LUCASEVANGELIE : TAALGEBRUIK - Lc - . Taalgebruik D .
- bijbeloverzicht -- taalgebruik - Lc (Lucas) -

- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

Overzicht van het Lucasevangelie : - Lucas : overzicht .
- Lucas taalgebruik - Lucas taalgebruik A - Lucas taalgebruik B - Lucas taalgebruik C - Lucas taalgebruik D - Lucas taalgebruik E - Lucas taalgebruik F - Lucas taalgebruik G - Lucas taalgebruik H - Lucas taalgebruik I - Lucas taalgebruik J - Lucas taalgebruik K - Lucas taalgebruik L - Lucas taalgebruik M - Lucas taalgebruik N - Lucas taalgebruik O - Lucas taalgebruik P - Lucas taalgebruik Q - Lucas taalgebruik R - Lucas taalgebruik S - Lucas taalgebruik T - Lucas taalgebruik U - Lucas taalgebruik Z -
- Lc : commentaar

Overzicht van het Lucasevangelie : Lc 1 , Lc 2 , Lc 3 , Lc 4 , Lc 5 , Lc 6 , Lc 7 , Lc 8 , Lc 9 , Lc 10 , Lc 11 , Lc 12 , Lc 13 , Lc 14 , Lc 15 , Lc 16 , Lc 17 , Lc 18 , Lc 19 , Lc 20 , Lc 21 , Lc 22 , Lc 23 , Lc 24 , bibliografie Lucasevangelie .

  Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
                                                 

Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
             
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm . WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , mystiek , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken -
-
bijbeloverzicht , taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven

-
OT : Gn (Genesis ) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


                                                     
      Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
                                                     
                                                     
                                                   
                                                   
                                                   
                                                   
                                                   
                                                     

 

- dapanaô (onkosten maken, verkwisten) . dapanaô (onkosten maken, verkwisten) . Taalgebruik in het N.T. : dapanaô (onkosten maken, verkwisten) . Taalgebruik in Lc : dapanaô (onkosten maken, verkwisten) .

 

- dauid (David) . dauid (David) . Taalgebruik in het N.T. : dauid (David) . Taalgebruik in Mc : dauid (David) .

dauid (David)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Brieven Apk  
  957 903 54 15 7 12 1 10 6 3  

dauid (David) in Lc (12) : (1) Lc 1,27 . (2) Lc 1,32 . (3) Lc 1,69 . (4) Lc 2,4 . (5) Lc 2,11 . (6) Lc 3,31 . (7) Lc 6,3 . (8) Lc 18,38 . (9) Lc 18,39 . (10) Lc 20,41 . (11) Lc 20,42 . (12) Lc 20,44 .

- de (echter) . de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Taalgebruik in Hnd : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden .

de (echter)   Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
de (478) 17  11  13  18  15  23  37  36  21  22  26  13  16  15  11  26  16  22  14  35  34  20 
d' (5)                                        
483 17  11  13  18  15  23  37  37  23  22  26  13  16  15  12  26  16  23  14  35  34  20 

1151verzen  Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
  80  52  38  44  39  49  50  56  62  42  54  59  35  35  32  31  37  43  48  47  38  71  56  53 

