LUCASEVANGELIE : TAALGEBRUIK - Lc -
- bijbeloverzicht -- taalgebruik - Lc (Lucas) -

- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van het NT : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

Overzicht van het Lucasevangelie : - Lucas : overzicht .
- Lucas taalgebruik - Lucas taalgebruik A - Lucas taalgebruik B - Lucas taalgebruik C - Lucas taalgebruik D - Lucas taalgebruik E - Lucas taalgebruik F - Lucas taalgebruik G - Lucas taalgebruik H - Lucas taalgebruik I - Lucas taalgebruik J - Lucas taalgebruik K - Lucas taalgebruik L - Lucas taalgebruik M - Lucas taalgebruik N - Lucas taalgebruik O - Lucas taalgebruik P - Lucas taalgebruik Q - Lucas taalgebruik R - Lucas taalgebruik S - Lucas taalgebruik T - Lucas taalgebruik U - Lucas taalgebruik Z -
- Lc : commentaar

Overzicht van het Lucasevangelie : Lc 1 , Lc 2 , Lc 3 , Lc 4 , Lc 5 , Lc 6 , Lc 7 , Lc 8 , Lc 9 , Lc 10 , Lc 11 , Lc 12 , Lc 13 , Lc 14 , Lc 15 , Lc 16 , Lc 17 , Lc 18 , Lc 19 , Lc 20 , Lc 21 , Lc 22 , Lc 23 , Lc 24 , bibliografie Lucasevangelie .

  Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
                                                 

Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
             
1. LXX , Griekse tekst NT   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm . WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , mystiek , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken -
-
bijbeloverzicht , taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven

-
OT : Gn (Genesis ) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


                                                     
      Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
                                                     
                                                     
                                                   
                                                   
                                                   
                                                   
                                                   
                                                     

H

- hagios (heilig) . hagios (heilig) . Taalgebruik in het NT : hagios (heilig) . Taalgebruik in Lc : hagios (heilig) . Taalgebruik in Hnd : hagios (heilig) . Taalgebruik in de Septuaginta : hagios (heilig) . Hebr. qâdôsj (heilig) . Taalgebruik in Tenach : qâdôsj (heilig) . Lat. sanctus . Fr. saint . Ned. heilig . D. heilig . E. holy .


- hapas (ieder, allen, alles) . hapas (ieder, allen, alles) . Taalgebruik in het NT : hapas (ieder, allen, alles) . Taalgebruik in Mc : hapas (ieder, allen, alles) .Taalgebruik in Lc : hapas (ieder, allen, alles) .

nom. mann. mv. hapantes van het bijvoegl. naamw. hapas (ieder, allen, alles) . Taalgebruik in het NT : hapas (ieder, allen, alles) . .Taalgebruik in Lc : hapas (ieder, allen, alles) . Lc (2) : (1) Lc 4,40 . (2) Lc 21,15 . Een vorm van hapas (ieder, allen, alles) in Lc in 16 verzen : (1) Lc 3,21 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,40 . (4) Lc 5,26 . (5) Lc 7,16 . (6) Lc 8,37 . (7) Lc 9,15 . (8) Lc 15,13 . (9) Lc 17,27 . (10) Lc 17,29 . (11) Lc 19,37 . (12) Lc 19,48 . (13) Lc 20,6 . (14) Lc 21,4 . (15) Lc 21,15 . (16) Lc 23,1 .


- hèlios (zon) . (h)èlios (zon / Elia) . Taalgebruik in het NT : hèlios (zon) . Taalgebruik in Lc . : hèlios (zon) .

  hèlios (zon)  Lc Lc 1 Lc 4 Lc 21 Lc 23 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
2 gen. mann. enk. hèliou   (1) Lc 1,17 (Elia) .   (2) Lc 4,25 (Elia) . (3) Lc 4,40 .     (4) Lc 23,45 157  143  14   
3 dat. mann. enk. hèliô(i)      (1) Lc 21,25 .     10             
  totaal 290  257  33  12  14  14 

2. (1) Lc 1,17 (Elia) . (2) Lc 4,25 (Elia) . (3) Lc 4,40 . (4) Lc 23,45 .
Een vorm van (h)èlios (zon / Elia) in 5 verzen : (1) Lc 1,17 (Elia) . (2) Lc 4,25 (Elia) . (3) Lc 4,40 . (4) Lc 21,25 . (5) Lc 23,45 .

- hèmera (dag) . hèmera (dag) . Taalgebruik in het NT : hèmera (dag) . Taalgebruik in Lc : hèmera (dag) . Taalgebruik in Hnd : hèmera (dag) . Taalgebruik in de Septuaginta : hèmera (dag) . Hebr. jôm (dag) . Taalgebruik in Tenach : jôm (dag) . Lat. dies . Ned. dag . D. Tag . E. day . F. jour < Lat. diurnum . Cfr journaal . Een vorm van hèmera (dag) in de LXX (2567) , in het NT (388) , in Lc (82) , in Hnd (93) .

      1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12.  13.  14.  15.  16.  17.  18.  19.  20.  21.  22. 
  hèmera (dag)  Lc Lc 1 Lc 2 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
1 nom. en dat. vr. enk. hèmera(i)  27 (1) Lc 1,59 .     (1) Lc 4,16   (1) Lc 6,13 . (2) Lc 6,23 .     (1) Lc 9,12 . (2) Lc 9,22 . (3) Lc 9,37 .   (1) Lc 10,12 .                              
2 gen. vr. enk. + acc. vr. mv hèmeras  14  (1) Lc 1,20 . (2) Lc 1,24 . (3) Lc 1,80 .   (4) Lc 2,43 . (5) Lc 2,44 . (6) Lc 2,46 . (7) Lc 4,2 . (8) Lc 4,42 .       (9) Lc 9,51 .             (10) Lc 15,13 .       (11) Lc 17,4 . (12) Lc 17,27 . (13) Lc 18,7 .     (14) Lc 21,37 .          
3 acc. vr. enk. hèmeran     (1) Lc 2,37 .         (2) Lc 9,23 .   (3) Lc 11,3         (4) Lc 16,19 .     (5) Lc 19,47 .     (6) Lc 22,53 .   (7) Lc 24,21 .       
nom. vr. mv. hèmerai 12 (1) Lc 1,23 .   (2) Lc 2,6 . (3) Lc 2,21 . (4) Lc 2,22 .   (5) Lc 5,35 .     (6) Lc 9,28 .       (7) Lc 13,14 .       (8) Lc 17,22 .   (9) Lc 19,43 .   (10) Lc 21,6 . (11) Lc 21,22 .   (12) Lc 23,29 .           
5 gen. vr. mv. hèmerôn        (1) Lc 5,17   (2) Lc 8,22 .                 (3) Lc 17,22 .       (4) Lc 20,1 .           
6 dat. vr. mv. hèmerais   18  (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,25 . (5) Lc 1,39 . (6) Lc 1,75 .   (7) Lc 2,1 . (8) Lc 2,36 . (9) Lc 4,2 . (10) Lc 4,25 . (11) Lc 5,35 . (12) Lc 6,12 .   (13) Lc 9,36               (14) Lc 17,26 . (15) Lc 17,28 .       (16) Lc 21,23 .   (17) Lc 23,7 . (18) Lc 24,18 .         
  totaal 78 / '82'  11  '2'                           

Een vorm van hèmera (dag) in Lc (82) , in Lc 1 in 11 verzen : 6 + 5 : (7) Lc 1,20 . (8) Lc 1,23 . (9) Lc 1,24 . (10) Lc 1,59 . (11) Lc 1,80 . Een vorm van hèmera (dag) in Lc 4 (4) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 4,16 . (3) Lc 4,25 . (4) Lc 4,42 . in Lc 9 (7) : (1) Lc 9,12 . (2) Lc 9,22 . (3) Lc 9,23 . (4) Lc 9,28 . (5) Lc 9,36 . (6) Lc 9,37 . (7) Lc 9,51 .

