JOHANNESEVANGELIE , vijftiende hoofdstuk , Joh 15 -
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -
- Joh 15,1-8 -- Joh 15,9-17 -

- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

Joh : overzicht , Joh : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Joh : commentaar ,

Overzicht van het Johannesevangelie : Joh 1 , Joh 2 , Joh 3 , Joh 4 , Joh 5 , Joh 6 , Joh 7 , Joh 8 , Joh 9 , Joh 10 , Joh 11 , Joh 12 , Joh 13 , Joh 14 , Joh 15 , Joh 16 , Joh 17 , Joh 18 , Joh 19 , Joh 20 , Joh 21 ,

Statenvertaling Joh 1 Joh 2 Joh 3 Joh 4 Joh 5 Joh 6 Joh 7 Joh 8 Joh 9 Joh 10 Joh 11 Joh 12 Joh 13 Joh 14 Joh 15 Joh 16 Joh 17 Joh 18 Joh 19 Joh 20 Joh 21
                                           

Overzicht van het Johannesevangelie : Joh 1 , Joh 2 , Joh 3 , Joh 4 , Joh 5 , Joh 6 , Joh 7 , Joh 8 , Joh 9 , Joh 10 , Joh 11 , Joh 12 , Joh 13 , Joh 14 , Joh 15 , Joh 16 , Joh 17 , Joh 18 , Joh 19 , Joh 20 , Joh 21 ,
Tekstuitleg - Joh 15,1-17 - Joh 15,18-27 -
Tekstuitleg vers per vers : - Joh 15,1 - Joh 15,2 - Joh 15,3 - Joh 15,4 - Joh 15,5 - Joh 15,6 - Joh 15,7 - Joh 15,8 - Joh 15,9 - Joh 15,10 - Joh 15,11 - Joh 15,12 - Joh 15,13 - Joh 15,14 - Joh 15,15 - Joh 15,16 - Joh 15,17 - Joh 15,18 - Joh 15,19 - Joh 15,20 - Joh 15,21 - Joh 15,22 - Joh 15,23 - Joh 15,24 - Joh 15,25 - Joh 15,26 - Joh 15,27 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
 
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm . WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , mystiek , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

- Joh 15,1-8 : 5de (vijfde) paaszondag B .
- Joh 15,9-17 : 6de (zesde) paaszondag B .

Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17 - Joh 15,1-17 -
De haat van de wereld : Joh 15,18-27 - Joh 15,18-27 -


Evangelie op de 5de (vijfde) paaszondag B : Johannes 15,1-8 . Verwijzing : Joh 15,1-8 .

In die tijd zei Jezus tot zijn leerlingen: "Ik ben de ware wijnstok en mijn Vader is de wijnbouwer. Elke rank aan Mij die geen vrucht draagt snijdt Hij af; en elke die wel vrucht draagt zuivert Hij, opdat zij meer vrucht mag dragen. Gij zijt al rein dank zij het woord dat Ik tot u gesproken heb. Blijft in Mij dan blijf Ik in u. Zoals de rank geen vrucht kan dragen uit zichzelf maar alleen als zij blijft aan de wijnstok, zo gij evenmin als gij niet blijft in Mij. Ik ben de wijnstok, gij de ranken. Wie in Mij blijft terwijl Ik blijf in hem die draagt veel vrucht, want los van Mij kunt gij niets. Als iemand niet in Mij blijft wordt hij weggeworpen als rank en verdort; men brengt ze bij elkaar, gooit ze in het vuur en ze verbranden. Als gij in Mij blijft en mijn woorden in u blijven vraagt dan wat gij wilt en gij zult het krijgen. Hierdoor wordt mijn Vader verheerlijkt dat gij rijke vruchten draagt; zo zult gij mijn leerlingen zijn."

Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17

het gebruik van het woord menô (verblijven) in Joh 15,1-17. Joh 15,4: 3X. Joh 15,5: 1X. Joh 5,6: 1X. Joh 5,7: 2X. Joh 15,9: 1X. Joh 15,10: 2X. Totaal : 10X.

Joh 15,1 - Joh 15,1 -- Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,1 - Joh 15,2 - Joh 15,3 - Joh 15,4 - Joh 15,5 - Joh 15,6 - Joh 15,7 - Joh 15,8 - Joh 15,9 - Joh 15,10 - Joh 15,11 - Joh 15,12 - Joh 15,13 - Joh 15,14 - Joh 15,15 - Joh 15,16 - Joh 15,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 5de (vijfde) paaszondag B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15:1 egô eimi hè ampelos hè alèthinè kai ho patèr mou ho geôrgos estin  1 ego sum vitis vera et Pater meus agricola est  1 Ik ben de ware Wijnstok, en Mijn Vader is de Landman. In die tijd zei Jezus tot zijn leerlingen: "Ik ben de ware wijnstok en mijn Vader is de wijnbouwer.   [1] Ik* ben de ware wijnstok en mijn Vader is de wijngaardenier.   [1] ‘Ik ben de ware wijnstok en mijn Vader is de wijnbouwer.  1 ¶ Ik ben de ware wijnstok, en mijn Vader is de landman.    1. « Je suis la vigne véritable et mon Père est le vigneron.  

King James Bible . [1] I am the true vine, and my Father is the husbandman.
Luther-Bibel . 15 1 Ich bin der wahre Weinstock und mein Vater der Weingärtner.

Tekstuitleg van Joh 15,1 .

Joh 15,1 telt 13 woorden en 24 lettergrepen. Twee nevenschikkende zinnen met elk 6 woorden; het middelste woord is kai (en).

Joh 15,2 - Joh 15,2 -- Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,1 - Joh 15,2 - Joh 15,3 - Joh 15,4 - Joh 15,5 - Joh 15,6 - Joh 15,7 - Joh 15,8 - Joh 15,9 - Joh 15,10 - Joh 15,11 - Joh 15,12 - Joh 15,13 - Joh 15,14 - Joh 15,15 - Joh 15,16 - Joh 15,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 5de (vijfde) paaszondag B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15:2 pan klèma en emoi mè feron karpon airei auto kai pan to karpon feron kathairei auto hina karpon pleiona ferèi   2 omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat  2 Alle rank, die in Mij geen vrucht draagt, die neemt Hij weg; en al wie vrucht draagt, die reinigt Hij, opdat zij meer vrucht drage. Elke rank aan Mij die geen vrucht draagt snijdt Hij af; en elke die wel vrucht draagt zuivert Hij, opdat zij meer vrucht mag dragen.   [2] Als een van mijn ranken geen vrucht draagt, snoeit Hij die weg. En als een rank wel vrucht draagt, snoeit Hij die bij, zodat ze gezuiverd wordt en nog rijkelijker vrucht draagt.  [2] Iedere rank aan mij die geen vrucht draagt snijdt hij weg, en iedere rank die wel vrucht draagt snoeit hij bij, opdat hij meer vruchten draagt.   2 Elke rank aan mij die geen vrucht draagt die neemt hij weg, en elke die wel vrucht draagt, die zal hij reinigen opdat hij nog meer vrucht zal dragen.   2. Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, pour qu'il porte encore plus de fruit.  

