LUCASEVANGELIE : TAALGEBRUIK E - Lc -
- bijbeloverzicht -- taalgebruik - Lc (Lucas) -

- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van Tenach : Tenach : overzicht , Tenach : taalgebruik - Tenach A - Tenach B - Tenach C - Tenach D - Tenach E - Tenach F - Tenach G - Tenach H - Tenach I - Tenach J - Tenach K - Tenach L - Tenach M - Tenach N - Tenach O - Tenach P - Tenach Q - Tenach R - Tenach S - Tenach T - Tenach U - Tenach V - Tenach W - Tenach X -Tenach Y - Tenach Z - Tenach : commentaar ,
Overzicht van Septuaginta
: Septuaginta : overzicht , Septuaginta : taalgebruik - Septuaginta A - Septuaginta B - Septuaginta C - Septuaginta D - Septuaginta E - Septuaginta F - Septuaginta G - Septuaginta H - Septuaginta I - Septuaginta J - Septuaginta K - Septuaginta L - Septuaginta M - Septuaginta N - Septuaginta O - Septuaginta P - Septuaginta Q - Septuaginta R - Septuaginta S - Septuaginta T - Septuaginta U - Septuaginta V - Septuaginta W - Septuaginta X -Septuaginta Y - Septuaginta Z - Septuaginta : commentaar ,

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

Overzicht van het Lucasevangelie : - Lucas : overzicht .
- Lucas taalgebruik - Lucas taalgebruik A - Lucas taalgebruik B - Lucas taalgebruik C - Lucas taalgebruik D - Lucas taalgebruik E - Lucas taalgebruik F - Lucas taalgebruik G - Lucas taalgebruik H - Lucas taalgebruik I - Lucas taalgebruik J - Lucas taalgebruik K - Lucas taalgebruik L - Lucas taalgebruik M - Lucas taalgebruik N - Lucas taalgebruik O - Lucas taalgebruik P - Lucas taalgebruik Q - Lucas taalgebruik R - Lucas taalgebruik S - Lucas taalgebruik T - Lucas taalgebruik U - Lucas taalgebruik V - Lucas taalgebruik Z -
- Lc : commentaar

Overzicht van het Lucasevangelie : Lc 1 , Lc 2 , Lc 3 , Lc 4 , Lc 5 , Lc 6 , Lc 7 , Lc 8 , Lc 9 , Lc 10 , Lc 11 , Lc 12 , Lc 13 , Lc 14 , Lc 15 , Lc 16 , Lc 17 , Lc 18 , Lc 19 , Lc 20 , Lc 21 , Lc 22 , Lc 23 , Lc 24 , bibliografie Lucasevangelie .

  1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24.
  Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
                                                 

Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
             
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm . WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , mystiek , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken -
-
bijbeloverzicht , taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven

-
OT : Gn (Genesis ) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


                                                     
      Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
                                                     
                                                     
                                                   
                                                   
                                                   
                                                   
                                                   
                                                     
                                                     
                                                     

 

E

- ean (indien) . ean (indien) . Taalgebruik in het N.T. : ean (indien) . Taalgebruik in Lc : ean (indien) .
Lc (25) : (1) Lc 4,6 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 6,33 . (5) Lc 6,34 . (6) Lc 9,24 . (7) Lc 9,48 . (8) Lc 10,6 . (9) Lc 10,22 . (10) Lc 12,38 . (11) Lc 12,45 . (12) Lc 14,34 . (13) Lc 15,8 . (14) Lc 16,30 . (15) Lc 16,31 . (16) Lc 17,3 . (17) Lc 17,4 . (18) Lc 17,33 . (19) Lc 19,31 . (20) Lc 19,40 . (21) Lc 20,5 . (22) Lc 20,6 . (23) Lc 20,28 . (24) Lc 22,67 . (25) Lc 22,68 .

- echô (hebben, bezitten) . Taalgebruik : echô (hebben, bezitten) in het N.T. . Taalgebruik : echô (hebben, bezitten) in Lc . Lat. habere . Ned. hebben . Fr. avoir .

echô (hebben, bezitten)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. ind. pr. 3de pers. enk echei   136  44  92  11  10  12  18  18  33  51     
act.  part. pr. nom. mann. enk. echôn 114  32  82  10  12  18  32  25  30  15 
act. ind.imperf. 3de pers. enk. eichen   46  23  23  4  : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 15,11,. (3) Lc 16,1 . (4) Lc 21,4 . 14  16   
ind. imperf. 3de pers. mv. eichon  32  13  19  10 
                             
totaal                            

- Actief indic. imperf. 3de pers. enk. eichen (hij had, hij bezat) . Lc (4) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 15,11 . (3) Lc 16,1 . (4) Lc 21,4 .
(1) Lc 13,6 : sukèn eichen tis = iemand heeft een vijgeboom .
(2) Lc 15,11 : anthrôpos tis eichen duo huious = een bepaalde vader had twee zonen .
(3) Lc 16,1 : anthrôpos tis èn plousios hos eichen oikonomon = een bepaald mens was rijk die een econoom had .
(4) Lc 21,4 : hon eichen = wat zij bezat (de arme weduwe) .
- Actief participium praesens nominatief mannelijk enkelvoud .

- efèmeria (beurt volgens de dagrooster) . efèmeria (beurt volgens de dagrooster) . Taalgebruik in het N.T. : efèmeria (beurt volgens de dagrooster) . Taalgebruik in Mc : efèmeria (beurt volgens de dagrooster) .

  efèmeria  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
gen. vr. enk. efèmerias   10      2 : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,8 .            

- efistèmi (staan bij) . εφιστημι = efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in het NT : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in de LXX : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in Lc : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in Hnd : efistèmi (staan bij) .

      1. 2. 3. 4. 5. 6.
  efistèmi (staan bij)  Lc Lc 2 Lc 4 Lc 10 Lc 20 Lc 21 Lc 24
1

act. ind. aor. 3de p. enk. epestè 

(1) Lc 2,9 .            
2 act. ind. aor. 3de p. mv. epestèsan         (1) Lc 20,1 .   (2) Lc 24,4 .  
3 act. part. aor. nom. mann. enk. epistas    (1) Lc 4,39 .          
4 act. part. aor. nom. vr. enk. epistasa  (1) Lc 2,38 .     (2) Lc 10,40 .        
5 act. conj. aor. 3de pers. enk. epistè(i)           (1) Lc 21,34 .    
  totaal

Een vorm van efistèmi (staan bij) in Lc in 7 verzen : (1) Lc 2,9 . (2) Lc 2,38 . (3) Lc 4,39 . (4) Lc 10,40 . (5) Lc 20,1 . (6) Lc 21,34 .  (7) Lc 24,4 . In Lc : 5 vormen in 6 hoofdstukken en in 7 verzen .


- egeirô (wekken) . egeirô (opwekken) . Taalgebruik in het N.T. : egeirô (wekken) . Taalgebruik in Mc : egeirô (wekken) . Wellicht wekken uit de slaap , op-wekken . Ned. wekken vlg. Lat. vegere : flink , levendig zijn , opgewekt zijn . . Lat. resurgere . Surgere ( surrexi , surrectum ) = oprijzen , opstaan , rechtop staan . sur < super = op , boven + regere ( rexi , rectum ) : richten (rechtop) , leiden , sturen . -> op-richten = rechtop staan -> resurgere = opnieuw op-richten , terug rechtop staan . Ned. rekken ( Lat. reg- ) , uitstrekken . Rectus = recht . Fr. résurrection .
Fr. ressusciter cfr. Lat. suscitare . super : op , boven + citare (citus : vlug , snel) : in beweging brengen . Aldus : terug in beweging brengen , heropleven .
Fr. réveiller : wekken , ont-waken < re + vigilare (vig- wak- , wek-) waken .

