LUCASEVANGELIE : TAALGEBRUIK P - Lc -
- bijbeloverzicht -- taalgebruik - Lc (Lucas) -

- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van het ΝΤ : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

Overzicht van het Lucasevangelie : - Lucas : overzicht .
- Lucas taalgebruik - Lucas taalgebruik A - Lucas taalgebruik B - Lucas taalgebruik C - Lucas taalgebruik D - Lucas taalgebruik E - Lucas taalgebruik F - Lucas taalgebruik G - Lucas taalgebruik H - Lucas taalgebruik I - Lucas taalgebruik J - Lucas taalgebruik K - Lucas taalgebruik L - Lucas taalgebruik M - Lucas taalgebruik N - Lucas taalgebruik O - Lucas taalgebruik P - Lucas taalgebruik Q - Lucas taalgebruik R - Lucas taalgebruik S - Lucas taalgebruik T - Lucas taalgebruik U - Lucas taalgebruik Z -
- Lc : commentaar

Overzicht van het Lucasevangelie : Lc 1 , Lc 2 , Lc 3 , Lc 4 , Lc 5 , Lc 6 , Lc 7 , Lc 8 , Lc 9 , Lc 10 , Lc 11 , Lc 12 , Lc 13 , Lc 14 , Lc 15 , Lc 16 , Lc 17 , Lc 18 , Lc 19 , Lc 20 , Lc 21 , Lc 22 , Lc 23 , Lc 24 , bibliografie Lucasevangelie .

  Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
                                                 

Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
             
1. LXX , Griekse tekst ΝΤ   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm . WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , mystiek , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken -
-
bijbeloverzicht , taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven

-
OT : Gn (Genesis ) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


                                                     
      Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
                                                     
  gen. mv. humôn 60 0 0 1 1 2 7 0 1 4 4 8 7 2 3 1 2 2 0 0 0 6 6 2 1
                                                   
                                                   
                                                   
                                                   
                                                   
                                                     
                                                     
                                                     

- persoonlijk voornaamwoord . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in ΝΤ : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord .

- dat. mann. enk. 1ste pers. enk. moi van het persoonl. voornaamw. egô (ik - mij) . Taalgebruik in ΝΤ : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (27) . Lc 1 - 4 (5) : (1) Lc 1,25 . (2) Lc 1,38 . (3) Lc 1,43 . (4) Lc 1,49 . (5) Lc 4,23 . kamoi : Lc 1,3 .

- nom. enk su (jij) . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in ΝΤ : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord .
Lc (25) : (1) Lc 1,42 . (2) Lc 1,76 . (3) Lc 3,22 . (4) Lc 4,7 . (5) Lc 4,41 . (6) Lc 7,19 . (7) Lc 7,20 . (8) Lc 9,60 . (9) Lc 10,15 . (10) Lc 10,37 . (11) Lc 15,31 . (12) Lc 16,7 . (13) Lc 16,25 . (14) Lc 17,8 . (15) Lc 19,19 . (16) Lc 19,42 . (17) Lc 22,32 . (18) Lc 22,58 . (19) Lc 22,67 . (20) Lc 22,70 . (21) Lc 23,3 . (22) Lc 23,37 . (23) Lc 23,39 . (24) Lc 23,40 . (25) Lc 24,18 .

 

- persoonl. voornaamw. gen. mv. humôn (jullie) . Taalgebruik in het ΝΤ : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (60) . Lc 5 (2) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,22 .

hèmin . Lc (22) : (1) Lc 1,1 . (2) Lc 1,2 . (3) Lc 1,73 . (4) Lc 2,15 . (5) Lc 2,48 . (6) Lc 4,34 . (7) Lc 7,5 . (8) Lc 7,16 . (9) Lc 9,13 . (10) Lc 10,11 . (11) Lc 10,17 . (12) Lc 11,3 . (13) Lc 11,4 . (14) Lc 13,25 . (15) Lc 17,5 . (16) Lc 20,2 . (17) Lc 20,28 . (18) Lc 22,8 . (19) Lc 22,67 . (20) Lc 23,18 . (21) Lc 24,24 . (22) Lc 24,32 . + (23) Lc 1,69 .

- pagis (valstrik, verderf) . pagis (valstrik, verderf) . Taalgebruik in het ΝΤ : pagis (valstrik, verderf) . Taalgebruik in Lc : pagis (valstrik, verderf) .

  pagis  bijbel ΟΤ ΝΤ Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. vr. enk. pagis   15  14      1 : Lc 21,35 .            

nom. + acc. onz. enk. paidion (kind) . Taalgebruik in het ΝΤ : paidion (kind) . Taalgebruik in Lc : paidion (kind) .
Lc (9) : (1) Lc 1,59 . (2) Lc 1,66 . (3) Lc 1,76 . (4) Lc 1,80 . (5) Lc 2,27 . (6) Lc 2,40 . (7) Lc 9,47 . (8) Lc 9,48 . (9) Lc 18,17 . Een vorm van paidion (kind) in Lc in 13 verzen : 9 + 4 : (1) Lc 2,17 . (2) Lc 7,32 . (3) Lc 11,7 . (4) Lc 18,16 .


- paratithèmi (zetten naast, toevertrouwen) . paratithèmi (zetten naast, toevertrouwen) . Taalgebruik in het ΝΤ : paratithèmi (zetten naast, toevertrouwen) . Taalgebruik in Lc : paratithèmi (zetten naast, toevertrouwen) .

    Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
                                                   
                                                   
                                                 
  med. ind. praes. 1ste pers. enk. paratithemai                                                Lc 23,46   
                                                 

Een vorm van paratithèmi (zetten naast, toevertrouwen) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 9,16 . (2) Lc 10,8 . (3) Lc 11,6 . (4) Lc 12,48 . (5) Lc 23,46 .


- pas (ieder, elk, alles) van het bijvoegl. naamw. πας = pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het NT : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in de LXX : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Hnd : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kl (al) . Taalgebruik in Tenach : kl (al) . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder .

      1.  2.  3.  4.  5.  6.   7.  8.  9.  10.  11.  12.  13.  14.  15.  16.  17.  18.  19.  20.  21.  22. 

23. 

24. 
      Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
                                                     
                                                     
                                                   
  gen. mann. + onz. enk. pantos                 (1) Lc 8,47 .                       (2) Lc 20,45 .          (3) Lc 24,19 . (4) Lc 24,53
                                                   
                                                   
                                                   
                                                     
                                                     
                                                     

Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 1 in 10 verzen : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 1,6 . (3) Lc 1,10 . (4) Lc 1,37 . (5) Lc 1,48 . (6) Lc 1,63 . (7) Lc 1,65 . (8) Lc 1,66 . (9) Lc 1,71 . (10) Lc 1,75 .Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 3 in 8 verzen : (1) Lc 3,3 . (2) Lc 3,5 . (3) Lc 3,6 . (4) Lc 3,9 . (5) Lc 3,15 . (6) Lc 3,16. (7) Lc 3,19 . (8) Lc 3,20 . Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 4 in 11 verzen : (1) Lc 4,5 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,13 . (4) Lc 4,15 . (5) Lc 4,20 . (6) Lc 4,22 . (7) Lc 4,25 . (8) Lc 4,28 . (9) Lc 4,36 . (10) Lc 4,37 . (11) Lc 4,40 . in Lc 24 (9) : (1) Lc 24,9 . (2) Lc 24,14 . (3) Lc 24,19 . (4) Lc 24,21 . (5) Lc 24,25 . (6) Lc 24,27 . (7) Lc 24,44 . (8) Lc 24,47 . (9) Lc 24,53 . In Lc : X vormen in 24 / 24 hoofdstukken en in 149 verzen .

- nom. vr. enk. pasa van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het ΝΤ : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (4) : (1) Lc 3,5 . (2) Lc 3,6 . (3) Lc 4,7 . (4) Lc 11,17 .

- nom. + acc. onz. enk. pan van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het ΝΤ : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder .
Lc (6) : (1) Lc 1,10 . (2) Lc 1,37 . (3) Lc 2,23 . (4) Lc 3,5 . (5) Lc 3,9 . (6) Lc 11,42 .

