- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
Joh : overzicht , Joh : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Joh : commentaar ,
Overzicht van het Johannesevangelie : Joh 1 , Joh 2 , Joh 3 , Joh 4 , Joh 5 , Joh 6 , Joh 7 , Joh 8 , Joh 9 , Joh 10 , Joh 11 , Joh 12 , Joh 13 , Joh 14 , Joh 15 , Joh 16 , Joh 17 , Joh 18 , Joh 19 , Joh 20 , Joh 21 ,
| Joh 1 | Joh 2 | Joh 3 | Joh 4 | Joh 5 | Joh 6 | Joh 7 | Joh 8 | Joh 9 | Joh 10 | Joh 11 | Joh 12 | Joh 13 | Joh 14 | Joh 15 | Joh 16 | Joh 17 | Joh 18 | Joh 19 | Joh 20 | Joh 21 | |
Overzicht van het Johannesevangelie : Joh
1 , Joh
2 , Joh
3 , Joh
4 , Joh
5 , Joh
6 , Joh
7 , Joh
8 , Joh
9 , Joh
10 , Joh
11 , Joh
12 , Joh
13 , Joh
14 , Joh
15 , Joh
16 , Joh
17 , Joh
18 , Joh
19 , Joh
20 , Joh
21 ,
Tekstuitleg per pericope - Joh
21,1-14 - Joh
21,15-19 - Joh
21,20-25 -
Tekstuitleg vers per vers : - Joh
21,1 - Joh
21,2 - Joh
21,3 - Joh
21,4 - Joh
21,5 - Joh
21,6 - Joh
21,7 - Joh
21,8 - Joh
21,9 - Joh
21,10 - Joh
21,11 - Joh
21,12 - Joh
21,13 - Joh
21,14 - Joh
21,15 - Joh
21,16 - Joh
21,17 - Joh
21,18 - Joh
21,19 - Joh
21,20 - Joh
21,21 - Joh
21,22 - Joh
21,23 - Joh
21,24 - Joh
21,25 -
Joh 21,1 . Joh 21,2 . Joh 21,3 . Joh 21,4 . Joh 21,5 . Joh 21,6 . Joh 21,7 . Joh 21,8 . Joh 21,9 . Joh 21,10 . Joh 21,11 . Joh 21,12 . Joh 21,13 . Joh 21,14 . Joh 21,15 . Joh 21,16 . Joh 21,17 . Joh 21,18 . Joh 21,19 . Joh 21,20 . Joh 21,21 . Joh 21,22 . Joh 21,23 . Joh 21,24 . Joh 21,25 .
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Jezus verschijnt bij het meer van Tiberias : Joh
21,1-14 -
Petrus, de herder van Jezus'kudde : Joh
21,15-19 -
De leerling van wie Jezus hield : Joh
21,20-25 -
Evangelielezing op de : Johannes 21,1-14 (Verwijzing : Joh
21,1-14) :
In die tijd verscheen Jezus andermaal aan de leerlingen bij het meer van Tiberias.
De verschijning verliep als volgt: Er waren bijeen Simon Petrus, Tomas die ook
Didymus genoemd wordt, Natanaël uit Kana in Galilea, de zonen van Zebedeüs
en nog twee van zijn leerlingen. Simon Petrus zei tot hen: "Ik ga vissen."
Zij antwoordden: "Dan gaan wij mee." Zij gingen dus op weg en klommen
in de boot maar ze vingen die nacht niets. Toen het reeds morgen begon te worden
stond Jezus aan het strand, maar de leerlingen wisten niet dat het Jezus was.
Jezus sprak hen aan: "Vrienden, hebben jullie soms wat vis?" "Neen,"
zeiden ze. Toen beval Hij hun: "Werpt het net uit, rechts van de boot,
daar zult ge iets vangen." Nadat ze dit gedaan hadden, waren ze niet meer
bij machte het net op te halen vanwege de grote hoeveelheid vissen. Daarop zei
de leerling van wie Jezus veel hield tot Petrus: "Het is de Heer!"
Toen Simon Petrus hoorde dat het de Heer was trok hij zijn bovenkleed aan –
want hij droeg slechts een onderkleed – en sprong in het meer. De andere
leerlingen kwamen met de boot, want zij waren niet ver van de kust, slechts
ongeveer tweehonderd el, en sleepten het net met de vissen achter zich aan.
Toen zij aan land waren gestapt zagen zij dat er een houtskoolvuur was aangelegd
met vis er op en brood. Jezus sprak tot hen: "Haalt wat van de vis die
gij juist gevangen hebt." Simon Petrus ging weer aan boord en sleepte het
net aan land. Het was vol grote vissen, honderddrieënvijftig stuks en ofschoon
het er zoveel waren scheurde het net niet. Jezus zei hun: "Komt ontbijten."