2. Lc (14) : (1) Lc 1,20 . (2) Lc 1,24 . (3) Lc 1,80 .  (4) Lc 2,43 . (5) Lc 2,44 . (6) Lc 2,46 . (7) Lc 24,7 . (2) Lc 24,13 . (3) Lc 24,18 . (4) Lc 24,21 . (5) Lc 24,29 . (6) Lc 24,46 . In Lc : 6 vormen van hèmera (dag) in 22 / 24 hoofdstukken en in 78 verzen . In Hnd : 6 vormen van hèmera (dag) in 25 / 28 hoofdstukken en in 91 verzen . m#Lc042">Lc 4,2 . (8) Lc 4,42 . (9) Lc 9,51 . (10) Lc 15,13 . (11) Lc 17,4 . (12) Lc 17,27 . (13) Lc 18,7 . (14) Lc 21,37 .
3. Lc (7) : (1) Lc 2,37 . (2) Lc 9,23 . (3) Lc 11,3 . (4) Lc 16,19 . (5) Lc 19,47 . (6) Lc 22,53 . (7) Lc 24,21 .
- kath'hèmeras (dagelijks) . Lc (5) : (1) Lc 9,23 . (2) Lc 11,3 . (3) Lc 16,19 . (4) Lc 19,47 . (5) Lc 22,53 .
4 . nom. vr. mv. hèmerai van het zelfst. naamw. hèmera (dag) . Taalgebruik in het NT : hèmera (dag) . Taalgebruik in Lc : hèmera (dag) . Taalgebruik in Hnd : hèmera (dag) .
Lc (12) : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 2,6 . (3) Lc 2,21 . (4) Lc 2,22 . (5) Lc 5,35 . (6) Lc 9,28 . (7) Lc 13,14 . (8) Lc 17,22 . (9) Lc 19,43 . (10) Lc 21,6 . (11) Lc 21,22 . (12) Lc 23,29 .
5. Lc (4) : (1) Lc 5,17 . (2) Lc 8,22 . (3) Lc 17,22 . (4) Lc 20,1 .
6. Lc (18) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,25 . (5) Lc 1,39 . (6) Lc 1,75 . (7) Lc 2,1 . (8) Lc 2,36 . (9) Lc 4,2 . (10) Lc 4,25 . (11) Lc 5,35 . (12) Lc 6,12 . (13) Lc 9,36 . (14) Lc 17,26 . (15) Lc 17,28 . (16) Lc 21,23 . (17) Lc 23,7 . (18) Lc 24,18 .

dat. vr. mv. ἡμεραις = hèmerais van het zelfst. naamw. hèmera (dag) . Taalgebruik in het NT : hèmera (dag) . Taalgebruik in Lc : hèmera (dag) .
Lc (18) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,25 . (5) Lc 1,39 . (6) Lc 1,75 . (7) Lc 2,1 . (8) Lc 2,36 . (9) Lc 4,2 . (10) Lc 4,25 . (11) Lc 5,35 . (12) Lc 6,12 . (13) Lc 9,36 . (14) Lc 17,26 . (15) Lc 17,28 . (16) Lc 21,23 . (17) Lc 23,7 . (18) Lc 24,18 .

egeneto en tais hèmerais (het gebeurde in de dagen) . (1) Lc 1,5 (a) . (2) Lc 2,1 (b) . (3) Lc 6,12 (b) . (4) Lc 17,26 (a) . (5) Lc 17,28 (a) .


- hèrô(i)dès (Herodes) . hèrô(i)dès (Herodes) . Taalgebruik in het NT : hèrô(i)dès (Herodes) . Taalgebruik in Lc : hèrô(i)dès (Herodes) .

  hèrô(i)dès (Herodes)  Lc 1 Lc 3 Lc 8 Lc 9 Lc 13 Lc 23 bijbel NT Mt Mc Lc Hnd syn.  ev. 
nom. mann. enk. hèrô(i)dès     (1) Lc 3,19   (2) Lc 9,7 . (3) Lc 9,9 .   (4) Lc 13,31 (5) Lc 23,8 . (6) Lc 23,11 . (7) Lc 23,12 . (8) Lc 23,15 .   24  24  19  19 
gen. mann. enk. hèrô(i)dou  (1) Lc 1,5 (2) Lc 3,1 (3) Lc 8,3     (4) Lc 23,7 .   13  13  10  10 
acc. mann. enk. hèrô(i)dèn             (1) Lc 23,7 .      
  totaal                

1. Lc (8) : (1) Lc 3,19 . (2) Lc 9,7 . (3) Lc 9,9 . (4) Lc 13,31 . (5) Lc 23,8 . (6) Lc 23,11 . (7) Lc 23,12 . (8) Lc 23,15 .
2. Lc (4) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 3,1 . (3) Lc 8,3 . (4) Lc 23,7 .
Een vorm van hèrô(i)dès (Herodes) in Lc in 12 verzen : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 3,1 . (3) Lc 3,19 . (4) Lc 8,3 . (5) Lc 9,7 . (6) Lc 9,9 . (7) Lc 13,31 . (8) Lc 23,7 (hèrô(i)dou en herô(i)dèn) . (9) Lc 23,8 . (10) Lc 23,11 . (11) Lc 23,12 . (12) Lc 23,15 .

- heteros (ander) . heteros (ander) . Taalgebruik in het NT : heteros (ander) .

- hetoimazô (gereed maken, voorbereiden) . ἑτοιμαζω = hetoimazô (gereed maken, voorbereiden) . Taalgebruik in het NT : hetoimazô (gereed maken, voorbereiden) . Taalgebruik in Lc : hetoimazô (gereed maken, voorbereiden) .

