LUCASEVANGELIE : TAALGEBRUIK - Lc - . Taalgebruik C .
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Lc (Lucas)
-
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
Overzicht van het Lucasevangelie : -
Lucas : overzicht
.
- Lucas taalgebruik - Lucas
taalgebruik A - Lucas
taalgebruik B - Lucas
taalgebruik C - Lucas
taalgebruik D - Lucas
taalgebruik E - Lucas
taalgebruik F - Lucas taalgebruik
G - Lucas taalgebruik
H - Lucas taalgebruik
I - Lucas taalgebruik
J - Lucas taalgebruik
K - Lucas taalgebruik
L - Lucas taalgebruik
M - Lucas taalgebruik
N - Lucas taalgebruik
O - Lucas taalgebruik
P - Lucas taalgebruik
Q - Lucas taalgebruik
R - Lucas taalgebruik
S - Lucas taalgebruik
T - Lucas taalgebruik
U - Lucas taalgebruik
Z -
- Lc
: commentaar
Overzicht van het Lucasevangelie : Lc 1 , Lc 2 , Lc 3 , Lc 4 , Lc 5 , Lc 6 , Lc 7 , Lc 8 , Lc 9 , Lc 10 , Lc 11 , Lc 12 , Lc 13 , Lc 14 , Lc 15 , Lc 16 , Lc 17 , Lc 18 , Lc 19 , Lc 20 , Lc 21 , Lc 22 , Lc 23 , Lc 24 , bibliografie Lucasevangelie .
| Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken -
- bijbeloverzicht
, taalgebruik
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re
(Rechters) , Rt
(Ruth) , 1 S
(1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
| Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |||
| 1 | ||||||||||||||||||||||||||
| 2 | ||||||||||||||||||||||||||
| 3 | ||||||||||||||||||||||||||
| 2 | ||||||||||||||||||||||||||
| 3 | ||||||||||||||||||||||||||
- chairô (zich verheugen) . chairô (zich verheugen) . Taalgebruik in het N.T. : chairô (zich verheugen) . Taalgebruik in Lc : chairô (zich verheugen) . Taalgebruik in Hnd : chairô (zich verheugen) . Taalgebruik in de Septuaginta : chairô (zich verheugen) . Website : http://fr.wikipedia.org/wiki/Joie_(philosophie) . Indo-Europees jug (band) . L. gaudium . Fr. joie . E. joy . Ned. vreugde . D. Freude . zie website http://fr.wiktionary.org/wiki/joie .
| Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |||
| 1 | ||||||||||||||||||||||||||
| 2 |
Een vorm van chairô (zich verheugen) in 11 verzen : (1) Lc 1,14 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 6,23 . (4) Lc 10,20 . (5) Lc 13,17 . (6) Lc 15,5 . (7) Lc 15,32 . (8) Lc 19,6 . (9) Lc 19,37 . (10) Lc 22,5 . (11) Lc 23,8 . In Lc : X vormen van chairô (zich verheugen) in 11 verzen in 8 / 24 hoofdstukken . In Hnd : X vormen van chairô (zich verheugen) in 7 verzen in 6 / 28 hoofdstukken .
- chara (vreugde) . chara (vreugde) . Taalgebruik in het N.T. : chara (vreugde) . Taalgebruik in Lc . : chara (vreugde) . Taalgebruik in Hnd. : chara (vreugde) . Taalgebruik in Brieven : chara (vreugde) . Taalgebruik in de Septuaginta : chara (vreugde) . Website : http://fr.wikipedia.org/wiki/Joie_(philosophie) . Indo-Europees jug (band) . L. gaudium . Fr. joie . E. joy . Ned. vreugde . D. Freude . zie website http://fr.wiktionary.org/wiki/joie .
