Overzicht van het Johannesevangelie: Joh 1, Joh 2, Joh 3, Joh 4, Joh 5, Joh 6, Joh 7, Joh 8, Joh 9, Joh 10, Joh 11, Joh 12, Joh 13, Joh 14, Joh 15, Joh 16, Joh 17, Joh 18, Joh 19, Joh 20, Joh 21,
Joh 1 | Joh 2 | Joh 3 | Joh 4 | Joh 5 | Joh 6 | Joh 7 | Joh 8 | Joh 9 | Joh 10 | Joh 11 | Joh 12 | Joh 13 | Joh 14 | Joh 15 | Joh 16 | Joh 17 | Joh 18 | Joh 19 | Joh 20 | Joh 21 | |
Tekstuitleg vers per vers - Joh 19,1 - Joh 19,2 - Joh 19,3 - Joh 19,4 - Joh 19,5 - Joh 19,6 - Joh 19,7 - Joh 19,8 - Joh 19,9 - Joh 19,10 - Joh 19,11 - Joh 19,12 - Joh 19,13 - Joh 19,14 - Joh 19,15 - Joh 19,16 - Joh 19,17 - Joh 19,18 - Joh 19,19 - Joh 19,20 - Joh 19,21 - Joh 19,22 - Joh 19,23 - Joh 19,24 - Joh 19,25 - - Joh 19,27 - Joh 19,28 - Joh 19,29 - Joh 19,30 - Joh 19,31 - Joh 19,32 - Joh 19,33 - Joh 19,34 - Joh 19,35 - Joh 19,36 - Joh 19,37 - Joh 19,38 - Joh 19,39 - Joh 19,40 - Joh 19,41 - Joh 19,42 -
Kruisiging en dood van Jezus: Joh 19,16b-30 - Joh
19,16b-30 -
Doorboring van Jezus'zijde: Joh 19,31-37 - Joh
19,31-37 -
Begrafenis van Jezus: Joh 19,38-42 - Joh
19,38-42 -
Joh 19,1 - Joh 19,1 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,2 - Joh 19,2 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,3 - Joh 19,3 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,4 - Joh 19,4 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,5 - Joh 19,5 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,6 - Joh 19,6 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,7 - Joh 19,7 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,8 - Joh 19,8 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,9 - Joh 19,9 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,10 - Joh 19,10 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,11 - Joh 19,11 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,12 - Joh 19,12 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,13 - Joh 19,13 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,14 - Joh 19,14 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van Joh 19,14.
3. παρασκευη = paraskeuè (voorbereiding, maatregelen, dag van voorbereiding voor een feest). Taalgebruik in de Bijbel: paraskeuè (voorbereiding, maatregelen, dag van voorbereiding voor een feest). Bijbel (3): (1) Mc 15,42. (2) Joh 19,14. (3) Joh 19,31. Een vorm van παρασκευη = paraskeuè in de LXX (3): (1) Jdt 2,17. (2) Jdt 4,5. (3) 2 Mak 15,21, in het NT (6): (1) Mt 27,62. (2) Mc 15,42. (3) Lc 23,54. (4) Joh 19,14. (5) Joh 19,31. (6) Joh 19,42.
5. πασχα = pascha (pascha, Pasen). Taalgebruik in het NT: pascha (pascha). Taalgebruik in de LXX: pascha (pascha). Taalgebruik in Mc: pascha (pascha). Joh (9): (1) Joh 2,13. (2) Joh 2,23. (3) Joh 6,4. (4) Joh 11,55. (5) Joh 12,1. (6) Joh 13,1. (7) Joh 18,28 . (8) Joh 18,39 . (9) Joh 19,14.
pascha (pascha) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
55 | 28 | 27 | 4 | 4 | 7 | 9 | 1 | 2 | 15 | 24 | 2 |
Joh 19,15 - Joh 19,15 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Kruisiging en dood van Jezus: Joh 19,16b-30
L'accomplissement parfait de l'Écriture. Étude sur Jean 19,23-42 Roger Boily, Gregorian University, Rome BSW 1 (1998) 136-176 . http://www.bsw.org/journal/bsw1/bsw98-6m.htm.
