JOHANNESEVANGELIE , achttiende hoofdstuk , Joh 18 -
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 18 -

- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

Joh : overzicht , Joh : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Joh : commentaar ,

Overzicht van het Johannesevangelie : Joh 1 , Joh 2 , Joh 3 , Joh 4 , Joh 5 , Joh 6 , Joh 7 , Joh 8 , Joh 9 , Joh 10 , Joh 11 , Joh 12 , Joh 13 , Joh 14 , Joh 15 , Joh 16 , Joh 17 , Joh 18 , Joh 19 , Joh 20 , Joh 21 ,

  Joh 1 Joh 2 Joh 3 Joh 4 Joh 5 Joh 6 Joh 7 Joh 8 Joh 9 Joh 10 Joh 11 Joh 12 Joh 13 Joh 14 Joh 15 Joh 16 Joh 17 Joh 18 Joh 19 Joh 20 Joh 21
                                           

Tekstuitleg per perikope - Joh 18,1-12 - Joh 18,13-27 - Joh 18,28-19,16a -
Tekstuitleg vers per vers - Joh 18,1 - Joh 18,2 - Joh 18,3 - Joh 18,4 - Joh 18,5 - Joh 18,6 - Joh 18,7 - Joh 18,8 - Joh 18,9 - Joh 18,10 - Joh 18,11 - Joh 18,12 - Joh 18,13 - Joh 18,14 - Joh 18,15 - Joh 18,16 - Joh 18,17 - Joh 18,18 - Joh 18,19 - Joh 18,20 - Joh 18,21 - Joh 18,22 - Joh 18,23 - Joh 18,24 - Joh 18,25 - Joh 18,26 - Joh 18,27 - Joh 18,28 - Joh 18,29 - Joh 18,30 - Joh 18,31 - Joh 18,32 - Joh 18,33 - Joh 18,34 - Joh 18,35 - Joh 18,36 - Joh 18,37 - Joh 18,38 - Joh 18,39 - Joh 18,40 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
 
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm . WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , mystiek , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken
-
bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven

-
OT : Gn (Genesis ) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


Jezus laat zich arresteren : Joh 18,1-12 - Joh 18,1-12 -
Jezus voor de hogepriester - door Petrus verloochend : Joh 18,13-27 - Joh 18,13-27 -
Jezus voor Pilatus : Joh 18,28-19,16a - Joh 18,28-19,16a -


Jezus laat zich arresteren : Joh 18,1-12

Joh 18,1 - Joh 18,1 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,2 - Joh 18,2 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,3 - Joh 18,3 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,4 - Joh 18,4 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

3. act. part. aor. nom. mann. enk. ειδως = eidôs (wetende) van het werkw. οιδα = oida (ik weet) . Taalgebruik in het NT : oida (ik weet) . Taalgebruik in de LXX : oida (ik weet) . Bijbel (35) . LXX (14) . NT (21) . Joh (5) : (1) Joh 6,61 . (2) Joh 13,1 . (3) Joh 13,3 . (4) Joh 18,4 . (5) Joh 19,28 . Een vorm van οιδα = oida in de LXX (283) , in het NT (321) .

Joh 18,5 - Joh 18,5 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,6 - Joh 18,6 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,7 - Joh 18,7 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,8 - Joh 18,8 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,9 - Joh 18,9 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,10 - Joh 18,10 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,11 - Joh 18,11 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,12 - Joh 18,12 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Jezus voor de hogepriester - door Petrus verloochend : Joh 18,13-27

Joh 18,13 - Joh 18,13 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

2. ègagon (zij leidden) . Verwijzing : agô (leiden) , zie Lc 23,1 . Actief aorist derde persoon meervoud van het werkwoord agô (leiden , voeren) . In negenendertig verzen in de bijbel . In zesentwintig verzen in het O.T. . In dertien verzen in het N.T. : (1) Mt 21,7 . (2) Lc 4,29 . (3) Lc 4,40 . (4) Lc 19,35 . (5) Lc 22,54 : ègagon eis tèn oikian tou archiereôs = naar het huis van de hogepriester . (6) Lc 23,1 : ègagon auton epi ton Pilaton = zij leidden hem tot bij Pilatus . (7) Joh 18,13 : ègagon pros Annan = zij leidden (hem) naar Annas . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 6,12 : kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het sanhedrin . (2) Hnd 17,15 . (3) Hnd 17,19 . (4) Hnd 18,12 : kai ègagon auton epi to bèma = en zij leidden hem tot de rechterstoel . (5) Hnd 20,12 . (6) Hnd 23,31 . Vaak in de betekenis van : iemand voor het gerecht brengen , voorleiden .