- Lc 1 (17) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,8 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,13 . (5) Lc 1,22 . (6) Lc 1,24 . (7) Lc 1,26 . (8) Lc 1,29 . (9) Lc 1,34 . (10) Lc 1,38 . (11) Lc 1,39 . (12) Lc 1,56 . (13) Lc 1,57 . (14) Lc 1,62 . (15) Lc 1,64 . (16) Lc 1,76 . (17) Lc 1,80 .
- Lc 2 (9) : (1) Lc 2,1 . (2) Lc 2,4 . (3) Lc 2,6 . (4) Lc 2,17 . (5) Lc 2,19 . (6) Lc 2,35 . (7) Lc 2,40 . (8) Lc 2,44 . (9) Lc 2,47 .
- Lc 3 (11) : (1) Lc 3,1 . (2) Lc 3,9 . (3) Lc 3,11 . (4) Lc 3,12 . (5) Lc 3,13 . (6) Lc 3,14 . (7) Lc 3,15 . (8) Lc 3,16 . (9) Lc 3,17 . (10) Lc 3,19 . (11) Lc 3,21 .
- Lc 4 (13) : (1) Lc 4,1 . (2) Lc 4,3 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 4,21 . (5) Lc 4,24 . (6) Lc 4,25 . (7) Lc 4,30 . (8) Lc 4,38 . (9) Lc 4,39 . (10) Lc 4,40 . (11) Lc 4,41 . (12) Lc 4,42 . (13) Lc 4,43 .
- Lc 5 () :
- Lc 6 () :
- Lc 7 () :
- Lc 8 () :
- Lc 9 () : Lc (478 + 5 = 483) . Lc 9 (36 + 1 = 37) . Lc 9,28-36 (3) : (1) Lc 9,28 . (2) Lc 9,32 . (3) Lc 9,34 .
- Lc 10 () :
- Lc 11 () :
- Lc 12 () :
- Lc 13 () :
- Lc 14 () :
- Lc (478 + 5 = 483) . Lc 15 (16) : (1) Lc 15,1 . (2) Lc 15,3 . (3) Lc 15,11 . (4) Lc 15,12 . (5) Lc 15,14 . (6) Lc 15,17 (2X) . (7) Lc 15,20 (2X) . (8) Lc 15,21 . (9) Lc 15,22 . (10) Lc 15,25 . (11) Lc 15,27 . (12) Lc 15,28 (2X) . (13) Lc 15,29 . (14) Lc 15,30 . (15) Lc 15,31 . (16) Lc 15,32 .
- Lc 16 () :
- Lc 17 () :
- Lc 18 () :
- Lc 19 () :
- Lc 20 () :
- Lc 21 () :
- Lc 22 () :
- Lc 23 () :
- In twintig verzen in Lc 24 . In zes verzen in Lc 23,56b-24,12 : (1) Lc 24,1 . (2) Lc 24,2 . (3) Lc 24,3 . (4) Lc 24,5 . (5) Lc 24,10 . (6) Lc 24,12 . Wellicht hebben we met de constructie van men (Lc 23,56b) ... de (Lc 24,1) te maken ; enerzijds : op sabbat rustten ze ; anderzijds : op de eerste dag van de week . Lc 24,13-53 (14) : (1) Lc 24,16 . (2) Lc 24,17 . (3) Lc 24,18 . (4) Lc 24,19 . (5) Lc 24,21 . (6) Lc 24,24 . (7) Lc 24,31 . (8) Lc 24,36 . (9) Lc 24,37 . (10) Lc 24,41 . (11) Lc 24,42 . (12) Lc 24,44 . (13) Lc 24,49 . (14) Lc 24,50 .

tèi de ... (1) Lc 1,57 . (2) Lc 24,1 . Bij het begin van het vers .

- dei (moet) . dei (hij / het moet) . Taalgebruik in het N.T. : dei (moet) . Taalgebruik in Lc : dei (moet) . Taalgebruik in Hnd : dei (moet) .

      1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12.  13.  
  dei    Lc 2 Lc 4 Lc 9 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 15 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 21 Lc 22 Lc 24
1.  act. ind. pr. 3de pers. enk. dei   12  (1) Lc 2,49 . (2) Lc 4,43 . (3) Lc 9,22 .   (4) Lc 12,12 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,33 .   (7) Lc 17,25 .   (8) Lc 19,5 . (9) Lc 21,9 .     (10) Lc 22,37 . (11) Lc 24,7 . (12) Lc 24,44 .        
2.        act. ind. imperf. 3de pers. enk. edei         (1) Lc 11,42 .   (2) Lc 13,16 . (3) Lc 15,32 .         (4) Lc 22,7 . (5) Lc 24,26 .      
3.         act. inf. praes. dein                  (1) Lc 18,1        
  Totaal  18 