Wetend dat het de Heer was durfde geen van de leerlingen Hem vragen: "Wie
zijt Gij?" Jezus trad dichterbij, nam het brood en gaf het hun en zo ook
de vis. Dit was nu de derde keer dat Jezus aan de leerlingen verscheen sinds
Hij uit de doden was opgestaan.
| Joh 21,1 - Joh 21,1 : Jezus verschijnt bij het meer van Tiberias - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,1 - Joh 21,2 - Joh 21,3 - Joh 21,4 - Joh 21,5 - Joh 21,6 - Joh 21,7 - Joh 21,8 - Joh 21,9 - Joh 21,10 - Joh 21,11 - Joh 21,12 - Joh 21,13 - Joh 21,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,1 .
Joh
21,1.1. μετα = meta (met , na) . Afkorting
: μετ' = met' OF μεθ' = meth' . Taalgebruik in het NT : meta
(na , met) . Taalgebruik in de LXX : meta
(na , met) .
-- Lat. cum . Ned. met (Gr. me - ta = met die dingen) . D. mit . E. with
. Fr. avec (< apud hoc : met dat) .
-- Lat. post-quam . Ned. na-dat . D. nachdem . Fr. après (< ad
pressum = tot ge-perst , opeengeperst ; primere , pressum : persen ) . E.
after .
| meta (na, met) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | meta | 1443 | 1159 | 284 | 42 | 34 | 37 | 24 | 48 | 77 | 22 | 113 | 137 |
| 2 | met' | 737 | 611 | 126 | 18 | 16 | 21 | 23 | 14 | 10 | 24 | 55 | 78 |
| 3 | meth' | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| totaal | 2181 | 1770 | 411 | 60 | 50 | 58 | 47 | 62 | 87 | 47 | 168 | 215 |
Joh 21,1.2. nom. en acc. onz. mv. ταυτα = tauta (deze dingen) van het aanwijzend voornaamw. οὑτος = houtos . Taalgebruik in het NT : houtos (deze) . Taalgebruik in de LXX : houtos (deze) . Joh (58) .
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| nom. + acc. onz. mv. tauta | 815 | 587 | 228 | 22 | 14 | 46 | 58 |
Joh
21,1.1. - 2. μετα ταυτα = meta tauta (na deze dingen) . NT (25) . Joh (8) : (1) Joh 3,22 . (2) Joh 5,1 . (3) Joh 5,14 . (4) Joh 6,1 . (5) Joh 7,1 . (6) Joh 13,7 . ( 7) Joh 19,38 . (8) Joh 21,1 . μετα ταυτα = meta tauta (na deze dingen, daarna) .
- In 6 van de 8 teksten volgt het onderwerp ὁ Ιησους = ho Ièsous (Jezus) na het werkw. en heeft er ook een plaatsverandering plaats .
Joh 21,1.3. εφανερωσεν = efanerôsen (hij openbaarde zich) . Bijbel (4) : (1) Joh 2,11 (2) Joh 21,1 . (3) Rom 1,19 . (4) Tit 1,3 .
- Kana tès Galilaias (Kana van Galilea) komt bij Johannes in 4 verzen voor; in Joh 2,1 en Joh 2,11; in Joh 4,46 (waar palin (opnieuw) en andere termen naar Joh 2,1-12 verwijzen); in Joh 21,2 waar Natanaël genoemd wordt met de vermelding dat hij uit Kana van Galilea afkomstig is. |
Joh 21,1.12. gen. vr. enk. θαλασσης = thalassès van het zelfst. naamw. θαλασσα = thalassa (zee, meer) . Taalgebruik in het NT : thalassa (zee meer) . Taalgebruik in de LXX : thalassa (zee meer) .
| thalassa (zee) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 2 | gen. vr. enk. thalassès | 176 | 148 | 28 | 3 | 4 | 1 | 6 | 1 | 5 | 8 | 8 | 14 | 3 | 2 |
| totaal | 446 | 359 | 87 | 15 | 18 | 3 | 9 | 10 | 8 | 24 | 36 | 45 | 6 | 2 |
| thalassa (zee) | Mt | Mc | Lc | Joh | // | |
| 2 | gen. vr. enk. thalassès | 3 : (1) Mt 4,15 . (2) Mt 14,26 . (3) Mt 18,6 . | 4 : (1) Mc 5,1 . (2) Mc 6,47 . (3) Mc 6,48 . (4) Mc 6,49 . | 1 : Lc 21,25 . | 6 : (1) Joh 6,1 . (2) Joh 6,17 . (3) Joh 6,19 . (4) Joh 6,22 . (5) Joh 6,25 . (6) Joh 21,1 . | 2 : (1) Mt 14,26 // Mc 6,49 . (2) Mt 18,6 // Mc 9,42 // Lc 17,2 . |
| totaal | 15 | 18 | 3 | 9 |
In Joh. is er van de zee slechts sprake in Joh 6 (7X) en Joh 21 (2X) . In Joh 6,1 krijgt θαλασσης = thalassès (zee) een nadere bepaling : της γαλιλαιας της τιβεριαδος = tès galilaias tès tiberiados (van Galilea , van Tiberias) ; in Joh 21,1 nog slechts de bepaling της τιβεριαδος = tès tiberiados (van Tiberias) . Het zijn de enigste verzen in Joh waarin Galilea nader bepaald wordt .
