LUCASEVANGELIE : TAALGEBRUIK S - Lc -
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
- Lc (Lucas)
-
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
Overzicht van het Lucasevangelie : -
Lucas : overzicht
.
- Lucas taalgebruik - Lucas
taalgebruik A - Lucas
taalgebruik B - Lucas
taalgebruik C - Lucas
taalgebruik D - Lucas
taalgebruik E - Lucas
taalgebruik F - Lucas taalgebruik
G - Lucas taalgebruik
H - Lucas taalgebruik
I - Lucas taalgebruik
J - Lucas taalgebruik
K - Lucas taalgebruik
L - Lucas taalgebruik
M - Lucas taalgebruik
N - Lucas taalgebruik
O - Lucas taalgebruik
P - Lucas taalgebruik
Q - Lucas taalgebruik
R - Lucas taalgebruik
S - Lucas taalgebruik
T - Lucas taalgebruik
U - Lucas taalgebruik
Z -
- Lc
: commentaar
Overzicht van het Lucasevangelie : Lc 1 , Lc 2 , Lc 3 , Lc 4 , Lc 5 , Lc 6 , Lc 7 , Lc 8 , Lc 9 , Lc 10 , Lc 11 , Lc 12 , Lc 13 , Lc 14 , Lc 15 , Lc 16 , Lc 17 , Lc 18 , Lc 19 , Lc 20 , Lc 21 , Lc 22 , Lc 23 , Lc 24 , bibliografie Lucasevangelie .
| Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken -
- bijbeloverzicht
, taalgebruik
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re
(Rechters) , Rt
(Ruth) , 1 S
(1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
| Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |||
| 4 | ||||||||||||||||||||||||||
| 5 | ||||||||||||||||||||||||||
| 6 | ||||||||||||||||||||||||||
| 7 | ||||||||||||||||||||||||||
| 8 | ||||||||||||||||||||||||||
- sabbaton (sabbat) . sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in het N.T. : sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in Lc : sabbaton (sabbat) .
| 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | |||
| sabbaton | Lc | Lc 4 | Lc 6 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 18 | Lc 23 | Lc 24 | |
| 1. | nom. + acc. onz. enk. sabbaton | 2 | (1) Lc 23,54 . (2) Lc 23,56 . | ||||||
| 2. | gen. onz. enk. sabbatou | 5 | (1) Lc 6,5 . | (2) Lc 13,14 . (3) Lc 13,16 . | (4) Lc 14,5 . | (5) Lc 18,12 . | |||
| 3. | dat. onz. enk. sabbatô(i) | 8 | (1) Lc 6,1 . (2) Lc 6,6 . (3) Lc 6,7 . (4) Lc 6,9 . | (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,15 . | (7) Lc 14,1 . (8) Lc 14,3 . | ||||
| 4. | gen. onz. mv. sabbatôn | 2 | (1) Lc 4,16 . | (2) Lc 24,1 . | |||||
| 5. | dat. onz. mv. sabbasin | 3 | (1) Lc 4,31 . | (2) Lc 6,2 . | (3) Lc 13,10 . | ||||
| totaal | '19' | 2 | 6 | '4' | 3 | 1 | 2 | 1 |
Een vorm van sabbaton (sabbat) in Lc in 19 verzen : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,31 . (3) Lc 6,1 . (4) Lc 6,2 . (5) Lc 6,5 . (6) Lc 6,6 . (7) Lc 6,7 . (8) Lc 6,9 . (9) Lc 13,10 . (10) Lc 13,14 . (11) Lc 13,15 . (12) Lc 13,16 . (13) Lc 14,1 . (14) Lc 14,3 . (15) Lc 14,5 . (16) Lc 18,12 . (17) Lc 23,54 . (18) Lc 23,56 . (19) Lc 24,1 . In Lc : 5 vormen in 7 hoofdstukken en in 19 verzen .
gen. onz. mv. sabbatôn van het zelfst. naamw. sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in het N.T. : sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in Lc : sabbaton (sabbat) . Lc (2) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 24,1 .