Joh 18,14 - Joh 18,14 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,15 - Joh 18,15 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,16 - Joh 18,16 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,17 - Joh 18,17 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,18 - Joh 18,18 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,19 - Joh 18,19 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,20 - Joh 18,20 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,21 - Joh 18,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,22 - Joh 18,22 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,23 - Joh 18,23 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,24 - Joh 18,24 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,25 - Joh 18,25 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
18:25 èn de simôn petros estôs kai thermainomenos eipon oun autô mè kai su ek tôn mathètôn autou ei èrnèsato ekeinos kai eipen ouk eimi              

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,26 - Joh 18,26 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
18:26 legei eis ek tôn doulôn tou archiereôs suggenès ôn ou apekoyen petros to ôtion ouk egô se eidon en tô kèpô met autou               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,27 - Joh 18,27 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
18:27 palin oun èrnèsato petros kai eutheôs alektôr efônèsen               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Jezus voor Pilatus : Joh 18,28-19,16a zie 338. ( // Mc 15,2-5 // Mt 27,11-14 // Lc 23,2-5 )

Voor de studie van de tekst heb ik hoofdzakelijk gebruik gemaakt van de studie van De la POTTERIE, I., Het passieverhaal volgens Johannes. Tekst en geest, Bonheiden, abdij Betlehem, 1983.

"Het johanneïsch passieverhaal is opgebouwd uit vijf secties en kan schematisch aldus worden voorgesteld.

A Inleiding : confrontatie in de tuin (Joh 18,1-11 - Joh 18,1-12)
-- B Het verhoor bij Annas (Joh 18,21-27 - Joh 18,13-27)
---- C Het proces voor Pilatus (Joh 18,28-19,16a - Joh 18,28-19,16a)
-- B' Golgota (Joh 19,16b-37)
A' Epiloog : de graflegging in de tuin (Joh 19,38-42 - Joh 19,38-42) " (De la Potterie, p.52)
------------------------------------------------------------------------------

Het centrale deel : C Het proces voor Pilatus (Joh 18,28-19,16a - Joh 18,28-19,16a) is eveneens concentrisch opgebouwd in 7 scènes.

(1) a Pilatus en de joden : eerste onderhoud (Joh 18,28-32) (buiten)
(2) -- b Pilatus en Jezus : koningschap van Jezus (Joh 18,33-38a) (binnen)
(3) ---- c Pilatus en de joden : Barabbas (Joh 18,38b-40) (buiten)
(4) ------ d De kroning van Jezus (Joh 19,1-3) (?)
(5) ---- c' Pilatus en de joden : "ziehier de mens" (Joh 19,4-7) (buiten)
(6) -- b' Pilatus en Jezus : de macht van Pilatus (Joh 19,8-12) (binnen)
(7) a' Pilatus en de joden : "ziehier uw koning" (Joh 19,13-16a) (buiten) (zie De la Potterie p.108)

De opbouw is bepaald door de plaatsaanduiding pretorium. De joden gaan het pretorium niet binnen om zich niet te verontreinigen. Het is Pilatus die buiten- en binnengaat. Zo kunnen we 7 scènes onderscheiden.

