LUCASEVANGELIE : TAALGEBRUIK - Lc - . Taalgebruik D .
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Lc (Lucas)
-
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
Overzicht van het Lucasevangelie : -
Lucas : overzicht
.
- Lucas taalgebruik - Lucas
taalgebruik A - Lucas
taalgebruik B - Lucas
taalgebruik C - Lucas
taalgebruik D - Lucas
taalgebruik E - Lucas
taalgebruik F - Lucas taalgebruik
G - Lucas taalgebruik
H - Lucas taalgebruik
I - Lucas taalgebruik
J - Lucas taalgebruik
K - Lucas taalgebruik
L - Lucas taalgebruik
M - Lucas taalgebruik
N - Lucas taalgebruik
O - Lucas taalgebruik
P - Lucas taalgebruik
Q - Lucas taalgebruik
R - Lucas taalgebruik
S - Lucas taalgebruik
T - Lucas taalgebruik
U - Lucas taalgebruik
Z -
- Lc
: commentaar
Overzicht van het Lucasevangelie : Lc 1 , Lc 2 , Lc 3 , Lc 4 , Lc 5 , Lc 6 , Lc 7 , Lc 8 , Lc 9 , Lc 10 , Lc 11 , Lc 12 , Lc 13 , Lc 14 , Lc 15 , Lc 16 , Lc 17 , Lc 18 , Lc 19 , Lc 20 , Lc 21 , Lc 22 , Lc 23 , Lc 24 , bibliografie Lucasevangelie .
Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken -
- bijbeloverzicht
, taalgebruik
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re
(Rechters) , Rt
(Ruth) , 1 S
(1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |||
4 | ||||||||||||||||||||||||||
5 | ||||||||||||||||||||||||||
6 | ||||||||||||||||||||||||||
7 | ||||||||||||||||||||||||||
8 | ||||||||||||||||||||||||||
- dapanaô (onkosten maken, verkwisten) . dapanaô (onkosten maken, verkwisten) . Taalgebruik in het N.T. : dapanaô (onkosten maken, verkwisten) . Taalgebruik in Lc : dapanaô (onkosten maken, verkwisten) .
- dauid (David) . dauid (David) . Taalgebruik in het N.T. : dauid (David) . Taalgebruik in Mc : dauid (David) .
dauid (David) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
957 | 903 | 54 | 15 | 7 | 12 | 1 | 10 | 6 | 3 |
dauid (David) in Lc (12) : (1) Lc 1,27 . (2) Lc 1,32 . (3) Lc 1,69 . (4) Lc 2,4 . (5) Lc 2,11 . (6) Lc 3,31 . (7) Lc 6,3 . (8) Lc 18,38 . (9) Lc 18,39 . (10) Lc 20,41 . (11) Lc 20,42 . (12) Lc 20,44 .
- de (echter) . de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Taalgebruik in Hnd : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden .
de (echter) | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 |
de (478) | 17 | 9 | 11 | 13 | 18 | 15 | 23 | 37 | 36 | 21 | 22 | 26 | 13 | 8 | 16 | 15 | 11 | 26 | 16 | 22 | 14 | 35 | 34 | 20 |
d' (5) | 1 | 2 | 1 | 1 | ||||||||||||||||||||
483 | 17 | 9 | 11 | 13 | 18 | 15 | 23 | 37 | 37 | 23 | 22 | 26 | 13 | 8 | 16 | 15 | 12 | 26 | 16 | 23 | 14 | 35 | 34 | 20 |
1151verzen | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 |
80 | 52 | 38 | 44 | 39 | 49 | 50 | 56 | 62 | 42 | 54 | 59 | 35 | 35 | 32 | 31 | 37 | 43 | 48 | 47 | 38 | 71 | 56 | 53 |
- Lc 1 (17) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,11 . (4) Lc
1,13 . (5) Lc
1,22 . (6) Lc
1,24 . (7) Lc
1,26 . (8) Lc
1,29 . (9) Lc
1,34 . (10) Lc
1,38 . (11) Lc
1,39 . (12) Lc
1,56 . (13) Lc
1,57 . (14) Lc
1,62 . (15) Lc
1,64 . (16) Lc
1,76 . (17) Lc
1,80 .
- Lc 2 (9) : (1) Lc
2,1 . (2) Lc
2,4 . (3) Lc
2,6 . (4) Lc
2,17 . (5) Lc
2,19 . (6) Lc
2,35 . (7) Lc
2,40 . (8) Lc
2,44 . (9) Lc
2,47 .
