Overzicht van het Lucasevangelie: Lc 1., Lc 2., Lc 3., Lc 4., Lc 5., Lc 6., Lc 7., Lc 8., Lc 9., Lc 10., Lc 11., Lc 12., Lc 13., Lc 14., Lc 15., Lc 16., Lc 17., Lc 18., Lc 19., Lc 20., Lc 21., Lc 22., Lc 23., Lc 24.,
Tekstuitleg - Lc
1,1-4. - Lc
1,5-25. - Lc
1,26-38. - Lc
1,39-56. - Lc
1,57-80.
Tekstuitleg vers per vers: - Lc
1,1. - Lc
1,2. - Lc
1,3. - Lc
1,4. - Lc
1,5. - Lc
1,6. - Lc
1,7. - Lc
1,8. - Lc
1,9. - Lc
1,10. - Lc
1,11. - Lc
1,12. - Lc
1,13. - Lc
1,14. - Lc
1,15. - Lc
1,16. - Lc
1,17. - Lc
1,18. - Lc
1,19. - Lc
1,20. - Lc
1,21. - Lc
1,22. - Lc
1,23. - Lc
1,24. - Lc
1,25. - Lc
1,26 . - Lc
1,27. - Lc
1,28. - Lc
1,29. - Lc
1,30. - Lc
1,31. - Lc
1,32. - Lc
1,33. - Lc
1,34. - Lc
1,35. - Lc
1,36. - Lc
1,37. - Lc
1,38. - Lc
1,39. - Lc
1,40. - Lc
1,41. - Lc
1,42. - Lc
1,43. - Lc
1,44. - Lc
1,45. - Lc
1,46. - Lc
1,47. - Lc
1,48. - Lc
1,49. - Lc
1,50. - Lc
1,51. - Lc
1,52. - Lc
1,53. - Lc
1,54. - Lc
1,55. - Lc
1,56. - Lc
1,57. - Lc
1,58. - Lc
1,59. - Lc
1,60. - Lc
1,61. - Lc
1,62. - Lc
1,63. - Lc
1,64. - Lc
1,65. - Lc
1,66. - Lc
1,67. - Lc
1,68. - Lc
1,69. - Lc
1,70. - Lc
1,71. - Lc
1,72. - Lc
1,73. - Lc
1,74. - Lc
1,75. - Lc
1,76. - Lc
1,77. - Lc
1,78. - Lc
1,79. - Lc
1,80. -
Evangelielezing van 3de
(derde) zondag door het jaar C: Lc
1,1-4. en Lc
4,14-21.
Reeds velen hebben getracht de gebeurtenissen te verhalen die onder ons hebben
plaats gevonden, aan de hand van de gegevens welke ons werden overgeleverd
door mensen die van het begin af aan ooggetuigen waren en in diens van het
woord zijn getreden Vandaar, edele Teofilus, dat ook ik besloot – na
van meet af aan alles nauwkeurig te hebben onderzocht – voor u een ordelijk
verslag te schrijven, met de bedoeling u te doen zien hoe betrouwbaar de leer
is waarin gij onderwezen zijt
1 Lucaanse proloog: Lc 1,1-4. -- Lc 1,1-4. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. -- Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. -- Lc 1. -- Lc 1,5-25. - Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. -
Het kindsheidsevangelie van Lucas (Lc
1. - Lc 2)
bestaat uit een voorwoord en zeven verhalen
Het eerste en het tweede verhaal (Lc
1,5-25. - Lc
1,26-38) zijn op een parallelle wijze opgebouwd ; zij betreffen de aankondiging
van de geboorte van Johannes, de Doper (Lc
1,5-25) en die van Jezus (Lc
1,26-38) De tijdsaanduiding “in de zesde maand” vormt een
link tussen het eerste en het tweede verhaal
Dit tweeluik wordt gevolgd door een tussenluik nl het bezoek van Maria aan
Elisabeth (Lc
1,39-56), waarop een tweede tweeluik volgt, die de geboorte van Johannes, de Doper (Lc
1,57-80) en die van Jezus (Lc
2,1-20) betreffen Deze vijf verhalen worden gevolgd door twee Jezusverhalen: de opdracht van Jezus in de tempel, veertig dagen na zijn geboorte (Lc
2,21-40) en de twaalfjarige Jezus te midden van de leraren (Lc
2,41-52)
De verhalen van het "kindsheidsevangelie" van Lucas worden meestal als onhistorische, fictieve verhalen geïnterpreteerd Dit betekent geenszins dat ze niet rijk aan betekenis zijn We zullen ons afvragen hoe de evangelist tot de constructie van deze verhalen is gekomen en wat de betekenis ervan is
Lc 1,1. - Lc 1,1: 1 Lucaanse proloog: Lc 1,1-4. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. -- Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. -- Lc 1. -- Lc 1,5-25. - Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible [1] Forasmuch as many have taken in hand to set forth in
order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Luther-Bibel Viele haben es schon unternommen, Bericht zu geben von den Geschichten,
die unter uns geschehen sind,
Tekstuitleg van Lc 1,1. Het vers Lc 1,1. telt 11 woorden en 83 letters De getalwaarde van Lc 1,1. is 7457
Lc 1,11epeidèper
(nadat nu, daar nu) Taalgebruik in het NT: epeidèper
(nadat nu, daar nu). Taalgebruik in Lc: epeidèper
(nadat nu, daar nu). Slechts in Lc
1,1. Voegwoord van tijd: toen nu, nadat nu, sinds Voegwoord van reden: daar nu, daar immers
- epei Voegwoord van tijd: nadat, wanneer Voegwoord van reden: daar,
omdat
- dè (inderdaad, dus) Het wordt gebruikt waar een feitelijke, zichtbare
evidentie wordt aangebracht
- -per Om de betekenis van het voorgaande woord te versterken
Lc 1,12
nom mann mv polloi (velen) van het bijvoegl naamw polus (veel) Taalgebruik
in het NT: polus
(veel). Taalgebruik in Lc: polus
(veel).
Lc (8): (1) Lc
1,1. (2) Lc
1,14. (3) Lc
4,27. (4) Lc
5,15. (5) Lc
10,24. (6) Lc
13,24. (7) Lc
14,25. (8) Lc
21,8. Een vorm van polus (veel) in Lc (44), in Lc 1 (3): (1) Lc
1,1. (2) Lc
1,14. (3) Lc
1,16.
Lc 1,13 act ind aor 3de pers mv epecheirèsan (zij beproefden) van het werkw epicheireô (de handen slaan aan, aanpakken, ondernemen, beproeven) Taalgebruik in het NT: epicheireô (de handen slaan aan, aanpakken, ondernemen, beproeven). Taalgebruik in Lc: epicheireô (de handen slaan aan, aanpakken, ondernemen, beproeven). Slechts in Lc 1,1. Dit is het enigste vers en de enigste vorm in de evangelies
Lc 1,14 passief infinitief aorist anataxasthai van het werkw anatassô (opstellen, de gegevens sytematisch rangschikken, onderzoeken) Taalgebruik in het NT: anatassô (opstellen, de gegevens sytematisch rangschikken, onderzoeken). Taalgebruik in Lc: anatassô (opstellen, de gegevens sytematisch rangschikken, onderzoeken). anatassô diègèsin: een verhaal opbouwen, omstandig vertellen Lc (1) Lc 1,1. Hapax Zij namen ter hand dat een verhaal zou opgebouwd worden
Lc 1,15 nom vr enk diègèsin van het zelfst naamw diègèsis (uiteenzetting, verhandeling, uitleg, verhaal) Taalgebruik in het NT: diègèsis (uiteenzetting, verhandeling, uitleg, verhaal). Taalgebruik in Lc: diègèsis (uiteenzetting, verhandeling, uitleg, verhaal). Lc (1) Lc 1,1.
Lc 1,16 peri (omwille van, over) Taalgebruik in NT: peri (over, rondom, omwille van). Taalgebruik in Lc: peri (over, rondom, omwille van). Fr pour, N voor Lc (43) Lc 1 (2): (1) Lc 1,1. (2) Lc 1,4.
Lc 1,17
bepaald lidw gen mann + vr + onz mv tôn van het bepaald lidwoord
ho, hè, to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (119) Lc 1 (6): (1) Lc
1,1. (2) Lc
1,5. (3) Lc
1,16. (4) Lc
1,70. (5) Lc
1,71. (6) Lc
1,72.
Lc 1,18 pass part perf gen nom + onz mv peplèroforèmenôn van het werkw plèroforeô (voldragen, geheel (vervullen) Taalgebruik in het NT: plèroforeô (voldragen, geheel (vervullen). Taalgebruik in Lc: plèroforeô (voldragen, geheel (vervullen). Lc (1) Lc 1,1.
Lc 1,19
en (in, met) Taalgebruik in het NT: en
(in). Taalgebruik in Lc: en
(in). Hebr bë Fr en / dans Ned in
Lc (288) Lc 1 (25): (1) Lc
1,1. (2) Lc
1,5. (3) Lc
1,6. (4) Lc
1,7. (5) Lc
1,8. (6) Lc
1,17. (7) Lc
1,18. (8) Lc
1,21. (9) Lc
1,22. (10) Lc
1,25. (11) Lc
1,26. (12) Lc
1,31. (13) Lc
1,36. (14) Lc
1,39. (15) Lc
1,41. (16) Lc
1,42. (17) Lc
1,44. (18) Lc
1,51. (19) Lc
1,59. (20) Lc
1,65. (21) Lc
1,66. (22) Lc
1,75. (23) Lc
1,78. (24) Lc
1,79. (25) Lc
1,80.
Lc 1,110 pers voornaamw dat mv hèmin (ons) van het pers voornaamw hèmeis Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Lc: persoonlijk voornaamwoord. hèmin Lc (22): (1) Lc 1,1. (2) Lc 1,2. (3) Lc 1,73. (4) Lc 2,15. (5) Lc 2,48. (6) Lc 4,34. (7) Lc 7,5. (8) Lc 7,16. (9) Lc 9,13. (10) Lc 10,11. (11) Lc 10,17. (12) Lc 11,3. (13) Lc 11,4. (14) Lc 13,25. (15) Lc 17,5. (16) Lc 20,2. (17) Lc 20,28. (18) Lc 22,8. (19) Lc 22,67. (20) Lc 23,18. (21) Lc 24,24. (22) Lc 24,32.
Lc 1,111 gen onz mv pragmatôn (van de handelingen / gebeurtenissen) van het zelfst naamw pragma (daad, handeling) Taalgebruik in het NT: pragma (daad, handeling). Taalgebruik in Lc: pragma (daad, handeling). Lc (1) Lc 1,1. Dit is de enigste vorm in Lc
Lc 1,2. - Lc 1,2: 1 Lucaanse proloog: Lc 1,1-4. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. -- Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. -- Lc 1. -- Lc 1,5-25. - Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible [2] Even as they delivered them unto us, which from the beginning
were eyewitnesses, and ministers of the word;
Luther-Bibel 2 wie uns das überliefert haben, die es von Anfang an selbst
gesehen haben und Diener des Worts gewesen sind
Tekstuitleg van Lc 1,2. Het vers Lc 1,2. telt 12 (2² X 3) woorden en 63 (3² X 7) letters De getalwaarde van Lc 1,2. is 6462 (2 X 3² X 359)
Lc 1,21 καθως = kathôs (zoals) Taalgebruik in het NT: kathôs (zoals). Taalgebruik in de LXX: kathôs (zoals). Lc (17): (1) Lc 1,2. (2) Lc 1,55. (3) Lc 1,70. (4) Lc 2,20. (5) Lc 2,23. (6) Lc 5,14. (7) Lc 6,31. (8) Lc 6,36. (9) Lc 11,1. (10) Lc 11,30. (11) Lc 17,26. (12) Lc 17,28. (13) Lc 19,32. (14) Lc 22,13. (15) Lc 22,29. (16) Lc 24,24. (17) Lc 24,39.
kathôs (zoals) |
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev |
405 | 326 | 179 | 3 | 8 | 17 | 31 | 11 | 109 | - | 28 | 59 |
|
Mt | Mc | Lc | syn | ev |
kathôs (zoals) bij syn | 3: (1) Mt 21,6. (2) Mt 26,24. (3) Mt 28,6. | 8: (1) Mc 1,2. (gegraptai) (2) Mc 4,33. (3) Mc 9,13. (gegraptai) (4) Mc 11,6. (eipen) (5) Mc 14,16. (eipen) (6) Mc 14,21. (gegraptai) (7) Mc 15,8. (8) Mc 16,7. (eipen) | 17: (1) Lc 1,2. (2) Lc 1,55. (3) Lc 1,70. (4) Lc 2,20. (5) Lc 2,23. (6) Lc 5,14. (7) Lc 6,31. (8) Lc 6,36. (9) Lc 11,1. (10) Lc 11,30. (11) Lc 17,26. (12) Lc 17,28. (13) Lc 19,32. (14) Lc 22,13. (15) Lc 22,29. (16) Lc 24,24. (17) Lc 24,39. | 28 : (1) Mt 26,24. // Mc 14,21. | 59 |
- Hebreeuws כַאֲשֶׁר = ka´äsjèr (zoals) <
prefix kë + אֲשֶׁר = ´äsjèr
(die) OF persoonsnaam אָשֶׁר = ´âsjer (Aser) Taalgebruik in Tenakh: ´äsjèr
(die). Getalwaarde van ´äsjèr (die): aleph = 1, sjin
= 21 of 300, resj = 20 of 200 ; totaal: 42 (2 X 3 X 7) of 501 (3 X 167)
Structuur: 1 - 3 - 2 De som van de elementen is telkens 6 Tenakh (488) Pentateuch (202) Eerdere Profeten (68) Latere Profeten
(68) 12 Kleine Profeten (22) Geschriften (56)
- כּמוֹ = këmô (zoals) Taalgebruik in Tenakh: këmô (zoals). Getalwaarde: kaph = 12 of 30, mem, 13 of 40, waw = 6 ; totaal: 31 OF 76 (4 X 19) Tenakh (52) Pentateuch (2) Eerdere Profeten (0) Latere Profeten (9) 12 Kleine
Profeten (8) Geschriften (33) Pentateuch (2): (1) Ex 15,5. (2) Ex 15,8. Arabisch كَما = zoals (kamâ) Taalgebruik in de Qoran: zoals (kamâ). Lat sicut Fr selon E as D wie
Lc 1,22 act ind aor 3de pers mv paredosan paradidômi (overleveren) Taalgebruik in het NT: paradidômi (overleveren). Taalgebruik in Mc: paradidômi (overleveren). Lat tradere (trans - dare) Fr trahir Ned overleveren, overgeven Hebr mâsar Bij (Gr para) langs, naast wordt verondersteld dat er nog iets / iemand anders is Om die tweeheid beter uit te drukken kan men ook spreken over: tegenover, aan de andere zijde Zo kan para-didômi betekenen: geven aan de tegenovergestelde, de andere, de tegenstander en in negatieve zin kan het over-leveren betekenen Lc (1) Lc 1,2. Een vorm van paradidômi (overleveren) in Lc in 17 verzen: (1) Lc 1,2. (2) Lc 4,6. (3) Lc 9,44. (4) Lc 10,22. (5) Lc 12,58. (6) Lc 18,32. (7) Lc 20,20. (8) Lc 21,12. (9) Lc 21,16. (10) Lc 22,4. (11) Lc 22,6. (12) Lc 22,21. (13) Lc 22,22. (14) Lc 22,48. (15) Lc 23,25. (16) Lc 24,7. (17) Lc 24,20.