      1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  8. 
  hetoimazô    Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 9 Lc 12 Lc 17 Lc 22 Lc 23 Lc 24
1.  act. imperat. aor. 2de pers. enk. hetoimason             (1) Lc 17,8 .        
2.  act. imperat. aor. 2de pers. mv. hetoisate      (1) Lc 3,4 .         (2) Lc 22,8 . (3) Lc 22,12 .      
3. 

act.conj. aor. 1ste pers. mv. hetoimasômen  

            (1) Lc 22,9 .      
4.  act. ind. aor. 3de pers. mv. ètoimasan               (1) Lc 22,9 .   (2) Lc 23,56 .   (3) Lc 24,1 .  
5.  act. inf. aor. hetoimasai   (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,76 .     (3) Lc 9,52 .             
6.  act. ind. aor. 2de pers. enk. hètoimasas    (1) Lc 2,31 .       (2) Lc 12,20 .          
7.  act. part. aor. nom. mann. enk. hetoimasas          (1) Lc 12,47 .          
    14 

- act. ind. aor. 3de pers. mv. ètoimasan van het werkw. hetoimazô (gereed maken, voorbereiden) . Taalgebruik in het NT : hetoimazô (gereed maken, voorbereiden) . Taalgebruik in Lc : hetoimazô (gereed maken, voorbereiden) . Lc (3) : (1) Lc 22,9 . (2) Lc 23,56 .  (3) Lc 24,1 .  Een vorm van hetoimazô (gereed maken, voorbereiden) in Lc in 14 verzen : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,76 . (3) Lc 2,31 . (4) Lc 3,4 . (5) Lc 9,52 . (6) Lc 12,20 . (7) Lc 12,47 . (8) Lc 17,8 . (9) Lc 22,8 . (10) Lc 22,9 . (11) Lc 22,12 . (12) Lc 22,13 . (13) Lc 23,56 . (14) Lc 24,1 . In Lc : 7 vormen in 9 hoofdstukken en in 14 verzen .


- heuriskô (vinden) . heuriskô (vinden) . Taalgebruik in het NT : heuriskô (vinden) . Taalgebruik in de Septuaginta : heuriskô (vinden) . Taalgebruik in Lc : heuriskô (vinden) . Taalgebruik in Hnd : heuriskô (vinden) . Hebr. mâtsâ´ (vinden) . Taalgebruik in Tenach : mâtsâ´ (vinden) . Lat. invenire . Fr. trouver . Du latin populaire *tropare (« composer, inventer un air » d’où « composer un poème », puis « inventer, découvrir »), dérivé de tropus (« figure de rhétorique » ? voir trope). Website : http://fr.wiktionary.org/wiki/trouver . Ned. vinden . D. finden . E. to find .

      1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12.  13.  14.  15.  16.  17.  18. 
  heuriskô    Lc 1 Lc 2 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 15 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 22 Lc 23 Lc 24
1.  act. ind. praes. 3de pers. enk. heuriskei                   (1) Lc 11,10 . (2) Lc 11,25 .                    
2.  act. ind. praes. 1ste pers. enk. heuriskô                       (1) Lc 13,7 .             (2) Lc 23,4 .    
3.  act. ind. imperf. 3de pers. mv. heuriskon                  (1) Lc 11,24 .             (2) Lc 19,48 .        
4.  act. ind. fut. 3de pers. enk. heurèsei                     (1) Lc 12,37 . (2) Lc 12,43 .         (3) Lc 18,8 .          
5.  act. ind. fut. 2de pers. mv. heurèsete    (1) Lc 2,12 .               (2) Lc 11,9 .             (3) Lc 19,30 .        
6.  act. ind. aor. 3de pers. enk. heuren      (1) Lc 4,17 .                 (2) Lc 13,6 .           (3) Lc 22,45 .      
7.  act. ind. aor. 2de pers. enk. heures   Lc (1) Lc 1,30 .                                  
8.  act. ind. aor. 1ste pers. enk. of 3de pers. mv. heuron   14    (1) Lc 2,46 .       (2) Lc 7,9 . (3) Lc 7,10 . (4) Lc 8,35 .         (5) Lc 15,6 . (6) Lc 15,9     (7) Lc 19,32 . (8) Lc 22,13 . (9) Lc 23,13 . (10) Lc 23,22 . (11) Lc 24,2 . (12) Lc 24,3 . (13) Lc 24,24 . (14) Lc 24,33 .        
9.  act. ind. aor. 1ste pers. mv. heuramen                                 (1) Lc 23,2  
10.  act. conj. aor. 3de pers. enk. heurè(i)                     (1) Lc 12,38 .     (2) Lc 15,4 . (3) Lc 15,8            
11.  act. conj. aor. 3de pers.mv. heurôsin           (1) Lc 6,7 .     (2) Lc 9,12 . () Lc 11,54 .                    
12.  act. part. aor. nom. mann. enk. heurôn                       (1) Lc 15,5            
13.  act. part. aor. nom. vr. enk. heurousa                         (1) (6) Lc 15,9 .               
14.  act. part. aor. nom. mann. mv. heurontes    (1) Lc 2,45   (2) Lc 5,19 .                              
15.  act. part. aor. nom. vr. mv. heurousai                                    (1) Lc 24,23 .  
16.  pass. ind. aor. 3de pers. enk. heurethè  3               (1) Lc 9,36 .         (2) Lc 15,24 . (3) Lc 15,32 .              
17.  pass. ind. aor. 3de pers. mv. heurethèsan                         (1) Lc 17,18 .          
    45  5   3  

Een vorm van heuriskô (vinden) in Lc in 45 verzen , . in Lc 2 in 3 verzen : (1) Lc 2,12 . (1) Lc 2,45 . (1) Lc 2,46 . in Lc 24 in 5 verzen : (1) Lc 24,2 . (2) Lc 24,3 . (3) Lc 24,23 . (4) Lc 24,24 . (5) Lc 24,33 . In Lc : 17 vormen in 18 / 24 hoofdstukken en 45 verzen . In Hnd : X vormen in 17 hoofdstukken en 33 verzen .

- act. ind. aor. 1ste pers. enk. of 3de pers. mv. εὑρον = heuron (ik vond of zij vonden) van het werkw. εὑρισκω = heuriskô (vinden) . Taalgebruik in het NT : heuriskô (vinden) . Taalgebruik in Lc : heuriskô (vinden) . In veertien verzen bij Lc : (1) Lc 2,46 . (2) Lc 7,9 . (3) Lc 7,10 . (4) Lc 8,35 . (5) Lc 15,6 . (6) Lc 15,9 . (7) Lc 19,32 . (8) Lc 22,13 . (9) Lc 23,13 . (10) Lc 23,22 . (11) Lc 24,2 . (12) Lc 24,3 . (13) Lc 24,24 . (14) Lc 24,33 .

mè heurontes (niet gevonden) . (1) Lc 2,12 . (1) Lc 2,45 . (1) Lc 2,46 . mè heurousai (niet gevonden) : Lc 24,23 .
mè (niet) + een vorm van het werkw. heuriskô (vinden) . Lc (4) : (1) Lc 2,45 . (2) Lc 5,19 . (3) Lc 11,24 . (4) Lc 24,23 . ouch (niet) + een vorm van het werkw. heuriskô (vinden) . Lc (5) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 17,18 . (4) Lc 19,48 . (5) Lc 24,3 .


- hierateia (priesterschap) . hierateia (priesterschap) . Taalgebruik in het NT : hierateia (priesterschap) . Taalgebruik in de LXX : hierateia (priesterschap) . Taalgebruik in Lc : hierateia (priesterschap) .
- gen. vr. enk. ἱερατειας = hierateias van het zelfst. naamw. ἱερατεια = hierateia (priesterschap) . Bijbel (10) : (1) Ex 35,19 . (2) Ex 40,15 . (3) Nu 18,1 . (4) Nu 18,7 . (5) Nu 25,13 . (6) Hos 3,4 . (7) Ezr 2,62 . (8) Neh 7,64 . (9) Neh 13,29 . (10) Lc 1,9 . Een vorm van ἱερατεια = hierateia in de LXX (17) , in het NT (2) . Dit is de enigste vorm van ἱερατεια = hierateia (priesterschap) in Lc .