- Lc 3 (11) : (1) Lc
3,1 . (2) Lc
3,9 . (3) Lc
3,11 . (4) Lc
3,12 . (5) Lc
3,13 . (6) Lc
3,14 . (7) Lc
3,15 . (8) Lc
3,16 . (9) Lc
3,17 . (10) Lc
3,19 . (11) Lc
3,21 .
- Lc 4 (13) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
4,3 . (3) Lc
4,9 . (4) Lc
4,21 . (5) Lc
4,24 . (6) Lc
4,25 . (7) Lc
4,30 . (8) Lc
4,38 . (9) Lc
4,39 . (10) Lc
4,40 . (11) Lc
4,41 . (12) Lc
4,42 . (13) Lc
4,43 .
- Lc 5 () :
- Lc 6 () :
- Lc 7 () :
- Lc 8 () :
- Lc 9 () : Lc (478 + 5 = 483) . Lc 9 (36 + 1 = 37) . Lc
9,28-36 (3) : (1) Lc
9,28 . (2) Lc
9,32 . (3) Lc
9,34 .
- Lc 10 () :
- Lc 11 () :
- Lc 12 () :
- Lc 13 () :
- Lc 14 () :
- Lc (478 + 5 = 483) . Lc 15 (16) : (1) Lc
15,1 . (2) Lc
15,3 . (3) Lc
15,11 . (4) Lc
15,12 . (5) Lc
15,14 . (6) Lc
15,17 (2X) . (7) Lc
15,20 (2X) . (8) Lc
15,21 . (9) Lc
15,22 . (10) Lc
15,25 . (11) Lc
15,27 . (12) Lc
15,28 (2X) . (13) Lc
15,29 . (14) Lc
15,30 . (15) Lc
15,31 . (16) Lc
15,32 .
- Lc 16 () :
- Lc 17 () :
- Lc 18 () :
- Lc 19 () :
- Lc 20 () :
- Lc 21 () :
- Lc 22 () :
- Lc 23 () :
- In twintig verzen in Lc
24 . In zes verzen in Lc
23,56b-24,12 : (1) Lc
24,1 . (2) Lc
24,2 . (3) Lc
24,3 . (4) Lc
24,5 . (5) Lc
24,10 . (6) Lc
24,12 . Wellicht hebben we met de constructie van men (Lc
23,56b) ... de (Lc
24,1) te maken ; enerzijds : op sabbat rustten ze ; anderzijds : op de eerste
dag van de week . Lc 24,13-53 (14) : (1) Lc
24,16 . (2) Lc
24,17 . (3) Lc
24,18 . (4) Lc
24,19 . (5) Lc
24,21 . (6) Lc
24,24 . (7) Lc
24,31 . (8) Lc
24,36 . (9) Lc
24,37 . (10) Lc
24,41 . (11) Lc
24,42 . (12) Lc
24,44 . (13) Lc
24,49 . (14) Lc
24,50 .
tèi de ... (1) Lc 1,57 . (2) Lc 24,1 . Bij het begin van het vers .
- dei (moet) . dei (hij / het moet) . Taalgebruik in het N.T. : dei (moet) . Taalgebruik in Lc : dei (moet) . Taalgebruik in Hnd : dei (moet) .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. | |||
dei | Lc 2 | Lc 4 | Lc 9 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 15 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 24 | ||
1. | act. ind. pr. 3de pers. enk. dei | 12 | (1) Lc 2,49 . | (2) Lc 4,43 . | (3) Lc 9,22 . | (4) Lc 12,12 . | (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,33 . | (7) Lc 17,25 . | (8) Lc 19,5 . | (9) Lc 21,9 . | (10) Lc 22,37 . | (11) Lc 24,7 . (12) Lc 24,44 . | |||
2. | act. ind. imperf. 3de pers. enk. edei | 5 | (1) Lc 11,42 . | (2) Lc 13,16 . | (3) Lc 15,32 . | (4) Lc 22,7 . | (5) Lc 24,26 . | ||||||||
3. | act. inf. praes. dein | 1 | (1) Lc 18,1 . | ||||||||||||
Totaal | 18 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 |
Een vorm van dei (hij / het moet) in Lc in 18 verzen : (1) Lc 2,49 . (2) Lc 4,43 . (3) Lc 9,22 . (4) Lc 11,42 . (5) Lc 12,12 . (6) Lc 13,14 . (7) Lc 13,16 . (8) Lc 13,33 . (9) Lc 15,32 . (10) Lc 17,25 . (11) (1) Lc 18,1 . (12) Lc 19,5 . (13) Lc 21,9 . (14) Lc 22,7 . (15) Lc 22,37 . (16) Lc 24,7 . (17) Lc 24,26 . (18) Lc 24,44 . In Lc : 3 vormen van dei (hij / het moet) in 13 / 24 hoofdstukken en in 18 verzen . In Hnd : 4 vormen van dei (hij / het moet) in 18 / 28 hoofdstukken en in 24 verzen . N.T. (102) .
