LUCASEVANGELIE : TAALGEBRUIK P - Lc -
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Lc (Lucas)
-
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van het ΝΤ : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
Overzicht van het Lucasevangelie : -
Lucas : overzicht
.
- Lucas taalgebruik - Lucas
taalgebruik A - Lucas
taalgebruik B - Lucas
taalgebruik C - Lucas
taalgebruik D - Lucas
taalgebruik E - Lucas
taalgebruik F - Lucas taalgebruik
G - Lucas taalgebruik
H - Lucas taalgebruik
I - Lucas taalgebruik
J - Lucas taalgebruik
K - Lucas taalgebruik
L - Lucas taalgebruik
M - Lucas taalgebruik
N - Lucas taalgebruik
O - Lucas taalgebruik
P - Lucas taalgebruik
Q - Lucas taalgebruik
R - Lucas taalgebruik
S - Lucas taalgebruik
T - Lucas taalgebruik
U - Lucas taalgebruik
Z -
- Lc
: commentaar
Overzicht van het Lucasevangelie : Lc 1 , Lc 2 , Lc 3 , Lc 4 , Lc 5 , Lc 6 , Lc 7 , Lc 8 , Lc 9 , Lc 10 , Lc 11 , Lc 12 , Lc 13 , Lc 14 , Lc 15 , Lc 16 , Lc 17 , Lc 18 , Lc 19 , Lc 20 , Lc 21 , Lc 22 , Lc 23 , Lc 24 , bibliografie Lucasevangelie .
Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst ΝΤ | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken -
- bijbeloverzicht
, taalgebruik
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re
(Rechters) , Rt
(Ruth) , 1 S
(1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |||
gen. mv. humôn | 60 | 0 | 0 | 1 | 1 | 2 | 7 | 0 | 1 | 4 | 4 | 8 | 7 | 2 | 3 | 1 | 2 | 2 | 0 | 0 | 0 | 6 | 6 | 2 | 1 | |
4 | ||||||||||||||||||||||||||
5 | ||||||||||||||||||||||||||
6 | ||||||||||||||||||||||||||
7 | ||||||||||||||||||||||||||
8 | ||||||||||||||||||||||||||
- persoonlijk voornaamwoord . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in ΝΤ : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord .
- dat. mann. enk. 1ste pers. enk. moi van het persoonl. voornaamw. egô (ik - mij) . Taalgebruik in ΝΤ : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (27) . Lc 1 - 4 (5) : (1) Lc 1,25 . (2) Lc 1,38 . (3) Lc 1,43 . (4) Lc 1,49 . (5) Lc 4,23 . kamoi : Lc 1,3 .
- nom. enk su (jij) . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in ΝΤ : persoonlijk
voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk
voornaamwoord .
Lc (25) : (1) Lc
1,42 . (2) Lc
1,76 . (3) Lc
3,22 . (4) Lc
4,7 . (5) Lc
4,41 . (6) Lc
7,19 . (7) Lc
7,20 . (8) Lc
9,60 . (9) Lc
10,15 . (10) Lc
10,37 . (11) Lc
15,31 . (12) Lc
16,7 . (13) Lc
16,25 . (14) Lc
17,8 . (15) Lc
19,19 . (16) Lc
19,42 . (17) Lc
22,32 . (18) Lc
22,58 . (19) Lc
22,67 . (20) Lc
22,70 . (21) Lc
23,3 . (22) Lc
23,37 . (23) Lc
23,39 . (24) Lc
23,40 . (25) Lc
24,18 .
- persoonl. voornaamw. gen. mv. humôn (jullie) . Taalgebruik in het ΝΤ : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (60) . Lc 5 (2) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,22 .
hèmin . Lc (22) : (1) Lc 1,1 . (2) Lc 1,2 . (3) Lc 1,73 . (4) Lc 2,15 . (5) Lc 2,48 . (6) Lc 4,34 . (7) Lc 7,5 . (8) Lc 7,16 . (9) Lc 9,13 . (10) Lc 10,11 . (11) Lc 10,17 . (12) Lc 11,3 . (13) Lc 11,4 . (14) Lc 13,25 . (15) Lc 17,5 . (16) Lc 20,2 . (17) Lc 20,28 . (18) Lc 22,8 . (19) Lc 22,67 . (20) Lc 23,18 . (21) Lc 24,24 . (22) Lc 24,32 . + (23) Lc 1,69 .
- pagis (valstrik, verderf) . pagis (valstrik, verderf) . Taalgebruik in het ΝΤ : pagis (valstrik, verderf) . Taalgebruik in Lc : pagis (valstrik, verderf) .
pagis | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. vr. enk. pagis | 15 | 14 | 1 | 1 : Lc 21,35 . | 1 | 1 |
nom. + acc. onz. enk. paidion (kind) . Taalgebruik in het ΝΤ : paidion
(kind) . Taalgebruik in Lc : paidion
(kind) .
Lc (9) : (1) Lc
1,59 . (2) Lc
1,66 . (3) Lc
1,76 . (4) Lc
1,80 . (5) Lc
2,27 . (6) Lc
2,40 . (7) Lc
9,47 . (8) Lc
9,48 . (9) Lc
18,17 . Een vorm van paidion (kind) in Lc in 13 verzen : 9 + 4 : (1) Lc
2,17 . (2) Lc
7,32 . (3) Lc
11,7 . (4) Lc
18,16 .
- paratithèmi (zetten naast, toevertrouwen) . paratithèmi (zetten naast, toevertrouwen) . Taalgebruik in het ΝΤ : paratithèmi (zetten naast, toevertrouwen) . Taalgebruik in Lc : paratithèmi (zetten naast, toevertrouwen) .
Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | ||
4 | |||||||||||||||||||||||||
med. ind. praes. 1ste pers. enk. paratithemai | Lc 23,46 | ||||||||||||||||||||||||
6 |
Een vorm van paratithèmi (zetten naast, toevertrouwen) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 9,16 . (2) Lc 10,8 . (3) Lc 11,6 . (4) Lc 12,48 . (5) Lc 23,46 .
- pas (ieder, elk, alles) van het bijvoegl. naamw. πας = pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het NT : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in de LXX : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Hnd : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kl (al) . Taalgebruik in Tenach : kl (al) . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. | 14. | 15. | 16. | 17. | 18. | 19. | 20. | 21. | 22. | 23. |
24. | |||
Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |||
4 | ||||||||||||||||||||||||||
gen. mann. + onz. enk. pantos | 4 | (1) Lc 8,47 . | (2) Lc 20,45 . | (3) Lc 24,19 . (4) Lc 24,53 . | ||||||||||||||||||||||
6 | ||||||||||||||||||||||||||
7 | ||||||||||||||||||||||||||
8 | ||||||||||||||||||||||||||
Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 1 in 10 verzen : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 1,6 . (3) Lc 1,10 . (4) Lc 1,37 . (5) Lc 1,48 . (6) Lc 1,63 . (7) Lc 1,65 . (8) Lc 1,66 . (9) Lc 1,71 . (10) Lc 1,75 .Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 3 in 8 verzen : (1) Lc 3,3 . (2) Lc 3,5 . (3) Lc 3,6 . (4) Lc 3,9 . (5) Lc 3,15 . (6) Lc 3,16. (7) Lc 3,19 . (8) Lc 3,20 . Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 4 in 11 verzen : (1) Lc 4,5 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,13 . (4) Lc 4,15 . (5) Lc 4,20 . (6) Lc 4,22 . (7) Lc 4,25 . (8) Lc 4,28 . (9) Lc 4,36 . (10) Lc 4,37 . (11) Lc 4,40 . in Lc 24 (9) : (1) Lc 24,9 . (2) Lc 24,14 . (3) Lc 24,19 . (4) Lc 24,21 . (5) Lc 24,25 . (6) Lc 24,27 . (7) Lc 24,44 . (8) Lc 24,47 . (9) Lc 24,53 . In Lc : X vormen in 24 / 24 hoofdstukken en in 149 verzen .
- nom. vr. enk. pasa van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het ΝΤ : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (4) : (1) Lc 3,5 . (2) Lc 3,6 . (3) Lc 4,7 . (4) Lc 11,17 .
- nom. + acc. onz. enk. pan van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles)
. Taalgebruik in het ΝΤ : pas
(ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas
(ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder
.
Lc (6) : (1) Lc
1,10 . (2) Lc
1,37 . (3) Lc
2,23 . (4) Lc
3,5 . (5) Lc
3,9 . (6) Lc
11,42 .