Een vorm van dei (hij / het moet) in Lc in 18 verzen : (1) Lc 2,49 . (2) Lc 4,43 . (3) Lc 9,22 . (4) Lc 11,42 . (5) Lc 12,12 . (6) Lc 13,14 . (7) Lc 13,16 . (8) Lc 13,33 . (9) Lc 15,32 . (10) Lc 17,25 . (11) (1) Lc 18,1 . (12) Lc 19,5 . (13) Lc 21,9 . (14) Lc 22,7 . (15) Lc 22,37 . (16) Lc 24,7 . (17) Lc 24,26 . (18) Lc 24,44 . In Lc : 3 vormen van dei (hij / het moet) in 13 / 24 hoofdstukken en in 18 verzen . In Hnd : 4 vormen van dei (hij / het moet) in 18 / 28 hoofdstukken en in 24 verzen . N.T. (102) .

act. ind. praes. 3de pers. enk. dei (het / hij moet) . Taalgebruik in het N.T. : dei (moet) . Taalgebruik in Lc : dei (moet) . Taalgebruik in Hnd : dei (moet) .
Lc (12) : (1) Lc 2,49 . (2) Lc 4,43 . (3) Lc 9,22 . (4) Lc 12,12 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,33 . (7) Lc 17,25 . (8) Lc 19,5 . (9) Lc 21,9 . (10) Lc 22,37 . (11) Lc 24,7 . (12) Lc 24,44 .

act. ind. imperf. 3de pers. enk. edei  (hij / het moest) . Lc (5) : (1) Lc 11,42 . (2) Lc 13,16 . (3) Lc 15,32 . (4) Lc 22,7 . (5) Lc 24,26 .

- dexios (rechts) . dexios (rechter- , rechts) . Taalgebruik in het N.T. : dexios (rechts) . Taalgebruik in Lc : dexios (rechts) . Taalgebruik in Hnd : dexios (rechts) .Taalgebruik in de Septuaginta : dexios (rechts) . Hebr. jâmîn (rechterzijde, rechts) .Taalgebruik in Tenach : jâmîn (rechterzijde, rechts) . L. dexter . Fr. droit . Ned. rechts . E. right . D. rechter .

      1.  2.  3.  4.  5. 
  dexios    Lc 1 Lc 6 Lc 20 Lc 22 Lc 23
1.  nom. vr. enk. dexia     (1) Lc 6,6 .        
2.  acc. onz. enk. dexion         (1) Lc 22,50 .    
3.  gen. mv. dexiôn  (1) Lc 1,11 .   (2) Lc 20,42 . (3) Lc 22,69 . (4) Lc 23,33 .     
  Totaal  1

gen. mv. dexiôn van het bijvoegl. naamw. dexios (rechts) . Taalgebruik in het N.T. : dexios (rechts) . Taalgebruik in Lc : dexios (rechts) . Lc (4) : (1) Lc 1,11 . (2) Lc 20,42 . (3) Lc 22,69 . (4) Lc 23,33 . Bijbel (67) . LXX (44) . NT. (23) . Een vorm van dexios (rechts) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 1,11 . (2) Lc 6,6 . (3) Lc 20,42 . (4) Lc 22,50 . (5) Lc 22,69 . (6) Lc 23,33 .In Lc : 3 vormen van dexios (rechter- , rechts) in 5 / 24 hoofdstukken en in 6 verzen . In Hnd : 3 vormen van dexios (rechter- , rechts) in 7 verzen in 4 hoofdstukken . Een vorm van (rechter- , rechts) in het N.T. (54) , in de LXX (228) .
- ek dexiôn (rechts) . Lc (4 / 4) : (1) Lc 1,11 . (2) Lc 20,42 . (3) Lc 22,69 . (4) Lc 23,33 . N.T. (22) .

- dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) . διανοιγνυμι / διανοιγω = dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) . Taalgebruik in het NT : dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) . Taalgebruik in Lc : dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) . Taalgebruik in Hnd : dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) . Een vorm van διανοιγνυμι / διανοιγω = dianoignumi / dianoigô in de LXX (36) , in het NT (8) , in Lc (4) : (1) Lc 2,23 . (2) Lc 24,31 . (3) Lc 24,32 . (4) Lc 24,45 . In Lc : 3 vormen van dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) in 4 verzen in 2 hoofdstukken . In Hnd : 3 vormen van dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) in 3 verzen in 3 hoofdstukken .
- Hebr. pâthach (openen) . Taalgebruik in Tenach : pâthach (openen) . Lat. aperire . Fr. ouvrir . Ned. openen . D. offnen . E. to open .

