JOHANNESEVANGELIE , hoofdstuk 6 , Joh 6 -
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 1 -
- Joh 6,1-15 - Joh 6,41-51 - Joh 6,51-58 - Joh 6,60-69 -

- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

Joh : overzicht , Joh : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Joh : commentaar ,

Overzicht van het Johannesevangelie : Joh 1 , Joh 2 , Joh 3 , Joh 4 , Joh 5 , Joh 6 , Joh 7 , Joh 8 , Joh 9 , Joh 10 , Joh 11 , Joh 12 , Joh 13 , Joh 14 , Joh 15 , Joh 16 , Joh 17 , Joh 18 , Joh 19 , Joh 20 , Joh 21 ,

  Joh 1 Joh 2 Joh 3 Joh 4 Joh 5 Joh 6 Joh 7 Joh 8 Joh 9 Joh 10 Joh 11 Joh 12 Joh 13 Joh 14 Joh 15 Joh 16 Joh 17 Joh 18 Joh 19 Joh 20 Joh 21
                                           

Tekstuitleg per pericope - Joh 6,1-15 - Joh 6,16-21 - Joh 6,22-25 - Joh 6,26-59 - Joh 6,60-71 -
Tekstuitleg vers per vers - Joh 6,1 - Joh 6,2 - Joh 6,3 - Joh 6,4 - Joh 6,5 - Joh 6,6 - Joh 6,7 - Joh 6,8 - Joh 6,9 - Joh 6,10 - Joh 6,11 - Joh 6,12 - Joh 6,13 - Joh 6,14 - Joh 6,15 - Joh 6,16 - Joh 6,17 - Joh 6,18 - Joh 6,19 - Joh 6,20 - Joh 6,21 - Joh 6,22 - Joh 6,23 - Joh 6,24 - Joh 6,25 - Joh 6,26 - Joh 6,27 - Joh 6,28 - Joh 6,29 - Joh 6,30 - Joh 6,31 - Joh 6,32 - Joh 6,33 - Joh 6,34 - Joh 6,35 - Joh 6,36 - Joh 6,37 - Joh 6,38 - Joh 6,39 - Joh 6,40 - Joh 6,41 - Joh 6,42 - Joh 6,43 - Joh 6,44 - Joh 6,45 - Joh 6,46 - Joh 6,47 - Joh 6,48 - Joh 6,49 - Joh 6,50 - Joh 6,51 - Joh 6,52 - Joh 6,53 - Joh 6,54 - Joh 6,55 - Joh 6,56 - Joh 6,57 - Joh 6,58 - Joh 6,59 - Joh 6,60 - Joh 6,61 - Joh 6,62 - Joh 6,63 - Joh 6,64 - Joh 6,65 - Joh 6,66 - Joh 6,67 - Joh 6,68 - Joh 6,69 - Joh 6,70 - Joh 6,71 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
bijbelvertalingen Lexilogos De Griekse bijbel bijbelweb info-bible interBible http://www.diebibel.de/
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat

Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik

ALGEMEEN OVERZICHT

-
bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven van Paulus , Apostolische brieven .

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


Jezus geeft vijfduizend mensen te eten : Joh 6,1-15
Wonderbare overtocht : Joh 6,16-21
De menigte op zoek naar Jezus : Joh 6,22-25
Jezus : het brood om van te leven : Joh 6,26-59

Woorden van eeuwig leven : Joh 6,60-71 Jezus geeft vijfduizend mensen te eten : Joh 6,1-15 - Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 1 -- Joh 6,1 - Joh 6,2 - Joh 6,3 - Joh 6,4 - Joh 6,5 - Joh 6,6 - Joh 6,7 - Joh 6,8 - Joh 6,9 - Joh 6,10 - Joh 6,11 - Joh 6,12 - Joh 6,13 - Joh 6,14 - Joh 6,15

- Bibliografie : Joh 6,1-15 .
Evangelielezing 17de (zeventiende) zondag door het jaar B : Joh 6,1-15 . Verwijzing : Joh 6,1-15 .
In die tijd begaf Jezus zich naar de overkant van het meer van Galilea, bij Tiberias. Een grote menigte volgde Hem omdat zij tekenen zagen die Hij aan de zieken deed. Jezus ging de berg op en zette zich daar met zijn leerlingen neer. Het was kort voor Pasen, het feest van de Joden. Toen Jezus zijn ogen opsloeg en zag dat er een grote menigte naar Hem toekwam vroeg Hij aan Filippus: "Hoe moeten wij brood kopen om deze mensen te laten eten?" – Dit zeide Hij om hen op de proef te stellen, want zelf wist Hij wel wat Hij ging doen. – Filippus antwoordde Hem: "Wil ieder ook maar een klein stukje krijgen dan is voor tweehonderd denariën brood nog te weinig." Een van de leerlingen, Andreas, de broer van Simon Petrus, merkte op: "Er is hier wel een jongen met vijf gerstebroden en twee vissen, maar wat betekent dat voor zo'n aantal?" Jezus echter zei: "Laat de mensen gaan zitten." Er was daar namelijk veel gras. Zij gingen dan zitten; het aantal mannen bedroeg ongeveer vijfduizend. Toen nam Jezus de broden en na het dankgebed gesproken te hebben liet Hij ze uitdelen onder de mensen die daar zaten, alsmede de vissen, zoveel men maar wilde. Toen ze verzadigd waren zei Hij tot zijn leerlingen: "Haalt nu de overgebleven brokken op om niets verloren te laten gaan." Zij haalden ze op en vulden van de vijf gerstebroden twaalf manden met brokken, welke door de mensen na het eten overgelaten waren. Toen de mensen het teken zagen dat Hij had gedaan zeiden ze: "Dit is stellig de profeet die in de wereld moet komen." Daar Jezus begreep dat zij zich van Hem meester wilden maken om Hem mee te voeren en tot koning uit te roepen, trok hij zich weer in het gebergte terug, geheel alleen.