Joh 19,16 - Joh 19,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,17 - Joh 19,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,18 - Joh 19,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,19 - Joh 19,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
8. εθηκεν (= ethèken: hij legde; wkw act ind aor 3de pers enk van het wkw τιθημι = tithèmi: zetten, plaatsen, maken). Taalgebruik in het NT: tithèmi (zetten, plaatsen, maken). Taalgebruik in de LXX: tithèmi (zetten, plaatsen, maken). Bijbel (67). OT (50). NT (11): (1) Mt 27,60. (2) Mc 15,46. (3) Lc 6,48. (4) Lc 23,53. (5) Joh 19,19. (6) Hnd 4,37. (7) Hnd 5,2. (8) Heb 1,2. (9) 1 Joh 3,16. (10) Apk 1,17. (11) Apk 10,2. Een vorm van τιθημι = tithèmi: zetten, plaatsen, maken) in de LXX (558), in het NT (101), in Hnd (23).
Joh 19,20 - Joh 19,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,21 - Joh 19,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,22 - Joh 19,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,23 - Joh 19,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,24 - Joh 19,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,25 - Joh 19,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,26 - Joh 19,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,27 - Joh 19,27 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,28 - Joh 19,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
28 Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει, Διψῶ.
Tekstuitleg van Joh 19,28.
Joh
19,28.1. μετα (= meta: met, na; vz met gen, acc; afkorting: μετ' = met' of μεθ' = meth'). Taalgebruik in het NT: meta
(na, met). Joh (24); met accusatief: in 14 verzen; met genitief: in 10 verzen.
- meta + accusatief (na).
- A. meta + accusatief touto (dit: onzijdig enkelvoud). Joh (4): (1) Joh
2,12. (2) Joh
11,7. (3) Joh
11,11. (4) Joh
19,28.
- B. meta + accusatief meervoud (tauta - deze dingen). Joh (8): (1) Joh
3,22. (2) Joh
5,1. (3) Joh
5,14. (4) Joh
6,1. (5) Joh
7,1. (6) Joh
13,7. ( 7) Joh
19,38. (8) Joh
21,1. Tauta ('deze dingen'), zie Mt
1,20.
- C. Joh
4,43: Meta de tas duo hèmeras (Na twee dagen echter).
- D. Joh
13,27.
- meta + genitief (met). Joh (10): (1) Joh
3,25. (2) Joh
3,26. (3) Joh
4,27. (4) Joh
6,3. (5) Joh
9,37. (6) Joh
11,54. (7) Joh
18,2. (8) Joh
18,3. (9) Joh
19,40. (10) Joh
20,7.
meta (na, met) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | meta | 1443 | 1159 | 284 | 42 | 34 | 37 | 24 | 48 | 77 | 22 | 113 | 137 |
2 | met' | 737 | 611 | 126 | 18 | 16 | 21 | 23 | 14 | 10 | 24 | 55 | 78 |
3 | meth' | 1 | 1 | 1 | |||||||||
totaal | 2181 | 1770 | 411 | 60 | 50 | 58 | 47 | 62 | 87 | 47 | 168 | 215 |
Joh 19,28.1. - 2. μετα τουτο (= meta touto: na dit; daarna). Joh (4): (1) Joh 2,12. (2) Joh 11,7. (3) Joh 11,11. (4) Joh 19,28.
Joh
19,28.3. ειδως (= eidôs: wetende; wkw act part perf nom mann enk, zie het wkw οιδα = oida: ik weet). Taalgebruik
in het NT: oida
(ik weet). Bijbel (35). LXX (14). NT (21). Joh (5): (1) Joh
6,61. (2) Joh
13,1. (3) Joh
13,3. (4) Joh
18,4. (5) Joh
19,28. Een vorm van οιδα = oida in de LXX (283), in het NT (321).
- ειδοτες (= eidotes: wetende; wkw act part perf nom mann mv, zie het wkw οιδα = oida: ik weet). Bijbel (37). OT (14). NT (23): (1) Mt
22,29. (2) Mc
12,24. (3) Lc
8,53. (4) Joh
21,12. (5).
Joh
19,28.3. - 5. ειδως ὁ Ιησους (= eidôs ho Ièsous: Jezus wetende). NT (3): (1) Joh
13,1. (2) Joh
13,3. (3) Joh
19,28. Variante lezing in Joh
13,3.
- ειδως δε ὁ Ιησους (= eidôs de ho Ièsous: Jezus echter wetende). NT (2): (1) Mt
12,25. (2) Joh
6,61.
- Dit vers Joh 13,1 en Joh 19,28 omsluiten het geheel.