Joh 18,28 Joh 18,29 Joh 18,33 Joh 18,38b  Joh 19,4 Joh 19,4  Joh 19,5  Joh 19,8  Joh 19,13 
kai (en)     kai touto eipoon (en dit gezegd hebbende)  kai (en)  ide (zie)   ote oun èhousen ho pilatos touton ton logon, mallon efobèthè (toen derhalve Pilatus dit woord hoorde, werd hij meer bevreesd) kai (en)  Ho oun Pilatos akousas tôn logôn toutôn (Pilatus bijgevolg gehoord hebbende deze woorden
autoi ouk eisèlthon (zijzelf gingen niet binnen) eksèlthen ( - hij - ging buiten) eisèlthen ( - hij - ging binnen )  palin (opnieuw) eksèlthen ( - hij - ging buiten)  eksèlthen ( - hij - ging buiten)  agô humin auton eksô (ik leid hem voor u naar buiten)  eksèlthen (hij ging naar buiten)  eisèlthen ( - hij - ging binnen )  ègagen eksô (leidde naat buiten) ton Ièsoun (Jezus)
  oun (bijgevolg) oun (bijgevolg)        oun (bijgevolg)    
  ho pilatos (Pilatus)          ho Ièsous (Jezus)    
 eis to praitôrion (in het pretorium) eksô (uit - het pretorium - )  palin (opnieuw)    palin (opnieuw) eksô (naar buiten)   eksô (naar buiten) eksô (uit - het pretorium - ) palin (opnieuw)   
    ho pilatos (Pilatus)    ho pilatos (Pilatus)        
eis (in) pros autous (bij hen)    pros tous Ioudaious (bij de joden)       eis (in)  
 (1) a Pilatus en de joden : eerste onderhoud (Joh 18,28-32) (buiten)  (1) a Pilatus en de joden : eerste onderhoud (Joh 18,28-32) (buiten)  (2) -- b Pilatus en Jezus : koningschap van Jezus (Joh 18,33-38a) (binnen)  (3) ---- c Pilatus en de joden : Barabbas (Joh 18,38b-40) (buiten)  (5) ---- c' Pilatus en de joden : "ziehier de mens" (Joh 19,4-7) (buiten)  (5) ---- c' Pilatus en de joden : "ziehier de mens" (Joh 19,4-7) (buiten) (5) ---- c' Pilatus en de joden : "ziehier de mens" (Joh 19,4-7) (buiten)  (6) -- b' Pilatus en Jezus : de macht van Pilatus (Joh 19,8-12) (binnen)   (7) a' Pilatus en de joden : "ziehier uw koning" (Joh 19,13-16a)

overgeleverd aan...

 Joh 18,30  Joh 18,35  Joh 19,11  Joh 19,16
     dia touto (daarom) tote oun (dan daarop)
  to ethnos to son kai hoi archiereis    
ouk an (zouden wij niet)      
soi (aan u)       
paredôkamen (overgeleverd hebben)  paredookan (hebben overgeleverd) ho paradous (de overgeleverd hebbende)  paredôken (leverde hij over) 
auton (hem)   se (u) me (mij)  auton (hem) 
  emoi (aan mij) soi (aan u)  autois (aan hen)  
 (1) a Pilatus en de joden : eerste onderhoud (Joh 18,28-32) (buiten)  (2) -- b Pilatus en Jezus : koningschap van Jezus (Joh 18,33-38a) (binnen)  (6) -- b' Pilatus en Jezus : de macht van Pilatus (Joh 19,8-12) (binnen)  (7) a' Pilatus en de joden : "ziehier uw koning" (Joh 19,13-16a) (buiten)

wat gedaan ?

Joh 18,30 Joh 18,35 Joh 19,8 Joh 19,12
ei (indien)   hoti (omdat) pas (ider)
mè (niet)      
èn (was)      
houtos (deze)      
kakon (slecht) tí (wat) huion theou heauton (hij zichzelf tot zoon van God) ho basilea heuaton (die zichzelf tot koning)
poiôn (doende) epoièsas (deed je) epoièsen (maakte) poiôn (maakte)
 (1) a Pilatus en de joden : eerste onderhoud (Joh 18,28-32) (buiten)  (2) -- b Pilatus en Jezus : koningschap van Jezus (Joh 18,33-38a) (binnen)  (6) -- b' Pilatus en Jezus : de macht van Pilatus (Joh 19,8-12) (binnen)  (6) -- b' Pilatus en Jezus : de macht van Pilatus (Joh 19,8-12) (binnen)

(1) a Pilatus en de joden : eerste onderhoud (Joh 18,28-32)