Joh 6,1 - Joh 6,1 -- Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 1 -- Joh 6,1 - Joh 6,2 - Joh 6,3 - Joh 6,4 - Joh 6,5 - Joh 6,6 - Joh 6,7 - Joh 6,8 - Joh 6,9 - Joh 6,10 - Joh 6,11 - Joh 6,12 - Joh 6,13 - Joh 6,14 - Joh 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat 17de (zeventiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:1 Meta tauta apèlthen ho Ièsous peran tès thalassès tès Galilaias tès Tiberiados   1 post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis  In die tijd begaf Jezus zich naar de overkant van het meer van Galilea, bij Tiberias.   [1] Enige tijd later stak Jezus het meer van Galilea over, ook het meer van Tiberias genoemd.   [1] Daarna ging Jezus naar de overkant van het Meer van Galilea (ook wel het Meer van Tiberias genoemd).   1 ¶ Na dit alles gaat Jezus weg, de zee over, die van Galilea, van Tiberias.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

- meta + accusatief meervoud (tauta - deze dingen). In 8 verzen bij Johannes. (2 - 1) Joh 3,22 . (7 - 2) Joh 5,1 . (8 - 3) Joh 5,14 . (9 - 4) Joh 6,1 . (11 - 5) Joh 7,1 . (16 - 6) Joh 13,7 . (21 - 7) Joh 19,38 . (24 - 8) Joh 21,1 . Meta (na, met) komt bij Johannes in 24 verzen voor, tauta (die dingen) in 58 verzen bij Johannes.

 