Lc 1,23 pers voornaamw dat mv hèmin (ons) van het pers voornaamw hèmeis Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Lc: persoonlijk voornaamwoord. hèmin Lc (22): (1) Lc 1,1. (2) Lc 1,2. (3) Lc 1,73. (4) Lc 2,15. (5) Lc 2,48. (6) Lc 4,34. (7) Lc 7,5. (8) Lc 7,16. (9) Lc 9,13. (10) Lc 10,11. (11) Lc 10,17. (12) Lc 11,3. (13) Lc 11,4. (14) Lc 13,25. (15) Lc 17,5. (16) Lc 20,2. (17) Lc 20,28. (18) Lc 22,8. (19) Lc 22,67. (20) Lc 23,18. (21) Lc 24,24. (22) Lc 24,32.
Lc 1,24
nom mann mv hoi van het bep lidw ho, hè, to (de - het) Taalgebruik
in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (165) Lc 1 (3): (1) Lc
1,2. (2) Lc
1,58. (3) Lc
1,66.
Lc 1,25
apo (af, van-weg) afkoring ap' Taalgebruik in het NT: apo
(af, van-weg). Taalgebruik in Mc: apo
(af, van-weg). Voorzetsel
Lc (73 + 32 + 9 = 114) Lc 1 (3 + 3 = 6) apo Lc (73) Lc 1 (3 + 3 = 6)
apo Lc 1 (3): (1) Lc
1,26. (2) Lc
1,48. (3) Lc
1,52. ap' Lc (32) Lc 1 (3): (1) Lc
1,2. (2) Lc
1,38. (3) Lc
1,70.
Lc 1,26 gen vr enk archès van het zelfst naamw archè (begin, heerschappij) Taalgebruik in het NT: archè (begin, heerschappij). Taalgebruik in Lc: archè (begin, heerschappij). Lc (1) Lc 1,2. Een vorm van archè (begin, heerschappij) in Lc in 3 verzen: (1) Lc 1,2. (2) Lc 12,11. (3) Lc 20,20.
Lc 1,27 nom vr mv autoptai van het zelfst naamw autoptès (zelfziener, ooggetuige) Taalgebruik in het NT: autoptès (zelfziener, ooggetuige). Taalgebruik in Lc: autoptès (zelfziener, ooggetuige). Lc (1) Lc 1,2. Dit is de enigste vorm in het NT
Lc 1,28 kai (en) Taalgebruik: kai (en). in NT Taalgebruik in Lc: kai (en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et Fr: et N: en E: and D und Lc (822 / 1151) Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc 1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc 1,2. - 3 / 4) 2 Lc 1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21 ) 3 Lc 1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc 1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc 1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,29 nom mann mv hupèretai van het zelfst naamw hupèretès (dienaar) Taalgebruik in het NT: hupèretès (dienaar). Taalgebruik in Lc: hupèretès (dienaar). Lc (1) Lc 1,2. Een vorm van hupèretès (dienaar) in Lc in 2 verzen: (1) Lc 1,2. (2) Lc 4,20.
Lc 1,210 part aor nom mann mv genomenoi van het werkw ginomai (worden, gebeuren) Taalgebruik in het NT: ginomai (worden). Taalgebruik in Lc: ginomai (worden). Lc (2): (1) Lc 1,2. (2) Lc 24,37. Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc in 10 verzen: (1) Lc 1,2. (2) Lc 1,5. (3) Lc 1,8. (4) Lc 1,20. (5) Lc 1,23. (6) Lc 1,38. (7) Lc 1,41. (8) Lc 1,44. (9) Lc 1,59. (10) Lc 1,65.
Lc 1,211
bep lidw gen mann en onz enk tou van het bepaald lidw ho - hè
- to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (272) Lc 1 (20): (1) Lc
1,2. (2) Lc
1,6. (3) Lc
1,8. (4) Lc
1,9. (5) Lc
1,10. (6) Lc
1,11. (7) Lc
1,15. (8) Lc
1,19. (9) Lc
1,26. (10) Lc
1,32. (11) Lc
1,37. (12) Lc
1,43. (13) Lc
1,44. (14) Lc
1,48. (15) Lc
1,57. (16) Lc
1,59. (17) Lc
1,68. (18) Lc
1,73. (19) Lc
1,77. (20) Lc
1,79.
Lc 1,212 gen mann enk logou van het zelfst naamw logos (woord) Taalgebruik in het NT: logos (woord). Taalgebruik in Lc: logos (woord). logos komt van de wortel leg-: lezen / lec-tuur ; les, Fr leçon Lc (2): (1) Lc 1,2. (2) Lc 20,20. Een vorm van logos (woord) in Lc in 33 verzen, in Lc 1 in 4 verzen: (1) Lc 1,2. (2) Lc 1,4. (3) Lc 1,20. (4) Lc 1,29. In Lc: 8 vormen van logos (woord) in 17 / 24 hoofdstukken en in 33 verzen In Hnd: 8 vormen van logos (woord) in 20 / 28 hoofdstukken en in 65 verzen
Lc 1,3 - . Lc 1,3: 1 Lucaanse proloog: Lc 1,1-4. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. -- Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. -- Lc 1. -- Lc 1,5-25. - Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible [3] It seemed good to me also, having had perfect understanding
of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent
Theophilus,
Luther-Bibel 3 So habe auch ich's für gut gehalten, nachdem ich alles von
Anfang an sorgfältig erkundet habe, es für dich, hochgeehrter Theophilus, in
guter Ordnung aufzuschreiben,
Tekstuitleg van Lc 1,3. Het vers Lc 1,3. telt 11 woorden en 74 (2 X 37) letters De getalwaarde van Lc 1,3. is 6833
Lc 1,31 act ind aor 3de pers enk edoxe van het werkw dokeô (menen, schijnen) Taalgebruik in het NT: dokeô (menen, schijnen). Taalgebruik in Lc: dokeô (menen, schijnen). Lc (1) Lc 1,3. Een vorm van dokeô (menen, schijnen) in Lc in 10 verzen: (1) Lc 1,3. (2) Lc 8,18. (3) Lc 10,36. (4) Lc 12,40. (5) Lc 12,51. (6) Lc 13,2. (7) Lc 13,4. (8) Lc 19,11. (9) Lc 22,24. (10) Lc 24,37.
Lc 1,32 kamoi < kai (en) + moi (pers voornaamw dat mann enk: aan mij) Taalgebruik in NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Lc: persoonlijk voornaamwoord. Lc (1) Lc 1,3.
Lc 1,33 act part perf dat mann enk parèkolouthèkoti van het werkw parakoloutheô (naast iemand de weg afleggen, begeleiden) Taalgebruik in het NT: parakoloutheô (naast iemand de weg afleggen, begeleiden). Taalgebruik in het NT: parakoloutheô (naast iemand de weg afleggen, begeleiden). Lc (1) Lc 1,3. Dit is de enigste vorm in Lc
Lc 1,34 anôthen (van boven af) Taalgebruik in het NT: anôthen (van boven af). Taalgebruik in Lc: anôthen (van boven af). Lc (1) Lc 1,3.
Lc 1,35 dat mann + onz mv pasin van het bijvoegl naamw pas (ieder, elk, alles) Taalgebruik in het NT: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in Lc: pas (ieder, elk, alles). Hebr kol Lat omnis Fr tout Ned elk, ieder Lc (13): (1) Lc 1,3. (2) Lc 2,20. (3) Lc 2,38. (4) Lc 3,16. (5) Lc 3,20. (6) Lc 9,43. (7) Lc 9,48. (8) Lc 12,44. (9) Lc 13,17. (10) Lc 14,33. (11) Lc 24,9. (12) Lc 24,21. (13) Lc 24,25. Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 1 in 10 verzen: (1) Lc 1,3. (2) Lc 1,6. (3) Lc 1,10. (4) Lc 1,37. (5) Lc 1,48. (6) Lc 1,63. (7) Lc 1,65. (8) Lc 1,66. (9) Lc 1,71. (10) Lc 1,75.
Lc 1,36 akribôs (nauwkeurig, wel overwogen) Taalgebruik in het NT: akribôs (nauwkeurig, wel overwogen). Taalgebruik in Lc: akribôs (nauwkeurig, wel overwogen). Lc (1) Lc 1,3.
Lc 1,37 kathexès = efexès (in volgorde, op een rij) Taalgebruik in het NT: kathexès = efexès (in volgorde, op een rij). Taalgebruik in Lc: kathexès = efexès (in volgorde, op een rij). Lc (2): (1) Lc 1,3. (2) Lc 8,1.
Lc 1,38 pers voornaamw 2de pers dat enk soi (aan u) Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Lc: persoonlijk voornaamwoord. Lc (44) Lc (5): (1) Lc 1,3. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,14. (4) Lc 1,19. (5) Lc 1,35.
Lc 1,39 act inf aor grapsai van het werkw grafô (schrijven) Taalgebruik in het NT: grafô (schrijven). Taalgebruik in Mc: grafô (schrijven). Taalgebruik in Lc: grafô (schrijven). Lat scribere Fr écrire Lc (1) Lc 1,3. Een vorm van grafô (schrijven) in Lc in 20 verzen: (1) Lc 1,3. (2) Lc 1,63. (3) Lc 2,23. (4) Lc 3,4. (5) Lc 4,4. (6) Lc 4,8. (7) Lc 4,10. (8) Lc 4,17. (9) Lc 7,27. (10) Lc 10,26. (11) Lc 16,6. (12) Lc 16,7. (13) Lc 18,31. (14) Lc 19,46. (15) Lc 20,17. (16) Lc 20,28. (17) Lc 21,22. (18) Lc 22,37. (19) Lc 24,44. (20) Lc 24,46.
Lc 1,310 voc mann enk kratiste van het bijvoegl naamw kratistos (machtigst, best) Taalgebruik in het NT: kratistos (machtigst, best). Taalgebruik in Lc: kratistos (machtigst, best). Lc (1) Lc 1,3. Dit is de enigste vorm in Lc
Lc 1,311 theofile (Theofilus) Vocatief mannelijk enkelvoud In twee verzen in de bijbel: (1) Lc 1,3. (2) Hnd 1,1. Het evangelie (volgens Lucas) en het boek Handelingen zijn gericht tot Teofilus Wellicht was hij een christen van Antiochië
Lc 1,4. - Lc 1,4: 1 Lucaanse proloog: Lc 1,1-4. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. -- Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. -- Lc 1. -- Lc 1,5-25. - Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible [4] That thou mightest know the certainty of those things,
wherein thou hast been instructed
Luther-Bibel 4 damit du den sicheren Grund der Lehre erfährst, in der du unterrichtet
bist Die Ankündigung der Geburt Johannes des Täufers
Tekstuitleg van Lc 1,4. Het vers Lc 1,4. telt 8 (2³) woorden en 43 letters De getalwaarde van Lc 1,4. is 5527
Lc 1,41 hina (opdat) Taalgebruik in het NT: hina (opdat). Taalgebruik in Lc: hina (opdat). Lc (46) Lc 1 (2): (1) Lc 1,4. (2) Lc 1,43.
Lc 1,42 act conj aor 2de pers enk epignô(i)s van het werkw epiginôskô (leren kennen, begrijpen) Taalgebruik in het NT: epiginôskô (leren kennen, begrijpen). Taalgebruik in Lc: epiginôskô (leren kennen, begrijpen). (1) Lc 1,4. Een vorm van epiginôskô (leren kennen, begrijpen) in Lc in 7 verzen: (1) Lc 1,4. (2) Lc 1,22. (3) Lc 5,22. (4) Lc 7,37. (5) Lc 23,7. (6) Lc 24,16. (7) Lc 24,31.
Lc 1,43 peri (omwille van, over) Taalgebruik in NT: peri (over, rondom, omwille van). Taalgebruik in Lc: peri (over, rondom, omwille van). Fr pour, N voor Lc (43) Lc 1 (2): (1) Lc 1,1. (2) Lc 1,4.
Lc 1,44 betrekk voornaamw gen mann + onz mv hôn van het betrekk voornaamw hos, hè, ho OF part praes nom mann enk ôn van het werkw eimi (zijn) Taalgebruik in het NT: betrekkelijk voornaamwoord. Taalgebruik in Lc: betrekkelijk voornaamwoord. Lc (17): (1) Lc 1,4. (2) Lc 1,20. (3) Lc 3,19. (4) Lc 3,23. (5) Lc 5,9. (6) Lc 6,34. (7) Lc 9,36. (8) Lc 11,23. (9) Lc 12,3. (10) Lc 13,1. (11) Lc 15,16. (12) Lc 19,37. (13) Lc 19,44. (14) Lc 23,14. (15) Lc 23,41. (16) Lc 24,6. (17) Lc 24,44.
Lc 1,45 pass ind aor 2de pers enk katèchèthès van het werkw katècheô (doen klinken, leren) Taakgebruik in het NT: katècheô (doen klinken, leren). Taakgebruik in Lc: katècheô (doen klinken, leren). Lc (1) Lc 1,4. Dit is de enigste vorm in Lc
Lc 1,46 gen mann mv logôn van het zelfst naamw logos (woord) Taalgebruik in het NT: logos (woord). Taalgebruik in Lc: logos (woord). logos komt van de wortel leg-: lezen / lec-tuur ; les, Fr leçon Lc (3): (1) Lc 1,4. (2) Lc 3,4. (3) Lc 6,47. Een vorm van logos (woord) in Lc in 33 verzen, in Lc 1 in 4 verzen: (1) Lc 1,2. (2) Lc 1,4. (3) Lc 1,20. (4) Lc 1,29.
Lc 1,47 bep lidw acc vr enk tèn Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam) Lc (149) Lc 1 (4): (1) Lc 1,4. (2) Lc 1,39. (3) Lc 1,40. (4) Lc 1,48.
