LUCASEVANGELIE : TAALGEBRUIK - Lc -
- bijbeloverzicht -- taalgebruik - Lc (Lucas) -

- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Septuaginta : commentaar ,

Overzicht van het NT : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

Overzicht van het Lucasevangelie : Lc : overzicht , Lc : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Lc : commentaar ,

Overzicht van het Lucasevangelie : Lc 1 , Lc 2 , Lc 3 , Lc 4 , Lc 5 , Lc 6 , Lc 7 , Lc 8 , Lc 9 , Lc 10 , Lc 11 , Lc 12 , Lc 13 , Lc 14 , Lc 15 , Lc 16 , Lc 17 , Lc 18 , Lc 19 , Lc 20 , Lc 21 , Lc 22 , Lc 23 , Lc 24 , bibliografie Lucasevangelie .

  Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
                                                 

Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
             
1. LXX , Griekse tekst NT   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm . WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , mystiek , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken -
-
bijbeloverzicht , taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven

-
OT : Gn (Genesis ) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


                                                     
      Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
                                                     
                                                     
                                                   
                                                   
                                                   
                                                   
                                                   
                                                     
                                                     
                                                     

 

- A

- abia (Abia) . abia (Abia) . Taalgebruik in het NT : abia (Abia) . Taalgebruik in Lc : abia (Abia) . Benaming van de achtste priesterklasse .

    bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  abia  26  24    1 : Lc 1,5 .            

- achri (tot) . achri (tot) . Taalgebruik in het NT : achri (tot) . Taalgebruik in Lc : achri (tot) . Lc (4) : (1) Lc 1,20 . (2) Lc 4,13 . (3) Lc 17,27 . (4) Lc 21,24

- afistèmi (afstand nemen, verwijderen) . afistèmi (afstand nemen, verwijderen) . Taalgebruik in het NT : afistèmi (afstand nemen, verwijderen) . Taalgebruik in Lc : afistèmi (afstand nemen, verwijderen) . Een vorm van afistèmi (afstand nemen, verwijderen) in Lc in 4 verzen : (1) Lc 2,37 . (2) Lc 4,13 . (3) Lc 8,13 . (4) Lc 13,27 .

- agalliaô (jubelen) . agalliaô (jubelen) . Taalgebruik in het NT : agalliaô (jubelen) . Taalgebruik in Lc : agalliaô (jubelen) .

  agalliaô  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
1 act. ind. aor. 3de pers. enk. ègalliasen         1 : Lc 1,47 .            
med. ind. aor. 3de pers. enk. ègalliasato       1 : Lc 10,21 .        
  Totaal              

- agathos (goed) . agathos (goed) . Taalgebruik in het NT : agathos (goed) . Taalgebruik in Mc : agathos (goed) .

gen. mv. agathôn van het bijvoegl. naamw. agathos (goed) . Taalgebruik in het NT : agathos (goed) . Taalgebruik in Mc : agathos (goed) .
Lc (1) Lc 1,53 . Een vorm van agathos (goed) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 1,53 . (2) Lc 6,45 . (3) Lc 8,8 . (4) Lc 8,15 . (5) Lc 10,42 . (6) Lc 11,13 . (7) Lc 12,18 . (8) Lc 12,19 . (9) Lc 16,25 . (10) Lc 18,18 . (11) Lc 18,19 . (12) Lc 19,17 . (13) Lc 23,50 .

- agalliasis (jubel) . agalliasis (jubel) . Taalgebruik in het NT : agalliasis (jubel) . Taalgebruik in Lc : agalliasis (jubel) .

  agalliasis  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. vr. enk. agalliasis                  
                               
                               

- aggelos (engel) . aggelos (engel) . Taalgebruik in het NT : aggelos (engel) . Taalgebruik in Mc : aggelos (engel) . Stam : n - g - l . L. angelus . Fr. ange . N. engel . Fr. un messager uit L. mittere (zenden) , missus = gezonden . Hebr. malë´akh .

      1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
  aggelos (engel) Lc  Lc 1 Lc 2 Lc 4 Lc 7 Lc 9 Lc 12 Lc 15 Lc 16 Lc 22 Lc 24
1 nom. enk. aggelos 10 (1) Lc 1,11 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,26 . (5) Lc 1,30 . (6) Lc 1,35 . (7) Lc 1,38 (8) Lc 2,9 . (9) Lc 2,10             (10) Lc 22,43  
2 gen. enk. aggelou 1   (1) Lc 2,21                
3 dat. enk. aggelôi 1   (1) Lc 2,13 .                  
4 acc. enk. aggelon 3 (1) Lc 1,18 . (2) Lc 1,34 .       (3) Lc 7,27            
5 nom. + voc. mv. aggeloi 1   (1) Lc 2,15 .                  
6 gen. mv. aggelôn 7       (1) Lc 7,24 .   (2) Lc 9,26 .   (3) Lc 12,8 . (4) Lc 12,9 .   (5) Lc 15,15 .   (6) Lc 16,22 .     (7) Lc 24,23
7 dat. mann. mv. aggelois 1     (1) Lc 4,10 .                
8 acc. mv. aggelous 1         (1) Lc 9,52 .            
  Totaal   25

In Lc : 8 vormen van aggelos (engel) in 10 hoofdstukken en in 25 verzen .

1. nom. mann. enk. aggelos (engel) . Taalgebruik in het NT : aggelos (engel) . Taalgebruik in Mc : aggelos (engel) . Stam : n - g - l . L. angelus . Fr. ange . N. engel . Fr. un messager uit L. mittere (zenden) , missus = gezonden .
Lc (10) : (1) Lc 1,11 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,26 . (5) Lc 1,30 . (6) Lc 1,35 . (7) Lc 1,38 . (8) Lc 2,9 . (9) Lc 2,10 . (10) Lc 22,43 . Een vorm van aggelos (engel) in Lc 1 : 7 + 2 : (1) Lc 1,18 . (2) Lc 1,34 . In Lc : 8 vormen van aggelos (engel) in 10 hoofdstukken en in 25 verzen .
In veertien verzen in de kindsheidsverhalen (Lc 1-2) . In twee verzen in de verschijningsverhalen . Voor de rest van het evangelie nog tien verzen , waarvan zes verzen in de gen. mv. .
3. Lc (1) : Lc 2,13 .  
4. Lc (3) : (1) Lc 1,18 . (2) Lc 1,34 . (3) Lc 7,27 .
6. Lc (7) : (1) Lc 7,24 . (2) Lc 9,26 . (3) Lc 12,8 . (4) Lc 12,9 . (5) Lc 15,15 . (6) Lc 16,22 . (7) Lc 24,23 .


- agra (vangst, buit) . αγρα = agra (vangst, buit) . Taalgebruik in het NT : agra (vangst, buit) . Taalgebruik in Lc : agra (vangst, buit) . Een vorm van αγρα = agra in de LXX (-) , in het NT (2) :

    bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  acc. vr. enk. agran                    
                               

- agrauleô (op het land, in de vrije natuur verblijven) . agrauleô (op het land, in de vrije natuur verblijven) . Taalgebruik in het NT : agrauleô (op het land, in de vrije natuur verblijven) . Gr. agros (akker, land, veld) . L. ager ( landbouw : agricola) . Ned. akker .

  agrauleô  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. ind. praes. nom. mann. mv.             1 : Lc 2,8 .                  

- agô (leiden, voeren) . Taalgebruik in het NT : agô (leiden, voeren) . Taalgebruik in Lc : agô (leiden, voeren) . In het Nederlands kennen we het werkwoord ageren , ac-tie voeren , handelen . Een vorm van agô (leiden , voeren) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 4,1 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 4,29 . (4) Lc 4,40 . (5) Lc 10,34 . (6) Lc 18,40 . (7) Lc 19,27 . (8) Lc 19,30 . (9) Lc 19,35 . (10) Lc 22,54 . (11) Lc 23,1 . (12) Lc 23,32 . (13) Lc 24,21 .

- aifnidios (plotseling) . aifnidios (plotseling) . Taalgebruik in het NT : aifnidios (plotseling) . Taalgebruik in Lc : aifnidios (plotseling) .

  aifnidios  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
        1 : Lc 21,34 .        

- aineô (loven, prijzen) . aineô (loven, prijzen) . Taalgebruik in het NT : aineô (loven, prijzen) . Taalgebruik in Lc : aineô (loven, prijzen) .

      1.   2. 
  aineô    Lc 2 Lc 19
1.  act. inf. praes.  ainein   (1) Lc 19,37 .  
2.  act. part. praes. nom. mann. mv. ainountes   (1) Lc 2,20 .    
3.  act. part. praes. gen. mann. mv. ainontôn   (1) Lc 2,13 .    
  Totaal 

actief participium praesens nominatief mannelijk meervoud ainountes (prijzend) van het werkw. aineô (loven, prijzen) . Taalgebruik in het NT : aineô (loven, prijzen) . Taalgebruik in Lc : aineô (loven, prijzen) . In twee verzen in het NT : (1) Lc 2,20 : ainountes ton theon = God lofprijzend (herders) . (2) Hnd 2,47 : ainountes ton theon = God lofprijzend . Een vorm van aineô (loven, prijzen) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 2,13 . (2) Lc 2,20 . (3) Lc 19,37 .  In Lc : 2 vormen in 2 hoofdstukken en in 3 verzen .