Joh 6,2 - Joh 6,2 -- Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 1 -- Joh 6,1 - Joh 6,2 - Joh 6,3 - Joh 6,4 - Joh 6,5 - Joh 6,6 - Joh 6,7 - Joh 6,8 - Joh 6,9 - Joh 6,10 - Joh 6,11 - Joh 6,12 - Joh 6,13 - Joh 6,14 - Joh 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat 17de (zeventiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:2 èkolouthei de autôi ochlos polus hoti etheôroun ta sèmeia ha epoiei epi tôn asthenountôn  2 et sequebatur eum multitudo magna quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur   Een grote menigte volgde Hem omdat zij tekenen zagen die Hij aan de zieken deed.  [2] Een grote massa mensen volgde Hem omdat* ze de tekenen gezien hadden die Hij aan de zieken verrichtte.   [2] Een grote menigte mensen volgde hem, omdat ze gezien hadden welke wondertekenen hij bij zieken deed.   2 Maar hij is gevolgd door een talrijke schare, omdat zij de tekenen hebben gezien die hij gedaan heeft bij de zieken.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,3 - Joh 6,3 -- Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 1 -- Joh 6,1 - Joh 6,2 - Joh 6,3 - Joh 6,4 - Joh 6,5 - Joh 6,6 - Joh 6,7 - Joh 6,8 - Joh 6,9 - Joh 6,10 - Joh 6,11 - Joh 6,12 - Joh 6,13 - Joh 6,14 - Joh 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat 17de (zeventiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:3 anèlthen de eis to oros Ièsous kai ekei ekathèto meta tôn mathètôn autou  3 subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis   Jezus ging de berg op en zette zich daar met zijn leerlingen neer. [3] Jezus trok het gebergte in en ging daar zitten met zijn leerlingen.  [3] Jezus ging de berg op, en ging daar met zijn leerlingen zitten.   3 Jezus klimt op, het bergland in, en daar heeft hij zich neergezet, met zijn leerlingen:  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,4 - Joh 6,4 -- Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 1 -- Joh 6,1 - Joh 6,2 - Joh 6,3 - Joh 6,4 - Joh 6,5 - Joh 6,6 - Joh 6,7 - Joh 6,8 - Joh 6,9 - Joh 6,10 - Joh 6,11 - Joh 6,12 - Joh 6,13 - Joh 6,14 - Joh 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat 17de (zeventiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:4 èn de eggus to pascha hè heortè tôn Ioudaiôn   4 erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum  Het was kort voor Pasen, het feest van de Joden.  [4] Het was kort voor het Joodse paasfeest.  [4] Het was kort voor het Joodse pesachfeest.  4 Pasen is nabij, hét feest van de Judeeërs.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,5 - Joh 6,5 -- Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 1 -- Joh 6,1 - Joh 6,2 - Joh 6,3 - Joh 6,4 - Joh 6,5 - Joh 6,6 - Joh 6,7 - Joh 6,8 - Joh 6,9 - Joh 6,10 - Joh 6,11 - Joh 6,12 - Joh 6,13 - Joh 6,14 - Joh 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat 17de (zeventiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:5 eparas oun tous ofthalmous o ièsous kai theasamenos oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros filippon pothen agorasômen artous ina fagôsin outoi 5 cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus panes ut manducent hii  Toen Jezus zijn ogen opsloeg en zag dat er een grote menigte naar Hem toekwam vroeg Hij aan Filippus: "Hoe moeten wij brood kopen om deze mensen te laten eten?" –  [5] Toen Jezus zijn ogen opsloeg en zag dat er een massa mensen naar Hem toestroomde, zei Hij tegen Filippus: ‘Waar* zullen we brood halen om al die mensen te eten te geven?’  [5] Toen Jezus om zich heen keek en zag dat die menigte naar hem toe kwam, vroeg hij aan Filippus: ‘Waar kunnen we brood kopen om deze mensen te eten te geven?’  5 Maar als Jezus dan de ogen opheft aanschouwt hij dat een talrijke schare tot hem komt; hij zegt tot Filippus: waar kunnen wij zoveel broden kopen dat zij hier te eten hebben?  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,6 - Joh 6,6 -- Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 1 -- Joh 6,1 - Joh 6,2 - Joh 6,3 - Joh 6,4 - Joh 6,5 - Joh 6,6 - Joh 6,7 - Joh 6,8 - Joh 6,9 - Joh 6,10 - Joh 6,11 - Joh 6,12 - Joh 6,13 - Joh 6,14 - Joh 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat 17de (zeventiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:6 touto de elegen peirazôn auton autos gar èdei ti emellen poiein  6 hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus  Dit zeide Hij om hen op de proef te stellen, want zelf wist Hij wel wat Hij ging doen. –  [6] Dit zei Hij bij wijze van proef; Hij wist zelf wel wat Hij ging doen.   [6] Hij vroeg dat om Filippus op de proef te stellen, want zelf wist hij al wat hij zou gaan doen.  6 Hij stelde hem op de proef door dat te zeggen, want zelf wist hij al wat hij ging doen.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,7 - Joh 6,7 -- Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 1 -- Joh 6,1 - Joh 6,2 - Joh 6,3 - Joh 6,4 - Joh 6,5 - Joh 6,6 - Joh 6,7 - Joh 6,8 - Joh 6,9 - Joh 6,10 - Joh 6,11 - Joh 6,12 - Joh 6,13 - Joh 6,14 - Joh 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat 17de (zeventiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:7 apekrithè autô | | [o] | filippos diakosiôn dènariôn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu | | [ti] | labè   7 respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat   Filippus antwoordde Hem: "Wil ieder ook maar een klein stukje krijgen dan is voor tweehonderd denariën brood nog te weinig."  [7] Filippus antwoordde: ‘Zelfs als we voor tweehonderd denariën* brood kopen, is dat niet genoeg om ieder ook maar een klein stukje te geven.’  [7] Filippus antwoordde: ‘Zelfs tweehonderd denarie zou niet voldoende zijn om iedereen een klein stukje brood te geven.’  7 Filippus antwoordt hem: voor tweehonderd dinar broden is niet voldoende voor hen, wil ieder zelfs maar een klein stukje kunnen aannemen!  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,8 - Joh 6,8 -- Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 1 -- Joh 6,1 - Joh 6,2 - Joh 6,3 - Joh 6,4 - Joh 6,5 - Joh 6,6 - Joh 6,7 - Joh 6,8 - Joh 6,9 - Joh 6,10 - Joh 6,11 - Joh 6,12 - Joh 6,13 - Joh 6,14 - Joh 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat 17de (zeventiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:8 legei autô eis ek tôn mathètôn autou andreas o adelfos simônos petrou  8 dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri  Een van de leerlingen, Andreas, de broer van Simon Petrus, merkte op:   [8] Een van zijn leerlingen, Andreas, de broer van Simon Petrus, merkte op:   [8] Een van de leerlingen, Andreas, de broer van Simon Petrus, zei:   8 Een uit de kring van zijn leerlingen, Andreas, de broer van Simon Petrus, zegt tot hem:  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,9 - Joh 6,9 -- Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 1 -- Joh 6,1 - Joh 6,2 - Joh 6,3 - Joh 6,4 - Joh 6,5 - Joh 6,6 - Joh 6,7 - Joh 6,8 - Joh 6,9 - Joh 6,10 - Joh 6,11 - Joh 6,12 - Joh 6,13 - Joh 6,14 - Joh 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat 17de (zeventiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:9 estin paidarion ôde os echei pente artous krithinous kai duo oyaria alla tauta ti estin eis tosoutous  9 est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos   "Er is hier wel een jongen met vijf gerstebroden en twee vissen, maar wat betekent dat voor zo'n aantal?"   [9] ‘Er is hier een jongen die vijf gerstebroden en twee gedroogde visjes bij zich heeft; maar wat hebben we daaraan voor zo’n aantal?’  [9] ‘Er is hier wel een jongen met vijf gerstebroden en twee vissen – maar wat hebben we daaraan voor zoveel mensen?’   9 er is een jochie hier,– dat vijf gerstebroden en twee visjes heeft; maar wat is dat voor zovelen?  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,10 - Joh 6,10 -- Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 1 -- Joh 6,1 - Joh 6,2 - Joh 6,3 - Joh 6,4 - Joh 6,5 - Joh 6,6 - Joh 6,7 - Joh 6,8 - Joh 6,9 - Joh 6,10 - Joh 6,11 - Joh 6,12 - Joh 6,13 - Joh 6,14 - Joh 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat 17de (zeventiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:10 eipen o ièsous poièsate tous anthrôpous anapesein èn de chortos polus en tô topô anepesan oun oi andres ton arithmon ôs pentakischilioi   10 dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia  Jezus echter zei: "Laat de mensen gaan zitten." Er was daar namelijk veel gras. Zij gingen dan zitten; het aantal mannen bedroeg ongeveer vijfduizend.   [10] Hierop zei Jezus: ‘Zeg tegen de mensen dat ze moeten gaan zitten.’ Er was daar veel gras en ze gingen dus zitten; er waren ongeveer vijfduizend mannen.  [10] Jezus zei: ‘Laat iedereen gaan zitten.’ Er was daar veel gras, en ze gingen zitten; er waren ongeveer vijfduizend mannen.   10 Jezus zegt: maakt dat de mensen aanliggen! En er was een grote weide in dat oord. Dan gaan ze aanliggen, de mannen ten getale van zo’n vijfduizend.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,11 - Joh 6,11 -- Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 1 -- Joh 6,1 - Joh 6,2 - Joh 6,3 - Joh 6,4 - Joh 6,5 - Joh 6,6 - Joh 6,7 - Joh 6,8 - Joh 6,9 - Joh 6,10 - Joh 6,11 - Joh 6,12 - Joh 6,13 - Joh 6,14 - Joh 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat 17de (zeventiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:11 elaben oun tous artous o ièsous kai eucharistèsas diedôken tois anakeimenois omoiôs kai ek tôn oyariôn oson èthelon   11 accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant  Toen nam Jezus de broden en na het dankgebed gesproken te hebben liet Hij ze uitdelen onder de mensen die daar zaten, alsmede de vissen, zoveel men maar wilde.   [11] Daarop nam Jezus de broden, en na het uitspreken van het dankgebed deelde Hij ze uit onder de aanwezigen, en zo ook de vissen, zoveel ze maar wilden.   [11] Jezus nam de broden, sprak het dankgebed uit en verdeelde het brood onder de mensen die er zaten. Hij gaf hun ook vis, zoveel als ze wilden.  11 Toen heeft Jezus de broden aangenomen en na een dankzegging heeft hij ze gegeven aan wie aanlagen; evenzo ook van de visjes zoveel ze wilden.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Vergelijk Joh 6,11 met Joh 21,13

