JOHANNESEVANGELIE , hoofdstuk 19 - Joh 19 -
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Joh
(Johannes) -- Joh
19 -
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
Joh : overzicht , Joh : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Joh : commentaar ,
Overzicht van het Johannesevangelie : Joh 1 , Joh 2 , Joh 3 , Joh 4 , Joh 5 , Joh 6 , Joh 7 , Joh 8 , Joh 9 , Joh 10 , Joh 11 , Joh 12 , Joh 13 , Joh 14 , Joh 15 , Joh 16 , Joh 17 , Joh 18 , Joh 19 , Joh 20 , Joh 21 ,
| Joh 1 | Joh 2 | Joh 3 | Joh 4 | Joh 5 | Joh 6 | Joh 7 | Joh 8 | Joh 9 | Joh 10 | Joh 11 | Joh 12 | Joh 13 | Joh 14 | Joh 15 | Joh 16 | Joh 17 | Joh 18 | Joh 19 | Joh 20 | Joh 21 | |
Overzicht van het Johannesevangelie : Joh
1 , Joh
2 , Joh
3 , Joh
4 , Joh
5 , Joh
6 , Joh
7 , Joh
8 , Joh
9 , Joh
10 , Joh
11 , Joh
12 , Joh
13 , Joh
14 , Joh
15 , Joh
16 , Joh
17 , Joh
18 , Joh
19 , Joh
20 , Joh
21 ,
Tekstuitleg - Joh
19,16b-30 - Joh
19,31-37 - Joh
19,38-42 -
Tekstuitleg vers per vers - Joh
19,1 - Joh
19,2 - Joh
19,3 - Joh
19,4 - Joh
19,5 - Joh
19,6 - Joh
19,7 - Joh
19,8 - Joh
19,9 - Joh
19,10 - Joh
19,11 - Joh
19,12 - Joh
19,13 - Joh
19,14 - Joh
19,15 - Joh
19,16 - Joh
19,17 - Joh
19,18 - Joh
19,19 - Joh
19,20 - Joh
19,21 - Joh
19,22 - Joh
19,23 - Joh
19,24 - Joh
19,25 -
- Joh
19,27 - Joh
19,28 - Joh
19,29 - Joh
19,30 - Joh
19,31 - Joh
19,32 - Joh
19,33 - Joh
19,34 - Joh
19,35 - Joh
19,36 - Joh
19,37 - Joh
19,38 - Joh
19,39 - Joh
19,40 - Joh
19,41 - Joh
19,42 -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Kruisiging en dood van Jezus : Joh 19,16b-30 - Joh
19,16b-30 -
Doorboring van Jezus'zijde : Joh 19,31-37 - Joh
19,31-37 -
Begrafenis van Jezus : Joh 19,38-42 - Joh
19,38-42 -
| Joh 19,1 - Joh 19,1 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,2 - Joh 19,2 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,3 - Joh 19,3 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,4 - Joh 19,4 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,5 - Joh 19,5 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,6 - Joh 19,6 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,7 - Joh 19,7 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,8 - Joh 19,8 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,9 - Joh 19,9 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,10 - Joh 19,10 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,11 - Joh 19,11 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,12 - Joh 19,12 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,13 - Joh 19,13 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,14 - Joh 19,14 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 19,14 .
3. παρασκευη = paraskeuè (voorbereiding, maatregelen, dag van voorbereiding voor een feest) . Taalgebruik in de Bijbel : paraskeuè (voorbereiding, maatregelen, dag van voorbereiding voor een feest) . Bijbel (3) : (1) Mc 15,42 . (2) Joh 19,14 . (3) Joh 19,31 . Een vorm van παρασκευη = paraskeuè in de LXX (3) : (1) Jdt 2,17 . (2) Jdt 4,5 . (3) 2 Mak 15,21 , in het NT (6) : (1) Mt 27,62 . (2) Mc 15,42 . (3) Lc 23,54 . (4) Joh 19,14 . (5) Joh 19,31 . (6) Joh 19,42 .