| 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | |||
| chara | Lc 1 | Lc 2 | Lc 8 | Lc 10 | Lc 15 | Lc 24 | ||
| 1 | nom. + dat. vr. enk. chara(i) | 3 | (1) Lc 1,14 . | (2) Lc 15,7 . (3) Lc 15,10 . | ||||
| 2 | gen. vr. enk. charas | 4 | (1) Lc 8,13 . | (2) Lc 10,17 . | (3) Lc 24,41 . (4) Lc 24,52 . | |||
| 3 | acc. vr. enk. charan | 1 | (1) Lc 2,10 . | |||||
| Totaal | 8 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 |
acc. vr. enk. charan van het zelfst. naamw. chara (vreugde) . Taalgebruik in het N.T. : chara (vreugde) . Taalgebruik in Lc . : chara (vreugde) . Taalgebruik in Hnd. : chara (vreugde) . Taalgebruik in Brieven : chara (vreugde) . Taalgebruik in de Septuaginta : chara (vreugde) . Website : http://fr.wikipedia.org/wiki/Joie_(philosophie) . Indo-Europees jug (band) . L. gaudium . Fr. joie . E. joy . Ned. vreugde . D. Freude . zie website http://fr.wiktionary.org/wiki/joie . Lc (1) Lc 2,10 . Een vorm van chara (vreugde) .in Lc in 8 verzen : (1) Lc 1,14 . (2) Lc 2,10 . (3) Lc 8,13 . (4) Lc 10,17 . (5) Lc 15,7 . (6) Lc 15,10 . (7) Lc 24,41 . (8) Lc 24,52 . In Lc : 3 vormen van chara (vreugde) in 8 verzen in 6 / 24 hoofdstukken . In Hnd : 3 vormen van chara (vreugde) in 4 verzen in 4 / 28 hoofdstukken .
- Een vorm van chara (vreugde) gecombineerd met een vorm van het bijvoegl.
naamw. megas (groot) in Lc in 2 / 8 verzen : (1) Lc
2,10 . (2) Lc
24,52 .
- meta charas (met vreugde) . N.T. (11) . Lc (3 / 8) : (1) Lc
8,13 . (2) Lc
10,17 . (3) Lc
24,52 .
- charèsontai (zij zullen zich verheugen) . In vijf verzen in de bijbel
. Slechts in één vers in het N.T. , nl. Lc
1,14 . In Lc : X vormen van chairô (zich verheugen) in 11 verzen in
8 hoofdstukken .
- charis (genade) . charis (genade, gratie) . Taalgebruik in het N.T. : charis (genade, gratie) . Taalgebruik in Lc : charis (genade, gratie) . Zelfstandig naamwoord . Nominatief vrouwelijk enkelvoud . Begin van een groet . ch - r : L. gratia . Fr. grâce . Vertaling : gratie , genade , char-me , bevalligheid . We zouden groeten : aangenaam . Verwante woorden : eucharisteô (danken) .
| charis | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
| 1. | nom. vr. enk. charis | 78 | 5 | 58 | 0 | 0 | 4 : (1) Lc 2,40 . (2) Lc 6,32 . (3) Lc 6,33 . (4) Lc 6,34 . | 1 | 1 : Hnd 4,33 . | 58 - 8 = 50 | 2 |
| 2. | voc. | ||||||||||
| 3. | gen. vr. enk. charitos | 31 | 2 | 27 | 0 | 0 | 1 : Lc 4,22 . | 2 | 6 : (1) Hnd 6,8 . (2) Hnd 14,3 . (3) Hnd 15,11 . (4) Hnd 18,27 . (5) Hnd 20,24 . (6) Hnd 20,32 . | 27 - 9 = 18 | 0 |
| 4. | dat. vr. enk. chariti | 26 | 0 | 24 | 0 | 0 | 1 : Lc 2,52 . | 0 | 3 : (1) Hnd 13,43 . (2) Hnd 14,26 . (3) Hnd 15,40 . | 24 - 4 = 20 | 0 |
| 5. | acc. charin | 158 | 60 | 50 | 0 | 0 | 3 : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 7,47 . (3) Lc 17,9 . | 1 | 6 : (1) Hnd 2,47 . (2) Hnd 7,10 . (3) Hnd 7,46 . (4) Hnd 11,23 . (5) Hnd 25,3 . (6) Hnd 25,9 . | 50 - 10 = 40 | 0 |
| Totaal | 159 | 0 | 0 | 9 | 4 | 16 | 159 - 31 = 128 | 2 |
Een vorm van charis (genade, gratie) in Lc in 9 verzen : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 2,40 . (3) Lc 2,52 . (4) Lc 4,22 . (5) Lc 6,32 . (6) Lc 6,33 . (7) Lc 6,34 . (8) Lc 7,47 . (9) Lc 17,9 .