- hierateuô (priester zijn) . act. inf. praes. hierateuein (priester zijn, priesterschap uitoefenen) van het werkw. hierateuô (priester zijn) . Taalgebruik in het NT : hierateuô (priester zijn) . Taalgebruik in Lc : hierateuô (priester zijn) . Lc (1) : Lc 1,8 . Dit is de enigste vorm van hierateuô (priester zijn) in het NT .

- hiereus (priester) . hiereus (priester) . Taalgebruik in het NT : hiereus (priester) . Taalgebruik in Lc : hiereus (priester) .

      1. 2. 3. 4. 5.
  hiereus  Lc Lc 1 Lc 5 Lc 6 Lc 10 Lc 17
nom. mann. enk. hiereus   2 (1) Lc 1,5     (2) Lc 10,31 .    
dat. mann. enk. hierei     (1) Lc 5,14 .        
nom. + acc. mann. mv. hiereis   1     (1) Lc 6,4 .      
dat. mann. mv. hiereusin   1         (1) Lc 17,14 .  
  Totaal  

Een vorm van hiereus (priester) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 5,14 .   (3) Lc 6,4 .   (4) Lc 10,31 . (5) Lc 17,14 . In Lc : 4 vormen van hiereus (priester) in 5 hoofdstukken en in 5 verzen .

- hieron (heiligdom, tempel) . ἱερον = hieron (heiligdom, tempel) . Taalgebruik in het NT : hieron (heiligdom, tempel) . Taalgebruik in de LXX : hieron (heiligdom, tempel) . Taalgebruik in Lc : hieron (heiligdom, tempel) . Taalgebruik in Hnd : hieron (heiligdom, tempel) .

      1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
  hieron   Lc Lc 2 Lc 4 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 24
nom. + acc. onz. enk. hieron   (1) Lc 2,27   (2) Lc 18,10 (3) Lc 19,45 .          
gen. onz. enk. hierou   (1) Lc 2,37 .   (2) Lc 4,9 .         (3) Lc 21,5 .   (4) Lc 22,52  
dat. onz. enk. hierô(i)   (1) Lc 2,46 .       (2) Lc 19,47 .   (3) Lc 20,1 .   (4) Lc 21,37 . (5) Lc 21,38 .   (6) Lc 22,53 .   (7) Lc 24,53
  totaal 14 

Een vorm van ἱερον = hieron (heiligdom, tempel) in Lc (14) : (1) Lc 2,27 . (2) Lc 2,37 . (3) Lc 2,46 . (4) Lc 4,9 . (5) Lc 18,10 . (6) Lc 19,45 . (7) Lc 19,47 . (8) Lc 20,1 . (9) Lc 21,5 . (10) Lc 21,37 . (11) Lc 21,38 . (12) Lc 22,52 . (13) Lc 22,53 . (14) Lc 24,53 . In Lc : 3 vormen van ἱερον = hieron (heiligdom, tempel) in 8 hoofdstukken en in 14 verzen . In Hnd : 3 vormen van ἱερον = hieron (heiligdom, tempel) in 10 hoofdstukken en in 25 verzen .

dat. onz. enk. hierô(i) van het zelfst. naamw. hieron (heiligdom, tempel) . Taalgebruik in het NT : hieron (heiligdom, tempel) . Taalgebruik in Lc : hieron (heiligdom, tempel) . Taalgebruik in Hnd : hieron (heiligdom, tempel) .

1. Lc (3) : (1) Lc 2,27 . (2) Lc 18,10 . (3) Lc 19,45 . Steeds in de constructie eis to hieron (naar de tempel) .
2. gen. onz. enk. hierou van het zelfst. naamw. Lc (4) : (1) Lc 2,37 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 21,5 . (4) Lc 22,52 .
3. dat. onz. enk. hierô(i) van het zelfst. naamw. hieron (heiligdom, tempel) . Taalgebruik in het NT : hieron (heiligdom, tempel) . Taalgebruik in Lc : hieron (heiligdom, tempel) . Taalgebruik in Hnd : hieron (heiligdom, tempel) . Lc (7) : (1) Lc 2,46 . (2) Lc 19,47 . (3) Lc 20,1 . (4) Lc 21,37 . (5) Lc 21,38 . (6) Lc 22,53 . (7) Lc 24,53 . Steeds in de constructie en tô(i) hierô(i) (in de tempel) .

Lc (1) Lc 1,9 . Dit is de enigste vorm van hierateia (priesterschap) in Lc . Lc (1) : Lc 1,8 . Dit is de enigste vorm van hierateuô (priester zijn) in het NT . In Lc : 4 vormen van hiereus (priester) in 5 hoofdstukken en in 5 verzen . In Lc : 3 vormen van hieron (heiligdom, tempel) in 8 hoofdstukken en in 14 verzen .


- ἱεροσολυμα = hierosoluma (Jeruzalem)

- Hierosoluma (Jeruzalem) . ἱεροσολυμα = hierosoluma (Jeruzalem) . Taalgebruik in het NT : Hierosoluma (Jeruzalem)  . Taalgebruik in de LXX : Hierosoluma (Jeruzalem)  . Taalgebruik in Lc : Hierosoluma (Jeruzalem)  .

- nom. + acc. onz. mv. ἱεροσολυμα = hierosoluma (Jeruzalem) . Taalgebruik in het NT : Hierosoluma (Jeruzalem)  . Taalgebruik in Lc : Hierosoluma (Jeruzalem)  . Lc (3) : (1) Lc 2,22 . (2) Lc 13,22 . (3) Lc 19,28 . Een vorm van ἱεροσολυμα = hierosoluma (Jeruzalem) in Lc (4) : (1) Lc 2,22 . (2) Lc 13,22 . (3) Lc 19,28 . (4) Lc 23,7 .

eis hierosoluma (naar Jeruzalem) . Lc (3) : (1) Lc 2,22 . (2) Lc 13,22 . (3) Lc 19,28 . een vorm van anabainô (naar boven klimmen, naar boven banen) + eis hierosoluma (naar Jeruzalem) : Lc 19,28 . + eis hierousalèm (naar Jeruzalem) : Lc 18,31 .