- akoloutheô (volgen) . akoloutheô (volgen) . Taalgebruik in het NT : akoloutheô (volgen) . Taalgebruik in Lc : akoloutheô (volgen) . Ned. acoliet .

    Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23
act. ind. praes. 3de pers. enk.  + act. imperat. praes. 2de pers. enk. akolouthei  4                                      
                                         
act. ind. imperf. 3de pers. enk. èkolouthei   4 (1) Lc 5,28 .                         (2) Lc 18,43       (3) Lc 22,54 .    (4) Lc 23,27
                                       
act. ind. aor. 3de pers. mv. èkolouthèsan 3 (1) Lc 5,11 .       (2) Lc 9,11 .                         (3) Lc 22,39 .      
                                       
                                       
                                         
                                         
                                        1  

- ind. aor. 3de pers. mv. èkolouthèsan van het werkw. akoloutheô (volgen) . Taalgebruik in het NT : akoloutheô (volgen) . Taalgebruik in de LXX : akoloutheô (volgen) . Taalgebruik in Lc : akoloutheô (volgen) . Ned. acoliet . Lc (3) : (1) Lc 5,11 . (2) Lc 9,11 . (3) Lc 22,39 . Een vorm van akoloutheô (volgen) in Lc in 17 verzen : (1) Lc 5,11 . (2) Lc 5,27 . (3) Lc 5,28 . (4) Lc 7,9 . (5) Lc 9,11 . (6) Lc 9,23 . (7) Lc 9,49 . (8) Lc 9,57 . (9) Lc 9,59 . (10) Lc 9,61 . (11) Lc 18,22 . (12) Lc 18,28 . (13) Lc 18,43 . (14) Lc 22,10 . (15) Lc 22,39 . (16) Lc 22,54 . (17) Lc 23,27 .


 

- akouô (horen) . akouô (horen) . Taalgebruik in het NT : akouô (horen) . Taalgebruik in Lc : akouô (horen) . Taalgebruik in Hnd : akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Hebr. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenach : sjâm`â (horen, luisteren) . Beide (horen en oor) zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D. höhren .

      Lc 1 Lc 2 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
                                                   
  act. inf. praes. akouein         (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,15 .     (3) Lc 8,8 .           (4) Lc 14,35 .    (5) Lc 15,1 .             (6) Lc 21,38 .   (7) Lc 23,8 .      
act. part. praes. acc. mann. enk. akouonta    (1) Lc 2,46 .                                            
act. part. praes. nom. mann. mv. akouontes    (1) Lc 2,47 . (2) Lc 4,28 .       (3) Lc 8,10 . (4) Lc 8,21 .     (5) Lc 11,28 .                               
                                             
act. ind. aor. 3de p. enk. èkousen   (1) Lc 1,41 .               (2) Lc 9,7 .             (3) Lc 15,25 .                    
act. ind. aor. 3de pers. mv. èkousan  (1) Lc 1,58 .   (2) Lc 2,20 .               (3) Lc 10,24 .                              
  act. ind. aor. 1ste pers. mv. èkousamen    (1) Lc 4,23                                     (2) Lc 22,71 .       
  act. part. aor. nom. mv. akousantes   (1) Lc 1,66 .   (2) Lc 2,18 .           (3) Lc 8,12 . (4) Lc 8,14 . (5) Lc 8,15 . (6) Lc 8,26 .                         (7) Lc 20,16        
                                                   
                                               

- act. ind. aor. 3de p. enk. èkousen (hij / zij hoorde) van het werkw. akouô (horen) . Taalgebruik in het NT : akouô (horen) . Taalgebruik in Lc : akouô (horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter .
Lc (3) : (1) Lc 1,41 . (2) Lc 9,7 . (3) Lc 15,25 . Een vorm van akouô (horen) Lc in 58 verzen , in Lc 1 (3) : (1) Lc 1,41 . (2) Lc 1,58 . (3) Lc 1,66 .

- act. ind. aor. 3de pers. mv. èkousan (zij hoorden) van het werkw. akouô (horen) . Taalgebruik in het NT : akouô (horen) . Taalgebruik in Lc : akouô (horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter .
Lc (3) : (1) Lc 1,58 . (2) Lc 2,20 . (3) Lc 10,24 . Een vorm van akouô (horen) in Lc in 58 verzen , in Lc 2 (4) : (1) Lc 2,18 . (2) Lc 2,20 . (3) Lc 2,46 . (4) Lc 2,47 . In Lc : X vormen van akouô (horen) in 58 verzen in 20 / 24 hoofdstukken .


- allèloi (elkander, elkaar) . allèloi (elkander, elkaar) . Taalgebruik in het NT : allèloi (elkander, elkaar) . Taalgebruik in Lc : allèloi (elkander, elkaar) . Taalgebruik in Hnd : allèloi (elkander, elkaar) .
- acc. mann. mv. allèlous van het voornaamw. allèloi (elkander, elkaar) . Taalgebruik in het NT : allèloi (elkander, elkaar) . Taalgebruik in Lc : allèloi (elkander, elkaar) . Taalgebruik in Hnd : allèloi (elkander, elkaar) . Lc (9) : (1) Lc 2,15 . (2) Lc 4,36 . (3) Lc 6,11 . (4) Lc 8,25 . (5) Lc 12,1 . (6) Lc 20,14 . (7) Lc 24,14 . (8) Lc 24,17 . (9) Lc 24,32 . Een vorm van allèloi (elkander, elkaar) in Lc in 11 verzen : (1) Lc 2,15 . (2) Lc 4,36 . (3) Lc 6,11 . (4) Lc 7,32 . (5) Lc 8,25 . (6) Lc 12,1 . (7) Lc 20,14 . (8) Lc 23,12 . (9) Lc 24,14 . (10) Lc 24,17 . (11) Lc 24,32 . In Lc : 3 vormen van allèloi (elkander, elkaar) in 11 verzen in 9 hoofdstukken . In Hnd : 3 vormen van allèloi (elkander, elkaar) in 8 verzen in 7 hoofdstukken .
- pros allèlous (tot elkander) . Lc (7) : (1) Lc 2,15 . (2) Lc 4,36 . (3) Lc 6,11 . (4) Lc 8,25 . (5) Lc 24,14 . (6) Lc 24,17 . (7) Lc 24,32 .


- anabainô (beklimmen) . anabainô (beklimmen) . Taalgebruik in het NT : anabainô (beklimmen) . Taalgebruik in Lc : anabainô (beklimmen) .

      1. 2. 3. 4. 5. 6.
  anabainô (beklimmen)   Lc Lc 2 Lc 5 Lc 9 Lc 18 Lc 19 Lc 24
1. act. ind. pr. 1ste pers. mv. anabainomen         (1) Lc 18,31 .      
2. act. ind. pr. 3de pers. mv. anabainousin            (1) Lc 24,38 .  
3. act. part. pr. nom. mann. enk. anabainôn           (1) Lc 19,28 .    
4. act. part. pr. gen. mann. mv. anabainontôn  (1) Lc 2,42 .            
5. act. ind. aor. 3de pers. enk. anebè   (1) Lc 2,4 .     (2) Lc 9,28 .     (3) Lc 19,4 .    
6. act. ind. aor. 3de pers. mv. anebèsan         (1) Lc 18,10 .      
7. act. part. aor. nom. mann. mv. anabantes    (1) Lc 5,19        
  totaal

Een vorm van anabainô (naar boven klimmen, naar boven banen) in Lc in 9 verzen : (1) Lc 2,4 . (2) Lc 2,42 . (3) Lc 5,19 . (4) Lc 9,28 . (5) Lc 18,10 . (6) Lc 18,31 . (7) Lc 19,4 . (8) Lc 19,28 . (9) Lc 24,38 .
Een vorm van anabainô (naar boven klimmen, naar boven banen) + eis (naar) in Lc in 5 / 9 verzen : (1) Lc 2,4 . (2) Lc 9,28 . (3) Lc 18,10 . (4) Lc 18,31 . (5) Lc 19,28 .
Een vorm van anabainô (naar boven klimmen, naar boven banen) + eis hierosoluma (naar Jeruzalem) : Lc 19,28 . + eis hierousalèm (naar Jeruzalem) : Lc 18,31


- anaferô (naar boven dragen, omhoog voeren) . anaferô (naar boven dragen, omhoog voeren) . Taalgebruik in het NT : anaferô (naar boven dragen, omhoog voeren) . Taalgebruik in Lc : anaferô (naar boven dragen, omhoog voeren) .
pass. ind. imperf. 3de pers. enk. anefereto (hij werd omhooggevoerd) . Hapax in Lc . Niet in Hnd .