      1.  2. 
  dianoignumi / dianoigô  Lc   Lc 2 Lc 24
1.  act. ind. imperf. aor. 3de pers. enk. diènoigen     (1) Lc 24,32
2.  act. ind. aor. 3de pers. enk. diènoixen     (1) Lc 24,45 .  
3.  act. part. praes. nom. + acc. onz. enk. dianoigon   (1) Lc 2,23  
4.  pass. ind. aor. 3de pers. mv. diènoichthèsan     (1) Lc 24,31
  Totaal

Een vorm van dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) in Lc in 4 verzen : (1) Lc 2,23 . (2) Lc 24,31 . (3) Lc 24,32 . (4) Lc 24,45 . In Lc : 3 vormen van dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) in 4 verzen in 2 hoofdstukken . In Hnd : 3 vormen van dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) in 3 verzen in 3 hoofdstukken .


- diermèneuô (uitleggen, vertalen) . diermèneuô (uitleggen, vertalen) . Taalgebruik in het N.T. : diermèneuô (uitleggen, vertalen) . Taalgebruik in Lc : diermèneuô (uitleggen, vertalen) . Taalgebruik in Hnd : diermèneuô (uitleggen, vertalen) . Lc (1) Lc 24,27 . Hapax in de ev. . Een vorm van diermèneuô (uitleggen, vertalen) in Hnd in 1 vers .

- diistèmi : uiteen plaatsen, afzonderlijk opstellen . diistèmi (uiteen plaatsen, afzonderlijk opstellen, afzonderen, scheiden, tussenin (dia) staan) . Taalgebruik in Lc : diistèmi : uiteen plaatsen, afzonderlijk opstellen . act. ind. aor. 3de pers. enk. diestè . Lc (1) Lc 24,51 .

- dikaiôma (rechtvaardige handeling, gebod) . dikaiôma (rechtvaardige handeling, gebod) . Taalgebruik in het N.T. : dikaiôma (rechtvaardige handeling, gebod) . Taalgebruik in het N.T. : dikaiôma (rechtvaardige handeling, gebod) . Lc (1) : Lc 1,6 . Dit is de enigste vorm in Lc .


- dikaios (rechtvaardig) . δικαιος = dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in het NT : dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in de Septuaginta : dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in Lc : dikaios (rechtvaardig) .

      1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
  dikaios    Lc 1 Lc 2 Lc 5 Lc 12 Lc 14 Lc 15 Lc 18 Lc 20 Lc 23
1.   nom. mann. enk. dikaios    (1) Lc 2,25 .               (2) Lc 23,47 . (3) Lc 23,50 .  
2.   acc. mann. enk. dikaion       (1) Lc 12,57 .            
3. nom. mann. mv. dikaioi   2 (1) Lc 1,6 .           (2) Lc 18,9 .        
4.   gen. mann. mv. dikaiôn   (1) Lc 1,17 .         (2) Lc 14,14 .          
5.   dat. mann. mv. dikaiois             (1) Lc 15,7 .        
6.   acc. mann. mv. dikaious       (1) Lc 5,32 .           (2) Lc 20,20 .    
    11 

nom. mann. enk. dikaios (rechtvaardig) . Lc (3) : (1) Lc 2,25. (2) Lc 23,47 . (3) Lc 23,50 .

acc. mann. enk. dikaion . Lc (1) Lc 12,57 .

gen. mann. mv. dikaiôn . Lc (2) : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 14,14 .

dat. mann. mv. dikaiois . Lc (1) Lc 15,7 .

acc. mann. mv. δικαιους = dikaious van het bijvoegl. naamw. δικαιος = dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in het NT : dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in de Septuaginta : dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in Lc : dikaios (rechtvaardig) . Bijbel (12) : (1) Gn 18,26 . (2) Ex 18,21 . (3) Ps 34,16 . (4) Ps 37,17 . (5) Ps 146,8 . (6) Spr 13,21 . (7) Job 27,5 . (8) Mt 5,45 . (9) Mt 9,13 . (10) Mc 2,17 . (11) Lc 5,32 . (12) Lc 20,20 .