17. οὑτως = houtôs (op die wijze, zo) . Taalgebruik in het NT : houtos (zo) . Taalgebruik in de LXX : houtos (zo) . Joh (14) : (1) Joh 3,8 . (2) Joh 3,14 . (3) Joh 3,16 (houtôs... hôste : zo... dat). (4) Joh 4,6 . (5) Joh 5,21 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (6) Joh 5,26 (hôsper... houtôs : zoals... zo) . (7) Joh 7,46 . (8) Joh 11,48 . (9) Joh 12,50 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . . (10) Joh 13,25 . (11) Joh 14,31 (12) Joh 15,4 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . (13) Joh 18,22 . (14) Joh 21,1 .
| houtôs (zo) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| 907 | 708 | 199 | 32 | 10 | 21 | 14 | 26 | 90 | 6 | 63 | 77 |
- Hebreeuws . כֵן = khen (zo) . Taalgebruik in Tenakh : khen
(zo) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , nun = 14 of 50 ; totaal : 25 (5²)
OF 70 (2 X 5 X 7) . Structuur : 2 - 5 . De som van de elementen is telkens 7. Tenakh (514) . Pentateuch (156) . Eerdere
Profeten (109) . Latere Profeten (109) . 12 Kleine Profeten (25) . Geschriften
(115) .
- Ned. : zo . D. : so . E. : thus . Fr. ainsi < ains - si .
ains (ante) -> antius sic . Grieks : οὑτως = houtôs (op die wijze, zo) . Taalgebruik
in het NT : houtos
(zo) . Hebreeuws : כֵן = khen (zo) . Taalgebruik in Tenakh : khen
(zo) . Lat. : sic .
| Joh 21,2 - Joh 21,2 : Jezus verschijnt bij het meer van Tiberias - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,1 - Joh 21,2 - Joh 21,3 - Joh 21,4 - Joh 21,5 - Joh 21,6 - Joh 21,7 - Joh 21,8 - Joh 21,9 - Joh 21,10 - Joh 21,11 - Joh 21,12 - Joh 21,13 - Joh 21,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,2 .
11. Natanaël wordt in 6 verzen van het Johannesevangelie vermeld; in 5 vrezen van de roeping van Filippus en Natanaël (Joh 1,45.46.47.48.49) en Joh 21,2. Daar wordt bij vermeld : Nathanaèl ho apo Kana tès Galilaias (Natanaël, hij uit Kana van Galilea).
16. vr. enk. γαλιλαιας = galilaias (van Galilea) van het zelfst. naamw. γαλιλαια= galilaia (Galilea) . Taalgebruik in het NT : Galilaia (Galilea) . Taalgebruik in de LXX : Galilaia (Galilea) .
| Galilaia (Galilea) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| gen. vr. enk. Galilaias , telkens met het bep. lidw. tès | 40 | 4 | 36 | 8 | 7 | 10 | 8 | 3 | 25 | 33 |
| Galilaia (Galilea) | syn. | Mt | Mc | Lc | Joh | syn. | |
| gen. vr. enk. Galilaias , telkens met het bep. lidw. tès | 25 | 8 : (1) Mt 2,22 . (2) Mt 3,13 . (3) Mt 4,18 . (4) Mt 4,25 . (5) Mt 15,29 . (6) Mt 19,1 . (7) Mt 21,11 . (8) Mt 27,55 . | 7 : (1) Mc 1,9 . (2) Mc 1,16 . (3) Mc 1,28 . (4) Mc 3,7 . (5) Mc 6,21 . (6) Mc 7,31 . (7) Mc 9,30 . | 10 : (1) Lc 1,26 . (2) Lc 2,4 . (3) Lc 3,1 . (4) Lc 4,31 . (5) Lc 5,17 . (6) Lc 8,26 . (7) Lc 17,11 . (8) Lc 23,5 . (9) Lc 23,49 . (10) Lc 23,55 . | 8 : (1) Joh 2,1 . (2) Joh 2,11 . (3) Joh 4,46 . (4) Joh 6,1 . (5) Joh 7,41 . (6) Joh 7,52 . (7) Joh 12,21 . (8) Joh 21,2 . | 5 : (1) Mt 3,13 // Mc 1,9 . (2) Mt 4,18 // Mc 1,16 . (3) Mt 4,25 // Mc 3,7 . (4) Mt 15,29 // Mc 7,31 . (5) Mt 27,55 // Mc 15,41 // Lc 23,49 . |
14. - 16. κανα της γαλιλαιας = Kana tès Galilaias (Kana van Galilea) : Joh (4) : in Joh 2,1 en Joh 2,11; in Joh 4,46 (waar palin (opnieuw) en andere termen naar Joh 2,1-12 verwijzen; eis tèn Kana tès Galilaias:: naar Kana in Galilea); in Joh 21,2 waar Natanaël genoemd wordt met de vermelding dat hij uit Kana in Galilea afkomstig is .
27. δυο = duo (twee) . Telwoord . Taalgebruik in het NT : telwoorden . Taalgebruik in de LXX : telwoorden . Joh (13) : (1) Joh 1,35 . (2) Joh 1,37 . (3) Joh 1,40 . (4) Joh 2,6 . (5) Joh 4,40 . (6) Joh 4,43 . (7) Joh 6,9 . (8) Joh 8,17 . (9) Joh 11,6 . (10) Joh 19,18 . (11) Joh 20,4 . (12) Joh 20,12 . (13) Joh 21,2 .