      1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12. 
  egeirô    Lc 1 Lc 3 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 11 Lc 13 Lc 20 Lc 21 Lc 24
1.  act. ind imperf. 3de p. enk. ègeiren   (1) Lc 1,69 .                        
2.  act. imperat..praes. 2de pers. enk. egeire       (1) Lc 5,23 . (2) Lc 5,24 .   (3) Lc 6,8 .     (4) Lc 8,54 .              
3.  act. conj. aor. 3de pers. enk. egethè(i)                  (1) Lc 13,25 .        
4.  act. inf. aor. egeirai     (1) Lc 3,8 .                      
5.  pass. ind. praes. 3de pers. mv. egeirontai           (1) Lc 7,22 .           (2) Lc 20,37 .      
6.  pass. fut. 3de pers. enk. egerthèsetai                  (1) Lc 11,31 .       (2) Lc 21,10 .    
7.  pass. ind. aor. 3de pers. enk. ègerthè          (1) Lc 7,16 .     (2) Lc 9,7 .           (3) Lc 24,6 . (4) Lc 24,34 .  
8.  pass. imperat. aor. 2de pers. enk. egerthèti           (1) Lc 7,14 .                
9.  pass. inf. aor. egerthènai               (1) Lc 9,22 .            
10.  pass. part. aor. nom. mann. + vr. enk. egertheis                (1) Lc 11,8 .          
    18  1 1

Een vorm van egeirô (opwekken) in Lc in 18 verzen : (1) Lc 1,69 . (2) Lc 3,8 . (3) Lc 5,23 . (4) Lc 5,24 . (5) Lc 6,8 . (6) Lc 7,14 . (7) Lc 7,16 . (8) Lc 7,22 . (9) Lc 8,54 . (10) Lc 9,7 . (11) Lc 9,22 . (12) Lc 11,8 . (13) Lc 11,31 . (14) Lc 13,25 . (15) Lc 20,37 . (16) Lc 21,10 . (17) Lc 24,6 . (18) Lc 24,34 . In Lc : 10 vormen in 12 / 24 hoofdstukken en in 18 verzen . In Hnd : 3 vormen van egeirô (opwekken) in 8 / 28 hoofdstukken en in 12 verzen .

- eiden (hij zag) . ειδεν = eiden (hij zag) . Taalgebruik in het NT : eiden (hij zag) . Taalgebruik in de LXX : eiden (hij zag) . Taalgebruik in Mc. : eiden (hij zag) . Taalgebruik in Lc. : eiden (hij zag) . L. videre . Fr. voir .

    Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
                                                   
ind. aor. 3de pers. enk. eiden                                                   
part. aor. nom. mann. enk. idôn   20 (1) Lc 1,12 .       (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,20 .   (5) Lc 7,13 . (6) Lc 7,39 . (7) Lc 8,28 .   (8) Lc 10,31 . (9) Lc 10,32 . (10) Lc 10,33 . (11) Lc 11,38 .        (12) Lc 13,12 .       (13) Lc 17,14 . (14) Lc 17,15 .    (15) Lc 18,24 . (16) Lc 18,43 . (17) Lc 19,41 .     (18) Lc 22,58 . (19) Lc 23,8 . (20) Lc 23,47 .      
act. ind. aor. nom. mann. mv. idontes 9   (1) Lc 2,17 . (2) Lc 2,48 .           (3) Lc 8,34 . (4) Lc 8,36 . (5) Lc 9,54 .                 (6) Lc 18,15 . (7) Lc 19,7 . (8) Lc 20,14 .   (9) Lc 22,49 .    
                                                 
                                                 
                                             

Een vorm van het werkw. eiden (hij zag) in Lc in 64 verzen , in Lc 1 slechts in Lc 1,12 . in Lc 23 in 2 verzen : (1) Lc 23,8 . (2) Lc 23,47 .

- act. part. aor. nom. mann. enk. ιδων = idôn (gezien) van het werkw. ειδεν = eiden (hij zag) . Taalgebruik in het NT : eiden (hij zag) . Taalgebruik in de LXX : eiden (hij zag) . Taalgebruik in Lc. : eiden (hij zag) . Lc (20) : (1) Lc 1,12 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 7,13 . (6) Lc 7,39 . (7) Lc 8,28 . (8) Lc 10,31 . (9) Lc 10,32 . (10) Lc 10,33 . (11) Lc 11,38 . (12) Lc 13,12 . (13) Lc 17,14 . (14) Lc 17,15 . (15) Lc 18,24 . (16) Lc 18,43 . (17) Lc 19,41 . (18) Lc 22,58 . (19) Lc 23,8 . (20) Lc 23,47 . ειδον / ειδεν = eidon / eiden in het NT (336) , in Lc in 64 verzen .


- eimi (zijn) . eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Taalgebruik in Hnd : eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Taalgebruik in Tenach : hâjâh (zijn) . Lat. esse . D. sein . Fr. être . Ned. zijn . E. to be .

  eimi (zijn) Lc Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24 Lc
  act. ind. praes. 3de pers. enk. estin  96  3 1 0 2 4 12 6 5 7 3 6 8 3 4 1 2 2 4 2 6 2 6 3 (3) : (1) Lc 24,6 . (2) Lc 24,21 . (3) Lc 24,29 .   96 
  act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn   79  (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,10 . (3) Lc 1,21 . (4) Lc 1,22 . (5) Lc 1,66 . (6) Lc 1,80 .   (1) Lc 2,7 . (2) Lc 2,25 . (3) Lc 2,26 . (4) Lc 2,33 . (5) Lc 2,36 . (6) Lc 2,40 . (7) Lc 2,51 .                                               79 
  act. ind. fut. 3de pers. enk. estai  39                                                   
  act. ind. fut. 3de pers. mv. esontai                       (1) Lc 11,19 .   (2) Lc 12,52 .   (3) Lc 13,30 .       (4) Lc 17,34 . (5) Lc 17,35 .          (6) Lc 21,11 . (7) Lc 21,25        
                                                       
  act. ind. imperf. 3de pers. mv. èsan   22  (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 2,8 .   (4) Lc 4,20 . (5) Lc 4,25 . (6) Lc 4,27 . (7) Lc 5,10 . (8) Lc 5,17 . (9) Lc 5,29 .   (10) Lc 7,41 . (11) Lc 8,2 . (12) Lc 8,40 . (13) Lc 9,14 . (14) Lc 9,30 . (15) Lc 9,32 .         (16) Lc 14,1 .          (17) Lc 15,1 .           (18) Lc 20,29 .     (19) Lc 23,55 . (20) Lc 24,10 . (21) Lc 24,13 . (22) Lc 24,53 .     22 
  totaal                                                    

Een vorm van eimi (zijn) in

act. ind. praes. 3de pers. enk. estin van het werkw. eimi (zijn) . Lc (96) . Lc 1 (3) : (1) Lc 1,36 . (2) Lc 1,61 . (3) Lc 1,63 . Lc 22 (6) : (1) Lc 22,11 . (2) Lc 22,19 . (3) Lc 22,38 . (4) Lc 22,53 . (5) Lc 22,59 . (6) Lc 22,64 .

- act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) . (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,10 . (3) Lc 1,21 . (4) Lc 1,22 . (5) Lc 1,66 . (6) Lc 1,80 . (1) Lc 2,7 . (2) Lc 2,25 . (3) Lc 2,26 . (4) Lc 2,33 . (5) Lc 2,36 . (6) Lc 2,40 . (7) Lc 2,51 . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) . (13) . (14) . (15) . (16) . (17) . (18) . (19) . (20) . (21) . (22) . (23) . (24) . (25) . (26) . (27) . (28) . (29) . (30) . (31) . (32) . (33) . (34) . (35) . (36) .

- act. ind. imperf. 3de pers. mv. èsan  (zij waren) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (22) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 2,8 . (4) Lc 4,20 . (5) Lc 4,25 . (6) Lc 4,27 . (7) Lc 5,10 . (8) Lc 5,17 . (9) Lc 5,29 . (10) Lc 7,41 . (11) Lc 8,2 . (12) Lc 8,40 . (13) Lc 9,14 . (14) Lc 9,30 . (15) Lc 9,32 . (16) Lc 14,1 . (17) Lc 15,1 . (18) Lc 20,29 . (19) Lc 23,55 . (20) Lc 24,10 . (21) Lc 24,13 . (22) Lc 24,53 .

- act. ind. fut. 3de pers. enk. estai (hij zal zijn) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be .
Lc (39) . Lc 1 (7) : (1) Lc 1,14 . (2) Lc 1,15 . (3) Lc 1,32 . (4) Lc 1,33 . (5) Lc 1,34 . (6) Lc 1,45 . (7) Lc 1,66 .

- act. ind. fut. 3de pers. mv. esontai (zij zullen zijn) . Lc (7) : (1) Lc 11,19 . (2) Lc 12,52 . (3) Lc 13,30 . (4) Lc 17,34 . (5) Lc 17,35 . (6) Lc 21,11 . (7) Lc 21,25


- eiôthos (gewoonte) . eiôthos (gewoonte) . Taalgebruik in het N.T. : eiôthos (gewoonte) . Taalgebruik in Lc : eiôthos (gewoonte) .

  eiôthos  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  acc. onz. enk. eiôthos             2    
                               
                               

- eirènè (vrede) . eirènè (vrede) . Taalgebruik in het N.T. : eirènè (vrede) . Taalgebruik in Lc : eirènè (vrede) .