Vers 28 vormt de overgang. Het vers bestaat uit drie zinnen. In de eerste en de derde zin zijn de joden het onderwerp van de zin. De tweede zin is een tijdsaanduiding.
- De eerste zin bestaat uit een enkelvoudige zin: 10 woorden, 20 lettergrepen. De eerste vier woorden eindigen op een -n en ook het laatste woord eindigt op een -n.
- De tweede zin bestaat uit een korte zin die de tijd aanduidt : 3 woorden, 4 lettergrepen. Deze tijdsaanduiding verklaart het bestaan van de volgende zin.
- De derde zin bestaat uit een hoofdzin en een ondergeschikte zin. De bijzin is in tegenstelling is opgebouwd : mè (niet) - alla, (maar) en beide werkwoorden eindigen op -ôsin. De hoofdzin bestaat uit 7 woorden en 13 lettergrepen. De ondergeschikte zin bestaat uit 7 woorden en 15 lettergrepen. Samen : 14 woorden en 28 lettergrepen.
In totaal bestaat vers 28 uit 10 + 3 +14 = 27 woorden en 20 + 4 + 28 = 52 lettergrepen.

Op vers 28 volgt een dialoog tussen Pilatus en de joden (Joh 18,29-31) en eindigt met een beschouwing van de evangelist (Joh 18,32). De dialoog bestaat uit een viervoudige interactie: tweemaal is Pilatus en tweemaal zijn de joden aan het woord.
- Vers 29 bestaat uit twee nevengeschikte zinnen en een rechtstreekse vraagzin. In deze zin is Pilatus aan het woord. De eerste nevengeschikte zin sluit sterk aan bij de hoofdzin van de voorgaande samengestelde zin : omdat de joden zelf (autoi) niet binnengingen (ouk eisèthon) in (eis) het pretorium, ging bijgevolg (oun) Pilatus (ho pilatos) naar buiten (eksèlthen... eksô) bij hen (pros autous). De zin bestaat uit 7 woorden en 13 lettergrepen. De tweede nevengeschikte zin leidt de rechtstreekse vraagzin in en staat in de onvoltooid tegenwoordige tijd. Hij bestaat uit 2 woorden en 3 lettergrepen. Dan volgt de rechstreekse vraagzin. Het vragend voornaamwoord dat deel uitmaakt van het lijdend voorwerp staat vooraan de zin. Het werkwoord staat in de onvoltooid tegenwoordige tijd : welke beschuldiging voert gij tegen deze mens aan? De zin bestaat uit 6 woorden en 16 lettergrepen. In totaal bestaat vers 29 uit 7 + 2 + 6 = 15 woorden en 13 + 3 + 16 = 32 lettergrepen.
- Vers 30 bestaat uit drie zinnen: twee nevengeschikte zin en een onafhankelijke zin, die samengesteld is uit een ondergeschikte zin en een hoofdzin. In vers 30 zijn de joden aan het woord. De twee nevengeschikte zinnen leiden het antwoord in. Ze bestaan uit 4 woorden en 10 lettergrepen. Hierna volgt een samengestelde zin, die antwoord wil zijn op de vraag die in vers 29 werd gesteld. Hij bestaat uit een ondergeschikte zin en een hoofdzin. Op de vraag van 'welke aanklacht ' volgt het antwoord : hij heeft fout gehandeld. Wat hij heeft gedaan, wordt niet gezegd. Het wordt ook zo voorzichtig gezegd: ei mè ... ouk an (indien niet ... niet zouden ) "indien hij niet was iemand die fout handelt, zouden wij hem niet aan u hebben overgeleverd." Het lijdend voorwerp van de hoofdzin staat op het einde van de zin en krijgt daardoor de nadruk. Dat lijdend voorwerp wordt nader omschreven in de bijzin. De bijzin bestaat uit 6 woorden en 9 lettergrepen, de hoofdzin uit 5 woorden en 10 lettergrepen. In totaal bestaat vers 30 uit 4 + 6 + 5 = 15 woorden en 10 + 9 + 10 = 29 lettergrepen.
- Vers 31 bstaat uit vier zinnen. De tweede zin op zijn beurt bestaat uit twee nevengeschikte zinnen. In vers 31 zijn enerzijds Pilatus en anderzijds de joden aan het woord. Deze antwoorden worden telkens voorafgegaan door een inleidingszin. Vers 31a : de inleidingsformule op het antwoord van Pilatus. Het versdeel bestaat uit 5 woorden en 9 lettergrepen. Vers 31b : het antwoord van Pilatus op de joden. Het versdeel bestaat uit 2 nevengeschikte zinnen. De eerste nevengeschikte zin sluit aan op het antwoord van de joden in vers 30, en wel op de hoofdzin. Tegenover 'zouden wij hem niet aan u hebben overgeleverd' staat in vers 31b : neemt hem gij. De tweede nevengeschikte zin sluit aan op de ondergeschikte zin van het antwoord van de joden in vers 30. Tegenover 'indien hij niet was iemand die kwaad doet' staat 'en volgens uw wet beoordeelt hem'. Vers 31b bestaat uit 10 woorden en 20 lettergrepen. Vers 31c : de inleidingsformule op het antwoord van de joden. Het versdeel bestaat uit 4 woorden en 8 lettergrepen. Vers 31d geeft het antwoord van de joden. Het bestaat uit 5 woorden en 13 lettergrepen. In totaal bestaat vers 31ab uit 5 + 10 = 15 woorden en 9 + 20 = 29 lettergrepen; vers 31cd uit 4 + 5 = 9 woorden en 8 + 13 = 21 lettergrepen.
- Vers 32 geeft een commentaar van de evangelist. Er ontbreekt een hoofdzin. Het is een doelzin, gevolgd door een betrekkelijke zin bij het onderwerp en gevolgd door een deelwoordzin bij het onderwerp van de betrekkelijke zin. Het bestaat uit 13 woorden en 29 lettergrepen.
Laten we nu het overgangsvers en de beschouwing van de evangelist terzijde dan kan de eerste dialoog samengevat worden met de eerste en de laatste woorden van het begin en het einde van de dialoog: hij is de dood schuldig. De verzen bestaan uit 15 (vers 29) + 15 (vers 30) + 15 (vers 31ab) + 9 (vers 31cd) = 54 woorden en 32 (vers 29) + 29 (vers 30) + 29 (vers 31ab) + 21 (vers 31cd) = 111 lettergrepen. Opvallend is toch wel dat vers 29, 30 en 31ab telkens uit 15 woorden bestaat en dat vers 30 en 31ab telkens uit 29 lettergrepen.
Vers 28-32 bestaat uit 27 (vers 28) + 54 (vers 29-31) + 13 (vers 32) = 94 woorden en 52 (vers 28) + 111 (vers 28-31) + 29 (vers 32) = 192 lettergrepen.