- Ned. : twee . Arabisch : اِثنَان = ´ithnân (twee) . Taalgebruik in de Qoran : ´ithnân (twee) . D. : zwei . E. : two . Fr. : deux . Grieks : δυο = duo (twee) . Taalgebruik in het NT : telwoorden . Hebreeuws : שְׂנַיִם = sjënajim (twee) . Taalgebruik in Tenakh : sjënajim (twee) . Lat. : duo .
| telwoorden | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| duo | 624 | 509 | 115 | 33 | 14 | 25 | 13 |
| Joh 21,3 - Joh 21,3 : Jezus verschijnt bij het meer van Tiberias - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,1 - Joh 21,2 - Joh 21,3 - Joh 21,4 - Joh 21,5 - Joh 21,6 - Joh 21,7 - Joh 21,8 - Joh 21,9 - Joh 21,10 - Joh 21,11 - Joh 21,12 - Joh 21,13 - Joh 21,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,3 .
14. exèlthon (ik ging uit of zij gingen uit). Indicatief aorist 1ste persoon enkelvoud of 3de persoon meervoud . In 7 verzen bij Johannes. 3de persoon meervoud (1) Joh 4,30 (2) Joh 12,13 (3) Joh 21,3.
| Joh 21,4 - Joh 21,4 : Jezus verschijnt bij het meer van Tiberias - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,1 - Joh 21,2 - Joh 21,3 - Joh 21,4 - Joh 21,5 - Joh 21,6 - Joh 21,7 - Joh 21,8 - Joh 21,9 - Joh 21,10 - Joh 21,11 - Joh 21,12 - Joh 21,13 - Joh 21,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,4 .
| Joh 21,5 - Joh 21,5 : Jezus verschijnt bij het meer van Tiberias - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,1 - Joh 21,2 - Joh 21,3 - Joh 21,4 - Joh 21,5 - Joh 21,6 - Joh 21,7 - Joh 21,8 - Joh 21,9 - Joh 21,10 - Joh 21,11 - Joh 21,12 - Joh 21,13 - Joh 21,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,5 .
| Joh 21,6 - Joh 21,6 : Jezus verschijnt bij het meer van Tiberias - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,1 - Joh 21,2 - Joh 21,3 - Joh 21,4 - Joh 21,5 - Joh 21,6 - Joh 21,7 - Joh 21,8 - Joh 21,9 - Joh 21,10 - Joh 21,11 - Joh 21,12 - Joh 21,13 - Joh 21,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,6 .
| Joh 21,7 - Joh 21,7 : Jezus verschijnt bij het meer van Tiberias - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,1 - Joh 21,2 - Joh 21,3 - Joh 21,4 - Joh 21,5 - Joh 21,6 - Joh 21,7 - Joh 21,8 - Joh 21,9 - Joh 21,10 - Joh 21,11 - Joh 21,12 - Joh 21,13 - Joh 21,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,7 .
| Joh 21,8 - Joh 21,8 : Jezus verschijnt bij het meer van Tiberias - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,1 - Joh 21,2 - Joh 21,3 - Joh 21,4 - Joh 21,5 - Joh 21,6 - Joh 21,7 - Joh 21,8 - Joh 21,9 - Joh 21,10 - Joh 21,11 - Joh 21,12 - Joh 21,13 - Joh 21,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,8 .
| Joh 21,9 - Joh 21,9 : Jezus verschijnt bij het meer van Tiberias - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,1 - Joh 21,2 - Joh 21,3 - Joh 21,4 - Joh 21,5 - Joh 21,6 - Joh 21,7 - Joh 21,8 - Joh 21,9 - Joh 21,10 - Joh 21,11 - Joh 21,12 - Joh 21,13 - Joh 21,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,9 .
7. blepousin (zij kijken) : indicatief presens derde persoon meervoud . In deze vorm komt het in de bijbel in negen verzen voor : (1) Gn 45,12. (2) 1 K 1,48. (3) Jr 5,21. (4) Ez 12,2. (5) Ez 13,3. (6) Mt 13,13. (7) Mt 13,16. (8) Joh 21,9. (9) Ap 11,9.
| Joh 21,10 - Joh 21,10 : Jezus verschijnt bij het meer van Tiberias - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,1 - Joh 21,2 - Joh 21,3 - Joh 21,4 - Joh 21,5 - Joh 21,6 - Joh 21,7 - Joh 21,8 - Joh 21,9 - Joh 21,10 - Joh 21,11 - Joh 21,12 - Joh 21,13 - Joh 21,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,10 .
| Joh 21,11 - Joh 21,11 : Jezus verschijnt bij het meer van Tiberias - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,1 - Joh 21,2 - Joh 21,3 - Joh 21,4 - Joh 21,5 - Joh 21,6 - Joh 21,7 - Joh 21,8 - Joh 21,9 - Joh 21,10 - Joh 21,11 - Joh 21,12 - Joh 21,13 - Joh 21,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,11 .