- anafôneô (luid uitspreken, uitroepen) . anafôneô (luid uitspreken, uitroepen) . Taalgebruik in het NT : anafôneô (luid uitspreken, uitroepen) . Taalgebruik in Lc : anafôneô (luid uitspreken, uitroepen) .

  anafôneô  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. ind. aor. 3de pers. enk. anefônèsen                    

- anagô (omhoogvoeren) . anagô (omhoogvoeren) . Taalgebruik in het NT : anagô (omhoogvoeren) . Taalgebruik in Lc : anagô (omhoogvoeren) .

  anagô  Lc Lc 2 Lc 4 Lc 8 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
1.  act. ind. aor. 3de pers. mv. anègagon  (1) Lc 2,22 .       22  19               
2.  act. part. aor. nom. mann. enk. anagagôn     (1) Lc 4,5 .              
3.  pass. ind. aor. 3de pers. mv. anèchthèsan       (1) Lc 8,22                
  Totaal  1   32  25           

Een vorm van anagô (omhoogvoeren) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 2,22 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 8,22 .

- anaireô (opnemen, doden, vernietigen) . anaireô (opnemen, doden, vernietigen) . Taalgebruik in het NT : anaireô (opnemen, doden, vernietigen) . Taalgebruik in Lc : anaireô (opnemen, doden, vernietigen) . Taalgebruik in Hnd : anaireô (opnemen, doden, vernietigen) .

      1.  2. 
      Lc 22 Lc 23
1.       
2.       
  Totaal  

In Lc : 2 vormen van anaireô (opnemen, doden, vernietigen) in 2 verzen in 2 hoofdstukken . In Hnd : X vormen van anaireô (opnemen, doden, vernietigen) in 18 verzen in 12 hoofdstukken .

- anaklinô (omhoog houden, neerleggen) . . anaklinô (omhoog houden, neerleggen) . Taalgebruik in het NT : anaklinô (omhoog houden, neerleggen) . Taalgebruik in Lc : anaklinô (omhoog houden, neerleggen) .

  anaklinô  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  act. ind. imperf. 3de pers. enk. aneklinen                    
                               
                               

nakuptô (het hoofd omhoogsteken) . anakuptô (het hoofd omhoogsteken) . Taalgebruik in het NT : anakuptô (het hoofd omhoogsteken) . Taalgebruik in Lc : anakuptô (het hoofd omhoogsteken) .

  anakuptô  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. imperat.  aor. 2de pers. mv. anakupsate       1 : Lc 21,28 .            
                               
                               

- anèr (man) . anèr (man) . Taalgebruik in het NT : anèr (man) . Taalgebruik in Mc : anèr (man) . Taalgebruik in Lc : anèr (man) . Taalgebruik in Hnd : anèr (man) .

      1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12.  13.  14.  15.  
  anèr (man) Lc  Lc 1 Lc 2 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 11 Lc 14 Lc 16 Lc 17 Lc 19 Lc 22 Lc 23 Lc 24
1. nom. mann. enk. anèr 9     (1) Lc 5,8 . (2) Lc 5,12 .     (3) Lc 8,27 . (4) Lc 8,38 . (5) Lc 8,41 . (6) Lc 9,38 .         (7) Lc 19,2 .        (8) Lc 23,50 . (9) Lc 24,19 .  
2. gen.  mann. enk. andros 2   (1) Lc 2,36 .                 (2) Lc 16,18 .            
3. dat. mann. enk. andri 3 (1) Lc 1,27 .       (2) Lc 6,8 .                 (3) Lc 19,7 .        
4. acc. mann. enk. andra 1 (1) Lc 1,34 .                              
5. nom. + voc. mann. mv. andres 8     (1) Lc 5,18 .   (2) Lc 7,20 .   (3) Lc 9,14 . (4) Lc 9,30 . (5) Lc 11,32 .     (6) Lc 17,12 .   (7) Lc 22,63 .        (8) Lc 24,4 .   
6. gen.  mann. mv. andrôn 2               (1) Lc 11,31 .   (2) Lc 14,24 .              
7. acc.  mann. mv. andras 1             (1) Lc 9,32 .                  
  Totaal   26  3

Een vorm van anèr (man) in Lc (26) , in Lc 24 (2) : (8) Lc 24,4 . (9) Lc 24,19 .  In Lc : 7 vormen in 15 hoofdstukken en in 26 verzen . In Hnd : 9 vormen van anèr (man) in 26 hoofdstukken en in 99 verzen .
- kai idou andres (en zie mannen) : (1) Lc 5,18 . (2) Lc 9,30 . (3) Lc 24,4 : kai idou andres duo = en zie twee mannen . (4) Hnd 1,10 : kai idou andres duo = en zie twee mannen . (5) Hnd 10,17 : kai idou hoi andres (en zie de mannen) .

In achtenveertig verzen in het NT . In Mt 1,19 (Iôsèf de ho anèr autès, dikaios ôn = Jozef echter haar man, rechtvaardig zijnde) . Niet bij Marcus . In negen verzen bij Lucas : (1) Lc 5,8 . (2) Lc 5,12 : Simon Petrus zegt : anèr hamartôlos eimi = ik ben een zondig mens . (3) Lc 8,27 . (4) Lc 8,38 . (5) Lc 8,41 . (6) Lc 9,38 . (7) Lc 19,2 . (8) Lc 23,50 . (9) Lc 24,19 . In twee verzen bij Johannes . In veertien verzen in Hnd :
(1) Hnd 3,2 (kai tis anèr chôlos... = en een man , lam ...) .
(2) Hnd 5,1 (anèr de tis Ananias onomati = een man echter, Ananias met name) .
(3) Hnd 8,9 (anèr de tis onomati Sumeôn = een man echter, met name Simeon) .
(4) Hnd 8,27 (kai idou anèr Aithiops = en zie een Ethiopisch man) .
(5) Hnd 10,1 (anèr de tis en Kaisareiai onomati Kornèlios = een man echter in Caesarea, met name Cornelius) .
(6) Hnd 10,28 (Cornelius - anèr dikaios kai foboumenos ton theon = een rechtvaardig en godvrezend man) .
(7) Hnd 10,30 (kai idou anèr - Paulus - = en zie een man) .
(8) Hnd 11,24 (Barnabas - hoti èn anèr agathos kai plèrès pneumatos hagiou kai pisteôs = want hij was een goed man en vol van heilige geest en van geloof) .
(9) Hnd 14,8 (kai tis anèr = en een man) .
(10) Hnd 16,9 (anèr Makedôn tis = een Macedoniër) .
(11) Hnd 18,24 (Apollo - anèr logios = een welbespraakt man) .
(12) Hnd 22,3 (egô eimi anèr Ioudaios = ik ben een jood) .
(13) Hnd 22,12 (Ananias de tis, anèr eulabès... = Een Ananias, een godsvruchtig man) .
(14) Hnd 25,14 (anèr tis = welke man) .

In vijf van de veertien verzen in Hnd staat anèr (man) vooraan de zin : (2) Hnd 5,1 . (3) Hnd 8,9 . (5) Hnd 10,1 . (10) Hnd 16,9 . (14) Hnd 25,14 . In drie verzen ervan (2) Hnd 5,1 . (3) Hnd 8,9 . (5) Hnd 10,1 .Het woord anèr (man) wordt gevolgd door het partikel de (echter) en het onbepaald voornaamwoord tis (een bepaald iemand) . In deze drie verzen wordt dan de concrete naam gegeven : (2) Hnd 5,1 (anèr de tis Ananias onomati = een man echter, Ananias met name) . (3) Hnd 8,9 (anèr de tis onomati Sumeôn = een man echter, met name Simeon) . (5) Hnd 10,1 (anèr de tis en Kaisareiai onomati Kornèlios = een man echter in Caesarea, met name Cornelius) . Deze constructie vinden we ook in Hnd 18,24 waar Ioudaious (jood) het woord anèr (man) vervangt ; wellicht omdat anèr (man) nog verder in de zin vermeld wordt . Hnd 18,24 (Ioudaios de tis Apollôs onomati = een jood echter , Apollo met name ) .
--- kai idou anèr (en zie een man) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 8,41 (kai idou èlthen anèr = en zie er kwam een man) . (3) Lc 9,38 . (4) Lc 19,2 . (5) Lc 23,50
--- kai idou andres (en zie mannen) : (1) Lc 5,18 . (2) Lc 9,30 . (3) Lc 24,4 : kai idou duo andres = en zie twee mannen . (4) Hnd 1,10 : kai idou andres duo = en zie twee mannen .
In tweeëntwintig verzen in Hnd : (1)


- anistèmi (opstaan) . anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in het NT : anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in Lc : anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in Hnd : anistèmi (opstaan) . Hebr. qûm (opstaan) . Taalgebruik in Tenach : qûm (opstaan) .