inleidingsformule

Joh 18,29 Joh 18,30 Joh 18,31a Joh 18,31c
  apekrithèsan (zij antwoordden)    
kai (en) kai (en)    
fijsin (hij zei) eipan (zij zeiden) eipen (hij zei) eipon (zij zeiden)
     oun (derhalve - daarop)  
   autôi (hem) autois (hen)  autôi (hem) 
     ho pilatos (Pilatus) hoi Ioudaioi (de joden)  
 (1) a Pilatus en de joden : eerste onderhoud (Joh 18,28-32) (buiten)      

 

Joh 18,28 - Joh 18,28 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
18:28 agousin oun ton Ièsoun apo tou kaiafa eis to praitôrion èn de prôi kai autoi ouk eisèlthon eis to praitôrion ina mè mianthôsin alla fagôsin to pascha               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Joh 18,28 .

27. πασχα = pascha (pascha, Pasen) . Taalgebruik in het NT : pascha (pascha) . Taalgebruik in de LXX : pascha (pascha) . Taalgebruik in Mc : pascha (pascha) . Joh (9) : (1) Joh 2,13 . (2) Joh 2,23 . (3) Joh 6,4 . (4) Joh 11,55 . (5) Joh 12,1 . (6) Joh 13,1 . (7) Joh 18,28 . (8) Joh 18,39 . (9) Joh 19,14 .

pascha (pascha)  bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  55  28  27    15  24   
Joh 18,29 - Joh 18,29 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
18:29 exèlthen oun o pilatos exô pros autous kai fèsin tina katègorian ferete | | [kata] | tou anthrôpou toutou                

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,30 - Joh 18,30 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
18:30 apekrithèsan kai eipan autô ei mè èn outos kakon poiôn ouk an soi paredôkamen auton                