- satanas (satan) . satanas (satan) . Taalgebruik in N.T. : satanas (satan) . Taalgebruik in Mc : satanas (satan) .
| 1. | 2. | 3. | 4. | |||
| satanas | Lc | Lc 10 | Lc 11 | Lc 13 | Lc 22 | |
| 1. | nom. mann. enk. satanas | 4 | (1) Lc 11,18 . | (2) Lc 13,16 . | (3) Lc 22,3 . (4) Lc 22,31 . | |
| 2. | acc. enk. satanan | 1 | (1) Lc 10,18 . | |||
| 5 | 1 | 1 | 1 | 2 |
nom. mann. enk. satanas (satan) . Taalgebruik in N.T. : satanas (satan) . Taalgebruik in Mc : satanas (satan) . Lc (4) : (1) Lc 11,18 . (2) Lc 13,16 . (3) Lc 22,3 . (4) Lc 22,31 . Een vorm van satanas (satan) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 10,18 . (2) Lc 11,18 . (3) Lc 13,16 . (4) Lc 22,3 . (5) Lc 22,31 .
- selènè (maan) . selènè (maan) . Taalgebruik in het N.T. : selènè (maan) . Taalgebruik in Lc : selènè (maan) .
| selènè | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. + dat. vr. enk. selènè(i) | 31 | 25 | 6 | 1 | 1 | 1 : Lc 21,25 . | 1 | 2 | 3 | 3 |
- sèmeion (teken) . sèmeion (teken) . Taalgebruik in het NT : sèmeion (teken) . Taalgebruik in Lc : sèmeion (teken) . Lat. signum . Fr. signe . E. sign . N. teken . D. Zeichen .
| sèmeion | Lc | Lc 2 | Lc 11 | Lc 21 | Lc 23 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. + acc. onz. enk. sèmeion | 7 | (1) Lc 2,12 . (2) Lc 2,34 . | (3) Lc 11,16 . (4) Lc 11,29 . (5) Lc 11,30 . | (6) Lc 21,7 . | (7) Lc 23,8 . | 87 | 56 | 31 | 7 | 3 | 7 | 6 | 2 | 3 | 3 | 17 | 23 | 3 | |
| 2 | nom. + acc. onz. mv. sèmeia | 2 | (1) Lc 21,11 . (2) Lc 21,25 . | 66 | 34 | 32 | 2 | 2 | 2 | 10 | 10 | 2 | 4 | 6 | 16 | 2 | ||||
| Totaal | 9 | 153 | 90 | 63 | 9 | 5 | 9 | 16 | 12 | 5 | 7 | 23 | 39 | 5 |
1. Lc (7) : (1) Lc
2,12 . (2) Lc
2,34 . (3) Lc
11,16 . (4) Lc
11,29 . (5) Lc
11,30 . (6) Lc
21,7 . (7) Lc
23,8 .
Een vorm van sèmeion (teken) in Lc in 9 verzen : (1) Lc
2,12 . (2) Lc
2,34 . (3) Lc
11,16 . (4) Lc
11,29 . (5) Lc
11,30 . (6) Lc
21,7 . (7) Lc
21,11 . (8) Lc
21,25 . (9) Lc
23,8 .
- Simôn (Simon) . Simôn (Simon) . Taalgebruik in het N.T. : Simôn (Simon) . Taalgebruik in Mc : Simôn (Simon) . 1. Simon = Petrus . 2. Simon , de Kananeeër of Simon , de zeloot : Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . 3. Simon , de melaatse : Mt 26,6 // Mc 14,3 . 4. Simon van Cyrene : Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26 .
| Simôn (Simon) | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | ||
| 1. | nom. mann. enk. Simôn | 5 | (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,8 . | (3) Lc 7,40 . (4) Lc 7,43 . | (5) Lc 22,31 . | ||||||||||||||||||
| 2. | gen. mann. enk. simônos | 2 | (1) Lc 4,38 . | (2) Lc 5,3 . | |||||||||||||||||||
| 3. | dat. mann. enk. Simôni | 3 | (1) Lc 5,10 . | (2) Lc 7,44 . | (3) Lc 24,34 . | ||||||||||||||||||
| 4. | acc. mann. enk. Simôna | 5 | (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,10 . | (3) Lc 6,14 . (4) Lc 6,15 . | (5) Lc 23,26 . | ||||||||||||||||||
| totaal | 1 (2X) | 1 |
Een vorm van Simon (Petrus) in 9 verzen in Lc : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,4 . (4) Lc 5,5 . (5) Lc 5,8 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 6,14 . (8) Lc 22,31 . (9) Lc 24,34 .