Joh 6,12 - Joh 6,12 -- Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 1 -- Joh 6,1 - Joh 6,2 - Joh 6,3 - Joh 6,4 - Joh 6,5 - Joh 6,6 - Joh 6,7 - Joh 6,8 - Joh 6,9 - Joh 6,10 - Joh 6,11 - Joh 6,12 - Joh 6,13 - Joh 6,14 - Joh 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat 17de (zeventiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:12 ôs de eneplèsthèsan legei tois mathètais autou sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mè ti apolètai   12 ut autem impleti sunt dixit discipulis suis colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant  Toen ze verzadigd waren zei Hij tot zijn leerlingen: "Haalt nu de overgebleven brokken op om niets verloren te laten gaan."   [12] Nadat ze volop hadden kunnen eten zei Hij tegen zijn leerlingen: ‘Verzamel nu de overgebleven brokken, zodat er niets verloren gaat.’   [12] Toen iedereen volop gegeten had zei hij tegen zijn leerlingen: ‘Verzamel nu de overgebleven stukken brood, zodat er niets verloren gaat.’   12 Als ze vervuld zijn zegt hij tot zijn leerlingen: brengt de brokken die overblijven bijeen opdat er niets verloren gaat!  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,13 - Joh 6,13 -- Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 1 -- Joh 6,1 - Joh 6,2 - Joh 6,3 - Joh 6,4 - Joh 6,5 - Joh 6,6 - Joh 6,7 - Joh 6,8 - Joh 6,9 - Joh 6,10 - Joh 6,11 - Joh 6,12 - Joh 6,13 - Joh 6,14 - Joh 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat 17de (zeventiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:13 sunègagon oun kai egemisan dôdeka kofinous klasmatôn ek tôn pente artôn tôn krithinôn a eperisseusan tois bebrôkosin  13 collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt  Zij haalden ze op en vulden van de vijf gerstebroden twaalf manden met brokken, welke door de mensen na het eten overgelaten waren.  [13] Ze verzamelden ze dus: twaalf korven vulden ze met brokken die van de vijf gerstebroden na de spijziging waren overgebleven.  [13] Dat deden ze en ze vulden twaalf manden met wat overgebleven was van de vijf gerstebroden die men had gegeten.  13 Dan brengen ze die bijeen en laden twaalf korven vol met brokken van de vijf gerstebroden die zijn overgebleven nadat zij gespijzigd waren.  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,14 - Joh 6,14 -- Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 1 -- Joh 6,1 - Joh 6,2 - Joh 6,3 - Joh 6,4 - Joh 6,5 - Joh 6,6 - Joh 6,7 - Joh 6,8 - Joh 6,9 - Joh 6,10 - Joh 6,11 - Joh 6,12 - Joh 6,13 - Joh 6,14 - Joh 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat 17de (zeventiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:14 oi oun anthrôpoi idontes | a epoièsen sèmeia | o epoièsen sèmeion | elegon oti outos estin alèthôs o profètès o erchomenos eis ton kosmon  14 illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum  Toen de mensen het teken zagen dat Hij had gedaan zeiden ze: "Dit is stellig de profeet die in de wereld moet komen."  [14] Bij het zien van het teken dat Jezus verricht had, zeiden de mensen: ‘Dit is ongetwijfeld de profeet* die in de wereld komen zou.’  [14] Toen de mensen het wonderteken dat hij gedaan had zagen, zeiden ze: ‘Hij moet wel de profeet zijn die in de wereld zou komen.’   14 Toen hebben de mensen gezegd, ziende het teken dat hij heeft gedaan: hij is waarlijk de profeet die komende is tot de wereld!  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,15 - Joh 6,15 -- Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 1 -- Joh 6,1 - Joh 6,2 - Joh 6,3 - Joh 6,4 - Joh 6,5 - Joh 6,6 - Joh 6,7 - Joh 6,8 - Joh 6,9 - Joh 6,10 - Joh 6,11 - Joh 6,12 - Joh 6,13 - Joh 6,14 - Joh 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat 17de (zeventiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:15 ièsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poièsôsin basilea anechôrèsen palin eis to oros autos monos 15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus   Daar Jezus begreep dat zij zich van Hem meester wilden maken om Hem mee te voeren en tot koning uit te roepen, trok hij zich weer in het gebergte terug, geheel alleen.  [15] Omdat Jezus doorhad dat ze Hem met alle geweld gingen meenemen en tot koning uitroepen, trok Hij zich weer, geheel alleen, in het gebergte terug.   [15] Jezus begreep dat ze hem wilden dwingen om mee te gaan en hem dan tot koning zouden uitroepen. Daarom trok hij zich terug op de berg, alleen  15 ¶ Maar als het Jezus dan bekend wordt dat ze van plan zijn te komen en hem te grijpen om hem koning te maken, neemt hij weer de wijk naar het bergland, helemaal alleen.    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Wonderbare overtocht : Joh 6,16-21