- acc. vr. enk. pasan van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik
in het ΝΤ : pas
(ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas
(ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder
.
Lc (5) : (1) Lc
2,1 . (2) Lc
3,3 . (3) Lc
4,25 . (4) Lc
10,1 . (5) Lc
10,19 .
- nom. mann. + vr. mv. παντες = pantes (allen) van het bijvoegl. naamw. πας = pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het NT : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in de LXX : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Lc (25) : (1) Lc 1,63 . (2) Lc 1,66 . (3) Lc 2,3 . (4) Lc 2,18 . (5) Lc 2,47 . (6) Lc 4,22 . (7) Lc 4,26 . (8) Lc 6,26 . (9) Lc 8,40 . (10) Lc 8,52 . (11) Lc 9,17 . (12) Lc 9,43 . (13) Lc 13,3 . (14) Lc 13,5 . (15) Lc 13,17 . (16) Lc 13,27 . (17) Lc 14,18 . (18) Lc 14,29 . (19) Lc 15,1 . (20) Lc 19,7 . (21) Lc 20,38 . (22) Lc 21,4 . (23) Lc 22,70 . (24) Lc 23,48 . (25) Lc 23,49 .
- nom. + acc. onz. mv. panta van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het ΝΤ : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (34) . (1) Lc 1,65 . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) . (13) . (14) . (15) . (16) . (17) . (18) . (19) . (20) . (21) . (22) . (23) . (24) . (25) . (26) . (27) . (28) . (29) . (30) . (31) . (32) . (33) . (34) . (35) . (36) .
- gen. mv. pantôn van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het ΝΤ : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (17) : (1) Lc 1,71 . (2) Lc 2,31 . (3) Lc 3,15 . (4) Lc 3,19 . (5) Lc 4,15 . (6) Lc 4,20 . (7) Lc 7,18 . (8) Lc 7,35 . (9) Lc 8,45 . (10) Lc 9,43 . (11) Lc 11,50 . (12) Lc 14,10 . (13) Lc 21,3 . (14) Lc 21,12 . (15) Lc 21,17 . (16) Lc 24,14 . (17) Lc 24,27 .
- dat. mann. + onz. mv. pasin van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het ΝΤ : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (13) : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 2,20 . (3) Lc 2,38 . (4) Lc 3,16 . (5) Lc 3,20 . (6) Lc 9,43 . (7) Lc 9,48 . (8) Lc 12,44 . (9) Lc 13,17 . (10) Lc 14,33 . (11) Lc 24,9 . (12) Lc 24,21 . (13) Lc 24,25 .
- dat. vr. mv. pasais van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik
in het ΝΤ : pas
(ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas
(ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder
.
Lc (3) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,75 . (3) Lc
24,27 .
Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 1 in 10 verzen : (1) Lc
1,3 . (2) Lc
1,6 . (3) Lc
1,10 . (4) Lc
1,37 . (5) Lc
1,48 . (6) Lc
1,63 . (7) Lc
1,65 . (8) Lc
1,66 . (9) Lc
1,71 . (10) Lc
1,75 .
- acc. mann. mv. pantas van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het ΝΤ : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (14) : (1) Lc 1,65 . (2) Lc 4,36 . (3) Lc 5,9 . (4) Lc 6,10 . (5) Lc 6,19 . (6) Lc 7,16 . (7) Lc 9,23 . (8) Lc 12,41 . (9) Lc 13,2 . (10) Lc 13,4 . (11) Lc 13,28 . (12) Lc 17,27 . (13) Lc 17,29 . (14) Lc 21,35 .
- acc. vr. mv. pasas van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het ΝΤ : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (1) Lc 4,5 .
- paschô (lijden) . paschô (lijden) . Taalgebruik in het ΝΤ : paschô (lijden) . Taalgebruik in Lc : paschô (lijden) . Taalgebruik in Hnd : paschô (lijden) . Hebr. `ânâh (bedrukt, terneergebogen zijn, bitter leiden) . Taalgebruik in Tenach : `ânâh (bedrukt, terneergebogen zijn, bitter leiden) . Gr. pathos . Lat. pati - passio . Ned. pathos - passie . Zie http://www.xs4all.nl/~adcs/woordenweb/p/pathos.htm .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | |||
paschô | Lc 9 | Lc 13 | Lc 17 | Lc 22 | Lc 24 | ||
1. | act. inf. aor. pathein | 5 | (1) Lc 9,22 . | (2) Lc 17,25 . | (3) Lc 22,15 . | (4) Lc 24,26 . (5) Lc 24,46 . | |
2. | act. ind. perf. 3de pers. mv. peponthasin | (1) Lc 13,2 . | |||||
Totaal | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
In Lc : 2 vormen van paschô (lijden) in 6 verzen in 5 hoofdstukken . In Hnd : 2 vormen van paschô (lijden) in 5 verzen in 5 hoofdstukken . ΝΤ (40) .
- patèr (vader) . patèr (vader) . Taalgebruik in het ΝΤ : patèr (vader) . Taalgebruik in Lc : patèr (vader) . Hebr. âbh . Lat. pater . Fr. père . Ned. vader . E. father . D. Vater .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. | 14. | 15. | 16. | |||
patèr | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 6 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 18 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | ||
1. | nom. mann. enk. patèr | 15 | (1) Lc 1,67 . | (2) Lc 2,33 . (3) Lc 2,48 . | (4) Lc 6,36 . | (5) Lc 10,21 . (6) Lc 10,22 . | (7) Lc 11,13 . | (8) Lc 12,30 . (9) Lc 12,32 . (10) Lc 12,53 . | (11) Lc 15,20 . (12) Lc 15,22 . (13) Lc 15,27 . (14) Lc 15,28 . | (15) Lc 22,29 . | ||||||||
2. | voc. enk. pater | 11 | (1) Lc 10,21 . | (2) Lc 11,2 . | (3) Lc 15,12 . (4) Lc 15,18 . (5) Lc 15,21 . | (6) Lc 16,24 . (7) Lc 16,27 . (8) Lc 16,30 . | (9) Lc 22,42 . | (10) Lc 23,34 . (11) Lc 23,46 . | ||||||||||
3. | gen. mann. enk. patros | 8 | (1) Lc 1,32 . (2) Lc 1,59 . | (3) Lc 2,49 . | (4) Lc 9,26 . | (5) Lc 10,22 . | (6) Lc 15,17 . | (7) Lc 16,27 . | (8) Lc 24,49 . | |||||||||
4. | dat. mann. enk. patri | 5 | (1) Lc 1,62 . | (2) Lc 9,42 . | (3) Lc 12,53 . | (4) Lc 15,12 . (5) Lc 15,29 . | ||||||||||||
5. | acc. mann. enk. patera | 9 | (1) Lc 1,73 . | (2) Lc 3,8 . | (3) Lc 8,51 . | (4) Lc 9,59 . | (5) Lc 11,11 . | (6) Lc 14,26 . | (7) Lc 15,18 . (8) Lc 15,20 . | (9) Lc 18,20 . | ||||||||
6. | nom. mann. mv. pateres | 3 | (1) Lc 6,23 . (2) Lc 6,26 . | (3) Lc 11,47 . | ||||||||||||||
7. | gen. mann. mv. paterôn | 3 | (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,72 . | (3) Lc 11,48 . | ||||||||||||||
8. | acc. mann. mv. pateras | 1 | (1) Lc 1,55 . | |||||||||||||||
'48' | 8 | 3 | 1 | 3 | 1 | 3 | '2' | 5 | '3' | 1 | '9' | '3' | 1 | 2 | 2 | 1 |
Een vorm van patèr (vader) in Lc in 48 verzen , in Lc 1 in 8 verzen : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,32 . (3) Lc 1,55 . (4) Lc 1,59 . (5) Lc 1,62 . (6) Lc 1,67 . (7) Lc 1,72 . (8) Lc 1,73 . in Lc 23 (2) : (1) Lc 23,34 . (2) Lc 23,46 .
nom. mann. enk. patèr (vader) . Lc (15) : (1) Lc 1,67 . (2) Lc 2,33 . (3) Lc 2,48 . (4) Lc 6,36 . (5) Lc 10,21 . (6) Lc 10,22 . (7) Lc 11,13 . (8) Lc 12,30 . (9) Lc 12,32 . (10) Lc 12,53 . (11) Lc 15,20 . (12) Lc 15,22 . (13) Lc 15,27 . (14) Lc 15,28 . (15) Lc 22,29 .
