JOHANNESEVANGELIE , hoofdstuk 6 , Joh 6 -
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Joh
(Johannes) -- Joh
1 -
- Joh
6,1-15 - Joh
6,41-51 - Joh
6,51-58 - Joh
6,60-69 -
- bijbeloverzicht
per pericope - bijbeloverzicht
per vers - bijbeloverzicht
: liturgisch gebruik - bijbeloverzicht
: woordgebruik -- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
-- bijbeloverzicht
: commentaar -
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT :
commentaar ,
Joh
: overzicht , Joh
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Joh
: commentaar ,
Overzicht van het Johannesevangelie : Joh
1 , Joh
2 , Joh
3 , Joh
4 , Joh
5 , Joh
6 , Joh
7 , Joh
8 , Joh
9 , Joh
10 , Joh
11 , Joh
12 , Joh
13 , Joh
14 , Joh
15 , Joh
16 , Joh
17 , Joh
18 , Joh
19 , Joh
20 , Joh
21 ,
Tekstuitleg per pericope - Joh
6,1-15 - Joh
6,16-21 - Joh
6,22-25 - Joh
6,26-59 - Joh
6,60-71 -
Tekstuitleg vers per vers - Joh
6,1 - Joh
6,2 - Joh
6,3 - Joh
6,4 - Joh
6,5 - Joh
6,6 - Joh
6,7 - Joh
6,8 - Joh
6,9 - Joh
6,10 - Joh
6,11 - Joh
6,12 - Joh
6,13 - Joh
6,14 - Joh
6,15 - Joh
6,16 - Joh
6,17 - Joh
6,18 - Joh
6,19 - Joh
6,20 - Joh
6,21 - Joh
6,22 - Joh
6,23 - Joh
6,24 - Joh
6,25 - Joh
6,26 - Joh
6,27 - Joh
6,28 - Joh
6,29 - Joh
6,30 - Joh
6,31 - Joh
6,32 - Joh
6,33 - Joh
6,34 - Joh
6,35 - Joh
6,36 - Joh
6,37 - Joh
6,38 - Joh
6,39 - Joh
6,40 - Joh
6,41 - Joh
6,42 - Joh
6,43 - Joh
6,44 - Joh
6,45 - Joh
6,46 - Joh
6,47 - Joh
6,48 - Joh
6,49 - Joh
6,50 - Joh
6,51 - Joh
6,52 - Joh
6,53 - Joh
6,54 - Joh
6,55 - Joh
6,56 - Joh
6,57 - Joh
6,58 - Joh
6,59 - Joh
6,60 - Joh
6,61 - Joh
6,62 - Joh
6,63 - Joh
6,64 - Joh
6,65 - Joh
6,66 - Joh
6,67 - Joh
6,68 - Joh
6,69 - Joh
6,70 - Joh
6,71 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
( Vlaams Blok
) , fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
ALGEMEEN OVERZICHT
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
van Paulus , Apostolische
brieven .
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
,
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Jezus geeft vijfduizend mensen te eten : Joh
6,1-15
Wonderbare overtocht : Joh
6,16-21
De menigte op zoek naar Jezus : Joh
6,22-25
Jezus : het brood om van te leven : Joh
6,26-59
Woorden van eeuwig leven : Joh
6,60-71 Jezus geeft vijfduizend mensen te eten : Joh 6,1-15
- Joh
6,1-15 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Joh
(Johannes) -- Joh
1 -- Joh
6,1 - Joh
6,2 - Joh
6,3 - Joh
6,4 - Joh
6,5 - Joh
6,6 - Joh
6,7 - Joh
6,8 - Joh
6,9 - Joh
6,10 - Joh
6,11 - Joh
6,12 - Joh
6,13 - Joh
6,14 - Joh
6,15
- Bibliografie : Joh
6,1-15 .
Evangelielezing 17de
(zeventiende) zondag door het jaar B : Joh 6,1-15 . Verwijzing
: Joh
6,1-15 .
In die tijd begaf Jezus zich naar de overkant van het meer van Galilea, bij
Tiberias. Een grote menigte volgde Hem omdat zij tekenen zagen die Hij aan de
zieken deed. Jezus ging de berg op en zette zich daar met zijn leerlingen neer.
Het was kort voor Pasen, het feest van de Joden. Toen Jezus zijn ogen opsloeg
en zag dat er een grote menigte naar Hem toekwam vroeg Hij aan Filippus: "Hoe
moeten wij brood kopen om deze mensen te laten eten?" – Dit zeide
Hij om hen op de proef te stellen, want zelf wist Hij wel wat Hij ging doen.
– Filippus antwoordde Hem: "Wil ieder ook maar een klein stukje krijgen
dan is voor tweehonderd denariën brood nog te weinig." Een van de
leerlingen, Andreas, de broer van Simon Petrus, merkte op: "Er is hier
wel een jongen met vijf gerstebroden en twee vissen, maar wat betekent dat voor
zo'n aantal?" Jezus echter zei: "Laat de mensen gaan zitten."