      1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  
  eirènè  Lc Lc 1 Lc 2 Lc 7 Lc 8 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 14 Lc 19 Lc 24
1.  nom. + dat.vr. enk. erirènè(i)   (1) Lc 2,14 . (2) Lc 2,29 .     (3) Lc 10,5 . (4) Lc 10,6 . (5) Lc 11,21 .     (6) Lc 19,38 .   (7) Lc 24,36 .     
2.  gen. vr. enk. eirènès  (1) Lc 1,79 .       (2) Lc 10,6 .            
3.  acc. vr. enk. eirènèn       (1) Lc 7,50 . (2) Lc 8,48 .     (3) Lc 12,51 . (4) Lc 14,32 . (5) Lc 19,42 .        
  Totaal  '13'  '2' 

Een vorm van eirènè (vrede) in Lc in 14 verzen : (1) Lc 1,79 . (2) Lc 2,14 . (3) Lc 2,29 . (4) Lc 7,50 . (5) Lc 8,48 . (6) Lc 10,5 . (7) Lc 10,6 . (8) Lc 11,21 . (9) Lc 12,51 . (10) Lc 14,32 . (11) Lc 19,38 . (12) Lc 19,42 . (13) Lc 24,36 . In Lc : 3 vormen in 10 hoofdstukken en 13 verzen .

1. Lc (7) : (1) Lc 2,14 . (2) Lc 2,29 . (3) Lc 10,5 . (4) Lc 10,6 . (5) Lc 11,21 . (6) Lc 19,38 . (7) Lc 24,36 .
2. gen. vr. enk. Lc (2) : (1) Lc 1,79 . (2) Lc 10,6 .
2. Lc (5) : (1) Lc 7,50 . (2) Lc 8,48 . (3) Lc 12,51 . (4) Lc 14,32 . (5) Lc 19,42 .


- eis (naar) . eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis (naar) . Taalgebruik in Lc : eis (naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid , gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .

eis (naar)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  6930  5336  1594  215  151  210  181  260  504  73  576  757  427  77 

eis  Lc Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
  210  12  12  4 11  10  7 9 17 16  11 6 6 5 9 7 7 9 10 1 7 13 4 11

- Lc 1 (12) : (1) Lc 1,9 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,23 . (4) Lc 1,26 . (5) Lc 1,33 . (6) Lc 1,39 . (7) Lc 1,40 . (8) Lc 1,44 . (9) Lc 1,50 . (10) Lc 1,55 . (11) Lc 1,56 . (12) Lc 1,79 .
- Lc 2 (12) : (1) Lc 2,3 . (2) Lc 2,4 . (3) Lc 2,15 . (4) Lc 2,22 . (5) Lc 2,27 . (6) Lc 2,28 . (7) Lc 2,32 . (8) Lc 2,34 . (9) Lc 2,39 . (10) Lc 2,41 . (11) Lc 2,45 . (12) Lc 2,51 .
- Lc 3 () :
- Lc 4 (11) : (1) Lc 4,9 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,16 . (4) Lc 4,23 . (5) Lc 4,26 . (6) Lc 4,31 . (7) Lc 4,35 . (8) Lc 4,37 . (9) Lc 4,38 . (10) Lc 4,42 . (11) Lc 4,44 .
- Lc 5 (10) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,4 . (3) Lc 5,14 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,19 . (6) Lc 5,24 . (7) Lc 5,25 . (8) Lc 5,32 . (9) Lc 5,37 . (10) Lc 5,38 .
- Lc 6 () :
- Lc 7 () :
- Lc 8 () :
- Lc 9 (16) : (1) Lc 9,3 . (2) Lc 9,4 . (3) Lc 9,5 . (4) Lc 9,10 . (5) Lc 9,12 . (6) Lc 9,13 . (7) Lc 9,16 . (8) Lc 9,28 . (9) Lc 9,34 . (10) Lc 9,44 . (11) Lc 9,51 . (12) Lc 9,52 . (13) Lc 9,53 . (14) Lc 9,56 . (15) Lc 9,61 . (16) Lc 9,62 .
- Lc 10 () :
- Lc 11 () :
- Lc 12 () :
- Lc 13 () :
- Lc 14 () :
- Lc 15 () :
- Lc 16 () :
- Lc 17 () :
- Lc 18 () :
- Lc 19 (6) : (1) Lc 19,4 . (2) Lc 19,12 . (3) Lc 19,28 . (4) Lc 19,29 . (5) Lc 19,30 . (6) Lc 19,45 .
- Lc 20 () :
- Lc 21 ()
- Lc 22 () :
- Lc 23 () :
- Lc 24 (11) : (1) Lc 24,5 . (2) Lc 24,7 . (3) Lc 24,13 . (4) Lc 24,18 . (5) Lc 24,20 . (6) Lc 24,26 . (7) Lc 24,28 . (8) Lc 24,33 . (9) Lc 24,47 . (10) Lc 24,51 . (11) Lc 24,52 .

eis hierosoluma (naar Jeruzalem) . Lc (3 / 4) : (1) Lc 2,22 . (2) Lc 13,22 . (3) Lc 19,28 . Lc (9 / 26 ) : (1) Lc 2,41 . (2) Lc 2,45 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 9,51 . (5) Lc 9,53 . (6) Lc 17,11 . (7) Lc 18,31 . (8) Lc 24,33 . (9) Lc 24,52 . Samen (3 + 9 = 12) .
Een vorm van anabainô (naar boven klimmen, naar boven banen) + eis (naar) in Lc in 5 / 9 verzen : (1) Lc 2,4 . (2) Lc 9,28 . (3) Lc 18,10 . (4) Lc 18,31 . (5) Lc 19,28 . Een vorm van anabainô (naar boven klimmen, naar boven banen) + eis hierosoluma (naar Jeruzalem) : Lc 19,28 . + eis hierousalèm (naar Jeruzalem) : Lc 18,31 .
eis to oros (naar de berg) . Lc (4) : (1) Lc 6,12 . (2) Lc 9,28 . (3) Lc 21,37 . (4) Lc 22,39 .


- εισερχομαι = eiserchomai (binnengaan)

- eiserchomai (binnengaan) . εισερχομαι = eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in het NT : eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in de LXX : eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in Mc : eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in Lc : eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in Hnd : eiserchomai (binnengaan) . Hebr. bâw´ (gaan, komen) OF hâlakh (gaan) . Taalgebruik in Tenach : hâlakh (gaan) . . Taalgebruik in Tenach : bâw´ (gaan, komen) . Lat. intro-ire (binnengaan) . F. entrer . E. to enter . Ned. binnengaan . D. eingehen .

      1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17.
      Lc 1 Lc 4 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 21 Lc 22 Lc 24
1. eiserchesthôsan                               (1) Lc 21,21 .      
2. conj. praes. 2de pers. mv. eiserchèsthe             (1) Lc 10,8 .                      
3. part. praes. gen. mann. + onz. enk.  eiserchomenou                       (1) Lc 17,12 .            
4. part. praes. acc. mann. mv. eiserchomenous                (1) Lc 11,52 .                    
5. ind. aor. 3de pers. enk. eisèlthen  12 (1) Lc 1,40 .   (2) Lc 4,16 . (3) Lc 4,38 .   (4) Lc 6,4 .   (5) Lc 7,1 .   (6) Lc 8,30 .   (7) Lc 9,46 (8) Lc 10,38 .           (9) Lc 17,27 .     (10) Lc 19,7 .     (11) Lc 22,3 .   (12) Lc 24,29 .  
6. ind. aor. 2de pers. mv. eisèlthate                 (1) Lc 11,52 .                    
7. ind. aor. 3de pers. mv. eisèlthon        (1) Lc 7,44 . (2) Lc 7,45 .   (3) Lc 8,33 .   (4) Lc 9,52 .                        
8. inf. aor. eiselthein  11      (1) Lc 6,6   (2) Lc 8,32 . (3) Lc 8,41 . (4) Lc 8,51 .   (5) Lc 9,34 .       (6) Lc 13,24 .   (7) Lc 14,23 .   (8) Lc 15,28 .     (9) Lc 18,25 .       (10) Lc 22,40 .   (11) Lc 24,26 .  
9. conj. aor. 3de pers. enk. eiselthè(i)                         (1) Lc 18,17 .          
10. conj. aor. 2de pers. enk. eiselthè(i)s         (1) Lc 7,6 .                            
11. conj. aor. 2de pers. mv. eiselthète             (1) Lc 9,4 .   (2) Lc 10,5 . (3) Lc 10,10 .                   (4) Lc 22,46 .    
12. part. aor. nom. mann. enk. eiselthôn  6 (1) Lc 1,9 . (2) Lc 1,28 .       (3) Lc 7,36 .         (4) Lc 11,37 .             (5) Lc 19,1 . (6) Lc 19,45      
13. part. aor. dat. mann. enk. eiselthonti                         (1) Lc 17,7 .            
14. part. aor. acc. mann. enk. eiselthonta                (1) Lc 11,26 .                    
15. part. aor. nom. vr. mv. eiselthousai                                  (1) Lc 24,3 .
16. part. aor.  gen. mann. mv. eiselthontôn                               (1) Lc 22,10 .    
    47

Een vorm van εισερχομαι = eiserchomai (binnengaan) in Lc in 47 verzen , in Lc 1 in 3 verzen : (1) Lc 1,9 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 1,40 . in Lc 4 in 2 verzen : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,38 . in Lc 9 in 4 verzen : (1) Lc 9,4 . (2) Lc 9,34 . (3) Lc 9,46 . (4) Lc 9,52 , in Lc 24 in 3 verzen : (1) Lc 24,3 . (2) Lc 24,26 . (3) Lc 24,29 . In Lc : 16 vormen in 17 hoofdstukken en in 47 verzen .