vocatief mann. enk. pater (vader) . Lc (11) : (1) Lc 10,21 . (2) Lc 11,2 . (3) Lc 15,12 . (4) Lc 15,18 . (5) Lc 15,21 . (6) Lc 16,24 (pater Abraham) . (7) Lc 16,27 . (8) Lc 16,30 (pater Abraham) . (9) Lc 22,42 . (10) Lc 23,34 . (11) Lc 23,46 . In vijf verzen richt Jezus zich tot God als 'Vader' : (1) Lc 10,21 . (2) Lc 11,2 . (9) Lc 22,42 . (10) Lc 23,34 . (11) Lc 23,46 .
gen. mann. enk. patros van het zelfst. naamw. patèr (vader) . Lc (8) : (1) Lc 1,32 . (2) Lc 1,59 . (3) Lc 2,49 . (4) Lc 9,26 . (5) Lc 10,22 . (6) Lc 15,17 . (7) Lc 16,27 . (8) Lc 24,49 .
dat. mann. enk. patri . Lc (5) : (1) Lc 1,62 . (2) Lc 9,42 . (3) Lc 12,53 . (4) Lc 15,12 . (5) Lc 15,29 .
acc. mann. enk. patera van het zelfst. naamw. patèr (vader) . Lc (9) : (1) Lc 1,73 . (2) Lc 3,8 . (3) Lc 8,51 . (4) Lc 9,59 . (5) Lc 11,11 . (6) Lc 14,26 . (7) Lc 15,18 . (8) Lc 15,20 . (9) Lc 18,20 .
gen. mann. mv. paterôn van het zelfst. naamw. patèr (vader) . Lc (3) : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,72 . (3) Lc 11,48 .
acc. mann. mv. pateras van het zelfst. naamw. patèr (vader) . Lc (1) Lc 1,55 .
- peirasmos (beproeving) . peirasmos (beproeving) . Taalgebruik in het ΝΤ : peirasmos (beproeving) . Taalgebruik in Lc : peirasmos (beproeving) . acc. mann. enk. peirasmon van het zelfst. naamw. peirasmos (beproeving) . Taalgebruik in het ΝΤ : peirasmos (beproeving) . Taalgebruik in Lc : peirasmos (beproeving) . Lc (4) : (1) Lc 4,13 . (2) Lc 11,4 . (3) Lc 22,40 . (4) Lc 22,46 . Een vorm van peirasmos (beproeving) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 4,13 . (2) Lc 8,13 . (3) Lc 11,4 . (4) Lc 22,28 . (5) Lc 22,40 . (6) Lc 22,46 .
- peri (over, rondom, omwille van) .
peri (omwille van, over) . Taalgebruik in ΝΤ : peri
(over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in Lc : peri
(over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in Hnd
: peri
(over, rondom, omwille van) . Fr. pour , N. voor . Lc (43) . Lc 24 (5) :
(1) Lc 24,4
. (2) Lc
24,14 . (3) Lc
24,19 . (4) Lc
24,27 . (5) Lc
24,44 .
- peri pantôn (over allen / alles) . ΝΤ (15) . Lc (3) : (1) Lc
3,19 . (2) Lc
7,18 . (3) Lc
24,14 . Hnd (4) .
- peri (over) in Hnd , zie Hnd
1,1 . In drieënzestig verzen in Hnd . Twaalf verzen met ta peri (dat
over) , zie Hnd
28,31 . In drie verzen in Hnd
1 : (1) Hnd
1,1 . (2) Hnd
1,3 : ta peri (over wat) . (3) Hnd
1,16 .
- ta peri (dat over) . In eenentwintig verzen in het ΝΤ : (1) Lc
24,19 : ta peri Ièsou tou Nazaraiou = dat over Jezus de Nazarener
(Emmaüsverhaal) . (2) Lc
24,27 . (3) Hnd
1,3 . (4) Hnd
8,12 . (5) Hnd
13,29 . (6) Hnd
18,25 . (7) Hnd
19,8 . (8) Hnd
23,11 . (9) Hnd
23,15 . (10) Hnd 24,10 . (11) 24,22 . (12) Hnd
28,15 . (13) Hnd
28,23 . (14) Hnd
28,31 : didaskôn ta peri tou kuriou Ièsou Christou = onderrichtend
dat over de Heer Jezus Christus .
- ta peri tès basileias tou theou (dat over het koninkrijk van God) .
In drie verzen in het ΝΤ : (3) Hnd
1,3 . (4) Hnd
8,12 . (7) Hnd
19,8 .
Uit de formuleringen van Lc
4,43 , Lc
24,19 , Hnd
1,3 en Hnd
28,31 blijkt dat het eerste optreden van Jezus in Nazaret en Kafarnaüm
(Lc 4,14-44) , het einde van het Lucasevangelie , het begin en het einde van
de Hnd met elkaar te maken hebben .
- peri auton (rond hem) . ΝΤ (5) : (1) Mt
8,18 . (2) Mc
3,32 . (3) Mc
3,34 . (4) Mc
4,10 . (5) Lc
22,49 .
- peri pantôn (over alles) . Taalgebruik : peri (over) in Hnd , zie Hnd
1,1 . Taalgebruik : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . In vijftien verzen in het ΝΤ . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd
1,1 : over alles wat Jezus begon te doen ... . (2) Hnd
22,10 : en daar zal je gezegd worden over alles wat ... . (3) Hnd
24,8 : over alles waarvan wij hem beschuldigen . (4) Hnd
26,2 : Over alles waarvan ik word aangeklaagd ... . In deze vier verzen
is pantôn zelfstandig gebruikt . De bepaling peri pantôn (over alles)
wordt gevolgd door een betrekkelijke zin , die ingeleid wordt door het betrekkelijk
voornaamwoord genitief onzijdig meervoud hôn .
- petros (Petrus) . eigennaam petros (Petrus) . Taalgebruik in het ΝΤ : petros (Petrus) . Taalgebruik in Lc : petros (Petrus) .
petros (Petrus) | Lc 5 | Lc 6 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 12 | Lc 18 | Lc 22 | Lc 24 | |
nom. mann. enk. petros | 13 | (1) Lc 5,8 . | (2) Lc 8,45 | (3) Lc 9,20 . (4) Lc 9,32 . (5) Lc 9,33 . | (6) Lc 12,41 . | (7) Lc 18,28 . | (8) Lc 22,54 . (9) Lc 22,55 . (10) Lc 22,58 . (11) Lc 22,60 . (12) Lc 22,61 . | (13) Lc 24,12 . | |
voc. mann. enk. petre | 1 | (1) Lc 22,34 | |||||||
dat. mann. enk. petrô(i) | 1 | (1) Lc 22,61 . | |||||||
acc. mann. enk. petron | 4 | (1) Lc 6,14 . | (2) Lc 8,51 | (3) Lc 9,28 . | (4) Lc 22,8 . | ||||
totaal | 19 | 1 | 1 | 2 | 4 | 1 | 1 | 8 | 1 |
Een vorm van petros (Petrus) in Lc in 18 verzen : (1) Lc 5,8 . (2) Lc 6,14 . (3) Lc 8,45 . (4) Lc 8,51 . (5) Lc 9,20 . (6) Lc 9,28 . (7) Lc 9,32 . (8) Lc 9,33 . (9) Lc 12,41 . (10) Lc 18,28 . (11) Lc 22,8 . (12) Lc 22,34 . (13) Lc 22,54 . (14) Lc 22,55 . (15) Lc 22,58 . (16) Lc 22,60 . (17) Lc 22,61 . (18) Lc 24,12 .