- dioti (omdat) . dioti (omdat) . Taalgebruik in het N.T. : dioti (omdat) . Taalgebruik in Lc : dioti (omdat) .

  dioti  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
    332  310  22        15    11 

- doxa (heerlijkheid) . doxa (heerlijkheid) . Taalgebruik in het N.T. : doxa (heerlijkheid) . Taalgebruik in Mc : doxa (heerlijkheid) . Hebr. khabhôd (heerlijkheid) . In Hebreeuws betekent het zwaarte (b.v. van zijn mantel) . In het Grieks getransponeerd naar iets lichts , heerlijks : doxa . Lat. gloria . Fr. gloire . Ned. heerlijkheid .

      1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
  doxa (enk.) Lc Lc 2 Lc 4 Lc 9 Lc 12 Lc 14 Lc 17 Lc 19 Lc 21 Lc 24
1. nom. vr. enk. doxa  Lc 2,9 . (2) Lc 2,14 .       (3) Lc 14,10 .   (4) Lc 19,38 .        
2. gen. vr. enk. doxès                 (1) Lc 21,27 .    
3. dat. vr. enk. doxè(i)      (1) Lc 9,26 . (2) Lc 9,31 (3) Lc 12,27 .            
4. acc. vr. enk.  doxan (1) Lc 2,32 (2) Lc 4,6 . (3) Lc 9,32 .     (4) Lc 17,18 .         (5) Lc 24,26
  totaal 13 

Een vorm van doxa (heerlijkheid) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 2,9 . (2) Lc 2,14 . (3) Lc 2,32 . (4) Lc 4,6 . (5) Lc 9,26 . (6) Lc 9,31 . (7) Lc 9,32 . (8) Lc 12,27 . (9) Lc 14,10 . (10) Lc 17,18 . (11) Lc 19,38 . (12) Lc 21,27 . (13) Lc 24,26 . In Lc : 4 vormen in 9 hoofdstukken en in 13 verzen .

1. Lc (4) : (1) Lc 2,9 . (2) Lc 2,14 . (3) Lc 14,10 . (4) Lc 19,38 .
3. Lc (3) : (1) Lc 9,26 . (2) Lc 9,31 . (3) Lc 12,27 .
4. Lc (5) : (1) Lc 2,32 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 9,32 . (4) Lc 17,18 . (5) Lc 24,26 .

 

doxazô (verheerlijken) . δοξαζω = doxazô (verheerlijken, loven) . Taalgebruik in het NT : doxazô (verheerlijken) . Taalgebruik in de LXX : doxazô (verheerlijken) . Taalgebruik in Lc : doxazô (verheerlijken) .

      1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
  doxazô    Lc 2 Lc 4 Lc 5 Lc 7 Lc 13 Lc 17 Lc 18 Lc 23
1. act. part. praes. nom. mann. enk. doxazôn       (1) Lc 5,25 .     (2) Lc 17,15 . (3) Lc 18,43 .      
2.   act. part. praes. nom. mann. mv. doxazontes   (1) Lc 2,20 .                
3.   act. ind. imperf. 3de pers. enk. edoxazen           (1) Lc 13,13 .     (2) Lc 23,47 .  
4.   act. ind. imperf. 3de pers. mv. edoxazon       (1) Lc 5,26 . (2) Lc 7,16 .        
5.   pass. part. praes. nom. mann. enk. doxazomenos    (1) Lc 4,15 .              
   