Joh 6,16 - Joh 6,16 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,17 - Joh 6,17 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,18 - Joh 6,18 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,19 - Joh 6,19 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,20 - Joh 6,20 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,21 - Joh 6,21 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

De menigte op zoek naar Jezus : Joh 6,22-25

 Joh 6,22
- tèi epaurion ('s anderendaags) In 5 verzen bij Johannes, zie Joh 1,35 : Joh 1,35-42 -

 

Joh 6,22 - Joh 6,22 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,23 - Joh 6,23 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,24 - Joh 6,24 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,25 - Joh 6,25 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Jezus : het brood om van te leven : Joh 6,26-59

Joh 6,26 - Joh 6,26 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,27 - Joh 6,27 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,28 - Joh 6,28 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,29 - Joh 6,29 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,30 - Joh 6,30 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,31 - Joh 6,31 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,32 - Joh 6,32 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,33 - Joh 6,33 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,34 - Joh 6,34 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,35 - Joh 6,35 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,36 - Joh 6,36 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,37 - Joh 6,37 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,38 - Joh 6,38 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,39 - Joh 6,39 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,40 - Joh 6,40 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:40 touto gar estin to thelèma tou patros mou hina pas ho theôrôn ton uion kai pisteuôn eis auton echèi zôèn aiônion kai anastèsô auton egô en tèi eschatèi hèmerai              

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

- hina (opdat) met een conjunctief tegenwoordige tijd van het werkwoord echô (hebben, bezitten) + (zôèn = leven) : (1) Joh 3,15 (3de persoon enkelvoud). (2) Joh 3,16 (3de persoon enkelvoud). (3) Joh 5,40 (2de persoon meervoud). (4) Joh 6,40 (3de persoon enkelvoud). (5) Joh 10,10 (3de persoon meervoud). (6) Joh 20,31 (2de persoon meervoud). We treffen voor de 4de maal deze formule aan; voor de 3de maal staat het werkwoord in de 3de persoon en zôèn (leven) is gevolgd door aiônion (eeuwig).

Liturgische lezing 19de (negentiende) zondag door het jaar B: Joh 6,41-51 . Verwijzing : Joh 6,41-51 .
In die tijd morden de Joden over Jezus, omdat Hij gezegd had: Ik ben het brood dat uit de hemel is neergedaald, en zij zeiden: "Is dit niet Jezus, de zoon van Jozef, en kennen wij zijn vader en moeder niet? Hoe kan Hij dan zeggen: Ik ben uit de hemel neergedaald?" Maar Jezus sprak tot hen: "Mort toch niet onder elkaar. Niemand kan tot Mij komen als de Vader die Mij zond hem niet trekt; en Ik zal hem doen opstaan op de laatste dag. Er staat geschreven bij de profeten: En allen zullen door God onderricht worden. Al wie naar de leer van de Vader geluisterd heeft komt tot Mij. Niet dat iemand de Vader gezien heeft: alleen Degene die uit God is heeft de Vader gezien. Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: wie gelooft heeft eeuwig leven. Ik ben het brood des levens. Uw vaderen die het manna hebben gegeten in de woestijn, zijn niettemin gestorven; maar dit brood daalt uit de hemel neer opdat wie er van eet niet sterft. Ik ben het levende brood dat uit de hemel is neergedaald. Als iemand van dit brood eet zal hij leven in eeuwigheid. Het brood dat Ik zal geven is mijn vlees, ten bate van het leven der wereld."