      1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12.  13.  14.  15. 
  anistèmi Lc Lc 1 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 22 Lc 23 Lc 24
1.  inf. aor. anastènai 3           (1) Lc 9,22 .                   (2) Lc 24,7 . (3) Lc 24,46 .
2.  act. part. aor. nom. mann. enk. anastas   11    (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,25 . (3) Lc 5,28 . (4) Lc 6,8 .       (5) Lc 11,7 . (6) Lc 11,8 . (7) Lc 15,18 . (8) Lc 15,20 .   (9) Lc 17,19 .   (10) Lc 22,45 .   (11) Lc 24,12 .        
3.  act. part. aor. nom. + acc. onz. enk. anastan                            (1) Lc 23,1 .    
4.  act. part. aor. nom. vr. enk. anastasa  (1) Lc 1,39 . (2) Lc 4,39 .                             
5.  part. aor. nom. mann. mv. anastantes    (1) Lc 4,29 .                     (2) Lc 22,46 .   (3) Lc 24,33 .    
6.  med. ind. aor. 3de pers. enk. anestè     (1) Lc 4,16 .     (2) Lc 8,55 . (3) Lc 9,8 . (4) Lc 9,19 .     (5) Lc 10,25 .                  
7.  ind. aor. 3de pers. mv. anestèsan                       (1) Lc 17,12 .          
8.  conj. aor. 3de pers. enk. anestè(i)                     (1) Lc 16,31 .            
9.  pass. ind. fut. 3de pers. enk. anastèsetai                        (1) Lc 18,33 .        
10.  pass. ind. fut. 3de pers. mv. anastèsontai                 (1) Lc 11,32 .                
  Totaal   29 

Een vorm van anistèmi (opstaan) in Lc (29) : in Lc 4 in 4 verzen : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,29 . (3) Lc 4,38 . (4) Lc 4,39 . in Lc 24 (4) : (1) Lc 24,7 . (2) Lc 24,12 . (3) Lc 24,33 . (4) Lc 24,46 .

- act. part. aor. nom. mann. enk. anastas (opgestaan) van het werkw. anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in het NT : anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in Lc : anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in Hnd : anistèmi (opstaan) . Lc (11) : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,25 . (3) Lc 5,28 . (4) Lc 6,8 . (5) Lc 11,7 . (6) Lc 11,8 . (7) Lc 15,18 . (8) Lc 15,20 . (9) Lc 17,19 . (10) Lc 22,45 . (11) Lc 24,12 . In Lc : 10 vormen van anistèmi (opstaan) in 15 / 24 hoofdstukken en in 29 verzen . In Hnd : X vormen van anistèmi (opstaan) in 17 / 28 hoofdstukken en in 34 verzen .


- antilambanô (in ruil voor iets krijgen, verwerven) . αντιλαμβανω = antilambanô (in ruil voor iets krijgen, verwerven) . Taalgebruik in het NT : antilambanô (in ruil voor iets krijgen, verwerven) . Taalgebruik in de LXX : antilambanô (in ruil voor iets krijgen, verwerven) . Taalgebruik in Lc : antilambanô (in ruil voor iets krijgen, verwerven) .

  antilambanô  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  act. ind. aor. 3de pers. enk. antelabeto                  
                               

- anthrôpos (mens) . ανθρωπος = anthrôpos (mens) . Taalgebruik in het NT : anthrôpos (mens) . Taalgebruik in de LXX : anthrôpos (mens) . Taalgebruik in Mc : anthrôpos (mens) . Taalgebruik in Lc : anthrôpos (mens) .

  anthrôpos (mens) bijbel  OT NT  Mt  Mc Lc  Joh  Hnd  Br. Apk syn. ev.
1 nom. mann. enk. anthrôpos 512 394 118 21 14 24 21  10  27  59  80 
2 voc. enk. anthrôpe 16 7 9     4     5  
3 gen. mann. enk. anthrôpou 403 283 120 31 15 30 16  17  76  92 
4 dat. enk. anthrôpôi 107 81 26 11 3 5   19  20 
5 acc. enk. anthrôpon 186 128 58 11 7 6 10  18  24  34 
6 nom. + voc. mv. anthrôpoi 90 63 27 4 1 5 10  12 
7 gen. mv. anthrôpôn 277 181 96 18 11 10 3 10  39  43 
8 dat. mann. mv. anthrôpois 82 39 43 10 1 6 16    17  19 
9 acc. mv. anthrôpous 87 57 30 2 1 4 11 
  Totaal   1760 1233 527 108 53 94 57  45  145  25  255  312

 

    Lc  Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
1 nom. mann. enk. anthrôpos 24   (1) Lc 2,25 .   (2) Lc 4,4 . (3) Lc 4,33 .   (4) Lc 6,6 . (5) Lc 6,45 . (6) Lc 7,8 . (7) Lc 7,34 .   (8) Lc 9,25 (9) Lc 10,30 .     (10) Lc 13,19 .   (11) Lc 14,2 . (12) Lc 14,16 . (13) Lc 14,30 .       (14) Lc 15,4 . (15) Lc 15,11 . (16) Lc 16,1 . (17) Lc 16,19 .     (18) Lc 19,12 . (19) Lc 19,21 . (20) Lc 19,22 . (21) Lc 20,9 .     (22) Lc 22,10 . (23) Lc 23,6 . (24) Lc 23,47 .      
2                                                    
3   30                                         () Lc 21,27 . () Lc 21,36 .        
4   5                                                
5   6                                                
6   5                                                
7   10                                                
8 dat. mann. mv. anthrôpois  6                                                
9   4                                                
    94                                          

- nom. mann. enk. ανθρωπος = anthrôpos (mens) . Taalgebruik in het NT : anthrôpos (mens) . Taalgebruik in de LXX : anthrôpos (mens) . Taalgebruik in Lc : anthrôpos (mens) . Bijbel (512) . OT (394) . NT (118) . Lc (24) : (1) Lc 2,25 . (2) Lc 4,4 . (3) Lc 4,33 . (4) Lc 6,6 . (5) Lc 6,45 . (6) Lc 7,8 . (7) Lc 7,34 . (8) Lc 9,25 . (9) Lc 10,30 . (10) Lc 13,19 . (11) Lc 14,2 . (12) Lc 14,16 . (13) Lc 14,30 . (14) Lc 15,4 . (15) Lc 15,11 . (16) Lc 16,1 . (17) Lc 16,19 . (18) Lc 19,12 . (19) Lc 19,21 . (20) Lc 19,22 . (21) Lc 20,9 . (22) Lc 22,10 . (23) Lc 23,6 . (24) Lc 23,47 . Een vorm van ανθρωπος = anthrôpos (mens) in de LXX (1430) , in het NT (548) , in Lc (83) , in Lc 4 (2) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,33 . in Lc 15 (2) : (1) Lc 15,4 . (2) Lc 15,11 . in Lc 23 (4) : (1) Lc 23,4 . (2) Lc 23,6 . (3) Lc 23,14 . (4) Lc 23,47 .

  anthrôpos (mens) bijbel  OT NT  Mt  Mc Lc  Joh  Hnd  Br. Apk syn. ev.
1 nom. mann. enk. anthrôpos 512 394 118 21 14 24 21  10  27  59  80 

--- kai idou anthrôpos (en zie een mens / man) : (1) Lc 2,25 . (2) Lc 14,2 (kai idou anthrôpos tis = en zie een mens) .
--- anthrôpos is vaak vergezeld van het onbepaald voornaamwoord tis (een) : (1) Lc 10,30 . (2) Lc 14,2 . (3) Lc 14,16 . (4) Lc 15,11 .(5) Lc 16,1 . (6) Lc 16,19 . (7) Lc 19,12 . (8) Lc 20,9 .
- ho anthrôpos houtos dikaios (die mens - was - rechtvaardig) . Lc (2) : (1) Lc 2,25 . (2) Lc 23,47 .
--- anthrôpos is vaak vergezeld van een werkwoordvorm van eimi (zijn) ; ook wordt aan anthrôpos vaak een eigenschap, een kenmerk of een eigenheid toegeschreven . (1)


 

- apaggellô (af-kondigen) . apaggellô (af-kondigen) . Taalgebruik in het NT : apaggellô (af-kondigen) . Taalgebruik in Mc : apaggellô (af-kondigen) . Taalgebruik in Lc : apaggellô (af-kondigen) .

      1.  2.  3.  4.  5.  6.  7. 
  apaggellô    Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 13 Lc 14 Lc 18 Lc 24
1.  act. part. praes. nom. mann. mv. apaggellontes         (1) Lc 13,1 .        
2.  act. ind. aor. 3de pers. enk. apèggeilen     (1) Lc 8,47 .       (2) Lc 14,21 .      
3.  act. ind. aor. 3de pers. mv. apèggeilan   (1) Lc 7,18 . (2) Lc 8,34 . (3) Lc 8,36 . (4) Lc 9,36 .     (5) Lc 18,37 . (6) Lc 24,9 .      
4.  imperat. aor. 2de pers. mv. apaggeilate (1) Lc 7,22 .              
5.  pass. ind. aor.3de pers. enk. apègellè     (1) Lc 8,20 .            
  Totaal   11  2 1

act. ind. aor. 3de pers. mv.apèggeilan van het werkw. apaggellô (af-kondigen) . Taalgebruik in het NT : apaggellô (af-kondigen) . Taalgebruik in Lc : apaggellô (af-kondigen) . Lc (6) : (1) Lc 7,18 . (2) Lc 8,34 . (3) Lc 8,36 . (4) Lc 9,36 . (5) Lc 18,37 . (6) Lc 24,9 . Een vorm van apaggellô (af-kondigen) in Lc in 11 verzen : (1) Lc 7,18 . (2) Lc 7,22 . (3) Lc 8,20 . (4) Lc 8,34 . (5) Lc 8,36 . (6) Lc 8,47 . (7) Lc 9,36 . (8) Lc 13,1 . (9) Lc 14,21 . (10) Lc 18,37 . (11) Lc 24,9 . In Lc : 5 vormen in 7 hoofdstukken en in 11 verzen .