King James Bible . [2] Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
Luther-Bibel . 2 Eine jede Rebe an mir, die keine Frucht bringt, wird er wegnehmen; und eine jede, die Frucht bringt, wird er reinigen, dass sie mehr Frucht bringe.

Tekstuitleg van Joh 15,2 .

Joh 15,2 telt 20 woorden en 36 lettergrepen. De eerste nevenschikkende zin telt 9 woorden en 15 lettergrepen, de tweede nevenschikkende zin telt 7 woorden en 12 lettergrepen en de ondergeschikte zin 4 woorden en 9 lettergrepen. Het middelste woord is kai (en).

- karpos (vrucht). karpos (vrucht), zie Joh 15,2
--- karpon. Accusatief enkelvoud. In 88 verzen in de bijbel; in 54 verzen in het O.T., in 34 verzen in het N.T. In 6 verzen bij Matteüs. In 3 verzen bij Marcus. In 6 verzen bij Lucas. In 7 verzen bij Johannes : (1) Joh 4,36 . (2) Joh 12,24 . (3) Joh 15,2 . (4) Joh 15,4 . (5) Joh 15,5 . (6) Joh 15,8 . (7) Joh 15,16 .

Joh 15,3 - Joh 15,3 -- Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,1 - Joh 15,2 - Joh 15,3 - Joh 15,4 - Joh 15,5 - Joh 15,6 - Joh 15,7 - Joh 15,8 - Joh 15,9 - Joh 15,10 - Joh 15,11 - Joh 15,12 - Joh 15,13 - Joh 15,14 - Joh 15,15 - Joh 15,16 - Joh 15,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 5de (vijfde) paaszondag B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15:3 èdè humeis katharoi este dia ton logon hon lelalèka humin   3 iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis   3 Gijlieden zijt nu rein om het woord, dat Ik tot u gesproken heb. Gij zijt al rein dank zij het woord dat Ik tot u gesproken heb.   [3] Jullie* zijn al gezuiverd door het woord dat Ik jullie verkondigd heb.   [3] Jullie zijn al rein door alles wat ik tegen jullie gezegd heb.   3 Gij zijt reeds gereinigd door het woord dat ik tot u heb gesproken;   3. Déjà vous êtes purs grâce à la parole que je vous ai fait entendre.  

King James Bible . [3] Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
Luther-Bibel . 3 Ihr seid schon rein um des Wortes willen, das ich zu euch geredet habe.

Tekstuitleg van Joh 15,3 .

Joh 15,4 - Joh 15,4 - Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,1 - Joh 15,2 - Joh 15,3 - Joh 15,4 - Joh 15,5 - Joh 15,6 - Joh 15,7 - Joh 15,8 - Joh 15,9 - Joh 15,10 - Joh 15,11 - Joh 15,12 - Joh 15,13 - Joh 15,14 - Joh 15,15 - Joh 15,16 - Joh 15,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 5de (vijfde) paaszondag B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15:4 meinate en emoi kagô en humin kathôs to klèma ou dunatai karpon ferein af heautou ean mè menè en tèi ampelôi outôs oude humeis ean mè en emoi menète   4 manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis  4 Blijft in Mij, en Ik in u. Gelijkerwijs de rank geen vrucht kan dragen van zichzelve, zo zij niet in den wijnstok blijft; alzo ook gij niet, zo gij in Mij niet blijft. Blijft in Mij dan blijf Ik in u. Zoals de rank geen vrucht kan dragen uit zichzelf maar alleen als zij blijft aan de wijnstok, zo gij evenmin als gij niet blijft in Mij.  [4] Laten we met elkaar verbonden blijven, jullie en Ik, want zoals een rank geen vrucht kan dragen uit eigen kracht, maar alleen als ze verbonden blijft met de wijnstok, zo kunnen ook jullie geen vrucht dragen als je niet met Mij verbonden blijft.   [4] Blijf in mij, dan blijf ik in jullie. Een rank die niet aan de wijnstok blijft, kan uit zichzelf geen vrucht dragen. Zo kunnen jullie geen vrucht dragen als jullie niet in mij blijven.   4 blijft één met mij, zoals ik met u: zoals de rank vanuit zichzelf geen vrucht kan dragen als hij niet één blijft met de wijnstok, zo ook gij niet als ge niet één blijft met mij.   4. Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut de lui-même porter du fruit s'il ne demeure pas sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi.  

King James Bible . [4] Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
Luther-Bibel . 4 Bleibt in mir und ich in euch. Wie die Rebe keine Frucht bringen kann aus sich selbst, wenn sie nicht am Weinstock bleibt, so auch ihr nicht, wenn ihr nicht in mir bleibt.

Tekstuitleg van Joh 15,4 .

- meinate (blijft). In 2 verzen bij Johannes : (1) Joh 15,4 . (2) Joh 15,9 . menô (verblijven), zie Joh 1,38 .
- kathôs (zoals), zie Joh 3,16 . In 31 verzen bij Johannes. (1) Joh 1,23 . (2) Joh 3,14 . (3) Joh 5,23 . (4) Joh 5,30 . (5) Joh 6,31 . (6) Joh 6,57 . (7) Joh 6,58 . (8) Joh 7,38 . (9) Joh 8,28 . (10) Joh 10,15 . (11) Joh 12,14 . (12) Joh 12,50 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . . (13) Joh 13,15 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (14) Joh 13,33 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (15) Joh 13,34 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (16) Joh 14,27 . (17) Joh 14,31 . (18) Joh 15,4 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . (19) Joh 15,9 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (20) Joh 15,10 . (21) Joh 15,12 . (22) Joh 17,2 . (23) Joh 17,11 . (24) Joh 17,14 . (25) Joh 17,16 . (26) Joh 17,18 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (27) Joh 17,21 . (28) Joh 17,22 . (29) Joh 17,23 . (30) Joh 19,40 . (31) Joh 20,21 .

 

Joh 15,5 - Joh 15,5 -- Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,1 - Joh 15,2 - Joh 15,3 - Joh 15,4 - Joh 15,5 - Joh 15,6 - Joh 15,7 - Joh 15,8 - Joh 15,9 - Joh 15,10 - Joh 15,11 - Joh 15,12 - Joh 15,13 - Joh 15,14 - Joh 15,15 - Joh 15,16 - Joh 15,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 5de (vijfde) paaszondag B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15:5 egô eimi hè ampelos humeis ta klèmata ho menôn en emoi kagô en autôi houtos ferei karpon polun oti chôris emou ou dunasthe poiein ouden 5 ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere   5 Ik ben de Wijnstok, en gij de ranken; die in Mij blijft, en Ik in hem, die draagt veel vrucht; want zonder Mij kunt gij niets doen. Ik ben de wijnstok, gij de ranken. Wie in Mij blijft terwijl Ik blijf in hem die draagt veel vrucht, want los van Mij kunt gij niets.   [5] Ik ben de wijnstok en jullie zijn de ranken. Alleen wie met Mij verbonden blijft – zoals Ik met hem – draagt rijkelijk vrucht, want los van Mij kunnen jullie niets. [5] Ik ben de wijnstok en jullie zijn de ranken. Als iemand in mij blijft en ik in hem, zal hij veel vrucht dragen. Maar zonder mij kun je niets doen.   5 Ik ben de wijnstok, gij zijt de ranken: wie dan blijft met mij, zoals ík met hem, die draagt overvloedig vrucht; los van mij kúnt ge geen vrucht maken.  5. Je suis la vigne ; vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car hors de moi vous ne pouvez rien faire.  