Er was daar namelijk veel gras. Zij gingen dan zitten; het aantal mannen bedroeg
ongeveer vijfduizend. Toen nam Jezus de broden en na het dankgebed gesproken
te hebben liet Hij ze uitdelen onder de mensen die daar zaten, alsmede de vissen,
zoveel men maar wilde. Toen ze verzadigd waren zei Hij tot zijn leerlingen:
"Haalt nu de overgebleven brokken op om niets verloren te laten gaan."
Zij haalden ze op en vulden van de vijf gerstebroden twaalf manden met brokken,
welke door de mensen na het eten overgelaten waren. Toen de mensen het teken
zagen dat Hij had gedaan zeiden ze: "Dit is stellig de profeet die in de
wereld moet komen." Daar Jezus begreep dat zij zich van Hem meester wilden
maken om Hem mee te voeren en tot koning uit te roepen, trok hij zich weer in
het gebergte terug, geheel alleen.
| Joh 6,1 - Joh
6,1 --
Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Joh
(Johannes) -- Joh
1 -- Joh
6,1 - Joh
6,2 - Joh
6,3 - Joh
6,4 - Joh
6,5 - Joh
6,6 - Joh
6,7 - Joh
6,8 - Joh
6,9 - Joh
6,10 - Joh
6,11 - Joh
6,12 - Joh
6,13 - Joh
6,14 - Joh
6,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
17de
(zeventiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:1 Meta tauta apèlthen ho Ièsous peran tès thalassès
tès Galilaias tès Tiberiados |
1 post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod
est Tiberiadis |
In die tijd begaf Jezus zich naar de overkant van
het meer van Galilea, bij Tiberias. |
[1] Enige tijd later stak Jezus het meer van Galilea
over, ook het meer van Tiberias genoemd. |
[1] Daarna ging Jezus naar de overkant van het Meer
van Galilea (ook wel het Meer van Tiberias genoemd). |
1 ¶ Na dit alles gaat Jezus weg, de zee over,
die van Galilea, van Tiberias. |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| - meta + accusatief meervoud (tauta - deze dingen). In 8 verzen bij Johannes.
(2 - 1) Joh
3,22 . (7 - 2) Joh
5,1 . (8 - 3) Joh
5,14 . (9 - 4) Joh
6,1 . (11 - 5) Joh
7,1 . (16 - 6) Joh
13,7 . (21 - 7) Joh
19,38 . (24 - 8) Joh
21,1 . Meta (na, met) komt bij Johannes in 24 verzen voor, tauta (die
dingen) in 58 verzen bij Johannes. |
| Joh 6,2 - Joh
6,2 --
Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Joh
(Johannes) -- Joh
1 -- Joh
6,1 - Joh
6,2 - Joh
6,3 - Joh
6,4 - Joh
6,5 - Joh
6,6 - Joh
6,7 - Joh
6,8 - Joh
6,9 - Joh
6,10 - Joh
6,11 - Joh
6,12 - Joh
6,13 - Joh
6,14 - Joh
6,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
17de
(zeventiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:2 èkolouthei de autôi ochlos polus hoti etheôroun
ta sèmeia ha epoiei epi tôn asthenountôn |
2 et sequebatur eum multitudo magna quia videbant
signa quae faciebat super his qui infirmabantur |
Een grote menigte volgde Hem omdat zij tekenen zagen
die Hij aan de zieken deed. |
[2] Een grote massa mensen volgde Hem omdat* ze
de tekenen gezien hadden die Hij aan de zieken verrichtte. |
[2] Een grote menigte mensen volgde hem, omdat ze
gezien hadden welke wondertekenen hij bij zieken deed. |
2 Maar hij is gevolgd door een talrijke schare,
omdat zij de tekenen hebben gezien die hij gedaan heeft bij de zieken.
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,3 - Joh
6,3 --
Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Joh
(Johannes) -- Joh
1 -- Joh
6,1 - Joh
6,2 - Joh
6,3 - Joh
6,4 - Joh
6,5 - Joh
6,6 - Joh
6,7 - Joh
6,8 - Joh
6,9 - Joh
6,10 - Joh
6,11 - Joh
6,12 - Joh
6,13 - Joh
6,14 - Joh
6,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
17de
(zeventiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:3 anèlthen de eis to oros Ièsous kai ekei ekathèto
meta tôn mathètôn autou |
3 subiit ergo in montem Iesus et ibi sedebat cum
discipulis suis |
Jezus ging de berg op en zette zich daar met
zijn leerlingen neer. |
[3] Jezus trok het gebergte in en ging daar zitten
met zijn leerlingen. |
[3] Jezus ging de berg op, en ging daar met zijn
leerlingen zitten. |
3 Jezus klimt op, het bergland in, en daar heeft
hij zich neergezet, met zijn leerlingen: |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,4 - Joh
6,4 --
Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Joh
(Johannes) -- Joh
1 -- Joh
6,1 - Joh
6,2 - Joh
6,3 - Joh
6,4 - Joh
6,5 - Joh
6,6 - Joh
6,7 - Joh
6,8 - Joh
6,9 - Joh
6,10 - Joh
6,11 - Joh
6,12 - Joh
6,13 - Joh
6,14 - Joh
6,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
17de
(zeventiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:4 èn de eggus to pascha hè heortè tôn Ioudaiôn
|
4 erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum |
Het was kort voor Pasen, het feest van de Joden. |
[4] Het was kort voor het Joodse paasfeest. |
[4] Het was kort voor het Joodse pesachfeest. |
4 Pasen is nabij, hét feest van de Judeeërs. |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,5 - Joh
6,5 --
Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Joh
(Johannes) -- Joh
1 -- Joh
6,1 - Joh
6,2 - Joh
6,3 - Joh
6,4 - Joh
6,5 - Joh
6,6 - Joh
6,7 - Joh
6,8 - Joh
6,9 - Joh
6,10 - Joh
6,11 - Joh
6,12 - Joh
6,13 - Joh
6,14 - Joh
6,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
17de
(zeventiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:5 eparas oun tous ofthalmous o ièsous kai theasamenos
oti polus ochlos erchetai pros auton legei pros filippon pothen agorasômen
artous ina fagôsin outoi |
5 cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset
quia multitudo maxima venit ad eum dicit ad Philippum unde ememus
panes ut manducent hii |
Toen Jezus zijn ogen opsloeg en zag dat er een
grote menigte naar Hem toekwam vroeg Hij aan Filippus: "Hoe moeten
wij brood kopen om deze mensen te laten eten?" – |
[5] Toen Jezus zijn ogen opsloeg en zag dat er een
massa mensen naar Hem toestroomde, zei Hij tegen Filippus: ‘Waar*
zullen we brood halen om al die mensen te eten te geven?’ |
[5] Toen Jezus om zich heen keek en zag dat die
menigte naar hem toe kwam, vroeg hij aan Filippus: ‘Waar kunnen
we brood kopen om deze mensen te eten te geven?’ |
5 Maar als Jezus dan de ogen opheft aanschouwt hij
dat een talrijke schare tot hem komt; hij zegt tot Filippus: waar
kunnen wij zoveel broden kopen dat zij hier te eten hebben? |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,6 - Joh
6,6 --
Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Joh
(Johannes) -- Joh
1 -- Joh
6,1 - Joh
6,2 - Joh
6,3 - Joh
6,4 - Joh
6,5 - Joh
6,6 - Joh
6,7 - Joh
6,8 - Joh
6,9 - Joh
6,10 - Joh
6,11 - Joh
6,12 - Joh
6,13 - Joh
6,14 - Joh
6,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
17de
(zeventiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:6 touto de elegen peirazôn auton autos gar èdei
ti emellen poiein |
6 hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat
quid esset facturus |
Dit zeide Hij om hen op de proef te stellen, want
zelf wist Hij wel wat Hij ging doen. – |
[6] Dit zei Hij bij wijze van proef; Hij wist zelf
wel wat Hij ging doen. |
[6] Hij vroeg dat om Filippus op de proef te stellen,
want zelf wist hij al wat hij zou gaan doen. |
6 Hij stelde hem op de proef door dat te zeggen,
want zelf wist hij al wat hij ging doen. |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,7 - Joh
6,7 --
Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Joh
(Johannes) -- Joh
1 -- Joh
6,1 - Joh
6,2 - Joh
6,3 - Joh
6,4 - Joh
6,5 - Joh
6,6 - Joh
6,7 - Joh
6,8 - Joh
6,9 - Joh
6,10 - Joh
6,11 - Joh
6,12 - Joh
6,13 - Joh
6,14 - Joh
6,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
17de
(zeventiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:7 apekrithè autô | | [o] | filippos diakosiôn
dènariôn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu | | [ti] | labè
|
7 respondit ei Philippus ducentorum denariorum
panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat |
Filippus antwoordde Hem: "Wil ieder ook maar
een klein stukje krijgen dan is voor tweehonderd denariën brood
nog te weinig." |
[7] Filippus antwoordde: ‘Zelfs als we voor
tweehonderd denariën* brood kopen, is dat niet genoeg om ieder
ook maar een klein stukje te geven.’ |
[7] Filippus antwoordde: ‘Zelfs tweehonderd
denarie zou niet voldoende zijn om iedereen een klein stukje brood
te geven.’ |
7 Filippus antwoordt hem: voor tweehonderd dinar
broden is niet voldoende voor hen, wil ieder zelfs maar een klein
stukje kunnen aannemen! |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,8 - Joh
6,8 --
Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Joh
(Johannes) -- Joh
1 -- Joh
6,1 - Joh
6,2 - Joh
6,3 - Joh
6,4 - Joh
6,5 - Joh
6,6 - Joh
6,7 - Joh
6,8 - Joh
6,9 - Joh
6,10 - Joh
6,11 - Joh
6,12 - Joh
6,13 - Joh
6,14 - Joh
6,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
17de
(zeventiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:8 legei autô eis ek tôn mathètôn autou andreas
o adelfos simônos petrou |
8 dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater
Simonis Petri |
Een van de leerlingen, Andreas, de broer van Simon
Petrus, merkte op: |
[8] Een van zijn leerlingen, Andreas, de broer
van Simon Petrus, merkte op: |
[8] Een van de leerlingen, Andreas, de broer van
Simon Petrus, zei: |
8 Een uit de kring van zijn leerlingen, Andreas,
de broer van Simon Petrus, zegt tot hem: |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,9 - Joh
6,9 --
Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Joh
(Johannes) -- Joh
1 -- Joh
6,1 - Joh
6,2 - Joh
6,3 - Joh
6,4 - Joh
6,5 - Joh
6,6 - Joh
6,7 - Joh
6,8 - Joh
6,9 - Joh
6,10 - Joh
6,11 - Joh
6,12 - Joh
6,13 - Joh
6,14 - Joh
6,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
17de
(zeventiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:9 estin paidarion ôde os echei pente artous krithinous
kai duo oyaria alla tauta ti estin eis tosoutous |
9 est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios
et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos |
"Er is hier wel een jongen met vijf gerstebroden
en twee vissen, maar wat betekent dat voor zo'n aantal?" |
[9] ‘Er is hier een jongen die vijf gerstebroden
en twee gedroogde visjes bij zich heeft; maar wat hebben we daaraan
voor zo’n aantal?’ |
[9] ‘Er is hier wel een jongen met vijf gerstebroden
en twee vissen – maar wat hebben we daaraan voor zoveel mensen?’