act. ind. praes. 3de pers. enk. dei (het / hij moet) . Taalgebruik in het N.T.
: dei
(moet) . Taalgebruik in Lc : dei
(moet) . Taalgebruik in Hnd : dei
(moet) .
Lc (12) : (1) Lc
2,49 . (2) Lc
4,43 . (3) Lc
9,22 . (4) Lc
12,12 . (5) Lc
13,14 . (6) Lc
13,33 . (7) Lc
17,25 . (8) Lc
19,5 . (9) Lc
21,9 . (10) Lc
22,37 . (11) Lc
24,7 . (12) Lc
24,44 .
act. ind. imperf. 3de pers. enk. edei (hij / het moest) . Lc (5) : (1) Lc 11,42 . (2) Lc 13,16 . (3) Lc 15,32 . (4) Lc 22,7 . (5) Lc 24,26 .
- dexios (rechts) . dexios (rechter- , rechts) . Taalgebruik in het N.T. : dexios (rechts) . Taalgebruik in Lc : dexios (rechts) . Taalgebruik in Hnd : dexios (rechts) .Taalgebruik in de Septuaginta : dexios (rechts) . Hebr. jâmîn (rechterzijde, rechts) .Taalgebruik in Tenach : jâmîn (rechterzijde, rechts) . L. dexter . Fr. droit . Ned. rechts . E. right . D. rechter .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | |||
dexios | Lc 1 | Lc 6 | Lc 20 | Lc 22 | Lc 23 | ||
1. | nom. vr. enk. dexia | 1 | (1) Lc 6,6 . | ||||
2. | acc. onz. enk. dexion | 1 | (1) Lc 22,50 . | ||||
3. | gen. mv. dexiôn | 4 | (1) Lc 1,11 . | (2) Lc 20,42 . | (3) Lc 22,69 . | (4) Lc 23,33 . | |
Totaal | 6 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 |
gen. mv. dexiôn van het bijvoegl. naamw. dexios (rechts) . Taalgebruik
in het N.T. : dexios
(rechts) . Taalgebruik in Lc : dexios
(rechts) . Lc (4) : (1) Lc
1,11 . (2) Lc
20,42 . (3) Lc
22,69 . (4) Lc
23,33 . Bijbel (67) . LXX (44) . NT. (23) . Een vorm van dexios (rechts)
in Lc in 6 verzen : (1) Lc
1,11 . (2) Lc
6,6 . (3) Lc
20,42 . (4) Lc
22,50 . (5) Lc
22,69 . (6) Lc
23,33 .In Lc : 3 vormen van dexios (rechter- , rechts) in 5 / 24 hoofdstukken
en in 6 verzen . In Hnd : 3 vormen van dexios (rechter- , rechts) in 7 verzen
in 4 hoofdstukken . Een vorm van (rechter- , rechts) in het N.T. (54) , in de
LXX (228) .
- ek dexiôn (rechts) . Lc (4 / 4) : (1) Lc
1,11 . (2) Lc
20,42 . (3) Lc
22,69 . (4) Lc
23,33 . N.T. (22) .
- dianoignumi / dianoigô
(doen wijken, openen) . διανοιγνυμι / διανοιγω = dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen)
. Taalgebruik in het NT : dianoignumi
/ dianoigô (doen wijken, openen) . Taalgebruik in Lc : dianoignumi
/ dianoigô (doen wijken, openen) . Taalgebruik in Hnd : dianoignumi
/ dianoigô (doen wijken, openen) . Een vorm van διανοιγνυμι / διανοιγω = dianoignumi / dianoigô in de LXX (36) , in het NT (8) , in Lc (4) : (1) Lc
2,23 . (2) Lc
24,31 . (3) Lc
24,32 . (4) Lc
24,45 . In Lc : 3 vormen van dianoignumi / dianoigô (doen wijken,
openen) in 4 verzen in 2 hoofdstukken . In Hnd : 3 vormen van dianoignumi /
dianoigô (doen wijken, openen) in 3 verzen in 3 hoofdstukken .