- acc. vr. enk. pasan van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het ΝΤ : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder .
Lc (5) : (1) Lc 2,1 . (2) Lc 3,3 . (3) Lc 4,25 . (4) Lc 10,1 . (5) Lc 10,19 .

- nom. mann. + vr. mv. παντες = pantes (allen) van het bijvoegl. naamw. πας = pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het NT : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in de LXX : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Lc (25) : (1) Lc 1,63 . (2) Lc 1,66 . (3) Lc 2,3 . (4) Lc 2,18 . (5) Lc 2,47 . (6) Lc 4,22 . (7) Lc 4,26 . (8) Lc 6,26 . (9) Lc 8,40 . (10) Lc 8,52 . (11) Lc 9,17 . (12) Lc 9,43 . (13) Lc 13,3 . (14) Lc 13,5 . (15) Lc 13,17 . (16) Lc 13,27 . (17) Lc 14,18 . (18) Lc 14,29 . (19) Lc 15,1 . (20) Lc 19,7 . (21) Lc 20,38 . (22) Lc 21,4 . (23) Lc 22,70 . (24) Lc 23,48 . (25) Lc 23,49 .

- nom. + acc. onz. mv. panta van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het ΝΤ : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (34) . (1) Lc 1,65 . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) . (13) . (14) . (15) . (16) . (17) . (18) . (19) . (20) . (21) . (22) . (23) . (24) . (25) . (26) . (27) . (28) . (29) . (30) . (31) . (32) . (33) . (34) . (35) . (36) .

- gen. mv. pantôn van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het ΝΤ : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (17) : (1) Lc 1,71 . (2) Lc 2,31 . (3) Lc 3,15 . (4) Lc 3,19 . (5) Lc 4,15 . (6) Lc 4,20 . (7) Lc 7,18 . (8) Lc 7,35 . (9) Lc 8,45 . (10) Lc 9,43 . (11) Lc 11,50 . (12) Lc 14,10 . (13) Lc 21,3 . (14) Lc 21,12 . (15) Lc 21,17 . (16) Lc 24,14 . (17) Lc 24,27 .

- dat. mann. + onz. mv. pasin van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het ΝΤ : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (13) : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 2,20 . (3) Lc 2,38 . (4) Lc 3,16 . (5) Lc 3,20 . (6) Lc 9,43 . (7) Lc 9,48 . (8) Lc 12,44 . (9) Lc 13,17 . (10) Lc 14,33 . (11) Lc 24,9 . (12) Lc 24,21 . (13) Lc 24,25 .

- dat. vr. mv. pasais van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het ΝΤ : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder .
Lc (3) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,75 . (3) Lc 24,27 .
Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 1 in 10 verzen : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 1,6 . (3) Lc 1,10 . (4) Lc 1,37 . (5) Lc 1,48 . (6) Lc 1,63 . (7) Lc 1,65 . (8) Lc 1,66 . (9) Lc 1,71 . (10) Lc 1,75 .

- acc. mann. mv. pantas van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het ΝΤ : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (14) : (1) Lc 1,65 . (2) Lc 4,36 . (3) Lc 5,9 . (4) Lc 6,10 . (5) Lc 6,19 . (6) Lc 7,16 . (7) Lc 9,23 . (8) Lc 12,41 . (9) Lc 13,2 . (10) Lc 13,4 . (11) Lc 13,28 . (12) Lc 17,27 . (13) Lc 17,29 . (14) Lc 21,35 .

- acc. vr. mv. pasas van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het ΝΤ : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (1) Lc 4,5 .


- paschô (lijden) . paschô (lijden) . Taalgebruik in het ΝΤ : paschô (lijden) . Taalgebruik in Lc : paschô (lijden) . Taalgebruik in Hnd : paschô (lijden) . Hebr. `ânâh (bedrukt, terneergebogen zijn, bitter leiden) . Taalgebruik in Tenach : `ânâh (bedrukt, terneergebogen zijn, bitter leiden) . Gr. pathos . Lat. pati - passio . Ned. pathos - passie . Zie http://www.xs4all.nl/~adcs/woordenweb/p/pathos.htm .

      1.  2.  3.  4.  5. 
  paschô   Lc 9 Lc 13 Lc 17 Lc 22 Lc 24
1.  act. inf. aor. pathein   (1) Lc 9,22 .     (2) Lc 17,25 .   (3) Lc 22,15 .   (4) Lc 24,26 . (5) Lc 24,46 .  
2.  act. ind. perf. 3de pers. mv. peponthasin      (1) Lc 13,2 .        
  Totaal 

In Lc : 2 vormen van paschô (lijden) in 6 verzen in 5 hoofdstukken . In Hnd : 2 vormen van paschô (lijden) in 5 verzen in 5 hoofdstukken . ΝΤ (40) .


- patèr (vader) . patèr (vader) . Taalgebruik in het ΝΤ : patèr (vader) . Taalgebruik in Lc : patèr (vader) . Hebr. âbh . Lat. pater . Fr. père . Ned. vader . E. father . D. Vater .

      1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16.
  patèr    Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 6 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 18 Lc 22 Lc 23 Lc 24
1. nom. mann. enk. patèr  15  (1) Lc 1,67 . (2) Lc 2,33 . (3) Lc 2,48 .   (4) Lc 6,36 .        (5) Lc 10,21 . (6) Lc 10,22 . (7) Lc 11,13 . (8) Lc 12,30 . (9) Lc 12,32 . (10) Lc 12,53 .   (11) Lc 15,20 . (12) Lc 15,22 . (13) Lc 15,27 . (14) Lc 15,28 .     (15) Lc 22,29 .    
2. voc. enk. pater  11              (1) Lc 10,21 . (2) Lc 11,2 .       (3) Lc 15,12 . (4) Lc 15,18 . (5) Lc 15,21 . (6) Lc 16,24 . (7) Lc 16,27 . (8) Lc 16,30 .   (9) Lc 22,42 . (10) Lc 23,34 . (11) Lc 23,46 .        
3. gen. mann. enk. patros  (1) Lc 1,32 . (2) Lc 1,59 . (3) Lc 2,49 .          (4) Lc 9,26 . (5) Lc 10,22 .       (6) Lc 15,17 . (7) Lc 16,27 .       (8) Lc 24,49 .      
4. dat. mann. enk. patri  (1) Lc 1,62 .         (2) Lc 9,42 .     (3) Lc 12,53 .   (4) Lc 15,12 . (5) Lc 15,29 .              
5. acc. mann. enk. patera  (1) Lc 1,73 .   (2) Lc 3,8 .   (3) Lc 8,51 . (4) Lc 9,59 .       (5) Lc 11,11 .   (6) Lc 14,26 .    (7) Lc 15,18 . (8) Lc 15,20 .   (9) Lc 18,20 .         
6. nom. mann. mv. pateres        (1) Lc 6,23 . (2) Lc 6,26 .         (3) Lc 11,47 .                  
7. gen. mann. mv. paterôn   (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,72 .             (3) Lc 11,48 .                   
8. acc. mann. mv. pateras  (1) Lc 1,55 .                                
    '48'  3   '2'   '3'  '9'  '3' 

Een vorm van patèr (vader) in Lc in 48 verzen , in Lc 1 in 8 verzen : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,32 . (3) Lc 1,55 . (4) Lc 1,59 . (5) Lc 1,62 . (6) Lc 1,67 . (7) Lc 1,72 . (8) Lc 1,73 . in Lc 23 (2) : (1) Lc 23,34 . (2) Lc 23,46 .

nom. mann. enk. patèr (vader) . Lc (15) : (1) Lc 1,67 . (2) Lc 2,33 . (3) Lc 2,48 . (4) Lc 6,36 . (5) Lc 10,21 . (6) Lc 10,22 . (7) Lc 11,13 . (8) Lc 12,30 . (9) Lc 12,32 . (10) Lc 12,53 . (11) Lc 15,20 . (12) Lc 15,22 . (13) Lc 15,27 . (14) Lc 15,28 . (15) Lc 22,29 .