- hierousalèm (Jeruzalem) . ιερουσαλην = ierousalèm (Jeruzalem) . Taalgebruik in het NT : ierousalèm (Jeruzalem) . Taalgebruik in de LXX : ierousalèm (Jeruzalem) . Taalgebruik in Lc : hierousalèm (Jeruzalem) . Taalgebruik in Hnd : hierousalèm (Jeruzalem) . Bijbel (767) . OT (693) . NT (74) . Mt (1) . Mc (0) . Lc (26) : (1) Lc 2,25 . (2) Lc 2,38 . (3) Lc 2,41 . (4) Lc 2,43 . (5) Lc 2,45 . (6) Lc 4,9 . (7) Lc 5,17 . (8) Lc 6,17 . (9) Lc 9,31 . (10) Lc 9,51 . (11) Lc 9,53 . (12) Lc 10,30 . (13) Lc 13,4 . (14) Lc 13,33 . (15) Lc 13,34 . (16) Lc 17,11 . (17) Lc 18,31 . (18) Lc 19,11 . (19) Lc 21,20 . (20) Lc 21,24 . (21) Lc 23,28 . (22) Lc 24,13 . (23) Lc 24,18 . (24) Lc 24,33 . (25) Lc 24,47 . (26) Lc 24,52 . Joh (0) . Hnd (36) : (1) Hnd 1,8 . (2) Hnd 1,12 . (3) Hnd 1,19 . (4) Hnd 2,5 . (5) Hnd 2,14 . (6) Hnd 4,5 . (7) Hnd 4,16 . (8) Hnd 5,16 . (9) Hnd 5,28 . (10) Hnd 6,7 . (11) Hnd 8,26 . (12) Hnd 8,27 . (13) Hnd 9,2 . (14) Hnd 9,13 . (15) Hnd 9,21 . (16) Hnd 9,26 . (17) Hnd 9,28 . (18) Hnd 10,39 . (19) Hnd 11,2 . (20) Hnd 11,22 . (21) Hnd 12,25 . (22) Hnd 13,27 . (23) Hnd 13,31 . (24) Hnd 15,2 . (25) Hnd 15,4 . (26) Hnd 20,22 . (27) Hnd 21,11 . (28) Hnd 21,12 . (29) Hnd 21,13 . (30) Hnd 21,31 . (31) Hnd 22,5 . (32) Hnd 22,17 . (33) Hnd 22,18 . (34) Hnd 23,11 . (35) Hnd 24,11 . (36) Hnd 25,3 .

Hebr. jërûsjâlaim (Jeruzalem) . Taalgebruik in Tenach : jërûsjâlaim (Jeruzalem) .
- = eis hierousalèm (naar Jeruzalem) . Lc (9) : (1) Lc 2,41 . (2) Lc 2,45 . (3) Lc 4,9 . (4) Lc 9,51 . (5) Lc 9,53 . (6) Lc 17,11 . (7) Lc 18,31 . (8) Lc 24,33 . (9) Lc 24,52 . een vorm van anabainô (naar boven klimmen, naar boven banen) + eis hierosoluma (naar Jeruzalem) : Lc 19,28 . + eis hierousalèm (naar Jeruzalem) : Lc 18,31 .
hupestrepsan eis hierousalèm (zij keerden naar Jeruzalem terug, zij draaiden zich om naar Jeruzalem) . Lc (3) : (5) Lc 2,45 . (24) Lc 24,33 . (26) Lc 24,52 . Hnd (2) : (1) Hnd 1,12 . (2) Hnd 8,25 .


- histèmi (doen staan, staan) . histèmi (doen staan, staan) . Taalgebruik in het NT : histèmi (doen staan, staan) . Taalgebruik in Lc : histèmi (doen staan, staan) . Taalgebruik in Hnd : histèmi (doen staan, staan) .

      1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12.  13.  14.  15. 
  histèmi    Lc 1 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 11 Lc 13 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 21 Lc 23 Lc 24
  act. ind. aor. 3de pers. enk. estèsen    (1) Lc 4,9 .         (2) Lc 9,47 .                   
  act. ind. aor. 3de pers. enk. estè         (1) Lc 6,8 . (2) Lc 6,17 .   (3) Lc 8,44 .                   (4) Lc 24,36  .  
  act. ind. aor. 3de pers. mv. estèsan           (1) Lc 7,14 .           (2) Lc 17,12 .            
  act. part. aor. nom. vr. enk. stasa           (2) Lc 7,38 .                      
  act. perf. 3de pers. mv. estèkasin            (1) Lc 8,20 .                    
  act. part. perf. gen. mv. hestèkotôn               (1) Lc 9,27 .                  
  act. inf. aor. hestanai                   (1) Lc 13,25 .              
  med. part. aor. nom. mann. enk. hestôs   (1) Lc 1,11 .   (2) Lc 5,1 .               (3) Lc 18,13 .            
  part. aor. acc. onz. mv. hestôta       (1) Lc 5,2 .                        
  pass. ind. fut. 3de pers. enk. stathèsetai                (1) Lc 11,18 .                
  pass. part. aor. nom. mann. enk. statheis                                 
                                   
               


- homileô (omgaan, zich onderhouden met) --

- homileô (omgaan, zich onderhouden met) . homileô (omgaan, zich onderhouden met) . Taalgebruik in het NT : homileô (omgaan, zich onderhouden met) . Taalgebruik in Lc : homileô (omgaan, zich onderhouden met) . Taalgebruik in het NT : homileô (omgaan, zich onderhouden met) .

- act. ind. imperf. 3de pers. mv. hômiloun . Lc (1) Lc 24,14 . Een vorm van homileô (omgaan, zich onderhouden met) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 24,14 . (2) Lc 24,15 . In Lc : 2 vormen van homileô (omgaan, zich onderhouden met) in 2 verzen in 2 hoofdstukken . In Hnd : 2 vormen van (omgaan, zich onderhouden met) in 2 verzen in 2 hoofdstukken .


- hôra (uur) . hôra (uur) . Taalgebruik in het NT : hôra (uur) . Taalgebruik in Lc : hôra (uur) . Taalgebruik in Hnd : hôra (uur) .

  hôra (uur)   bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
1.  nom. + dat. vr. enk. hôra(i)   76  16  60  15  19  29  48 
2.   gen. vr. enk. hôras  32  13  19  11  13     
  totaal           17                 

- nom. + dat. vr. enk. hôra(i)  van het zelfst. naamw. hôra (uur) . Taalgebruik in het NT : hôra (uur) . Taalgebruik in Lc : hôra (uur) . Taalgebruik in Hnd : hôra (uur) . Lc (15) : (1) Lc 1,10 . (2) Lc 2,38 . (3) Lc 7,21 . (4) Lc 10,21 . (5) Lc 12,12 . (6) Lc 12,39 . (7) Lc 12,40 . (8) Lc 12,46 . (9) Lc 13,31 . (10) Lc 14,17 . (11) Lc 20,19 . (12) Lc 22,14 . (13) Lc 22,53 . (14) Lc 23,44 . (15) Lc 24,33 . Een vorm van hôra (uur) in 16 verzen : voorgaande + Lc 22,59 en Lc 23,44 (tweede vorm) . In Lc : 2 vormen in 16 verzen in 11 hoofdstukken . In Hnd : X vormen in 12 verzen in 9 hoofdstukken .

hautè(i) tè(i) hôra(i) (op hetzelfde uur) . Lc (5) : (1) Lc 2,38 . (2) Lc 7,21 . (3) Lc 10,21 . (4) Lc 12,12 . (5) Lc 20,19 . (6) Lc 24,33 . Hnd (2) : (1) Hnd 16,18 . (2) Hnd 22,13 .


- hôde (hier) . hôde (hier) . Taalgebruik in het NT : hôde (hier) . Taalgebruik in Lc : hôde (hier) . Lc (15) : (1) Lc 4,23 . (2) Lc 9,12 . (3) Lc 9,33 . (4) Lc 9,41 . (5) Lc 11,31 . (6) Lc 11,32 . (7) Lc 14,21 . (8) Lc 15,17 . (9) Lc 16,25 . (10) Lc 17,21 . (11) Lc 17,23 . (12) Lc 19,27 . (13) Lc 22,38 . (14) Lc 23,5 . (15) Lc 24,6 .