- Hebr. pâthach (openen) .
Taalgebruik in Tenach : pâthach
(openen) . Lat. aperire . Fr. ouvrir . Ned. openen . D. offnen . E. to open
.
1. | 2. | |||
dianoignumi / dianoigô | Lc | Lc 2 | Lc 24 | |
1. | act. ind. imperf. aor. 3de pers. enk. diènoigen | 1 | (1) Lc 24,32 . | |
2. | act. ind. aor. 3de pers. enk. diènoixen | 1 | (1) Lc 24,45 . | |
3. | act. part. praes. nom. + acc. onz. enk. dianoigon | 1 | (1) Lc 2,23 . | |
4. | pass. ind. aor. 3de pers. mv. diènoichthèsan | 1 | (1) Lc 24,31 . | |
Totaal | 4 | 1 | 3 |
Een vorm van dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) in Lc in 4 verzen : (1) Lc 2,23 . (2) Lc 24,31 . (3) Lc 24,32 . (4) Lc 24,45 . In Lc : 3 vormen van dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) in 4 verzen in 2 hoofdstukken . In Hnd : 3 vormen van dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) in 3 verzen in 3 hoofdstukken .
- diermèneuô (uitleggen, vertalen) . diermèneuô (uitleggen, vertalen) . Taalgebruik in het N.T. : diermèneuô (uitleggen, vertalen) . Taalgebruik in Lc : diermèneuô (uitleggen, vertalen) . Taalgebruik in Hnd : diermèneuô (uitleggen, vertalen) . Lc (1) Lc 24,27 . Hapax in de ev. . Een vorm van diermèneuô (uitleggen, vertalen) in Hnd in 1 vers .
- diistèmi : uiteen plaatsen, afzonderlijk opstellen . diistèmi (uiteen plaatsen, afzonderlijk opstellen, afzonderen, scheiden, tussenin (dia) staan) . Taalgebruik in Lc : diistèmi : uiteen plaatsen, afzonderlijk opstellen . act. ind. aor. 3de pers. enk. diestè . Lc (1) Lc 24,51 .
- dikaiôma (rechtvaardige handeling, gebod) . dikaiôma (rechtvaardige handeling, gebod) . Taalgebruik in het N.T. : dikaiôma (rechtvaardige handeling, gebod) . Taalgebruik in het N.T. : dikaiôma (rechtvaardige handeling, gebod) . Lc (1) : Lc 1,6 . Dit is de enigste vorm in Lc .
- dikaios (rechtvaardig) . δικαιος = dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in het NT : dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in de Septuaginta : dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in Lc : dikaios (rechtvaardig) .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | |||
dikaios | Lc 1 | Lc 2 | Lc 5 | Lc 12 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 18 | Lc 20 | Lc 23 | ||
1. | nom. mann. enk. dikaios | 3 | (1) Lc 2,25 . | (2) Lc 23,47 . (3) Lc 23,50 . | |||||||
2. | acc. mann. enk. dikaion | 1 | (1) Lc 12,57 . | ||||||||
3. | nom. mann. mv. dikaioi | 2 | (1) Lc 1,6 . | (2) Lc 18,9 . | |||||||
4. | gen. mann. mv. dikaiôn | 2 | (1) Lc 1,17 . | (2) Lc 14,14 . | |||||||
5. | dat. mann. mv. dikaiois | 1 | (1) Lc 15,7 . | ||||||||
6. | acc. mann. mv. dikaious | 2 | (1) Lc 5,32 . | (2) Lc 20,20 . | |||||||
11 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 |
nom. mann. enk. dikaios (rechtvaardig) . Lc (3) : (1) Lc 2,25. (2) Lc 23,47 . (3) Lc 23,50 .
acc. mann. enk. dikaion . Lc (1) Lc 12,57 .
gen. mann. mv. dikaiôn . Lc (2) : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 14,14 .
dat. mann. mv. dikaiois . Lc (1) Lc 15,7 .
acc. mann. mv. δικαιους = dikaious van het bijvoegl. naamw. δικαιος = dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in het NT : dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in de Septuaginta : dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in Lc : dikaios (rechtvaardig) . Bijbel (12) : (1) Gn 18,26 . (2) Ex 18,21 . (3) Ps 34,16 . (4) Ps 37,17 . (5) Ps 146,8 . (6) Spr 13,21 . (7) Job 27,5 . (8) Mt 5,45 . (9) Mt 9,13 . (10) Mc 2,17 . (11) Lc 5,32 . (12) Lc 20,20 .