|
9 er is een jochie hier,– dat vijf gerstebroden
en twee visjes heeft; maar wat is dat voor zovelen? |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,10 - Joh
6,10 --
Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Joh
(Johannes) -- Joh
1 -- Joh
6,1 - Joh
6,2 - Joh
6,3 - Joh
6,4 - Joh
6,5 - Joh
6,6 - Joh
6,7 - Joh
6,8 - Joh
6,9 - Joh
6,10 - Joh
6,11 - Joh
6,12 - Joh
6,13 - Joh
6,14 - Joh
6,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
17de
(zeventiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:10 eipen o ièsous poièsate tous anthrôpous anapesein
èn de chortos polus en tô topô anepesan oun oi andres ton arithmon
ôs pentakischilioi |
10 dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat
autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque
milia |
Jezus echter zei: "Laat de mensen gaan zitten."
Er was daar namelijk veel gras. Zij gingen dan zitten; het aantal
mannen bedroeg ongeveer vijfduizend. |
[10] Hierop zei Jezus: ‘Zeg tegen de mensen
dat ze moeten gaan zitten.’ Er was daar veel gras en ze gingen
dus zitten; er waren ongeveer vijfduizend mannen. |
[10] Jezus zei: ‘Laat iedereen gaan zitten.’
Er was daar veel gras, en ze gingen zitten; er waren ongeveer vijfduizend
mannen. |
10 Jezus zegt: maakt dat de mensen aanliggen! En
er was een grote weide in dat oord. Dan gaan ze aanliggen, de mannen
ten getale van zo’n vijfduizend. |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,11 - Joh
6,11 --
Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Joh
(Johannes) -- Joh
1 -- Joh
6,1 - Joh
6,2 - Joh
6,3 - Joh
6,4 - Joh
6,5 - Joh
6,6 - Joh
6,7 - Joh
6,8 - Joh
6,9 - Joh
6,10 - Joh
6,11 - Joh
6,12 - Joh
6,13 - Joh
6,14 - Joh
6,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
17de
(zeventiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:11 elaben oun tous artous o ièsous kai eucharistèsas
diedôken tois anakeimenois omoiôs kai ek tôn oyariôn oson èthelon
|
11 accepit ergo panes Iesus et cum gratias egisset
distribuit discumbentibus similiter et ex piscibus quantum volebant |
Toen nam Jezus de broden en na het dankgebed gesproken
te hebben liet Hij ze uitdelen onder de mensen die daar zaten, alsmede
de vissen, zoveel men maar wilde. |
[11] Daarop nam Jezus de broden, en na het uitspreken
van het dankgebed deelde Hij ze uit onder de aanwezigen, en zo ook
de vissen, zoveel ze maar wilden. |
[11] Jezus nam de broden, sprak het dankgebed uit
en verdeelde het brood onder de mensen die er zaten. Hij gaf hun ook
vis, zoveel als ze wilden. |
11 Toen heeft Jezus de broden aangenomen en na
een dankzegging heeft hij ze gegeven aan wie aanlagen; evenzo ook
van de visjes zoveel ze wilden. |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Vergelijk Joh 6,11 met Joh 21,13
| Joh 6,12 - Joh
6,12 --
Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Joh
(Johannes) -- Joh
1 -- Joh
6,1 - Joh
6,2 - Joh
6,3 - Joh
6,4 - Joh
6,5 - Joh
6,6 - Joh
6,7 - Joh
6,8 - Joh
6,9 - Joh
6,10 - Joh
6,11 - Joh
6,12 - Joh
6,13 - Joh
6,14 - Joh
6,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
17de
(zeventiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:12 ôs de eneplèsthèsan legei tois mathètais autou
sunagagete ta perisseusanta klasmata ina mè ti apolètai |
12 ut autem impleti sunt dixit discipulis suis
colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant |
Toen ze verzadigd waren zei Hij tot zijn leerlingen:
"Haalt nu de overgebleven brokken op om niets verloren te laten
gaan." |
[12] Nadat ze volop hadden kunnen eten zei Hij tegen
zijn leerlingen: ‘Verzamel nu de overgebleven brokken, zodat
er niets verloren gaat.’ |
[12] Toen iedereen volop gegeten had zei hij tegen
zijn leerlingen: ‘Verzamel nu de overgebleven stukken brood,
zodat er niets verloren gaat.’ |
12 Als ze vervuld zijn zegt hij tot zijn leerlingen:
brengt de brokken die overblijven bijeen opdat er niets verloren gaat!