vocatief mann. enk. pater (vader) . Lc (11) : (1) Lc 10,21 . (2) Lc 11,2 . (3) Lc 15,12 . (4) Lc 15,18 . (5) Lc 15,21 . (6) Lc 16,24 (pater Abraham) . (7) Lc 16,27 . (8) Lc 16,30 (pater Abraham) . (9) Lc 22,42 . (10) Lc 23,34 . (11) Lc 23,46 . In vijf verzen richt Jezus zich tot God als 'Vader' : (1) Lc 10,21 . (2) Lc 11,2 . (9) Lc 22,42 . (10) Lc 23,34 . (11) Lc 23,46 .

gen. mann. enk. patros van het zelfst. naamw. patèr (vader) . Lc (8) : (1) Lc 1,32 . (2) Lc 1,59 . (3) Lc 2,49 . (4) Lc 9,26 . (5) Lc 10,22 . (6) Lc 15,17 . (7) Lc 16,27 . (8) Lc 24,49 .

dat. mann. enk. patri . Lc (5) : (1) Lc 1,62 . (2) Lc 9,42 . (3) Lc 12,53 . (4) Lc 15,12 . (5) Lc 15,29 .

acc. mann. enk. patera van het zelfst. naamw. patèr (vader) . Lc (9) : (1) Lc 1,73 . (2) Lc 3,8 . (3) Lc 8,51 . (4) Lc 9,59 . (5) Lc 11,11 . (6) Lc 14,26 . (7) Lc 15,18 . (8) Lc 15,20 . (9) Lc 18,20 .

gen. mann. mv. paterôn van het zelfst. naamw. patèr (vader) . Lc (3) : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,72 . (3) Lc 11,48 .

acc. mann. mv. pateras van het zelfst. naamw. patèr (vader) . Lc (1) Lc 1,55 .


- peirasmos (beproeving) . peirasmos (beproeving) . Taalgebruik in het ΝΤ : peirasmos (beproeving) . Taalgebruik in Lc : peirasmos (beproeving) . acc. mann. enk. peirasmon van het zelfst. naamw. peirasmos (beproeving) . Taalgebruik in het ΝΤ : peirasmos (beproeving) . Taalgebruik in Lc : peirasmos (beproeving) . Lc (4) : (1) Lc 4,13 . (2) Lc 11,4 . (3) Lc 22,40 . (4) Lc 22,46 . Een vorm van peirasmos (beproeving) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 4,13 . (2) Lc 8,13 . (3) Lc 11,4 . (4) Lc 22,28 . (5) Lc 22,40 . (6) Lc 22,46 .


- peri (over, rondom, omwille van) . peri (omwille van, over) . Taalgebruik in ΝΤ : peri (over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in Lc : peri (over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in Hnd : peri (over, rondom, omwille van) . Fr. pour , N. voor . Lc (43) . Lc 24 (5) : (1) Lc 24,4 . (2) Lc 24,14 . (3) Lc 24,19 . (4) Lc 24,27 . (5) Lc 24,44 .
- peri pantôn (over allen / alles) . ΝΤ (15) . Lc (3) : (1) Lc 3,19 . (2) Lc 7,18 . (3) Lc 24,14 . Hnd (4) .

- peri (over) in Hnd , zie Hnd 1,1 . In drieënzestig verzen in Hnd . Twaalf verzen met ta peri (dat over) , zie Hnd 28,31 . In drie verzen in Hnd 1 : (1) Hnd 1,1 . (2) Hnd 1,3 : ta peri (over wat) . (3) Hnd 1,16 .
- ta peri (dat over) . In eenentwintig verzen in het ΝΤ : (1) Lc 24,19 : ta peri Ièsou tou Nazaraiou = dat over Jezus de Nazarener (Emmaüsverhaal) . (2) Lc 24,27 . (3) Hnd 1,3 . (4) Hnd 8,12 . (5) Hnd 13,29 . (6) Hnd 18,25 . (7) Hnd 19,8 . (8) Hnd 23,11 . (9) Hnd 23,15 . (10) Hnd 24,10 . (11) 24,22 . (12) Hnd 28,15 . (13) Hnd 28,23 . (14) Hnd 28,31 : didaskôn ta peri tou kuriou Ièsou Christou = onderrichtend dat over de Heer Jezus Christus .
- ta peri tès basileias tou theou (dat over het koninkrijk van God) . In drie verzen in het ΝΤ : (3) Hnd 1,3 . (4) Hnd 8,12 . (7) Hnd 19,8 .
Uit de formuleringen van Lc 4,43 , Lc 24,19 , Hnd 1,3 en Hnd 28,31 blijkt dat het eerste optreden van Jezus in Nazaret en Kafarnaüm (Lc 4,14-44) , het einde van het Lucasevangelie , het begin en het einde van de Hnd met elkaar te maken hebben .
- peri auton (rond hem) . ΝΤ (5) : (1) Mt 8,18 . (2) Mc 3,32 . (3) Mc 3,34 . (4) Mc 4,10 . (5) Lc 22,49 .
- peri pantôn (over alles) . Taalgebruik : peri (over) in Hnd , zie Hnd 1,1 . Taalgebruik : pas (ieder, elk) , zie Mc 2,13 . In vijftien verzen in het ΝΤ . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 1,1 : over alles wat Jezus begon te doen ... . (2) Hnd 22,10 : en daar zal je gezegd worden over alles wat ... . (3) Hnd 24,8 : over alles waarvan wij hem beschuldigen . (4) Hnd 26,2 : Over alles waarvan ik word aangeklaagd ... . In deze vier verzen is pantôn zelfstandig gebruikt . De bepaling peri pantôn (over alles) wordt gevolgd door een betrekkelijke zin , die ingeleid wordt door het betrekkelijk voornaamwoord genitief onzijdig meervoud hôn .

- petros (Petrus) . eigennaam petros (Petrus) . Taalgebruik in het ΝΤ : petros (Petrus) . Taalgebruik in Lc : petros (Petrus) .

petros (Petrus)    Lc 5 Lc 6 Lc 8 Lc 9 Lc 12 Lc 18 Lc 22 Lc 24
nom. mann. enk. petros   13 (1) Lc 5,8   (2) Lc 8,45 (3) Lc 9,20 . (4) Lc 9,32 . (5) Lc 9,33 . (6) Lc 12,41 . (7) Lc 18,28 . (8) Lc 22,54 . (9) Lc 22,55 . (10) Lc 22,58 . (11) Lc 22,60 . (12) Lc 22,61 . (13) Lc 24,12 .      
voc. mann. enk. petre             (1) Lc 22,34   
dat. mann. enk. petrô(i)   1             (1) Lc 22,61  
acc. mann. enk. petron   4   (1) Lc 6,14 . (2) Lc 8,51    (3) Lc 9,28 .       (4) Lc 22,8 .    
totaal 19 1

Een vorm van petros (Petrus) in Lc in 18 verzen : (1) Lc 5,8 . (2) Lc 6,14 . (3) Lc 8,45 . (4) Lc 8,51 . (5) Lc 9,20 . (6) Lc 9,28 . (7) Lc 9,32 . (8) Lc 9,33 . (9) Lc 12,41 . (10) Lc 18,28 . (11) Lc 22,8 . (12) Lc 22,34 . (13) Lc 22,54 . (14) Lc 22,55 . (15) Lc 22,58 . (16) Lc 22,60 . (17) Lc 22,61 . (18) Lc 24,12 .


- pimplèmi (vervullen, vol maken) . πιμπλημι = pimplèmi (vervullen, vol maken) . Taalgebruik in het ΝΤ : pimplèmi (vervullen, vol maken) . Taalgebruik in Lc : pimplèmi (vervullen, vol maken) . Taalgebruik in Hnd : pimplèmi (vervullen, vol maken) . Taalgebruik in de Septuaginta : pimplèmi (vervullen, vol maken) . Een vorm van πιμπλημι = pimplèmi (vervullen, vol maken) in de LXX (116) . Hebr. mâlâ´ (vullen, vervullen) . Taalgebruik in Tenach : mâlâ´ (vullen, vervullen) . Lat. replere . Fr. remplir . Ned. vervullen . D. erfüllen . E. to fill .