5. πασχα = pascha (pascha, Pasen) . Taalgebruik in het NT : pascha (pascha) . Taalgebruik in de LXX : pascha (pascha) . Taalgebruik in Mc : pascha (pascha) . Joh (9) : (1) Joh 2,13 . (2) Joh 2,23 . (3) Joh 6,4 . (4) Joh 11,55 . (5) Joh 12,1 . (6) Joh 13,1 . (7) Joh 18,28 . (8) Joh 18,39 . (9) Joh 19,14 .
| pascha (pascha) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 55 | 28 | 27 | 4 | 4 | 7 | 9 | 1 | 2 | 15 | 24 | 2 |
| Joh 19,15 - Joh 19,15 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Kruisiging en dood van Jezus : Joh 19,16b-30
L'accomplissement parfait de l'Écriture. Étude sur Jean 19,23-42 Roger Boily, Gregorian University, Rome BSW 1 (1998) 136-176 . http://www.bsw.org/journal/bsw1/bsw98-6m.htm .
| Joh 19,16 - Joh 19,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,17 - Joh 19,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,18 - Joh 19,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,19 - Joh 19,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
8. act. ind. aor. 3de pers. enk. εθηκεν = ethèken (hij legde) van het werkw. τιθημι = tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Taalgebruik in het NT : tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Taalgebruik in de LXX : tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Bijbel (67) . OT (50) . NT (11) : (1) Mt 27,60 . (2) Mc 15,46 . (3) Lc 6,48 . (4) Lc 23,53 . (5) Joh 19,19 . (6) Hnd 4,37 . (7) Hnd 5,2 . (8) Heb 1,2 . (9) 1 Joh 3,16 . (10) Apk 1,17 . (11) Apk 10,2 . Een vorm van τιθημι = tithèmi (zetten, plaatsen, maken) in de LXX (558) , in het NT (101) .
| Joh 19,20 - Joh 19,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,21 - Joh 19,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,22 - Joh 19,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,23 - Joh 19,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,24 - Joh 19,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,25 - Joh 19,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,26 - Joh 19,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,27 - Joh 19,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,28 - Joh 19,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 19,28 .
Joh
19,28.1. μετα = meta (met , na) . Afkorting
: met' OF meth' . Taalgebruik in het NT : meta
(na , met) . Taalgebruik in de LXX : meta
(na , met) . Joh (24) . Met accusatief : in 14 verzen . Met genitief
: in 10 verzen .
- meta + accusatief (na) .
- A. meta + accusatief touto (dit : onzijdig enkelvoud) . Joh (4) : (1) Joh
2,12 . (2) Joh
11,7 . (3) Joh
11,11 . (4) Joh
19,28 .
- B. meta + accusatief meervoud (tauta - deze dingen) . Joh (8) : (1) Joh
3,22 . (2) Joh
5,1 . (3) Joh
5,14 . (4) Joh
6,1 . (5) Joh
7,1 . (6) Joh
13,7 . ( 7) Joh
19,38 . (8) Joh
21,1 . Tauta ('deze dingen'), zie Mt
1,20 .
- C. Joh
4,43 : Meta de tas duo hèmeras (Na twee dagen echter) .
- D. Joh
13,27 .
- meta + genitief (met) . Joh (10) : (1) Joh
3,25 . (2) Joh
3,26 . (3) Joh
4,27 . (4) Joh
6,3 . (5) Joh
9,37 . (6) Joh
11,54 . (7) Joh
18,2 . (8) Joh
18,3 . (9) Joh
19,40 . (10) Joh
20,7 .
| meta (na, met) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | meta | 1443 | 1159 | 284 | 42 | 34 | 37 | 24 | 48 | 77 | 22 | 113 | 137 |
| 2 | met' | 737 | 611 | 126 | 18 | 16 | 21 | 23 | 14 | 10 | 24 | 55 | 78 |
| 3 | meth' | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| totaal | 2181 | 1770 | 411 | 60 | 50 | 58 | 47 | 62 | 87 | 47 | 168 | 215 |
Joh 19,28.1. - 2. μετα τουτο = meta touto (na dit ; daarna) . Joh (4) : (1) Joh 2,12 . (2) Joh 11,7 . (3) Joh 11,11 . (4) Joh 19,28 .