Joh
19,28.9. τετέλεσται (= tetelestai: het werd volbracht; wkw pass ind perf 3de pers enk van het wkw τελειοω = volkomen maken, voltooien, volbrengen). Bijbel (3). OT (51). NT (2): (1) Joh
19,28. (2) Joh
19,30.
Joh
19,28.11. - τελειωθῇ (= teleiôthèi: het zou voleind worden; wkw pass conjunct aor 3de pers enk van het wkw τελειοω = volkomen maken, voltooien, volbrengen). In Bijbel (2): (1) Sir 7,32. (2) Joh
19,28.
Joh 19,29 - Joh 19,29 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,30 - Joh 19,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
8. τετέλεσται (= tetelestai: het werd volbracht; wkw pass ind perf 3de pers enk van het wkw τελειοω = volkomen maken, voltooien, volbrengen) ). Bijbel (3). OT (51). NT (2): (1) Joh 19,28. (2) Joh 19,30.
Doorboring van Jezus'zijde: Joh 19,31-37
Joh 19,31 - Joh 19,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
5. παρασκευη = paraskeuè (voorbereiding, maatregelen, dag van voorbereiding voor een feest). Taalgebruik in de Bijbel: paraskeuè (voorbereiding, maatregelen, dag van voorbereiding voor een feest). Bijbel (3): (1) Mc 15,42. (2) Joh 19,14. (3) Joh 19,31. Een vorm van παρασκευη = paraskeuè in de LXX (3): (1) Jdt 2,17. (2) Jdt 4,5. (3) 2 Mak 15,21, in het NT (6): (1) Mt 27,62. (2) Mc 15,42. (3) Lc 23,54. (4) Joh 19,14. (5) Joh 19,31. (6) Joh 19,42.
Joh 19,32 - Joh 19,32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,33 - Joh 19,33 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
- Hebreeuws. ויבאו אל ישוע ובראתם כי כבר מת לא שברו את שוקיו׃
Tekstuitleg van. De beenderen van een paaslam mochten niet gebroken worden (Ex 12,46). Dat Jezus' beenderen niet gebroken werden wijst erop dat Hij het paaslam is.
12. act. ind. aor. 3de pers. mv. κατεαξαν = kateaksan (zij braken) van het werkw. καταγνυμι = katagnumi (verbrijzelen, breken, stuk slaan). Bijbel (3): (1) Zach 2,4. (2) Joh 19,32. (3) Joh 19,32. Een vorm van καταγνυμι = katagnumi in de LXX (6), in het NT (4).
Joh 19,34 - Joh 19,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Ex 17,6
en Joh
19,34:
--- Ex 17,6
staat in de toekomstige tijd, Joh
19,34 in de verleden tijd. Zo wordt Ex
17,6 profetie en Joh
19,34 vervulling.
--- Ex 17,6: pataxeis (jij zult slaan) tèn petran (op de rots); Joh
19,34: tèn pleuran enuxen (nussô: steken, doorboren). In
het dialect noemen we een slag een pataat (patassô: slaan). Er is een
woordspel tussen petran (rots) en pleuran (zijde). Beide woorden beginnen met
een p en eindigen met ran. Beide zinnen tellen 3 woorden en 6 lettergrepen.
--- Ex 17,6: kai exeleusetai ex autès hudôr (en er zal water eruit komen); Joh
19,34: kai exèlthen euthus haima kai hudôr (en er kwam terstond
bloed en water uit). Beide zinnen tellen 11 lettergrepen. Gemeenschappelijk:
exerchomai = komen uit, en hudôr = water. Ondanks een dubbel onderwerp
in Joh
19,34 staat het werkwoord in het enkelvoud.
--- Ex 17,6: kai pietai ho laos mou (en mijn volk zal drinken). Die rots is Christus waaruit het levende water is gekomen. Water: het woord van God. Het levende woord van God wordt geopend. Bloed reingt tot vergeving; in het bloed is leven; dat wordt uitgestort. Bij de hemelvaart heeft Jezus zijn geest gegeven. Uitstorting van de geest ? Oude Pascha en het nieuwe Pascha vallen samen. Na 50 dagen; het ene was gelijk aan het andere. Geest: wind en vuur.