8 acc vr enk asfaleian van het zelfst naamw asfaleia (vastheid, veiligheid) Taalgebruik in het NT: asfaleia (vastheid, veiligheid). Taalgebruik in Lc: asfaleia (vastheid, veiligheid). Lc (1) Lc 1,4. Dit is de enigste vorm in Lc
2 Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25. - Lc 1,5-25. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. - - Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. - Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. - Lc 1,8. - Lc 1,9. - Lc 1,10. - Lc 1,11. - Lc 1,12. - Lc 1,13. - Lc 1,14. - Lc 1,15. - Lc 1,16. - Lc 1,17. - Lc 1,18. - Lc 1,19. - Lc 1,20. - Lc 1,21. - Lc 1,22. - Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. -- Lc 1. -- Lc 1,1-4. -- Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. -
In Lc 1,5-25. beginnen 11 / 21 verzen met kai (en) en 6 / 21 verzen met de (echter)
Lc 1,5. - Lc 1,5: 2 Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. - - Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. - Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. - Lc 1,8. - Lc 1,9. - Lc 1,10. - Lc 1,11. - Lc 1,12. - Lc 1,13. - Lc 1,14. - Lc 1,15. - Lc 1,16. - Lc 1,17. - Lc 1,18. - Lc 1,19. - Lc 1,20. - Lc 1,21. - Lc 1,22. - Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. -- Lc 1. -- Lc 1,1-4. -- Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - In Lc 1,5-25. gebruikt Lucas driemaal egeneto (het gebeurde - er was eens) ; de eerste maal bij het begin van het verhaal ; de tweede en de derde maal bij een overgang in het verhaal De eerste maal (Lc 1,5): er was eens een priester - in de dagen van Herodes, de koning van Judea De tweede maal (Lc 1,8) duidt het een overgang aan en wordt omsloten door het derde egeneto (Lc 1,23) In Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. wordt de beginsituatie, in Lc 1,8-22 de verandering van de ene situatie naar de andere en in Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. de eindsituatie gegeven |
||||||||||||||||
|
King James Bible: There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain
priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters
of Aaron, and her name was Elisabeth
Luther-Bibel 5 Zu der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester
von der Ordnung Abija, mit Namen Zacharias, und seine Frau war aus dem Geschlecht
Aaron und hieß Elisabeth
Hebr wajëhî bîme(j) mèlèkh jëhûdâh
Tekstanalyse van Lc 1,5. Dit vers Lc 1,5. telt 29 woorden en 142 (2 X 71) letters. De getalswaarde van Lc 1,5. is 17171 (7 X 11 X 223). Van links naar rechts of van rechts naar links gelezen blijft 17171 hetzelfde getal. Reeds bij het allereerste begin van Lc 1,5-25. wordt de tijd van het gebeuren aangeduid: in de dagen (in de tijd) van Herodes, de koning van Judea. En zo is ook onmiddellijk de plaats aangeduid: Judea. De woorden koning en priester staan hier wel heel dicht bij elkaar. Ook in Lc 1,26. wordt de tijds- en plaatsaanduiding kort na elkaar gegeven. Het ene gebeuren speelt zich af in Judea, het andere in Galilea.
Lc 1,51 ind aor 3de pers enk εγενετο = egeneto (het gebeurde) van het werkw γινομαι = ginomai (worden,
gebeuren) Taalgebruik in de LXX: ginomai
(worden). Taalgebruik in het NT: ginomai
(worden). Bijbel (925) OT (730) NT (195) Lc (69) Lc 1-2 (14): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,8. (3) Lc
1,23. (4) Lc
1,41. (5) Lc
1,44. (6) Lc
1,59. (7) Lc
1,65. (8) Lc
2,1. (9) Lc
2,2. (10) Lc
2,6. (11) Lc
2,13. (12) Lc
2,15. (13) Lc
2,42. (14) Lc
2,46. Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen
van): een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende), een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid Soms heeft het ook de betekenis
van zijn (er was eens zoals vele verhalen bij ons beginnen) Een vorm van γινομαι = ginomai in de LXX (2174), in het NT (667), in Lc (129), in Lc 1 (10): (1) Lc 1,2. (2) Lc
1,5. (3) Lc
1,8. (4) Lc
1,20. (5) Lc
1,23. (6) Lc
1,38. (7) Lc
1,41. (8) Lc
1,44. (9) Lc
1,59. (10) Lc
1,65., in Lc 2 (7): (1) Lc
2,1. (2) Lc
2,2. (3) Lc
2,6. (4) Lc
2,13. (5) Lc
2,15. (6) Lc
2,42. (7) Lc
2,46. In Lc: X vormen in 24 / 24 hoofdstukken en in 129 verzen
ginomai (worden, gebeuren) | bijbel | Tenach | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev |
aor 3de pers enk egeneto | 925 | wajëhî: 784 | 730 | 195 | 13 | 17 | 69 | 16 | 53 | 17 | 99 | 115 | |
Totaal | 2841 | 2174 | 667 | 75 | 55 | 129 | 51 | 124 | 38 | 259 | 310 |
egeneto (het gebeurde) | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |
67 | 7 | 7 | 2 | 2 | 3 | 6 | 1 | 3 | 8 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 1 | 3 | 1 | 4 | 1 | 7 |
Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | ||
ind aor 3de pers enk egeneto | 69 | (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,8. (3) Lc 1,23. (4) Lc 1,41. (5) Lc 1,44. (6) Lc 1,59. (7) Lc 1,65. | (8) Lc 2,1. (9) Lc 2,2. (10) Lc 2,6. (11) Lc 2,13. (12) Lc 2,15. (13) Lc 2,42. (14) Lc 2,46. | (15) Lc 3,2. (16) Lc 3,21. | (17) Lc 4,25. (18) Lc 4,36. | (19) Lc 5,1. (20) Lc 5,12. (21) Lc 5,17. | (22) Lc 6,1. (23) Lc 6,6. (24) Lc 6,12. (25) Lc 6,13. (26) Lc 6,16. (27) Lc 6,49. | (28) Lc 7,11. | (29) Lc 8,1. (30) Lc 8,22. (31) Lc 8,24. |
- Hebreeuws wë + act qal imperf 3de pers mann enk וַיְהִי = wajëhî (en hij/het was) van het werkw הָיָה = hâjâh (zijn) De getalwaarde van וַיְהי = wajëhî (en hij/het zal zijn/was) is 31 31 is de getalwaarde van אֵל = ´el (God) ; aleph = 1, lamed = 12 of 30 ; totaal: 13 of 31 (elkaars spiegelbeeld) Taalgebruik in Tenakh: hâjâh (zijn). Getalwaarde: he = 5, jod = 10 ; totaal: 20 (2² X 5) Structuur: 5 - 1 - 5 De som van de elementen is telkens 2 Tenakh (784) Pentateuch (181) Eerdere Profeten (339) Latere Profeten (116) 12 Kleine Profeten (22) Geschriften (126) In de LXX wordt het Hebreeuwse werkw הָיָה = hâjâh (zijn) vaak vertaald door het Griekse werkw γινομαι = ginomai (worden, gebeuren)
eimi (zijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | P | A b |
act ind pr 3de pers enk estin | 2371 | 1558 | 813 | 114 | 69 | 96 | 147 | 66 | 296 | 25 | 176 | 323 | ||
Totaal | 9397 | 6947 | 2450 | 288 | 192 | 361 | 442 | 560 | 496 | 111 | 841 | 1283 |
- Lat esse D sein Fr être Ned zijn E to be OF ook: worden Aramees: הֲוָא = häwâ´ Arabisch: هَؤَىَ = hawa
Gr act ind imperf 3de pers enk èn (hij / zij was)
Bijbel (1506) OT (1120) Pentateuch (329) Eerdere Profeten (219) Latere Profeten (146) 12 Kleine
Profeten (26) Geschriften (131)
Door wajëhî (en hij was / en het was) wordt het verhaal vervolgd
We zouden kunnen vertalen: vervolgens, en dan
Lc 1,52 εν = en (in, tijdens)
Taalgebruik in het NT: en
(in). Taalgebruik in de LXX: en
(in). Taalgebruik in Lc: en
(in). Lc (288) Lc 1 (25): (1) Lc
1,1. (2) Lc
1,5. (3) Lc
1,6. (4) Lc
1,7. (5) Lc
1,8. (6) Lc
1,17. (7) Lc
1,18. (8) Lc
1,21. (9) Lc
1,22. (10) Lc
1,25. (11) Lc
1,26. (12) Lc
1,31. (13) Lc
1,36. (14) Lc
1,39. (15) Lc
1,41. (16) Lc
1,42. (17) Lc
1,44. (18) Lc
1,51. (19) Lc
1,59. (20) Lc
1,65. (21) Lc
1,66. (22) Lc
1,75. (23) Lc
1,78. (24) Lc
1,79. (25) Lc
1,80. Lc 2 (23): (1) Lc
2,1. (2) Lc
2,6. (3) Lc
2,7. (4) Lc
2,8. (5) Lc
2,11. (6) Lc
2,12. (7) Lc
2,14. (8) Lc
2,16. (9) Lc
2,19. (10) Lc
2,21. (11) Lc
2,23. (12) Lc
2,24. (13) Lc
2,25. (14) Lc
2,27. (15) Lc
2,29. (16) Lc
2,34. (17) Lc
2,36. (18) Lc
2,43. (19) Lc
2,44. (20) Lc
2,46. (21) Lc
2,49. (22) Lc
2,51. (23) Lc
2,52.
en (in) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | synopt | ev |
11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
en (in) | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 |
288 | 25 | 23 | 10 | 18 | 10 | 7 | 12 | 12 | 13 | 14 | 12 | 17 | 13 | 6 | 3 | 9 | 7 | 7 | 11 | 7 | 11 | 13 | 12 | 16 |
- Ned in Arabisch: فِي = fi (in) Taalgebruik in de Qoran: fi . D: in E: in Fr: en Grieks: εν = en (in, tijdens) Hebreeuws: בְּ = bë
Lc 1,51 - 2 εγενετο εν = egeneto en (het gebeurde) Na de inleiding staan we hier voor een absoluut begin van het Lucasevangelie Wellicht daarom staat er geen και = kai (en) of δε = de (echter), want meestal treffen we aan: εγενετο δε εν = egeneto de en = het gebeurde echter tijdens NT (18) Lc (14): (1) Lc
1,8. (2) Lc
2,1. (3) Lc
2,6. (4) Lc
3,21. (5) Lc
5,1. (6) Lc
6,1. (7) Lc
6,6. (8) Lc
6,12. (9) Lc
8,40. (10) Lc
9,37. (11) Lc
9,51. (12) Lc
10,38. (13) Lc
11,27. (14) Lc
18,35.
- και εγενετο εν = kai egeneto en = en het gebeurde tijdens NT (23) Mc (3) Lc (20): (1) Lc
1,59. (2) Lc 5,12. (3) Lc 5,17. (4) Lc 7,11. (5) Lc 8,1. (6) Lc 8,22. (7) Lc 9,18. (8) Lc
9,29. (9) Lc
9,33. (10) Lc 11,1. (11) Lc 14,1. (12) Lc 17,11. (13) Lc 17,14. (14) Lc
17,28. (15) Lc 19,15. (16) Lc 20,1. (17) Lc 24,4. (18) Lc 24,15. (19) Lc
24,30. (35) Lc
24,51.
- 69X εγενετο = egeneto in Lc 55X εγενετο δε = egeneto de + και εγενετο = kai egeneto 34X εγενετο δε εν = egeneto de en + και εγενετο εν = kai egeneto en 34X op een totaal van 41X in het NT
Lc 1,53 bepaald lidw dat vr mv ταις = tais van het bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald lidwoord. Lc (33) Lc 1 (7): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,6. (3) Lc 1,7. (4) Lc 1,18. (5) Lc 1,39. (6) Lc 1,75. (7) Lc 1,80. Lc 2 (2): (1) Lc 2,1. (2) Lc 2,47.
lidw mv | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | ||
15 | dat vr mv tais | 980 | 799 | 181 | 21 | 10 | 33 | 4 | 24 | 66 | 23 | 64 | 68 |
- D der, die, das enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
2 - 3 εν ταις = en tais (in ) NT (104) Lc (22): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,7. (3) Lc 1,18. (4) Lc 1,39. (5) Lc 1,80. (6) Lc 2,1. (7) Lc 3,15. (8) Lc 4,2. (9) Lc 4,15. (10) Lc 4,25. (11) Lc 4,44. (12) Lc 5,16. (13) Lc 5,22. (14) Lc 6,12. (15) Lc 11,43. (16) Lc 13,26 . (17) Lc 17,26. (18) Lc 17,28. (19) Lc 20,46. (20) Lc 21,21. (21) Lc 24,18. (22) Lc 24,38.