- act. part. praes. nom. mann. enk. δοξαζων = doxazôn (verheerlijkend, lovend) van het werkw. δοξαζω = doxazô (verheerlijken, loven) . Taalgebruik in het NT : doxazô (verheerlijken) . Taalgebruik in de LXX : doxazô (verheerlijken) . Taalgebruik in Lc : doxazô (verheerlijken) . Bijbel (7) : (1) 1 Kr 19,3 . (2) Sir 3,4 . (3) Sir 3,6 . (4) Lc 5,25 . (5) Lc 17,15 . (6) Lc 18,43 . (7) Joh 8,54 . Een vorm van δοξαζω = doxazô in de LXX (143) , in het NT (61) , in Lc (zie hieronder) .
- act. part. praes. nom. mann. mv. δοξαζοντες = doxazontes (verheerlijkend) van het werkw. δοξαζω = doxazô (verheerlijken, loven) . Taalgebruik in het NT : doxazô (verheerlijken) . Taalgebruik in de LXX : doxazô (verheerlijken) . Taalgebruik in Lc : doxazô (verheerlijken) . Bijbel (5) : (1) Kl 1,8 . (2) Sir 43,28 . (3) Sir 43,30 . (4) Lc 2,20 . (5) 2 Kor 9,13 . .
edoxazen (hij verheerlijkte) . In twee verzen in de bijbel : (1) Lc 13,13 . (2) Lc 23,47 .
--- edoxazon (zij verheerlijkten) . In zes verzen in de bijbel , enkel in het N.T. : (1) Lc 5,26 . (2) Lc 7,16 . (3) Hnd 4,21 . (4) Hnd 13,48 . (5) Hnd 21,20 . (6) Gal 1,24 . (1) Lc 5,25 . (2) Lc 5,26 . (3) Lc 7,16  Lc 13,13  Lc 17,15 Lc 18,43 Lc 23,47

doxazô (verheerlijken) . Verwijzing : doxazô (verheerlijken) , zie Lc 5,26 ; doxa (heerlijkheid) , zie Lc 2,9 .
--- doxazôn (verheerlijkend) . Tegenwoordig deelwoord nominatief mannelijk enkelvoud . In zeven verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T. . In vier verzen in het N.T. . : (1) Lc 5,25 . (2) Lc 17,15 . (3) Lc 18,43 . (4) Joh
--- doxazontes (verheerlijkend) . Tegenwoordig deelwoord nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud .
--- doxason (verheerlijk) . Actief imperatief praesens tweede persoon enkelvoud . In negen verzen in de bijbel . In zes verzen in het O.T. . In drie verzen in het N.T. , nl. bij Johannes .
--- edoxazen (hij verheerlijkte) . In twee verzen in de bijbel : (1) Lc 13,13 . (2) Lc 23,47 .
--- edoxazon (zij verheerlijkten) . In zes verzen in de bijbel , enkel in het N.T. : (1) Lc 5,26 . (2) Lc 7,16 . (3) Hnd 4,21 . (4) Hnd 13,48 . (5) Hnd 21,20 . (6) Gal 1,24 .

Een vorm van δοξαζω = doxazô (verheerlijken, loven) + τον θεον = ton theon (God) : God verheerlijken . Lc (7) . In zes van de zeven gevallen verheerlijkt een genezene of zijn omstaanders God : (1) Lc 5,25 . (2) Lc 5,26 . (3) Lc 7,16 . (4) Lc 13,13 . (5) Lc 17,15 . (6) Lc 18,43 .In het zevende geval verheerlijkt de honderdman God bij het zien van de wijze waarop Jezus is gestorven (Lc 23,47) . Hnd (3) : (1) Hnd 4,21 . (2) Hnd 11,18 . (3) Hnd 21,20 . In Lc 2,20 verheerlijken en prijzen de engelen God . God staat bij prijzen alhoewel het bij beide werkwoorden bedoeld is . In Lc 4,15 staat een passiefvorm : 'hij wordt geprezen' door allen . Slechts in één tekst in Lucas is God niet het voorwerp van verheerlijking .
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Lc 5,25 Lc 5,26  Lc 7,16   Lc 13,13   Lc 17,15 Lc 18,43  Lc 23,47
  kai ekstasis elaben hapantes (en ontzetting benam allen)   elaben de fobos pantas (vrees echter benam allen)        
doxazôn ton theon (God verheerlijkend) kai edoxazon ton theon (en zij verheerlijkten God)  kai edoxazon ton theon (en zij verheerlijkten God) kai edoxazon ton theon (en zij verheerlijkten God) doxazôn ton theon (God verheerlijkend)  doxazôn ton theon (God verheerlijkend)   edoxazen ton theon (hij verheerlijkte God)
67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 - 67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 - 110. De zoon van de weduwe van Naïn : Lc 7,11-17 - 223. Genezing van een kromgebogen vrouw op sabbat : Lc 13,10-17 - 253. Genezing van de tien melaatsen : Lc 17,11-19 - 276. Genezing van de blinde Bartimeüs : Mc 10,46-52 - Lc 18,35-43 - 347. Kruisdood van Jezus : Mc 15,33-39 - Mt 27,45-54 - Lc 23,44-48