- sôma (lichaam) . sôma (lichaam) . Taalgebruik in het N.T. : sôma (lichaam) . Taalgebruik in Lc : sôma (lichaam) . Taalgebruik in Hnd : sôma (lichaam) . Taalgebruik in de Septuaginta : sôma (lichaam) . Hebr. bâshâr (vlees, lichaam) . Taalgebruik in Tenach : bâshâr (vlees, lichaam) . Lat. corpus . Fr. corps . N. lichaam . D. Leib . E. body .
| 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | |||
| Lc | Lc 11 | Lc 12 | Lc 17 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | ||
| 1. | nom. + acc. onz. enk. sôma | 10 | (1) Lc 11,34 . (2) Lc 11,36 | (3) Lc 12,4 . (4) Lc 12,23 | (5) Lc 17,37 | (6) Lc 22,19 . | (7) Lc 23,52 . (8) Lc 23,55 | (9) Lc 24,3 . (10) Lc 24,23 . |
| 2. | gen. onz. enk. sômatos | 1 | (1) Lc 11,34 . | |||||
| 3. | dat. onz. enk. sômati | 1 | (1) Lc 12,22 . | |||||
| Totaal | '11' | 2 | 3 | 1 | 1 | 2 | 2 |
1. (1) Lc 11,34 . (2) Lc 11,36 . (3) Lc 12,4 . (4) Lc 12,23 . (5) Lc 17,37 . (6) Lc 22,19 . (7) Lc 23,52 . (8) Lc 23,55 . (9) Lc 24,3 . (10) Lc 24,23 .
Een vorm van sôma (lichaam) in Lc (11) . (1) Lc 11,34 . (2) Lc 11,36 . (3) Lc 12,4 . (4) Lc 12,22 . (5) Lc 12,23 . (6) Lc 17,37 . (7) Lc 22,19 . (8) Lc 23,52 . (9) Lc 23,55 . (10) Lc 24,3 . (11) Lc 24,23 . In Lc : 3 vormen in 6 / 24 hoofdstukken en 11 verzen . In Hnd : 1 vorm in 1 vers in 1 / 28 hoofdstukken .
- sôtèr (redder) . sôtèr (redder) . Taalgebruik in het N.T. : sôtèr (redder) . Taalgebruik in Lc : sôtèr (redder) . Hebr. môsjijj`a (de reddende) : act. part. hifil nom. mann. enk. . L. salvator (salvare - salus) . Fr. sauver . Ned. b.v. salie (een heilbrengend kruid) . Heel nauw verwant wat letters betreft : mâsjach (zalven . mâsjîach = gezalfde, messias, G. christos = Christus) .
| sôtèr (redder) (enk.) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. mann. enk. sôtèr | 18 | 14 | 4 | 1 : Lc 2,11 . | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | |||||
| 3 | dat. mann. enk. sôtèri | 5 | 3 | 2 | 1 : Lc 1,47 . | 1 | 1 | ||||||||
| totaal | 50 | 26 | 24 | 2 | 1 | 2 | 19 | 1 | 2 | 12 | 7 |
- sôtèria (redding) . sôtèria (redding) . Taalgebruik in het N.T. : sôtèria (redding) . Taalgebruik in Lc . : sôtèria (redding) . Taalgebruik in de LXX : sôtèria (redding) . Hebr. jesj`a / jèsj`a / jësju`âh (hulp, heil, redding -> Jezus) . Taalgebruik in Tenach : jesj`a / jèsj`a (hulp, heil, redding) .