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,13 - Joh
6,13 --
Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Joh
(Johannes) -- Joh
1 -- Joh
6,1 - Joh
6,2 - Joh
6,3 - Joh
6,4 - Joh
6,5 - Joh
6,6 - Joh
6,7 - Joh
6,8 - Joh
6,9 - Joh
6,10 - Joh
6,11 - Joh
6,12 - Joh
6,13 - Joh
6,14 - Joh
6,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
17de
(zeventiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:13 sunègagon oun kai egemisan dôdeka kofinous
klasmatôn ek tôn pente artôn tôn krithinôn a eperisseusan tois bebrôkosin |
13 collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos
fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui
manducaverunt |
Zij haalden ze op en vulden van de vijf gerstebroden
twaalf manden met brokken, welke door de mensen na het eten overgelaten
waren. |
[13] Ze verzamelden ze dus: twaalf korven vulden
ze met brokken die van de vijf gerstebroden na de spijziging waren
overgebleven. |
[13] Dat deden ze en ze vulden twaalf manden met
wat overgebleven was van de vijf gerstebroden die men had gegeten. |
13 Dan brengen ze die bijeen en laden twaalf korven
vol met brokken van de vijf gerstebroden die zijn overgebleven nadat
zij gespijzigd waren. |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,14 - Joh
6,14 --
Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Joh
(Johannes) -- Joh
1 -- Joh
6,1 - Joh
6,2 - Joh
6,3 - Joh
6,4 - Joh
6,5 - Joh
6,6 - Joh
6,7 - Joh
6,8 - Joh
6,9 - Joh
6,10 - Joh
6,11 - Joh
6,12 - Joh
6,13 - Joh
6,14 - Joh
6,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
17de
(zeventiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:14 oi oun anthrôpoi idontes | a epoièsen sèmeia
| o epoièsen sèmeion | elegon oti outos estin alèthôs o profètès o
erchomenos eis ton kosmon |
14 illi ergo homines cum vidissent quod fecerat
signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum |
Toen de mensen het teken zagen dat Hij had gedaan
zeiden ze: "Dit is stellig de profeet die in de wereld moet komen." |
[14] Bij het zien van het teken dat Jezus verricht
had, zeiden de mensen: ‘Dit is ongetwijfeld de profeet* die
in de wereld komen zou.’ |
[14] Toen de mensen het wonderteken dat hij gedaan
had zagen, zeiden ze: ‘Hij moet wel de profeet zijn die in de
wereld zou komen.’ |
14 Toen hebben de mensen gezegd, ziende het teken
dat hij heeft gedaan: hij is waarlijk de profeet die komende is tot
de wereld! |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,15 - Joh
6,15 --
Joh 6,1-15 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Joh
(Johannes) -- Joh
1 -- Joh
6,1 - Joh
6,2 - Joh
6,3 - Joh
6,4 - Joh
6,5 - Joh
6,6 - Joh
6,7 - Joh
6,8 - Joh
6,9 - Joh
6,10 - Joh
6,11 - Joh
6,12 - Joh
6,13 - Joh
6,14 - Joh
6,15 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
17de
(zeventiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:15 ièsous oun gnous oti mellousin erchesthai
kai arpazein auton ina poièsôsin basilea anechôrèsen palin eis to
oros autos monos |
15 Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent
ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse
solus |
Daar Jezus begreep dat zij zich van Hem meester
wilden maken om Hem mee te voeren en tot koning uit te roepen, trok
hij zich weer in het gebergte terug, geheel alleen. |
[15] Omdat Jezus doorhad dat ze Hem met alle geweld
gingen meenemen en tot koning uitroepen, trok Hij zich weer, geheel
alleen, in het gebergte terug. |
[15] Jezus begreep dat ze hem wilden dwingen om
mee te gaan en hem dan tot koning zouden uitroepen. Daarom trok hij
zich terug op de berg, alleen |
15 ¶ Maar als het Jezus dan bekend wordt dat
ze van plan zijn te komen en hem te grijpen om hem koning te maken,
neemt hij weer de wijk naar het bergland, helemaal alleen.