- horaô (zien) . horaô (zien) . Taalgebruik in het NT : horaô (zien) . Taalgebruik in Mc : horaô (zien) . Taalgebruik in Lc : horaô (zien) . Taalgebruik in Hnd : horaô (zien) . Taalgebruik in de Septuaginta : horaô (zien) . Hebr. râ´âh (zien, verschijnen) . Taalgebruik in Tenach : râ´âh (zien) .
- Lat. videre . Fr. voir . Ned. zien . E. to see . D. sehen . pass. Lat. apparere . Fr. apparaître . E. appear . Ned. verschijnen . D. erscheinen . Een vorm van horaô (zien, verschijnen) in het NT (114) , in de LXX (1539) .

      1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  
  horaô  Lc Lc 1 Lc 3 Lc 9 Lc 12 Lc 13 Lc 16 Lc 17 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
1.  act. imperat. praes. 2de pers. enk. hora             (1) Lc 16,23 .            
2.  act. imperat. praes. 2de pers. mv. horate       (1) Lc 12,15              
3.  act. ind. fut. 3de pers. enk. opsetai    (1) Lc 3,6 .                    
4.  act. ind. fut. 3de pers. mv. opsontai                (1) Lc 21,27      
5.  act. ind. fut. 2de pers. mv. opsesthe  1             (1) Lc 17,22 .          
6.  act. part. praes. nom. vr. mv. horôsai                    (1) Lc 23,49 .    
7.  act. conj. 2de pers. mv. opsèsthe          (1) Lc 13,28 .              
8.  pass. ind. aor. 3de pers. enk. ôfthè   (1) Lc 1,11 .               (2) Lc 22,43 .   (3) Lc 24,34 .    
9.  pass. part. aor. nom. mann. mv. ofthentes      (1) Lc 9,31 .                  
10.  act. ind. perf. 3de pers. enk. heôraken   (1) Lc 1,22 .                      
11.  act. ind. perf. 3de pers. mv. heôrakan       (1) Lc 9,36                 
12.  act. inf. perf. heôrakenai                       (1) Lc 24,23 .  
    14 

ind. aor. 3de pers. enk. ôfthè (hij liet zich zien , hij verscheen) van het werkw. horaô (zien) . Taalgebruik in het NT : horaô (zien) . Taalgebruik in Mc : horaô (zien) . Taalgebruik in Lc : horaô (zien) . Lc (3) : (1) Lc 1,11 . (2) Lc 22,43 . (3) Lc 24,34 . Een vorm van horaô (zien) in Lc in 14 verzen : (1) Lc 1,11 . (2) Lc 1,22 . (3) Lc 3,6 . (4) Lc 9,31 . (5) Lc 9,36 . (6) Lc 12,15 . (7) Lc 13,28 . (8) Lc 16,23 . (9) Lc 17,22 . (10) Lc 21,27 . (11) Lc 22,43 . (12) Lc 23,49 . (13) Lc 24,23 . (14) Lc 24,34 .
wajjerâ´ ´elâ(j)w malë´akh JHWH (LXX : kai ôfthè autô(i) aggelos kuriou) = en een engel van de Heer verscheen hem . Slechts in Re 6,12 . De engel verschijnt aan Gideon . In Lc : 12 vormen van horaô (zien) in 11 / 24 hoofdstukken en in 14 verzen .


- hôs (zoals) . hôs (zoals, zodra) . Taalgebruik in het NT : hôs (zoals) . Taalgebruik in Lc : hôs (zoals) . Lc (49) . Lc 1 (4) : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 1,41 . (3) Lc 1,44 . (4) Lc 1,56 . Lc 19 (3) : (1) Lc 19,5 . (2) Lc 19,29 . (3) Lc 19,41 . Lc 24 (3) : (1) Lc 24,6 . (2) Lc 24,32 . (3) Lc 24,35 .

egeneto hôs (het gebeurde toen) . Lc (4) : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 1,41 . (3) Lc 2,15 . (4) Lc 19,29 .


- hôsei (als of , evenals, ongeveer) . hôsei (als of , evenals, ongeveer) . Taalgebruik in het NT : hôsei (als of , evenals, ongeveer) . Taalgebruik in Lc : hôsei (als of , evenals, ongeveer) . Lc (8) : (1) Lc 3,23 . (2) Lc 9,14 . (3) Lc 9,28 . (4) Lc 22,41 . (5) Lc 22,44 . (6) Lc 22,59 . (7) Lc 23,44 . (8) Lc 24,11 .


- ὁτι = hoti (dat, omdat)

- hoti (dat, omdat) . hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in NT : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in Hnd : hoti (dat, omdat) . Hebr. kî . Taalgebruik in Tenach : kî (want) . Lat. quia . Fr. parce que / que .

hoti (dat, omdat, want) . Taalgebruik in NT : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in de Septuaginta : hoti (dat, omdat) . Bijbel (4396) . NT (1183) . Lc (160) . Hebr. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenach : kî (want, omdat) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , jod = 10 ; totaal : 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) . Tenach (3849) . Lat. quia . Fr. parce que / que . Lc 1 (9) : (1) Lc 1,22 . (2) Lc 1,25 . (3) Lc 1,37 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,48 . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,58 . (8) Lc 1,61 . (9) Lc 1,68 .

hoti  Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
160  11  6 6 7 7 8 7 11 12 6 5 7 5 3 6 13 4 7 6 5

hoti (dat, omdat) . Lc (160) . Lc 1 (9) : (1) Lc 1,22 . (2) Lc 1,25 . (3) Lc 1,37 . (4) Lc 1,45 . (5) Lc 1,48 . (6) Lc 1,49 . (7) Lc 1,58 . (8) Lc 1,61 . (9) Lc 1,68 . Lc 2 (4) : (1) Lc 2,11 . (2) Lc 2,23 . (3) Lc 2,30 . (4) Lc 2,49 . Lc 4 (11) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,6 . (3) Lc 4,10 . (4) Lc 4,11 . (5) Lc 4,12 . (6) Lc 4,21 . (7) Lc 4,24 . (8) Lc 4,32 . (9) Lc 4,36 . (10) Lc 4,41 . (11) Lc 4,43 . Lc 24 (7) : (1) Lc 24,7 . (2) Lc 24,21 . (3) Lc 24,29 . (4) Lc 24,34 . (5) Lc 24,39 . (6) Lc 24,44 . (7) Lc 24,46 .


- houtos (deze) . aanwijz. voornaamw. οὑτος = houtos (deze) . Taalgebruik in het NT : houtos (deze) . Taalgebruik in de Septuaginta : houtos (deze) .Taalgebruik in Lc : houtos (deze) . Taalgebruik in Hnd : houtos (deze) . Lat. hic - haec - hoc . Fr. ceci . Ned. deze , dat / dit . D. der - die - das . E. this - that .