- pimplèmi (vervullen, vol maken) . πιμπλημι = pimplèmi (vervullen, vol maken) . Taalgebruik in het ΝΤ : pimplèmi (vervullen, vol maken) . Taalgebruik in Lc : pimplèmi (vervullen, vol maken) . Taalgebruik in Hnd : pimplèmi (vervullen, vol maken) . Taalgebruik in de Septuaginta : pimplèmi (vervullen, vol maken) . Een vorm van πιμπλημι = pimplèmi (vervullen, vol maken) in de LXX (116) . Hebr. mâlâ´ (vullen, vervullen) . Taalgebruik in Tenach : mâlâ´ (vullen, vervullen) . Lat. replere . Fr. remplir . Ned. vervullen . D. erfüllen . E. to fill .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | |||
pimplèmi | Lc 1 | Lc 2 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 21 | ||
1. | act. ind. aor. 3de pers. mv. eplèsan | 1 | (1) Lc 5,7 . | |||||
2. | pass. ind. fut. 3de pers. enk. plèsthèsetai | 1 | (1) Lc 1,15 . | |||||
3. | pass. ind. aor. 3de pers. enk. eplèsthè | 3 | (1) Lc 1,41 . (2) Lc 1,57 . (3) Lc 1,67 | |||||
4. | pass. ind. aor. 3de pers. mv. eplèsthèsan | 7 | (1) Lc 1,23 . | (2) Lc 2,6 . (3) Lc 2,21 . (4) Lc 2,22 . | (5) Lc 4,28 . | (6) Lc 5,26 . | (7) Lc 6,11 . | |
5. | pass. inf. aor. plèsthènai | 1 | (1) Lc 21,22 | |||||
Totaal | 13 | 5 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 |
Een vorm van pimplèmi (vullen) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,23 . (3) Lc 1,41 . (4) Lc 1,57 . (5) Lc 1,67 . (6) Lc 2,6 . (7) Lc 2,21 . (8) Lc 2,22 . (9) Lc 4,28 . (10) Lc 5,7 . (11) Lc 5,26 . (12) Lc 6,11 . (13) Lc 21,22 . In Lc : 5 vormen van pimplèmi (vervullen, vol maken) in 6 / 24 hoofdstukken en in 13 verzen . In Hnd : 4 vormen van pimplèmi (vervullen, vol maken) in 7 / 28 hoofdstukken en in 9 verzen .
- pass. ind. aor. 3de pers. mv. eplèsthèsan (zij werden vervuld) . Lc (7) : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 2,6 . (3) Lc 2,21 . (4) Lc 2,22 . (5) Lc 4,28 . (6) Lc 5,26 . (7) Lc 6,11 .
In zeven verzen bij Lucas . In vier verzen ervan heeft de vervulling te maken
met de tijd ; in de andere drie verzen heeft het te maken met gevoelens . .
(1) Lc
1,23 (kai egeneto hôs eplèsthèsan hai hèmerai
tès leitourgias autou = en het gebeurde zodra de dagen van zijn dienst)
.
(2) Lc 2,6
(eplèsthèsan hai hèmerai tou = de dagen waren bereikt om...)
.
(3) Lc
2,21 (eplèsthèsan hèmerai oktô tou = de acht
dagen waren bereikt om ...) .
(4) Lc
2,22 (eplèsthèsan hai hèmerai tou = de dagen waren
bereikt van ...) .
(5) Lc
4,28 (eplèsthèsan pantes thumou = allen werden vervuld van
woede) .
(6) Lc
5,26 (eplèsthèsan fobou = zij werden vervuld van vrees) .
(7) Lc
6,11 (autoi de eplèsthèsan avoias = deze echter werden vervuld
van onbegrip) .
- plèrès (vol) . plèrès (vol) . Taalgebruik in het ΝΤ : plèrès (vol) . Taalgebruik in Lc : plèrès (vol) . Taalgebruik in Hnd : plèrès (vol) . Taalgebruik in de Septuaginta : plèrès (vol) . Hebr. mâle´(vol) . Taalgebruik in Tenach : mâle´ (vol) . Lat. plenus . Fr. plein . Ned. vol . D. voll . E. full .
- plèroô (vervullen) . plèroô (vervullen) . Taalgebruik in het ΝΤ : plèroô (vervullen) . Taalgebruik in Lc : plèroô (vervullen) . Taalgebruik in Hnd : plèroô (vervullen) .
Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |||
4 | ||||||||||||||||||||||||||
5 | ||||||||||||||||||||||||||
6 | ||||||||||||||||||||||||||
7 | ||||||||||||||||||||||||||
8 | ||||||||||||||||||||||||||
In zijn Taalgebruik naar de schrift in Lc 4,21 wijst Jezus op de vervulling ervan . peplèrôtai : (is vervuld geworden, is in vervulling gegaan) . Passief perfectum derde persoon enkelvoud van het werkwoord plèroô (vervullen) . Op twee andere opmerkelijke plaatsen wordt de passief infinitief perfectum gebruikt : (1) Lc 24,44 . (2) Hnd 1,16 . (In zes verzen in de bijbel . In vier verzen in het ΟΤ . In twee verzen in het ΝΤ .) In deze beide gevallen is er eveneens Taalgebruik naar vervulling van de schrift(en) . In Lc 24,44 geeft Lucas de voorlaatste woorden van Jezus bij zijn verschijnen aan de elf en hun metgezellen . In Hnd 1,16 spreekt Petrus voor het eerst de verzamelde gemeenschap toe . Taalgebruik : pimplèmi (vervullen, vol maken) , zie Lc 4,1 .
Lc 4,21 | peplèrôtai | hè grafè autè | |
Lc 24,44 | dei | plèrôthènai | panta ta gegrammena |
Hnd 1,16 | edei | plèrôthènai | tèn grafèn |
--- plèrôthènai (vervuld worden) . Passief infinitief . In zes verzen in de bijbel . In vier verzen in het ΟΤ . In twee verzen in het ΝΤ : (1) Lc 24,44 . (2) Hnd 1,16 .
- plèthos (menigte, veelheid)
. plèthos (menigte, veelheid) . Taalgebruik in het ΝΤ : plèthos
(menigte, veelheid) . Taalgebruik in Lc : plèthos
(menigte, veelheid) .
nom. + acc. onz. enk. plèthos (menigte, veelheid) . Taalgebruik in het
ΝΤ : plèthos
(menigte, veelheid) . Taalgebruik in Lc : plèthos
(menigte, veelheid) .
Lc (8) : (1) Lc
1,10 . (2) Lc
2,13 . (3) Lc
5,6 . (4) Lc
6,17 . (5) Lc
8,37 . (6) Lc
19,37 . (7) Lc
23,1 . (8) Lc
23,27 . Dit is de enigste vorm in Lc .
- ploion (boot) . ploion (boot) . Taalgebruik in het ΝΤ : ploion (boot) . Taalgebruik in Mc. : ploion (boot) . N. vloot . L. navis . N. boot . E. ship . D. Boot .
- pneuma (geest) . pneuma (geest) . Taalgebruik in het ΝΤ : pneuma (geest) . Taalgebruik in Lc : pneuma (geest) . Taalgebruik in Hnd : pneuma (geest) . Taalgebruik in de Septuaginta : pneuma (geest) . Hebr. rûach (geest) . Taalgebruik in Tenach : rûach (geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . E. spirit . Ned. geest . D. Geist .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. | 14. | |||
pneuma | Lc | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 23 | Lc 24 | |
1 | nom.+ acc. onz. enk. pneuma | 16 | (1) Lc 1,35 . (2) Lc 1,47 . | (3) Lc 2,25 . | (4) Lc 3,22 . | (5) Lc 4,18 . (6) Lc 4,33 | (7) Lc 8,55 . | (8) Lc 9,39 . | (9) Lc 11,13 . (10) Lc 11,24 | (11) Lc 12,10 . (12) Lc 12,12 . | (13) Lc 13,11 . | (14) Lc 23,46 . | (15) Lc 24,37 . (16) Lc 24,39 . | |||
2 | gen. enk. pneumatos | 6 | (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,41 . (3) Lc 1,67 . | (4) Lc 2,26 . | (5) Lc 4,1 . (6) Lc 4,14 . | |||||||||||
3 | dat. onz. enk. pneumati | 8 | (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,80 . | (3) Lc 2,27 . | (4) Lc 3,16 . | (5) Lc 4,1 . | (6) Lc 8,29 . | (7) Lc 9,42 . | (8) Lc 10,21 . | |||||||
4 | nom. + acc. mv. pneumata | 2 | (1) Lc 10,20 . | (2) Lc 11,26 . | ||||||||||||
5 | gen. mv. pneumatôn | 3 | (1) Lc 6,18 . | (2) Lc 7,21 . | (3) Lc 8,2 . | |||||||||||
6 | dat. mv. pneumasi(n) | 1 | (1) Lc 4,36 . | |||||||||||||
'35' | 7 | 3 | 2 | '5' | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | 3 | 2 | 1 | 1 | 2 |
Een vorm van pneuma (geest) in Lc in 36 verzen , in Lc 1 (7) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,17 . (3) Lc 1,35 . (4) Lc 1,41 . (5) Lc 1,47 . (6) Lc 1,67 . (7) Lc 1,80 . in Lc 2 in 3 verzen : (1) Lc 2,25 . (2) Lc 2,26 . (3) Lc 2,27 . in Lc 4 in 5 verzen : (1) Lc 4,1 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,33 . (5) Lc 4,36 . in Lc 23 (1) Lc 23,46 . In Lc : X vormen van pneuma (geest)in 36 verzen in 14 / 24 hoofdstukken . In Hnd : X vormen van pneuma (geest) in 70 verzen in 20 : 28 hoofdstukken . Een vorm van pneuma (geest) in het ΝΤ (379) , in de LXX (382) .