Joh 6,41 - Joh 6,41 -
Griekse tekst Vulgaat 19de (negentiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:41 egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egô eimi o artos o katabas ek tou ouranou 41 murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi  In die tijd morden de Joden over Jezus, omdat Hij gezegd had: Ik ben het brood dat uit de hemel is neergedaald,  [41] Intussen waren de Joden gaan morren* omdat Hij gezegd had: ‘Ik ben het brood dat uit de hemel is neergedaald.’  [41] De Joden begonnen te protesteren omdat hij zei dat hij het brood was dat uit de hemel was neergedaald.  41 Toen is er over hem bij de Judeeërs gemor ontstaan omdat hij zei: ik ben het brood dat neerdaalt uit de hemel,   

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,42 - Joh 6,42 -
Griekse tekst Vulgaat 19de (negentiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:42 kai elegon | ouchi | ouch | outos estin ièsous o uios iôsèf ou èmeis oidamen ton patera kai tèn mètera pôs nun legei oti ek tou ouranou katabebèka 42 et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi   en zij zeiden: "Is dit niet Jezus, de zoon van Jozef, en kennen wij zijn vader en moeder niet? Hoe kan Hij dan zeggen: Ik ben uit de hemel neergedaald?"  [42] ‘Dit is toch Jezus, de zoon van Jozef?’ zeiden ze. ‘En zijn vader en moeder zijn hier toch bekend? Hoe kan Hij dan beweren: “Ik ben uit de hemel neergedaald”?’  [42] ‘Dat is toch Jezus, de zoon van Jozef? We weten toch wie zijn vader en moeder zijn? Hoe kan hij dan zeggen dat hij uit de hemel is neergedaald?’  42 en zij hebben gezegd: is hij niet Jezus–de–zoon–van–Jozef?– weten we niet van de vader en de moeder?– hoe kan hij ineens zeggen ‘ik ben neergedaald uit de hemel’?  

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,43 - Joh 6,43 -
Griekse tekst Vulgaat 19de (negentiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:43 apekrithè ièsous kai eipen autois mè gogguzete met allèlôn 43 respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem  Maar Jezus sprak tot hen: "Mort toch niet onder elkaar.   [43] Jezus gaf hun ten antwoord: ‘Houd op met dat gemor!   [43] Jezus zei: ‘Ik hoor u bezwaren maken.  43 Jezus antwoordt en zegt tot hen: mort toch niet onder elkaar!–   

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,44 - Joh 6,44 -
Griekse tekst Vulgaat 19de (negentiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:44 oudeis dunatai elthein pros me ean mè o patèr o pemyas me elkusè auton kagô anastèsô auton en tè eschatè èmera 44 nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die  Niemand kan tot Mij komen als de Vader die Mij zond hem niet trekt; en Ik zal hem doen opstaan op de laatste dag.  [44] Niemand kan naar Mij toe komen tenzij de Vader, die Mij gezonden heeft, hem naar Mij toe haalt – en Ik laat hem op de laatste dag opstaan.  [44] Toch kan niemand bij mij komen, tenzij de Vader die mij gezonden heeft hem bij me brengt, en ik zal hem op de laatste dag tot leven wekken.  44 niemand kan het, komen tot mij, als de Vader die mij heeft gestuurd hem niet trekt; en dan doe ik hem ten laatsten dage opstaan.   

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,45 - Joh 6,45 -
Griekse tekst Vulgaat 19de (negentiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:45 estin gegrammenon en tois profètais kai esontai pantes didaktoi theou pas o akousas para tou patros kai mathôn erchetai pros eme 45 est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me  Er staat geschreven bij de profeten: En allen zullen door God onderricht worden. Al wie naar de leer van de Vader geluisterd heeft komt tot Mij.  [45] Er staat geschreven bij de Profeten: En allen zullen onderricht ontvangen van God. Wie naar de Vader heeft geluisterd en bij Hem in de leer is geweest, komt naar Mij toe.   [45] Het staat geschreven in de Profeten: “Zij zullen allemaal door God onderricht worden.” Iedereen die naar de Vader luistert en van hem leert komt bij mij.  45 Er staat geschreven bij de profeten ‘en allen zullen door God onderricht zijn’ al wie het van de Vader hoort en leert, komt tot mij;      

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,46 - Joh 6,46 -
Griekse tekst Vulgaat 19de (negentiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:46 ouch oti ton patera eôraken tis ei mè o ôn para | [tou] | tou | theou outos eôraken ton patera 46 non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem  Niet dat iemand de Vader gezien heeft: alleen Degene die uit God is heeft de Vader gezien.   [46] Niet dat iemand de Vader ooit gezien heeft: alleen Hij* die van God komt, heeft de Vader gezien.  [46] Niet dat iemand ooit de Vader gezien heeft – alleen hij die van God komt, heeft hem gezien.   46 niet dat iemand de Vader dan heeft gezien: alleen hij die van God is, die heeft de Vader gezien;   