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Wonderbare overtocht : Joh 6,16-21
| Joh 6,16 - Joh
6,16 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,17 - Joh
6,17 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,18 - Joh
6,18 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,19 - Joh
6,19 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,20 - Joh
6,20 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,21 - Joh
6,21 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
De menigte op zoek naar Jezus : Joh 6,22-25
| Joh 6,22 - Joh
6,22 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,23 - Joh
6,23 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,24 - Joh
6,24 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,25 - Joh
6,25 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Jezus : het brood om van te leven : Joh
6,26-59
| Joh 6,26 - Joh
6,26 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,27 - Joh
6,27 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,28 - Joh
6,28 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,29 - Joh
6,29 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,30 - Joh
6,30 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,31 - Joh
6,31 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,32 - Joh
6,32 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,33 - Joh
6,33 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,34 - Joh
6,34 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,35 - Joh
6,35 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,36 - Joh
6,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,37 - Joh
6,37 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,38 - Joh
6,38 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,39 - Joh
6,39 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,40 - Joh
6,40 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:40 touto gar estin to thelèma tou patros mou hina
pas ho theôrôn ton uion kai pisteuôn eis auton echèi zôèn aiônion
kai anastèsô auton egô en tèi eschatèi hèmerai |
|
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| - hina (opdat) met een conjunctief tegenwoordige tijd van het werkwoord
echô (hebben, bezitten) + (zôèn = leven) : (1) Joh
3,15 (3de persoon enkelvoud). (2) Joh
3,16 (3de persoon enkelvoud). (3) Joh
5,40 (2de persoon meervoud). (4) Joh
6,40 (3de persoon enkelvoud). (5) Joh
10,10 (3de persoon meervoud). (6) Joh
20,31 (2de persoon meervoud). We treffen voor de 4de maal deze formule
aan; voor de 3de maal staat het werkwoord in de 3de persoon en zôèn
(leven) is gevolgd door aiônion (eeuwig). |
Liturgische lezing 19de
(negentiende) zondag door het jaar B: Joh 6,41-51
. Verwijzing : Joh
6,41-51 .
In die tijd morden de Joden over Jezus, omdat Hij gezegd had: Ik ben het brood
dat uit de hemel is neergedaald, en zij zeiden: "Is dit niet Jezus, de
zoon van Jozef, en kennen wij zijn vader en moeder niet? Hoe kan Hij dan zeggen:
Ik ben uit de hemel neergedaald?" Maar Jezus sprak tot hen: "Mort
toch niet onder elkaar. Niemand kan tot Mij komen als de Vader die Mij zond
hem niet trekt; en Ik zal hem doen opstaan op de laatste dag. Er staat geschreven
bij de profeten: En allen zullen door God onderricht worden. Al wie naar de
leer van de Vader geluisterd heeft komt tot Mij. Niet dat iemand de Vader gezien
heeft: alleen Degene die uit God is heeft de Vader gezien. Voorwaar, voorwaar,
Ik zeg u: wie gelooft heeft eeuwig leven. Ik ben het brood des levens. Uw vaderen
die het manna hebben gegeten in de woestijn, zijn niettemin gestorven; maar
dit brood daalt uit de hemel neer opdat wie er van eet niet sterft. Ik ben het
levende brood dat uit de hemel is neergedaald. Als iemand van dit brood eet
zal hij leven in eeuwigheid. Het brood dat Ik zal geven is mijn vlees, ten bate
van het leven der wereld."
| Joh 6,41 - Joh
6,41 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
19de
(negentiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:41 egogguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen
egô eimi o artos o katabas ek tou ouranou |
41 murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset
ego sum panis qui de caelo descendi |
In die tijd morden de Joden over Jezus, omdat Hij
gezegd had: Ik ben het brood dat uit de hemel is neergedaald, |
[41] Intussen waren de Joden gaan morren* omdat
Hij gezegd had: ‘Ik ben het brood dat uit de hemel is neergedaald.’ |
[41] De Joden begonnen te protesteren omdat hij
zei dat hij het brood was dat uit de hemel was neergedaald. |
41 Toen is er over hem bij de Judeeërs gemor
ontstaan omdat hij zei: ik ben het brood dat neerdaalt uit de hemel, |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,42 - Joh
6,42 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
19de
(negentiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:42 kai elegon | ouchi | ouch | outos estin ièsous
o uios iôsèf ou èmeis oidamen ton patera kai tèn mètera pôs nun legei
oti ek tou ouranou katabebèka |
42 et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph
cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de
caelo descendi |
en zij zeiden: "Is dit niet Jezus, de zoon
van Jozef, en kennen wij zijn vader en moeder niet? Hoe kan Hij dan
zeggen: Ik ben uit de hemel neergedaald?" |
[42] ‘Dit is toch Jezus, de zoon van Jozef?’
zeiden ze. ‘En zijn vader en moeder zijn hier toch bekend? Hoe
kan Hij dan beweren: “Ik ben uit de hemel neergedaald”?’ |
[42] ‘Dat is toch Jezus, de zoon van Jozef?