- Lc (6) : (1) Lc 1,9 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 7,36 . (4) Lc 11,37 . (5) Lc 19,1 . (6) Lc 19,45 .

- part. aor. nom. vr. mv. εισελθουσαι = eiselthousai (binnengegaan) van het werkw. εισερχομαι = eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in het NT : eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in de LXX : eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in Mc : eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in Lc : eiserchomai (binnengaan) . Bijbel (4) : (1) Gn 46,26 . (2) Gn 46,27 . (3) Mc 16,5 . (4) Lc 24,3 . Een vorm van εισερχομαι = eiserchomai in de LXX (700) , in het NT (192) , in Mc (30) , in Lc (50) .

- inf. aor. eiselthein van het werkw. eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in het N.T. : eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in Lc : eiserchomai (binnengaan) . Lat. intro-ire (binnengaan) . F. entrer . E. to enter . Ned. binnengaan . D. eingehen . Lc (11) : (1) Lc 6,6 . (2) Lc 8,32 . (3) Lc 8,41 . (4) Lc 8,51 . (5) Lc 9,34 . (6) Lc 13,24 . (7) Lc 14,23 . (8) Lc 15,28 . (9) Lc 18,25 . (10) Lc 22,40 . (11) Lc 24,26 .

- ind. aor. 3de pers. enk. εισηλθεν = eisèlthen (hij ging binnen) van het werkw. eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in het N.T. : eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in Lc : eiserchomai (binnengaan) . Lc (12) : In twaalf verzen bij Lc : (1) Lc 1,40 . (2) Lc 4,16 . (3) Lc 4,38 . (4) Lc 6,4 . (5) Lc 7,1 . (6) Lc 8,30 . (7) Lc 9,46 . (8) Lc 10,38 . (9) Lc 17,27 . (10) Lc 19,7 . (11) Lc 22,3 . (12) Lc 24,29 .



- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -



- ek (uit) . ek of ex (uit) . Taalgebruik in het N.T. : ek (uit) . Taalgebruik in Lc : ek (uit) . Taalgebruik in Hnd : ek (uit) . min (uit) . Taalgebruik in Tenach : min (uit) .

                                                     
  ek    Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
  ek    6 1 3 0 2 2 3 3 0 0 1 3 2 1 1 2 2 2 3
  ex    1 0 1 0 0 0 2 7 2 1 2 1 0 2 0 0 3 1 3 2
  Totaal    10  2 2 0 0 2 2 4 10 5 1 2 2 3 4 1 1 5 3 5 5

Lc (46 + 37 = 83) . Lc 1 (6 + 4 = 10) . ek (6) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,11 . (3) Lc 1,15 . (4) Lc 1,61 . (5) Lc 1,71 . (6) . ex (4) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,27 . (3) Lc 1,71 . (4) Lc 1,78 . Lc 2 (3 + 1 = 4) . ek (3) : (1) Lc 2,4 . (2) Lc 2,35 . (3) Lc 2,36 . ex (1) Lc 2,4 . Lc 4 (1 + 1 = 2) . ek : Lc 4,22 . ex : Lc 4,25 . Lc 5 (2) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,17 . Lc 9 (2) . ek (2) : (1) Lc 9,7 . (2) Lc 9,35 . Lc 24 (1 + 3 = 4) . ek . Lc 24 (1) Lc 24,46 . ex . Lc 24 (3) : (1) Lc 24,13 . (2) Lc 24,22 . (3) Lc 24,49 .


- ekpeirazô (beproeven, uitproberen) . ekpeirazô (beproeven, uitproberen) . Taalgebruik in het N.T. : ekpeirazô (beproeven, uitproberen) . Taalgebruik in Lc : ekpeirazô (beproeven, uitproberen) . act. ind. fut. 2de pers. enk. ekpeiraseis van het werkw. ekpeirazô (beproeven, uitproberen) . Taalgebruik in het N.T. : ekpeirazô (beproeven, uitproberen) . Taalgebruik in Lc : ekpeirazô (beproeven, uitproberen) . Lc (1) Lc 4,12 . Een vorm van ekpeirazô (beproeven, uitproberen) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 4,12 . (2) Lc 10,25 .


- ekplèssomai (buiten zichzelf raken van angst , verbazing , vreugde , bewondering) . ekplèssomai (buiten zichzelf raken van angst , verbazing , vreugde , bewondering) . Overlopen van . Taalgebruik in het N.T. : ekplèssomai (buiten zichzelf raken, ontzet zijn) . Taalgebruik in Lc : ekplèssomai (buiten zichzelf raken, ontzet zijn) .

  ekplèssomai (buiten zichzelf raken, ontzet zijn)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
pass. imperf. 3de pers. mv. exeplèssonto     2 : (1) Lc 4,32 . (2) Lc 9,43 .            
pass. aor. 3de pers. mv. exeplagèsan         1 : Lc 2,48 .            
                             

- ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in het N;T. : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in Mc : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . + por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen .

  ekporeuomai (zich op weg begeven uit)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
part. praes. dat. mann. mv. ekporeuomenois                  
ind. imperf. 3de pers. enk. exeporeueto  21  18             
  Totaal            3                  

Een vorm van ekporeuomai (zich op weg begeven uit) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 3,7 . (2) Lc 4,22 . (3) Lc 4,37 .


- eleeô (medelijden hebben) . ελεεω = eleeô (medelijden hebben, erbarmen, zich ontfermen, barmhartig zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eleeô (medelijden hebben) . Taalgebruik in Lc : eleeô (medelijden hebben) .
- act. imperat. aor. 2de pers. enk. ελεησον = eleèson (ontferm je over) van het werkwoord ελεεω = eleeô (medelijden hebben, erbarmen, zich ontfermen, barmhartig zijn) . Taalgebruik in het NT : eleeô (medelijden hebben) . Taalgebruik in de LXX : eleeô (medelijden hebben) . Taalgebruik in Lc : eleeô (medelijden hebben) . In Lc (4) : (1) Lc 16,24 . (2) Lc 17,13 . (3) Lc 18,38 . (4) Lc 18,39 . Een vorm van ελεεω = eleeô in de LXX (139) , in het NT (32) , in Lc (4) .
- Lat. miserere mei .
- Een vorm van eleos (barmhartigheid) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 1,50 . (2) Lc 1,54 . (3)  Lc 1,58 . (4) Lc 1,72 . (5) Lc 1,78 . (6) Lc 10,37 . Zelfst. naamw. acc. vr. enk eleèmosunèn van het zelfst. naamw. eleèmosunè (barmhartigheid) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 11,41 . (2) Lc 12,33 . Besluit : een vorm met de stam ele (barmhart- , ontferm-) in Lc in 12 verzen .

- eleos (barmhartigheid) . ελεος = eleos (barmhartigheid) . Taalgebruik in het NT : eleos (barmhartigheid) . Taalgebruik in de Septuaginta : eleos (barmhartigheid) . Taalgebruik in Lc : eleos (barmhartigheid) . Taalgebruik in Hnd : eleos (barmhartigheid) .
- Hebr. chèsed (liefde, barmhartigheid) . Taalgebruik in Tenach : chèsed (liefde, barmhartigheid) .
- Lat. misericordia . Fr. misericorde . E. mercy . N. barmhartigheid . D. Barmherzigkeit .

  eleos  Lc Lc 1 Lc 10 bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. + acc. onz. enk. eleos (1) Lc 1,50 . (2)  Lc 1,58 . (3) Lc 1,72 . (4) Lc 10,37 226  207  19        12   
gen. onz. enk. eleous   (1) Lc 1,54 .  (2) Lc 1,78 .   33  28           
                                 

1. Lc (4) : (1) Lc 1,50 . (2)  Lc 1,58 . (3) Lc 1,72 . (4) Lc 10,37 .
2. Lc (2) : (1) Lc 1,54 . (2) Lc 1,78 .
Een vorm van eleos (barmhartigheid) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 1,50 . (2) Lc 1,54 . (3)  Lc 1,58 . (4) Lc 1,72 . (5) Lc 1,78 . In Lc : 2 vormen van eleos (barmhartigheid) in 6 verzen in 2 hoofdstukken . Niet in Hnd .