- aperchomai (weggaan) . απερχομαι = aperchomai (weggaan) . Taalgebruik in het NT : aperchomai (weggaan) . Taalgebruik in de LXX : aperchomai (weggaan) . Taalgebruik in Lc : aperchomai (weggaan) .

      1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12.  
  aperchomai    Lc 1 Lc 2 Lc 5 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 17 Lc 19 Lc 22 Lc 23 Lc 24
1.  conj. praes. 2de pers. enk. aperchè(i)             (1) Lc 9,57 .              
2.  ind. aor. 3de pers. enk. apèlthen   (1) Lc 1,23 . (2) Lc 1,38 .   (3) Lc 5,13 . (4) Lc 5,25 .   (5) Lc 8,39 .             (6) Lc 24,12 .    
3.  ind. aor. 3de pers. mv. apèlthon     (1) Lc 2,15 .           (2) Lc 10,30 .         (3) Lc 23,33 .   (4) Lc 24,24 .  
4.  imperat. aor. 2de pers. mv. apelthète               (1) Lc 17,23 .        
5.  part. aor. nom. mann. enk. apelthôn       (1) Lc 5,14 .       (2) Lc 9,60 .         (3) Lc 22,4 .      
6.  part. aort. nom. vr. enk. apelthousa                          
7.  part. aor. dat. mann. enk. apelthonti   1           (1) Lc 9,59 .              
8.  part. aor. nom. mann. mv. apelthontes                   (1) Lc 19,32 .   (2) Lc 22,13 .      
9.  part. aor. gen. mann. mv. apelthontôn         (1) Lc 7,24 .                  
10.  inf. aor. apelthein           (1) Lc 8,31 . (2) Lc 8,37 .                
    21  3

Een vorm van απερχομαι = aperchomai (weggaan) in Lc (21) : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 1,38 . (3) Lc 2,15 .  (4) Lc 5,13 . (5) Lc 5,14 .   (6) Lc 5,25 . (7) Lc 7,24 . (8) Lc 8,31 . (9) Lc 8,37 .  (10) Lc 8,39 . (11) Lc 9,57 .  (12) Lc 9,59 . (13) Lc 9,60 .  (14) Lc 10,30 . (15) Lc 17,23 . (16) Lc 19,32 .  (17) Lc 22,4 .  (18) Lc 22,13 .  (19) Lc 23,33 .  (20) Lc 24,12 .   (21) Lc 24,24 . In Lc : 10 vormen van απερχομαι = aperchomai (weggaan) in 12 hoofdstukken en in 21 verzen .

ind. aor. 3de pers. enk. apèlthen (hij ging weg) van het werkw. aperchomai (weggaan) . Taalgebruik in het NT : aperchomai (weggaan) . Taalgebruik in Lc : aperchomai (weggaan) . Lc (6) : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 1,38 . (3) Lc 5,13 . (4) Lc 5,25 . (5) Lc 8,39 . (6) Lc 24,12 .

- inf. aor. apelthein (weg te gaan) van het werkw. απερχομαι = aperchomai (weggaan) . Taalgebruik in het NT : aperchomai (weggaan) . Taalgebruik in de LXX : aperchomai (weggaan) . Taalgebruik in Lc : aperchomai (weggaan) .

Een vorm van eiserchomai (binnengaan) in Lc 1 in 3 verzen : (1) Lc 1,9 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 1,40 .


- apo (af , van-weg) . απο = apo (af, van-weg) ; afkorτing απ' = ap' en αφ' = af' . Taalgebruik in het NT : apo (af , van-weg) . Taalgebruik in de LXX : apo (af , van-weg) . Taalgebruik in Lc : apo (af , van-weg) .

                                                     
      Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
  apo   73          4                                     6 : (1) Lc 24,2 . (2) Lc 24,9 . (3) Lc 24,13 . (4) Lc 24,27 . (5) Lc 24,41 . (6) Lc 24,47 .  
  ap'  32          4                                     2 :  (1) Lc 24,31 . (2) Lc 24,51 .
  af'          -                                     (1) Lc 24,21 .  
  totaal   114          8                                      

Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc 1 (3 + 3 = 6) . apo . Lc (73) . Lc 1 (3) : (1) Lc 1,26 . (2) Lc 1,48 . (3) Lc 1,52 . ap' . Lc (32) . Lc 1 (3) : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 1,38 . (3) Lc 1,70 .

apo (af, van-weg) . afkoring ap' en af' . Taalgebruik in het NT : apo (af , van-weg) . Taalgebruik in Lc : apo (af , van-weg) . Voorzetsel . Lc (73 + 32 + 9 = 114) .Lc 24 (6 + 2 + 1 = 9) . apo . Lc (73) . Lc 5 (8) : απο = apo (4) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,10 . (3) Lc 5,15 . (4) Lc 5,36 . απ' = ap' (4) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,13 . (4) Lc 5,35 . Lc 24 (6) : (1) Lc 24,2 . (2) Lc 24,9 . (3) Lc 24,13 . (4) Lc 24,27 . (5) Lc 24,41 . (6) Lc 24,47 . ap' . Lc (32) . Lc 24 (2) : (1) Lc 24,31 . (2) Lc 24,51 . af' . Lc (9) . Lc 24 (1) Lc 24,21 .


- apodidômi (weggeven, verkopen) . apodidômi (weggeven, verkopen) . Taalgebruik in de Bijbel : apodidômi (weggeven, verkopen) .
- pass. indic. futurum 3de pers. enk. apodôsetai (het wordt verkocht) van het werkw. Bijbel (6) : (1) Lv 26,15 . (2) Lv 26,16 . (3) Lv 27,28 . (4) Re 4,9 . (5) . (6) .

- apokrinomai (antwoorden) . apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in het NT : apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in Mc : apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in Lc : apokrinomai (antwoorden) .

part. aor. nom. mann. enk. apokritheis (beantwoord) . Lc (33) : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 1,35 . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) . (13) . (14) . (15) . (16) . (17) . (18) . (19) . (20) . (21) . (22) . (23) . (24) . (25) . (26) . (27) . (28) . (29) . (30) . (31) . (32) . (33) .

- apokteinô (doden) . apokteinô (doden) . Taalgebruik in het NT : apokteinô (doden, vermoorden) . Taalgebruik in Lc : apokteinô (doden, vermoorden) . Taalgebruik in Hnd : apokteinô (doden, vermoorden) . Gr. kteinô (doden, vermoorden) . Lat. occidere < ob-cadere (tegenslaan, doodslaan) . Fr. tuer . Ned. doden . Duits : töten . Hebr. mûth - môth . Fr. mourir (Lat. mori) . mort (Lat. mors , mortis) .

      1.  2.  3.  4.  5.  6. 
  apokteinô    Lc 9 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 18 Lc 20
1.  act. fut. 3de pers. mv. apoktenousin     (1) Lc 11,49 .       (2) Lc 18,33 .    
2.  act. ind. aor. 3de pers. enk. apekteinen         (1) Lc 13,4 .      
3.  act. ind. aor. 3de pers. mv. apekteinan    (1) Lc 11,47 . (2) Lc 11,48 .         (3) Lc 20,15 .  
4.  act. conj. aor. 1ste pers. mv. apokteinômen             (1) Lc 20,14 .  
5.  act. inf. aor. apokteinai       (1) Lc 12,5 .   (2) Lc 13,31 .      
6.  act. part. aor. nom. vr. enk. apokteinousa        (1) Lc 13,34 .      
7.  act. part. praes. gen. mv. apokteinontôn      (1) Lc 12,4      
8.  pass. inf. aor. apoktanthènai (1) Lc 9,22 .            
9.  pass. part. aor. nom. mann. enk apoktantheis              
  Totaal  12 

Een vorm van apokteinô (doden) in Lc in 12 verzen : (1) Lc 9,22 .  (2) Lc 11,47 . (3) Lc 11,48 . (4) Lc 11,49 .  (5) Lc 12,4 .  (6) Lc 12,5 .  (7) Lc 13,4 .  (8) Lc 13,31 . (9) Lc 13,34 . (10) Lc 18,33 . (11) Lc 20,14 .  (12) Lc 20,15 . In Lc : 9 vormen van apokteinô (doden) in 12 verzen in 6 verzen . In Hnd : 5 vormen van apokteinô (doden) in 6 verzen in 5 hoofdstukken .

- apokuliô (wegrollen) . apokuliô (wegrollen) . Taalgebruik in het NT : apokuliô (wegrollen) . Taalgebruik in Lc : apokuliô (wegrollen) . Hebr. gâlal . Ned. rollen . pass. part. perf. nom. mann. enk. apokekulismenon (weggerold) . Lc (1) Lc 24,2 . Dit is de enigste vorm in Lc .