nom.+ acc. onz. enk. pneuma (geest) . Lc (16) : (1) Lc 1,35 . (2) Lc 1,47 . (3) Lc 2,25 . (4) Lc 3,22 . (5) Lc 4,18 . (6) Lc 4,33 . (7) Lc 8,55 . (8) Lc 9,39 . (9) Lc 11,13 . (10) Lc 11,24 . (11) Lc 12,10 . (12) Lc 12,12 . (13) Lc 13,11 . (14) Lc 23,46 . (15) Lc 24,37 . (16) Lc 24,39 .
pneumatos (- vol - geest) . Verwijzing : pneuma
(adem, wind, geest) , zie Lc
4,1 . Genitief onzijdig enkelvoud . In 138 verzen in de bijbel . In tweeënveertig
verzen in het ΟΤ . In zesennegentig verzen in het ΝΤ . In zes verzen bij
Lucas voor ; in vier verzen in combinatie met vervullen / vol :
(1) Johannes de Doper : Lc
1,15 (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest zal
hij vervuld worden) .
(2) Lc
1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou hè Elisabet
= Elisabeth werd vervuld van heilige geest) .
(3) Lc
1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld
van heilige geest) .
(4) Lc
2,26 .
(5) Lc 4,1
(plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest) .
(6) Lc
4,14 : en tèi dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest)
.
Meestal volgt de bepaling pneumatos (van geest) op het begrip van vullen / vol
, behalve in Lc
1,15 .
Bij het zelfstandig naamwoord pneumatos (van geest) staat het bijvoeglijk naamwoord
hagiou (heilig) . Er zijn geen lidwoorden .
Bij Maria kwam de geest over haar bij de ontvangenis van Jezus (Lc
1,35) , bij Elisabeth bij het bezoek van Maria (Lc
1,41) .
De samenhang van het vervuld worden van heilige geest en het (geestdriftig)
spreken komt meermaals in de bijbel voor : Lc 1,42-45 . Lc 1,47-55 . Elisabeth
en Maria spreken een lofzang uit tijdens de zwangerschap van hun kind . Zacharia
doet dat bij de naamgeving van Johannes . Lucas heeft aandacht voor de bijdrage
van vrouwen en mannen in het heilsgebeuren .
dat. onz. enk. pneumati . Lc (8) : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,80 . (3) Lc 2,27 . (4) Lc 3,16 . (5) Lc 4,1 . (6) Lc 8,29 . (7) Lc 9,42 . (8) Lc 10,21 .
Een vorm van pneuma (geest) in Lc in 36 verzen , in Lc 1 (7) : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,17 . (3) Lc 1,35 . (4) Lc 1,41 . (5) Lc 1,47 . (6) Lc 1,67 . (7) Lc 1,80 . in Lc 2 in 3 verzen : (1) Lc 2,25 . (2) Lc 2,26 . (3) Lc 2,27 . in Lc 4 in 5 verzen : (1) Lc 4,1 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,33 . (5) Lc 4,36 .
- ποιεω = poieô (doen, maken)
- poieô (doen, maken) . ποιεω = poieô (doen, maken) . Taalgebruik in het NT : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in de LXX : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in Lc : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in Hnd : poieô (doen, maken) . Een vorm van ποιεω = poieô (doen, maken) in de LXX (3390) , in het NT (565) . Hebr. `âshâh (maken, doen) OF Taalgebruik in Tenach : `âshâh (maken) . Lat. facere . Fr. faire . N. doen . E. do . D. tun .
Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | ||
act. ind. praes.. 3de pers. enk. + act. imperat. praes. 2de pers. enk. . | 3 | (1) Lc 7,8 . | (2) Lc 10,28 . (3) Lc 10,37 . | ||||||||||||||||||||||
4 | |||||||||||||||||||||||||
14 | (1) Lc 1,49 . (2) Lc 1,51 . (3) Lc 1,68 . | (4) Lc 3,19 . | |||||||||||||||||||||||
- act. ind. praes.. 3de pers. enk. (hij doet) + act. imperat. praes. 2de pers. enk. poiei (doe) van het werkw. poieô (doen, maken) . Taalgebruik in het ΝΤ : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in Lc : poieô (doen, maken) . Lc (3) : (1) Lc 7,8 . (2) Lc 10,28 . (3) Lc 10,37 . Een vorm van poieô (doen, maken) in Lc 10 in 3 verzen : (1) Lc 10,25 . (2) Lc 10,28 . (3) Lc 10,37 .
- act. ind praes. + imperat. 2de pers. mv. ποιειτε = poieite (jullie doen of doet) van het werkw. ποιεω = poieô (doen, maken) . Taalgebruik in het NT : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in de LXX : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in Lc : poieô (doen, maken) . Taalgebruik in Hnd : poieô (doen, maken) . Lc (6) : (1) Lc 3,4 . (2) Lc 6,2 . (3) Lc 6,27 . (4) Lc 6,31 . (5) Lc 6,46 . (6) Lc 22,19 .
- act. ind. fut. 1ste pers. mv. poièsômen (wij zullen doen) . Lc
(4) : (1) Lc
3,10 . (2) Lc
3,12 . (3) Lc
3,14 . (4) Lc
9,33 .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. εποιησεν = epoièsen (hij deed) van het werkw. ποιεω = poieô
(doen, maken) . Taalgebruik in het NT : poieô
(doen, maken) . Taalgebruik in de LXX : poieô
(doen, maken) . Taalgebruik in Lc : poieô
(doen, maken) . Taalgebruik in Hnd : poieô
(doen, maken) . Bijbel (714) . OT (641) . NT (73) . Lc (14) : (1) Lc
1,49 . (2) Lc
1,51 . (3) Lc
1,68 . (4) Lc
3,19 . (5) Lc
5,29 . (6) Lc
6,3 . (7) Lc
6,10 . (8) Lc
8,8 . (9) Lc
8,39 . (10) Lc
11,40 . (11) Lc
16,8 . (12) Lc
17,9 . (13) Lc
19,18 . (14) Lc
23,22 . Een vorm van
ποιεω = poieô
(doen, maken) in de LXX (3390) , in het NT (565) , in Lc (88) , Lc 1 (5) : (1)
Lc 1,25 . (2) Lc
1,49 . (3) Lc
1,51 . (4) Lc
1,68 . (5) Lc
1,72 . Het Griekse εποιησεν = epoièsen kan de vertaling zijn van het Hebr. עָשָׂה = `âsâh
poieô (doen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
act. ind. aor. 3de p. enk. epoièsen | 714 | 641 | 73 | 13 | 9 | 14 | 18 | 14 | 4 | 1 |
- act. imperat. aor. 2de pers. mv. ποιησατε = poièsate (doet) van het werkw. ποιεω = poieô
(doen, maken) . Taalgebruik in het NT : poieô
(doen, maken) . Taalgebruik in de LXX : poieô
(doen, maken) . Taalgebruik in Lc : poieô
(doen, maken) . Taalgebruik in Hnd : poieô
(doen, maken) . Bijbel (48) . OT (38) . NT (10) . Lc (3) : (1) Lc
3,8 . (2) Lc
12,33 . (3) Lc
16,9 . Een vorm van
ποιεω = poieô
(doen, maken) in de LXX (3390) , in het NT (565) .
- act. part. aor. nom. mann. enk. poièsas (gedaan) . Lc (7) : (1) Lc
6,49 . (2) Lc
10,25 . (3) Lc
10,37 . (4) Lc
11,40 . (5) Lc
12,47 . (6) Lc
12,48 . (7) Lc
18,18 .
- act. ind. perf. 3de pers. enk. pepoièken (hij heeft gemaakt) van het
werkw. poieô (doen, maken) . Taalgebruik in het ΝΤ : poieô
(doen, maken) . Taalgebruik in Mc : poieô
(doen, maken) . Taalgebruik in Lc : poieô
(doen, maken) . Lc (1) Lc
1,25 .
Een vorm van ποιεω = poieô (doen, maken) in Lc 1 in 5 verzen : (1)
Lc 1,25
. (2) Lc
1,49 . (3) Lc
1,51 . (4) Lc
1,68 . (5) Lc
1,72 .