-

- elisabet (Elisabeth) . elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in het N.T. : elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in Lc : elisabet (Elisabeth) .

  elisabet  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
          8 : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 1,13 . (4) Lc 1,24 . (5) Lc 1,36 . (6) Lc 1,40 . (7) Lc 1,41 . (8) Lc 1,57 .            

- emfobos (bevreesd) . emfobos (bevreesd) . Taalgebruik in het N.T. : emfobos (bevreesd) . Taalgebruik in Lc : emfobos (bevreesd) .
gen. mann. mv. emfobôn van het bijvoegl. naamw. Lc (1) Lc 24,5 . Een vorm van emfobos (bevreesd) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 24,5 . (2) Lc 24,37 . In Lc : 2 vormen in 1 hoofdstuk en in 2 verzen .

- emprosthen (van voren, in aanwezigheid van, voor) . emprosthen (van voren, in aanwezigheid van, voor) . Taalgebruik in het N.T. : emprosthen (van voren, in aanwezigheid van, voor) . Taalgebruik in Lc : emprosthen (van voren, in aanwezigheid van, voor) . < en (in, naar) + pros (bij) + -then (vanuit) . Lc (9) : (1) Lc 5,19 . (2) Lc 7,27 . (3) Lc 10,21 . (4) Lc 12,8 . (5) Lc 14,2 . (6) Lc 19,4 . (7) Lc 19,27 . (8) Lc 19,28 . (9) Lc 21,36 .

- en (in) . en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .

en (in) .   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk synopt. ev.
  11097 8943 2154 247 119 288 182 226 966 126 654  836 

en (in)   Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
288   25  23  10  18  10  12  12  13  14  12  17  13  11  11  13  12  16 

- Lc 1 (25) : (1) Lc 1,1 . (2) Lc 1,5 . (3) Lc 1,6 . (4) Lc 1,7 . (5) Lc 1,8 . (6) Lc 1,17 . (7) Lc 1,18 . (8) Lc 1,21 . (9) Lc 1,22 . (10) Lc 1,25 . (11) Lc 1,26 . (12) Lc 1,31 . (13) Lc 1,36 . (14) Lc 1,39 . (15) Lc 1,41 . (16) Lc 1,42 . (17) Lc 1,44 . (18) Lc 1,51 . (19) Lc 1,59 . (20) Lc 1,65 . (21) Lc 1,66 . (22) Lc 1,75 . (23) Lc 1,78 . (24) Lc 1,79 . (25) Lc 1,80 .
- Lc 2 (23) : (1) Lc 2,1 . (2) Lc 2,6 . (3) Lc 2,7 . (4) Lc 2,8 . (5) Lc 2,11 . (6) Lc 2,12 . (7) Lc 2,14 . (8) Lc 2,16 . (9) Lc 2,19 . (10) Lc 2,21 . (11) Lc 2,23 . (12) Lc 2,24 . (13) Lc 2,25 . (14) Lc 2,27 . (15) Lc 2,29 . (16) Lc 2,34 . (17) Lc 2,36 . (18) Lc 2,43 . (19) Lc 2,44 . (20) Lc 2,46 . (21) Lc 2,49 . (22) Lc 2,51 . (23) Lc 2,52 .
- Lc 3 (10) : (1) Lc 3,1 . (2) Lc 3,2 . (3) Lc 3,4 . (4) Lc 3,8 . (5) Lc 3,15 . (6) Lc 3,16 . (7) Lc 3,17 . (8) Lc 3,20 . (9) Lc 3,21 . (10) Lc 3,22 .
- Lc 4 (18) : (1) Lc 4,1 . (2) Lc 4,2 . (3) Lc 4,5 . (4) Lc 4,14 . (5) Lc 4,15 . (6) Lc 4,16 . (7) Lc 4,18 . (8) Lc 4,20 . (9) Lc 4,21 . (10) Lc 4,23 . (11) Lc 4,24 . (12) Lc 4,25 . (13) Lc 4,27 . (14) Lc 4,28 . (15) Lc 4,31 . (16) Lc 4,32 . (17) Lc 4,33 . (18) Lc 4,36 .
- Lc 5 (10) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,7 . (4) Lc 5,12 . (5) Lc 5,16 . (6) Lc 5,17 . (7) Lc 5,22 . (8) Lc 5,29 . (9) Lc 5,34 . (10) Lc 5,35 .
- Lc 6 (7) : (1) Lc 6,1 . (2) Lc 6,6 . (3) Lc 6,7 . (4) Lc 6,12 . (5) Lc 6,23 . (6) Lc 6,41 . (7) Lc 6,42 .
- Lc 7 (12) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) .
- Lc 8 (12) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) .
- Lc 9 (13) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) . (13) .
- Lc 10 (14) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) . (13) . (14) .
- Lc 11 (12) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) .
- Lc 12 (17) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) . (13) . (14) . (15) . (16) . (17) .
- Lc 13 (13) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) . (13) .
- Lc 14 (6) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) .
- Lc 15 (3) : (1) . (2) . (3) .
- Lc 16 (9) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) .
- Lc 17 (7) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) .
- Lc 18 (7) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) .
- Lc 19 (11) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) .
- Lc 20 (7) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) .
- Lc 21 (11) : (1) Lc 21,6 . (2) Lc 21,14 . (3) Lc 21,19 . (4) Lc 21,21 . (5) Lc 21,23 . (6) Lc 21,25 . (7) Lc 21,27 . (8) Lc 21,34 . (9) Lc 21,36 . (10) Lc 21,37 . (11) Lc 21,38 .
- Lc 22 (13) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) . (13) .
- Lc 23 (12) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) .
- Lc 24 (16) : (1) Lc 24,4 . (2) Lc 24,6 . (3) Lc 24,13 . (4) Lc 24,15 . (5) Lc 24,18 . (6) Lc 24,19 . (7) Lc 24,27 . (8) Lc 24,30 . (9) Lc 24,32 . (10) Lc 24,35 . (11) Lc 24,36 . (12) Lc 24,38 . (13) Lc 24,44 . (14) Lc 24,49 . (15) Lc 24,51 . (16) Lc 24,53 .

- enanti (tegenover) . enanti (tegenover) . Taalgebruik in het N.T. : enanti (tegenover) . Taalgebruik in Lc : enanti (tegenover) .

  enanti  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
1.     236  234      (1) Lc 1,8 .             

- enantion (tegenover, in de ogen van) . enantion (tegenover, in de ogen van) . Taalgebruik in het N.T. : enantion (tegenover, in de ogen van) . Taalgebruik in Lc : enantion (tegenover, in de ogen van) .

  enantion  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  406  400      (3) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 20,26 . (3) Lc 24,19 .            

- enantiou tou theou (tegenover God) . Lc (2) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 24,19 . enanti tou theou (tegenover God) . Lc (1) Lc 1,8 .

- enteuthen (van hier, daarop) . enteuthen (van hier, daarop) . Taalgebruik in het N.T. : enteuthen (van hier, daarop) . Taalgebruik in Lc : enteuthen (van hier, daarop) . Lc (2) : (1) Lc 4,9 . (2) Lc 13,31 .

- epairô (opheffen, verheffen) . epairô (opheffen, verheffen) . Taalgebruik in het N.T. : epairô (opheffen, verheffen) . Taalgebruik in Lc : epairô (opheffen, verheffen) . Taalgebruik in Hnd : epairô (opheffen, verheffen) . Taalgebruik in de Septuaginta : epairô (opheffen, verheffen) . Hebr. nâshâ´(dragen, opnemen, verheffen) . Taalgebruik in Tenach : nâshâ´ (dragen, opnemen, verheffen) . Lat. levare (elevare) . Fr. lever . E. to lift up . D. aufheben . Een vorm van epairô (opheffen, verheffen) in het N.T. (19) , de LXX (83) .