King James Bible . [5] I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
Luther-Bibel . 5 Ich bin der Weinstock, ihr seid die Reben. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht; denn ohne mich könnt ihr nichts tun.

Tekstuitleg van Joh 15,5 .

Joh 15,6 - Joh 15,6 -- Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,1 - Joh 15,2 - Joh 15,3 - Joh 15,4 - Joh 15,5 - Joh 15,6 - Joh 15,7 - Joh 15,8 - Joh 15,9 - Joh 15,10 - Joh 15,11 - Joh 15,12 - Joh 15,13 - Joh 15,14 - Joh 15,15 - Joh 15,16 - Joh 15,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 5de (vijfde) paaszondag B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15:6 ean mè tis menèi en emoi eblèthè exô ôs to klèma kai exèranthè kai sunagousin auta kai eis to pur ballousin kai kaietai  6 si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent  6 Zo iemand in Mij niet blijft, die is buiten geworpen, gelijkerwijs de rank, en is verdord; en men vergadert dezelve, en men werpt ze in het vuur, en zij worden verbrand. Als iemand niet in Mij blijft wordt hij weggeworpen als rank en verdort; men brengt ze bij elkaar, gooit ze in het vuur en ze verbranden.  [6] Wie niet met Mij verbonden blijft, wordt weggegooid als een wijnrank: ze verdorren, men haalt ze bijeen en gooit ze in het vuur, waar ze verbranden.   [6] Wie niet in mij blijft wordt weggegooid als een wijnrank en verdort; hij wordt met andere ranken verzameld, in het vuur gegooid en verbrand.   6 Als iemand niet één blijft met mij wordt hij opzijgeworpen zoals met ranken gebeurt, en verdort: ze brengen die bijeen en werpen ze in het vuur, waar ze verbranden.  6. Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche ; on les ramasse et on les jette au feu et ils brûlent.

King James Bible . [6] If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
Luther-Bibel . 6 Wer nicht in mir bleibt, der wird weggeworfen wie eine Rebe und verdorrt, und man sammelt sie und wirft sie ins Feuer und sie müssen brennen.

Tekstuitleg van Joh 15,6 .

Joh 15,7 - Joh 15,7 -- Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,1 - Joh 15,2 - Joh 15,3 - Joh 15,4 - Joh 15,5 - Joh 15,6 - Joh 15,7 - Joh 15,8 - Joh 15,9 - Joh 15,10 - Joh 15,11 - Joh 15,12 - Joh 15,13 - Joh 15,14 - Joh 15,15 - Joh 15,16 - Joh 15,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 5de (vijfde) paaszondag B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15:7 ean meinète en emoi kai ta rèmata mou en humin meinè ho ean thelète aitèsasthe kai genèsetai humin  7 si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis  7 Indien gij in Mij blijft, en Mijn woorden in u blijven, zo wat gij wilt, zult gij begeren, en het zal u geschieden. Als gij in Mij blijft en mijn woorden in u blijven vraagt dan wat gij wilt en gij zult het krijgen.   [7] Als jullie met Mij verbonden blijven en mijn woorden in jullie blijven, vraag dan wat je wilt, en het valt je ten deel.   [7] Als jullie in mij blijven en mijn woorden in jullie, kun je vragen wat je wilt en het zal gebeuren.   7 Als gij blijft in de eenheid met mij en al wat ik gezegd heb u bijblijft,– al wat ge wilt: vraagt het en het zal u ten deel vallen.  7. Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et vous l'aurez.  

King James Bible . [7] If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
Luther-Bibel . 7 Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, werdet ihr bitten, was ihr wollt, und es wird euch widerfahren.

Tekstuitleg van Joh 15,7 .

Joh 15,8 - Joh 15,8 -- Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,1 - Joh 15,2 - Joh 15,3 - Joh 15,4 - Joh 15,5 - Joh 15,6 - Joh 15,7 - Joh 15,8 - Joh 15,9 - Joh 15,10 - Joh 15,11 - Joh 15,12 - Joh 15,13 - Joh 15,14 - Joh 15,15 - Joh 15,16 - Joh 15,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 5de (vijfde) paaszondag B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15:8 en toutô edoxasthè ho patèr mou hina karpon polun ferète kai genèsthe* emoi mathètai   8 in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli  8 Hierin is Mijn Vader verheerlijkt, dat gij veel vrucht draagt; en gij zult Mijn discipelen zijn. Hierdoor wordt mijn Vader verheerlijkt dat gij rijke vruchten draagt; zo zult gij mijn leerlingen zijn."  [8] Mijn Vader wordt verheerlijkt wanneer jullie rijkelijk vrucht dragen en jullie je mijn leerlingen betonen.   [8] De grootheid van mijn Vader zal zichtbaar worden wanneer jullie veel vrucht dragen en mijn leerlingen zijn.   8 Daarin wordt mijn Vader verheerlijkt: dat ge overvloedig vrucht draagt en u zo leerlingen van mij betoont.   8. C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruit et deveniez mes disciples.  

King James Bible . [8] Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
Luther-Bibel . 8 Darin wird mein Vater verherrlicht, dass ihr viel Frucht bringt und werdet meine Jünger.

Tekstuitleg van Joh 15,8 .

Evangelie op de 6de (zesde) paaszondag B : Joh 15,9-17 . Verwijzing : Joh 15,9-17 .

In die tijd zei Jezus tot zijn leerlingen: "Zoals de Vader Mij heeft liefgehad zo heb ook Ik u liefgehad. Blijft in mijn liefde. Als gij mijn geboden onderhoudt zult gij in mijn liefde blijven, gelijk Ik, die de geboden van mijn Vader heb onderhouden in zijn liefde blijf. Dit zeg Ik u opdat mijn vreugde in u moge zijn en uw vreugde volkomen moge worden. Dit is mijn gebod, dat gij elkaar liefhebt zoals Ik u heb liefgehad. Geen groter liefde kan iemand hebben dan deze, dat hij zijn leven geeft voor zijn vrienden. Gij zijt mijn vrienden als gij doet wat Ik u gebied. Ik noem u geen dienaars meer want de dienaar weet niet wat zijn heer doet, maar u heb Ik vrienden genoemd want Ik heb u alles meegedeeld wat Ik van de Vader heb gehoord. Niet gij hebt Mij uitgekozen maar Ik u, en Ik heb u de taak gegeven op tocht te gaan en vruchten voort te brengen die blijvend mogen zijn. Dan zal de Vader u geven al wat gij Hem in mijn Naam vraagt. Dit is mijn gebod, dat gij elkaar liefhebt."