| Joh 21,12 - Joh 21,12 : Jezus verschijnt bij het meer van Tiberias - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,1 - Joh 21,2 - Joh 21,3 - Joh 21,4 - Joh 21,5 - Joh 21,6 - Joh 21,7 - Joh 21,8 - Joh 21,9 - Joh 21,10 - Joh 21,11 - Joh 21,12 - Joh 21,13 - Joh 21,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,12 .
| Joh 21,13 - Joh 21,13 : Jezus verschijnt bij het meer van Tiberias - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,1 - Joh 21,2 - Joh 21,3 - Joh 21,4 - Joh 21,5 - Joh 21,6 - Joh 21,7 - Joh 21,8 - Joh 21,9 - Joh 21,10 - Joh 21,11 - Joh 21,12 - Joh 21,13 - Joh 21,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,13 .
1. - 2. ηλθεν ὁ Ιησους = èlthen ho Ièsous (Jezus ging) . NT (5) : (1) Mc 1,14 . (2) Joh 3,22 . (3) Joh 4,46 . (4) Joh 20,19 . (5) Joh 20,24 .
- ερχεται ὁ Ιησους = erchetai ho Ièsous (Jezus komt) . NT (3) : (1) Joh 12,12 . (2) Joh 20,26 . (3) Joh 21,13 .
- ανεβη ὁ Ιησους = anebè ho Ièsous (Jezus ging op) . NT (2) : (1) Joh 5,1 . (2) Joh 7,14 . Eveneens : Joh 2,13 .
- απηλθεν ὁ Ιησους = apèlthen ho Ièsous (Jezus ging weg) . NT (1) . Slechts in Joh 6,1 .
- εξηλθεν ὁ Ιησους = exèlthen ho Ièsous (Jezus ging uit) . NT (2) : (1) Mc 8,27 . (2) Joh 19,5 .
13. homoiôs (zo). Joh (3) : (1) Joh 5,19 . (2) Joh 6,11 (3) Joh 21,13 .
| Joh 21,14 - Joh 21,14 : Jezus verschijnt bij het meer van Tiberias - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,1 - Joh 21,2 - Joh 21,3 - Joh 21,4 - Joh 21,5 - Joh 21,6 - Joh 21,7 - Joh 21,8 - Joh 21,9 - Joh 21,10 - Joh 21,11 - Joh 21,12 - Joh 21,13 - Joh 21,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,14 .
| 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. | 14. | 15. | 16. | 17. | 18. | 19. | 20. | 21. | 22. | 23. | 24. | 25. | 26. | 27. | 28. | 29. | 30. | 31. | 32. | 33. | 34. | ||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 |
17 | 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. | 14. | 15. | 16. | 17. | |||||||||||||||||||||
2 |
27 | 18. | 19. | 20. | 21. | 22. | 23. | 24. | 25. | 26. | 27. | 28. | 29. | 30. | 31. | 32. | 33. | 34. | 35. | 36. | 37. | 38. | 39. | 40. | 41. | 42. | 43. | 44. | |||||||||||
3 |
27 | 45. | 46. | 47. | 48. | 49. | 50. | 51. | 52. | 53. | 54. | 55. | 56. | 57. | 58. | 59. | 60. | 61. | 62. | 63. | 64. | 65. | 66. | 67. | 68. | 69. | 70. | 71. | |||||||||||
4 |
18 | 72. | 73. | 74. | 75. | 76. | 77. | 78. | 79. | 80. | 81. | 82. | 83. | 84. | 85. | 86. | 87. | 88. | 89. | ||||||||||||||||||||
5 |
13 | 90. | 91. | 92. | 93. | 94. | 95. | 96. | 97. | 98. | 99. | 100. | 101. | 102. | |||||||||||||||||||||||||
6 |
28 | 103. | 104. | 105. | 106. | 107. | 108. | 109. | 110. | 111. | 112. | 113. | 114. | 115. | 116. | 117. | 118. | 119. | 120. | 121. | 122. | 123. | 124. | 125. | 126. | 127. | 128. | 129. | 130. | ||||||||||
7 |
34 | 131. | 132. | 133. | 134. | 135. | 136. | 137. | 138. | 139. | 140. | 141. | 142. | 143. | 144. | 145. | 146. | 147. | 148. | 149. | 150. | 151. | 152. | 153. | 154. | 155. | 156. | 157. | 158. | 159. | 160. | 161. | 162. | 163. | 164. | ||||
8 |
24 | 165. | 166. | 167. | 168. | 169. | 170. | 171. | 172. | 173. | 174. | 175. | 176. | 177. | 178. | 179. | 180. | 181. | 182. | 183. | 184. | 185. | 186. | 187. | 188. | ||||||||||||||
9 |
14 | 189. | 190. | 191. | 192. | 193. | 194. | 195. | 196. | 197. | 198. | 199. | 200. | 201. | 202. | ||||||||||||||||||||||||
10 |
11 | 203. | 204. | 205. | 206. | 207. | 208. | 209. | 210. | 211. | 212. | 213. | |||||||||||||||||||||||||||
11 |
22 | 214. | 215. | 216. | 217. | 218. | 219. | 220. | 221. | 222. | 223. | 224. | 225. | 226. | 227. | 228. | 229. | 230. | 231. | 232. | 233. | 234. | 235. | ||||||||||||||||
12 |
21 | 236. | 237. | 238. | 239. | 240. | 241. | 242. | 243. | 244. | 245. | 246. | 247. | 248. | 249. | 250. | 251. | 252. | 253. | 254. | 255. | 256. | |||||||||||||||||
13 |
15 | 257. | 258. | 259. | 260. | 261. | 262. | 263. | 264. | 265. | 266. | 267. | 268. | 269. | 270. | 271. | |||||||||||||||||||||||
14 |
12 | 272. | 273. | 274. | 275. | 276. | 277. | 278. | 279. | 280. | 281. | 282. | 283. | ||||||||||||||||||||||||||
| 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. | 14. | 15. | 16. | 17. | 18. | 19. | 20. | 21. | 22. | 23. | 24. | 25. | 26. |
Petrus, de herder van Jezus' kudde : Joh 21,15-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,15-19 -- Joh 21,15 - Joh 21,16 - Joh 21,17 - Joh 21,18 - Joh 21,19 -
| Joh 21,15 - Joh 21,15 : Petrus, de herder van Jezus'kudde - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,15-19 -- Joh 21,15 - Joh 21,16 - Joh 21,17 - Joh 21,18 - Joh 21,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,15 .