| sôtèria (redding) | Lc | Lc 1 | Lc 19 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. + dat. vr. enk. sôtèria(i) | 1 | (1) Lc 19,9 . | 52 | 44 | 8 | 1. | 1 | 3 | 3 | 1 | 2 | ||||||
| 2 | gen. vr. enk. sôtèrias | 2 | (1) Lc 1,69 . (2) Lc 1,77 . | 51 | 33 | 18 | 2 | 3 | 13 | 2 | 2 | 11 | 2 | |||||
| 3 | acc. vr. enk. sôtèrian | 1 | (1) Lc 1,71 . | 63 | 45 | 18 | 1 | 2 | 15 | 1 | 1 | 11 | 4 | |||||
| totaal | 4 | 3 | 1 | 166 | 122 | 44 | 4 | 1 | 8 | 28 | 3 | 4 | 5 | 22 | 6 |
gen. vr. enk. sôtèrias van het zelfst. naamw. sôtèria
(redding) . Taalgebruik in het N.T. :
sôtèria (redding) . Taalgebruik in Lc :
sôtèria (redding) . Taalgebruik in de LXX :
sôtèria (redding) . Hebr. jesj`a / jèsj`a / jësju`âh
(hulp, heil, redding -> Jezus) . Taalgebruik in Tenach : jesj`a
/ jèsj`a (hulp, heil, redding) . Getalwaarde : jod = 10 , sjin =
21 of 300 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 47 OF 380 (2² X 5 X 19) . Structuur
: 1 - 3 - 7 . L. salvator (salvare - salus) . Fr. sauver - saveur . Ned. b.v.
salie (een heilbrengend kruid) . E. saviour . N. heiland . D. Heiland . môsjî`a
(de reddende) act. part. hifil nom. mann. enk. van het werkw. jâsj`a (redden,
bevrijden, verlossen) , is heel nauw verwant wat letters betreft : mâsjach
(zalven) . (mâsjîach = gezalfde, messias, G. christos = Christus)
. Lc (2) : (1) Lc
1,69 . (2) Lc
1,77 .
- Een vorm van sôtèr in Lc (2) : (1) Lc
1,47 . (2) Lc
2,11 , in de LXX (41) , in het N.T. (24) .
- Een vorm van sôtèria (redding) in Lc in 4 verzen : (1) Lc
1,69 . (2) Lc
1,71 . (3) Lc
1,77 . (4) Lc
19,9 , in de LXX (160) , in het N.T. (45) .
- Een vorm van sôtèrion (redding) in Lc (2) : (1) Lc
2,30 . (2) Lc
3,6 , in de LXX (135) , in het N.T. (4) .
- Een vorm van sôzô (redden, verlossen) in Lc (17) , in de LXX (363)
, in het N.T. (106) .
- sparganoô (inwikkelen, bakeren) . sparganoô (inwikkelen, bakeren) . Taalgebruik in het N.T. : sparganoô (inwikkelen, bakeren) . Taalgebruik in Lc : sparganoô (inwikkelen, bakeren) . Ned. inwikkelen , Fr. envelloper (avec des langes) , langer , emmailloter - maillot = luier) , Lat. involvere .
| sparganoô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | act. ind. aor. 3de pers. enk. esparganôsen | 1 | 1 | (1) Lc 2,7 . | 1 | 1 | |||||||||
| 2 | pass. part. perf. acc. onz. enk. esparganomenon | 1 | 1 | (1) Lc 2,12 . | 1 | 1 | |||||||||
| Totaal | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 |
- esparganôsen (hij wikkelde in). Hapax in de bijbel ,
nl. Lc 2,7
.
- esparganomenon (ingewikkeld) . Hapax in de bijbel , nl. Lc
2,12 . Dit vers verwijst naar Lc
2,7 .
- stauroô (kruisigen) . stauroô (kruisigen) . Taalgebruik in het N.T. : stauroô (kruisigen) . Taalgebruik in Lc : stauroô (kruisigen) . Taalgebruik in Hnd : stauroô (kruisigen) . Lat. crucifigere (crux - kruis ) . Fr. crucifier . Ned. kruisigen (k-r-) .