Joh 15,9 - Joh 15,9 -- Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,1 - Joh 15,2 - Joh 15,3 - Joh 15,4 - Joh 15,5 - Joh 15,6 - Joh 15,7 - Joh 15,8 - Joh 15,9 - Joh 15,10 - Joh 15,11 - Joh 15,12 - Joh 15,13 - Joh 15,14 - Joh 15,15 - Joh 15,16 - Joh 15,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 6de (zesde) paaszondag Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15:9 kathôs ègapèsen me ho patèr kagô humas ègapèsa meinate en tèi agapèi tèi emèi   9 sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea   9 Gelijkerwijs de Vader Mij liefgehad heeft, heb Ik ook u liefgehad; blijft in deze Mijn liefde. In die tijd zei Jezus tot zijn leerlingen: "Zoals de Vader Mij heeft liefgehad zo heb ook Ik u liefgehad. Blijft in mijn liefde.  [9] Met* de liefde die de Vader Mij heeft toegedragen, heb Ik jullie liefgehad. Blijf in die liefde met Mij verbonden.   [9] Ik heb jullie liefgehad, zoals de Vader mij heeft liefgehad. Blijf in mijn liefde:   9 ¶ Zoals de Vader mij heeft liefgehad heb ík ú liefgehad: blijft één met mijn liefde;   9. Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez en mon amour.  

King James Bible . [9] As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
Luther-Bibel . 9 Wie mich mein Vater liebt, so liebe ich euch auch. Bleibt in meiner Liebe!

Tekstuitleg van Joh 15,9 .

Joh 15,9 telt 14 woorden, 29 lettergrepen en 13 + 8 + 16 + 16 = 53 letters.

- meinate (blijft). In 2 verzen bij Johannes : (1) Joh 15,4 . (2) Joh 15,9 . menô (verblijven), zie Joh 1,38
- kathôs (zoals), zie Joh 3,16 . In 31 verzen bij Johannes. (1) Joh 1,23 . (2) Joh 3,14 . (3) Joh 5,23 . (4) Joh 5,30 . (5) Joh 6,31 . (6) Joh 6,57 . (7) Joh 6,58 . (8) Joh 7,38 . (9) Joh 8,28 . (10) Joh 10,15 . (11) Joh 12,14 . (12) Joh 12,50 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . . (13) Joh 13,15 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (14) Joh 13,33 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (15) Joh 13,34 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (16) Joh 14,27 . (17) Joh 14,31 . (18) Joh 15,4 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . (19) Joh 15,9 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (20) Joh 15,10 . (21) Joh 15,12 . (22) Joh 17,2 . (23) Joh 17,11 . (24) Joh 17,14 . (25) Joh 17,16 . (26) Joh 17,18 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (27) Joh 17,21 . (28) Joh 17,22 . (29) Joh 17,23 . (30) Joh 19,40 . (31) Joh 20,21
- Zeer parallele zinsopbouw in Joh 15,9 , Joh 10,15 en Joh 17,18 , zie kathôs (zoals), zie Joh 3,16 .

 

Joh 15,10 - Joh 15,10 -- Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,1 - Joh 15,2 - Joh 15,3 - Joh 15,4 - Joh 15,5 - Joh 15,6 - Joh 15,7 - Joh 15,8 - Joh 15,9 - Joh 15,10 - Joh 15,11 - Joh 15,12 - Joh 15,13 - Joh 15,14 - Joh 15,15 - Joh 15,16 - Joh 15,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 6de (zesde) paaszondag Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15.10 ean tas entolas mou tèrèsète meneite en tèi agapèi mou kathôs egô | tou patros tas entolas | tas entolas tou patros mou | tetèrèka kai menô autou en tè agapè   10 si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione   10 Indien gij Mijn geboden bewaart, zo zult gij in Mijn liefde blijven; gelijkerwijs Ik de geboden Mijns Vaders bewaard heb, en blijf in Zijn liefde.  Als gij mijn geboden onderhoudt zult gij in mijn liefde blijven, [10] Als je mijn opdracht* ter harte neemt, zul je in liefde met Mij verbonden blijven, zoals ook Ik de opdracht van mijn Vader ter harte heb genomen en met Hem in liefde verbonden blijf.   [10] je blijft in mijn liefde als je je aan mijn geboden houdt, zoals ik me ook aan de geboden van mijn Vader gehouden heb en in zijn liefde blijf. [  10 als ge mijn geboden houdt zult ge één blijven met mijn liefde, zoals ík de geboden van mijn Vader heb gehouden en één blijf met zijn liefde.   10. Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour.  

King James Bible . [10] If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
Luther-Bibel . 10 Wenn ihr meine Gebote haltet, so bleibt ihr in meiner Liebe, wie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in seiner Liebe.

Tekstuitleg van Joh 15,10 .

Joh 15,11 - Joh 15,11 -- Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,1 - Joh 15,2 - Joh 15,3 - Joh 15,4 - Joh 15,5 - Joh 15,6 - Joh 15,7 - Joh 15,8 - Joh 15,9 - Joh 15,10 - Joh 15,11 - Joh 15,12 - Joh 15,13 - Joh 15,14 - Joh 15,15 - Joh 15,16 - Joh 15,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 6de (zesde) paaszondag Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15:11 tauta lelalèka humin ina hè chara hè emè en humin è kai hè chara humôn plèrôthè   11 haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur   11 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat Mijn blijdschap in u blijve, en uw blijdschap vervuld worde. gelijk Ik, die de geboden van mijn Vader heb onderhouden in zijn liefde blijf.   [11] Dit alles heb Ik jullie gezegd om jullie deelgenoot te maken van mijn eigen vreugde, en zo jullie vreugde volkomen te maken.   11] Dit zeg ik tegen jullie om je mijn vreugde te geven, dan zal je vreugde volkomen zijn.   11 Dit alles heb ik tot u uitgesproken opdat mijn vreugde in u zal zijn en uw vreugde haar volheid bereikt.   11. Je vous dis cela pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.  

King James Bible . [11] These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
Luther-Bibel . 11 Das sage ich euch, damit meine Freude in euch bleibe und eure Freude vollkommen werde.

Tekstuitleg van Joh 15,11 .