11.
| Iôannès (Johannes) | de Doper | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 4 | acc. mann. enk. Iôannèn | 41 | 4 | 37 | 7 | 11 | 11 | 2 | 6 | 29 | 31 |
| Iôannès (Johannes) | ev. | Mt | Mt (de doper) | Mt (apostel) | Mc | Mc (de doper) | Mc (apostel) | Lc | Lc (de doper) | Lc (apostel) | Joh | Joh (de doper) | Joh (apostel) |
| gen. mann. enk. Iôannou | 30 | 8 | 8 : (1) Mt 9,14 . (2) Mt 11,7 . (3) Mt 11,11 . (4) Mt 11,12 . (5) Mt 11,13 . (6) Mt 14,8 . (7) Mt 17,13 . (8) Mt 21,25 | 7 | 5 : (1) Mc 1,9 . (2) Mc 2,18 . (3) Mc 6,24 . (4) Mc 6,25 . (5) Mc 11,30 . | 2 : (1) Mc 1,29 . (2) Mc 10,41 . | 7 | 7 : (1) Lc 3,15 . (2) Lc 5,33 . (3) Lc 7,24 . (4) Lc 7,28 . (5) Lc 7,29 . (6) Lc 16,16 . (7) Lc 20,4 . | 8 | 4 : (1) Joh 1,19 . (2) Joh 1,40 . (3) Joh 3,25 . (4) Joh 5,36 . | 4 : {Joh 1,42 + Joh 21,15 + Joh 21,16 + Joh 21,17 : Simon, zoon van Johannes} |
12. act. ind. praes. 2de pers. enk. diligis (jij bemint, hebt lief , kiest uit , verkiest) . Bijbel (10) . LXX (8) : (1) Gn 22,2 . (2) Dt 13,7 . (3) Re 14,16 . (4) 1 S 20,30 . (5) 2 S 19,7 . (6) Ps 51,8 . (7) Pr 9,9 . (8) W 11,24 . NT (2) : (1) Joh 21,15 . (2) Joh 21,16
- Ned. : beminnen , liefhebben . Arabisch : اَدَبَّ = ´ahabba (beminnen, liefhebben) . Taalgebruik in de Qoran : ´ahabba (beminnen, liefhebben) . D. : lieben . E. : to love . Fr. : aimer . Grieks : αγαπαω = agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in het NT : agapaô (liefhebben) . Hebreeuws : אָהַב = ´âhabh (beminnen, liefhebben) . Taalgebruik in Tenakh : ´âhabh (beminnen, liefhebben) . Lat. : amare . In het Hebreeuwse zelfst. naamw. לֵב = lebh (hart) zit het woordje lef , lief . Er wordt dan een verband gelegd tussen hart en lief-de . In Dt 6,5 volgt 'met heel je hart' op 'jij zult liefhebben' .
| Joh 21,16 - Joh 21,16 : Petrus, de herder van Jezus'kudde - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,15-19 -- Joh 21,15 - Joh 21,16 - Joh 21,17 - Joh 21,18 - Joh 21,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,16 .