God wordt verheerlijkt bij het begin van het leven van Jezus (Lc 2,20) en op het einde ervan (Lc 23,47) . Bij het begin van zijn openbaar leven wordt Jezus door allen verheerlijkt (Lc 4,15) . Na de genezing van een zieke of de opwekking van een dode wordt God verheerlijkt : bij de genezing van een lamme (Lc 5,17-26) , een kromgebogen vrouw ( Lc 13,10-17) , de tien melaatsen ( Lc 17,11-19) de blinde Bartimeüs (Lc 18,35-43) en bij de opwekking van een dode (Lc 7,11-17) .


- dunamis (kracht, macht) . dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in het N.T. : dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in Lc : dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in Hnd : dunamis (macht, kracht) . Hebr. chaîl (kracht, sterkte) . Taalgebruik in Tenach : chaîl (kracht, sterkte) .

      1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11. 
  dunamis   Lc 1 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 19 Lc 21 Lc 22 Lc 24
1.  nom. mann. enk. dunamis (1) Lc 1,35 .   (2) Lc 5,17 . (3) Lc 6,19 .                  
2.  gen. mann. enk. dunameôs                 (1) Lc 21,27 . (2) Lc 22,69 .     
3.  dat. mann. enk. dunamei (1) Lc 1,17 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,36 .                     
4.  acc. mann. enk. dunamin         (1) Lc 8,46 . (2) Lc 9,1 (3) Lc 10,19 .       (4) Lc 24,49 .     
5.  nom. mann. mv. dunameis               (1) Lc 10,13 .     (2) Lc 21,26 .      
6.   gen. mann. mv. dunameôn                 (1) Lc 19,37 .        
  Totaal   15 

nom. vr. enk. dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in het N.T. : dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in Lc : dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in Hnd : dunamis (macht, kracht) . Hebr. chaîl (kracht, sterkte) . Taalgebruik in Tenach : chaîl (kracht, sterkte) . Lat. vir-tus . Fr. puissance + E. power < Lat. potentia (mogelijkheid) zie Lat. posse (kunnen) . Ned. kracht . D. Kraft . Lc (3) : (1) Lc 1,35 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 6,19 . Hnd (1) . Een vorm van dunamis (macht, kracht) in Lc in 12 verzen : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 4,14 . (4) Lc 4,36 . (5) Lc 5,17 . (6) Lc 6,19 . (7) Lc 8,46 . (8) Lc 9,1 . (9) Lc 10,19 . (10) Lc 21,27 . (11) Lc 22,69 . (12) Lc 24,49 . In Lc : 6 vormen van dunamis (macht, kracht) in 15 verzen in 11 hoofdstukken . In Hnd : 6 vormen van dunamis (macht, kracht) in 10 verzen in 7 hoofdstukken .
4. Lc (4) : (1) Lc 8,46 . (2) Lc 9,1 . (3) Lc 10,19 . (4) Lc 24,49 .     

Vaak komen pneuma (geest) en dunamis (kracht, macht) samen voor : Lc 1,17 . Lc 1,35 . Lc 4,14 .
- dunatos . In tweeënvijftig verzen in de bijbel . In 29 verzen in het O.T. . In dertien verzen in het N.T. In die verzen bij Lucas : (3) Lc 24,19 .