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,47 - Joh 6,47 -
Griekse tekst Vulgaat 19de (negentiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:47 amèn amèn legô umin o pisteuôn echei zôèn aiônion  47 amen amen dico vobis qui credit in me habet vitam aeternam  Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: wie gelooft heeft eeuwig leven.  [47] Waarachtig, Ik verzeker u: wie gelooft, bezit eeuwig leven.  [47] Waarachtig, ik verzeker u: wie gelooft,* heeft eeuwig leven.  47 vast en zeker is het, zeg ik u: wie vertrouwt heeft eeuwig leven!–   

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,48 - Joh 6,48 -
Griekse tekst Vulgaat 19de (negentiende) zondag door het jaar B( Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:48 egô eimi o artos tès zôès  48 ego sum panis vitae  Ik ben het brood des levens.  [48] Ik ben het brood om van te leven.  [48] Ik ben het brood dat leven geeft.  48 ik ben het brood des levens;   

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,49 - Joh 6,49 -
Griekse tekst Vulgaat 19de (negentiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:49 oi pateres umôn efagon en tè erèmô to manna kai apethanon  49 patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt  Uw vaderen die het manna hebben gegeten in de woestijn, zijn niettemin gestorven;  [49] Uw voorouders hebben in de woestijn het manna gegeten, en toch zijn ze gestorven.  [49] Uw voorouders hebben in de woestijn manna gegeten en toch zijn zij gestorven.   49 uw vaderen hebben in de woestijn het manna gegeten en zijn gestorven;    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,50 - Joh 6,50 -
Griekse tekst Vulgaat 19de (negentiende) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:50 outos estin o artos o ek tou ouranou katabainôn ina tis ex autou fagè kai mè apothanè  50 hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur  maar dit brood daalt uit de hemel neer opdat wie er van eet niet sterft.  [50] Zo is het niet met het brood dat uit de hemel neerdaalt: wie daarvan eet zal niet sterven.  [50] Maar dit is het brood dat uit de hemel is neergedaald; wie dit eet sterft niet.  50 dit brood is het brood dat neerdaalt uit de hemel, opdat wie daarvan eet niet sterft!–    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Liturgische lezing van de 20ste (twintigste) zondag door het jaar B : Joh 6,51-58 . Verwijzing : Joh 6,51-58 .
In die tijd zei Jezus tot de menigte: "Ik ben het levende brood dat uit de hemel is neergedaald. Als iemand van dit brood eet zal hij leven in eeuwigheid. Het brood dat Ik zal geven is mijn vlees, ten bate van het leven der wereld." De Joden geraakten daarover met elkaar in twist en zeiden: "Hoe kan Hij ons vlees te eten geven?" Jezus sprak daarop tot hen: "Voorwaar, Ik zeg u, als gij het vlees van de Mensenzoon niet eet en zijn bloed niet drinkt, hebt gij het leven niet in u. Wie mijn vlees eet en mijn bloed drinkt heeft eeuwig leven en Ik zal hem doen opstaan op de laatste dag. Want mijn vlees is echt voedsel en mijn bloed echte drank. Wie mijn vlees eet en mijn bloed drinkt blijft in Mij en Ik in hem. Zoals Ik door de Vader die leeft gezonden ben en leef door de Vader, zo zal ook hij die Mij eet leven door Mij. Dit is het brood, dat uit de hemel is neergedaald. Het is niet zoals bij de vaderen die gegeten hebben en niettemin gestorven zijn: wie dit brood eet, zal in eeuwigheid leven."

Joh 6,51 - Joh 6,51 -
Griekse tekst Vulgaat 19de (negentiende) zondag door het jaar B . 20ste (twintigste) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
6:51 egô eimi o artos o zôn o ek tou ouranou katabas ean tis fagè ek toutou tou artou zèsei eis ton aiôna kai o artos de on egô dôsô è sarx mou estin uper tès tou kosmou zôès  51 ego sum panis vivus qui de caelo descendi   Ik ben het levende brood dat uit de hemel is neergedaald. Als iemand van dit brood eet zal hij leven in eeuwigheid. Het brood dat Ik zal geven is mijn vlees, ten bate van het leven der wereld."   [51] Ik ben het levende brood, dat uit de hemel is neergedaald. Als men van dát brood eet, zal men leven in eeuwigheid. En* het brood dat Ik zal geven, is mijn vlees, voor het leven van de wereld.’   [51] Ik ben het levende brood dat uit de hemel is neergedaald; wanneer iemand dit brood eet zal hij eeuwig leven. En het brood dat ik zal geven voor het leven van de wereld, is mijn lichaam.’  51 ik ben het levende brood dat is neergedaald uit de hemel; als iemand eet van dit brood zal hij leven tot in eeuwigheid; het brood dat ik ga geven is mijn vlees, voor het leven der wereld!    

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,52 - Joh 6,52 -
Griekse tekst Vulgaat 20ste (twintigste) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
     De Joden geraakten daarover met elkaar in twist en zeiden: "Hoe kan Hij ons vlees te eten geven?"        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,53 - Joh 6,53 -
Griekse tekst Vulgaat 20ste (twintigste) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
     Jezus sprak daarop tot hen: "Voorwaar, Ik zeg u, als gij het vlees van de Mensenzoon niet eet en zijn bloed niet drinkt, hebt gij het leven niet in u.        