7. act. ind. praes. 2de pers. enk. diligis (jij bemint, hebt lief , kiest uit , verkiest) . Bijbel (10) . LXX (8) : (1) Gn 22,2 . (2) Dt 13,7 . (3) Re 14,16 . (4) 1 S 20,30 . (5) 2 S 19,7 . (6) Ps 51,8 . (7) Pr 9,9 . (8) W 11,24 . NT (2) : (1) Joh 21,15 . (2) Joh 21,16
- Ned. : beminnen , liefhebben . Arabisch : اَدَبَّ = ´ahabba (beminnen, liefhebben) . Taalgebruik in de Qoran : ´ahabba (beminnen, liefhebben) . D. : lieben . E. : to love . Fr. : aimer . Grieks : αγαπαω = agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in het NT : agapaô (liefhebben) . Hebreeuws : אָהַב = ´âhabh (beminnen, liefhebben) . Taalgebruik in Tenakh : ´âhabh (beminnen, liefhebben) . Lat. : amare . In het Hebreeuwse zelfst. naamw. לֵב = lebh (hart) zit het woordje lef , lief . Er wordt dan een verband gelegd tussen hart en lief-de . In Dt 6,5 volgt 'met heel je hart' op 'jij zult liefhebben' .
| Joh 21,17 - Joh 21,17 : Petrus, de herder van Jezus'kudde - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,15-19 -- Joh 21,15 - Joh 21,16 - Joh 21,17 - Joh 21,18 - Joh 21,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,17 .
| Joh 21,18 - Joh 21,18 : Petrus, de herder van Jezus'kudde - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,15-19 -- Joh 21,15 - Joh 21,16 - Joh 21,17 - Joh 21,18 - Joh 21,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,18 .
| Joh 21,19 - Joh 21,19 : Petrus, de herder van Jezus'kudde - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,15-19 -- Joh 21,15 - Joh 21,16 - Joh 21,17 - Joh 21,18 - Joh 21,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,19 .
1. - 3. Slechts in één vers : τουτο δε ελεγον = touto de elegon (dit echter zeiden zij)
: Joh
8,6
- In twee verzen : τουτο δε ελεγεν = touto de elegen (dit echter zei hij) : (1) Joh
6,6 . (2) Joh
12,33 .
- In twee verzen : τουτο δε ειπεν = touto de eipen (dit echter zei hij) : (1) Joh
7,39 . (2) Joh
21,19 .
4. - 6. σημαινων ποιῳ θανατῳ = sèmainôn poiô(i) thanatô(i) (aanduidende door wat voor dood) . Joh (2) : (1) Joh 12,33 (Jezus) . (2) Joh 21,19 (Petrus) .
De leerling van wie Jezus hield : Joh 21,20-25 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,15-19 - Joh 21,20-25 -- Joh 21,20 - Joh 21,21 - Joh 21,22 - Joh 21,23 - Joh 21,24 - Joh 21,25 -
| Joh 21,20 - Joh 21,20 : De leerling van wie Jezus hield - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,15-19 - Joh 21,20-25 -- Joh 21,20 - Joh 21,21 - Joh 21,22 - Joh 21,23 - Joh 21,24 - Joh 21,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,20 .
4. act. ind. praes. 3de pers. enk. blepei van het werkw. βλεπω = blepô (kijken, zien) . Taalgebruik in het NT : blepô (kijken, zien) . (1) Joh 1,29 ; (2) Joh 9,19 . (3) Joh 9,21 . (4) Joh 11,9 . (5) Joh 20,1 . (6) Joh 20,5 . (7) Joh 21,20 . In het Grieks hoort bij het werkwoord blepô (zien) het lijdend voorwerp in de accusatief , eventueel vergezeld van een participiumvorm van een werkwoord . In het Nederlands vertalen we dit door een objectzin. B.v. ik zie Jezus , komende = ik zie Jezus komen .
| blepô (kijken, zien) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| ind. pr. 3de p. enk. blepei | 12 | 2 | 10 | 1 | 7 | 2 | 1 | 8 |
| Joh 1,29 | Joh 20,1 | Joh 20,5 | Joh 21,20 | Joh 20,6 | |
| blepei (hij ziet) | blepei (zij ziet) | blepei (hij ziet) | blepei (hij ziet) | theôrei (hij ziet) | |
| ton Ièsoun (Jezus) | ton lithon (dat de steen) | ton mathètèn (de leerling) | |||
| erchomenon pros auton (naar hem komen) | èrmenon ek tou mnèmeiou (van het gedenkteken is weggerold) | keimena ta othonia (de doeken liggen) | ... akolouthounta (Jezus volgen) | ta othonia keimena (de doeken liggen) | |
| Joh 21,21 - Joh 21,21 : De leerling van wie Jezus hield - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,15-19 - Joh 21,20-25 -- Joh 21,20 - Joh 21,21 - Joh 21,22 - Joh 21,23 - Joh 21,24 - Joh 21,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,21 .
| Joh 21,22 - Joh 21,22 : De leerling van wie Jezus hield - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,15-19 - Joh 21,20-25 -- Joh 21,20 - Joh 21,21 - Joh 21,22 - Joh 21,23 - Joh 21,24 - Joh 21,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,22 .
| Joh 21,23 - Joh 21,23 : De leerling van wie Jezus hield - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,15-19 - Joh 21,20-25 -- Joh 21,20 - Joh 21,21 - Joh 21,22 - Joh 21,23 - Joh 21,24 - Joh 21,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,23 .
| Joh 21,24 - Joh 21,24 : De leerling van wie Jezus hield - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,15-19 - Joh 21,20-25 -- Joh 21,20 - Joh 21,21 - Joh 21,22 - Joh 21,23 - Joh 21,24 - Joh 21,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,24 .