Joh 19,28.3. act. part. aor. nom. mann. enk. ειδως = eidôs (wetende) van het werkw. οιδα = oida (ik weet) . Taalgebruik in het NT : oida (ik weet) . Taalgebruik in de LXX : oida (ik weet) . Bijbel (35) . LXX (14) . NT (21) . Joh (5) : (1) Joh 6,61 . (2) Joh 13,1 . (3) Joh 13,3 . (4) Joh 18,4 . (5) Joh 19,28 . Een vorm van οιδα = oida in de LXX (283) , in het NT (321) .
Joh 19,28.3. - 5. ειδως ὁ Ιησους = eidôs ho Ièsous (Jezus wetende) . NT (3) : (1) Joh 13,1 . (2) Joh 13,3 . (3) Joh 19,28 . ειδως δε ὁ Ιησους = eidôs de ho Ièsous (Jezus echter wetende) . NT (2) : (1) Mt 12,25 . (2) Joh 6,61 .
eidôs (wetend). Participium . In vijfendertig verzen in de bijbel
. In veertien verzen in het O.T. . In éénentwintig verzen in het
N.T. . In vijf verzen bij Johannes .
- oida (ik weet) . Verwijzing : oida
(ik weet) , zie Joh
19,28 . oida (ik weet) .
- eidotes (wetende) . Participium mannelijk meervoud . In zevenendertig verzen
in de bijbel . In veertien verzen in het O.T. . In drieëntwintig verzen
in het N.T. : (1) Mt
22,29 . (2) Mc
12,24 . (3) Lc
8,53 . (4) Joh
21,12 . (5)
- tetelestai (het werd volbracht). Passief perfectum 3de persoon enkelvoud.
In 3 verzen in de bijbel; in 1 vers in het O.T., in Joh
19,28 en in Joh
19,30.
- teleiôthèi (het zou voleind worden). Passief conjunctief aorist
3de persoon enkelvoud van het werkwoord teleioô : voleindigen, vervolledigen.
In 2 verzen in de bijbel. In Joh
19,28 .
- telos (einde, doel). In 157 verzen in de bijbel; in 125 verzen in het O.T.,
in 25 verzen in het N.T. In Joh 13,1.
| Joh 19,29 - Joh 19,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,30 - Joh 19,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Doorboring van Jezus'zijde : Joh 19,31-37
| Joh 19,31 - Joh 19,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
5. παρασκευη = paraskeuè (voorbereiding, maatregelen, dag van voorbereiding voor een feest) . Taalgebruik in de Bijbel : paraskeuè (voorbereiding, maatregelen, dag van voorbereiding voor een feest) . Bijbel (3) : (1) Mc 15,42 . (2) Joh 19,14 . (3) Joh 19,31 . Een vorm van παρασκευη = paraskeuè in de LXX (3) : (1) Jdt 2,17 . (2) Jdt 4,5 . (3) 2 Mak 15,21 , in het NT (6) : (1) Mt 27,62 . (2) Mc 15,42 . (3) Lc 23,54 . (4) Joh 19,14 . (5) Joh 19,31 . (6) Joh 19,42 .
| Joh 19,32 - Joh 19,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,33 - Joh 19,33 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
- Hebreeuws . ויבאו אל ישוע ובראתם כי כבר מת לא שברו את שוקיו׃
Tekstuitleg van . De beenderen van een paaslam mochten niet gebroken worden (Ex 12,46) . Dat Jezus' beenderen niet gebroken werden wijst erop dat Hij het paaslam is .
12. act. ind. aor. 3de pers. mv. κατεαξαν = kateaksan (zij braken) van het werkw. καταγνυμι = katagnumi (verbrijzelen, breken, stuk slaan) . Bijbel (3) : (1) Zach 2,4 . (2) Joh 19,32 . (3) Joh 19,32 . Een vorm van καταγνυμι = katagnumi in de LXX (6) , in het NT (4) .
| Joh 19,34 - Joh 19,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Ex 17,6
en Joh
19,34 :
--- Ex 17,6
staat in de toekomstige tijd, Joh
19,34 in de verleden tijd. Zo wordt Ex
17,6 profetie en Joh
19,34 vervulling .