- dioti (omdat) . dioti (omdat) . Taalgebruik in het N.T. : dioti (omdat) . Taalgebruik in Lc : dioti (omdat) .
dioti | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
332 | 310 | 22 | 3 | 4 | 15 | 3 | 3 | 11 | 4 |
- doxa (heerlijkheid) . doxa (heerlijkheid) . Taalgebruik in het N.T. : doxa (heerlijkheid) . Taalgebruik in Mc : doxa (heerlijkheid) . Hebr. khabhôd (heerlijkheid) . In Hebreeuws betekent het zwaarte (b.v. van zijn mantel) . In het Grieks getransponeerd naar iets lichts , heerlijks : doxa . Lat. gloria . Fr. gloire . Ned. heerlijkheid .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | |||
doxa (enk.) | Lc | Lc 2 | Lc 4 | Lc 9 | Lc 12 | Lc 14 | Lc 17 | Lc 19 | Lc 21 | Lc 24 | |
1. | nom. vr. enk. doxa | 4 | Lc 2,9 . (2) Lc 2,14 . | (3) Lc 14,10 . | (4) Lc 19,38 . | ||||||
2. | gen. vr. enk. doxès | 1 | (1) Lc 21,27 . | ||||||||
3. | dat. vr. enk. doxè(i) | 3 | (1) Lc 9,26 . (2) Lc 9,31 . | (3) Lc 12,27 . | |||||||
4. | acc. vr. enk. doxan | 5 | (1) Lc 2,32 . | (2) Lc 4,6 . | (3) Lc 9,32 . | (4) Lc 17,18 . | (5) Lc 24,26 . | ||||
totaal | 13 | 3 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
Een vorm van doxa (heerlijkheid) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 2,9 . (2) Lc 2,14 . (3) Lc 2,32 . (4) Lc 4,6 . (5) Lc 9,26 . (6) Lc 9,31 . (7) Lc 9,32 . (8) Lc 12,27 . (9) Lc 14,10 . (10) Lc 17,18 . (11) Lc 19,38 . (12) Lc 21,27 . (13) Lc 24,26 . In Lc : 4 vormen in 9 hoofdstukken en in 13 verzen .
1. Lc (4) : (1) Lc
2,9 . (2) Lc
2,14 . (3) Lc
14,10 . (4) Lc
19,38 .
3. Lc (3) : (1) Lc
9,26 . (2) Lc
9,31 . (3) Lc
12,27 .
4. Lc (5) : (1) Lc
2,32 . (2) Lc
4,6 . (3) Lc
9,32 . (4) Lc
17,18 . (5) Lc
24,26 .
doxazô (verheerlijken) . δοξαζω = doxazô (verheerlijken, loven) . Taalgebruik in het NT : doxazô (verheerlijken) . Taalgebruik in de LXX : doxazô (verheerlijken) . Taalgebruik in Lc : doxazô (verheerlijken) .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | |||
doxazô | Lc 2 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 7 | Lc 13 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 23 | ||
1. | act. part. praes. nom. mann. enk. doxazôn | 3 | (1) Lc 5,25 . | (2) Lc 17,15 . | (3) Lc 18,43 . | |||||
2. | act. part. praes. nom. mann. mv. doxazontes | 1 | (1) Lc 2,20 . | |||||||
3. | act. ind. imperf. 3de pers. enk. edoxazen | 2 | (1) Lc 13,13 . | (2) Lc 23,47 . | ||||||
4. | act. ind. imperf. 3de pers. mv. edoxazon | 2 | (1) Lc 5,26 . | (2) Lc 7,16 . | ||||||
5. | pass. part. praes. nom. mann. enk. doxazomenos | 1 | (1) Lc 4,15 . | |||||||
9 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
- act. part. praes. nom. mann. enk. δοξαζων = doxazôn (verheerlijkend, lovend) van het werkw. δοξαζω = doxazô
(verheerlijken, loven) . Taalgebruik in het NT : doxazô
(verheerlijken) . Taalgebruik in de LXX : doxazô
(verheerlijken) . Taalgebruik in Lc : doxazô
(verheerlijken) . Bijbel (7) : (1) 1 Kr 19,3 . (2) Sir 3,4 . (3) Sir 3,6 . (4) Lc
5,25 . (5) Lc
17,15 . (6) Lc
18,43 . (7) Joh
8,54 . Een vorm van δοξαζω = doxazô in de LXX (143) , in het NT (61) , in Lc (zie hieronder) .