      1.  2.  3.  4.  5.  6. 
  epairô   Lc 6 Lc 11 Lc 16 Lc 18 Lc 21 Lc 24
1.  act. imperat. aor. 2de pers. mv. eparate   1           (1) Lc 21,28 .    
2.  act. inf. aor. eparai         (1) Lc 18,13 .      
3.  act. part. aor. nom. mann. enk. eparas  (1) Lc 6,20 .   (2) Lc 16,23 .     (3) Lc 24,50 .    
4.  act. part. aor. nom. vr. enk. eparasa     (1) Lc 11,27 .          
  Totaal 

act. part. aor. nom. mann. enk. eparas (opgeheven) van het werkw. epairô (opheffen, verheffen) . Taalgebruik in het N.T. : epairô (opheffen, verheffen) . Taalgebruik in Lc : epairô (opheffen, verheffen) . Taalgebruik in Hnd : epairô (opheffen, verheffen) . Taalgebruik in de Septuaginta : epairô (opheffen, verheffen) . Hebr. nâshâ´(dragen, opnemen, verheffen) . Taalgebruik in Tenach : nâshâ´ (dragen, opnemen, verheffen) . Lat. levare (elevare) . Fr. lever . E. to lift up . D. aufheben . Lc (3) : (1) Lc 6,20 . (2) Lc 16,23 . (3) Lc 24,50 . Een vorm van epairô (opheffen, verheffen) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 6,20 . (2) Lc 11,27 . (3) Lc 16,23 . (4) Lc 18,13 . (5) Lc 21,28 . (6) Lc 24,50 . In Lc : 4 vormen van epairô (opheffen, verheffen) in 6 verzen in 6 hoofdstukken . In Hnd : 4 vormen van epairô (opheffen, verheffen) in 5 verzen in 5 hoofdstukken . Een vorm van epairô (opheffen, verheffen) in het N.T. (19) , de LXX (83) .


- eperotaô (epi - erôtaô) . = eperôtaô ( 'op'-vragen, 'onder'-vragen, bijvragen) . Taalgebruik in het N.T. : eperotaô (epi - erôtaô) . Taalgebruik in Mc : eperotaô (epi - erôtaô) . Taalgebruik in Lc : eperotaô (epi - erôtaô) .

- act. ind. imperf. 3de pers. mv. epèrôtôn (zij vroegen op) . Lc (4) : (1) Lc 3,10 . (2) Lc 3,14 . (3) Lc 8,9 . (4) Lc 22,64 .
Een vorm van eperôtaô ( 'op'-vragen, 'onder'-vragen, bijvragen) in Lc in 17 verzen : (1) Lc 2,46 . (2) Lc 3,10 . (3) Lc 3,14 . (4) Lc 6,9 . (5) Lc 8,9 . (6) Lc 8,30 . (7) Lc 9,18 . (8) Lc 17,20 . (9) Lc 18,18 . (10) Lc 18,40 . (11) Lc 20,21 . (12) Lc 20,27 . (13) Lc 20,40 . (14) Lc 21,7 . (15) Lc 22,64 . (16) Lc 23,6 . (17) Lc 23,9 .


- epi (op, bij) . επι = epi (op, bij) . Afkortingen : επ' = ep' en εφ' = ef' . Taalgebruik in het NT : epi (op, bij) . Taalgebruik in de LXX : epi (op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi (op, bij) . Een vorm van επι = epi (op) in de LXX (7297) , in het NT (878) .

  epi (op, bij)  Lc Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24 Lc
1 epi 104  10      104 
2 ep 25                    25 
3 ef  20                          20 
  Totaal   149  11  12  10  11    10  10  149 

epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi (op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi (op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) .

- Lc 1 (10 + 1 = 11) . epi (10) : (1) Lc 1,14 . (2) Lc 1,16 . (3) Lc 1,17 . (4) Lc 1,29 . (5) Lc 1,33 . (6) Lc 1,35 . (7) Lc 1,47 . (8) Lc 1,48 . (9) Lc 1,59 . (10) Lc 1,65 . ep' (1) Lc 1,12 .
- Lc 2 (5 + 2 = 7) . epi (5) : (1) Lc 2,8 . (2) Lc 2,14 . (3) Lc 2,20 . (4) Lc 2,33 . (5) Lc 2,47 . ep' (2) : (1) Lc 2,25 . (2) Lc 2,40 .
- Lc 3 (2 + 1 = 3) . epi (2) : (1) Lc 3,2 . (2) Lc 3,20 . ep' (1) Lc 3,22 .
- Lc 4 (8 + 3 + 1 = 12) . epi (8) : (1) Lc 4,9 . (2) Lc 4,11 . (3) Lc 4,22 . (4) Lc 4,25 . (5) Lc 4,27 . (6) Lc 4,32 . (7) Lc 4,36 . (8) Lc 4,43 . ep' (3) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,18 . (3) Lc 4,25 . ef" (1) Lc 4,29 .
- Lc 5 () :
- Lc 6 () :
- Lc 7 () :
- Lc 8 () :
- Lc 9 () :
- Lc 10 () :
- Lc 11 () :
- Lc 12 () :
- Lc 13 () :
- Lc 14 () :
- Lc 15 () :
- Lc 16 () :
- Lc 17 () :
- Lc 18 () :
- Lc 19 () :
- Lc 20 () :
- Lc 21 (10 = 7 + 1 + 2) : epi (7) : (1) Lc 21,6 . (2) Lc 21,8 . (3) Lc 21,10 . (4) Lc 21,12 . (5) Lc 21,23 . (6) Lc 21,25 . (7) Lc 21,35 . ep' (1) : Lc 21,10 . ef' (2) : (1) Lc 21,12 . (2) Lc 21,34 .
- Lc 22 () :
- Lc 23 () :
- Lc 24 (6) : (1) Lc 24,1 . (2) Lc 24,12 . (3) Lc 24,22 . (4) Lc 24,24 . (5) Lc 24,25 . (6) Lc 24,47 . :

- επι το = epi to . Lc (10) : (1) Lc 4,9 . (2) Lc 5,19 . (3) Lc 5,27 . (4) Lc 10,34 . (5) Lc 15,4 . (6) Lc 17,35 . (7) Lc 24,1 . (8) Lc 24,12 . (9) Lc 24,22 . (10) Lc 24,24 .


- episkeptomai (kijken naar, bekijken) . episkeptomai (kijken naar, bekijken) . Taalgebruik in het N.T. : episkeptomai (kijken naar, bekijken) . Taalgebruik in Lc : episkeptomai (kijken naar, bekijken) .

  episkeptomai  Lc Lc 1 Lc 7 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
ind. fut. 3de pers. enk. episkepsetai    (1) Lc 1,78 .                    
ind. aor. 3de pers. enk. epeskepsato   (1) Lc 1,68 . (2) Lc 7,16 .   26  23               
                                     

- episkiazô (overschaduwen, een schaduw werpen op) . episkiazô (overschaduwen, een schaduw werpen op) . Taalgebruik in het N.T. : episkiazô (overschaduwen, een schaduw werpen op) . Taalgebruik in Lc : episkiazô (overschaduwen, een schaduw werpen op) .

  episkiazô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
1.  act. ind. imperf. 3de pers. enk. epeskiazen       (1) Lc 9,34 .              
2.   act. ind. fut. 3de pers. enk. episkiasei       (1) Lc 1,35 .              
                   

Een vorm van episkiazô (overschaduwen, een schaduw werpen op) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 1,35 . (2) Lc 9,34 .

- epistrefô (naar iets toekeren) . epistrefô (naar iets toekeren) . Taalgebruik in het N.T. : epistrefô (naar iets toekeren) . Taalgebruik in Lc : epistrefô (naar iets toekeren) . Taalgebruik in Hnd : epistrefô (naar iets toekeren) . Taalgebruik in de Septuaginta : epistrefô (naar iets toekeren) . Hebr. sjûbh (terugkeren) . Taalgebruik in Tenach : sjûbh (terugkeren) . Lat. convertere . Ned. draaien naar , bekeren . D. bekehren . E. to turn .

      1.  2.  3.  4.  5. 
  epistrefô   Lc 1 Lc 2 Lc 8 Lc 17 Lc 22
1.  act. ind. fut. 3de pers. enk. epistrepsei   (1) Lc 1,16        
2.  act. ind. aor. 3de pers. enk. epestrepsen      (1) Lc 8,55    
3.  act. ind. aor. 3de pers. mv. epestrepsan     (1) Lc 2,39 .        
4.  act. conj. aor. 3de pers. enk. epistrepsè(i)         (1) Lc 17,4 .    
5.  act. imperat. aor. 3de pers. enk. epistrepsatô         (1) Lc 17,31  
6.  act. inf. aor. epistrepsai   (1) Lc 1,17 .          
7.  act. part. aor. nom. mann. enk. epistrepsas          (7) Lc 22,32
  Totaal           

act. ind. fut. 3de pers. enk. epistrepsei (hij zal toekeren) van het werkw. epistrefô (naar iets toedraaien / keren) . Taalgebruik in het N.T. : epistrefô (naar iets toekeren) . Taalgebruik in Lc : epistrefô (naar iets toekeren) . Lc (1) Lc 1,16 . Taalgebruik in Hnd : epistrefô (naar iets toekeren) . Taalgebruik in de Septuaginta : epistrefô (naar iets toekeren) . Hebr. sjûbh (terugkeren) . Taalgebruik in Tenach : sjûbh (terugkeren) . Lat. convertere . Ned. draaien naar , bekeren . D. bekehren . E. turn . Een vorm van epistrefô (naar iets toekeren) in Lc in 7 verzen : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 1,17 . (3) Lc 2,39 . (4) Lc 8,55 . (5) Lc 17,4 . (6) Lc 17,31 . (7) Lc 22,32 . In Lc : X vormen van epistrefô (naar iets toedraaien / keren) in 7 verzen in 5 / 24 hoofdstukken . In Hnd : X vormen van epistrefô (naar iets toedraaien / keren) in 11 verzen in 8 / 28 hoofdstukken .