Lc 1,54 ἡμεραις (= hèmerais: dagen; zn dat vr mv van het zn ἡμερα = hèmera: dag; verwant met schemer?). Taalgebruik in het NT: hèmera (dag). Taalgebruik in Lc: hèmera (dag). Taalgebruik in Hnd: hèmera (dag). Taalgebruik in de Septuaginta: hèmera (dag). Lc (18) (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,7. (3) Lc 1,18. (4) Lc 1,25. (5) Lc 1,39. (6) Lc 1,75. (7) Lc 2,1. (8) Lc 2,36. (9) Lc 4,2. (10) Lc 4,25. (11) Lc 5,35. (12) Lc 6,12. (13) Lc 9,36. (14) Lc 17,26. (15) Lc 17,28. (16) Lc 21,23. (17) Lc 23,7. (18) Lc 24,18. Een vorm van hèmera (dag) in de LXX (2567), in het NT (388), in Lc (82), in Hnd (93), in Lc 1 (11): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,7. (3) Lc 1,18. (4) Lc 1,20. (5) Lc 1,23. (6) Lc 1,24. (7) Lc 1,25. (8) Lc 1,39. (9) Lc 1,59. (10) Lc 1,75. (11) Lc 1,80., in Lc 2 (9): (1) Lc 2,1. (2) Lc 2,6. (3) Lc 2,21. (4) Lc 2,22. (5) Lc 2,36. (6) Lc 2,37. (7) Lc 2,43. (8) Lc 2,44. (9) Lc 2,46.
hèmera (dag) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | P | A b | |
6 | dat vr mv hèmerais | 228 | 180 | 48 | 6 | 5 | 18 | 2 | 10 | 4 | 3 | 29 | 31 | ||
totaal | 2508 | 2029 | 479 | 43 | 26 | 82 | 31 | 93 | 183 | 21 | 151 | 182 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | |||
hèmera (dag) | Lc | Lc 1 | Lc 2 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |
1 | nom en dat vr enk hèmera(i) | 27 | (1) Lc 1,59. | (1) Lc 4,16. | (1) Lc 6,13. (2) Lc 6,23. | (1) Lc 9,12. (2) Lc 9,22. (3) Lc 9,37. | (1) Lc 10,12. | |||||||||||||||||
2 | gen vr enk + acc vr mv hèmeras | 14 | (1) Lc 1,20. (2) Lc 1,24. (3) Lc 1,80. | (4) Lc 2,43. (5) Lc 2,44. (6) Lc 2,46. | (7) Lc 4,2. (8) Lc 4,42. | (9) Lc 9,51. | (10) Lc 15,13. | (11) Lc 17,4. (12) Lc 17,27. | (13) Lc 18,7. | (14) Lc 21,37. | ||||||||||||||
3 | acc vr enk hèmeran | 7 | (1) Lc 2,37. | (2) Lc 9,23. | (3) Lc 11,3. | (4) Lc 16,19. | (5) Lc 19,47. | (6) Lc 22,53. | (7) Lc 24,21. | |||||||||||||||
4 | nom vr mv hèmerai | 12 | (1) Lc 1,23. | (2) Lc 2,6. (3) Lc 2,21. (4) Lc 2,22. | (5) Lc 5,35. | (6) Lc 9,28. | (7) Lc 13,14. | (8) Lc 17,22. | (9) Lc 19,43. | (10) Lc 21,6. (11) Lc 21,22. | (12) Lc 23,29. | |||||||||||||
5 | gen vr mv hèmerôn | 4 | (1) Lc 5,17. | (2) Lc 8,22. | (3) Lc 17,22. | (4) Lc 20,1. | ||||||||||||||||||
6 | dat vr mv hèmerais | 18 | (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,7. (3) Lc 1,18. (4) Lc 1,25. (5) Lc 1,39. (6) Lc 1,75. | (7) Lc 2,1. (8) Lc 2,36. | (9) Lc 4,2. (10) Lc 4,25. | (11) Lc 5,35. | (12) Lc 6,12. | (13) Lc 9,36. | (14) Lc 17,26. (15) Lc 17,28. | (16) Lc 21,23. | (17) Lc 23,7. | (18) Lc 24,18. | ||||||||||||
totaal | 78 / '82' | 11 | 9 | 4 | '2' | 3 | 1 | 7 | 1 | 1 |
- Hebreeuws mann mv יָמִים = jâmîm (dagen) van het zelfst naamw יוֹם = jôm (dag) Taalgebruik
in Tenakh: jôm
(dag). Getalwaarde: jod = 10, waw = 6, mem = 13 of 40 ; totaal: 29
OF 56 (2³ X 7) Structuur: 1 - 6 - 4 De som van de elementen is telkens 2 j-m-m Tenakh (289) Pentateuch (117) Eerdere Profeten (45) Latere Profeten (45) 12 Kleine
Profeten (10) Geschriften (66)
- Lat dies Ned dag D Tag E day F jour < Lat diurnum
Cfr journaal Arabisch: يَوم = jaum (dag) Taalgebruik in de Qoran: dag (jaum).
Lc 1,52
- 3 εν ταις ἡμεραις = en tais hèmerais (in de dagen) NT (25) Lc (11 / 18): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,7. (3) Lc
1,18. (4) Lc
1,39. (5) Lc
2,1. (6) Lc
4,2. (7) Lc
4,25. (8) Lc
6,12. (9) Lc
17,26. (10) Lc
17,28. (11) Lc
24,18.
- Hebreeuws בַּיָּמִּים = bajjâmîm (in de dagen) < voorzetsel bë + zelfst naamw mann mv van het zelfst naamw יוֹם = jôm (dag) Taalgebruik
in Tenakh: jôm
(dag). Getalwaarde: jod = 10, waw = 6, mem = 13 of 40 ; totaal: 29
OF 56 (2³ X 7) Structuur: 1 - 6 - 4 De som van de elementen is telkens 2 Tenakh (53) Pentateuch (11) Eerdere Profeten (17) Latere Profeten (11) 12 Kleine
Profeten (6) Geschriften (8)
- Hebreeuws בִּימֵי = bîme(j) < voorzetsel bë + stat constr mann mv OF בְיָמָי = bëjâmâj (in mijn dagen) <bë + stat constr mann mv + suffix persoonl voornaamw 1ste pers mann enk b-j-m-j Tenakh (55) Pentateuch (6) Eerdere Profeten (12) Latere Profeten (9) 12 Kleine
Profeten (6) Geschriften (22)
Lc 1,51
- 4 εγενετο εν ταις ἡμεραις = egeneto en tais hèmerais (het gebeurde in de dagen). LXX (3): (1) Re 19,1. (2) Js
7,1. (3) Jr
1,3. Lc (3): (1) Lc 1,5. (2) Lc
17,26. (3) Lc
17,28.
- εγενετο δε εν ταις ἡμεραις = = egeneto de en tais hèmerais (het gebeurde echter in de dagen) Lc
(2): (1) Lc
2,1. (2) Lc
6,12. Hnd (1): Hnd 9,37.
- Hebreeuws בִּימֵי וַיְהִי = wajëhî bîme(j) (en het was in de dagen van) Tenakh (5): (1) Gn 14,1. (2) Rt 1,1. (3) Est
1,1. (4) Js
7,1. (5) Jr
1,3.
Lc 1,55
gen mann enk ἡρῳδου = hèrô(i)dou (van Herodes) van het zelfst naamw
ἡρῳδης = hèrô(i)dès (Herodes) Taalgebruik in het NT: hèrô(i)dès
(Herodes). Taalgebruik in de LXX: hèrô(i)dès
(Herodes). Taalgebruik in Lc: hèrô(i)dès
(Herodes). Lc (4): (1) Lc
1,5. (2) Lc
3,1. (3) Lc
8,3. (4) Lc
23,7. Een vorm van ἡρῳδης = hèrô(i)dès (Herodes) in het NT (43), in Lc (12): (1) Lc
1,5. (2) Lc
3,1. (3) Lc
3,19. (4) Lc
8,3. (5) Lc
9,7. (6) Lc
9,9. (7) Lc
13,31. (8) Lc
23,7. (hèrô(i)dou en herô(i)dèn) (9) Lc
23,8. (10) Lc
23,11. (11) Lc
23,12. (12) Lc
23,15.
De naam Herodes omsluit (Lc
1,5. en Lc
3,19) het verhaal van Johannes de Doper Vanaf Lc
3,21. verschijnt Jezus op de voorgrond
hèrô(i)dès (Herodes) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | P | A b | |
2 | gen mann enk hèrô(i)dou | 13 | 13 | 5 | 1 | 4 | 3 | 10 | 10 |
Lc 1,56
gen mann enk βασιλεως = basileôs van het zelfst naamw βασιλευς = basileus (koning) Taalgebruik
in het NT: basileus
(koning). Taalgebruik
in de LXX: basileus
(koning). Taalgebruik in Lc: basileus
(koning). Lc (1): Lc
1,5. Een vorm van βασιλευς = basileus (koning) in Lc in 10 (11X) verzen: (1) Lc
1,5. (2) Lc
10,24. (3) Lc
14,31. (basileus en baselei) (4) Lc
19,38. (5) Lc
21,12. (6) Lc
22,25. (7) Lc
23,2. (8) Lc
23,3. (9) Lc
23,37. (10) Lc
23,38. In Lc: 5 vormen in 7 hoofdstukken en 10 verzen
Er staat geen
bep lidw bij basileôs Dat bep lidw zal er wel staan wanneer er sprake
is over Jezus als ho basileus tôn ioudaiôn (de koning van de Joden): (1) Lc
23,3. (2) Lc
23,37. (3) Lc
23,38.
basileus (koning) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | P | A b | |
2 | gen mann enk basileôs | 692 | 683 | 9 | 3 | 1 | 2 | 3 | 4 | 4 | 3 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | |||
basileus (koning) | Lc | Lc 1 | Lc 11 | Lc 14 | Lc 19 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | |
1 | nom mann enk basileus | 5 | (1) Lc 14,31. | (2) Lc 19,38. | (3) Lc 23,3. (4) Lc 23,37. (5) Lc 23,38. | ||||
2 | gen mann enk basileôs | 1 | (1) Lc 1,5. | ||||||
3 | dat mann enk basilei | 1 | (1) Lc 14,31. | ||||||
4 | acc mann enk basilea | 1 | (1) Lc 23,2. | ||||||
5 | nom + acc mann mv basileis | 3 | (1) Lc 10,24. | (2) Lc 21,12. | (3) Lc 22,25. | ||||
totaal | 11 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 4 |
- Hebreeuws מֶלֶך = mèlèkh
(koning) Taalgebruik in Tenakh: mèlèkh
(koning). Getalwaarde: mem = 13 of 40, lamed = 12 of 30, kaph = 11 of
20 ; totaal: 36 (2² X 3²) OF 90 (2 X 3² X 5) Structuur: 4
- 3 - 2 De som van de elementen is telkens 9 Tenakh (816) Pentateuch (58) Eerdere Profeten (345) Latere Profeten
(188) 12 Kleine Profeten (22) Geschriften (203)
- Het koningschap werd ingesteld door rechter Samuël De eerste koning was Saul, uit de stam Benjamin De tweede koning was David, uit de stam Juda Door David werd de Davidische dynastie ingesteld
Lc 1,57 bep lidw gen vr enk tès (de) van het bepaald lidwoord ho, hè, to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam) Lc (109) Lc 1 (12): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,8. (3) Lc 1,9. (4) Lc 1,23. (5) Lc 1,26. (6) Lc 1,27. (7) Lc 1,33. (8) Lc 1,41. (9) Lc 1,42. (10) Lc 1,48. (11) Lc 1,61. (12) Lc 1,65.
Lc 1,58 gen vr enk ιουδαιας = ioudaias (van Judea) van het zelfst naamw ιουδαια = ioudaia (Judea)
Taalgebruik in het NT: ioudaia
(Judea). Taalgebruik
in de LXX: ioudaia
(Judea). Taalgebruik in Lc: ioudaia
(Judea). Lc (7): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,65. (3) Lc
3,1. (4) Lc
4,44. (5) Lc
5,17. (6) Lc
6,17. (7) Lc
23,5. Een vorm van ιουδαια = ioudaia (Judea) in het NT (44), in Lc (10): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,65. (3) Lc
2,4. (4) Lc
3,1. (5) Lc
4,44. (6) Lc
5,17. (7) Lc
6,17. (8) Lc
7,17. (9) Lc
21,21. (10) Lc
23,5. Hier wordt een plaatsnaam gebruikt en niet de naam van het volk nl
Joden Deze naam van Joden komt in Lc in slechts 5 verzen voor, waarvoor 3X
om Jezus als de koning van de Joden aan te duiden: (1) Lc
7,3. (2) Lc
23,3. (3) Lc
23,37. (4) Lc
23,38. (5) Lc
23,51.
ioudaia (Judea) | Lc | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 21 | Lc 23 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | syn | ev | P | |
1 | nom vr enk ioudaia(i) | 2 | (1) Lc 7,17. | (2) Lc 21,21. | 42 | 30 | 12 | 2 | 2 | 2 | 1 | 3 | 2 | 6 | 7 | 2 | |||||||
2 | gen vr enk ioudaias | 7 | (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,65. | (3) Lc 3,1. | (4) Lc 4,44. | (5) Lc 5,17. | (6) Lc 6,17. | (7) Lc 23,5. | 74 | 47 | 27 | 6 | 2 | 7 | 2 | 9 | 1 | 15 | 17 | 1 | |||
3 | acc vr enk ioudaian | 1 | (1) Lc 2,4. | 29 | 21 | 8 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | 5 | 1 | ||||||||||
totaal | 10 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 145 | 98 | 47 | 8 | 4 | 10 | 7 | 14 | 4 | 22 | 29 | 4 |
- Hebreeuws יְהוּדָה = jëhûdâh (Juda) Taalgebruik in Tenakh: jëhûdâh (Juda). Getalwaarde: jod = 10, he = 5, waw = 6, daleth = 4 ; totaal: 32 (2² X 2³) Structuur: 1 - 5 - 4 - 5 De som van de elementen is telkens 5 Tenakh (633) Pentateuch (40) Eerdere Profeten (178) Latere Profeten (190) 12 Kleine Profeten (53)
7 - 8
- Hebreeuws יְהוּדָה מֶלֶך = mèlèkh jëhûdâh (koning van Juda) Tenakh (43)
Lc 1,5.6 - 8 εγενετο εν ταις ἡμεραις βασιλεως της ιουδαιας (= egeneto en tais hèmerais basileôs tès ioudaias: het gebeurde in de dagen van koning van Judea). Tenakh (2): (1) Js
7,1. (2) Jr
1,3. In Js 7 wordt aan Achaz een zoon aangekondigd, In Jr 1 wordt Jeremia tot profeet geroepen.
Lc 1,59 ἱερευς (= hiereus: priester; zn nom man enk). Taalgebruik in het NT: hiereus (priester). Taalgebruik in de LXX: hiereus (priester). Taalgebruik in Lc: hiereus (priester). Lc (2): (1) Lc 1,5. (2) Lc 10,31. Een vorm van ἱερευς (= hiereus: priester), in de LXX (900), in het NT (31), in Lc (5): (1) Lc 1,5. (2) Lc 5,14. (3) Lc 6,4. (4) Lc 10,31. (5) Lc 17,14. In Lc: 4 vormen van ἱερευς = hiereus (priester) in 5 hoofdstukken en in 5 verzen In Lc: 3 vormen van ἱερον = hieron (heiligdom, tempel) in 8 hoofdstukken en in 14 verzen
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
hiereus | Lc | Lc 1 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 10 | Lc 17 | |
1 | nom mann enk hiereus | 2 | (1) Lc 1,5. | (2) Lc 10,31. | |||
2 | dat mann enk hierei | 1 | (1) Lc 5,14. | ||||
3 | nom + acc mann mv hiereis | 1 | (1) Lc 6,4. | ||||
4 | dat mann mv hiereusin | 1 | (1) Lc 17,14. | ||||
Totaal | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
Verwant hiermee in deze onmiddellijke context: ἱερατεια = hierateia (priesterschap): Lc 1,9. Dit is de enigste vorm van ἱερατεια = hierateia (priesterschap) in Lc Verder: ἱερεατευω = hierateuô (het priesterschap uitoefenen): Lc
1,8. Dit is de enigste vorm van ἱερεατευω =hierateuô (priester zijn) in het NT
- Hebreeuws כֹהֵן = kohen (priester) Taalgebruik in Tenakh: kohen (priester). Getalwaarde: kaph = 11 of 20, he = 5, nun = 14 of 50 ; totaal: 30 (2 X 3 X 5) OF 75 (3 X 5²) Structuur: 2 - 5 - 5 De som van de elementen is telkens 3 Tenakh (43) Pentateuch (11) Eerdere Profeten (8) Latere Profeten (10) 12 Kleine
Profeten (4) Geschriften (10)
Lc 1,510 voornaamwoord nom mann enk tis Taalgebruik in het NT: voornaamwoord tis. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord tis. Ned wie, wat ? deze, dat ! Lc (72) Lc 1 (1): Lc 1,5.
Lc 1,59 - 10 hiereus tis (een priester) Lc (2): (1) Lc 1,5. (2) Lc 10,31. In Lc 1,5. zal de priester Zacharia naar de tempel opgaan om er dienst te verrichten In Lc 10,31. had de priester zijn tempeldienst verricht en daalde hij af om naar huis te gaan Dat hij door verontreiniging geen tempeldienst zou kunnen verrichten is dus niet terzake Uit de tempeldienst die een uiting van liefde tot God is, moet ook liefde tot de naaste worden beoefend
Lc 1,511
datief onzijdig enkelvoud onomati (naam) van het zelfstandig naamw onoma (naam)
Taalgebruik in het NT: onoma
(naam). Taalgebruik in Lc: onoma
(naam). Stam: N M L nomen Fr nom Ned naam Eng name
Lc (16): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,59. (3) Lc
1,61. (4) Lc
5,27. (5) Lc
9,48. (6) Lc
9,49. (7) Lc
10,17. (8) Lc
10,38. (9) Lc
13,35. (10) Lc
16,20. (11) Lc
19,2. (12) Lc
19,38. (13) Lc
21,8. (14) Lc
23,50. (15) Lc
24,18. (16) Lc
24,47.
Een vorm van onoma (naam) in Lc in 33 verzen, in Lc 1 in 9 verzen: (1) Lc
1,5. (2 vormen) (2) Lc
1,13. (3) Lc
1,26. (4) Lc
1,27. (2 vormen) (5) Lc
1,31. (6) Lc
1,49. (7) Lc
1,59. (8) Lc
1,61. (9) Lc
1,63.
Lc 1,512
nom mann enk ζαχαριας = zacharias (Zacharja) Taalgebruik in het NT: zacharias
(Zacharja). Taalgebruik in Lc: zacharias
(Zacharja). Lc (4): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,12. (3) Lc
1,18. (4) Lc
1,67. Een vorm van ζαχαριας = zacharias (Zacharja) in Lc in 10 verzen: (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,12. (3) Lc
1,13. (4) Lc
1,18. (5) Lc
1,21. (6) Lc
1,40. (7) Lc
1,59. (8) Lc
1,67. (9) Lc
3,2. (10) Lc
11,51.
- JHWH gedenkt Het geeft de ene pool van het verbond dat gesloten wordt tussen 2 partijen
zacharias | Lc | Lc 1 | Lc 3 | Lc 11 | bijbel | OT | NT | Mt | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | P | A b | |
1 | nom mann enk zacharias | 4 | (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,12. (3) Lc 1,18. (4) Lc 1,67. | 21 | 17 | 4 | 4 | 4 | 4 | |||||||||
2 | voc mann enk zacharia | 1 | (1) Lc 1,13. | 13 | 12 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
3 | gen mann enk zachariou | 3 | (1) Lc 1,40. | (2) Lc 3,2. | (3) Lc 11,51. | 15 | 11 | 4 | 1 | 3 | 4 | 4 | ||||||
4 | acc mann enk zacharian | 2 | (1) Lc 1,21. (2) Lc 1,59. | 6 | 4 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
Totaal | 10 | 8 | 1 | 1 | 55 | 44 | 11 | 1 | 10 | 11 | 11 |
Hebreeuws zëkharëjâh (Zecharja, Zacharia) Taalgebruik in Tenakh: zëkharëjâh (Zecharja, Zacharia). Getalwaarde: zain =
7, kaph = 11 of 20, resj = 20 of 200, jod = 10, he = 5 ; totaal: 53 (priemgetal) OF 242 (11 X 22) Structuur: 7 - 2 - 2 - 1 - 5 De som van de elementen is telkens 8 Tenakh (20): (1) 2 K 14,29. (2) 2 K 25,11. (20) 2
Kr 24,20. Ook zëkharëjâhû Tenakh (10): (1) 2 K 15,8.
- Grieks μι-μνη-σκομαι = mimnèskomai (gedenken, zich herinneren) Taalgebruik in het NT: mimnèskomai
(zich herinneren, gedenken). Taalgebruik in de LXX: mimnèskomai
(zich herinneren, gedenken). Taalgebruik in Lc: mimnèskomai
(zich herinneren, gedenken). Taalgebruik in Hnd: mimnèskomai
(zich herinneren, gedenken). Een vorm van μι-μνη-σκομαι = mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) in de LXX (275), in het NT (23), in Lc
(6): (1) Lc
1,54. (2) Lc
1,72. (3) Lc
16,25. (4) Lc
23,42. (5) Lc
24,6. (6) Lc
24,8. In Lc: 4 vormen in 4 hoofdstukken en in 6 verzen In Hnd: 2 vormen
van μι-μνη-σκομαι = mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) in 2 hoofdstukken en in 2
verzen
1 | 2 | 3 | 4 | |||
mimnèskomai | Lc 1 | Lc 16 | Lc 23 | Lc 24 | ||
1 | ind aor 3de pers mv emnèsthèsan | 1 | (1) Lc 24,8. | |||
2 | imperat aor 2de pers enk mnèsthèti | 2 | (1) Lc 16,25. | (2) Lc 23,42. | ||
3 | imperat aor 2de pers mv mnèsthète | 1 | (1) Lc 24,6. | |||
4 | inf aor mnèsthènai | 2 | (1) Lc 1,54. (2) Lc 1,72. | |||
Totaal | 6 | 2 | 1 | 1 |
Lc 1,511
- 12 In 7 / 16 verzen in Lc volgt een persoonsnaam op onomati (met de naam): (1) Lc
1,5. (onomati Zacharias = met de naam Zacharia) (2) Lc
5,27. (onomati Levin = met de naam Levi) (3) Lc
10,38. (onomati Martha = met de naam Martha) (4) Lc
16,20. (onomati Lazaros = met de naam Lazarus) (5) Lc
19,2. (onomati kaloumenos Zakchaios = met de naam genoemd Zacheüs)
(6) Lc
23,50. (onomati Iôsèf = met de naam Jozef) (7) Lc
24,18. (onomati Kleopas = met de naam Kleopas) De eerste en de laatste
persoonsnaam zijn de eerst en laatst genoemde personen in Lc.
Voor of na onoma (naam) volgt een persoonsnaam (8 / 10): (1) Lc
1,5. (kai to onoma autès Elisabet = en haar naam was Elisabet) (2)
Lc 1,13. (kai kaleseis to onoma autou Iôannèn = en je zult zijn naam Johannes
noemen) (3) Lc
1,27. (hôi onoma Iôsèf = aan wie de naam Jozef) (4)
Lc 1,31. (kai kaleseis to onoma autou Ièsoun = en je zult zijn naam Jezus noemen)
(5) Lc
1,63. (Iôannès estin onoma autou = Johannes is zijn naam)
(6) Lc
2,21. (kai eklèthè to onoma autou Ièsous (en zijn naam
werd Jezus genoemd) (7) Lc
2,25. (hôi onoma Sumeôn = aan wie de naam Simeon) (8) Lc
8,41. (hôi onoma Iaïros = aan wie de naam Jaïrus) Alfabetisch
ordening van de persoonsnamen: (1) Elisabeth (Lc
1,5) (2) Jaïrus (Lc
8,41) (3) Jezus (Lc
1,31. - Lc
2,21) (4) Johannes de Doper (Lc
1,13. - Lc
1,63) (5) Jozef (Lc
1,27) - Lc
2,25) (6) Jozef (van Arimathea) ( Lc
23,50) (7) Kleopas (Lc
24,18) (8) Lazarus (Lc
16,20) (9) Levi (Lc
5,27) (10) Martha (Lc
10,38) (11) Simeon (Lc
2,25) (12) Zacharia (Lc
1,5) (13) Zacheüs (Lc
19,2)
Lc 1,513
ek of ex (uit) Taalgebruik in het NT: ek
(uit). Taalgebruik in Lc: ek
(uit). Taalgebruik in Hnd: ek
(uit).
Lc (46 + 37 = 83) Lc 1 (6 + 4 = 10) ek (6): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,11. (3) Lc
1,15. (4) Lc
1,61. (5) Lc
1,71. (6) ex (4): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,27. (3) Lc
1,71. (4) Lc
1,78.
Lc 1,514
gen vr enk efèmerias van het zelfst naamw efèmeria (beurt
volgens de dagrooster) Taalgebruik in het NT: efèmeria
(beurt volgens de dagrooster). Taalgebruik in Mc: efèmeria
(beurt volgens de dagrooster).
Lc (2): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,8. Dit is de enigste vorm in Lc en in het NT
Lc 1,515 abia (Abia) Taalgebruik in het NT: abia (Abia). Taalgebruik in Lc: abia (Abia). Benaming van de achtste priesterklasse Getalwaarde is 14 (2 X 7) Hebreeuws ´äbijjâh (letterlijk: JHWH is mijn vader) Maar het Hebreeuwse ´âbîhä = haar vader
Lc 1,516
kai (en) Taalgebruik: kai
(en). in NT Taalgebruik in Lc: kai
(en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et
Fr: et N: en E: and D und
Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc
1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc
1,2. - 3 / 4) 2 Lc
1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc
1,8. (2) Lc
1,9. (3) Lc
1,11. (4) Lc
1,25. ) 3 Lc
1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc
1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc
1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,517 nom vr enk gunè (vrouw) Taalgebruik in het NT: gunè (vrouw). Taalgebruik in Lc: gunè (vrouw). Hebr ´isjsjâh Lat uxor Fr femme (> Lat femina) Ned vrouw D Frau Lc (16): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,18. (4) Lc 1,24. (5) Lc 7,37. (6) Lc 7,39. (7) Lc 8,3. (8) Lc 8,43. (9) Lc 8,47. (10) Lc 10,38. (11) Lc 11,27. (12) Lc 13,11. (13) Lc 13,21. (14) Lc 15,8. (15) Lc 20,32. (16) Lc 20,33. Een vorm van gunè (vrouw) in Lc in 38 verzen, in Lc 1 in 6 verzen: (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,18. (4) Lc 1,24. (5) Lc 1,28. (6) Lc 1,42.
Lc 1,518 dat mann + onz enk autô(i) van het persoonl voornaamw autos Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Lc (144) Lc 1 (5): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,11. (3) Lc 1,19. (4) Lc 1,32. (5) Lc 1,74.
Lc 1,519 ek of ex (uit) Taalgebruik in het NT: ek (uit). Taalgebruik in Lc: ek (uit). Taalgebruik in Hnd: ek (uit). min (uit) Taalgebruik in Tenakh: min (uit). Lc (46 + 37 = 83) Lc 1 (6 + 4 = 10) ek (6): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,11. (3) Lc 1,15. (4) Lc 1,61. (5) Lc 1,71. (6) ex (4): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,27. (3) Lc 1,71. (4) Lc 1,78.
Lc 1,520
bepaald lidw gen mann + vr + onz mv tôn van het bepaald lidwoord
ho, hè, to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (119) Lc 1 (6): (1) Lc
1,1. (2) Lc
1,5. (3) Lc
1,16. (4) Lc
1,70. (5) Lc
1,71. (6) Lc
1,72.
Lc 1,521 gen vr mv thugaterôn van het zelfst naamw thugatèr (dochter) Taalgebruik in het NT: thugatèr (dochter). Taalgebruik in Lc: thugatèr (dochter). Lc (1) Lc 1,5. Een vorm van thugatèr (dochter) in Lc in 8 verzen: (1) Lc 1,5. (2) Lc 2,36. (3) Lc 8,42. (4) Lc 8,48. (5) Lc 8,49. (6) Lc 12,53. (7) Lc 13,16. (8) Lc 23,28.
Lc 1,522 aarôn (Aäron) Taalgebruik in het NT: aarôn (Aäron). Taalgebruik in Lc: aarôn (Aäron). Lc (1): Lc 1,5. Elisabeth komt voort uit het hogepriesterlijk geslacht van Aäron.
Lc 1,523
kai (en) Taalgebruik: kai
(en). in NT Taalgebruik in Lc: kai
(en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et
Fr: et N: en E: and D und
Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc
1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc
1,2. - 3 / 4) 2 Lc
1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc
1,8. (2) Lc
1,9. (3) Lc
1,11. (4) Lc
1,25. ) 3 Lc
1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc
1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc
1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,524
bepaald lidw nom + acc onz enk to Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (181) Lc 1 (19): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,9. (3) Lc
1,10. (4) Lc
1,13. (5) Lc
1,27. (6) Lc
1,31. (7) Lc
1,35. (8) Lc
1,38. (9) Lc
1,41. (10) Lc
1,44. (11) Lc
1,47. (12) Lc
1,49. (13) Lc
1,50. (14) Lc
1,58. (15) Lc
1,59. (16) Lc
1,62. (17) Lc
1,64. (18) Lc
1,66. (19) Lc
1,80.
Lc 1,525 nom + acc onz enk onoma (naam) Taalgebruik in het NT: onoma (naam). Taalgebruik in de LXX: onoma (naam). Taalgebruik in Lc: onoma (naam). Stam: N M Fr nom Ned naam Eng name Lc (15): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,26. (4) Lc 1,27. (5) Lc 1,31. (6) Lc 1,49. (7) Lc 1,63. (8) Lc 2,21. (9) Lc 2,25. (10) Lc 6,22. (11) Lc 8,30. (12) Lc 8,41. (13) Lc 11,2. (14) Lc 21,17. (15) Lc 24,13. Een vorm van onoma (naam) in Lc in 33 verzen, in Lc 1 in 9 verzen: (1) Lc 1,5. (2 vormen) (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,26. (4) Lc 1,27. (2 vormen) (5) Lc 1,31. (6) Lc 1,49. (7) Lc 1,59. (8) Lc 1,61. (9) Lc 1,63.
Lc 1,526
pers voornaamw gen vr enk autès van het pers voornaamw autos
Taalgebruik in het NT: voornaamwoord
autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord
autos.
Lc (27) Lc 1 (7): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,18. (3) Lc
1,36. (4) Lc
1,38. (5) Lc
1,41. (6) Lc
1,56. (7) Lc
1,58.
24.-26. τὸ ὄνομα αὐτῆς (= to onoma autès: haar naam). LXX (11). NT (1): Lc 1,5.
Lc 1,527 ελισαβετ = elisabet (Elisabet) Taalgebruik in het NT: elisabet
(Elisabeth). Taalgebruik in de LXX: elisabet
(Elisabeth). Taalgebruik in Lc: elisabet
(Elisabeth). Bijbel = Lc (8): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,7. (3) Lc
1,13. (4) Lc
1,24. (5) Lc
1,36. (6) Lc
1,40. (7) Lc
1,41. (2X) (8) Lc
1,57.
- ελισαβεθ = elisabèth (Elisabet / Elisjeba) LXX (1): Ex
6,23. In Ex
6,23. is Elisjeba de vrouw van de hogepriester Aäron In Lc is Elisabet
de vrouw van de priester Zacharia, de moeder van Johannes de Doper De parallel
tussen Aäron, de eerste hogepriester, en Zacharia, de (laatste ?) priester
is er via hun echtgenotes 'Elisabet'
- Hebreeuws: אלזבת = ´-l-z-b-th, in het D, E, Fr, Lat: Elisabeth (met th) Gr, Ned: Elisabet, Stat-vertaling: Elizabet Betreffende deze weergave zijn er 3 opmerkingen: 1 de i kan kort of lang zijn, maar de Hebreeuwse jod kan hier bezittel voornaamw 1ste pers mann enk (mijn) aanduiden OF qal imperf 3de pers mann enk (hij zal) en moet geschreven worden 2 de σ = s is de weergave van de Hebreeuwse letter sjin en niet van samekh 3 de τ = t is geen Griekse θ = th, maar een Griekse τ = t
- In Ex
6,23. is ελισαβεθ (met th) = elisabèth (Elisabeth / Elisjeba) de vertaling van het Hebreeuwse אֱלִישֶׁבַע = ´ëlîsjèbha` < zelfst naamw + suffix bezittel voornaamw 1ste pers enk אֵלִי = 'elî (mijn God) en misschien sjèbha < שָׁבָע = sjâbhâ`
(zweren) Taalgebruik in Tenakh: sjâbhâ`(zweren). Dan zou Elisabeth kunnen betekenen: Mijn God zwoer Getalswaarde: aleph = 1, lamed = 12 of 30, jod = 10, sjin = 21 of 300, beth = 2, ajin = 16 of 70 ; totaal: 62 (2 X 31) OF 413 Structuur: 1 - 3 - 1 - 3 - 2 - 7 De som van de elementen is telkens 8
- OF een samenstelling met het woord שֶׁבַע / שֵׁבַע = sjèbha` / sjëbha` (zeven) Taalgebruik in Tenakh: sjèbha` / sjëbha` (zeven). Getalwaarde:
sjin = 21 of 300, beth = 2, ajin = 16 of 70 ; totaal: 39 (3 X 13 = (26 +
13) OF 372 (2 X 3 X 31) Structuur: 3 - 2 - 7 De som van de elementen is telkens 12 -> 3 En dan zou Elisjebha kunnen betekenen: mijn God is zeven
Lc 1,524 - 25 27 Voor of na onoma (naam) volgt een persoonsnaam (8 / 10): (1) Lc 1,5. (kai to onoma autès Elisabet = en haar naam was Elisabet) (2) Lc 1,13. (kai kaleseis to onoma autou Iôannèn = en je zult zijn naam Johannes noemen) (3) Lc 1,27. (hôi onoma Iôsèf = aan wie de naam Jozef) (4) Lc 1,31. (kai kaleseis to onoma autou Ièsoun = en je zult zijn naam Jezus noemen) (5) Lc 1,63. (Iôannès estin onoma autou = Johannes is zijn naam) (6) Lc 2,21. (kai eklèthè to onoma autou Ièsous (en zijn naam werd Jezus genoemd) (7) Lc 2,25. (hôi onoma Sumeôn = aan wie de naam Simeon) (8) Lc 8,41. (hôi onoma Iaïros = aan wie de naam Jaïrus) OF een plaatsnaam (2 / 10): (1) Lc 1,26. (hèi onoma Nazareth = aan wie de naam Nazareth) (2) Lc 24,13. (hèi onoma Emmaous = aan wie de naam Emmaüs) Alfabetisch ordening van de persoonsnamen: (1) Elisabeth (Lc 1,5) (2) Jaïrus (Lc 8,41) (3) Jezus (Lc 1,31. - Lc 2,21) (4) Johannes de Doper (Lc 1,13. - Lc 1,63) (5) Jozef (Lc 1,27) - Lc 2,25) (6) Jozef (van Arimathea) ( Lc 23,50) (7) Kleopas (Lc 24,18) (8) Lazarus (Lc 16,20) (9) Levi (Lc 5,27) (10) Martha (Lc 10,38) (11) Simeon (Lc 2,25) (12) Zacharia (Lc 1,5) (13) Zacheüs (Lc 19,2)
Lc 1,6. - Lc 1,6: 2 Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. - - Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. - Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. - Lc 1,8. - Lc 1,9. - Lc 1,10. - Lc 1,11. - Lc 1,12. - Lc 1,13. - Lc 1,14. - Lc 1,15. - Lc 1,16. - Lc 1,17. - Lc 1,18. - Lc 1,19. - Lc 1,20. - Lc 1,21. - Lc 1,22. - Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. -- Lc 1. -- Lc 1,1-4. -- Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||
|
King James Bible [6] And they were both righteous before God, walking in
all the commandments and ordinances of the Lord blameless
Luther-Bibel 6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen
Geboten und Satzungen des Herrn untadelig
Tekstuitleg van Lc 1,6. Dit vers Lc 1,6. telt 17 woorden en 97 letters De getalwaarde van Lc 1,6. is 9875 (5 X 5 X 5 X 79)
Lc 1,61 act ind imperf 3de pers mv èsan (zij waren) van het werkw eimi (zijn) Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in Lc: eimi (zijn). Hebr hâjâh Lat esse Fr être Ned zijn E to be Lc (22): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,7. (3) Lc 2,8. (4) Lc 4,20. (5) Lc 4,25. (6) Lc 4,27. (7) Lc 5,10. (8) Lc 5,17. (9) Lc 5,29. (10) Lc 7,41. (11) Lc 8,2. (12) Lc 8,40. (13) Lc 9,14. (14) Lc 9,30. (15) Lc 9,32. (16) Lc 14,1. (17) Lc 15,1. (18) Lc 20,29. (19) Lc 23,55. (20) Lc 24,10. (21) Lc 24,13. (22) Lc 24,53.
Lc 1,62 de (echter), afkorting d' Taalgebruik in het NT: de (echter). Taalgebruik in Lc: de (echter). Partikel Het staat steeds als tweede woord in de zin Het kan een lichte tegenstelling aanduiden Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden Lc (478 + 5 = 483) Lc 1 (17): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,8. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,13. (5) Lc 1,22. (6) Lc 1,24. (7) Lc 1,26. (8) Lc 1,29. (9) Lc 1,34. (10) Lc 1,38. (11) Lc 1,39. (12) Lc 1,56. (13) Lc 1,57. (14) Lc 1,62. (15) Lc 1,64. (16) Lc 1,76. (17) Lc 1,80.
Lc 1,63 nom mann mv dikaioi van het bijvoegl naamw dikaios (rechtvaardig) Taalgebruik in het NT: dikaios (rechtvaardig). Taalgebruik in Lc: dikaios (rechtvaardig). Lc (2): (1) Lc 1,6. (2) Lc 18,9. Een vorm van dikaios (rechtvaardig) in Lc in 11 verzen: (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,17. (3) Lc 2,25. (4) Lc 5,32. (5) Lc 12,57. (6) Lc 14,14. (7) Lc 15,7. (8) Lc 18,9. (9) Lc 20,20. (10) Lc 23,47. (11) Lc 23,50.
Lc 1,64 nom mann mv amfoteroi van het voornaamw amfoteros (beide) Taalgebruik in het NT: amfoteros (beide). Taalgebruik in Lc: amfoteros (beide). Lc (3): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,7. (3) Lc 6,39. Een vorm van amfoteroi (beiden) in 5 verzen: (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,7. (3) Lc 5,7. (4) Lc 6,39. (5) Lc 7,42.
Lc 1,65 enantion (tegenover, in de ogen van) Taalgebruik in het NT: enantion (tegenover, in de ogen van). Taalgebruik in Lc: enantion (tegenover, in de ogen van). Lc (3): (1) Lc 1,6. (2) Lc 20,26. (3) Lc 24,19. enanti (tegenover) Taalgebruik in het NT: enanti (tegenover). Taalgebruik in Lc: enanti (tegenover). Lc (1) Lc 1,8.
Lc 1,66
bep lidw gen mann en onz enk tou van het bepaald lidw ho - hè
- to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (272) Lc 1 (20): (1) Lc
1,2. (2) Lc
1,6. (3) Lc
1,8. (4) Lc
1,9. (5) Lc
1,10. (6) Lc
1,11. (7) Lc
1,15. (8) Lc
1,19. (9) Lc
1,26. (10) Lc
1,32. (11) Lc
1,37. (12) Lc
1,43. (13) Lc
1,44. (14) Lc
1,48. (15) Lc
1,57. (16) Lc
1,59. (17) Lc
1,68. (18) Lc
1,73. (19) Lc
1,77. (20) Lc
1,79.
Lc 1,67 gen mann enk theou van het zelfst naamw theos (God) Taalgebruik in het NT: theos (God). Taalgebruik in Lc: theos (God). Vergelijk: L deus, Fr dieu vloek dju Lc (70) Lc 1 (7): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,8. (3) Lc 1,19. (4) Lc 1,26. (5) Lc 1,35. (6) Lc 1,37. (7) Lc 1,78. Een vorm van theos (God) in Lc (117), Lc 1 (13): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,8. (3) Lc 1,16. (4) Lc 1,19. (5) Lc 1,26. (6) Lc 1,30. (7) Lc 1,32. (8) Lc 1,35. (9) Lc 1,37. (10) Lc 1,47. (11) Lc 1,64. (12) Lc 1,68. (13) Lc 1,78. In Lc: 4 vormen in 24 / 24 hoofdstukken en in 115 verzen
Lc 1,65 - 7 enantiou tou theou (tegenover God) Lc (2): (1) Lc 1,6. (2) Lc 24,19. enanti tou theou (tegenover God) Lc (1) Lc 1,8.
Lc 1,68 part praes nom mann mv poreuomenoi (zich op weg begevende) van het werkw poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) Taalgebruik in het NT: poreuomai. (zich op weg begeven, op weg gaan) Taalgebruik in Lc: poreuomai. (zich op weg begeven, op weg gaan) Taalgebruik in Hnd: poreuomai. (zich op weg begeven, op weg gaan) Hebr hâlakh (gaan) < halacha Taalgebruik in Tenakh: hâlakh (gaan). por-euomai p of ph = f -> v + r Zelfstandig naamwoord poros: weg door een water heen, wad, voorde, veer, doorwaadbare plaats Lat por-tus: haven Mnd voort, ofries forda, oeng ford Het woord behoort tot de groep van varen Lc (3): (1) Lc 1,6. (2) Lc 8,14. (3) Lc 24,13. Hebr haholëkhîm (zij die gaan) Een vorm van poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) in Lc (48), in Lc 1 (2): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,39. In Lc: 19 vormen van poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) in 18 / 24 hoofdstukken en in 48 verzen In Hnd: X vormen van poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) in 21 / 28 hoofdstukken en in 39 verzen
Lc 1,69
en (in, met) Taalgebruik in het NT: en
(in). Taalgebruik in Lc: en
(in). Hebr bë Fr en / dans Ned in
Lc (288) Lc 1 (25): (1) Lc
1,1. (2) Lc
1,5. (3) Lc
1,6. (4) Lc
1,7. (5) Lc
1,8. (6) Lc
1,17. (7) Lc
1,18. (8) Lc
1,21. (9) Lc
1,22. (10) Lc
1,25. (11) Lc
1,26. (12) Lc
1,31. (13) Lc
1,36. (14) Lc
1,39. (15) Lc
1,41. (16) Lc
1,42. (17) Lc
1,44. (18) Lc
1,51. (19) Lc
1,59. (20) Lc
1,65. (21) Lc
1,66. (22) Lc
1,75. (23) Lc
1,78. (24) Lc
1,79. (25) Lc
1,80.
Lc 1,610 dat vr mv pasais van het bijvoegl naamw pas (ieder, elk, alles) Taalgebruik in het NT: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in Lc: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in Hnd: pas (ieder, elk, alles). Hebr kl (al) Taalgebruik in Tenakh: kl (al). Lat omnis Fr tout Ned elk, ieder Lc (3): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,75. (3) Lc 24,27. Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 1 in 10 verzen: (1) Lc 1,3. (2) Lc 1,6. (3) Lc 1,10. (4) Lc 1,37. (5) Lc 1,48. (6) Lc 1,63. (7) Lc 1,65. (8) Lc 1,66. (9) Lc 1,71. (10) Lc 1,75.
Lc 1,611
bepaald lidw dat vr mv tais Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (33) Lc 1 (7): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,6. (3) Lc
1,7. (4) Lc
1,18. (5) Lc
1,39. (6) Lc
1,75. (7) Lc
1,80.
Lc 1,612
dat vr mv entolais van het zelfst naamw entolè (opdracht)
Taalgebruik in het NT: entolè
(opdracht). Taalgebruik in Lc: entolè
(opdracht).
Lc (1): Lc
1,6. Een vorm van entolè (opdracht) in Lc in 4 verzen: (1) Lc
1,6. (2) Lc
15,29. (3) Lc
18,20. (4) Lc
23,56.
Lc 1,613
kai (en) Taalgebruik: kai
(en). in NT Taalgebruik in Lc: kai
(en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et
Fr: et N: en E: and D und
Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc
1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc
1,2. - 3 / 4) 2 Lc
1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc
1,8. (2) Lc
1,9. (3) Lc
1,11. (4) Lc
1,25. ) 3 Lc
1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc
1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc
1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,614 dat onz mv dikaiômasin van het zelfst naamw dikaiôma (rechtvaardige handeling, gebod) Taalgebruik in het NT: dikaiôma (rechtvaardige handeling, gebod). Taalgebruik in het NT: dikaiôma (rechtvaardige handeling, gebod). Lc (1): Lc 1,6. Dit is de enigste vorm in Lc
Lc 1,615
bep lidw gen mann en onz enk tou van het bepaald lidw ho - hè
- to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (272) Lc 1 (20): (1) Lc
1,2. (2) Lc
1,6. (3) Lc
1,8. (4) Lc
1,9. (5) Lc
1,10. (6) Lc
1,11. (7) Lc
1,15. (8) Lc
1,19. (9) Lc
1,26. (10) Lc
1,32. (11) Lc
1,37. (12) Lc
1,43. (13) Lc
1,44. (14) Lc
1,48. (15) Lc
1,57. (16) Lc
1,59. (17) Lc
1,68. (18) Lc
1,73. (19) Lc
1,77. (20) Lc
1,79.
Lc 1,616 gen mann enk kuriou (van de heer) van het zelfst naamw kurios (heer) Taalgebruik in het NT: kurios (heer). Taalgebruik in Lc: kurios (heer). Hebr JHWH of ´ädonaj Lat dominus Lc (26) Lc 1 (9): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,15. (5) Lc 1,38. (6) Lc 1,43. (7) Lc 1,45. (8) Lc 1,66. (9) Lc 1,76. Verder in Lc 1 nom mann enk kurios (5): (1) Lc 1,25. (2) Lc 1,28. (3) Lc 1,32. (4) Lc 1,58. (5) Lc 1,68. dat mann enk kuriô(i) (1) Lc 1,17. acc mann enk kurion (2): (1) Lc 1,16. (2) Lc 1,47. In totaal een vorm van kurios (Heer) in Lc 1 in 17 verzen
Lc 1,617 nom mann mv = amemptoi van het bijvoegl naamw αμεμπτος = amemptos (onberispelijk, voortreffelijk) Taalgebruik in het NT: amemptos
(onberispelijk, voortreffelijk). Taalgebruik in de LXX: amemptos
(onberispelijk, voortreffelijk). Bijbel (2): (1) Lc 1,6. (2) Fil 2,15. Dit is de enigste vorm in Lc
- αμεμπτος = amemptos (onberispelijk, voortreffelijk) Taalgebruik in het NT: amemptos
(onberispelijk, voortreffelijk). Taalgebruik in de LXX: amemptos
(onberispelijk, voortreffelijk). Bijbel (15): (1) Gn 17,1. (2) Job 1,1. (3) Job 1,8. (4) Job
2,3. (5) Job 4,17. (6) Job 9,20. (7) Job 11,4. (8) Job 12,4. (9) Job 15,14. (10) Job 22,3. (11) Job 22,19. (12) Job 33,9. (13) W 18,21. (14) Fil 3,6. (15) Heb 8,7.
Lc 1,7. - Lc 1,7: 2 Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. - - Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. - Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. - Lc 1,8. - Lc 1,9. - Lc 1,10. - Lc 1,11. - Lc 1,12. - Lc 1,13. - Lc 1,14. - Lc 1,15. - Lc 1,16. - Lc 1,17. - Lc 1,18. - Lc 1,19. - Lc 1,20. - Lc 1,21. - Lc 1,22. - Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. -- Lc 1. -- Lc 1,1-4. -- Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||
|
King James Bible [7] And they had no child, because that Elisabeth was barren,
and they both were now well stricken in years
Luther-Bibel 7 Und sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar und
beide waren hochbetagt
Tekstuitleg van Lc
1,7. Het
vers Lc
1,7. telt 18 (2 X 3 X 3) woorden en 89 letters. De getalswaarde van Lc
1,7. is 8429
- Lc 1,7ab
leunt het sterkst aan bij Gn
11,30., maar de zinnen staan er evenwel in omgekeerde volgorde. In Lc
1,7. is de onvruchtbaarheid de reden van de kinderloosheid. In Gn
11,30. is de kinderloosheid het gevolg van de onvruchtbaarheid. Die volgorde van Lc is begrijpelijk. In Lc 1,5-7 worden de personen Zacharia en Elisabeth voorgesteld. In Lc 1,7 gaat het over het ontbreken van een nageslacht. De reden ervan wordt gegeven na de vermelding dat zij geen nageslacht hebben.
Lc 1,71 και = kai (en) Taalgebruik: kai (en). in NT Taalgebruik: kai (en). in de LXX Taalgebruik in Lc: kai (en). Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc 1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc 1,2. - 3 / 4) 2 Lc 1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,25. ) 3 Lc 1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13: (1) Lc 1,26. (2) Lc 1,34. (3) Lc 1,37) 4 Lc 1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc 1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
- Hebr: וְ = wë Lat: et Fr: et Ned: en E: and D und Arabisch: وَ = wa (en) Taalgebruik in de Qoran: wa (en).
Lc 1,72 ου - ουκ - ουχ = ou - ouk - ouch (niet) OF betrekk voornaamw gen mann en onz enk (οὑ = hou) Taalgebruik in het NT: ou - ouk - ouch (niet). Taalgebruik in de LXX: ou - ouk - ouch (niet). Lc (84 + 92 + 7 = 183) Lc 1 (2 + 5 = 7) ου = ou Lc (84) Lc 1 (2): (1) Lc 1,15. (2) Lc 1,34. ουκ = ouk Lc (92) Lc 1 (5): (1) Lc 1,7. (2) Lc 1,20. (3) Lc 1,22. (4) Lc 1,33. (5) Lc 1,37.
ou (niet) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev |
ou | 3068 | 2321 | 747 | 97 | 42 | 84 | 113 | 68 | 313 | 30 | 223 | 336 |
ouk | 3499 | 2752 | 747 | 93 | 66 | 92 | 137 | 56 | 274 | 29 | 251 | 388 |
ouch | 452 | 351 | 101 | 7 | 6 | 7 | 20 | 8 | 49 | 4 | 20 | 40 |
Totaal | 7019 | 5424 | 1595 | 197 | 114 | 183 | 270 | 132 | 636 | 63 | 494 | 764 |
- Hebreeuws לֹא = lo´(niet) Taalgebruik
in Tenakh: lo´(niet). Getalwaarde: lamed = 12 of 30, aleph = 1 ; totaal: 13 of 31 (elkaars spiegelbeeld)
De getalwaarde van לֹא = lo´ is de helft van de getalwaarde van de schrijfwijze
van aleph ; 13 - 26 of een verhouding van 1 - 2 Tenakh (2767) Pentateuch
(801) Eerdere Profeten (456) Latere Profeten (611) 12 Kleine Profeten
(150) Geschriften (749) Structuur: 3 - 1 De som van de elementen is telkens 4
- Fr ne pas E not D nicht
1 - 2 και ουκ = kai ouk NT (123) Hebreeuws וְלֹא = wëlo´ (en niet) Tenakh (1381) Pentateuch (325) Eerdere Profeten (278) Latere Profeten (323) 12 Kleine Profeten (90) Geschriften (365)
Lc 1,73 act ind imperf 3de pers enk ην = èn (hij / zij was) van het werkw ειμι = eimi (zijn) Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in de LXX: eimi (zijn). Taalgebruik in Lc: eimi (zijn). Taalgebruik in Hnd: eimi (zijn). Lc (79) Lc 1 (6): (1) Lc 1,7. (2) Lc 1,10. (3) Lc 1,21. (4) Lc 1,22. (5) Lc 1,66. (6) Lc 1,80. Een vorm van ειμι = eimi (zijn) in het NT (2450), in de LXX (6947)
eimi (zijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | P | A b |
act ind imperf 3de pers enk èn | 1506 | 1120 | 386 | 24 | 38 | 79 | 92 | 63 | 71 | 19 | 141 | 233 |
- Hebreeuws act ind perf 3de pers mann enk הָיָה = hâjâh
(zijn) Taalgebruik in Tenakh: hâjâh
(zijn). Getalwaarde: he = 5, jod = 10 ; totaal: 20 (2² X 5) Structuur: 5 - 1 - 5 De som van de elementen is telkens 2 Tenakh (332)
Pentateuch (52) Eerdere Profeten (111) Latere Profeten (87) 12 Kleine
Profeten (14) Geschriften (67)
- Lat esse Fr être Ned zijn
E to be D sein
1 - 3 και ουκ ην = kai ouk èn (en er was niet) NT (1): Lc
1,7.
- Hebreeuws וְאֵין = wë´e(j)n (en er is niet) < wë + עַיִן = ´ajin (er
is niet) Stat constr עיֵן = ´e(j)n Taalgebruik in Tenakh: ´ajin
(er is niet). Getalwaarde: aleph = 1, jod = 10, nun = 14 of 50 ; totaal: 25 (5²) OF 61 (priemgetal) Structuur: 1 - 1 - 5 De som van de elementen is telkens 7 De getalwaarde van de letter ajin is 16 of 70 Tenakh (211) Pentateuch
(20) Eerdere Profeten (25) Latere Profeten (68) 12 Kleine
Profeten (18) Alle Profet boeken (111) Geschriften (80)
Lc 1,74 dat mann en onz mv αυτοις = autois van het pers voornaamw αυτος = autos Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Lc (89) Lc 1 (2): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,22.
autoi | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | |
7 | dat mann en onz mvautois | 1722 | 1180 | 542 | 101 | 117 | 89 | 97 | 75 | 47 | 16 | 307 | 404 |
Lc 1,72 - 4 Lc 1,7: ouk èn autois teknon (er was niet aan hen een kind = zij hadden geen kind) Lc (2): (1) Lc 1,7. (2) Lc 2,7. Hebr ´e(j)n lahèm
Lc 1,7.5 τεκνον (= teknon: kind; nom + acc onz enk; zie wkw τικτω = tiktô: baren, bevallen). Taalgebruik in
het NT: teknon
(kind). Taalgebruik in Mc: teknon
(kind).
Lc (4): (1) Lc
1,7. (2) Lc
2,48. (3) Lc
15,31. (4) Lc
16,25. Een vorm van teknon (kind) in Lc in 14 verzen: (1) Lc
1,7. (2) Lc
1,17. (3) Lc
2,48. (4) Lc
3,8. (5) Lc
7,35. (6) Lc
11,13. (7) Lc
13,34. (8) Lc
14,26. (9) Lc
15,31. (10) Lc
16,25. (11) Lc
18,29. (12) Lc
19,44. (13) Lc
20,31. (14) Lc
23,28.
Lc
1,7.1-5. ουκ ην αυτοις τεκνον (= ouk èn autois teknon: er was niet aan hen een kind OF zij hadden
geen kind).
- וָלָד לָהֶם אֵין (= ´e(j)n lahèm wâlâd: er was niet aan hen een kind OF zij hadden geen kind). Hieraan beantwoordt Gn 11,30: וָלָד לָהּ אֵין = ´e(j)n lâh wâlâd (er was geen kind aan haar = zij
had geen kind) LXX vertaalt: και = kai (MT heeft geen verbindingsartikel wa = en),
ουκ = ouk (ontkenning in het Hebreeuws אֵין = ´en (er is niet), ετεκνοποιει = eteknopoiei: zij maakte
een kind - τεκνοποιεω = teknopoieô); zij maakte geen kind.
- Gelijkaardig: 1 S 1,2: wajëhî liphëninnâh jëlâdîm
ûlëchannâh ´e(j)n jëlâdîm (en Pennana
had kinderen maar Hannah had geen kinderen) ; LXX: kai èn tèi
Pennana paidia kai tèi Anna ouk èn paidion (en Penanna had kinderen
maar Hanna had geen kind)
Lc 1,76
kathoti (naarmate, omdat) Taalgebruik in het NT: kathoti
(naarmate, omdat). Taalgebruik in Lc: kathoti
(naarmate, omdat).
Lc (2): (1) Lc
1,7. (2) Lc
19,9.
Lc 1,77 act ind imperf 3de pers enk ην = èn (hij / zij was) van het werkw ειμι = eimi (zijn) Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in de LXX: eimi (zijn). Taalgebruik in Lc: eimi (zijn). Taalgebruik in Hnd: eimi (zijn). Lc (79) Lc 1 (6): (1) Lc 1,7. (2) Lc 1,10. (3) Lc 1,21. (4) Lc 1,22. (5) Lc 1,66. (6) Lc 1,80. Een vorm van ειμι = eimi (zijn) in het NT (2450), in de LXX (6947)
eimi (zijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | P | A b |
act ind imperf 3de pers enk èn | 1506 | 1120 | 386 | 24 | 38 | 79 | 92 | 63 | 71 | 19 | 141 | 233 |
- Hebreeuws act ind perf 3de pers mann enk הָיָה = hâjâh
(zijn) Taalgebruik in Tenakh: hâjâh
(zijn). Getalwaarde: he = 5, jod = 10 ; totaal: 20 (2² X 5) Structuur: 5 - 1 - 5 De som van de elementen is telkens 2 Tenakh (332)
Pentateuch (52) Eerdere Profeten (111) Latere Profeten (87) 12 Kleine
Profeten (14) Geschriften (67)
- Lat esse Fr être Ned zijn
E to be D sein
Lc 1,78 bep lidw nom vr enk hè of partikel van vergelijking è (of) Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam) Lc (143) Lc 1 (15): (1) Lc 1,7. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,18. (4) Lc 1,24. (5) Lc 1,26. (6) Lc 1,29. (7) Lc 1,36. (8) Lc 1,38. (9) Lc 1,41. (10) Lc 1,43. (11) Lc 1,44. (12) Lc 1,45. (13) Lc 1,47. (14) Lc 1,60. (15) Lc 1,64. Een vorm van het bep lidw in Lc (2629), in het NT (19734), in de LXX (88439)
Lc 1,79 elisabet (Elisabet) Taalgebruik in het NT: elisabet (Elisabet). Taalgebruik in Lc: elisabet (Elisabet). Lc (8): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,7. (3) Lc 1,13. (4) Lc 1,24. (5) Lc 1,36. (6) Lc 1,40. (7) Lc 1,41. (2X) (8) Lc 1,57. Tenakh (1) Ex 6,23: ´elîsjèbha` (Elisabet) In Ex 6,23. is Elisabet de vrouw van de hogepriester Aäron In Lc is Elisabet de vrouw van de priester Zacharia, de moeder van Johannes de Doper De parallel tussen Aäron, de eerste hogepriester, en Zacharia, de (laatste ?) priester is er via hun echtgenotes Elisabet. De naam Elisabet kan betekenen: élî sjâbha`(mijn God zwoer) Gr omnumi (zweren, onder ede beloven) Taalgebruik in het NT: omnumi (zweren, onder ede beloven). Taalgebruik in de Septuaginta: omnumi (zweren, onder ede beloven). Lat jurare Fr jurer E to swear D schwören Een vorm van omnumi (zweren, onder ede beloven) in het NT (26), in de LXX (188) Hebr sjâbhâ`: zweren, vervolledigen / vervullen Taalgebruik in Tenakh: sjâbhâ`(zweren). Getalwaarde: sjin = 21 of 300, beth = 2, ajin = 16 of 70 ; totaal: 39 ( 3 X 13 of 26 + 13) of 372 (12 X 31)
Lc 1,710
nom vr enk στειρα = steira van het bijvoegl naamw στειρος = steiros (onvruchtbaar) Taalgebruik
in het NT: steiros
(onvruchtbaar). Taalgebruik in de LXX: steiros
(onvruchtbaar). Een vorm van
στειρος = steiros in de LXX (17), in het NT (4): (1) Lc
1,7. (2) Lc
1,36. (3) Lc
23,29. (4) Gal 4,27.