--- Ex 17,6
: pataxeis (jij zult slaan) tèn petran (op de rots); Joh
19,34 : tèn pleuran enuxen (nussô : steken, doorboren) . In
het dialect noemen we een slag een pataat (patassô : slaan). Er is een
woordspel tussen petran (rots) en pleuran (zijde) . Beide woorden beginnen met
een p en eindigen met ran. Beide zinnen tellen 3 woorden en 6 lettergrepen.
--- Ex 17,6
: kai exeleusetai ex autès hudôr (en er zal water eruit komen)
; Joh
19,34 : kai exèlthen euthus haima kai hudôr (en er kwam terstond
bloed en water uit) . Beide zinnen tellen 11 lettergrepen. Gemeenschappelijk:
exerchomai = komen uit, en hudôr = water . Ondanks een dubbel onderwerp
in Joh
19,34 staat het werkwoord in het enkelvoud.
--- Ex 17,6
: kai pietai ho laos mou (en mijn volk zal drinken). Die rots is Christus waaruit het levende water is gekomen . Water : het woord van God . Het levende woord van God wordt geopend . Bloed reingt tot vergeving ; in het bloed is leven ; dat wordt uitgestort . Bij de hemelvaart heeft Jezus zijn geest gegeven . Uitstorting van de geest ? Oude Pascha en het nieuwe Pascha vallen samen . Na 50 dagen ; het ene was gelijk aan het andere . Geest : wind en vuur .
| Joh 19,35 - Joh 19,35 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,36 - Joh 19,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,37 - Joh 19,37 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
Begrafenis van Jezus : Joh 19,38-42kai edèsan auto othoniois : en zij bonden het met windsels zie Joh 11,44
Joh 19,40 : othonia : windsels , enkelvoud othonion (windsel)
edèsan (zij bonden) aorist 3de persoon meervoud, werkwoord deô
(binden)
| Joh 19,38 - Joh 19,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,39 - Joh 19,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,40 - Joh 19,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
19. act. infin. praes. ενταφιαζειν = entafiazein (om de begrafenis voor te bereiden) van het werkw. ενταφιαζω = entafiazô (voor de begrafenis gereedmaken, balsemen, afleggen, begraven) . Bijbel (1) : Joh 19,40 . Een vorm van ενταφιαζω = entafiazô in de LXX (1) : Gn 50,2 (2 vormen) , in het NT (2) : (1) Mt 26,12 . (2) Joh 19,40 .
| Joh 19,41 - Joh 19,41 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van
| Joh 19,42 - Joh 19,42 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van . De evangelisten spreken over het leggen van Jezus in een gedenkplaats en niet over begraven . Ook Jozef (Gn 50,26) werd gelegd , in een sarcofaag , voorlopig , wachtend op zijn defintieve begrafenis in Kanaän . Zou de begrafenis van Jezus ook bedoeld zijn als voorlopig , met het oog op zijn definitieve begrafenis . Dat voorlopig karakter komt tot uiting vermits de vrouwen op de eerste dag van de week naar het graf gaan om het lichaam van Jezus te balsemen . Er zijn nogal wat gelijkenissen tussen de 'begrafenissen' van Jakob en Jozef en de 'begrafenis' van Jezus .
13. Grieks . act. ind. aor. 3de pers. mv. εθηκαν = ethèkan (zij legden) van het werkw. τιθημι = tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Taalgebruik in het NT : tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Taalgebruik in de LXX : tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Bijbel (24) . Pentateuch (1) : Gn 50,26 . NT (7) : (1) Mc 6,29 . (2) Mc 16,6 . (3) Joh 19,42 . (4) Joh 20,2 . (5) Joh 20,13 . (6) Hnd 9,37 . (7) Hnd 13,29 .
| tithèmi (zetten, plaatsen, maken) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. aor. 3de pers. mv. ethèkan (zij legden) | 24 | 17 | 2 | 3 | 2 | 2 | 5 |