      1.  2.  3.  4.  5.  6. 
  pimplèmi    Lc 1 Lc 2 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 21
1.  act. ind. aor. 3de pers. mv. eplèsan         (1) Lc 5,7 .      
2.  pass. ind. fut. 3de pers. enk. plèsthèsetai (1) Lc 1,15 .            
3.  pass. ind. aor. 3de pers. enk. eplèsthè   (1) Lc 1,41 . (2) Lc 1,57 . (3) Lc 1,67          
4.  pass. ind. aor. 3de pers. mv. eplèsthèsan (1) Lc 1,23 .   (2) Lc 2,6 . (3) Lc 2,21 . (4) Lc 2,22 . (5) Lc 4,28 . (6) Lc 5,26 . (7) Lc 6,11 .  
5.  pass. inf. aor. plèsthènai   1           (1) Lc 21,22  
  Totaal  13

Een vorm van pimplèmi (vullen) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,23 . (3) Lc 1,41 . (4) Lc 1,57 . (5) Lc 1,67 . (6) Lc 2,6 . (7) Lc 2,21 . (8) Lc 2,22 . (9) Lc 4,28 . (10) Lc 5,7 . (11) Lc 5,26 . (12) Lc 6,11 . (13) Lc 21,22 . In Lc : 5 vormen van pimplèmi (vervullen, vol maken) in 6 / 24 hoofdstukken en in 13 verzen . In Hnd : 4 vormen van pimplèmi (vervullen, vol maken) in 7 / 28 hoofdstukken en in 9 verzen .

- pass. ind. aor. 3de pers. mv. eplèsthèsan (zij werden vervuld) . Lc (7) : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 2,6 . (3) Lc 2,21 . (4) Lc 2,22 . (5) Lc 4,28 . (6) Lc 5,26 . (7) Lc 6,11 .

In zeven verzen bij Lucas . In vier verzen ervan heeft de vervulling te maken met de tijd ; in de andere drie verzen heeft het te maken met gevoelens . .
(1) Lc 1,23 (kai egeneto hôs eplèsthèsan hai hèmerai tès leitourgias autou = en het gebeurde zodra de dagen van zijn dienst) .
(2) Lc 2,6 (eplèsthèsan hai hèmerai tou = de dagen waren bereikt om...) .
(3) Lc 2,21 (eplèsthèsan hèmerai oktô tou = de acht dagen waren bereikt om ...) .
(4) Lc 2,22 (eplèsthèsan hai hèmerai tou = de dagen waren bereikt van ...) .
(5) Lc 4,28 (eplèsthèsan pantes thumou = allen werden vervuld van woede) .
(6) Lc 5,26 (eplèsthèsan fobou = zij werden vervuld van vrees) .
(7) Lc 6,11 (autoi de eplèsthèsan avoias = deze echter werden vervuld van onbegrip) .


- plèrès (vol) . plèrès (vol) . Taalgebruik in het ΝΤ : plèrès (vol) . Taalgebruik in Lc : plèrès (vol) . Taalgebruik in Hnd : plèrès (vol) . Taalgebruik in de Septuaginta : plèrès (vol) . Hebr. mâle´(vol) . Taalgebruik in Tenach : mâle´ (vol) . Lat. plenus . Fr. plein . Ned. vol . D. voll . E. full .

 

- plèroô (vervullen) . plèroô (vervullen) . Taalgebruik in het ΝΤ : plèroô (vervullen) . Taalgebruik in Lc : plèroô (vervullen) . Taalgebruik in Hnd : plèroô (vervullen) .

                                                     
      Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
                                                     
                                                     
                                                   
                                                   
                                                   
                                                   
                                                   
                                                     
                                                     
                                                     

In zijn Taalgebruik naar de schrift in Lc 4,21 wijst Jezus op de vervulling ervan . peplèrôtai : (is vervuld geworden, is in vervulling gegaan) . Passief perfectum derde persoon enkelvoud van het werkwoord plèroô (vervullen) . Op twee andere opmerkelijke plaatsen wordt de passief infinitief perfectum gebruikt : (1) Lc 24,44 . (2) Hnd 1,16 . (In zes verzen in de bijbel . In vier verzen in het ΟΤ . In twee verzen in het ΝΤ .) In deze beide gevallen is er eveneens Taalgebruik naar vervulling van de schrift(en) . In Lc 24,44 geeft Lucas de voorlaatste woorden van Jezus bij zijn verschijnen aan de elf en hun metgezellen . In Hnd 1,16 spreekt Petrus voor het eerst de verzamelde gemeenschap toe . Taalgebruik : pimplèmi (vervullen, vol maken) , zie Lc 4,1 .

Lc 4,21   peplèrôtai hè grafè autè
Lc 24,44 dei plèrôthènai panta ta gegrammena
Hnd 1,16 edei plèrôthènai tèn grafèn
eplèrounto (zij vervulden) . Imperfectum derde persoon meervoud . Taalgebruik : pimplèmi (vervullen, vol maken) , zie Lc 4,1 . In twee verzen in de bijbel : (1) Hnd 9,23 . (2) Hnd 13,52 (eplèrounto charas kai pneumatis hagiou = zij werden vervuld van genade en heilige geest) .


(12) Hnd 13,45 : (eplèsthèsan zèlou : zij werden vervuld van afgunst) . Het optreden van verhaal van de tweede sabbat in Antiochië van Pisidië .
-- eplèsen. In zestien verzen in de bijbel . Slechts in het ΟΤ .
- plèroô (vervullen)
--- plèroumenon (vervullend) . Passief participium onzijdig enkelvoud . Hapax . Lc 2,40 .
--- eplèrounto (zij vervulden) . Imperfectum derde persoon meervoud . In twee verzen in de bijbel : (1) Hnd 9,23 . (2) Hnd 13,52 (eplèrounto charas kai pneumatis hagiou = zij werden vervuld van genade en heilige geest) .
--- eplèrôsen (hij vervulde). In 11 verzen in de bijbel. In 7 verzen in het ΟΤ In 4 verzen in het ΝΤ : (1) Lc 7,1 . (2) Hnd 2,2 . (3) Hnd 3,18 . (4) Hnd 5,3 .
--- peplèrôken (hij heeft vervuld). In 3 verzen in de bijbel. In 1 vers in het ΟΤ In 2 verzen in het ΝΤ
--- peplèrôtai (het is vervuld geworden) . In vijf verzen in de bijbel . Passief perfectum derde persoon enkelvoud . Slechts in het ΝΤ : (1) Mc 1,15 . (2) Lc 4,21 . (3)

--- plèrôthènai (vervuld worden) . Passief infinitief . In zes verzen in de bijbel . In vier verzen in het ΟΤ . In twee verzen in het ΝΤ : (1) Lc 24,44 . (2) Hnd 1,16 .


- plèthos (menigte, veelheid) . plèthos (menigte, veelheid) . Taalgebruik in het ΝΤ : plèthos (menigte, veelheid) . Taalgebruik in Lc : plèthos (menigte, veelheid) .
nom. + acc. onz. enk. plèthos (menigte, veelheid) . Taalgebruik in het ΝΤ : plèthos (menigte, veelheid) . Taalgebruik in Lc : plèthos (menigte, veelheid) .
Lc (8) : (1) Lc 1,10 . (2) Lc 2,13 . (3) Lc 5,6 . (4) Lc 6,17 . (5) Lc 8,37 . (6) Lc 19,37 . (7) Lc 23,1 . (8) Lc 23,27 . Dit is de enigste vorm in Lc .


- ploion (boot) . ploion (boot) . Taalgebruik in het ΝΤ : ploion (boot) . Taalgebruik in Mc. : ploion (boot) . N. vloot . L. navis . N. boot . E. ship . D. Boot .

 

- pneuma (geest) . pneuma (geest) . Taalgebruik in het ΝΤ : pneuma (geest) . Taalgebruik in Lc : pneuma (geest) . Taalgebruik in Hnd : pneuma (geest) . Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma (geest) . Hebr. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach (geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist .

      1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.
  pneuma Lc  Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 23 Lc 24
1 nom.+ acc. onz. enk. pneuma 16 (1) Lc 1,35 . (2) Lc 1,47 . (3) Lc 2,25 . (4) Lc 3,22 . (5) Lc 4,18 . (6) Lc 4,33     (7) Lc 8,55 . (8) Lc 9,39 .   (9) Lc 11,13 . (10) Lc 11,24 (11) Lc 12,10 . (12) Lc 12,12 . (13) Lc 13,11 . (14) Lc 23,46 .   (15) Lc 24,37 . (16) Lc 24,39 .   
2 gen. enk. pneumatos 6 (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,41 . (3) Lc 1,67 . (4) Lc 2,26 .     (5) Lc 4,1 . (6) Lc 4,14 .                      
3 dat. onz. enk. pneumati 8 (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,80 . (3) Lc 2,27 . (4) Lc 3,16 . (5) Lc 4,1 .          (6) Lc 8,29 . (7) Lc 9,42 . (8) Lc 10,21 .              
4 nom. + acc. mv. pneumata 2                 (1) Lc 10,20 .   (2) Lc 11,26 .          
5 gen. mv. pneumatôn 3         (1) Lc 6,18 .   (2) Lc 7,21 .   (3) Lc 8,2 .                
6 dat. mv. pneumasi(n) 1       (1) Lc 4,36 .                      
    '35' '5' 

Een vorm van pneuma (geest) in Lc in 36 verzen , in Lc 1 (7) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,17 . (3) Lc 1,35 . (4) Lc 1,41 . (5) Lc 1,47 . (6) Lc 1,67 . (7) Lc 1,80 . in Lc 2 in 3 verzen : (1) Lc 2,25 . (2) Lc 2,26 . (3) Lc 2,27 . in Lc 4 in 5 verzen : (1) Lc 4,1 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,33 . (5) Lc 4,36 . in Lc 23 (1) Lc 23,46 . In Lc : X vormen van pneuma (geest)in 36 verzen in 14 / 24 hoofdstukken . In Hnd : X vormen van pneuma (geest) in 70 verzen in 20 : 28 hoofdstukken . Een vorm van pneuma (geest) in het ΝΤ (379) , in de LXX (382) .

nom.+ acc. onz. enk. pneuma (geest) . Lc (16) : (1) Lc 1,35 . (2) Lc 1,47 . (3) Lc 2,25 . (4) Lc 3,22 . (5) Lc 4,18 . (6) Lc 4,33 . (7) Lc 8,55 . (8) Lc 9,39 . (9) Lc 11,13 . (10) Lc 11,24 . (11) Lc 12,10 . (12) Lc 12,12 . (13) Lc 13,11 . (14) Lc 23,46 . (15) Lc 24,37 . (16) Lc 24,39 .

pneumatos (- vol - geest) . Verwijzing : pneuma (adem, wind, geest) , zie Lc 4,1 . Genitief onzijdig enkelvoud . In 138 verzen in de bijbel . In tweeënveertig verzen in het ΟΤ . In zesennegentig verzen in het ΝΤ . In zes verzen bij Lucas voor ; in vier verzen in combinatie met vervullen / vol :
(1) Johannes de Doper : Lc 1,15 (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest zal hij vervuld worden) .
(2) Lc 1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou hè Elisabet = Elisabeth werd vervuld van heilige geest) .
(3) Lc 1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld van heilige geest) .
(4) Lc 2,26 .
(5) Lc 4,1 (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(6) Lc 4,14 : en tèi dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest) .
Meestal volgt de bepaling pneumatos (van geest) op het begrip van vullen / vol , behalve in Lc 1,15 .
Bij het zelfstandig naamwoord pneumatos (van geest) staat het bijvoeglijk naamwoord hagiou (heilig) . Er zijn geen lidwoorden .
Bij Maria kwam de geest over haar bij de ontvangenis van Jezus (Lc 1,35) , bij Elisabeth bij het bezoek van Maria (Lc 1,41) .
De samenhang van het vervuld worden van heilige geest en het (geestdriftig) spreken komt meermaals in de bijbel voor : Lc 1,42-45 . Lc 1,47-55 . Elisabeth en Maria spreken een lofzang uit tijdens de zwangerschap van hun kind . Zacharia doet dat bij de naamgeving van Johannes . Lucas heeft aandacht voor de bijdrage van vrouwen en mannen in het heilsgebeuren .

dat. onz. enk. pneumati . Lc (8) : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,80 . (3) Lc 2,27 . (4) Lc 3,16 . (5) Lc 4,1 . (6) Lc 8,29 . (7) Lc 9,42 . (8) Lc 10,21 .

Een vorm van pneuma (geest) in Lc in 36 verzen , in Lc 1 (7) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,17 . (3) Lc 1,35 . (4) Lc 1,41 . (5) Lc 1,47 . (6) Lc 1,67 . (7) Lc 1,80 . in Lc 2 in 3 verzen : (1) Lc 2,25 . (2) Lc 2,26 . (3) Lc 2,27 . in Lc 4 in 5 verzen : (1) Lc 4,1 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,33 . (5) Lc 4,36 .


- ποιεω = poieô (doen, maken)

- poieô (doen, maken) . ποιεω = poieô (doen, maken) . Taalgebruik in het NT : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in de LXX : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in Lc : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in Hnd : poieô (doen, maken) . Een vorm van ποιεω = poieô (doen, maken) in de LXX (3390) , in het NT (565) . Hebr. `âshâh (maken, doen) OF Taalgebruik in Tenach : `âshâh (maken) . Lat. facere . Fr. faire . N. doen . E. do . D. tun .

    Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
act. ind. praes.. 3de pers. enk. + act. imperat. praes. 2de pers. enk. .             (1) Lc 7,8 .       (2) Lc 10,28 . (3) Lc 10,37 .                              
                                                 
  14 (1) Lc 1,49 . (2) Lc 1,51 . (3) Lc 1,68 .     (4) Lc 3,19 .                                            
                                                   

- act. ind. praes.. 3de pers. enk. (hij doet) + act. imperat. praes. 2de pers. enk. poiei (doe) van het werkw. poieô (doen, maken) . Taalgebruik in het ΝΤ : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in Lc : poieô (doen, maken) . Lc (3) : (1) Lc 7,8 . (2) Lc 10,28 . (3) Lc 10,37 . Een vorm van poieô (doen, maken) in Lc 10 in 3 verzen : (1) Lc 10,25 . (2) Lc 10,28 . (3) Lc 10,37 .

- act. ind praes. + imperat. 2de pers. mv. ποιειτε = poieite (jullie doen of doet) van het werkw. ποιεω = poieô (doen, maken) . Taalgebruik in het NT : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in de LXX : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in Lc : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in Hnd : poieô (doen, maken) . Lc (6) : (1) Lc 3,4 . (2) Lc 6,2 . (3) Lc 6,27 . (4) Lc 6,31 . (5) Lc 6,46 . (6) Lc 22,19 .

- act. ind. fut. 1ste pers. mv. poièsômen (wij zullen doen) . Lc (4) : (1) Lc 3,10 . (2) Lc 3,12 . (3) Lc 3,14 . (4) Lc 9,33 .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. εποιησεν = epoièsen (hij deed) van het werkw. ποιεω = poieô (doen, maken) . Taalgebruik in het NT : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in de LXX : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in Lc : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in Hnd : poieô (doen, maken) . Bijbel (714) . OT (641) . NT (73) . Lc (14) : (1) Lc 1,49 . (2) Lc 1,51 . (3) Lc 1,68 . (4) Lc 3,19 . (5) Lc 5,29 . (6) Lc 6,3 . (7) Lc 6,10 . (8) Lc 8,8 . (9) Lc 8,39 . (10) Lc 11,40 . (11) Lc 16,8 . (12) Lc 17,9 . (13) Lc 19,18 . (14) Lc 23,22 . Een vorm van ποιεω = poieô (doen, maken) in de LXX (3390) , in het NT (565) , in Lc (88) , Lc 1 (5) : (1) Lc 1,25 . (2) Lc 1,49 . (3) Lc 1,51 . (4) Lc 1,68 . (5) Lc 1,72 . Het Griekse εποιησεν = epoièsen kan de vertaling zijn van het Hebr. עָשָׂה = `âsâh

poieô (doen) bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn. ev.
act. ind. aor. 3de p. enk. epoièsen 714 641 73 13 9 14 18 14 4 1    


- act. imperat. aor. 2de pers. mv. ποιησατε = poièsate (doet) van het werkw. ποιεω = poieô (doen, maken) . Taalgebruik in het NT : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in de LXX : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in Lc : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in Hnd : poieô (doen, maken) . Bijbel (48) . OT (38) . NT (10) . Lc (3) : (1) Lc 3,8 . (2) Lc 12,33 . (3) Lc 16,9 . Een vorm van ποιεω = poieô (doen, maken) in de LXX (3390) , in het NT (565) .
- act. part. aor. nom. mann. enk. poièsas (gedaan) . Lc (7) : (1) Lc 6,49 . (2) Lc 10,25 . (3) Lc 10,37 . (4) Lc 11,40 . (5) Lc 12,47 . (6) Lc 12,48 . (7) Lc 18,18 .
- act. ind. perf. 3de pers. enk. pepoièken (hij heeft gemaakt) van het werkw. poieô (doen, maken) . Taalgebruik in het ΝΤ : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in Mc : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in Lc : poieô (doen, maken) . Lc (1) Lc 1,25 .
Een vorm van ποιεω = poieô (doen, maken) in Lc 1 in 5 verzen : (1) Lc 1,25 . (2) Lc 1,49 . (3) Lc 1,51 . (4) Lc 1,68 . (5) Lc 1,72 .