                                                     
      Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
  nom. mann. enk. houtos  39  (3) : (1) Lc 1,29 . (2) Lc 1,32 . (3) Lc 1,36 .   (1) Lc 2,25 . (2) Lc 2,34 .                                           (1) Lc 23,22 . (2) Lc 23,35 . (3) Lc 23,38 . (4)Lc 23,41 . (5) Lc 23,47 . (6) Lc 23,51 . (7) Lc 23,52 .    
                                                     
  gen. mann. + onz. enk. toutou     (1) Lc 2,17 .               (2) Lc 9,45 .       (3) Lc 13,16 .     (4) Lc 16,8 .       (5) Lc 20,34 .   (6) Lc 22,51 .   (7) Lc 22,4 .       
  nom. + acc. onz. mv. tauta   46  (3) : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,65 .       (1) Lc 4,28 .           (1) Lc 9,34 .                     (2) : (1) Lc 19,11 . (2) Lc 19,28 .           (6) : (1) Lc 24,9 . (2) Lc 24,10 . (3) Lc 24,11 . (4) Lc 24,21 . (5) Lc 24,26 . (6) Lc 24,36 .  
                                                   
                                                   
                                                   
                                                     

1. nom. mann. enk. houtos (deze) . Aanwijz. voornaamw. . Taalgebruik in het NT : houtos (deze) . Taalgebruik in Lc : houtos (deze) .
Lc (39) . Lc 1 (3) : (1) Lc 1,29 . (2) Lc 1,32 . (3) Lc 1,36 . Lc 2 (2) : (1) Lc 2,25 . (2) Lc 2,34 . Lc 23 (7) : (1) Lc 23,22 . (2) Lc 23,35 . (3) Lc 23,38 . (4)Lc 23,41 . (5) Lc 23,47 . (6) Lc 23,51 . (7) Lc 23,52 .

nom. mann. mv. houtoi  van het aanwijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik in het NT : houtos (deze) . Taalgebruik in Lc : houtos (deze) . Lc (10) : (1) Lc 8,13 . (2) Lc 8,14 . (3) Lc 8,15 . (4) Lc 8,21 . (5) Lc 13,2 . (6) Lc 19,40 . (7) Lc 20,47 . (8) Lc 21,4 . (9) Lc 24,17 . (10) Lc 24,44 . Hnd (14) .

aanwijz. voornaamw. gen. mann. + onz. enk. toutou . Lc (7) : (1) Lc 2,17 . (2) Lc 9,45 . (3) Lc 13,16 . (4) Lc 16,8 . (5) Lc 20,34 . (6) Lc 22,51 . (7) Lc 22,4

nom. + acc. onz. mv. tauta (die dingen) van het aanwijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik in het NT : houtos (deze) . Taalgebruik in Lc : houtos (deze) . Lc (46) . Lc 1 (3) : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 1,65 . Lc 4 (1) Lc 4,28 . Lc 9 (1) Lc 9,34 . Lc 19 (2) : (1) Lc 19,11 . (2) Lc 19,28 . Lc 24 (6) : (1) Lc 24,9 . (2) Lc 24,10 . (3) Lc 24,11 . (4) Lc 24,21 . (5) Lc 24,26 . (6) Lc 24,36 .
- kai eipôn tauta (en dat gezegd) : Lc 19,28 . - kai touto eipôn (en dit gezegd) : Lc 24,40 . - touto de eipôn (dit gezegd echter) : Lc 23,46 .

- act. part. aor. nom. mann. enk. ειπων = eipôn (gezegd) van het werkw. λεγω = legô (zeggen) . Taalgebruik in de Septuaginta. : legô (zeggen) . Taalgebruik in NT : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . Bijbel (32) . OT (3) . NT (29) . Lc (5) . Een vorm van legô (zeggen) in de LXX (4610) , in het NT (1318) ; van eipon (ik zei) in de LXX (4608) , in het NT (925) . Lc (5) :
(1) Lc 9,22 (eerste lijdensvoorspelling) .
(2) Lc 19,28 (και ειπων ταυτα = kai eipôn tauta = en dit gezegd) . Jezus was op weg naar Jeruzalem . Hnd 27,35 : ειπων δε ταυτα = dat echter gezegd) .
(3) Lc 22,8 . Bij de zending van Petrus en Johannes gaf Jezus hen een opdracht , die ingeleid wordt door ειπων = eipôn (gezegd) .
(4) Lc 23,46 (τουτο δε ειπων = touto de eipôn = dit echter gezegd) . Daarop stierf Jezus . Variante lezing : ταυτα ειπων (dat gezegd) . NT (9) . Lc (1) Lc 23,46 . Joh (5) : (1) Joh 7,9 . (2) Joh 9,6 . (3) Joh 11,43 . (4) Joh 13,21 . (5) Joh 18,1 . Hnd (3) : (1) Hnd 1,9 . (2) Hnd 19,41 . (3) Hnd 20,36 .
(5) Lc 24,40 (και τουτο ειπων = kai touto eipôn = en dit gezegd) . Daarop toonde Jezus zijn handen en zijn voeten . Joh (3) : (1) Joh 18,38 . (2) Joh 20,20 . (3) Joh 21,19 . Hnd (1) : Hnd 7,60 .

ταυτα δε = tauta de (die dingen echter) . NT (10) . Mt (1) : Mt 4,20 . Lc (2) : (1) Lc 9,34 . (2) Lc 24,36 . Joh (5) : (1) Joh 7,9 . (2) Joh 12,16 . (3) Joh 16,4 . (4) Joh 18,22 . (5) Joh 20,31 . Hnd (1) : Hnd 26,24 . 1 Kor (2) : (1) 1 Kor 4,6 . (2) 1 Kor 10,6 . Gal (1) : Gal 5,17 .
- Lc 9,34 : ταυτα δε αυτου λεγοντος = tauta de autou legontos = terwijl hij echter die dingen zegt .
- Lc 24,36 : ταυτα δε αυτων λαλουντων = tauta de autôn lalountôn = terwijl zij echter die dingen spraken .
δε ταυτα = de auta (echter die dingen) . NT (14) . Mt (1) : Mt 24,8 . Mc (1) : Mc 16,12 . Lc (5) : (1) Lc 7,9 . (2) Lc 10,1 . (3) Lc 16,14 . (4) Lc 18,4 . (5) Lc 18,22 . Hnd (5) : (1) Hnd 7,54 . (2) Hnd 11,18 . (3) Hnd 18,1 . (4) Hnd 24,22 . (5) Hnd 27,35 . 1 Kor (2) : (1) 1 Kor 9,15 . (2) 1 Kor 12,11 .
- ακουσας δε ταυτα = akousas de tauta (die dingen echter gehoord) . NT (3) . Lc (2) : (1) Lc 7,9 . (2) Lc 18,22 . Hnd (1) : Hnd 24,22 .
- ηκουον δε ταυτα = èkouon de tauta (zij hoorden echter die dingen) : Lc (1) Lc 16,14 .
- μετα δε ταυτα = meta de tauta (na die dingen echter) . NT (5) . Mc (1) : Mc 16,12 . Lc (2) : (1) Lc 10,1 . (2) Lc 18,4 . Joh (1) : Joh 19,38 . Hnd (1) : Hnd 18,1 .

- gen. mv. toutôn . Lc (11) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) .


- houtôs (zo) . houtôs (zo) . Taalgebruik in het NT : houtos (zo) . Taalgebruik in het NT : houtos (zo) . Taalgebruik in Lc : houtos (zo) . Taalgebruik in Hnd : houtos (zo) . Lat. sic . Ned. zo . D. so . E. thus . Fr. ainsi < ains - si . ains (ante) -> antius sic .