Joh 15,12 - Joh 15,12 -- Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,1 - Joh 15,2 - Joh 15,3 - Joh 15,4 - Joh 15,5 - Joh 15,6 - Joh 15,7 - Joh 15,8 - Joh 15,9 - Joh 15,10 - Joh 15,11 - Joh 15,12 - Joh 15,13 - Joh 15,14 - Joh 15,15 - Joh 15,16 - Joh 15,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 6de (zesde) paaszondag Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15:12 autè estin hè entolè hè emè hina agapate allèlous kathôs ègapèsa humas  12 hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos  12 Dit is Mijn gebod, dat gij elkander liefhebt, gelijkerwijs Ik u liefgehad heb. Dit zeg Ik u opdat mijn vreugde in u moge zijn en uw vreugde volkomen moge worden. Dit is mijn gebod, dat gij elkaar liefhebt zoals Ik u heb liefgehad.   [12] Dit is mijn opdracht: dat jullie elkaar* liefhebben met de liefde die Ik jullie heb toegedragen.   [12] Mijn gebod is dat jullie elkaar liefhebben zoals ik jullie heb liefgehad.   12 Dit is mijn gebod: dat ge elkaar liefhebt zoals ik ú heb liefgehad.   12. Voici quel est mon commandement : vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés.  

King James Bible . [12] This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
Luther-Bibel . 12 Das ist mein Gebot, dass ihr euch untereinander liebt, wie ich euch liebe.

Tekstuitleg van Joh 15,12 .

Joh 15,13 - Joh 15,13 -- Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,1 - Joh 15,2 - Joh 15,3 - Joh 15,4 - Joh 15,5 - Joh 15,6 - Joh 15,7 - Joh 15,8 - Joh 15,9 - Joh 15,10 - Joh 15,11 - Joh 15,12 - Joh 15,13 - Joh 15,14 - Joh 15,15 - Joh 15,16 - Joh 15,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 6de (zesde) paaszondag Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15:13 meizona tautès agapèn oudeis echei hina tis tèn yuchèn autou thè huper tôn filôn autou   13 maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis   13 Niemand heeft meerder liefde dan deze, dat iemand zijn leven zette voor zijn vrienden. Geen groter liefde kan iemand hebben dan deze, dat hij zijn leven geeft voor zijn vrienden.   [13] De grootste liefde die iemand zijn vrienden kan betonen, bestaat hierin dat hij zijn leven voor hen geeft.   [13] Er is geen grotere liefde dan je leven te geven voor je vrienden.   13 Grotere liefde dan deze heeft niemand: dat iemand lijf–en–ziel inzet voor zijn vrienden.  13. Nul n'a plus grand amour que celui-ci : donner sa vie pour ses amis.  

King James Bible . [13] Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Luther-Bibel . 13 Niemand hat größere Liebe als die, dass er sein Leben lässt für seine Freunde.

Tekstuitleg van Joh 15,13 .

Joh 15,14 - Joh 15,14 -- Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,1 - Joh 15,2 - Joh 15,3 - Joh 15,4 - Joh 15,5 - Joh 15,6 - Joh 15,7 - Joh 15,8 - Joh 15,9 - Joh 15,10 - Joh 15,11 - Joh 15,12 - Joh 15,13 - Joh 15,14 - Joh 15,15 - Joh 15,16 - Joh 15,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 6de (zesde) paaszondag Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15:14 humeis filoi mou este ean poiète | o | a | egô entellomai humin  14 vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis   14 Gij zijt Mijn vrienden, zo gij doet wat Ik u gebiede. Gij zijt mijn vrienden als gij doet wat Ik u gebied.   [14] Mijn vrienden zijn jullie, maar dan moeten jullie ook doen wat Ik jullie opdraag.  [14] Jullie zijn mijn vrienden wanneer je doet wat ik zeg.  14 Gij zijt mijn vrienden als ge doet wat ik u gebied;   14. Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.  

King James Bible . [14] Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
Luther-Bibel . 14 Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch gebiete.

Tekstuitleg van Joh 15,14 .

Joh 15,15 - Joh 15,15 -- Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,1 - Joh 15,2 - Joh 15,3 - Joh 15,4 - Joh 15,5 - Joh 15,6 - Joh 15,7 - Joh 15,8 - Joh 15,9 - Joh 15,10 - Joh 15,11 - Joh 15,12 - Joh 15,13 - Joh 15,14 - Joh 15,15 - Joh 15,16 - Joh 15,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 6de (zesde) paaszondag Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15:15 ouketi legô humas doulous oti ho doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios humas de eirèka filous oti panta ha èkousa para tou patros mou egnôrisa humin 15 iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis   15 Ik heet u niet meer dienstknechten; want de dienstknecht weet niet, wat zijn heer doet; maar Ik heb u vrienden genoemd; want al wat Ik van Mijn Vader gehoord heb, dat heb Ik u bekend gemaakt. Ik noem u geen dienaars meer want de dienaar weet niet wat zijn heer doet, maar u heb Ik vrienden genoemd want Ik heb u alles meegedeeld wat Ik van de Vader heb gehoord.   [15] Voor Mij zijn jullie geen* dienstknechten meer: een knecht heeft geen begrip van wat zijn meester doet. Vrienden noem Ik jullie, omdat Ik alles wat Ik van de Vader heb vernomen, aan jullie heb meegedeeld.   [15] Ik noem jullie geen slaven meer, want een slaaf weet niet wat zijn meester doet; vrienden noem ik jullie, omdat ik alles wat ik van de Vader heb gehoord, aan jullie bekendgemaakt heb.   15 ik noem u niet meer dienaars, omdat de dienaar niet weet wat zijn heer doet; u heb ik tot vrienden benoemd omdat ik aan ú bekend heb gemaakt al wat ik gehoord heb bij mijn Vader.   15. Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous appelle amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.  

King James Bible . [15] Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
Luther-Bibel . 15 Ich sage hinfort nicht, dass ihr Knechte seid; denn ein Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich gesagt, dass ihr Freunde seid; denn alles, was ich von meinem Vater gehört habe, habe ich euch kundgetan.

Tekstuitleg van Joh 15,15 .

Joh 15,16 - Joh 15,16 -- Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,1 - Joh 15,2 - Joh 15,3 - Joh 15,4 - Joh 15,5 - Joh 15,6 - Joh 15,7 - Joh 15,8 - Joh 15,9 - Joh 15,10 - Joh 15,11 - Joh 15,12 - Joh 15,13 - Joh 15,14 - Joh 15,15 - Joh 15,16 - Joh 15,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 6de (zesde) paaszondag Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
15:16 ouch humeis me exelexasthe all egô exelexamèn humas kai ethèka humas hina humeis hupagète kai karpon ferète kai ho karpos humôn menè hina ho ti an aitèsète ton patera en tô onomati mou dô humin   16 non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis   16 Gij hebt Mij niet uitverkoren, maar Ik heb u uitverkoren, en Ik heb u gesteld, dat gij zoudt heengaan en vrucht dragen, en dat uw vrucht blijve; opdat, zo wat gij van den Vader begeren zult in Mijn Naam, Hij u dat geve. Niet gij hebt Mij uitgekozen maar Ik u, en Ik heb u de taak gegeven op tocht te gaan en vruchten voort te brengen die blijvend mogen zijn. Dan zal de Vader u geven al wat gij Hem in mijn Naam vraagt.   [16] Niet jullie hebben Mij uitgekozen; nee, Ik heb jullie uitgekozen en Ik heb jullie de taak gegeven eropuit te gaan en vrucht te dragen, vruchten* die blijvend zijn. Wat je de Vader ook vraagt in mijn naam, Hij zal het je geven.   [16] Jullie hebben niet mij uitgekozen, maar ik jullie, en ik heb jullie opgedragen om op weg te gaan en vrucht te dragen, blijvende vrucht. Wat je de Vader in mijn naam vraagt, zal hij je geven.   16 Niet gij hebt mij uitgekozen, nee, ík heb ú uitgekozen en ík heb u ingezet opdat gij heengaat en vrucht draagt en uw vrucht blijvend zal zijn,– opdat, wat ge de Vader ook zult vragen met een beroep op mijn naam, hij u dat zal geven.   16. Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et vous ai établis pour que vous alliez et portiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.