- poimèn (herder) . ποιμην = poimèn (herder) . Taalgebruik in het ΝΤ : poimèn (herder) . Taalgebruik in Lc : poimèn (herder) .

  poimèn (herder) bijbel  ΟΤ  ΝΤ  Mt  Mc   Lc  Joh  Hnd  Br. Apk  syn. ev.
5 nom. mann. mv. poimenes 23 20 3     3 : (1) Lc 2,8 . (2) Lc 2,15 . (3) Lc 2,20 .        
6 gen. mann. mv. poimenôn 13 12 1     1 : Lc 2,18 .        
  Totaal   89 72 17 3 2 4 5   3   14 

In Lc komt in 4 verzen een vorm van ποιμην = poimèn (herder) voor , en dat slechts in het geboorteverhaal (Lc 2,8-20) : (1) Lc 2,8 . (2) Lc 2,15 . (3) Lc 2,18 . (4) Lc 2,20 .

-


- polis (stad) . polis (stad) . Taalgebruik in ΝΤ : polis (stad) . Taalgebruik in Mc : polis (stad) . Taalgebruik in Lc : polis (stad) . Taalgebruik in Hnd : polis (stad) .

  polis (stad)  bijbel ΟΤ ΝΤ Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. vr. enk. polis   149  128  21         
gen. vr. enk. poleôs  318  283  35  10  12  16   
dat. vr. enk.  polei 183  162  21       
acc. vr. enk. polin   353  289  64  12  17  14  33  37 
nom. + acc. vr. mv. poleis  296  284  12     
gen. vr. mv. poleôn  80  72           
dat. vr. mv. polesin  98  96                   
  totaal 1477  1314  161  27  38  43 11  26  71  79 

2. Lc (8) : (1) Lc 2,4 . (2) Lc 4,29 . (3) Lc 7,12 . (4) Lc 8,27 . (5) Lc 9,5 . (6) Lc 10,11 . (7) Lc 14,21 . (8) Lc 23,51 .
4. Lc (17) : (1) Lc 1,26 . (2) Lc 1,39 . (3) Lc 2,3 . (4) Lc 2,4 . (5) Lc 2,39 . (6) Lc 4,31 . (7) Lc 7,11 . (8) Lc 8,1 . (9) Lc 8,4 . (10) Lc 8,34 . (11) Lc 8,39 . (12) Lc 9,10 . (13) Lc 10,1 . (14) Lc 10,8 . (15) Lc 10,10 . (16) Lc 19,41 . (17) Lc 22,10 .

Een vorm van van polis (stad) in Lc in 37 verzen , in Lc 1 (2) : (1) Lc 1,26 . (2) Lc 1,39 . In Lc 2 (4) : (1) Lc 2,3 . (2) Lc 2,4 (2 vormen) . (3) Lc 2,11 . (4) Lc 2,39 , in Lc 4 in 3 verzen : (1) Lc 4,29 . (2) Lc 4,31 . (3) Lc 4,43 .


- polus (veel) . polus (veel) . Taalgebruik in het ΝΤ : polus (veel) . Taalgebruik in Mc : polus (veel) . Taalgebruik in Lc : polus (veel) . Taalgebruik in Hnd : polus (veel) .

acc. mann. mv. pollous (velen) van het bijvoegl. naamw. polus (veel) . Taalgebruik in het ΝΤ : polus (veel) . Taalgebruik in Lc : polus (veel) . Taalgebruik in Hnd : polus (veel) . Taalgebruik in de Septuaginta : polus (veel) .

Hebr. rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Tenach : rab (veel, talrijk, groot) . N. veel . D. viel . Lat. multus . E. many . Fr. nombreux (tal-rijk) . Lc (3) : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 7,21 . (3) Lc 14,16 . Een vorm van polus (veel) in Lc (44) , in Lc 1 (3) : (1) Lc 1,1 . (2) Lc 1,14 . (3) Lc 1,16 . In Lc : X vormen van polus (veel) in 44 verzen in 20 / 24 hoofdstukken . In Hnd : X vormen van polus (veel) in 46 verzen in 25 / 28 hoofdstukken .


- poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het ΝΤ : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Lc : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Hnd : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Hebr. hâlakh (gaan) < halacha : http://nl.wikipedia.org/wiki/Halacha . Taalgebruik in Tenach : hâlakh (gaan) . por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen .

      1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18.
  poreuomai     Lc 1 Lc 2 Lc 4 Lc 5 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 19 Lc 21 Lc 22 Lc 24
1.   ind. praes. 3de pers. enk. poreuetai          (1) Lc 7,8 .         (2) Lc 11,26 .     (3) Lc 15,4 .         (4) Lc 22,22      
2. 

ind. praes. 1ste pers. enk. poreuomai  

1                       (1) Lc 14,19 .              
3.  ind. fut. 3de pers. enk. poreusetai                  (1) Lc 11,5 .                    
4.  ind. fut. 1ste pers. enk. poreusomai                         (1) Lc 15,18            
5.  imperat. praes. 2de pers. enk. poreuou        (1) Lc 5,24 . (2) Lc 7,50 (3) Lc 8,48 .   (4) Lc 10,37   (5) Lc 13,31 .       (6) Lc 17,19        
6.  part. praes. nom. mann. enk. poreuomenos                      (1) Lc 14,31              
7.  part. praes. gen. mann. enk.  poreuomenou                               (1) Lc 19,36 .        
8.  part. praes. acc. mann. enk. poreuomenon 1             (1) Lc 9,53 .                      
9.  part. praes. nom. mann. mv. poreuomenoi  (1) Lc 1,6 .         (2) Lc 8,14 .                       (3) Lc 24,13 .    
10.  part. praes. gen. mv. poreuomenôn 1             (1) Lc 9,57 .                      
11.  ind imperf. 3de pers. enk. eporeueto       (1) Lc 4,30 .   (2) Lc 7,6 .                   (3) Lc 19,28 .         
12.  ind. imperf. 3de pers. mv. eporeuonto     (1) Lc 2,3 . (2) Lc 2,41 .                               (3) Lc 24,28 .   
13.  inf. praes. poreuesthai       (1) Lc 4,42 .       (2) Lc 9,51 . (3) Lc 10,38 .   (4) Lc 13,33 .         (5) Lc 17,11 .     (6) Lc 22,33 . (7) Lc 24,28 .     
14.  ind. aor. 3de pers. enk. eporeuthè   (1) Lc 1,39 .   (2) Lc 4,42 .   (3) Lc 7,11 .                   (4) Lc 19,12 .      (5) Lc 22,39 .    
15.  ind. aor. 3de pers. mv. eporeuthèsan 1             (1) Lc 9,56 .                      
16.  conj. aor. 3de pers. enk. poreuthè(i)                           (1) Lc 16,30          
17.  imerat. aor. 2de pers. mv. poreuthète                                (1) Lc 21,8    
18. part. aor. nom. mann. enk. poreutheis 2                     (1) Lc 14,10 . (2) Lc 15,15 .            
19.  part. aor. nom. mann. + vr. mv. poreuthentes          (1) Lc 7,22 .   (2) Lc 9,12 . (3) Lc 9,13 . (4) Lc 9,52 .     (5) Lc 13,32 .          (6) Lc 17,14 .     (7) Lc 22,8 .      
    '48' 