| 1. | 2. | |||
| stauroô | Lc 23 | Lc 24 | ||
| 1. | act. imperat. praes. 2de pers. enk. staurou | 1 | (1) Lc 23,21 . | |
| 2. | act. ind. aor. 3de pers. mv. estaurôsan | 2 | (1) Lc 23,33 . | (2) Lc 24,20 . |
| 3. | pass. inf. aor. staurôthènai | 2 | (1) Lc 23,23 . | (2) Lc 24,7 . |
| Totaal | 5 | 3 | 2 |
act. imperat. praes. 2de pers. enk. staurou (kruisig) van het werkw. stauroô
(kruisigen) . Taalgebruik in het N.T. : stauroô
(kruisigen) . Taalgebruik in Lc : stauroô
(kruisigen) . Taalgebruik in Hnd : stauroô
(kruisigen) . Lat. crucifigere (crux - kruis ) . Fr. crucifier . Ned. kruisigen
(k-r-) . Lc (1) Lc
23,21 . Een vorm van stauroô (kruisigen) in Lc in 5 verzen : (1) Lc
23,21 . (2) Lc
23,23 . (3) Lc
23,33 . (4) Lc
24,7 . (5) Lc
24,20 . In Lc : 3 vormen van stauroô (kruisigen) in 5 verzen in 2
/ 24 hoofdstukken . In Hnd : 1 vorm van stauroô (kruisigen) in 2 verzen
in 2 / 24 hoofdstukken .
In Lc : 9 vormen van apokteinô (doden) in 12 verzen in 6 verzen . In Hnd
: 5 vormen van apokteinô (doden) in 6 verzen in 5 hoofdstukken .
- sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in het N.T. : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in Lc : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . act. ind. fut. 2de pers. enk. sullèmpsè(i) (jij zult zwanger worden) van het werkw. sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in het N.T. : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in Lc : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Lc (1) Lc 1,31 . Een vorm van sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) in Lc in 7 verzen : (1) Lc 1,24 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 2,21 . (5) Lc 5,7 . (6) Lc 5,9 . (7) Lc 22,54 .
- sumplèroô
(samen vol maken, vervullen) .
med. + pass. inf. praes. sumplèrousthai van het werkw. sumplèroô
(samen vol maken, vervullen) . Taalgebruik in het N.T. : sumplèroô
(samen vol maken, vervullen) . Taalgebruik in Lc : sumplèroô
(samen vol maken, vervullen) . Taalgebruik in Hnd : sumplèroô
(samen vol maken, vervullen) . Lc (1) Lc
9,51 . Hnd (1) Hnd
2,1 . In Lc : 2 vormen van sumplèroô (samen vol maken, vervullen)
in 2 verzen in 2 hoofdstukken : (1) Lc
8,23 . (2) Lc
9,51 . In Hnd : 1 vorm van sumplèroô (samen vol maken, vervullen)
in 1 vers in 1 hoofdstuk : Hnd
2,1 . Een vorm van sumplèroô (samen vol maken, vervullen) in
het N.T. (3) , in de LXX (-) .
- med. + pass. ind. imperf. 3de pers. mv. suneplèrounto (en zij werden
volgemaakt / zij werden overspoeld)
- sun (met) . sun (met) . Taalgebruik in het N.T. : sun (met) . Taalgebruik in Lc : sun (met) . Taalgebruik in Hnd : sun (met) . Hebr. bë (in, met) . Taalgebruik in Tenach : bë (in, met) . Lat. cum . Ned. met . D. mit . E. with . Fr. avec < apud - hoc .
| sun (met) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 298 | 174 | 124 | 4 | 6 | 23 | 3 | 49 | 39 | 33 | 36 |
Lc (23) : (1) Lc
1,56 . (2) Lc
2,5 . (3) Lc
2,13 . (4) Lc
5,9 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
7,6 . (7) Lc
7,12 . (8) Lc
8,1 . (9) Lc
8,38 . (10) Lc
8,51 . (11) Lc
9,32 . (12) Lc
19,23 . (13) Lc
20,1 . (14) Lc
22,14 . (15) Lc
22,56 . (16) Lc
23,11 . (17) Lc
23,32 . (18) Lc
24,10 . (19) Lc
24,21 . (20) Lc
24,24 . (21) Lc
24,29 . (22) Lc
24,33 . (23) Lc
24,44 . Hnd (49) .
sun humin (met jullie) . In de ev. slechts in dit vers Lc
24,44 . In Br. (3) . sun autois (met hen) . N.T. (13) . Lc (3) : (1) Lc
7,6 . (2) Lc
24,29 . (3) Lc
24,33 . Hnd (7) . sun autais (met hen) . Slechts in dit vers Lc
24,10 . sun hèmin (met ons . N.T. (6) . Lc (1) Lc
24,24 . Hnd (5) .