King James Bible . [16] Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
Luther-Bibel . 16 Nicht ihr habt mich erwählt, sondern ich habe euch erwählt und bestimmt, dass ihr hingeht und Frucht bringt und eure Frucht bleibt, damit, wenn ihr den Vater bittet in meinem Namen, er's euch gebe.

Tekstuitleg van Joh 15,16 .

Joh 15,17 - Joh 15,17 -- Jezus: de ware wijnstok : Joh 15,1-17 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,1 - Joh 15,2 - Joh 15,3 - Joh 15,4 - Joh 15,5 - Joh 15,6 - Joh 15,7 - Joh 15,8 - Joh 15,9 - Joh 15,10 - Joh 15,11 - Joh 15,12 - Joh 15,13 - Joh 15,14 - Joh 15,15 - Joh 15,16 - Joh 15,17 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling 6de (zesde) paaszondag B Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
17tauta entellomai umin, ina agapate allèlous. 17 haec mando vobis ut diligatis invicem   17 Dit gebied Ik u, opdat gij elkander liefhebt. Dit is mijn gebod, dat gij elkaar liefhebt."   [17] Dit draag Ik jullie op: dat je elkaar liefhebt.   [17] Dit draag ik jullie op: heb elkaar lief. De haat van de wereld   17 Dit gebied ik u: dat ge elkaar liefhebt!   17. Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.  

King James Bible . [17] These things I command you, that ye love one another.
Luther-Bibel . 17 Das gebiete ich euch, dass ihr euch untereinander liebt. Der Hass der Welt

Tekstuitleg van Joh 15,17 .

De haat van de wereld : Joh 15,18-27 -- Joh 15,18-27 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,18 - Joh 15,19 - Joh 15,20 - Joh 15,21 - Joh 15,22 - Joh 15,23 - Joh 15,24 - Joh 15,25 - Joh 15,26 - Joh 15,27 -

Joh 15,18 - Joh 15,18 : De haat van de wereld - Joh 15,18-27 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,18 - Joh 15,19 - Joh 15,20 - Joh 15,21 - Joh 15,22 - Joh 15,23 - Joh 15,24 - Joh 15,25 - Joh 15,26 - Joh 15,27 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
18ei o kosmos umas misei, ginôskete oti eme prôton umôn memisèken.   18 si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit   18 Indien u de wereld haat, zo weet, dat zij Mij eer dan u gehaat heeft.   [18] Als de wereld jullie haat, bedenk dan dat zij Mij vóór jullie heeft gehaat.   [18] Wanneer de wereld je haat, bedenk dan dat ze mij eerder haatte dan jullie.   18 ¶ Als de wereld u zal haten,– beseft dat hij voor u uit, mij heeft gehaat;   18. Si le monde vous hait, sachez que moi, il m'a pris en haine avant vous.  

King James Bible . [18] If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
Luther-Bibel . 18 Wenn euch die Welt hasst, so wisst, dass sie mich vor euch gehasst hat.

Tekstuitleg van Joh 15,18 .

Joh 15,19 - Joh 15,19 : De haat van de wereld - Joh 15,18-27 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,18 - Joh 15,19 - Joh 15,20 - Joh 15,21 - Joh 15,22 - Joh 15,23 - Joh 15,24 - Joh 15,25 - Joh 15,26 - Joh 15,27 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
19ei ek tou kosmou ète, o kosmos an to idion efilei: oti de ek tou kosmou ouk este, all egô exelexamèn umas ek tou kosmou, dia touto misei umas o kosmos.   19 si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus  19 Indien gij van de wereld waart, zo zou de wereld het hare liefhebben; doch omdat gij van de wereld niet zijt, maar Ik u uit de wereld heb uitverkoren, daarom haat u de wereld.   [19] Als jullie van de wereld waren, zou de wereld jullie als het hare erkennen en liefhebben. Maar jullie zijn niet van de wereld: Ik heb jullie uit de wereld uitgekozen, en daarom haat de wereld jullie.   [19] Als jullie bij de wereld zouden horen, zou ze jullie hebben liefgehad als iets van haarzelf, maar jullie horen niet bij haar, want ik heb jullie uit de wereld weggeroepen. Daarom haat ze jullie.  19 als u van de wereld was, zou de wereld dit eigene wel vriendelijk bejegenen; maar omdat u niet van deze wereld bent –nee: ík heb u uit de wereld uitgekozen– daarom háát hij u, de wereld.  19. Si vous étiez du monde, le monde aimerait son bien ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, puisque mon choix vous a tirés du monde, pour cette raison, le monde vous hait.  

King James Bible . [19] If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
Luther-Bibel . 19 Wäret ihr von der Welt, so hätte die Welt das Ihre lieb. Weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt erwählt habe, darum hasst euch die Welt.

Tekstuitleg van Joh 15,19 .

Joh 15,20 - Joh 15,20 : De haat van de wereld - Joh 15,18-27 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,18 - Joh 15,19 - Joh 15,20 - Joh 15,21 - Joh 15,22 - Joh 15,23 - Joh 15,24 - Joh 15,25 - Joh 15,26 - Joh 15,27 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
20mnèmoneuete tou logou ou egô eipon umin, ouk estin doulos meizôn tou kuriou autou. ei eme ediôxan, kai umas diôxousin: ei ton logon mou etèrèsan, kai ton umeteron tèrèsousin.   20 mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt   20 Gedenk des woords, dat Ik u gezegd heb: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer. Indien zij Mij vervolgd hebben, zij zullen ook u vervolgen; indien zij Mijn woord bewaard hebben, zij zullen ook het uwe bewaren.   [20] Bedenk wat Ik gezegd heb: “Een knecht is niet meer dan zijn meester.” Als ze Mij hebben vervolgd, zullen ze ook jullie vervolgen; en voorzover ze mijn woord ter harte hebben genomen, zullen ze ook dat van jullie ter harte nemen.   [20] Denk aan wat ik gezegd heb: een slaaf is niet meer dan zijn meester. Ze hebben mij vervolgd, dus zullen ze ook jullie vervolgen; maar wie zich aan mijn woorden gehouden heeft, zal zich ook aan jullie woorden houden.   20 Nooit is een dienaar groter dan zijn heer; als ze mij vervolgen zullen ze ook u vervolgen; als ze mijn woord in ere houden zullen ze ook dat van u in ere houden.   20. Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront ; s'ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont.  