- apollumi (ten gronde richten , doden , verliezen ) . apollumi (verderven, verdoemen) . Taalgebruik in het NT : apollumi ( ten gronde richten , doden , verliezen ) . Taalgebruik in Lc : apollumi ( ten gronde richten , doden , verliezen ) . Taalgebruik in Hnd : apollumi ( ten gronde richten , doden , verliezen ) . < ap- + ollumi < ol-numi . Hebr. ´âbhad . Lat. perdere . Fr. perdre . Lat. perditio . Fr. perdition . Ned. verderf (v / p - r - d) , verdoemenis .

      1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12. 
  apollumi   Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 8 Lc 9 Lc 11 Lc 13 Lc 15 Lc 17 Lc 19 Lc 20 Lc 21
1.  pass. ind. praes. 1ste pers. enk. apollumai                 (1) Lc 15,17 .          
2.  pass. ind. praes. 1ste pers. mv. apollumetha        (1) Lc 8,24 .                  
3.  ind. fut. 3de pers. enk. apolesei          (1) Lc 9,24 .         (2) Lc 17,33 .     (3) Lc 20,16 .    
4.  ind. aor. 3de pers. enk. apôlesen                   (1) Lc 17,27 . (2) Lc 17,29 .        
5.  ind. aor. 1ste pers. enk. apôlesa                (1) Lc 15,9 .          
6.  ind. fut. 3de pers. mv.. apolountai    (1) Lc 5,37 .                      
7.  ind. fut. 2de pers. mv. apoleisthe              (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 .            
8.  conj. aor. 3de pers. enk. apolètai                         (1) Lc 21,18 .  
9.  conj. ind. aor. 3de pers. enk. apolesè(i)           (1) Lc 9,24 .        (2) Lc 15,8 .   (3) Lc 17,33 .        
10.  conj. aor. 3de pers. mv. apolesôsin                            
11.  inf. aor. apolesai   (1) Lc 4,34 .     (2) Lc 6,9 .     (3) Lc 9,56 .           (4) Lc 19,47 .      
12.  inf. aor. apolesthai               (1) Lc 13,33 .            
13.  part. aor. nom. mann. enk. apolesas          (1) Lc 9,25 .       (2) Lc 15,4 .          
14.  part. aor. gen. mann. + onz. enk. apolomenou             (1) Lc 11,51 .              
15.  part. perf. nom. mann. enk. apolôlôs                (1) Lc 15,24 . (2) Lc 15,32 .          
16.  part. perf. nom. + acc. onz. enk. apolôlos                (1) Lc 15,4 .  (2) Lc 15,6    (3) Lc 19,10 .      
  totaal 25  3

In Lc : 16 vormen van apollumi (verderven, verdoemen) in 25 verzen in 12 hoofdstukken . In Hnd : 2 vormen van apollumi (verderven, verdoemen) in 2 verzen in 2 hoofdstukken .


- apopsuchô (wegblazen, in zwijm vallen) . apopsuchô (wegblazen, in zwijm vallen) . Taalgebruik in het NT : apopsuchô (wegblazen, in zwijm vallen) . Taalgebruik in Lc : apopsuchô (wegblazen, in zwijm vallen) .

  apopsuchô  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. part. praes. gen. mv. mv. apopsuchontôn         1 : Lc 21,25 .            

- aporia (verlegenheid, radeloosheid) . aporia (verlegenheid, radeloosheid) . Taalgebruik in het NT : aporia (verlegenheid, radeloosheid) . Taalgebruik in het Lc : aporia (verlegenheid, radeloosheid) .

  aporia  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. + dat. vr. enk. aporia(i)       1 : Lc 21,25 .         1      

- apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in het NT : apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in Mc : apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in Lc : apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . apo-stellô : af- / weg- sturen , wegzenden , afzenden (afgezant) , zenden . Taalgebruik in Hnd : apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Hebr. sjâlach (zenden) . Taalgebruik in Tenach : sjâlach (zenden) . Lat. mittere . Fr. envoyer < enveier < Lat. inviare (doorlopen) -> doen doorlopen, zenden (op weg sturen) .

      1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12. 
  apostellô Lc Lc 1 Lc 4 Lc 7 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 13 Lc 14 Lc 19 Lc 20 Lc 22 Lc 24
1.  act. ind. praes. 1ste pers. enk. apostellô     (1) Lc 7,27 .     (2) Lc 10,3 .               (3) Lc 24,49 .  
2.  act. ind. fut. 1ste pers. enk. apostelô 1           (1) Lc 11,49 .            
3.  act. ind. aor. 3de pers. enk. apesteilen      (1) Lc 7,3 . (2) Lc 7,20 .   (3) Lc 9,2 .  (4) Lc 9,52 . (5) Lc 10,1 .       (6) Lc 14,17 .   (7) Lc 19,29 .   (8) Lc 20,10 .   (9) Lc 22,8 .    
4.  act. ind. aor. 1ste pers. enk. apesteila                      (1) Lc 22,35 .    
5.  act. ind. aor. 3de pers. mv. apesteilan                  (1) Lc 19,14 .   (2) Lc 20,20 .    
6.  act. inf. aor. aposteilai     (1) Lc 4,18 .                      
7.  part. aor. nom. enk. aposteilas                (1) Lc 14,32 .          
8.  act. part. aor. acc. mann. enk. aposteilanta        (1) Lc 9,48 .   (2) Lc 10,16 .                
9.  act. ind. perf. 3de pers. enk. apestalken    (1) Lc 4,18 .                      
10.  pass. ind. aor. 3de pers. enk. apestalè  (1) Lc 1,26 .                        
11.  pass. ind. aor. 1ste pers. enk. apestalèn  (1) Lc 1,19 . (2) Lc 4,43 .                       
12.  pass. part. perf. nom. mann. mv. apestalmenoi                  (1) Lc 19,32 .        
13. pass. part. perf. acc. mann. mv. apestalmenous 1             (1) Lc 13,34 .          
  Totaal   24  1

van het werkw. apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in het NT : apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in Lc : apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . apo-stellô : af- / weg- sturen , wegzenden , afzenden (afgezant) , zenden . .Taalgebruik in Hnd : apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Hebr. sjâlach (zenden) . Taalgebruik in Tenach : sjâlach (zenden) . Lat. mittere . Fr. envoyer < enveier < Lat. inviare (doorlopen) -> doen doorlopen, zenden (op weg sturen) .

Een vorm van apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) in Lc in 24 verzen : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 1,26 .   (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,43 . (5) Lc 7,3 . (6) Lc 7,20 . (7) Lc 7,27 . (8) Lc 9,2 . (9) Lc 9,48 . (10) Lc 9,52 . (11) Lc 10,1 . (12) Lc 10,3 .   (13) Lc 10,16 . (14) Lc 11,49 . (15) Lc 13,34 . (16) Lc 14,17 . (17) Lc 14,32 .   (18) Lc 19,14 .  (19) Lc 19,29 . (20) Lc 19,32 . (21) Lc 20,10 . (22) Lc 20,20 . (23) Lc 22,8 . (24) Lc 24,49 . In Lc : 13 vormen in 12 hoofdstukken en in 24 verzen . In Hnd : X vormen van apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) in 26 verzen in 15 hoofdstukken .

Lc (9) : (1) Lc 7,3 . (2) Lc 7,20 . (3) Lc 9,2 . (4) Lc 9,52 . (5) Lc 10,1 . (6) Lc 10,16 . (7) Lc 19,29 . (8) Lc 20,10 . (9) Lc 22,8 .

pass. ind. aor. 1ste pers. enk. apestalèn (ik werd gezonden) van het werkw. apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in het NT : apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in Lc : apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . apo-stellô : af- / weg- sturen , wegzenden , afzenden (afgezant) , zenden . Lc (2) : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 4,43 . Een vorm van apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) in Lc (24) , in Lc 1 (2) : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 1,26 .


- archiereus (hogepriester) . αρχιερευς = archiereus (hogepriester) . Taalgebruik in het NT : archiereus (hogepriester) . Taalgebruik in Lc : archiereus (hogepriester) . Taalgebruik in Hnd : archiereus (hogepriester) . De eerste in de rij van priesters .