- erchomai (gaan, komen) . erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in het N.T. : erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in Lc. : erchomai (gaan, komen)

      1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12.  13.  14.  15.  16.  17.  18.  19.  20.  21.  22.  23.  24.  
    Lc Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
  ind. pr. 3de p. enk. erchetai 11                                                
  ind. pr. 3de p. mv. erchontai                                                
  part. praes. nom. mann. enk. erchomenos           (1) Lc 6,47 . (2) Lc 7,19 . (3) Lc 7,20 .           (4) Lc 13,35 .   (5) Lc 15,25 .     (6) Lc 19,38 .                  
  part. pr. acc. mann. enk. erchomenon                                                
  part. pr. nom. mann. mv. erchomenoi                                                
  part. pr. acc. mann. mv. erchomenous                                                   
  inf. pr. erchesthai                                                 
  ind imp. 3de p. enk. èrcheto 1                                                
  ind. imp. 3de p. mv. èrchonto                                                  
  ind. fut. 3de pers. mv. eleusontai                                                  
  act. ind. aor. 3de p. enk. èlthen 17   (1) Lc 2,27 . (2) Lc 2,51 . (3) Lc 3,3 . (4) Lc 4,16 .       (5) Lc 8,41 . (6) Lc 8,47 .   (7) Lc 10,33 .      (8) Lc 11,31 .   (9) Lc 13,6 .   (10) Lc 15,20 . (11) Lc 15,30 .   (12) Lc 17,27 .       (13) Lc 19,5 . (14) Lc 19,10 . (15) Lc 19,18 . (16) Lc 19,20 . .        (17) Lc 22,7 .      
  ind. aor. 2de pers. enk. èlthes                                                  
  ind. aor. 1ste pers. enk. + 3de pers. mv. èlthon 11 (1) Lc 1,59 . (2) Lc 2,44 . (3) Lc 3,12 . (4) Lc 4,42 . (5) Lc 5,7 . (6) Lc 6,18 .   (7) Lc 8,35 .         (8) Lc 12,49 .                     (9) Lc 23,33 .          (10) Lc 24,1 . (11) Lc 24,23 .          
  act. part. aor. nom. mann. enk. elthôn                                                  
    98 
                                                     
                                                     
                                                     

Een vorm van erchomai (gaan, komen) in Lc in 98 verzen , in Lc 2 in 4 verzen : (1) Lc 2,16 . (2) Lc 2,27 . (3) Lc 2,44 . (4) Lc 2,51 ., in Lc 4 in 3 verzen : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,32 . (3) Lc 4,42 . in Lc 19 in 7 verzen : (1) Lc 19,5 . (2) Lc 19,10 . (3) Lc 19,13 . (4) Lc 19,18 . (5) Lc 19,20 . (6) Lc 19,23 . (7) Lc 19,38 . in Lc 24 in 2 verzen : (1) Lc 24,1 . (2) Lc 24,23 . In Lc : X vormen in 24 / 24 hoofdstukken en in 98 verzen .

Lc (6) : (1) Lc 6,47 . (2) Lc 7,19 . (3) Lc 7,20 . (4) Lc 13,35 . (5) Lc 15,25 . (6) Lc 19,38 .

ind. aor. 3de pers. enk. èlthen (hij ging) van het werkw. erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in het N.T. : erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in Lc. : erchomai (gaan, komen) . Lc (17) : (1) Lc 2,27 . (2) Lc 2,51 . (3) Lc 3,3 . (4) Lc 4,16 . (5) Lc 8,41 . (6) Lc 8,47 . (7) Lc 10,33 . (8) Lc 11,31 . (9) Lc 13,6 . (10) Lc 15,20 . (11) Lc 15,30 . (12) Lc 17,27 . (13) Lc 19,5 . (14) Lc 19,10 . (15) Lc 19,18 . (16) Lc 19,20 . (17) Lc 22,7 .


- erèmos (woestijn, eenzame plaats) . erèmos (woestijn, eenzame plaats) . Taalgebruik in N.T. : erèmos (woestijn) . Taalgebruik in Lc. : erèmos (woestijn) . Hebr. chârëbâh (chrbh : 11) , mv. chârâbhôth (chrbwth : 14) . De berg chorebhâh (Choreb) . hammidëbar (de woestijn) (39) . Cfr. heremiet < herèmitos : kluizenaar (claustrum : gesloten) . désert < Latijnse de-sertus : verlaten ; serere , sertum : aaneenrijgen , aaneenschakelen . Een plaats is eenzaam om tot rust te komen . Een huis is verlaten nadat de bewoners zijn gevlucht , gestorven of gedood . Een weg is verlaten .

  erèmos (woestijn)  Lc bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
3 dat. enk. erèmô(i)  5 : (1) Lc 3,2 . (2) Lc 3,4 . (3) Lc 4,1 . (4) Lc 9,12 . (5) Lc 15,4 . 169  145  24  3 4 3   11  15   
4 acc. enk. erèmon  2 : (1) Lc 4,42 . (2) Lc 7,24 . 107  94  13  4   1      
7 dat. vr. mv.  erèmois 2 : (1) Lc 1,80 . (2) Lc 5,16 .              
8 acc. mv. erèmous  1 : Lc 8,29 . 10                 
  totaal 10  387  340  47  10  27  32   

3. Lc (5) : (1) Lc 3,2 . (2) Lc 3,4 . (3) Lc 4,1 . (4) Lc 9,12 . (5) Lc 15,4 .
Een vorm van erèmos (woestijn, eenzame plaats) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,80 . (2) Lc 3,2 . (3) Lc 3,4 . (4) Lc 4,1 . (5) Lc 4,42 . (6) Lc 5,16 . (7) Lc 7,24 . (8) Lc 8,29 . (9) Lc 9,12 . (10) Lc 15,4 .

Lc Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
                                               
                                               
                                               
                                               
10                                                 

van het werkw. euaggelizomai (goede boodschap brengen) . Taalgebruik in het N.T. : euaggelizomai (goede boodschap brengen) . Taalgebruik in Lc : euaggelizomai (goede boodschap brengen) . Een vorm van euaggelizomai (goede boodschap brengen) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 2,10 . (3) Lc 3,18 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,43 . (6) Lc 7,22 . (7) Lc 8,1 . (8) Lc 9,6 . (9) Lc 16,6 . (10) Lc 20,1 .

euaggelizô (goede boodschap brengen) bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn. ev. P. . A. b.
ind. pr. 3de p. enk. euaggelizetai 3   3     1 : Lc 16,16 .     2   1  
ind. praes. 1ste p. enk. euaggelizomai         1 : Lc 2,10 .            
ind. pr. 3de p. mv. euaggelizontai 2   2 1   1 : Lc 7,22 .         2    
ind. pr. 1ste p. mv euaggelizometha                        
part. pr. nom. mann. enk. euaggelizomenos 7 4 3     1 : Lc 8,1 .   1 1   1  
part. pr. nom. mann. mv. euaggelizomenoi 8 1 7     1 : Lc 9,6 .   6     1    
inf. pr. euaggelizesthai  2   2           2        
ind imperf. 3de pers. enk. euèggelizeto 3   3     1 : Lc 3,18 .   2     1    
ind. aor. 3de p. enk. euèggelisato 2   2         1 1        
ind. aor. 1ste p. mv. euhggelisamèn                    
inf. aor. euaggelisasthai        2 : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 4,43 .      
Andere vormen                               
Totaal (bij benadering)   42 8 34 1   8   12 13   9 13   

- eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) . ευλογεω = eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) . Taalgebruik in het NT : eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) . Taalgebruik in de Septuaginta : eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) . Taalgebruik in Lc : eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) . Taalgebruik in Hnd : eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) . Hebr. bârakh . Taalgebruik in Tenach : bârakh (zegenen, loven, prijzen) . eulogeô = Lat. benedicere (benedijen) . Fr. bénir . Ned. zegenen < signare (tekenen) , het signum (teken) van het kruis slaan . E. to bless .