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,31 - Joh 18,31 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
18:31 eipen oun autois | | o | pilatos labete auton umeis kai kata ton nomon umôn krinate auton eipon autô oi ioudaioi èmin ouk exestin apokteinai oudena               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,32 - Joh 18,32 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
18:32 ina o logos tou ièsou plèrôthè on eipen sèmainôn poiô thanatô èmellen apothnèskein               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

(2) b Pilatus en Jezus : koningschap van Jezus (Joh 18,33-38a)

Verzen 33-38a bestaat uit een zevenvoudige dialoog, waarbij Pilatus 4x en Jezus 3x aan het woord is. Thema van de dialoog is het koningschap van Jezus.

inleidingsformule

Joh 18,33 Joh 18,34 Joh 18,35 Joh 18,36 Joh 18,37a Joh 18,37b Joh 18,38a
kai (en)            
efônèsen (hij riep)            
ton Ièsoun (Jezus)            
kai (en)            
eipen (hij zei) apekrithè (antwoordde) apekrithè (antwoordde) apekrithè (antwoordde) eipen (hij zei) apekrithè (antwoordde) legei (hij zegt)
         oun (derhalve)    oun (derhalve)
autôi (hem)       autôi (hem)   autôi (hem)
  Ièsous (Jezus) ho pilatos (Pilatus) Ièsous (Jezus) ho pilatos (Pilatus) Ièsous (Jezus) ho pilatos (Pilatus)

 

Joh 18,33 - Joh 18,33 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
18:33 eisèlthen oun palin eis to praitôrion o pilatos kai efônèsen ton ièsoun kai eipen autô su ei o basileus tôn ioudaiôn                

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,34 - Joh 18,34 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
18:34 apekrithè ièsous apo seautou su touto legeis è alloi eipon soi peri emou                

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,35 - Joh 18,35 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
18:35 apekrithè o pilatos mèti egô ioudaios eimi to ethnos to son kai oi archiereis paredôkan se emoi ti epoièsas              

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

De overlevering van Jezus door Judas aan de hogepriesters en de schriftgeleerden werd aangekondigd in de derde lijdensvoorspelling : Mt 20,18 // Mc 10,33 (en de mensenzoon zal overgeleverd worden aan de hogepriesters en de schriftgeleerden) . Bij Lucas ontbreekt dit stukje van de derde lijdensaankondiging . Lucas is voorzichtig om het woord paradidômi (overleveren) te gebruiken , zowel bij Judas , als bij de hogepriesters en de schriftgeleerden . Het zou de indruk kunnen geven dat zij macht over Jezus zouden bezitten .

- paredôkan (zij leverden over) . Verwijzing : paradidômi (overleveren) . Actief ind. aor. 3de pers. mv. van het werkw. paradidômi . Lat. tradere (trans - dare) . Fr. trahir . Ned. overleveren , overgeven . Hebr. mâsar . Bij (Gr. para) langs , naast wordt verondersteld dat er nog iets / iemand anders is . Om die tweeheid beter uit te drukken kan men ook spreken over : tegenover , aan de andere zijde . Zo kan para-didômi betekenen : geven aan de tegenovergestelde , de andere , de tegenstander en in negatieve zin kan het over-leveren betekenen . I.v.m. de overlevering van Jezus aan Pilatus : In 5 van de 6 verzen : (1) Mt 27,2 // Mc 15,1 . (2) Mt 27,18 // Mc 15,10 (paradedôkeisan = zij hem hadden overgeleverd) . (3) Mc 15,1 // Mt 27,2 . (4) Lc 24,20 . (5) Joh 18,35 .