      1.  2.  3.  4.  5.  6. 
  archiereus     Lc 3 Lc 19 Lc 20 Lc 22 Lc 23 Lc 24
1.  gen. mann. enk. archiereôs  (1) Lc 3,2     (2) Lc 22,50 . (3) Lc 22,54 .       
2.  nom. + acc. mann. mv. archiereis  10    (1) Lc 19,47 . (2) Lc 20,1 . (3) Lc 20,19 . (4) Lc 22,2 . (5) Lc 22,52 . (6) Lc 22,66 . (7) Lc 23,4 . (8) Lc 23,10 . (9) Lc 23,13 .      (10) Lc 24,20 .  
3.  gen. mann. mv. archiereôn         (1) Lc 9,22 .      
4.   dat. mann. mv. archiereusin         (1) Lc 22,4 .      
  Totaal  15 

nom. + acc. mann. mv. αρχιερεις = archiereis van het zelfst. naamw. αρχιερευς = archiereus (hogepriester) . Taalgebruik in het NT : archiereus (hogepriester) . Taalgebruik in de LXX : archiereus (hogepriester) . Taalgebruik in Lc : archiereus (hogepriester) . Taalgebruik in Hnd : archiereus (hogepriester) . De eerste in de rij van priesters . Lc (10) : (1) Lc 19,47 . (2) Lc 20,1 . (3) Lc 20,19 . (4) Lc 22,2 . (5) Lc 22,52 . (6) Lc 22,66 . (7) Lc 23,4 . (8) Lc 23,10 . (9) Lc 23,13 . (10) Lc 24,20 . Een vorm van archiereus (hogepriester) in Lc in 15 verzen : (1) Lc 3,2 . (2) Lc 9,22 . (3) Lc 19,47 . (4) Lc 20,1 . (5) Lc 20,19 . (6) Lc 22,2 . (7) Lc 22,4 . (8) Lc 22,50 . (9) Lc 22,52 . (10) Lc 22,54 . (11) Lc 22,66 . (12) Lc 23,4 . (13) Lc 23,10 . (14) Lc 23,13 . (15) Lc 24,20 . In Lc : 4 vormen van archiereus (hogepriester) in 15 verzen in 6 hoofdstukken . In Hnd : 7 vormen van archiereus (hogepriester) in 10 hoofdstukken in 23 verzen .

- arôma (welriekend kruid , specerij) . αρωμα = arôma (welriekend kruid , specerij) . Taalgebruik in het NT : arôma (welriekend kruid , specerij) . Taalgebruik in Lc : arôma (welriekend kruid , specerij) .
- nom. + acc. onz. mv. αρωματα = arômata van het zelfst. naamw. αρωμα = arôma (welriekend kruid , specerij) . Taalgebruik in het NT : arôma (welriekend kruid , specerij) . Taalgebruik in Lc : arôma (welriekend kruid , specerij) . OT (9) : (1) 2 K 20,13 . (2) Hl 1,3 . (3) Hl 4,10 . (4) Hl 4,16 . (5) 1 Kr 9,30 . (6) 2 Kr 9,1 . (7) 2 Kr 9,9 . (8) 2 Kr 32,27 . (9) Mc 16,1 . Lc (2) : (1) Lc 23,56 . (2) Lc 24,1 . Dit is de enigste vorm in Lc . Een vorm van αρωμα = arôma in de LXX (17) , in het NT (4) .


- artos (brood) . artos (brood) . Taalgebruik in het NT : artos (brood) . Taalgebruik in Lc : artos (brood) . Taalgebruik in Hnd : artos (brood) . Taalgebruik in de Septuaginta : artos (brood) . Hebr. lèchèm (brood) . Taalgebruik in Tenach : lèchèm (brood) . Lat. panis . Fr. pain . N. brood . D. Brot . E. bread .

                                               
  artos    Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
1.  nom. mann. enk. artos  (1) Lc 4,3                                        
2.  gen. mann. enk. artou                                           
3.  dat. mann. enk. artô(i)   (1) Lc 4,4 .                                          
4.  acc. mann. enk. arton 7       (4) Lc 7,33   (5) Lc 9,3 .     (8) Lc 11,3 .       (11) Lc 14,1 . (12) Lc 14,15 .                 (14) Lc 22,19 .     (15) Lc 24,30 .  
5.  nom. + voc. mann. mv. artoi 1                                          
6.  gen. mann. mv. artôn 1                                          
7.  acc. mann. mv. artous 3         (1) Lc 6,4 .   (2) Lc 9,16 .     (3) Lc 11,5 .                            
    16                                         

Lc (7) : (4) Lc 7,33 . (5) Lc 9,3 . (8) Lc 11,3 . (11) Lc 14,1 . (12) Lc 14,15 . (14) Lc 22,19 . (15) Lc 24,30 . Een vorm van artos (brood) in Lc in 16 verzen : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,4 . (3) Lc 6,4 . (4) Lc 7,33 . (5) Lc 9,3 . (6) Lc 9,13 . (7) Lc 9,16 . (8) Lc 11,3 . (9) Lc 11,5 . (10) Lc 11,11 . (11) Lc 14,1 . (12) Lc 14,15 . (13) Lc 15,17 . (14) Lc 22,19 . (15) Lc 24,30 . (16) Lc 24,35 . In Lc : 7 vormen van artos (brood) in 16 verzen in 9 / 24 hoofdstukken . In Hnd : 2 vormen van artos (brood) in 5 verzen in 3 / 28 hoofdstukken .

acc. mann. mv. artous van het zelfst. naamw. artos (brood) . Taalgebruik in het NT : artos (brood) . Taalgebruik in Lc : artos (brood) . Taalgebruik in Hnd : artos (brood) . Taalgebruik in de Septuaginta : artos (brood) . Hebr. lèchèm (brood) . Taalgebruik in Tenach : lèchèm (brood) . Lat. panis . Fr. pain . N. brood . D. Brot . E. bread . Lc (3) : (1) Lc 6,4 . (2) Lc 9,16 . (3) Lc 11,5 . Bijbel (93) . LXX (65) . NT (28) . Een vorm van artos (brood) in Lc in 16 verzen : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,4 . (3) Lc 6,4 . (4) Lc 7,33 . (5) Lc 9,3 . (6) Lc 9,13 . (7) Lc 9,16 . (8) Lc 11,3 . (9) Lc 11,5 . (10) Lc 11,11 . (11) Lc 14,1 . (12) Lc 14,15 . (13) Lc 15,17 . (14) Lc 22,19 . (15) Lc 24,30 . (16) Lc 24,35 . In Lc : 7 vormen van artos (brood) in 16 verzen in 9 / 24 hoofdstukken . In Hnd : 2 vormen van artos (brood) in 5 verzen in 3 / 28 hoofdstukken . Een vorm van artos (brood) , in het NT (97) , in de LXX (307) .


- asfaleia (vastheid, veiligheid) . asfaleia (vastheid, veiligheid) . Taalgebruik in het NT : asfaleia (vastheid, veiligheid) . Taalgebruik in Lc : asfaleia (vastheid, veiligheid) .

  asfaleia  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  acc. vr. enk. asfaleian                  
                               

 

- aspazomai (verwelkomen, begroeten) . aspazomai (verwelkomen, begroeten) . Taalgebruik in het NT : aspazomai (verwelkomen, begroeten) . Taalgebruik in Mc : aspazomai (verwelkomen, begroeten) . Taalgebruik in Lc : aspazomai (verwelkomen, begroeten) .

  aspazomai   bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
conj. aor. 2de pers. mv. apsasèsthe       (1) Lc 10,4 .            
ind. aor. 3de pers. enk. èspasato       (1) Lc 1,40 .              
  Totaal                

- astron (ster) . astron (ster) . Taalgebruik in het NT : astron (ster) . Taalgebruik in Lc : astron (ster) .

  astron  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  dat. onz. mv. astrois                  

- asôtos (niet te redden, verdorven, verkwistend) . asôtos (niet te redden, verdorven, verkwistend) . Taalgebruik in het NT : asôtos (niet te redden, verdorven, verkwistend) . Taalgebruik in Lc : asôtos (niet te redden, verdorven, verkwistend) .

  asôtos  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  bijw. asôtôs                              
                               

 

- auxanô (doen groeien , toenemen, vermeerderen) . auxanô (doen groeien , toenemen, vermeerderen) . Taalgebruik in het NT : auxanô (doen groeien , toenemen, vermeerderen) . Taalgebruik in Lc : auxanô (doen groeien , toenemen, vermeerderen) . Groeien kan een kind , een groep, een volk enz.

  auxanô (vermeerderen) Lc Lc 1 Lc 2 Lc 12 Lc 13 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br Apk
1 act. ind. pr. 3de p. enk. auxanei 1     (1) Lc 12,27 .     1   1     1        
2 act. ind imperf. . 3de p. enk. èuxanen 2 (1) Lc 1,80 (2) Lc 2,40 .       6   6     2   3 1  
3 act. ind. aor. 3de p. enk. èuxèsen 1       (1) Lc 13,19 .   7 5 2     1   1    
  Totaal   14        4  

Een vorm van auxanô (doen groeien , toenemen, vermeerderen) in Lc in 4 verzen : (1) Lc 1,80 . (2) Lc 2,40 . (3) Lc 12,27 . (4) Lc 13,19 .


- voornaamwoord autos . bezittelijk voornaamw. autos (zijn - haar) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos .

  autos Lc Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
1 nom. mann. enk. autos   45  1 3 2 5 5 1 4 1 2 2       1 1 2 1 2 1   1 1
2 gen. mann. enk. autou  220                                                 
3 dat. mann. + onz. enk. autô(i)  144                                                 
4 acc. mann. enk. auton   184                                                 
  totaal 593                                                 

- pers. voornaamw. nom. mann. enk. autos (hij) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (45) . Lc 1 (2) : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,22 . Lc 24 (7) : (1) Lc 24,15 . (2) Lc 24,21 . (3) Lc 24,25 . (4) Lc 24,28 . (5) Lc 24,31 . (6) Lc 24,36 . (7) Lc 24,39 .