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,54 - Joh 6,54 -
Griekse tekst Vulgaat 20ste (twintigste) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
     Wie mijn vlees eet en mijn bloed drinkt heeft eeuwig leven en Ik zal hem doen opstaan op de laatste dag.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,55 - Joh 6,55 -
Griekse tekst Vulgaat 20ste (twintigste) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
    Want mijn vlees is echt voedsel en mijn bloed echte drank.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,56 - Joh 6,56 -
Griekse tekst Vulgaat 20ste (twintigste) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
    Wie mijn vlees eet en mijn bloed drinkt blijft in Mij en Ik in hem.         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,57 - Joh 6,57 -
Griekse tekst Vulgaat 20ste (twintigste) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
    Zoals Ik door de Vader die leeft gezonden ben en leef door de Vader, zo zal ook hij die Mij eet leven door Mij.         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,58 - Joh 6,58 -
Griekse tekst Vulgaat 20ste (twintigste) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
    Dit is het brood, dat uit de hemel is neergedaald. Het is niet zoals bij de vaderen die gegeten hebben en niettemin gestorven zijn: wie dit brood eet, zal in eeuwigheid leven."         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

------------------------------------------------------------------------------------------
Joh 6,59 - Joh 6,59 -
Griekse tekst Vulgaat (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Woorden van eeuwig leven : Joh 6,60-71

Liturgische lezing van de 21ste (éénentwintigste) zondag door het jaar B : Joh 6,60-69 . Verwijzing : Joh 6,60-69 .
In die tijd zeiden velen van Jezus' leerlingen: "Deze taal stuit iemand tegen de borst. Wie is nog in staat naar Hem te luisteren?" Maar Jezus die uit zichzelf wist dat zijn leerlingen daarover morden, vroeg hun: "Neemt gij daar aanstoot aan? Als gij dan de Mensenzoon ziet opstijgen naar waar Hij vroeger was...? Het is de geest die levend maakt, het vlees is van geen nut. De woorden die Ik tot u gesproken heb zijn geest en leven. Maar er zijn er onder u die geen geloof hebben." – Jezus wist inderdaad van het begin af aan wie het waren die niet geloofden en wie Hem zouden overleveren. – Hij voegde er aan toe: "Daarom heb Ik u gezegd dat niemand tot Mij kan komen als het hem niet door de Vader gegeven is." Tengevolge hiervan trokken velen van zijn leerlingen zich terug en verlieten het gezelschap. Waarop Jezus aan de twaalf vroeg: "Wilt ook gij soms weggaan?" Simon Petrus antwoordde Hem: "Heer, naar wie zouden wij gaan? Uw woorden zijn woorden van eeuwig leven en wij geloven en weten dat Gij de Heilige Gods zijt."

Joh 6,60 - Joh 6,60 -
Griekse tekst Vulgaat 21ste (éénentwintigste) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
    In die tijd zeiden velen van Jezus' leerlingen: "Deze taal stuit iemand tegen de borst. Wie is nog in staat naar Hem te luisteren?"         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,61 - Joh 6,61 -
Griekse tekst Vulgaat 21ste (éénentwintigste) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
    Maar Jezus die uit zichzelf wist dat zijn leerlingen daarover morden, vroeg hun: "Neemt gij daar aanstoot aan?         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,62 - Joh 6,62 -
Griekse tekst Vulgaat 21ste (éénentwintigste) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
    Als gij dan de Mensenzoon ziet opstijgen naar waar Hij vroeger was...?         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,63 - Joh 6,63 -
Griekse tekst Vulgaat 21ste (éénentwintigste) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
    Het is de geest die levend maakt, het vlees is van geen nut. De woorden die Ik tot u gesproken heb zijn geest en leven.          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,64 - Joh 6,64 -
Griekse tekst Vulgaat 21ste (éénentwintigste) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
    Maar er zijn er onder u die geen geloof hebben." – Jezus wist inderdaad van het begin af aan wie het waren die niet geloofden en wie Hem zouden overleveren. –          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,65 - Joh 6,65 -
Griekse tekst Vulgaat 21ste (éénentwintigste) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
    Hij voegde er aan toe: "Daarom heb Ik u gezegd dat niemand tot Mij kan komen als het hem niet door de Vader gegeven is."           

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,66 - Joh 6,66 -
Griekse tekst Vulgaat 21ste (éénentwintigste) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
    Tengevolge hiervan trokken velen van zijn leerlingen zich terug en verlieten het gezelschap.         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,67 - Joh 6,67 -
Griekse tekst Vulgaat 21ste (éénentwintigste) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
    Waarop Jezus aan de twaalf vroeg: "Wilt ook gij soms weggaan?"         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,68 - Joh 6,68 -
Griekse tekst Vulgaat 21ste (éénentwintigste) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
    Simon Petrus antwoordde Hem: "Heer, naar wie zouden wij gaan? Uw woorden zijn woorden van eeuwig leven         

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,69 - Joh 6,69 -
Griekse tekst Vulgaat 21ste (éénentwintigste) zondag door het jaar B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
    en wij geloven en weten dat Gij de Heilige Gods zijt."          

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,70 - Joh 6,70 -
Griekse tekst Vulgaat   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 6,71 - Joh 6,71 -
Griekse tekst Vulgaat   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
             

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van