- paredôken (hij leverde over) . Actief ind. aor. 3de pers. enk. . In 4 verzen in de syn. i.v.m. de overlevering van Jezus aan Pilatus : (1) Mt 27,26 // Mc 15,15 // Lc 23,25 . (2) Mc 3,19 // Mt 10,4 (paradous = 'die overleverde') // Lc 6,16 (prodotès = overleveraar) . (3) Mc 15,15 // Lc 23,25 // Mt 27,26 . (4) Lc 23,25 // Mt 27,26 // Mc 15,15 .

paradidômi (overleveren)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. ind. aor. 3de pers. enk. paredôken  82  65  17   
act. ind. aor. 3de pers. mv. paredôkan        

sanhedrin sanhedrin sanhedrin  Judas Pilatus Pilatus Pilatus
Mc 15,1 Mt 27,2 Mt 27,18   Mc 3,19 Mc 15,15  Mt 27,26 Lc 23,25  
kai (en) kai (en) hoti (dat) kai Ioudan Iskariôth (Judas Iskariot) kai (en)  ton de Ièsoun Jezus echter)  
paredôkan Pilatôi (zij leverden - hem - uit aan Pilatus) paredôkan Pilatôi (zij leverden - hem - uit aan Pilatus) tôi hègemoni (de procureur) dia fthonon paredôkan auton (zij hem omwille van nijd overleverden ) hos kai paredôken auton (die hem ook overleverde) paredôken (leverde hij over) ton Ièsoun (Jezus)  paredôken (leverde hij over) ton de Ièsoun (Jezus) paredôken (leverde hij over)
    hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden.   hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. tôi thelèmati autôn (aan hun wil)
336. Naar Pilatus : Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1 - 336. Naar Pilatus : Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1-  342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 97. Roeping van de Twaalf : Mc 3,13-19 - Lc 6,12-16 -  342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25  342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25  342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25

 

Joh 18,36 - Joh 18,36 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
18:36 apekrithè ièsous è basileia è emè ouk estin ek tou kosmou toutou ei ek tou kosmou toutou èn è basileia è emè oi upèretai oi emoi ègônizonto | an | [an] | ina mè paradothô tois ioudaiois nun de è basileia è emè ouk estin enteuthen                

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,37 - Joh 18,37 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
18:37 eipen oun autô o pilatos oukoun basileus ei su apekrithè | [o] | o | ièsous su legeis oti basileus eimi egô eis touto gegennèmai kai eis touto elèlutha eis ton kosmon ina marturèsô tè alètheia pas o ôn ek tès alètheias akouei mou tès fônès                

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,38 - Joh 18,38 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
18:35 apekrithè o pilatos mèti egô ioudaios eimi to ethnos to son kai oi archiereis paredôkan se emoi ti epoièsas 18:36 apekrithè ièsous è basileia è emè ouk estin ek tou kosmou toutou ei ek tou kosmou toutou èn è basileia è emè oi upèretai oi emoi ègônizonto | an | [an] | ina mè paradothô tois ioudaiois nun de è basileia è emè ouk estin enteuthen 18:37 eipen oun autô o pilatos oukoun basileus ei su apekrithè | [o] | o | ièsous su legeis oti basileus eimi egô eis touto gegennèmai kai eis touto elèlutha eis ton kosmon ina marturèsô tè alètheia pas o ôn ek tès alètheias akouei mou tès fônès                

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

3. Pilatus en de joden : Barabbas (Joh 18,38b-40)

Joh 18,38 - Joh 18,38 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
18:38 legei autô o pilatos ti estin alètheia kai touto eipôn palin exèlthen pros tous ioudaious kai legei autois egô oudemian euriskô en autô aitian                

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van

Joh 18,39 - Joh 18,39 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
18:39 estin de sunètheia umin ina ena apolusô umin | [en] | en | tô pascha boulesthe oun apolusô umin ton basilea tôn ioudaiôn               

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van Joh 18,39 .

11. πασχα = pascha (pascha, Pasen) . Taalgebruik in het NT : pascha (pascha) . Taalgebruik in de LXX : pascha (pascha) . Taalgebruik in Mc : pascha (pascha) . Joh (9) : (1) Joh 2,13 . (2) Joh 2,23 . (3) Joh 6,4 . (4) Joh 11,55 . (5) Joh 12,1 . (6) Joh 13,1 . (7) Joh 18,28 . (8) Joh 18,39 . (9) Joh 19,14 .

pascha (pascha)  bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  55  28  27    15  24   
Joh 18,40 - Joh 18,40 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Denaux-Vervenne (Liturgische lezing) Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Persoonlijke vertaling
18:40 ekraugasan oun palin legontes mè touton alla ton barabban èn de o barabbas lèstès                

King James Bible .
Luther-Bibel .

Tekstuitleg van