| Een vorm van charis bij Lc | (1) Lc 1,30 (acc. enk. charin) . (2) Lc 2,40 (nom. enk. charis) . (3) Lc 2,52 (dat. enk. chariti) . (4) Lc 4,22 (gen. enk. charitos) . (5) Lc 6,32 (nom. enk. charis) . (6) Lc 6,33 (nom. enk. charis) . (7) Lc 6,34 (nom. enk. charis) . (8) Lc 7,47 (acc. enk. charin) . (9) Lc 17,9 (acc. enk. charin) . |
- cheir (hand) . cheir (hand) . Taalgebruik in het N.T. : cheir (hand) . Taalgebruik in Lc : cheir (hand) . Taalgebruik in Hnd : cheir (hand) . Taalgebruik in de Septuaginta : cheir (hand) . Hebr. jad (hand) . Taalgebruik in Tenach : jad (hand) . Ned. hand . D. Hand . E. hand . Lat. manus (cfr manufacture, manuel = handleiding, manipuler) . Fr. main . Cfr chirurgie, chiropraxie . LXX (1943) . N.T. (176) .
| 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. | 14. | |||
| 1. | cheir | Lc | Lc 1 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 13 | Lc 15 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 |
| 2. | nom.vr. enk. cheir | 4 | (1) Lc 1,66 . | (2) Lc 6,6 . (3) Lc 6,10 . | (4) Lc 22,21 . | |||||||||||
| 3. | gen. vr. enk. cheiros | 3 | (1) Lc 1,71 . (2) Lc 1,74 . | (3) Lc 8,54 . | ||||||||||||
| 4. | dat. vr. enk. cheiri | 1 | (1) Lc 3,17 . | |||||||||||||
| 5. | acc. vr. enk. cheira | 5 | (1) Lc 5,13 . | (2) Lc 6,8 . (3) Lc 6,10 . | (4) Lc 9,62 . | (5) Lc 15,22 . | ||||||||||
| 6. | gen. vr. mv. cheirôn | 1 | (1) Lc 4,11 . | |||||||||||||
| 7. | dat. vr. mv.chersin | 1 | (1) Lc 6,1 . | |||||||||||||
| 8. | acc. vr. mv. cheiras | 11 | (1) Lc 4,40 . | (2) Lc 9,44 . | (3) Lc 13,13 . | (4) Lc 20,19 . | (5) Lc 21,12 . | (6) Lc 22,53 . | (7) Lc 23,46 . | (8) Lc 24,7 . (9) Lc 24,39 . (10) Lc 24,40 . (11) Lc 24,50 . | ||||||
| Totaal | '26' / 25 | 3 | 1 | 2 | 1 | '4' | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 4 |
Lc (25) : (1) Lc
1,66 . (2) Lc
1,71 . (3) Lc
1,74 . (4) Lc
3,17 . (5) Lc
4,11 . (6) Lc
4,40 . (7) Lc
5,13 . (8) Lc
6,1 . (9) Lc
6,6 . (10) Lc
6,8 . (11) Lc
6,10 . (12) Lc
8,54 . (13) Lc
9,44 . (14) Lc
9,62 . (15) Lc
13,13 . (16) Lc
13,13 . (17) Lc
15,22 . (18) Lc
21,12 . (19) Lc
22,21 . (20) Lc
22,53 . (21) Lc
23,46 . (22) Lc
24,7 . (23) Lc
24,39 . (24) Lc
24,40 . (25) Lc
24,50 .