King James Bible . [20] Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
Luther-Bibel . 20 Gedenkt an das Wort, das ich euch gesagt habe: Der Knecht ist nicht größer als sein Herr. Haben sie mich verfolgt, so werden sie euch auch verfolgen; haben sie mein Wort gehalten, so werden sie eures auch halten.

Tekstuitleg van Joh 15,20 .

Joh 15,21 - Joh 15,21 : De haat van de wereld - Joh 15,18-27 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,18 - Joh 15,19 - Joh 15,20 - Joh 15,21 - Joh 15,22 - Joh 15,23 - Joh 15,24 - Joh 15,25 - Joh 15,26 - Joh 15,27 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
21alla tauta panta poièsousin eis umas dia to onoma mou, oti ouk oidasin ton pempsanta me.   21 sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me   21 Maar al deze dingen zullen zij doen om Mijns Naams wil, omdat zij Hem niet kennen, Die Mij gezonden heeft.   [21] Dat alles zullen ze je dus aandoen vanwege mijn naam, omdat ze Hem niet kennen die Mij gezonden heeft.   [21] Dit alles zullen ze jullie vanwege mij aandoen, want ze kennen hem niet die mij gezonden heeft.   21 Maar dat alles zullen ze u aandoen vanwege mijn naam omdat ze niet weten wie mij gestuurd heeft.   21. Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.  

King James Bible . [21] But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
Luther-Bibel . 21 Aber das alles werden sie euch tun um meines Namens willen; denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.

Tekstuitleg van Joh 15,21 .

Joh 15,22 - Joh 15,22 : De haat van de wereld - Joh 15,18-27 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,18 - Joh 15,19 - Joh 15,20 - Joh 15,21 - Joh 15,22 - Joh 15,23 - Joh 15,24 - Joh 15,25 - Joh 15,26 - Joh 15,27 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
22ei mè èlthon kai elalèsa autois, amartian ouk eichosan: nun de profasin ouk echousin peri tès amartias autôn.  22 si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo  22 Indien Ik niet gekomen ware, en tot hen gesproken had, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij geen voorwendsel voor hun zonde.   [22] Als Ik hun mijn boodschap niet was komen verkondigen, dan zouden ze zonder zonde zijn. Maar nu hebben ze geen verontschuldiging voor hun zonde:   [22] Ze zouden niet schuldig zijn als ik niet was gekomen en tegen hen had gesproken. Maar nu hebben ze geen excuus voor hun zonde.   22 Als ik niet gekomen was en niet tot hen had gesproken, zouden ze geen zonde hebben; maar nu hebben ze geen verontschuldiging voor hun zonde.   22. Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse à leur péché.

King James Bible . [22] If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
Luther-Bibel . 22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, um ihre Sünde zu entschuldigen.

Tekstuitleg van Joh 15,22 .

Joh 15,23 - Joh 15,23 : De haat van de wereld - Joh 15,18-27 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,18 - Joh 15,19 - Joh 15,20 - Joh 15,21 - Joh 15,22 - Joh 15,23 - Joh 15,24 - Joh 15,25 - Joh 15,26 - Joh 15,27 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
23o eme misôn kai ton patera mou misei.   23 qui me odit et Patrem meum odit   23 Die Mij haat, die haat ook Mijn Vader.   [23] wie Mij haat, haat ook mijn Vader.   [23] Wie mij haat, haat ook mijn Vader.   23 Wie mij haat, haat ook mijn Vader;   23. Qui me hait, hait aussi mon Père.  

King James Bible . [23] He that hateth me hateth my Father also.
Luther-Bibel . 23 Wer mich hasst, der hasst auch meinen Vater.

Tekstuitleg van Joh 15,23 .

Joh 15,24 - Joh 15,24 : De haat van de wereld - Joh 15,18-27 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,18 - Joh 15,19 - Joh 15,20 - Joh 15,21 - Joh 15,22 - Joh 15,23 - Joh 15,24 - Joh 15,25 - Joh 15,26 - Joh 15,27 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
24ei ta erga mè epoièsa en autois a oudeis allos epoièsen, amartian ouk eichosan: nun de kai eôrakasin kai memisèkasin kai eme kai ton patera mou.  24 si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum   24 Indien Ik de werken onder hen niet had gedaan, die niemand anders gedaan heeft, zij hadden geen zonde; maar nu hebben zij ze gezien, en beiden Mij en Mijn Vader gehaat.   [24] Als Ik in hun midden geen daden had verricht zoals niemand anders ooit verricht heeft, dan zouden ze zonder zonde zijn. Maar ze hebben Mij die zien verrichten, en toch zijn ze vol haat, tegen Mij en tegen mijn Vader.   [24] En ze zouden niet schuldig zijn als ik niet bij hen had gedaan wat niemand anders ooit heeft gedaan. Maar ze hebben het gezien en toch mij en mijn Vader gehaat.   24 als ik niet bij hen de werken had gedaan die niemand anders heeft gedaan zouden ze geen zonde hebben; maar nu hebben zij én mij én mijn Vader gezien én gehaat!–   24. Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu et ils nous haïssent, et moi et mon Père.  

King James Bible . [24] If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
Luther-Bibel . 24 Hätte ich nicht die Werke getan unter ihnen, die kein anderer getan hat, so hätten sie keine Sünde. Nun aber haben sie es gesehen, und doch hassen sie mich und meinen Vater.

Tekstuitleg van Joh 15,24 .

Joh 15,25 - Joh 15,25 : De haat van de wereld - Joh 15,18-27 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,18 - Joh 15,19 - Joh 15,20 - Joh 15,21 - Joh 15,22 - Joh 15,23 - Joh 15,24 - Joh 15,25 - Joh 15,26 - Joh 15,27 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
25all ina plèrôthè o logos o en tô nomô autôn gegrammenos oti emisèsan me dôrean. 25 sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis  25 Maar dit geschiedt, opdat het woord vervuld worde, dat in hun wet geschreven is: Zij hebben mij zonder oorzaak gehaat.   [25] Maar het woord dat in hun wet* geschreven staat moest in vervulling gaan: Ze hebben Mij gehaat zonder reden.   [25] Zo ging in vervulling wat in hun wet geschreven staat: “Ze hebben mij zonder reden gehaat.”   25 maar het is opdat vervuld wordt het woord, geschreven in de Wet die hun zo lief is, dat ze ‘mij haten zonder oorzaak’.   25. Mais c'est pour que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi : Ils m'ont haï sans raison.  

King James Bible . [25] But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
Luther-Bibel . 25 Aber es muss das Wort erfüllt werden, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: »Sie hassen mich ohne Grund« (Psalm 69,5).

Tekstuitleg van Joh 15,25 .