- sunagôgè (synagoge) . sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in het N.T. : sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in Lc : sunagôgè (synagoge) .
| sunagôgè (synagoge) | Lc | Lc 4 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 20 | Lc 21 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | A. b. | |
| 1 | nom. + dat. vr. enk. sunagôgè(i) | 3 | (1) Lc 4,20 . (2) Lc 4,28 . (3) Lc 4,33 . | 102 | 88 | 14 | 1 | 2 | 3 | 2 | 5 | 1 | 6 | 8 | ||||||||||
| 2 | gen. vr. enk. sunagôgès | 2 | (1) Lc 4,38 . | (2) Lc 8,41 . | 64 | 58 | 6 | 1 | 2 | 2 | 1 | 3 | 3 | |||||||||||
| 3 | acc. vr. enk. sunagôgèn | 3 | (1) Lc 4,16 . | (2) Lc 6,6 . | (3) Lc 7,5 . | 62 | 50 | 12 | 1 | 2 | 3 | 5 | 1 | 6 | 6 | 1 | ||||||||
| 4 | gen. vr. mv. sunagôgôn | 1 | (1) Lc 13,10 . | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||||||||
| 5 | dat. vr. mv. sunagôgais | 3 | (1) Lc 4,15 . | (2) Lc 11,43 . | (3) Lc 20,46 . | 17 | 2 | 15 | 7 | 1 | 3 | 4 | 11 | 11 | ||||||||||
| 6 | acc. vr. mv. sunagôgas | 3 | (1) Lc 4,44 . | (2) Lc 12,11 . | (3) Lc 21,12 . | 14 | 6 | 8 | 2 | 3 | 3 | 5 | 5 | |||||||||||
| totaal | 15 | 7 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 261 | 205 | 56 | 9 | 8 | 15 | 2 | 19 | 1 | 2 | 32 | 34 |
Een vorm van sunagogè (synagoge) in Lc in 15 verzen : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 4,16 . (3) Lc 4,20 . (4) Lc 4,28 . (5) Lc 4,33 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,44 . (8) Lc 6,6 . (9) Lc 7,5 . (10) Lc 8,41 . (11) Lc 11,43 . (12) Lc 12,11 . (13) Lc 13,10 . (14) Lc 20,46 . (15) Lc 21,12 .
- sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) . sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) . Taalgebruik in het N.T. : sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) . Taalgebruik in Mc : sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) . Hebr. bîn (begrijpen, bemerken) . Taalgebruik in Tenach : bîn (begrijpen, bemerken) . Lat. intelligere . Fr. intelligence . Ned. begrip , verstand (verstaan) . D. Verständnis . E. understanding (understand) .
Een vorm van sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) in Lc in 4 verzen : (1) Lc 2,50 . (2) Lc 8,10 . (3) Lc 18,34 . (4) Lc 24,45 . In Lc : 4 vormen van (samenvatten, begrijpen, verstaan) in 4 verzen in 4 hoofdstukken . In Hnd : 4 vormen van (samenvatten, begrijpen, verstaan) in 4 verzen in 3 hoofdstukken .
- sunistèmi (samen stellen, bij elkaar staan) . sunistèmi (samen stellen, bij elkaar staan) . Taalgebruik in het N.T. : sunistèmi (samen stellen, bij elkaar staan) . Taalgebruik in Lc : sunistèmi (samen stellen, bij elkaar staan) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| act. part. aor. acc. mann. mv. sunestôtas | |||||||||||||||
- sunochè (beklemming, angst) . sunochè (beklemming, angst) . Taalgebruik in het N.T. : sunochè (beklemming, angst) . Taalgebruik in Lc : sunochè (beklemming, angst) .
| sunochè | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. vr. enk. sunochè | 1 | 1 | 1 : | 1 | 1 |