Lc (11) : (1) Lc
4,40 . (2) Lc
9,44 . (3) Lc
13,13 . (4) Lc
20,19 . (5) Lc
21,12 . (6) Lc
22,53 . (7) Lc
23,46 . (8) Lc
24,7 . (9) Lc
24,39 . (10) Lc
24,40 . (11) Lc
24,50 . Een vorm van cheir (hand) in Lc in 25 verzen . In Lc : 8 vormen
van cheir (hand) in 25 verzen in 14 / 24 hoofdstukken . In Hnd : X vormen van
cheir (hand) in 45 verzen in 21 / 28 hoofdstukken .
- chitôn (wollen of linnen onderkleed) . chitôn (wollen of linnen onderkleed) . Taalgebruik in het N.T. : chitôn (wollen of linnen onderkleed) . Taalgebruik in Lc : chitôn (wollen of linnen onderkleed) .
| chitôn | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | acc. mann. enk. chitôna | 18 | 14 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 1 | ||||
| 2 | acc. mann. mv. chitônas | 19 | 13 | 6 | 1 | 2 | 2 | 1 | 5 | 5 | |||||
| Totaal | 37 | 27 | 10 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 7 | 8 | 1 |
2. Lc (2) : (1) Lc 3,11 . (2) Lc 6,29 . (3) Lc 9,3 .
- christos (Christus) . christos (gezalfde, Christus) . Taalgebruik in het N.T. : christos (Christus) . Taalgebruik in Lc : christos (Christus) . Taalgebruik in Hnd : christos (Christus) . Hebr. mâsjîach (Messias , gezalfde) , in het Grieks christos (Christus) . Zie het werkw. mâsjach (zalven) . Taalgebruik in Tenach : mâsjach (zalven) .
| 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | |||
| christos | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 9 | Lc 20 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | ||
| 1. | nom. mann. enk. christos | 5 | (1) Lc 2,11 (-) . | (2) Lc 3,15 (+) . | (3) Lc 22,67 (+) . | (4) Lc 23,35 (+) . (5) Lc 23,39 (+) . | ||||
| 2. | acc. mann. enk. christon | 7 | (1) Lc 2,26 (+) . | (2) Lc 4,41 (+) . | (3) Lc 9,20 (+) . | (4) Lc 20,41 (+) . | (5) Lc 23,2 (-) . | (6) Lc 24,26 (+) . (7) Lc 24,46 (+) . | ||
| Totaal | 12 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 |
- Lc (5) : (1) Lc
2,11 (-) . (2) Lc
3,15 (+) . (3) Lc
22,67 (+) . (4) Lc
23,35 (+) . (5) Lc
23,39 (+) .
- Lc (7) : (1) Lc
2,26 (+) . (2) Lc
4,41 (+) . (3) Lc
9,20 (+) . (4) Lc
20,41 (+) . (5) Lc
23,2 (-) . (6) Lc
24,26 (+) . (7) Lc
24,46 (+) .
Een vorm van christos (gezalfde, Christus) in Lc in 12 verzen : (1) Lc
2,11 (-) . (2) Lc
2,26 (+) . (3) Lc
3,15 (+) . (4) Lc
4,41 (+) . (5) Lc
9,20 (+) . (6) Lc
20,41 (+) . (7) Lc
22,67 (+) . (8) Lc
23,2 (-) . (9) Lc
23,35 (+) . (10) Lc
23,39 (+) . (11) Lc
24,26 (+) . (12) Lc
24,46 (+) . In Lc : 2 vormen van christos (gezalfde, Christus) in
12 verzen in 8 / 24 hoofdstukken . In Hnd : X vormen in 28 verzen in 16 hoofdstukken
. N.T. (517) .
- chronizô (lange tijd verblijven, dralen) . chronizô (lange tijd verblijven, dralen) . Taalgebruik in het N.T. : chronizô (lange tijd verblijven, dralen) . Taalgebruik in Lc : chronizô (lange tijd verblijven, dralen) .
| chronizô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1. | act. inf. praes. chronizein | 1 | 1 | (1) Lc 1,21 . | 1 | 1 | |||||||||