Joh 15,26 - Joh 15,26 : De haat van de wereld - Joh 15,18-27 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,18 - Joh 15,19 - Joh 15,20 - Joh 15,21 - Joh 15,22 - Joh 15,23 - Joh 15,24 - Joh 15,25 - Joh 15,26 - Joh 15,27 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
26otan elthè o paraklètos on egô pempsô umin para tou patros, to pneuma tès alètheias o para tou patros ekporeuetai, ekeinos marturèsei peri emou:   26 cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me  26 Maar wanneer de Trooster zal gekomen zijn, Dien Ik u zenden zal van den Vader, namelijk de Geest der waarheid, Die van den Vader uitgaat, Die zal van Mij getuigen.   [26] Wanneer echter de Helper komt die Ik jullie zal zenden als Ik bij de Vader ben – de Geest der waarheid, die van de Vader komt – zal Hij over Mij getuigenis afleggen;   [26] Wanneer de pleitbezorger komt die ik van de Vader naar jullie zal zenden, de Geest van de waarheid die van de Vader komt, zal die over mij getuigen.   26 ¶ Wanneer de gids–en–helper komt die ik u van de Vader zenden zal, de Geest, de waarachtige, die van bij de Vader uitgaat, zal die van mij getuigen;   26. Lorsque viendra le Paraclet, que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il me rendra témoignage.  

King James Bible . [26] But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
Luther-Bibel . 26 Wenn aber der Tröster kommen wird, den ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird Zeugnis geben von mir.

Tekstuitleg van Joh 15,26 .

Joh 15,27 - Joh 15,27 : De haat van de wereld - Joh 15,18-27 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 15 -- Joh 15,18 - Joh 15,19 - Joh 15,20 - Joh 15,21 - Joh 15,22 - Joh 15,23 - Joh 15,24 - Joh 15,25 - Joh 15,26 - Joh 15,27 -
Griekse tekst Vulgaat Statenvertaling   Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
27kai umeis de martureite, oti ap archès met emou este.  27 et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis   27 En gij zult ook getuigen, want gij zijt van den beginne met Mij geweest.   [27] en ook jullie moeten getuigenis* afleggen, want jullie zijn vanaf* het begin bij Mij.  [27] Ook jullie moeten mijn getuigen zijn, want jullie zijn vanaf het begin bij mij geweest.  27 maar ook gij zult getuigenis geven, omdat ge van het begin af bij mij bent geweest!   27. Mais vous aussi, vous témoignerez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. 

King James Bible . [27] And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
Luther-Bibel . 27 Und auch ihr seid meine Zeugen, denn ihr seid von Anfang an bei mir gewesen.

Tekstuitleg van Joh 15,27 .


GRIEKSE TEKST

1egô eimi è ampelos è alèthinè, kai o patèr mou o geôrgos estin. 2pan klèma en emoi mè feron karpon, airei auto, kai pan to karpon feron kathairei auto ina karpon pleiona ferè. 3èdè umeis katharoi este dia ton logon on lelalèka umin: 4meinate en emoi, kagô en umin. kathôs to klèma ou dunatai karpon ferein af eautou ean mè menè en tè ampelô, outôs oude umeis ean mè en emoi menète. 5egô eimi è ampelos, umeis ta klèmata. o menôn en emoi kagô en autô outos ferei karpon polun, oti chôris emou ou dunasthe poiein ouden. 6ean mè tis menè en emoi, eblèthè exô ôs to klèma kai exèranthè, kai sunagousin auta kai eis to pur ballousin kai kaietai. 7ean meinète en emoi kai ta rèmata mou en umin meinè, o ean thelète aitèsasthe kai genèsetai umin. 8en toutô edoxasthè o patèr mou, ina karpon polun ferète kai genèsthe emoi mathètai. 9kathôs ègapèsen me o patèr, kagô umas ègapèsa: meinate en tè agapè tè emè. 10ean tas entolas mou tèrèsète, meneite en tè agapè mou, kathôs egô tas entolas tou patros mou tetèrèka kai menô autou en tè agapè. 11tauta lelalèka umin ina è chara è emè en umin è kai è chara umôn plèrôthè. 12autè estin è entolè è emè, ina agapate allèlous kathôs ègapèsa umas: 13meizona tautès agapèn oudeis echei, ina tis tèn psuchèn autou thè uper tôn filôn autou. 14umeis filoi mou este ean poiète a egô entellomai umin. 15ouketi legô umas doulous, oti o doulos ouk oiden ti poiei autou o kurios: umas de eirèka filous, oti panta a èkousa para tou patros mou egnôrisa umin. 16ouch umeis me exelexasthe, all egô exelexamèn umas kai ethèka umas ina umeis upagète kai karpon ferète kai o karpos umôn menè, ina o ti an aitèsète ton patera en tô onomati mou dô umin. 17tauta entellomai umin, ina agapate allèlous. 18ei o kosmos umas misei, ginôskete oti eme prôton umôn memisèken. 19ei ek tou kosmou ète, o kosmos an to idion efilei: oti de ek tou kosmou ouk este, all egô exelexamèn umas ek tou kosmou, dia touto misei umas o kosmos. 20mnèmoneuete tou logou ou egô eipon umin, ouk estin doulos meizôn tou kuriou autou. ei eme ediôxan, kai umas diôxousin: ei ton logon mou etèrèsan, kai ton umeteron tèrèsousin. 21alla tauta panta poièsousin eis umas dia to onoma mou, oti ouk oidasin ton pempsanta me. 22ei mè èlthon kai elalèsa autois, amartian ouk eichosan: nun de profasin ouk echousin peri tès amartias autôn. 23o eme misôn kai ton patera mou misei. 24ei ta erga mè epoièsa en autois a oudeis allos epoièsen, amartian ouk eichosan: nun de kai eôrakasin kai memisèkasin kai eme kai ton patera mou. 25all ina plèrôthè o logos o en tô nomô autôn gegrammenos oti emisèsan me dôrean. 26otan elthè o paraklètos on egô pempsô umin para tou patros, to pneuma tès alètheias o para tou patros ekporeuetai, ekeinos marturèsei peri emou: 27kai umeis de martureite, oti ap archès met emou este.


VULGAAT

1 ego sum vitis vera et Pater meus agricola est 2 omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat 3 iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis 4 manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis 5 ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere 6 si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit et colligent eos et in ignem mittunt et ardent 7 si manseritis in me et verba mea in vobis manserint quodcumque volueritis petetis et fiet vobis 8 in hoc clarificatus est Pater meus ut fructum plurimum adferatis et efficiamini mei discipuli 9 sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos manete in dilectione mea 10 si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione 11 haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit et gaudium vestrum impleatur 12 hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos 13 maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis 14 vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis 15 iam non dico vos servos quia servus nescit quid facit dominus eius vos autem dixi amicos quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis 16 non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis 17 haec mando vobis ut diligatis invicem 18 si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit 19 si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus 20 mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt 21 sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me 22 si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo 23 qui me odit et Patrem meum odit 24 si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum 25 sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis 26 cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me 27 et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis