LUCASEVANGELIE : TAALGEBRUIK S - Lc -
- bijbeloverzicht -- taalgebruik - Lc (Lucas) -

- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

Overzicht van het Lucasevangelie : - Lucas : overzicht .
- Lucas taalgebruik - Lucas taalgebruik A - Lucas taalgebruik B - Lucas taalgebruik C - Lucas taalgebruik D - Lucas taalgebruik E - Lucas taalgebruik F - Lucas taalgebruik G - Lucas taalgebruik H - Lucas taalgebruik I - Lucas taalgebruik J - Lucas taalgebruik K - Lucas taalgebruik L - Lucas taalgebruik M - Lucas taalgebruik N - Lucas taalgebruik O - Lucas taalgebruik P - Lucas taalgebruik Q - Lucas taalgebruik R - Lucas taalgebruik S - Lucas taalgebruik T - Lucas taalgebruik U - Lucas taalgebruik Z -
- Lc : commentaar

Overzicht van het Lucasevangelie : Lc 1 , Lc 2 , Lc 3 , Lc 4 , Lc 5 , Lc 6 , Lc 7 , Lc 8 , Lc 9 , Lc 10 , Lc 11 , Lc 12 , Lc 13 , Lc 14 , Lc 15 , Lc 16 , Lc 17 , Lc 18 , Lc 19 , Lc 20 , Lc 21 , Lc 22 , Lc 23 , Lc 24 , bibliografie Lucasevangelie .

  Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
                                                 

Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
     
 
             
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible   - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm . WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , mystiek , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Woordenschat
Bibliografie
Literatuur
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken -
-
bijbeloverzicht , taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven

-
OT : Gn (Genesis ) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


                                                     
      Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
                                                     
                                                     
                                                   
                                                   
                                                   
                                                   
                                                   
                                                     

S

- sabbaton (sabbat) . sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in het N.T. : sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in Lc : sabbaton (sabbat) .

      1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
  sabbaton Lc Lc 4 Lc 6 Lc 13 Lc 14 Lc 18 Lc 23 Lc 24
1.  nom. + acc. onz. enk. sabbaton            (1) Lc 23,54 . (2) Lc 23,56 .    
2.  gen. onz.  enk. sabbatou   (1) Lc 6,5 . (2) Lc 13,14 . (3) Lc 13,16 . (4) Lc 14,5 . (5) Lc 18,12 .        
3.  dat. onz. enk. sabbatô(i)    (1) Lc 6,1 . (2) Lc 6,6 . (3) Lc 6,7 . (4) Lc 6,9 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,15 (7) Lc 14,1 . (8) Lc 14,3 .         
4.  gen. onz. mv. sabbatôn  (1) Lc 4,16 .           (2) Lc 24,1 .   
5.  dat. onz. mv. sabbasin  (1) Lc 4,31 . (2) Lc 6,2 . (3) Lc 13,10 .            
  totaal '19'  '4'  1

Een vorm van sabbaton (sabbat) in Lc in 19 verzen : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 4,31 . (3) Lc 6,1 . (4) Lc 6,2 . (5) Lc 6,5 . (6) Lc 6,6 . (7) Lc 6,7 . (8) Lc 6,9 . (9) Lc 13,10 . (10) Lc 13,14 . (11) Lc 13,15 . (12) Lc 13,16 . (13) Lc 14,1 . (14) Lc 14,3 . (15) Lc 14,5 . (16) Lc 18,12 .  (17) Lc 23,54 . (18) Lc 23,56 .  (19) Lc 24,1 . In Lc : 5 vormen in 7 hoofdstukken en in 19 verzen .

gen. onz. mv. sabbatôn van het zelfst. naamw. sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in het N.T. : sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in Lc : sabbaton (sabbat) . Lc (2) : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 24,1

- satanas (satan) . satanas (satan) . Taalgebruik in N.T. : satanas (satan) . Taalgebruik in Mc : satanas (satan) .

      1.   2.   3.   4.  
  satanas Lc  Lc 10 Lc 11 Lc 13 Lc 22
1.   nom. mann. enk. satanas 4   (1) Lc 11,18 . (2) Lc 13,16 . (3) Lc 22,3 . (4) Lc 22,31 .    
2.   acc. enk. satanan 1 (1) Lc 10,18      
    5

nom. mann. enk. satanas (satan) . Taalgebruik in N.T. : satanas (satan) . Taalgebruik in Mc : satanas (satan) . Lc (4) : (1) Lc 11,18 . (2) Lc 13,16 . (3) Lc 22,3 . (4) Lc 22,31 . Een vorm van satanas (satan) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 10,18 . (2) Lc 11,18 . (3) Lc 13,16 . (4) Lc 22,3 . (5) Lc 22,31 .

- selènè (maan) . selènè (maan) . Taalgebruik in het N.T. : selènè (maan) . Taalgebruik in Lc : selènè (maan) .

  selènè  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. + dat. vr. enk. selènè(i)   31  25  1 : Lc 21,25 .        

- sèmeion (teken) . sèmeion (teken) . Taalgebruik in het NT : sèmeion (teken) . Taalgebruik in Lc : sèmeion (teken) . Lat. signum . Fr. signe . E. sign . N. teken . D. Zeichen .

  sèmeion   Lc Lc 2 Lc 11 Lc 21 Lc 23 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. + acc. onz. enk. sèmeion   (1) Lc 2,12 . (2) Lc 2,34 .   (3) Lc 11,16 . (4) Lc 11,29 . (5) Lc 11,30 . (6) Lc 21,7 . (7) Lc 23,8 .     87  56  31  17  23   
nom. + acc. onz. mv. sèmeia       (1) Lc 21,11 . (2) Lc 21,25 .      66  34  32  10  10  16   
  Totaal          153  90  63  16  12  23  39   

1. Lc (7) : (1) Lc 2,12 . (2) Lc 2,34 . (3) Lc 11,16 . (4) Lc 11,29 . (5) Lc 11,30 . (6) Lc 21,7 . (7) Lc 23,8 .
Een vorm van sèmeion (teken) in Lc in 9 verzen : (1) Lc 2,12 . (2) Lc 2,34 . (3) Lc 11,16 . (4) Lc 11,29 . (5) Lc 11,30 . (6) Lc 21,7 . (7) Lc 21,11 . (8) Lc 21,25 . (9) Lc 23,8 .

- Simôn (Simon)  . Simôn (Simon) . Taalgebruik in het N.T. : Simôn (Simon) . Taalgebruik in Mc : Simôn (Simon) . 1. Simon = Petrus . 2. Simon , de Kananeeër of Simon , de zeloot : Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . 3. Simon , de melaatse : Mt 26,6 // Mc 14,3 .  4. Simon van Cyrene : Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26

  Simôn (Simon)     Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24
1. nom. mann. enk. Simôn  5   (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,8 .   (3) Lc 7,40 . (4) Lc 7,43 .                                (5) Lc 22,31    
2. gen. mann. enk. simônos  2 (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 .                                        
3. dat. mann. enk. Simôni  3   (1) Lc 5,10 .   (2) Lc 7,44 .                                 (3) Lc 24,34 .    
4. acc. mann. enk. Simôna  5   (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,10 . (3) Lc 6,14 . (4) Lc 6,15 .                                    (5) Lc 23,26 .    
  totaal   1 (2X)                                       

Een vorm van Simon (Petrus) in 9 verzen in Lc : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,4 . (4) Lc 5,5 . (5) Lc 5,8 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 6,14 . (8) Lc 22,31 . (9) Lc 24,34 .  

- sôma (lichaam) . sôma (lichaam) . Taalgebruik in het N.T. : sôma (lichaam) . Taalgebruik in Lc : sôma (lichaam) . Taalgebruik in Hnd : sôma (lichaam) . Taalgebruik in de Septuaginta : sôma (lichaam) . Hebr. bâshâr (vlees, lichaam) . Taalgebruik in Tenach : bâshâr (vlees, lichaam) . Lat. corpus . Fr. corps . N. lichaam . D. Leib . E. body .

      1.  2.  3.  4.  5.  6. 
    Lc  Lc 11 Lc 12 Lc 17 Lc 22 Lc 23 Lc 24
1.  nom. + acc. onz. enk. sôma   10  (1) Lc 11,34 .  (2) Lc 11,36 (3) Lc 12,4 .  (4) Lc 12,23 (5) Lc 17,37   (6) Lc 22,19 . (7) Lc 23,52 .  (8) Lc 23,55 (9) Lc 24,3 .  (10) Lc 24,23 .
2.  gen. onz. enk. sômatos   (1) Lc 11,34 .            
3.   dat. onz. enk. sômati     (1) Lc 12,22 .          
  Totaal   '11' 

1. (1) Lc 11,34 . (2) Lc 11,36 . (3) Lc 12,4 . (4) Lc 12,23 . (5) Lc 17,37  . (6) Lc 22,19 . (7) Lc 23,52 . (8) Lc 23,55 . (9) Lc 24,3 . (10) Lc 24,23 .

Een vorm van sôma (lichaam) in Lc (11) . (1) Lc 11,34 . (2) Lc 11,36 . (3) Lc 12,4 . (4) Lc 12,22 . (5) Lc 12,23 . (6) Lc 17,37 . (7) Lc 22,19 . (8) Lc 23,52 . (9) Lc 23,55 . (10) Lc 24,3 . (11) Lc 24,23 . In Lc : 3 vormen in 6 / 24 hoofdstukken en 11 verzen . In Hnd : 1 vorm in 1 vers in 1 / 28 hoofdstukken .

- sôtèr (redder) . sôtèr (redder) . Taalgebruik in het N.T. : sôtèr (redder) . Taalgebruik in Lc : sôtèr (redder) . Hebr. môsjijj`a (de reddende) : act. part. hifil nom. mann. enk. . L. salvator (salvare - salus) . Fr. sauver . Ned. b.v. salie (een heilbrengend kruid) . Heel nauw verwant wat letters betreft : mâsjach (zalven . mâsjîach = gezalfde, messias, G. christos = Christus) .

  sôtèr (redder)  (enk.) bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
1 nom. mann. enk. sôtèr  18  14      1 : Lc 2,11 .      
3 dat. mann. enk. sôtèri      1  : Lc 1,47 .            
  totaal 50  26  24      19    12 

- sôtèria (redding) . sôtèria (redding) . Taalgebruik in het N.T. : sôtèria (redding) . Taalgebruik in Lc . : sôtèria (redding) . Taalgebruik in de LXX : sôtèria (redding) . Hebr. jesj`a / jèsj`a / jësju`âh (hulp, heil, redding -> Jezus) . Taalgebruik in Tenach : jesj`a / jèsj`a (hulp, heil, redding) .

  sôtèria (redding)  Lc Lc 1 Lc 19 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
1 nom. + dat. vr. enk. sôtèria(i)     (1) Lc 19,9 .   52  44      1.      
2 gen. vr. enk. sôtèrias  (1) Lc 1,69 .  (2) Lc 1,77 .   51  33  18        13    11 
3 acc. vr. enk. sôtèrian  1 (1) Lc 1,71 .     63  45  18      1   15    11 
  totaal 166  122  44      28  22 

gen. vr. enk. sôtèrias van het zelfst. naamw. sôtèria (redding) . Taalgebruik in het N.T. : sôtèria (redding) . Taalgebruik in Lc : sôtèria (redding) . Taalgebruik in de LXX : sôtèria (redding) . Hebr. jesj`a / jèsj`a / jësju`âh (hulp, heil, redding -> Jezus) . Taalgebruik in Tenach : jesj`a / jèsj`a (hulp, heil, redding) . Getalwaarde : jod = 10 , sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 47 OF 380 (2² X 5 X 19) . Structuur : 1 - 3 - 7 . L. salvator (salvare - salus) . Fr. sauver - saveur . Ned. b.v. salie (een heilbrengend kruid) . E. saviour . N. heiland . D. Heiland . môsjî`a (de reddende) act. part. hifil nom. mann. enk. van het werkw. jâsj`a (redden, bevrijden, verlossen) , is heel nauw verwant wat letters betreft : mâsjach (zalven) . (mâsjîach = gezalfde, messias, G. christos = Christus) . Lc (2) : (1) Lc 1,69 .  (2) Lc 1,77 .
- Een vorm van sôtèr in Lc (2) : (1) Lc 1,47 . (2) Lc 2,11 , in de LXX (41) , in het N.T. (24) .
- Een vorm van sôtèria (redding) in Lc in 4 verzen : (1) Lc 1,69 . (2) Lc 1,71 . (3) Lc 1,77 . (4) Lc 19,9 , in de LXX (160) , in het N.T. (45) .
- Een vorm van sôtèrion (redding) in Lc (2) : (1) Lc 2,30 . (2) Lc 3,6 , in de LXX (135) , in het N.T. (4) .
- Een vorm van sôzô (redden, verlossen) in Lc (17) , in de LXX (363) , in het N.T. (106) .

- sparganoô (inwikkelen, bakeren) . sparganoô (inwikkelen, bakeren) . Taalgebruik in het N.T. : sparganoô (inwikkelen, bakeren) . Taalgebruik in Lc : sparganoô (inwikkelen, bakeren) . Ned. inwikkelen , Fr. envelloper (avec des langes) , langer , emmailloter - maillot = luier) , Lat. involvere .

  sparganoô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. ind. aor. 3de pers. enk. esparganôsen        (1) Lc 2,7 .            
pass. part. perf. acc. onz. enk. esparganomenon         (1) Lc 2,12            
  Totaal                    

- esparganôsen (hij wikkelde in). Hapax in de bijbel , nl. Lc 2,7 .
- esparganomenon (ingewikkeld) . Hapax in de bijbel , nl. Lc 2,12 . Dit vers verwijst naar Lc 2,7 .

- stauroô (kruisigen) . stauroô (kruisigen) . Taalgebruik in het N.T. : stauroô (kruisigen) . Taalgebruik in Lc : stauroô (kruisigen) . Taalgebruik in Hnd : stauroô (kruisigen) . Lat. crucifigere (crux - kruis ) . Fr. crucifier . Ned. kruisigen (k-r-) .

      1.  2. 
  stauroô     Lc 23 Lc 24
1.  act. imperat. praes. 2de pers. enk. staurou (1) Lc 23,21 .    
2.  act. ind. aor. 3de pers. mv. estaurôsan   (1) Lc 23,33 .   (2) Lc 24,20 .  
3.  pass. inf. aor. staurôthènai   (1) Lc 23,23 .   (2) Lc 24,7 .  
  Totaal 

act. imperat. praes. 2de pers. enk. staurou (kruisig) van het werkw. stauroô (kruisigen) . Taalgebruik in het N.T. : stauroô (kruisigen) . Taalgebruik in Lc : stauroô (kruisigen) . Taalgebruik in Hnd : stauroô (kruisigen) . Lat. crucifigere (crux - kruis ) . Fr. crucifier . Ned. kruisigen (k-r-) . Lc (1) Lc 23,21 . Een vorm van stauroô (kruisigen) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 23,21 . (2) Lc 23,23 . (3) Lc 23,33 .  (4) Lc 24,7 . (5) Lc 24,20 . In Lc : 3 vormen van stauroô (kruisigen) in 5 verzen in 2 / 24 hoofdstukken . In Hnd : 1 vorm van stauroô (kruisigen) in 2 verzen in 2 / 24 hoofdstukken .
In Lc : 9 vormen van apokteinô (doden) in 12 verzen in 6 verzen . In Hnd : 5 vormen van apokteinô (doden) in 6 verzen in 5 hoofdstukken .

- sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in het N.T. : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in Lc : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . act. ind. fut. 2de pers. enk. sullèmpsè(i) (jij zult zwanger worden) van het werkw. sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in het N.T. : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in Lc : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Lc (1) Lc 1,31 . Een vorm van sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) in Lc in 7 verzen : (1) Lc 1,24 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 2,21 . (5) Lc 5,7 . (6) Lc 5,9 . (7) Lc 22,54 .

- sumplèroô (samen vol maken, vervullen) .
med. + pass. inf. praes. sumplèrousthai van het werkw. sumplèroô (samen vol maken, vervullen) . Taalgebruik in het N.T. : sumplèroô (samen vol maken, vervullen) . Taalgebruik in Lc : sumplèroô (samen vol maken, vervullen) . Taalgebruik in Hnd : sumplèroô (samen vol maken, vervullen) . Lc (1) Lc 9,51 . Hnd (1) Hnd 2,1 . In Lc : 2 vormen van sumplèroô (samen vol maken, vervullen) in 2 verzen in 2 hoofdstukken : (1) Lc 8,23 . (2) Lc 9,51 . In Hnd : 1 vorm van sumplèroô (samen vol maken, vervullen) in 1 vers in 1 hoofdstuk : Hnd 2,1 . Een vorm van sumplèroô (samen vol maken, vervullen) in het N.T. (3) , in de LXX (-) .
- med. + pass. ind. imperf. 3de pers. mv. suneplèrounto (en zij werden volgemaakt / zij werden overspoeld)

- sun (met) . sun (met) . Taalgebruik in het N.T. : sun (met) . Taalgebruik in Lc : sun (met) . Taalgebruik in Hnd : sun (met) . Hebr. bë (in, met) . Taalgebruik in Tenach : bë (in, met) . Lat. cum . Ned. met . D. mit . E. with . Fr. avec < apud - hoc .

  sun (met)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
    298  174  124  23  49  39    33  36     

Lc (23) : (1) Lc 1,56 . (2) Lc 2,5 . (3) Lc 2,13 . (4) Lc 5,9 . (5) Lc 5,19 . (6) Lc 7,6 . (7) Lc 7,12 . (8) Lc 8,1 . (9) Lc 8,38 . (10) Lc 8,51 . (11) Lc 9,32 . (12) Lc 19,23 . (13) Lc 20,1 . (14) Lc 22,14 . (15) Lc 22,56 . (16) Lc 23,11 . (17) Lc 23,32 . (18) Lc 24,10 . (19) Lc 24,21 . (20) Lc 24,24 . (21) Lc 24,29 . (22) Lc 24,33 . (23) Lc 24,44 . Hnd (49) .
sun humin (met jullie) . In de ev. slechts in dit vers Lc 24,44 . In Br. (3) . sun autois (met hen) . N.T. (13) . Lc (3) : (1) Lc 7,6 . (2) Lc 24,29 . (3) Lc 24,33 . Hnd (7) . sun autais (met hen) . Slechts in dit vers Lc 24,10 . sun hèmin (met ons . N.T. (6) . Lc (1) Lc 24,24 . Hnd (5) .

- sunagôgè (synagoge) . sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in het N.T. : sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in Lc : sunagôgè (synagoge) .

  sunagôgè (synagoge)  Lc Lc 4 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 20 Lc 21 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  A. b. 
1 nom. + dat. vr. enk. sunagôgè(i)   (1) Lc 4,20 . (2) Lc 4,28 . (3) Lc 4,33 .                 102  88  14     
2 gen. vr. enk. sunagôgès   (1) Lc 4,38 .       (2) Lc 8,41 .             64  58         
3 acc. vr. enk. sunagôgèn   (1) Lc 4,16 (2) Lc 6,6 .   (3) Lc 7,5 .               62  50  12     
4 gen. vr. mv. sunagôgôn              (1) Lc 13,10 .                      
5 dat. vr. mv. sunagôgais  (1) Lc 4,15 .         (2) Lc 11,43 .       (3) Lc 20,46 .     17  15        11  11   
6 acc. vr. mv.  sunagôgas (1) Lc 4,44         (2) Lc 12,11 .       (3) Lc 21,12 14           
  totaal 15  261  205  56  15  19  32  34   

Een vorm van sunagogè (synagoge) in Lc in 15 verzen : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 4,16 . (3) Lc 4,20 . (4) Lc 4,28 . (5) Lc 4,33 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,44 . (8) Lc 6,6 . (9) Lc 7,5 . (10) Lc 8,41 . (11) Lc 11,43 . (12) Lc 12,11 . (13) Lc 13,10 . (14) Lc 20,46 . (15) Lc 21,12 .

- sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) . sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) . Taalgebruik in het N.T. : sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) . Taalgebruik in Mc : sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) . Hebr. bîn (begrijpen, bemerken) . Taalgebruik in Tenach : bîn (begrijpen, bemerken) . Lat. intelligere . Fr. intelligence . Ned. begrip , verstand (verstaan) . D. Verständnis . E. understanding (understand) .

Een vorm van sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) in Lc in 4 verzen : (1) Lc 2,50 . (2) Lc 8,10 . (3) Lc 18,34 . (4) Lc 24,45 . In Lc : 4 vormen van (samenvatten, begrijpen, verstaan) in 4 verzen in 4 hoofdstukken . In Hnd : 4 vormen van (samenvatten, begrijpen, verstaan) in 4 verzen in 3 hoofdstukken .

- sunistèmi (samen stellen, bij elkaar staan) . sunistèmi (samen stellen, bij elkaar staan) . Taalgebruik in het N.T. : sunistèmi (samen stellen, bij elkaar staan) . Taalgebruik in Lc : sunistèmi (samen stellen, bij elkaar staan) .

 

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. part. aor. acc. mann. mv. sunestôtas                             
                               
                               

 

- sunochè (beklemming, angst) . sunochè (beklemming, angst) . Taalgebruik in het N.T. : sunochè (beklemming, angst) . Taalgebruik in Lc : sunochè (beklemming, angst) .

  sunochè  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. vr. enk. sunochè         1 :