- act. part. praes. nom. mann. mv. δοξαζοντες = doxazontes (verheerlijkend) van het werkw. δοξαζω = doxazô
(verheerlijken, loven) . Taalgebruik in het NT : doxazô
(verheerlijken) . Taalgebruik in de LXX : doxazô
(verheerlijken) . Taalgebruik in Lc : doxazô
(verheerlijken) . Bijbel (5) : (1) Kl 1,8 . (2) Sir 43,28 . (3) Sir 43,30 . (4) Lc 2,20 . (5) 2
Kor 9,13 . .
edoxazen (hij verheerlijkte) . In twee verzen in de bijbel : (1) Lc
13,13 . (2) Lc
23,47 .
--- edoxazon (zij verheerlijkten) . In zes verzen in de bijbel , enkel in het
N.T. : (1) Lc
5,26 . (2) Lc
7,16 . (3) Hnd
4,21 . (4) Hnd
13,48 . (5) Hnd
21,20 . (6) Gal
1,24 . (1) Lc
5,25 . (2) Lc
5,26 . (3)
Lc 7,16
Lc 13,13
Lc 17,15
Lc 18,43 Lc
23,47
doxazô (verheerlijken) . Verwijzing
: doxazô
(verheerlijken) , zie Lc
5,26 ; doxa
(heerlijkheid) , zie Lc
2,9 .
--- doxazôn (verheerlijkend) . Tegenwoordig deelwoord nominatief mannelijk
enkelvoud . In zeven verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T. . In vier
verzen in het N.T. . : (1) Lc
5,25 . (2) Lc
17,15 . (3) Lc
18,43 . (4) Joh
--- doxazontes (verheerlijkend) . Tegenwoordig deelwoord nominatief mannelijk
en vrouwelijk meervoud .
--- doxason (verheerlijk) . Actief imperatief praesens tweede persoon enkelvoud
. In negen verzen in de bijbel . In zes verzen in het O.T. . In drie verzen
in het N.T. , nl. bij Johannes .
--- edoxazen (hij verheerlijkte) . In twee verzen in de bijbel : (1) Lc
13,13 . (2) Lc
23,47 .
--- edoxazon (zij verheerlijkten) . In zes verzen in de bijbel , enkel in het
N.T. : (1) Lc
5,26 . (2) Lc
7,16 . (3) Hnd
4,21 . (4) Hnd
13,48 . (5) Hnd
21,20 . (6) Gal
1,24 .
Een vorm van δοξαζω = doxazô (verheerlijken, loven) + τον θεον = ton theon (God) : God verheerlijken . Lc (7) . In zes van de zeven gevallen verheerlijkt een genezene of zijn omstaanders God : (1) Lc 5,25 . (2) Lc 5,26 . (3) Lc 7,16 . (4) Lc 13,13 . (5) Lc 17,15 . (6) Lc 18,43 .In het zevende geval verheerlijkt de honderdman God bij het zien van de wijze waarop Jezus is gestorven (Lc 23,47) . Hnd (3) : (1) Hnd 4,21 . (2) Hnd 11,18 . (3) Hnd 21,20 . In Lc 2,20 verheerlijken en prijzen de engelen God . God staat bij prijzen alhoewel het bij beide werkwoorden bedoeld is . In Lc 4,15 staat een passiefvorm : 'hij wordt geprezen' door allen . Slechts in één tekst in Lucas is God niet het voorwerp van verheerlijking .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. |
Lc 5,25 | Lc 5,26 | Lc 7,16 | Lc 13,13 | Lc 17,15 | Lc 18,43 | Lc 23,47 |
kai ekstasis elaben hapantes (en ontzetting benam allen) | elaben de fobos pantas (vrees echter benam allen) | |||||
doxazôn ton theon (God verheerlijkend) | kai edoxazon ton theon (en zij verheerlijkten God) | kai edoxazon ton theon (en zij verheerlijkten God) | kai edoxazon ton theon (en zij verheerlijkten God) | doxazôn ton theon (God verheerlijkend) | doxazôn ton theon (God verheerlijkend) | edoxazen ton theon (hij verheerlijkte God) |
67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 - | 67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 - | 110. De zoon van de weduwe van Naïn : Lc 7,11-17 - | 223. Genezing van een kromgebogen vrouw op sabbat : Lc 13,10-17 - | 253. Genezing van de tien melaatsen : Lc 17,11-19 - | 276. Genezing van de blinde Bartimeüs : Mc 10,46-52 - Lc 18,35-43 - | 347. Kruisdood van Jezus : Mc 15,33-39 - Mt 27,45-54 - Lc 23,44-48 |
God wordt verheerlijkt bij het begin van het leven van Jezus (Lc 2,20) en op het einde ervan (Lc 23,47) . Bij het begin van zijn openbaar leven wordt Jezus door allen verheerlijkt (Lc 4,15) . Na de genezing van een zieke of de opwekking van een dode wordt God verheerlijkt : bij de genezing van een lamme (Lc 5,17-26) , een kromgebogen vrouw ( Lc 13,10-17) , de tien melaatsen ( Lc 17,11-19) de blinde Bartimeüs (Lc 18,35-43) en bij de opwekking van een dode (Lc 7,11-17) .
- dunamis (kracht, macht) . dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in het N.T. : dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in Lc : dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in Hnd : dunamis (macht, kracht) . Hebr. chaîl (kracht, sterkte) . Taalgebruik in Tenach : chaîl (kracht, sterkte) .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | |||
dunamis | Lc 1 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 19 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 24 | ||
1. | nom. mann. enk. dunamis | 3 | (1) Lc 1,35 . | (2) Lc 5,17 . | (3) Lc 6,19 . | ||||||||
2. | gen. mann. enk. dunameôs | 2 | (1) Lc 21,27 . | (2) Lc 22,69 . | |||||||||
3. | dat. mann. enk. dunamei | 3 | (1) Lc 1,17 . | (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,36 . | |||||||||
4. | acc. mann. enk. dunamin | 4 | (1) Lc 8,46 . | (2) Lc 9,1 . | (3) Lc 10,19 . | (4) Lc 24,49 . | |||||||
5. | nom. mann. mv. dunameis | 2 | (1) Lc 10,13 . | (2) Lc 21,26 . | |||||||||
6. | gen. mann. mv. dunameôn | 1 | (1) Lc 19,37 . | ||||||||||
Totaal | 15 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 |
nom. vr. enk. dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in het N.T. : dunamis
(macht, kracht) . Taalgebruik in Lc : dunamis
(macht, kracht) . Taalgebruik in Hnd : dunamis
(macht, kracht) . Hebr. chaîl (kracht, sterkte) . Taalgebruik in Tenach
: chaîl
(kracht, sterkte) . Lat. vir-tus . Fr. puissance + E. power < Lat. potentia
(mogelijkheid) zie Lat. posse (kunnen) . Ned. kracht . D. Kraft . Lc (3) : (1)
Lc 1,35
. (2) Lc
5,17 . (3) Lc
6,19 . Hnd (1) . Een vorm van dunamis (macht, kracht) in Lc in 12 verzen
: (1) Lc
1,17 . (2) Lc
1,35 . (3) Lc
4,14 . (4) Lc
4,36 . (5) Lc
5,17 . (6) Lc
6,19 . (7) Lc
8,46 . (8) Lc
9,1 . (9) Lc
10,19 . (10) Lc
21,27 . (11) Lc
22,69 . (12) Lc
24,49 . In Lc : 6 vormen van dunamis (macht, kracht) in 15 verzen in 11
hoofdstukken . In Hnd : 6 vormen van dunamis (macht, kracht) in 10 verzen in
7 hoofdstukken .
4. Lc (4) : (1) Lc
8,46 . (2) Lc
9,1 . (3) Lc
10,19 . (4) Lc
24,49 .
Vaak komen pneuma (geest) en dunamis (kracht, macht) samen voor : Lc
1,17 . Lc
1,35 . Lc
4,14 .
- dunatos . In tweeënvijftig verzen in de bijbel . In 29 verzen in het
O.T. . In dertien verzen in het N.T. In die verzen bij Lucas : (3) Lc
24,19 .