Joh 21,24,6. act. part. praes. nom. mann. enk.μαρτυρων = marturôn van het werkw. μαρτυρεω = martureô (getuigen) . Taalgebruik in het NT : martureô (getuigen) . Joh (3) : (1) Joh 5,32 . (2) Joh 8,18 . (3) Joh 21,24 .
19.
| Joh 5,32 | Joh 5,31 | Joh 8,13 | Joh 8,14 | Joh 8,17 | Joh 8,18 | Joh 19,35 | Joh 21,24 |
| allos estin (een ander is) | egô eimi (ik ben) | kai ho heôrakôs (en wie heeft gezien) | Houtos estin ho mathètès (dit is de leerling) | ||||
| ho marturôn peri emou (die getuigt over mij) | ean marturô peri emautou (indien ik getuig over mezelf) | su peri seautou martureis (jij getuigt over jezelf) | kan egô marturô peri emautou (zelfs als ik getuig over mezelf) | hoti (dat) | ho marturôn peri emautou (die getuigt over mijzelf) | memarturèken (heeft getuigd) | ho marturôn peri toutôn kai grapsas auta (die getuigt over deze zingen en die deze dingen schreef) |
| kai oida (en ik weet) | kai oidamen (en wij weten) | ||||||
| hoti alèthès estin hè marturia (dat waar is het getuigenis) | hè marturia mou ouk estin alèthès (mijn getuigenis is niet waar) | hè marturia sou ouk estin alèthès (jouw getuigenis is niet waar) | alèthès estin hè marturia mou waar is mijn getuigenis) | duo anthrôpôn hè marturia alèthès estin (het getuigenis van twee mensen waar is) | kai alèthinè autou estin hè marturia (en waar is zijn getuigenis) | hoti alèthès autou hè marturia estin (dat waar is zijn getuigenis) | |
| hèn marturei peri emou (dat getuigt over mij) | kai marturei peri emou ho pempsas me patèr (en de Vader die mij zond, getuigt over mij) | ||||||
| De volmacht van de Zoon : Joh 5,19-47 | De volmacht van de Zoon : Joh 5,19-47 | Jezus : het licht van de wereld : Joh 8,12-20 | Jezus : het licht van de wereld : Joh 8,12-20 | Jezus : het licht van de wereld : Joh 8,12-20 | Jezus : het licht van de wereld : Joh 8,12-20 | Doorboring van Jezus'zijde : Joh 19,31-37 | De leerling van wie Jezus hield : Joh |
| Joh 21,25 - Joh 21,25 : De leerling van wie Jezus hield - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Joh (Johannes) -- Joh 21 -- Joh 21,1-14 -- Joh 21,15-19 - Joh 21,20-25 -- Joh 21,20 - Joh 21,21 - Joh 21,22 - Joh 21,23 - Joh 21,24 - Joh 21,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Joh 21,25 . .
Joh 21,25.7. act. ind. aor. 3de pers. enk. εποιησεν = epoièsen (hij deed) van het werkw. ποιεω = poieô (doen, maken) . Taalgebruik in het NT : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in de LXX : poieô (doen, maken) . Joh (18) : (1) Joh 2,11 . (2) Joh 4,45 . (3) Joh 4,46 . (4) Joh 4,54 . (5) Joh 6,14 . (6) Joh 7,31 . (7) Joh 8,40 . (8) Joh 9,6 . (9) Joh 9,11 . (10) Joh 9,14 . (11) Joh 9,26 . (12) Joh 10,41 . (13) Joh 11,45 . (14) Joh 11,46 . (15) Joh 15,24 . (16) Joh 19,7 . (17) Joh 20,30 . (18) Joh 21,25 . Bijbel (714) . OT (641) . NT (73) . Een vorm van ποιεω = poieô (doen, maken) in de LXX (3390) , in het NT (565) . Het Griekse εποιησεν = epoièsen kan de vertaling zijn van het Hebr. עָשָׂה = `âsâh
| poieô (doen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| act. ind. aor. 3de p. enk. epoièsen | 714 | 641 | 73 | 13 | 9 | 14 | 18 | 14 | 4 | 1 |
- Hebreeuws : וַיַּעַשׂ = wajja`ash (en hij maakte, en hij deed) < wë + act. qal
imperf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. עָשָׂה = `âshâh
(maken, doen) . Taalgebruik in Tenakh : `âshâh
(maken) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , shin = 21 of 300 , he = 5 ; totaal
: 42 (2 X 3 X 7) OF 375 (3 X 5³) . Structuur : 7 - 3 - 5 . De som van de elementen is telkens 6 . Tenakh (232) . Pentateuch (81) . Eerdere Profeten (86) . Latere Profeten (9) . 12 Kleine
Profeten (1) . Geschriften (55) .
- Ned. : doen . Arabisch : عَمَلَ = `amala (werken) . Taalgebruik in de Qoran : `amala (werken) .
D. : tun . E. : do . Fr. : faire . Grieks : ποιεω = poieô
(doen, maken) . Taalgebruik in het NT : poieô
(doen, maken) . Hebreeuws : עָשָׂה = `âshâh
(maken, doen) . Taalgebruik in Tenakh : `âshâh
(maken) . Lat. : facere .