- Een vorm van poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) in Lc (48) , in Lc 1 (2) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,39 , in Lc 4 in 2 verzen : (1) Lc 4,30 . (2) Lc 4,42 (2 vormen) . in Lc 7 (5) : (1) Lc 7,6 . (2) Lc 7,8 . (3) Lc 7,11 . (4) Lc 7,22 . (5) Lc 7,50 . in Lc 19 (3) : (1) Lc 19,12 . (2) Lc 19,28 . (3) Lc 19,36 . in Lc 22 in 4 verzen : (1) Lc 22,8 . (2) Lc 22,22 . (3) Lc 22,33 . (4) Lc 22,39 . in Lc 24 (2) : (1) Lc 24,13 . (2) Lc 24,28 . In Lc : 19 vormen van poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) in 18 / 24 hoofdstukken en in 48 verzen . In Hnd : X vormen van poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) in 21 / 28 hoofdstukken en in 39 verzen . ΝΤ (150) .

ind. praes. 3de pers. enk. poreuetai (hij begeeft zich op weg) van het werkw. poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het ΝΤ : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Lc : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Hnd : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen . Lc (4) : (1) Lc 7,8 . (2) Lc 11,26 . (3) Lc 15,4 . (4) Lc 22,22 .

imperat. praes. 2de pers. enk. poreuou (begeef je op weg) . Lc (6) : (1) Lc 5,24 . (2) Lc 7,50 . (3) Lc 8,48 . (4) Lc 10,37 . (5) Lc 13,31 . (6) Lc 17,19

- part. praes. nom. mann. mv. poreuomenoi (zich op weg begevende) van het werkw. poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het ΝΤ : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Lc : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Hnd : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Hebr. hâlakh (gaan) < halacha . Taalgebruik in Tenach : hâlakh (gaan) . por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen . Lc (3) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 8,14 . (3) Lc 24,13 . (Hnd (-) . Hebr. haholëkhîm (zij die gaan) . Een vorm van poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) in Lc (48) , in Lc 1 (2) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,39 . In Lc : 19 vormen van poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) in 18 / 24 hoofdstukken en in 48 verzen . In Hnd : X vormen van poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) in 21 / 28 hoofdstukken en in 39 verzen . ΝΤ (150) .

- act. ind imperf. 3de p. enk. eporeueto (hij begaf zich op weg) (1) Lc 4,30 . (2) Lc 7,6 . (3) Lc 19,28 .

inf. praes. poreuesthai van het werkw. poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het ΝΤ : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Lc : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen . In zeven verzen bij Lucas : (1) Lc 4,42 . (2) Lc 9,51 . (3) Lc 10,38 . (4) Lc 13,33 . (5) Lc 17,11 . (6) Lc 22,33 . (7) Lc 24,28 .

ind. aor. 3de pers. enk. eporeuthè (hij / zij begaf zich op weg) van het werkw. poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het ΝΤ : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Lc : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen . Lc (5) : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 4,42 . (3) Lc 7,11 . (4) Lc 19,12 . (5) Lc 22,39 .

- part. aor. nom. mann. + vr. mv. πορευθεντες = poreuthentes (zich op weg begeven) van het werkw. poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het ΝΤ : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Lc : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen . In zeven verzen bij Lucas : (1) Lc 7,22 . (2) Lc 9,12 . (3) Lc 9,13 . (4) Lc 9,52 . (5) Lc 13,32 . (6) Lc 17,14 . (7) Lc 22,8 .


- pôs (hoe) . pôs (hoe) . Taalgebruik in het ΝΤ : pôs (hoe) . Taalgebruik in Lc : pôs (hoe) .

pôs (hoe)  bijbel ΟΤ ΝΤ Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  229  115  114  14  14  16  20  40  44  64     

Lc (16) : (1) Lc 1,34 . (2) Lc 6,42 . (3) Lc 8,18 . (4) Lc 8,36 . (5) Lc 10,26 . (6) Lc 11,18 . (7) Lc 12,11 . (8) Lc 12,27 . (9) Lc 12,50 . (10) Lc 12,56 . (11) Lc 14,7 . (12) Lc 18,24 . (13) Lc 20,41 . (14) Lc 20,44 . (15) Lc 22,2 . (16) Lc 22,4 .

- probainô (vooruitbanen , vooruitgaan) . probainô (vooruitbanen , vooruitgaan) . Taalgebruik in het ΝΤ : probainô (vooruitbanen , vooruitgaan) . Taalgebruik in Lc : probainô (vooruitbanen , vooruitgaan) .

 

- profètès (profeet) . profètès (profeet) . Taalgebruik in het ΝΤ : profètès (profeet) . Taalgebruik in Mc : profètès (profeet) . Taalgebruik in Lc : profètès (profeet) . Taalgebruik in Hnd : profètès (profeet) . Taalgebruik in Tenach : nâbhî´(profeet) . Hebr. nâbhî´(profeet) . Gr. profètès < pro - fè - tès (fèmi : spreken) .

      1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  12.  13. 
  profètès Lc  Lc 1 Lc 3 Lc 4 Lc 6 Lc 7 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 13 Lc 16 Lc 18 Lc 20 Lc 24
1 nom. mann. enk. profètès 8 (1) Lc 1,76 .     (2) Lc 4,24 .     (3) Lc 7,16 .  (4) Lc 7,28 . (5) Lc 7,39 . (6) Lc 9,8 . (7) Lc 9,19 .               (8) Lc 24,19
2 gen. enk. profètou 4   (1) Lc 3,4 .   (2) Lc 4,17 . (3) Lc 4,27 .   (4) Lc 7,26 .                  
3 acc. enk. profètèn 3         (1) Lc 7,26 .         (2) Lc 13,33      (3) Lc 20,6 .    
4 nom. mv. profètai 3             (1) Lc 10,24 .       (2) Lc 16,16 .       (3) Lc 24,25
5 gen. mv. profètôn 6 (1) Lc 1,70 .               (2) Lc 11,47 . (3) Lc 11,50 .     (4) Lc 16,31 .   (5) Lc 18,31 .     (6) Lc 24,27 .  
6 dat. mv. profètais 2       (1) Lc 6,23 .                   (2) Lc 24,44 .  
7 acc. mv. profètas               (1) Lc 11,49 .   (2) Lc 13,28 . (3) Lc 13,34 .   (4) Lc 16,29 .        
  Totaal 29

In Lc : 7 vormen van profètès (profeet) in 13 / 24 hoofdstukken en in 29 verzen . In Hnd : 6 vormen van profètès (profeet) in 12 / 28 hoofdstukken en in 30 verzen . 1. Lc (7) : (1) Lc 1,76 . (2) Lc 4,24 . (3) Lc 7,16 . (4) Lc 7,39 . (5) Lc 9,8 . (6) Lc 9,19 . (7) Lc 24,19 . Lc (3) : (1) Lc 10,24 . (2) Lc 16,16 . (3) Lc 24,25 . Een vorm van profètès (profeet) in Lc (29) , in Lc 24 (4) : (1) Lc 24,19 .  (2) Lc 24,25 . (3) Lc 24,27 . (4) Lc 24,44 .

nom. mv. profètai van het zelfst. naamw. profètès (profeet) . Taalgebruik in het ΝΤ : profètès (profeet) . Taalgebruik in Lc : profètès (profeet) . Taalgebruik in Hnd : profètès (profeet) . Taalgebruik in Tenach : nâbhî´(profeet) . Hebr. nâbhî´(profeet) . Gr. profètès < pro - fè - tès (fèmi : spreken) . pro-fèmi (voor zich uitspreken) . Lc (3) : (1) Lc 10,24 . (2) Lc 16,16 . (3) Lc 24,25 . Hnd (6) . Een vorm van profètès (profeet) in Lc (29) , in Lc 24 (4) : (1) Lc 24,19 .  (2) Lc 24,25 . (3) Lc 24,27 . (4) Lc 24,44 . In Lc : 7 vormen van profètès (profeet) in 13 / 24 hoofdstukken en in 29 verzen . In Hnd : 6 vormen van profètès (profeet) in 12 / 28 hoofdstukken en in 30 verzen .

- pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros (naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros (naar, bij) .

  pros  Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
  158  11  6 3 8 4 9 7 11 5 4 8 3 8 4 4 3 7 10 101 1 6 7 11 

Lc (158) . Lc 1 (11) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,18 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,27 . (5) Lc 1,28 . (6) Lc 1,34 . (7) Lc 1,43 . (8) Lc 1,55 . (9) Lc 1,61 . (10) Lc 1,73 . (11) Lc 1,80 . Lc 4 (8) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,11 . (3) Lc 4,21 . (4) Lc 4,23 . (5) Lc 4,26 . (6) Lc 4,36 . (7) Lc 4,40 . (8) Lc 4,43 . Lc 22 (6) : (1) Lc 22,15 . (2) Lc 22,23 . (3) Lc 22,45 . (4) Lc 22,52 . (5) Lc 22,56 . (6) Lc 22,70 . Lc 24 (11) : (1) Lc 24,5 . (2) Lc 24,10 . (3) Lc 24,12 . (4) Lc 24,14 . (5) Lc 24,17 . (6) Lc 24,18 . (7) Lc 24,25 . (8) Lc 24,29 . (9) Lc 24,32 . (10) Lc 24,44 . (11) Lc 24,50 .

- prosdokaô (verwachten, vermoeden) . prosdokaô (verwachten, vermoeden) . Taalgebruik in het ΝΤ : prosdokaô (verwachten, vermoeden) . Taalgebruik in Lc : prosdokaô (verwachten, vermoeden) . Taalgebruik in Hnd : prosdokaô (verwachten, vermoeden) .

Een vorm van prosdokaô (verwachten, vermoeden) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 1,21 . (2) Lc 3,15 . (3) Lc 7,19 . (4) Lc 7,20 . (5) . (6) Lc 8,40 .

- proseuchomai (bidden) . proseuchomai (bidden) . Taalgebruik in het ΝΤ : proseuchomai (bidden) . Taalgebruik in Mc : proseuchomai (bidden) . Taalgebruik in Lc : proseuchomai (bidden) .

      1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
  proseuchomai    Lc 1 Lc 3 Lc 5 Lc 6 Lc 9 Lc 11 Lc 18 Lc 20 Lc 22
1. ind. pr. 3de p. mv. proseuchontai               (1) Lc 20,47 .    
2. ind. praes. + imperat. praes. 2de pers. mv. proseuchesthe        (1) Lc 6,28 .            (2) Lc 22,40 .  (3) Lc 22,46 .
3.

ind. imperf. 3de pers. enk. prosèucheto

            (1) Lc 18,11 .     (2) Lc 22,41 . (3) Lc 22,44 .  
4. inf. aor. proseuchesthai         (1) Lc 9,29 .   (2) Lc 11,1 .      (3) Lc 18,1 .      
5.  part. praes. nom. mann. enk. proseuchomenos      (1) Lc 5,16 .              
6. part. pr. acc. mann. enk. proseuchomenon (1) Lc 1,10 .       (2) Lc 9,18 . (3) Lc 11,1 .          
7. part. pr. gen.. mann. enk. proseuchomenou   (1) Lc 3,21 .                
8.  inf. aor. proseuxasthai         (1) Lc 6,12 . (2) Lc 9,28 .     (3) Lc 18,10 .      
     

2. Lc (3) : (1) Lc 6,28 .  (2) Lc 22,40 .  (3) Lc 22,46 .
3. Lc (3) : (1) Lc 18,11 .  (2) Lc 22,41 . (3) Lc 22,44 .  

part. pr. acc. mann. enk. proseuchomenon van het werkw. proseuchomai (bidden) . Taalgebruik in het ΝΤ : proseuchomai (bidden) . Taalgebruik in Lc : proseuchomai (bidden) . Lc (3) : (1) Lc 1,10 . (2) Lc 9,18 . (3) Lc 11,1 . Een vorm van proseuchomai (bidden) in Lc in 18 verzen : (1) Lc 1,10 . (2) Lc 3,21 . (3) Lc 5,16 . (4) Lc 6,12 . (5) Lc 6,28 . (6) Lc 9,18 . (7) Lc 9,28 . (8) Lc 9,29 . (9) Lc 11,1 . (10) Lc 11,2 . (11) Lc 18,1 . (12) Lc 18,10 . (13) Lc 18,11 . (14) Lc 20,47 . (15) Lc 22,40 . (16) Lc 22,41 . (17) Lc 22,44 . (18) Lc 22,46 . Een vorm van

- proskoptô (tegen iets slaan of stoten) . proskoptô (tegen iets slaan of stoten) . Taalgebruik in het ΝΤ : proskoptô (tegen iets slaan of stoten) . Taalgebruik in Lc : proskoptô (tegen iets slaan of stoten) . act. conj. aor. 2de pers. enk. proskopè(i)s (jij zoudt stoten) van het werkw. proskoptô (tegen iets slaan of stoten) . Taalgebruik in het ΝΤ : proskoptô (tegen iets slaan of stoten) . Taalgebruik in Lc : proskoptô (tegen iets slaan of stoten) . Lc (1) Lc 4,11 . Dit is de enigste vorm in Lc .

- proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Taalgebruik in het ΝΤ : proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Taalgebruik in Lc : proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Taalgebruik in Hnd : proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) .

      1.  2. 
  proskuneô     Lc 4 Lc 24
1.  act. ind. fut. 2de pers. enk. proskunèseis   (1) Lc 4,8 .    
2.  act. conj. aor. 2de pers. enk. proskunèsè(i)s  (1) Lc 4,7 .    
3.  act. part. aor. nom. mann. mv. proskunèsantes   (1) Lc 24,52 .  
  Totaal 

act. part. aor. nom. mann. mv. proskunèsantes van het werkw. proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Taalgebruik in het ΝΤ : proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Taalgebruik in Lc : proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Taalgebruik in Hnd : proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Taalgebruik in de Septuaginta : proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Hebr. sjâchâh (neerbuigen) . Taalgebruik in Tenach : sjâchâh (neerbuigen) . Lat. prosternere . Fr. prosterner . Lc (1) Lc 24,52 . Een vorm van proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 4,7 . (2) Lc 4,8 . (3) Lc 24,52 . In Lc : 3 vormen van proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) in 3 verzen in 2 / 24 hoofdstukken . In Hnd : 3 vormen van proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) in 4 verzen in 4 / 28 hoofdstukken .

- prosôpon (aangezicht) . prosôpon (aangezicht) . Taalgebruik in het ΝΤ : prosôpon (aangezicht) . Taalgebruik in Lc : prosôpon (aangezicht) . pros : naar , bij (aan-) , ôpon , zie optie , optieken enz ... op- : zien . aangezicht , waarnaar je kijkt . Of : pro -s -opon , waaruit het Latijnse per- son -a (doorheen -klinken) , wat wijst op een masker waardoor men sprak .

      1.  2.  3.  4.  5.  6.  7.  8.  9.  10.  11.  
  prosôpon     Lc 1 Lc 2 Lc 5 Lc 7 Lc 9 Lc 10 Lc 12 Lc 17 Lc 20 Lc 21 Lc 24
1.  nom. + acc. onz. enk. prosôpon  () Lc 1,76 .   (1) Lc 2,31 . (2) Lc 5,12 .     (3) Lc 9,51 . (4) Lc 9,53 .   (5) Lc 12,56 . (6) Lc 17,16 . (7) Lc 20,21 . (8) Lc 21,35 .       
2.  gen. onz. enk. prosôpou        (1) Lc 7,27 . (2) Lc 9,29 . (3) Lc 9,52 . (4) Lc 10,1 .             
3.  nom. + acc. onz. mv. prosôpa                     (1) Lc 24,5 .  
  Totaal   13   

1. Lc (8) : 8 : (1) Lc 2,31 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 9,51 . (4) Lc 9,53 . (5) Lc 12,56 . (6) Lc 17,16 . (7) Lc 20,21 . (8) Lc 21,35 .
2. Lc (4) : 4 : (1) Lc 7,27 . (2) Lc 9,29 . (3) Lc 9,52 . (4) Lc 10,1 .