- υἰος = huios (zoon)

- huios (zoon) . υἱος = huios (zoon) . Taalgebruik in het NT : huios (zoon) . Taalgebruik in de LXX : huios (zoon) . Taalgebruik in Lc : huios (zoon) .

- nom. mann. enk. huios (zoon) . Taalgebruik in het NT : huios (zoon) . Taalgebruik in Lc : huios (zoon) . Hebr. ben . Lat. filius . Fr. fils .
Lc (39) . Lc 1 (2) : (1) Lc 1,32 . (2) Lc 1,35 . Lc 15 (6) : (1) Lc 15,13 . (2) Lc 15,19 . (3) Lc 15,21 . (4) Lc 15,24 . (5) Lc 15,25 . (6) Lc 15,30 . Een vorm van huios (zoon) in Lc 1 (7) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,16 . (3) Lc 1,31 . (4) Lc 1,32 . (5) Lc 1,35 . (6) Lc 1,36 . (7) Lc 1,57 . Lc 15 (6) : (1) Lc 15,13 . (2) Lc 15,19 . (3) Lc 15,21 . (4) Lc 15,24 . (5) Lc 15,25 . (6) Lc 15,30 .

- acc. mann. enk. huion van het zelfst. naamw. huios (zoon) . Taalgebruik in het NT : huios (zoon) . Taalgebruik in Mc : huios (zoon) . Taalgebruik in Lc : huios (zoon) . Hebr. ben . Lat. filius . Fr. fils .
Lc (15) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 1,57 . (5) Lc 2,7 . (6) Lc 3,2 . (7) Lc 9,22 . (8) Lc 9,38 . (9) Lc 9,41 . (10) Lc 12,10 . (11) Lc 20,13 . (12) Lc 20,41 . (13) Lc 21,27 . (14) Lc 22,48 . (15) Lc 24,7 .

 


- hupostrefô (omkeren, terugkeren) . hupostrefô (omkeren, terugkeren) . Taalgebruik in het NT : hupostrefô (omkeren, terugkeren) . Taalgebruik in Lc : hupostrefô (omkeren, terugkeren) . Taalgebruik in Hnd : hupostrefô (omkeren, terugkeren) . Taalgebruik in de Septuaginta : hupostrefô (omkeren, terugkeren) . hupo-strefô : onderste boven draaien , omdraaien . Lat. (tornare = draaien) revertere . Fr. retourner . E. return . D. zurück kehren . Hebr. sjûbh (terugkeren) . Taalgebruik in Tenach : sjûbh (terugkeren) .

  hupostrefô    1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12.  
      Lc 1 Lc 2 Lc 4 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 17 Lc 19 Lc 23 Lc 24
1.  act. ind. imperf. 3de pers. mv. hupestrefon                       (1) Lc 23,48 .    
2.  act. imperat. praes. 2de pers. enk. hupostrefe           (1) Lc 8,39 .                
3.  act. inf. praes. hupostrefein     (1) Lc 2,43 .       (2) Lc 8,40 .                
4.  act. ind. fut. 1ste pers. enk. hupostrepsô                 (1) Lc 11,24 .          
5.  act. ind. aor. 3de pers. enk. hupestrepsen  (1) Lc 1,56 .     (2) Lc 4,1 . (3) Lc 4,14 .   (4) Lc 8,37 .       (5) Lc 17,15 .         
6.  act. ind. aor. 3de pers. mv. hupestrepsan     (1) Lc 2,20 . (2) Lc 2,45 .           (3) Lc 10,17 .           (4) Lc 24,33 . (5) Lc 24,52 .  
7.  act. part. aor. nom. mann. mv. hupostrepsantes        (1) Lc 7,10 .     (2) Lc 9,10 .       (3) Lc 17,18 .        
8.  act. part. aor. nom. vr. mv. hupostrepsasai                       (1) Lc 23,56 .   (2) Lc 24,9 .  
9.  act. ind. aor. hupostrepsai                     (1) Lc 19,12 .      
    21  3

Een vorm van hupostrefô (omkeren, terugkeren) in Lc in 21 verzen : (1) Lc 1,56 . (2) Lc 2,20 . (3) Lc 2,43 . (4) Lc 2,45 . (5) Lc 4,1 . (6) Lc 4,14 . (7) Lc 7,10 . (8) Lc 8,37 . (9) Lc 8,39 . (10) Lc 8,40 . (11) Lc 9,10 . (12) Lc 10,17 . (13) Lc 11,24 . (14) Lc 17,15 . (15) Lc 17,18 . (16) Lc 19,12 . (17) Lc 23,48 . (18) Lc 23,56 . (19) Lc 24,9 . (20) Lc 24,33 . (21) Lc 24,52 . In Lc : 9 vormen in 12 hoofdstukken en 21 verzen . In Hnd : X vormen van hupostrefô (omkeren, terugkeren) in 12 verzen in 10 hoofdstukken .

act. ind. aor. 3de pers. mv. hupestrepsan (zij keerden terug) van het werkw. hupostrefô (omkeren, terugkeren) . Taalgebruik in het NT : hupostrefô (omkeren, terugkeren) . Taalgebruik in Lc : hupostrefô (omkeren, terugkeren) . In vijf verzen bij Lucas : (1) Lc 2,20 (de herders) . (2) Lc 2,45 (de ouders - eis Hierousalèm) . (3) Lc 10,17 (de tweeënzeventig) . (4) Lc 24,33 (de Emmaüsgangers - eis Hierousalèm) . (5) Lc 24,52 (de leerlingen - eis Hierousalèm) .
hupestrepsan eis hierousalèm (zij keerden naar Jeruzalem terug, zij draaiden zich om naar Jeruzalem) . Lc (3) : (5) Lc 2,45 . (24) Lc 24,33 . (26) Lc 24,52 . Hnd (2) : (1) Hnd 1,12 . (2) Hnd 8,25 .


- hupsistos (allerhoogste) . hupsistos (allerhoogste) . Taalgebruik in het NT : hupsistos (allerhoogste) . Taalgebruik in Lc : hupsistos (allerhoogste) .

      1.  2.  3.  4.  5. 
  hupsistos   Lc 1 Lc 2 Lc 6 Lc 8 Lc 19
1.  gen. mann. enk. hupsistou (1) Lc 1,32 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 1,76 .   (4) Lc 6,35 . (5) Lc 8,28 .      
2.  dat. mann. + onz. mv. hupsistois     (1) Lc 2,14 .       (2) Lc 19,38 .  
  Totaal 

Een vorm van hupsistos (allerhoogste) in Lc in 7 verzen : (1) Lc 1,32 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 1,76 . (4) Lc 2,14 .   (5) Lc 6,35 . (6) Lc 8,28 . (7) Lc 19,38 . In Lc : 2 vormen in 5 hoofdstukken en 7 verzen .

1. Lc (5) : (1) Lc 1,32 . (2) Lc 1,35 . (3) Lc 1,76 . (4) Lc 6,35 . (5) Lc 8,28 .
2. Lc (2) : (1) Lc 2,14 .  (2) Lc 19,38 .