      1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  
  eulogeô  Lc Lc 1 Lc 2 Lc 6 Lc 9 Lc 13 Lc 19 Lc 24
1.  act imperat. praes. 2de pers. mv. eulogeite     (1) Lc 6,28 .        
2.  act. part. praes. nom. mann. enk.  eulogôn   (1) Lc 1,64 .              
3.  act. part. praes. nom. mann. mv. eulogountes                 (1) Lc 24,53 .  
4.  act. ind. aor. 3de pers. enk. eulogèsen     (1) Lc 2,28 . (2) Lc 2,34   (3) Lc 9,16 .     (4) Lc 24,30 . (5) Lc 24,50 .
5.  act. inf. praes. eulogein             (1) Lc 24,51
6.  pass. part. praes. nom. mann. enk. eulogèmenos   (1) Lc 1,42       (2) Lc 13,35 .   (3) Lc 19,38 .    
7.  pass. part. praes. nom. vr. enk.  eulogèmenè   () Lc 1,28 . (1) Lc 1,42            
    13 

Een vorm van eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 1,28 . (2) Lc 1,42 . (3) Lc 1,64 . (4) Lc 2,28 . (5) Lc 2,34 . (6) Lc 6,28 . (7) Lc 9,16 . (8) Lc 13,35 . (9) Lc 19,38 . (10) Lc 24,30 . (11) Lc 24,50 . (12) Lc 24,51 . (13) Lc 24,53 .

act. ind. aor. 3de pers. enk. eulogèsen (hij zegende) van het werkw. eulogeô (goed spreken, loven, prijzen, zegenen) . Taalgebruik in het N.T. : eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) . Taalgebruik in Lc : eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) . Taalgebruik in Hnd : eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) . Taalgebruik in Tenach : bârakh (zegenen, loven, prijzen) . Hebr. bârakh . Lc (5) : (1) Lc 2,28 . (2) Lc 2,34 . (3) Lc 9,16 . (4) Lc 24,30 . (5) Lc 24,50 . Hebr. waw consec. + piel imperf. 3de pers. mann. enk. wajëbhârèkh (en hij zegende) . Tenach (33) . Een vorm van eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 1,28 . (2) Lc 1,42 . (3) Lc 1,64 . (4) Lc 2,28 . (5) Lc 2,34 . (6) Lc 6,28 . (7) Lc 9,16 . (8) Lc 13,35 . (9) Lc 19,38 . (10) Lc 24,30 . (11) Lc 24,50 . (12) Lc 24,51 . (13) Lc 24,53 . In Lc : 7 vormen in 7 / 24 hoofdstukken en in 13 verzen . In Hnd : 2 vormen van eulogeô (goed spreken, loven, prijzen) in 2 verzen in 1 / 28 hoofdstukken . In Lc : 5 verzen in de kindsheidsverhalen , 4 verzen in de verschijningsverhalen , in de verhalen van de vlakterede en de broodvermenigvuldiging , in een citaat (Ps 118,26) in Lc 13,35 dat ook bij de intrede van Jezus in Jeruzalem wordt aangehaald .

eulogèsen autous (hij zegende hen) . In het N.T. slechts in Lc (3) : (1) Lc 2,34 . (2) Lc 9,16 . (3) Lc 24,50 . Hebr. wajëbhârèkh (en hij zegende) ´othâm (hen) . Tenach (4) : (1) Gn 1,22 . (2) Gn 1,28 . (3) Gn 5,2 . (4) Ex 39,43 .

- eulogètos (gezegend) . eulogètos (gezegend) . Taalgebruik in het N.T. : eulogètos (gezegend) . Taalgebruik in Lc : eulogètos (gezegend) . L. benedictus . F. béni . Hebr. bârûkh (83) .

  eulogètos  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. mann. enk. eulogètos  64   57          

- exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in het N.T. : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in Lc : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in Hnd : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in de LXX : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Hebr. jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Tenach : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . < ex (uit) + agô (leiden, voeren) .
act. ind. aor. 3de pers. enk. exègagen (hij leidde naar buiten) . Lc (1) Lc 24,50 . Dit is de enigste vorm in Lc . Bijbel (61) . O.T. (56) . N.T. (51) . In Lc : 1 vorm van exagô (uitleiden, naar buiten leiden) in 1 vers in 1 / 24 hoofdstuk . In Hnd : 4 vormen van exagô (uitleiden, naar buiten leiden) in 8 verzen in 7 / 28 hoofdstukken .


- exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in het N.T. : exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Lc : exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Uit-gaan kan betekenen : van een eerder besloten ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan . Het werkwoord wordt ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon aan te geven .

  exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  ind. aor. 3de pers. enk. exèlthen   232  165  67  11  19  11  25  44     
  ind. aor. 2de pers. mv. exèlthate  10             
  ind. aor. 3de pers. mv. exèlthon 81 58 23 3 5 2 7   4 2 10 17 2 2
  imperat. aor. 2de pers enk. exelthe   30  20  10             
  conj. aor. 2de perrs. mv. exelthète                
  perf. aor. 3de pers. enk exelèluthen               
  part. aor. nom. mann. enk. exelthôn  38  17  21        18  21     
  part. aor. nom. vr. enk. exelthousa             
  part. aor. nom. + acc. onz. mv.  exelthonta               
  part. aor. gen. mann. enk.  exelthontos              
  part. aor. acc. vr. enk. exelthousan                   
  part. aor.  nom. mann. mv. exelthontes 27  18      11  11     
  part. aor. nom. vr. mv. exelthousai    10             
  part. aor. gen. mv. exelthontôn   11                 
  part. perf. acc. onz. enk. exelèluthos                   
  totaal                            

- imperat. aor. 2de pers enk. εξελθε = exelthe (ga uit) van het werkw. εξερχομαι = exerchomai (uitgaan) . Taalgebruik in het NT : exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in de LXX : exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Lc : exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Lc (5) : (1) Lc 4,35 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 13,31 . (4) Lc 14,21 . (5) Lc 14,23 . Een vorm van εξερχομαι = exerchomai in de LXX (216) , in het NT (742) , in Lc (41) , in Lc 5 (2) : (1) Lc 5,8 . (2) Lc 5,27 .
- Uit-gaan kan betekenen : van een eerder besloten ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan . Het werkwoord wordt ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon aan te geven .

  exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan)  bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  imperat. aor. 2de pers enk. exelthe   30  20  10             

- ind. aor. 3de pers. enk. exèlthen (hij ging uit) . Lc (8) : (1) Lc 2,1 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,35 . (4) Lc 5,27 . (5) Lc 7,17 . (6) Lc 8,5 . (7) Lc 8,35 . (8) Lc 17,29 .

indicatief aorist derde persoon enkelvoud exèlthen (ging uit) van het werkw. exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in het N.T. : exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Lc : exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Uit-gaan kan betekenen : van een eerder besloten ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan . Het werkwoord wordt ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon aan te geven .
Lc (8) : (1) Lc 2,1 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,35 . (4) Lc 5,27 . (5) Lc 7,17 . (6) Lc 8,5 . (7) Lc 8,35 . (8) Lc 17,29 . Een vorm van exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) in Lc (41) , in Lc 4 in 5 verzen : (1) Lc 4,14 . (2) Lc 4,35 . (3) Lc 4,36 . (4) Lc 4,41 . (5) Lc 4,42 .


- exô (buiten) . exô (buiten) . Taalgebruik in het N.T. : exô (buiten) . Taalgebruik in Lc : exô (buiten) . Taalgebruik in Hnd : exô (buiten) . Taalgebruik in de Septuaginta : exô (buiten) . N.T. (62) . Syn. (28) . Ev. (41) . Lc (10) . Hnd (10) . Hebr. chûts (straat, buiten) . Taalgebruik in Tenach : chûts (straat, buiten) . hachûtsâh (naar buiten) . Tenach (16) . LXX (109) .

exô (buiten)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  163  101  62  10  10  12  11  29  41 

Lc (10) : (1) Lc 1,10 . (2) Lc 4,29 . (3) Lc 8,20 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,28 . (6) Lc 13,33 . (7) Lc 14,35 . (8) Lc 20,15 . (9) Lc 22,62 . (10) Lc 24,50 .


- Lc 1 () :
- Lc 2 () :
- Lc 3 () :
- Lc 4 () :
- Lc 5 () :
- Lc 6 () :
- Lc 7 () :
- Lc 8 () :
- Lc 9 () :
- Lc 10 () :
- Lc 11 () :
- Lc 12 () :
- Lc 13 () :
- Lc 14 () :
- Lc 15 () :
- Lc 16 () :
- Lc 17 () :
- Lc 18 () :
- Lc 19 () :
- Lc 20 () :
- Lc 21 ()
- Lc 22 () :
- Lc 23 () :
- Lc 24 () :