We weten toch wie zijn vader en moeder zijn? Hoe kan hij dan zeggen
dat hij uit de hemel is neergedaald?’ |
42 en zij hebben gezegd: is hij niet Jezus–de–zoon–van–Jozef?–
weten we niet van de vader en de moeder?– hoe kan hij ineens
zeggen ‘ik ben neergedaald uit de hemel’? |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,43 - Joh
6,43 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
19de
(negentiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:43 apekrithè ièsous kai eipen autois mè gogguzete
met allèlôn |
43 respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare
in invicem |
Maar Jezus sprak tot hen: "Mort toch niet
onder elkaar. |
[43] Jezus gaf hun ten antwoord: ‘Houd op
met dat gemor! |
[43] Jezus zei: ‘Ik hoor u bezwaren maken. |
43 Jezus antwoordt en zegt tot hen: mort toch niet
onder elkaar!– |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,44 - Joh
6,44 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
19de
(negentiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:44 oudeis dunatai elthein pros me ean mè o patèr
o pemyas me elkusè auton kagô anastèsô auton en tè eschatè èmera |
44 nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit
me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die |
Niemand kan tot Mij komen als de Vader die Mij zond
hem niet trekt; en Ik zal hem doen opstaan op de laatste dag. |
[44] Niemand kan naar Mij toe komen tenzij de Vader,
die Mij gezonden heeft, hem naar Mij toe haalt – en Ik laat
hem op de laatste dag opstaan. |
[44] Toch kan niemand bij mij komen, tenzij de
Vader die mij gezonden heeft hem bij me brengt, en ik zal hem op de
laatste dag tot leven wekken. |
44 niemand kan het, komen tot mij, als de Vader
die mij heeft gestuurd hem niet trekt; en dan doe ik hem ten laatsten
dage opstaan. |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,45 - Joh
6,45 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
19de
(negentiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:45 estin gegrammenon en tois profètais kai esontai
pantes didaktoi theou pas o akousas para tou patros kai mathôn erchetai
pros eme |
45 est scriptum in prophetis et erunt omnes docibiles
Dei omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me |
Er staat geschreven bij de profeten: En allen zullen
door God onderricht worden. Al wie naar de leer van de Vader geluisterd
heeft komt tot Mij. |
[45] Er staat geschreven bij de Profeten: En allen
zullen onderricht ontvangen van God. Wie naar de Vader heeft geluisterd
en bij Hem in de leer is geweest, komt naar Mij toe. |
[45] Het staat geschreven in de Profeten: “Zij
zullen allemaal door God onderricht worden.” Iedereen die naar
de Vader luistert en van hem leert komt bij mij. |
45 Er staat geschreven bij de profeten ‘en
allen zullen door God onderricht zijn’ al wie het van de Vader
hoort en leert, komt tot mij; |
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,46 - Joh
6,46 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
19de
(negentiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:46 ouch oti ton patera eôraken tis ei mè o ôn
para | [tou] | tou | theou outos eôraken ton patera |
46 non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est
a Deo hic vidit Patrem |
Niet dat iemand de Vader gezien heeft: alleen Degene
die uit God is heeft de Vader gezien. |
[46] Niet dat iemand de Vader ooit gezien heeft:
alleen Hij* die van God komt, heeft de Vader gezien. |
[46] Niet dat iemand ooit de Vader gezien heeft
– alleen hij die van God komt, heeft hem gezien. |
46 niet dat iemand de Vader dan heeft gezien: alleen
hij die van God is, die heeft de Vader gezien; |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,47 - Joh
6,47 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
19de
(negentiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:47 amèn amèn legô umin o pisteuôn echei zôèn
aiônion |
47 amen amen dico vobis qui credit in me habet
vitam aeternam |
Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u: wie gelooft heeft
eeuwig leven. |
[47] Waarachtig, Ik verzeker u: wie gelooft, bezit
eeuwig leven. |
[47] Waarachtig, ik verzeker u: wie gelooft,* heeft
eeuwig leven. |
47 vast en zeker is het, zeg ik u: wie vertrouwt
heeft eeuwig leven!– |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,48 - Joh
6,48 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
19de
(negentiende) zondag door het jaar B( |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:48 egô eimi o artos tès zôès |
48 ego sum panis vitae |
Ik ben het brood des levens. |
[48] Ik ben het brood om van te leven. |
[48] Ik ben het brood dat leven geeft. |
48 ik ben het brood des levens; |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,49 - Joh
6,49 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
19de
(negentiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:49 oi pateres umôn efagon en tè erèmô to manna
kai apethanon |
49 patres vestri manducaverunt in deserto manna
et mortui sunt |
Uw vaderen die het manna hebben gegeten in de woestijn,
zijn niettemin gestorven; |
[49] Uw voorouders hebben in de woestijn het manna
gegeten, en toch zijn ze gestorven. |
[49] Uw voorouders hebben in de woestijn manna
gegeten en toch zijn zij gestorven. |
49 uw vaderen hebben in de woestijn het manna gegeten
en zijn gestorven; |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,50 - Joh
6,50 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
19de
(negentiende) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:50 outos estin o artos o ek tou ouranou katabainôn
ina tis ex autou fagè kai mè apothanè |
50 hic est panis de caelo descendens ut si quis
ex ipso manducaverit non moriatur |
maar dit brood daalt uit de hemel neer opdat wie
er van eet niet sterft. |
[50] Zo is het niet met het brood dat uit de hemel
neerdaalt: wie daarvan eet zal niet sterven. |
[50] Maar dit is het brood dat uit de hemel is neergedaald;
wie dit eet sterft niet. |
50 dit brood is het brood dat neerdaalt uit de hemel,
opdat wie daarvan eet niet sterft!– |
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Liturgische lezing van de 20ste
(twintigste) zondag door het jaar B : Joh 6,51-58
. Verwijzing : Joh
6,51-58 .