- poimèn (herder) . ποιμην = poimèn (herder) . Taalgebruik in het ΝΤ : poimèn (herder) . Taalgebruik in Lc : poimèn (herder) .
poimèn (herder) | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
5 | nom. mann. mv. poimenes | 23 | 20 | 3 | 3 : (1) Lc 2,8 . (2) Lc 2,15 . (3) Lc 2,20 . | 3 | 3 | ||||||
6 | gen. mann. mv. poimenôn | 13 | 12 | 1 | 1 : Lc 2,18 . | 1 | 1 | ||||||
Totaal | 89 | 72 | 17 | 3 | 2 | 4 | 5 | 3 | 9 | 14 |
In Lc komt in 4 verzen een vorm van ποιμην = poimèn (herder) voor , en dat slechts in het geboorteverhaal (Lc 2,8-20) : (1) Lc 2,8 . (2) Lc 2,15 . (3) Lc 2,18 . (4) Lc 2,20 .
-
- polis (stad) . polis (stad) . Taalgebruik in ΝΤ : polis (stad) . Taalgebruik in Mc : polis (stad) . Taalgebruik in Lc : polis (stad) . Taalgebruik in Hnd : polis (stad) .
polis (stad) | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. vr. enk. polis | 149 | 128 | 21 | 5 | 1 | 1 | 5 | 9 | 7 | 7 | ||||
2 | gen. vr. enk. poleôs | 318 | 283 | 35 | 3 | 1 | 8 | 4 | 10 | 1 | 8 | 12 | 16 | 1 | |
3 | dat. vr. enk. polei | 183 | 162 | 21 | 2 | 7 | 9 | 2 | 1 | 9 | 9 | 2 | |||
4 | acc. vr. enk. polin | 353 | 289 | 64 | 12 | 4 | 17 | 4 | 14 | 6 | 7 | 33 | 37 | 5 | 1 |
5 | nom. + acc. vr. mv. poleis | 296 | 284 | 12 | 3 | 1 | 1 | 4 | 2 | 1 | 5 | 5 | 2 | ||
6 | gen. vr. mv. poleôn | 80 | 72 | 6 | 1 | 1 | 3 | 1 | 5 | 5 | |||||
7 | dat. vr. mv. polesin | 98 | 96 | 2 | 1 | 1 | |||||||||
totaal | 1477 | 1314 | 161 | 27 | 8 | 38 | 8 | 43 | 11 | 26 | 71 | 79 | 8 | 3 |
2. Lc (8) : (1) Lc
2,4 . (2) Lc
4,29 . (3) Lc
7,12 . (4) Lc
8,27 . (5) Lc
9,5 . (6) Lc
10,11 . (7) Lc
14,21 . (8) Lc
23,51 .
4. Lc (17) : (1) Lc
1,26 . (2) Lc
1,39 . (3) Lc
2,3 . (4) Lc
2,4 . (5) Lc
2,39 . (6) Lc
4,31 . (7) Lc
7,11 . (8) Lc
8,1 . (9) Lc
8,4 . (10) Lc
8,34 . (11) Lc
8,39 . (12) Lc
9,10 . (13) Lc
10,1 . (14) Lc
10,8 . (15) Lc
10,10 . (16) Lc
19,41 . (17) Lc
22,10 .
Een vorm van van polis (stad) in Lc in 37 verzen , in Lc 1 (2) : (1) Lc 1,26 . (2) Lc 1,39 . In Lc 2 (4) : (1) Lc 2,3 . (2) Lc 2,4 (2 vormen) . (3) Lc 2,11 . (4) Lc 2,39 , in Lc 4 in 3 verzen : (1) Lc 4,29 . (2) Lc 4,31 . (3) Lc 4,43 .
- polus (veel) . polus (veel) . Taalgebruik in het ΝΤ : polus (veel) . Taalgebruik in Mc : polus (veel) . Taalgebruik in Lc : polus (veel) . Taalgebruik in Hnd : polus (veel) .
acc. mann. mv. pollous (velen) van het bijvoegl. naamw. polus (veel) . Taalgebruik in het ΝΤ : polus (veel) . Taalgebruik in Lc : polus (veel) . Taalgebruik in Hnd : polus (veel) . Taalgebruik in de Septuaginta : polus (veel) .
Hebr. rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Tenach : rab (veel, talrijk, groot) . N. veel . D. viel . Lat. multus . E. many . Fr. nombreux (tal-rijk) . Lc (3) : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 7,21 . (3) Lc 14,16 . Een vorm van polus (veel) in Lc (44) , in Lc 1 (3) : (1) Lc 1,1 . (2) Lc 1,14 . (3) Lc 1,16 . In Lc : X vormen van polus (veel) in 44 verzen in 20 / 24 hoofdstukken . In Hnd : X vormen van polus (veel) in 46 verzen in 25 / 28 hoofdstukken .
- poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het ΝΤ : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Lc : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Hnd : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Hebr. hâlakh (gaan) < halacha : http://nl.wikipedia.org/wiki/Halacha . Taalgebruik in Tenach : hâlakh (gaan) . por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. | 14. | 15. | 16. | 17. | 18. | |||
poreuomai | Lc 1 | Lc 2 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 19 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 24 | ||
1. | ind. praes. 3de pers. enk. poreuetai | 4 | (1) Lc 7,8 . | (2) Lc 11,26 . | (3) Lc 15,4 . | (4) Lc 22,22 | ||||||||||||||
2. | ind. praes. 1ste pers. enk. poreuomai |
1 | (1) Lc 14,19 . | |||||||||||||||||
3. | ind. fut. 3de pers. enk. poreusetai | 1 | (1) Lc 11,5 . | |||||||||||||||||
4. | ind. fut. 1ste pers. enk. poreusomai | 1 | (1) Lc 15,18 . | |||||||||||||||||
5. | imperat. praes. 2de pers. enk. poreuou | 6 | (1) Lc 5,24 . | (2) Lc 7,50 . | (3) Lc 8,48 . | (4) Lc 10,37 . | (5) Lc 13,31 . | (6) Lc 17,19 . | ||||||||||||
6. | part. praes. nom. mann. enk. poreuomenos | 1 | (1) Lc 14,31 . | |||||||||||||||||
7. | part. praes. gen. mann. enk. poreuomenou | 1 | (1) Lc 19,36 . | |||||||||||||||||
8. | part. praes. acc. mann. enk. poreuomenon | 1 | (1) Lc 9,53 . | |||||||||||||||||
9. | part. praes. nom. mann. mv. poreuomenoi | 3 | (1) Lc 1,6 . | (2) Lc 8,14 . | (3) Lc 24,13 . | |||||||||||||||
10. | part. praes. gen. mv. poreuomenôn | 1 | (1) Lc 9,57 . | |||||||||||||||||
11. | ind imperf. 3de pers. enk. eporeueto | 3 | (1) Lc 4,30 . | (2) Lc 7,6 . | (3) Lc 19,28 . | |||||||||||||||
12. | ind. imperf. 3de pers. mv. eporeuonto | 2 | (1) Lc 2,3 . (2) Lc 2,41 . | (3) Lc 24,28 . | ||||||||||||||||
13. | inf. praes. poreuesthai | 7 | (1) Lc 4,42 . | (2) Lc 9,51 . | (3) Lc 10,38 . | (4) Lc 13,33 . | (5) Lc 17,11 . | (6) Lc 22,33 . | (7) Lc 24,28 . | |||||||||||
14. | ind. aor. 3de pers. enk. eporeuthè | 5 | (1) Lc 1,39 . | (2) Lc 4,42 . | (3) Lc 7,11 . | (4) Lc 19,12 . | (5) Lc 22,39 . | |||||||||||||
15. | ind. aor. 3de pers. mv. eporeuthèsan | 1 | (1) Lc 9,56 . | |||||||||||||||||
16. | conj. aor. 3de pers. enk. poreuthè(i) | 1 | (1) Lc 16,30 . | |||||||||||||||||
17. | imerat. aor. 2de pers. mv. poreuthète | 1 | (1) Lc 21,8 . | |||||||||||||||||
18. | part. aor. nom. mann. enk. poreutheis | 2 | (1) Lc 14,10 . | (2) Lc 15,15 . | ||||||||||||||||
19. | part. aor. nom. mann. + vr. mv. poreuthentes | 7 | (1) Lc 7,22 . | (2) Lc 9,12 . (3) Lc 9,13 . (4) Lc 9,52 . | (5) Lc 13,32 . | (6) Lc 17,14 . | (7) Lc 22,8 . | |||||||||||||
'48' | 2 | 2 | 2 | 1 | 5 | 2 | 7 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 | 1 | 3 | 3 | 1 | 4 | 2 |
- Een vorm van poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) in Lc (48) , in Lc 1 (2) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,39 , in Lc 4 in 2 verzen : (1) Lc 4,30 . (2) Lc 4,42 (2 vormen) . in Lc 7 (5) : (1) Lc 7,6 . (2) Lc 7,8 . (3) Lc 7,11 . (4) Lc 7,22 . (5) Lc 7,50 . in Lc 19 (3) : (1) Lc 19,12 . (2) Lc 19,28 . (3) Lc 19,36 . in Lc 22 in 4 verzen : (1) Lc 22,8 . (2) Lc 22,22 . (3) Lc 22,33 . (4) Lc 22,39 . in Lc 24 (2) : (1) Lc 24,13 . (2) Lc 24,28 . In Lc : 19 vormen van poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) in 18 / 24 hoofdstukken en in 48 verzen . In Hnd : X vormen van poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) in 21 / 28 hoofdstukken en in 39 verzen . ΝΤ (150) .