Joh 19,35 - Joh 19,35 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,36 - Joh 19,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,37 - Joh 19,37 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Begrafenis van Jezus: Joh 19,38-42kai edèsan auto othoniois: en zij bonden het met windsels zie Joh 11,44
Joh 19,40: othonia: windsels, enkelvoud othonion (windsel)
edèsan (zij bonden) aorist 3de persoon meervoud, werkwoord deô
(binden)
Joh 19,38 - Joh 19,38 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,39 - Joh 19,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,40 - Joh 19,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
19. act. infin. praes. ενταφιαζειν = entafiazein (om de begrafenis voor te bereiden) van het werkw. ενταφιαζω = entafiazô (voor de begrafenis gereedmaken, balsemen, afleggen, begraven). Bijbel (1): Joh 19,40. Een vorm van ενταφιαζω = entafiazô in de LXX (1): Gn 50,2 (2 vormen), in het NT (2): (1) Mt 26,12. (2) Joh 19,40.
Joh 19,41 - Joh 19,41 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van
Joh 19,42 - Joh 19,42 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible.
Luther-Bibel.
Tekstuitleg van. De evangelisten spreken over het leggen van Jezus in een gedenkplaats en niet over begraven. Ook Jozef (Gn 50,26) werd gelegd, in een sarcofaag, voorlopig, wachtend op zijn defintieve begrafenis in Kanaän. Zou de begrafenis van Jezus ook bedoeld zijn als voorlopig, met het oog op zijn definitieve begrafenis. Dat voorlopig karakter komt tot uiting vermits de vrouwen op de eerste dag van de week naar het graf gaan om het lichaam van Jezus te balsemen. Er zijn nogal wat gelijkenissen tussen de 'begrafenissen' van Jakob en Jozef en de 'begrafenis' van Jezus.
13. Grieks. act. ind. aor. 3de pers. mv. εθηκαν = ethèkan (zij legden) van het werkw. τιθημι = tithèmi (zetten, plaatsen, maken). Taalgebruik in het NT: tithèmi (zetten, plaatsen, maken). Taalgebruik in de LXX: tithèmi (zetten, plaatsen, maken). Bijbel (24). Pentateuch (1): Gn 50,26. NT (7): (1) Mc 6,29. (2) Mc 16,6. (3) Joh 19,42. (4) Joh 20,2. (5) Joh 20,13. (6) Hnd 9,37. (7) Hnd 13,29.
tithèmi (zetten, plaatsen, maken) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. aor. 3de pers. mv. ethèkan (zij legden) | 24 | 17 | 2 | 3 | 2 | 2 | 5 |
Grieks
1Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν. 2καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν, 3καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, Χαῖρε, ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων: καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα. 4Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. 5ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. 6ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες, Σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. 7ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν. 8Οτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, 9καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. 10λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε; 11ἀπεκρίθη [αὐτῷ] Ἰησοῦς, Οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ' ἐμοῦ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν: διὰ τοῦτο ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει. 12ἐκ τούτου ὁ Πιλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν: οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν λέγοντες, Ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος: πᾶς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν ἀντιλέγει τῷ Καίσαρι. 13Ὁ οὖν Πιλᾶτος ἀκούσας τῶν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα. 14ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις, Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. 15ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι, *)=αρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα. 16τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ. Παρέλαβον οὖν τὸν Ἰησοῦν: 17καὶ βαστάζων ἑαυτῷ τὸν σταυρὸν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα, 18ὅπου αὐτὸν ἐσταύρωσαν, καὶ μετ' αὐτοῦ ἄλλους δύο ἐντεῦθεν καὶ ἐντεῦθεν, μέσον δὲ τὸν Ἰησοῦν. 19ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ: ἦν δὲ γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. 20τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς: καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί. 21ἔλεγον οὖν τῷ Πιλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων, Μὴ γράφε, Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, ἀλλ' ὅτι ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεύς εἰμι τῶν Ἰουδαίων. 22ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος, Ὃ γέγραφα, γέγραφα. 23Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι' ὅλου. 24εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους, Μὴ σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται: ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ [ἡ λέγουσα], Διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν. 25εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. 26Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί, Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. 27εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ' ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. 28Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει, Διψῶ. 29σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν: σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. 30ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ] Ἰησοῦς εἶπεν, Τετέλεσται: καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. 31Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. 32ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ: 33ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, 34ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺς αἷμα καὶ ὕδωρ. 35καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει, ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύ[ς]ητε. 36ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ. 37καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει, Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. 38Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ [ὁ] ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ: καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ. 39ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. 40ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. 41ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος: 42ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.