In die tijd zei Jezus tot de menigte: "Ik ben het levende brood dat uit
de hemel is neergedaald. Als iemand van dit brood eet zal hij leven in eeuwigheid.
Het brood dat Ik zal geven is mijn vlees, ten bate van het leven der wereld."
De Joden geraakten daarover met elkaar in twist en zeiden: "Hoe kan Hij
ons vlees te eten geven?" Jezus sprak daarop tot hen: "Voorwaar, Ik
zeg u, als gij het vlees van de Mensenzoon niet eet en zijn bloed niet drinkt,
hebt gij het leven niet in u. Wie mijn vlees eet en mijn bloed drinkt heeft
eeuwig leven en Ik zal hem doen opstaan op de laatste dag. Want mijn vlees is
echt voedsel en mijn bloed echte drank. Wie mijn vlees eet en mijn bloed drinkt
blijft in Mij en Ik in hem. Zoals Ik door de Vader die leeft gezonden ben en
leef door de Vader, zo zal ook hij die Mij eet leven door Mij. Dit is het brood,
dat uit de hemel is neergedaald. Het is niet zoals bij de vaderen die gegeten
hebben en niettemin gestorven zijn: wie dit brood eet, zal in eeuwigheid leven."
| Joh 6,51 - Joh
6,51 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
19de
(negentiende) zondag door het jaar B . 20ste
(twintigste) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| 6:51 egô eimi o artos o zôn o ek tou ouranou katabas
ean tis fagè ek toutou tou artou zèsei eis ton aiôna kai o artos de
on egô dôsô è sarx mou estin uper tès tou kosmou zôès |
51 ego sum panis vivus qui de caelo descendi |
Ik ben het levende brood dat uit de hemel is neergedaald.
Als iemand van dit brood eet zal hij leven in eeuwigheid. Het brood
dat Ik zal geven is mijn vlees, ten bate van het leven der wereld."
|
[51] Ik ben het levende brood, dat uit de hemel
is neergedaald. Als men van dát brood eet, zal men leven in
eeuwigheid. En* het brood dat Ik zal geven, is mijn vlees, voor het
leven van de wereld.’ |
[51] Ik ben het levende brood dat uit de hemel
is neergedaald; wanneer iemand dit brood eet zal hij eeuwig leven.
En het brood dat ik zal geven voor het leven van de wereld, is mijn
lichaam.’ |
51 ik ben het levende brood dat is neergedaald
uit de hemel; als iemand eet van dit brood zal hij leven tot in eeuwigheid;
het brood dat ik ga geven is mijn vlees, voor het leven der wereld!
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,53 - Joh
6,53 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
20ste
(twintigste) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
Jezus sprak daarop tot hen: "Voorwaar,
Ik zeg u, als gij het vlees van de Mensenzoon niet eet en zijn bloed
niet drinkt, hebt gij het leven niet in u. |
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,58 - Joh
6,58 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
20ste
(twintigste) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
Dit is het brood, dat uit de hemel is neergedaald.
Het is niet zoals bij de vaderen die gegeten hebben en niettemin gestorven
zijn: wie dit brood eet, zal in eeuwigheid leven." |
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,59 - Joh
6,59 - |
------------------------------------------------------------------------------------------
| Griekse tekst |
Vulgaat |
(Liturgische lezing) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Woorden van eeuwig leven : Joh 6,60-71
Liturgische lezing van de 21ste
(éénentwintigste) zondag door het jaar B : Joh
6,60-69 . Verwijzing : Joh
6,60-69 .
In die tijd zeiden velen van Jezus' leerlingen: "Deze taal stuit iemand
tegen de borst. Wie is nog in staat naar Hem te luisteren?" Maar Jezus
die uit zichzelf wist dat zijn leerlingen daarover morden, vroeg hun: "Neemt
gij daar aanstoot aan? Als gij dan de Mensenzoon ziet opstijgen naar waar Hij
vroeger was...? Het is de geest die levend maakt, het vlees is van geen nut.
De woorden die Ik tot u gesproken heb zijn geest en leven. Maar er zijn er onder
u die geen geloof hebben." – Jezus wist inderdaad van het begin af
aan wie het waren die niet geloofden en wie Hem zouden overleveren. –
Hij voegde er aan toe: "Daarom heb Ik u gezegd dat niemand tot Mij kan
komen als het hem niet door de Vader gegeven is." Tengevolge hiervan trokken
velen van zijn leerlingen zich terug en verlieten het gezelschap. Waarop Jezus
aan de twaalf vroeg: "Wilt ook gij soms weggaan?" Simon Petrus antwoordde
Hem: "Heer, naar wie zouden wij gaan? Uw woorden zijn woorden van eeuwig
leven en wij geloven en weten dat Gij de Heilige Gods zijt."
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,64 - Joh
6,64 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
21ste
(éénentwintigste) zondag door het jaar B |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
Maar er zijn er onder u die geen geloof hebben."
– Jezus wist inderdaad van het begin af aan wie het waren die
niet geloofden en wie Hem zouden overleveren. – |
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,70 - Joh
6,70 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 6,71 - Joh
6,71 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
|
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2005) |
Naardense bijbel |
Persoonlijke vertaling |
| |
|
|
|
|
|
|
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van