- pers. voornaamw. gen. mann. enk. autou .
Lc 1 (31) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,14 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,17 . (6) Lc 1,23 . (7) Lc 1,24 . (8) Lc 1,31 . (9) Lc 1,32 . (10) Lc 1,33 . (11) Lc 1,48 . (12) Lc 1,49 . (13) Lc 1,50 . (14) Lc 1,51 . (15) Lc 1,54 . (16) Lc 1,55 . (17) Lc 1,58 . (18) Lc 1,59 . (19) Lc 1,60 . (20) Lc 1,62 . (21) Lc 1,63 . (22) Lc 1,64 . (23) Lc 1,66 . (24) Lc 1,67 . (25) Lc 1,68 . (26) Lc 1,69 . (27) Lc 1,70 . (28) Lc 1,72 . (29) Lc 1,75 . (30) Lc 1,76 . (31) Lc 1,80 . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,10 . (2) Lc 4,13 . (3) Lc 4,14 . (4) Lc 4,22 . (5) Lc 4,24 . (6) Lc 4,32 . (7) Lc 4,35 . (8) Lc 4,37 . (9) Lc 4,42 . Lc 9 (17) : (1) Lc 9,14 . (2) Lc 9,23 . (3) Lc 9,24 . (4) Lc 9,26 . (5) Lc 9,27 . (6) Lc 9,29 . (7) Lc 9,31 . (8) Lc 9,32 . (9) Lc 9,33 . (10) Lc 9,34 . (11) Lc 9,35 . (12) Lc 9,39 . (13) Lc 9,42 . (14) Lc 9,43 . (15) Lc 9,51 . (16) Lc 9,52 . (17) Lc 9,53 .
dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos .
Lc (144) . Lc 1 (5) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,11 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,32 . (5) Lc 1,74 . Lc 4 (11) : (1) Lc 4,3 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,6 . (4) Lc 4,8 . (5) Lc 4,9 . (6) Lc 4,12 . (7) Lc 4,16 . (8) Lc 4,17 . (9) Lc 4,20 . (10) Lc 4,22 . (11) Lc 4,35 . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 . (4) Lc 5,14 . (5) Lc 5,27 . (6) Lc 5,28 . (7) Lc 5,29 . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,8 . (3) Lc 13,15 . (4) Lc 13,17 . (5) Lc 13,23 . (6) Lc 13,31 .
- pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem)
Lc (184) . Lc 1 (5) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 1,12 . (3) Lc 1,13 . (4) Lc 1,21 . (5) Lc 1,50 .
Lc (184) . Lc 2 (9) : (1) Lc 2,4 . (2) Lc 2,7 . (3) Lc 2,21 . (4) Lc 2,22 . (5) Lc 2,25 . (6) Lc 2,44 . (7) Lc 2,45 . (8) Lc 2,46 . (9) Lc 2,48 . Lc 4 (9) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,29 . (5) Lc 4,35 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,40 . (8) Lc 4,41 . (9) Lc 4,42 . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,19 . (7) Lc 5,33 . Lc 9 (11) : (1) Lc 9,9 . (2) Lc 9,18 . (3) Lc 9,29 . (4) Lc 9,39 . (5) Lc 9,42 . (6) Lc 9,45 . (7) Lc 9,49 . (8) Lc 9,50 . (9) Lc 9,53 . (10) Lc 9,57 . (11) Lc 9,62 . Lc 24 (10) : (1) Lc 24,16 . (2) Lc 24,18 . (3) Lc 24,20 . (4) Lc 24,23 . (5) Lc 24,24 . (6) Lc 24,29 . (7) Lc 24,30 . (8) Lc 24,31 . (9) Lc 24,51 . (10) Lc 24,52 .

- pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. vr. enk. autèn (haar) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos .
Lc (25) : (1) Lc 1,28 . (2) Lc 1,57 . (3) Lc 1,61 . (4) Lc 2,6 . (5) Lc 4,6 . (6) Lc 4,39 . (7) Lc 6,48 . (8) Lc 7,13 . (9) Lc 8,52 . (10) Lc 9,24 . (11) Lc 11,32 . (12) Lc 13,7 . (13) Lc 13,8 . (14) Lc 13,9 . (15) Lc 13,12 . (16) Lc 13,18 . (17) Lc 13,34 . (18) Lc 16,16 . (19) Lc 17,33 . (20) Lc 18,5 . (21) Lc 18,17 . (22) Lc 19,41 . (23) Lc 20,31 . (24) Lc 20,33 . (25) Lc 21,21 .

  autoi  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
5 nom. mann. mv.autoi  356  271  85  10  19  12  30  31  40 
6 gen. mv.autôn  3701  3203  498  93  37  94  31  87  91  65  224  255 
7 dat. mann. en onz. mv.autois  1722  1180  542  101  117  89  97  75  47  16  307  404 
8 acc. mann. mv. autous  1991  1652  339  46  40  83  18  95  32  25  169  187 
  totaal  7770  6306  1464  250  196  285  155  269  200  109  731  886 

  Lc Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
5 19                                                 
6 94                                                11
7 89  6                                            
8 83                                                 
  285                                                 

nom. mann. mv. autoi (zij) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (19) : (1) Lc 2,50 . (2) Lc 6,11 . (3) Lc 9,36 . (4) Lc 11,4 . (5) Lc 11,19 . (6) Lc 11,46 . (7) Lc 11,48 . (8) Lc 11,52 . (9) Lc 13,4 . (10) Lc 14,1 . (11) Lc 14,12 . (12) Lc 16,28 . (13) Lc 17,13 . (14) Lc 18,34 . (15) Lc 22,23 . (16) Lc 22,71 . (17) Lc 24,14 . (18) Lc 24,35 . (19) Lc 24,52 .

6. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,16 . (3) Lc 1,20 . (4) Lc 1,51 . (5) Lc 1,66 . (6) Lc 1,77 . Lc 24 (11) : (1) Lc 24,5 . (2) Lc 24,11 . (3) Lc 24,13 . (4) Lc 24,16 . (5) Lc 24,30 . (6) Lc 24,31 . (7) Lc 24,36 . (8) Lc 24,41 . (9) Lc 24,43 . (10) Lc 24,45 . (11) Lc 24,51 .
ap'autôn (van hen) . Lc (11) : (1) Lc 2,15 . (2) Lc 4,42 . (3) Lc 5,2 . (4) Lc 5,35 . (5) Lc 6,13 . (6) Lc 8,37 . (7) Lc 9,45 . (8) Lc 18,34 . (9) Lc 22,41 . (10) Lc 24,31 . (11) Lc 24,51 . Hnd (5) . NT (23) . Mt (2) . Mc (2) . Joh (1) . Br. (1) . Apk (1) .

7. dat. mann. en onz. mv.autois van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc : voornaamwoord autos . Lc (89) . Lc 1 (2) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,22 . Lc 2 (6) : (1) Lc 2,7 . (2) Lc 2,9 . (3) Lc 2,10 . (4) Lc 2,17 . (5) Lc 2,50 . (6) Lc 2,51 . Lc 24 (12) : (1) Lc 24,15 . (2) Lc 24,19 . (3) Lc 24,27 . (4) Lc 24,29 . (5) Lc 24,30 . (6) Lc 24,33 . (7) Lc 24,35 . (8) Lc 24,36 . (9) Lc 24,38 . (10) Lc 24,40 . (11) Lc 24,41 . (12) Lc 24,46 .

pers. voornaamw. acc. mann. mv. autous (hen) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (83) . Lc 4 (5) : (1) Lc 4,21 . (2) Lc 4,23 . (3) Lc 4,31 . (4) Lc 4,40 . (5) Lc 4,43 .
pers. voornaamw. acc. vr. mv. autas (hen) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (3) : (1) Lc 23,28 . (2) Lc 24,4 . (3) Lc 24,5 .

- nom. + acc. onz. mv. auta van het voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (9) : (1) Lc 4,41 . (2) Lc 5,7 . (3) Lc 6,23 . (4) Lc 6,26 . (5) Lc 10,21 . (6) Lc 14,19 . (7) Lc 17,30 . (8) Lc 17,31 . (9) Lc 18,16 .

nom. + dat. vr. enk. autè(i) . Lc (43) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,56 . (6) Lc 1,58 .
gen. vr. enk. autès . Lc (27) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,18 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,38 . (5) Lc 1,41 . (6) Lc 1,56 . (7) Lc 1,58 .

- wederkerig voornaamwoord . wederkerig voornaamwoord . Taalgebruik in het NT : wederkerig voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : wederkerig voornaamwoord .

- acc. mann. enk. seauton (jezelf) , Lc (6) : (1) Lc 4,9 . (2) Lc 4,23 . (3) Lc 5,14 . (4) Lc 10,27 . (5) Lc 23,37 . (6) Lc 23,39 .

- autoptès (zelfziener, ooggetuige) . autoptès (zelfziener, ooggetuige) . Taalgebruik in het NT : autoptès (zelfziener, ooggetuige) . Taalgebruik in Lc : autoptès (zelfziener, ooggetuige) .