ind. praes. 3de pers. enk. poreuetai (hij begeeft zich op weg) van het werkw. poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het ΝΤ : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Lc : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Hnd : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen . Lc (4) : (1) Lc 7,8 . (2) Lc 11,26 . (3) Lc 15,4 . (4) Lc 22,22 .
imperat. praes. 2de pers. enk. poreuou (begeef je op weg) . Lc (6) : (1) Lc 5,24 . (2) Lc 7,50 . (3) Lc 8,48 . (4) Lc 10,37 . (5) Lc 13,31 . (6) Lc 17,19
- part. praes. nom. mann. mv. poreuomenoi (zich op weg begevende) van het werkw. poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het ΝΤ : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Lc : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Hnd : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Hebr. hâlakh (gaan) < halacha . Taalgebruik in Tenach : hâlakh (gaan) . por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen . Lc (3) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 8,14 . (3) Lc 24,13 . (Hnd (-) . Hebr. haholëkhîm (zij die gaan) . Een vorm van poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) in Lc (48) , in Lc 1 (2) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,39 . In Lc : 19 vormen van poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) in 18 / 24 hoofdstukken en in 48 verzen . In Hnd : X vormen van poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) in 21 / 28 hoofdstukken en in 39 verzen . ΝΤ (150) .
- act. ind imperf. 3de p. enk. eporeueto (hij begaf zich op weg) (1) Lc 4,30 . (2) Lc 7,6 . (3) Lc 19,28 .
inf. praes. poreuesthai van het werkw. poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het ΝΤ : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Lc : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen . In zeven verzen bij Lucas : (1) Lc 4,42 . (2) Lc 9,51 . (3) Lc 10,38 . (4) Lc 13,33 . (5) Lc 17,11 . (6) Lc 22,33 . (7) Lc 24,28 .
ind. aor. 3de pers. enk. eporeuthè (hij / zij begaf zich op weg) van het werkw. poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het ΝΤ : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Lc : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen . Lc (5) : (1) Lc 1,39 . (2) Lc 4,42 . (3) Lc 7,11 . (4) Lc 19,12 . (5) Lc 22,39 .
- part. aor. nom. mann. + vr. mv. πορευθεντες = poreuthentes (zich op weg begeven) van het werkw. poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het ΝΤ : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Lc : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen . In zeven verzen bij Lucas : (1) Lc 7,22 . (2) Lc 9,12 . (3) Lc 9,13 . (4) Lc 9,52 . (5) Lc 13,32 . (6) Lc 17,14 . (7) Lc 22,8 .
- pôs (hoe) . pôs (hoe) . Taalgebruik in het ΝΤ : pôs (hoe) . Taalgebruik in Lc : pôs (hoe) .
pôs (hoe) | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
229 | 115 | 114 | 14 | 14 | 16 | 20 | 9 | 40 | 1 | 44 | 64 |
Lc (16) : (1) Lc 1,34 . (2) Lc 6,42 . (3) Lc 8,18 . (4) Lc 8,36 . (5) Lc 10,26 . (6) Lc 11,18 . (7) Lc 12,11 . (8) Lc 12,27 . (9) Lc 12,50 . (10) Lc 12,56 . (11) Lc 14,7 . (12) Lc 18,24 . (13) Lc 20,41 . (14) Lc 20,44 . (15) Lc 22,2 . (16) Lc 22,4 .
- probainô (vooruitbanen , vooruitgaan) . probainô (vooruitbanen , vooruitgaan) . Taalgebruik in het ΝΤ : probainô (vooruitbanen , vooruitgaan) . Taalgebruik in Lc : probainô (vooruitbanen , vooruitgaan) .
- profètès (profeet) . profètès (profeet) . Taalgebruik in het ΝΤ : profètès (profeet) . Taalgebruik in Mc : profètès (profeet) . Taalgebruik in Lc : profètès (profeet) . Taalgebruik in Hnd : profètès (profeet) . Taalgebruik in Tenach : nâbhî´(profeet) . Hebr. nâbhî´(profeet) . Gr. profètès < pro - fè - tès (fèmi : spreken) .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. | |||
profètès | Lc | Lc 1 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 13 | Lc 16 | Lc 18 | Lc 20 | Lc 24 | |
1 | nom. mann. enk. profètès | 8 | (1) Lc 1,76 . | (2) Lc 4,24 . | (3) Lc 7,16 . (4) Lc 7,28 . (5) Lc 7,39 . | (6) Lc 9,8 . (7) Lc 9,19 . | (8) Lc 24,19 . | ||||||||
2 | gen. enk. profètou | 4 | (1) Lc 3,4 . | (2) Lc 4,17 . (3) Lc 4,27 . | (4) Lc 7,26 . | ||||||||||
3 | acc. enk. profètèn | 3 | (1) Lc 7,26 . | (2) Lc 13,33 | (3) Lc 20,6 . | ||||||||||
4 | nom. mv. profètai | 3 | (1) Lc 10,24 . | (2) Lc 16,16 . | (3) Lc 24,25 . | ||||||||||
5 | gen. mv. profètôn | 6 | (1) Lc 1,70 . | (2) Lc 11,47 . (3) Lc 11,50 . | (4) Lc 16,31 . | (5) Lc 18,31 . | (6) Lc 24,27 . | ||||||||
6 | dat. mv. profètais | 2 | (1) Lc 6,23 . | (2) Lc 24,44 . | |||||||||||
7 | acc. mv. profètas | 4 | (1) Lc 11,49 . | (2) Lc 13,28 . (3) Lc 13,34 . | (4) Lc 16,29 . | ||||||||||
Totaal | 29 | 2 | 1 | 3 | 1 | 4 | 2 | 1 | 3 | 3 | 3 | 1 | 1 | 4 |
In Lc : 7 vormen van profètès (profeet) in 13 / 24 hoofdstukken en in 29 verzen . In Hnd : 6 vormen van profètès (profeet) in 12 / 28 hoofdstukken en in 30 verzen . 1. Lc (7) : (1) Lc 1,76 . (2) Lc 4,24 . (3) Lc 7,16 . (4) Lc 7,39 . (5) Lc 9,8 . (6) Lc 9,19 . (7) Lc 24,19 . Lc (3) : (1) Lc 10,24 . (2) Lc 16,16 . (3) Lc 24,25 . Een vorm van profètès (profeet) in Lc (29) , in Lc 24 (4) : (1) Lc 24,19 . (2) Lc 24,25 . (3) Lc 24,27 . (4) Lc 24,44 .
nom. mv. profètai van het zelfst. naamw. profètès (profeet) . Taalgebruik in het ΝΤ : profètès (profeet) . Taalgebruik in Lc : profètès (profeet) . Taalgebruik in Hnd : profètès (profeet) . Taalgebruik in Tenach : nâbhî´(profeet) . Hebr. nâbhî´(profeet) . Gr. profètès < pro - fè - tès (fèmi : spreken) . pro-fèmi (voor zich uitspreken) . Lc (3) : (1) Lc 10,24 . (2) Lc 16,16 . (3) Lc 24,25 . Hnd (6) . Een vorm van profètès (profeet) in Lc (29) , in Lc 24 (4) : (1) Lc 24,19 . (2) Lc 24,25 . (3) Lc 24,27 . (4) Lc 24,44 . In Lc : 7 vormen van profètès (profeet) in 13 / 24 hoofdstukken en in 29 verzen . In Hnd : 6 vormen van profètès (profeet) in 12 / 28 hoofdstukken en in 30 verzen .
- pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros (naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros (naar, bij) .
pros | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |
158 | 11 | 6 | 3 | 8 | 8 | 4 | 9 | 7 | 11 | 5 | 4 | 8 | 3 | 8 | 4 | 4 | 3 | 7 | 10 | 101 | 1 | 6 | 7 | 11 |
Lc (158) . Lc 1 (11) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,18 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,27 . (5) Lc 1,28 . (6) Lc 1,34 . (7) Lc 1,43 . (8) Lc 1,55 . (9) Lc 1,61 . (10) Lc 1,73 . (11) Lc 1,80 . Lc 4 (8) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,11 . (3) Lc 4,21 . (4) Lc 4,23 . (5) Lc 4,26 . (6) Lc 4,36 . (7) Lc 4,40 . (8) Lc 4,43 . Lc 22 (6) : (1) Lc 22,15 . (2) Lc 22,23 . (3) Lc 22,45 . (4) Lc 22,52 . (5) Lc 22,56 . (6) Lc 22,70 . Lc 24 (11) : (1) Lc 24,5 . (2) Lc 24,10 . (3) Lc 24,12 . (4) Lc 24,14 . (5) Lc 24,17 . (6) Lc 24,18 . (7) Lc 24,25 . (8) Lc 24,29 . (9) Lc 24,32 . (10) Lc 24,44 . (11) Lc 24,50 .
- prosdokaô (verwachten, vermoeden) . prosdokaô (verwachten, vermoeden) . Taalgebruik in het ΝΤ : prosdokaô (verwachten, vermoeden) . Taalgebruik in Lc : prosdokaô (verwachten, vermoeden) . Taalgebruik in Hnd : prosdokaô (verwachten, vermoeden) .
Een vorm van prosdokaô (verwachten, vermoeden) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 1,21 . (2) Lc 3,15 . (3) Lc 7,19 . (4) Lc 7,20 . (5) . (6) Lc 8,40 .
- proseuchomai (bidden) . proseuchomai (bidden) . Taalgebruik in het ΝΤ : proseuchomai (bidden) . Taalgebruik in Mc : proseuchomai (bidden) . Taalgebruik in Lc : proseuchomai (bidden) .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | |||
proseuchomai | Lc 1 | Lc 3 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 9 | Lc 11 | Lc 18 | Lc 20 | Lc 22 | ||
1. | ind. pr. 3de p. mv. proseuchontai | 1 | (1) Lc 20,47 . | ||||||||
2. | ind. praes. + imperat. praes. 2de pers. mv. proseuchesthe | 3 | (1) Lc 6,28 . | (2) Lc 22,40 . (3) Lc 22,46 . | |||||||
3. | ind. imperf. 3de pers. enk. prosèucheto |
3 | (1) Lc 18,11 . | (2) Lc 22,41 . (3) Lc 22,44 . | |||||||
4. | inf. aor. proseuchesthai | 3 | (1) Lc 9,29 . | (2) Lc 11,1 . | (3) Lc 18,1 . | ||||||
5. | part. praes. nom. mann. enk. proseuchomenos | 1 | (1) Lc 5,16 . | ||||||||
6. | part. pr. acc. mann. enk. proseuchomenon | 3 | (1) Lc 1,10 . | (2) Lc 9,18 . | (3) Lc 11,1 . | ||||||
7. | part. pr. gen.. mann. enk. proseuchomenou | 1 | (1) Lc 3,21 . | ||||||||
8. | inf. aor. proseuxasthai | 3 | (1) Lc 6,12 . | (2) Lc 9,28 . | (3) Lc 18,10 . | ||||||
1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 2 | 2 | 1 | 4 |
2. Lc (3) : (1) Lc
6,28 . (2) Lc
22,40 . (3) Lc
22,46 .
3. Lc (3) : (1) Lc
18,11 . (2) Lc
22,41 . (3) Lc
22,44 .
part. pr. acc. mann. enk. proseuchomenon van het werkw. proseuchomai (bidden) . Taalgebruik in het ΝΤ : proseuchomai (bidden) . Taalgebruik in Lc : proseuchomai (bidden) . Lc (3) : (1) Lc 1,10 . (2) Lc 9,18 . (3) Lc 11,1 . Een vorm van proseuchomai (bidden) in Lc in 18 verzen : (1) Lc 1,10 . (2) Lc 3,21 . (3) Lc 5,16 . (4) Lc 6,12 . (5) Lc 6,28 . (6) Lc 9,18 . (7) Lc 9,28 . (8) Lc 9,29 . (9) Lc 11,1 . (10) Lc 11,2 . (11) Lc 18,1 . (12) Lc 18,10 . (13) Lc 18,11 . (14) Lc 20,47 . (15) Lc 22,40 . (16) Lc 22,41 . (17) Lc 22,44 . (18) Lc 22,46 . Een vorm van
- proskoptô (tegen iets slaan of stoten) . proskoptô (tegen iets slaan of stoten) . Taalgebruik in het ΝΤ : proskoptô (tegen iets slaan of stoten) . Taalgebruik in Lc : proskoptô (tegen iets slaan of stoten) . act. conj. aor. 2de pers. enk. proskopè(i)s (jij zoudt stoten) van het werkw. proskoptô (tegen iets slaan of stoten) . Taalgebruik in het ΝΤ : proskoptô (tegen iets slaan of stoten) . Taalgebruik in Lc : proskoptô (tegen iets slaan of stoten) . Lc (1) Lc 4,11 . Dit is de enigste vorm in Lc .
- proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Taalgebruik in het ΝΤ : proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Taalgebruik in Lc : proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Taalgebruik in Hnd : proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) .
1. | 2. | |||
proskuneô | Lc 4 | Lc 24 | ||
1. | act. ind. fut. 2de pers. enk. proskunèseis | 1 | (1) Lc 4,8 . | |
2. | act. conj. aor. 2de pers. enk. proskunèsè(i)s | 1 | (1) Lc 4,7 . | |
3. | act. part. aor. nom. mann. mv. proskunèsantes | 1 | (1) Lc 24,52 . | |
Totaal | 3 | 2 | 1 |
act. part. aor. nom. mann. mv. proskunèsantes van het werkw. proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Taalgebruik in het ΝΤ : proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Taalgebruik in Lc : proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Taalgebruik in Hnd : proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Taalgebruik in de Septuaginta : proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) . Hebr. sjâchâh (neerbuigen) . Taalgebruik in Tenach : sjâchâh (neerbuigen) . Lat. prosternere . Fr. prosterner . Lc (1) Lc 24,52 . Een vorm van proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 4,7 . (2) Lc 4,8 . (3) Lc 24,52 . In Lc : 3 vormen van proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) in 3 verzen in 2 / 24 hoofdstukken . In Hnd : 3 vormen van proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) in 4 verzen in 4 / 28 hoofdstukken .
- prosôpon (aangezicht) . prosôpon (aangezicht) . Taalgebruik in het ΝΤ : prosôpon (aangezicht) . Taalgebruik in Lc : prosôpon (aangezicht) . pros : naar , bij (aan-) , ôpon , zie optie , optieken enz ... op- : zien . aangezicht , waarnaar je kijkt . Of : pro -s -opon , waaruit het Latijnse per- son -a (doorheen -klinken) , wat wijst op een masker waardoor men sprak .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | |||
prosôpon | Lc 1 | Lc 2 | Lc 5 | Lc 7 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 12 | Lc 17 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 24 | ||
1. | nom. + acc. onz. enk. prosôpon | 8 | () Lc 1,76 . | (1) Lc 2,31 . | (2) Lc 5,12 . | (3) Lc 9,51 . (4) Lc 9,53 . | (5) Lc 12,56 . | (6) Lc 17,16 . | (7) Lc 20,21 . | (8) Lc 21,35 . | |||
2. | gen. onz. enk. prosôpou | 4 | (1) Lc 7,27 . | (2) Lc 9,29 . (3) Lc 9,52 . | (4) Lc 10,1 . | ||||||||
3. | nom. + acc. onz. mv. prosôpa | 1 | (1) Lc 24,5 . | ||||||||||
Totaal | 13 | 1 | 1 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
1. Lc (8) : 8 : (1) Lc
2,31 . (2) Lc
5,12 . (3) Lc
9,51 . (4) Lc
9,53 . (5) Lc
12,56 . (6) Lc
17,16 . (7) Lc
20,21 . (8) Lc
21,35 .
2. Lc (4) : 4 : (1) Lc
7,27 . (2) Lc
9,29 . (3) Lc
9,52 . (4) Lc
10,1 .