- Hebreeuws vr enk עֲקָרָה = `äqârâh (onvruchtbaar) Taalgebruik
in Tenakh: `äqârâh
(onvruchtbaar). Getalwaarde: ajin = 16 of 70, qoph = 19 of 100, resj = 20 of 200, he = 5 ; totaal: 60 (2² X 3 X 5) OF 375 (3 X 5³) Structuur: 7 - 1 - 2 - 5 De som van de elementen is telkens 6 Tenakh (8): (1) Gn
11,30. (Sara) (2) Gn
25,21. (Rebekka) (3) Gn
29,31. (Rachel) (4) Re
13,2. (de moeder van Simson) (5) Re
13,3. (6) 1
S 2,5. (Hanna, de moeder van Samuël) (7) Js
54,1. (8) Job
24,21. mann enk עָקָר = `âqâr (onvruchtbaar) Modern Hebreeuws: עָקָר = `âqâr (onvruchtbaar)
-- וְעֲקָרָה = wë`äqârâh (en onvruchtbaar) Tenakh (2):
(1) Ex 23,26. (2) Dt
7,14.
-- In deze 10 verzen heeft de LXX στειρα = steira als vertaling
- Lat sterilis Fr stérile Ned
onvruchtbaar D unfruchtbar E barren Aramees: עֲקַר = `äqar (onvruchtbaar) Arabisch: عَقَارِىّ = `aqârii (onvruchtbaar) Taalgebruik in de Qoran: `aqârii (onvruchtbaar). Qoran: soera
3,40.
Gn 11,30. vermeldt dat Sara onvruchtbaar is en geen kind heeft Pas in Gn
21,2. - Gn
21,3. wordt Sara zwanger en baart ze een zoon, Isaak In Gn
16,1. wordt nog eens teruggegrepen naar Gn
11,30: Sarai had geen kinderen In Gn
17 . - Gn 18. wordt aan Saraj de belofte gedaan dat uit haar een zoon zal geboren worden
Het loopt bijna mis wanneer Abraham zegt dat zijn vrouw Sara zijn zuster is
(Gn 20,1)
en zij geschaakt wordt door Abimelek
- Verwant is het werkw עָקַר = `âqar (ontwortelen, uitrukken, uitroeien) Taalgebruik in Tenakh: `âqar (ontwortelen, uitrukken, uitroeien). Getalwaarde: ajin = 16 of 70, qoph = 19 of 100, resj = 20 of 200 ; totaal: 55 (5 X 11) OF 370 (2 X 5 X 37) Structuur: 7 - 1 - 2 De som van de elementen is telkens 1 Eveneens verwant is het zelfst naamw עֵקֶר = `eqèr (ontwortelde, emigrant, vreemdeling) Buber vertaalt עֲקָרָה = `äqârâh als "wurzelverstockt" "On peut lire aussi que Saraë est "déracinée", qu'elle est "arrachée" à l'essentiel d'elle-même" (Annick de Souzenelle, Le Féminin de l'Être (1997, p76)
Lc 1,77
- 10 Lc
1,7: ην ἡ ελισαβεθ στειρα = èn hè elisabet steira (Elisabeth was onvruchtbaar)
Deze zin beantwoordt het best aan Gn
11,30. (Sara): עֲקָרָה שָׂרַי וַתְּהִי = waththëhî Shâraj `äqârâh (en Sarai
was onvruchtbaar) LXX: και ην σαρα στειρα = kai èn sara steira (en Sara was onvruchtbaar)
De woordvolgorde in de LXX is die van Tenakh
Door de naam Elisabet
in Lc 1,7. is een link gelegd met Elisabet, de vrouw van Aäron (Ex
6,23), en de inhoud en de zinsconstructie van Lc
1,7. legt een link met Saraj, de vrouw van Abram (Gn
11,30) Hiermee legt Lc een link naar de wortels van het volk van Israël en met de instelling van het priesterschap
Lc 1,7c (11-18) leunt aan bij Gn 18,11. De auteur van het verhaal van het bezoek van de drie mannen aan Abraham (Gn 18,1-15) verduidelijkt de situatie van Abraham en Sara (Gn 18,11) Deze verduidelijking wendt de evangelist Lucas aan in de beschrijving van de beginsituatie van Zacharia en Elisabeth (Lc 1,7) in het verhaal van de aankondiging van Johannes de Doper
Lc 1,711 kai (en) Taalgebruik: kai (en). in NT Taalgebruik in Lc: kai (en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et Fr: et N: en E: and D und Lc (822 / 1151) Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc 1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc 1,2. - 3 / 4) 2 Lc 1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,25. ) 3 Lc 1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc 1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc 1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,712 nom mann mv amfoteroi van het voornaamw amfoteros (beide) Taalgebruik in het NT: amfoteros (beide). Taalgebruik in Lc: amfoteros (beide). Lc (3): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,7. (3) Lc 6,39. Een vorm van amfoteroi (beiden) in 5 verzen: (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,7. (3) Lc 5,7. (4) Lc 6,39. (5) Lc 7,42.
Lc 1,713
pass part perf nom mann mv προβεβηκοτες = probebèkotes (voortgegaan) van het werkw προβαινω = probainô (vooruitbanen, vooruitgaan) Taalgebruik
in het NT: probainô
(vooruitbanen, vooruitgaan). Taalgebruik
in de LXX: probainô
(vooruitbanen, vooruitgaan). Taalgebruik in Lc: probainô
(vooruitbanen, vooruitgaan). Bijbel (2) LXX (1): Gn 18,11. NT =
Lc (1) Lc
1,7. Een vorm van προβαινω = probainô (vooruitbanen, vooruitgaan) in de LXX (18), in het NT (5): (1) Mt
4,21. (2) Mc
1,19. In Lc (3): (1) Lc
1,7. (2) Lc
1,18. (3) Lc
2,36.
De vorm (προβας = probas: voortgegaan) komt in de bijbel slechts in Mc
1,19. en in de paralleltekst Mt
4,21. voor βαινω = bainô (banen, gaan) προβαινω = pro-bainô (vooruitgaan)
Een vorm van het werkwoord προβαινω = probainô komt slechts in vijf verzen in het
NT voor Bij Mc en Mt in de ruimtelijke betekenis, bij Lucas in temporele
(tijdelijke) betekenis: (1) Lc
1,7. (2) Lc
1,18. (3) Lc
2,36.
Lc 1,714
en (in, met) Taalgebruik in het NT: en
(in). Taalgebruik in Lc: en
(in). Hebr bë Fr en / dans Ned in
Lc (288) Lc 1 (25): (1) Lc
1,1. (2) Lc
1,5. (3) Lc
1,6. (4) Lc
1,7. (5) Lc
1,8. (6) Lc
1,17. (7) Lc
1,18. (8) Lc
1,21. (9) Lc
1,22. (10) Lc
1,25. (11) Lc
1,26. (12) Lc
1,31. (13) Lc
1,36. (14) Lc
1,39. (15) Lc
1,41. (16) Lc
1,42. (17) Lc
1,44. (18) Lc
1,51. (19) Lc
1,59. (20) Lc
1,65. (21) Lc
1,66. (22) Lc
1,75. (23) Lc
1,78. (24) Lc
1,79. (25) Lc
1,80.
Lc 1,715
bepaald lidw dat vr mv tais Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (33) Lc 1 (7): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,6. (3) Lc
1,7. (4) Lc
1,18. (5) Lc
1,39. (6) Lc
1,75. (7) Lc
1,80.
Lc 1,716
dat vr mv hèmerais van het zelfst naamw hèmera (dag) Taalgebruik
in het NT: hèmera
(dag). Taalgebruik in Lc: hèmera
(dag).
Lc (18) (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,7. (3) Lc
1,18. (4) Lc
1,25. (5) Lc
1,39. (6) Lc
1,75. (7) Lc
2,1. (8) Lc
2,36. (9) Lc
4,2. (10) Lc
4,25. (11) Lc
5,35. (12) Lc
6,12. (13) Lc
9,36. (14) Lc
17,26. (15) Lc
17,28. (16) Lc
21,23. (17) Lc
23,7. (18) Lc
24,18.
Een vorm van hèmera (dag) in Lc in 11 verzen: 6 + 5: (7) Lc
1,20. (8) Lc
1,23. (9) Lc
1,24. (10) Lc
1,59. (11) Lc
1,80.
Lc 1,714 - 16 εν ταις ἡμεραις = en tais hèmerais (in de dagen) Lc (11 / 18): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,7. (3) Lc 1,18. (4) Lc 1,39. (5) Lc 2,1. (6) Lc 4,2. (7) Lc 4,25. (8) Lc 6,12. (9) Lc 17,26. (10) Lc 17,28. (11) Lc 24,18.
13 - 16 προβεβηκοτες εν ταις ἡμεραις = probebèkotes en tais hèmerais (voortgegaan in de dagen) Lc (1): Lc
1,7.
- προβεβηκοτες ἡμερων = probebèkotes hèmerôn (voortgegaan van de dagen) LXX (1): Gn 18,11.
- בָּא בַּיָּמִּים = bâ´bajjâmîm (hij ging in de dagen) Tenakh (4): (1) Gn 24,1. (Abraham) (2) Joz 13,1. (Jozua) (3) Joz 23,1. (Jozua) (4) 1
K 1,1. (koning David In deze 4 verzen wordt eerst de naam van de persoon genoemd
- בָּאִים בַּיָּמִּים = bâ´bajjâmîm (gaande in de dagen) Tenakh (1): Gn
18,11.
- Er is litreraire overeenkomst tussen Zacharia en Elisabeth enerzijds en Abraham en Sara anderzijds Zoals Abraham en Sara aan het begin van de geschiedenis van het volk van Israël staan, zo staan Zacharia en Elisabeth aan het begin van het evangelie volgens Lucas
Lc 1,717 gen mvautôn van het pers voornaamw autos (hij - hem) Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Lc (94) Lc 1 (6): (1) Lc 1,7. (2) Lc 1,16. (3) Lc 1,20. (4) Lc 1,51. (5) Lc 1,66. (6) Lc 1,77.
Lc 1,718
act ind imperf 3de pers mv èsan (zij waren) van het werkw
eimi (zijn) Taalgebruik in het NT: eimi
(zijn). Taalgebruik in Lc: eimi
(zijn). Hebr hâjâh Lat esse Fr être Ned zijn
E to be
Lc (22): (1) Lc
1,6. (2) Lc
1,7. (3) Lc
2,8. (4) Lc
4,20. (5) Lc
4,25. (6) Lc
4,27. (7) Lc
5,10. (8) Lc
5,17. (9) Lc
5,29. (10) Lc
7,41. (11) Lc
8,2. (12) Lc
8,40. (13) Lc
9,14. (14) Lc
9,30. (15) Lc
9,32. (16) Lc
14,1. (17) Lc
15,1. (18) Lc
20,29. (19) Lc
23,55. (20) Lc
24,10. (21) Lc
24,13. (22) Lc
24,53.
Lc 1,8. - Lc 1,8: 2 Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. - - Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. - Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. - Lc 1,8. - Lc 1,9. - Lc 1,10. - Lc 1,11. - Lc 1,12. - Lc 1,13. - Lc 1,14. - Lc 1,15. - Lc 1,16. - Lc 1,17. - Lc 1,18. - Lc 1,19. - Lc 1,20. - Lc 1,21. - Lc 1,22. - Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. -- Lc 1. -- Lc 1,1-4. -- Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||
|
King James Bible [8] And it came to pass, that while he executed the priest's
office before God in the order of his course,
Luther-Bibel 8 Und es begab sich, als Zacharias den Priesterdienst vor Gott
versah, da seine Ordnung an der Reihe war,
Tekstuitleg van Lc 1,8. Het vers Lc 1,8. telt 15 (3 X 5) woorden en 69 (3 X 23) letters. De getalswaarde van Lc 1,8. is 8286 (2 X 3 X 1381). Met Lc 1,8. begint het middengedeelte van het verhaal: de verandering Het speelt zich af in de tempel tijdens het reukoffer
Lc 1,81 ind aor 3de pers enk εγενετο = egeneto (het gebeurde) van het werkw γινομαι = ginomai (worden, gebeuren) Taalgebruik in de LXX: ginomai (worden). Taalgebruik in het NT: ginomai (worden). Bijbel (925) OT (730) NT (195) Lc (69) Lc 1-2 (14): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,8. (3) Lc 1,23. (4) Lc 1,41. (5) Lc 1,44. (6) Lc 1,59. (7) Lc 1,65. (8) Lc 2,1. (9) Lc 2,2. (10) Lc 2,6. (11) Lc 2,13. (12) Lc 2,15. (13) Lc 2,42. (14) Lc 2,46. Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen van): een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende), een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid Soms heeft het ook de betekenis van zijn (er was eens zoals vele verhalen bij ons beginnen) Een vorm van γινομαι = ginomai in de LXX (2174), in het NT (667), in Lc (129), in Lc 1 (10): (1) Lc 1,2. (2) Lc 1,5. (3) Lc 1,8. (4) Lc 1,20. (5) Lc 1,23. (6) Lc 1,38. (7) Lc 1,41. (8) Lc 1,44. (9) Lc 1,59. (10) Lc 1,65. In Lc: X vormen in 24 / 24 hoofdstukken en in 129 verzen
egeneto (het gebeurde) | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |
67 | 7 | 7 | 2 | 2 | 3 | 6 | 1 | 3 | 8 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 1 | 3 | 1 | 4 | 1 | 7 |
- Hebreeuws wë + act qal imperf 3de pers mann enk וַיְהִי = wajëhî (en hij/het
was) van het werkw הָיָה = hâjâh (zijn) De getalwaarde van וַיְהי = wajëhî
(en hij/het zal zijn/was) is 31 31 is de getalwaarde van אֵל = ´el (God) ;
aleph = 1, lamed = 12 of 30 ; totaal: 13 of 31 (elkaars spiegelbeeld) Taalgebruik
in Tenakh: hâjâh
(zijn). Getalwaarde: he = 5, jod = 10 ; totaal: 20 (2² X 5) Structuur: 5 - 1 - 5 De som van de elementen is telkens 2 Tenakh
(784) Pentateuch (181) Eerdere Profeten (339) Latere Profeten (116)
12 Kleine Profeten (22) Geschriften (126)
- Lat esse D sein Fr être Ned zijn E to be Aramees: הֲוָא = häwâ´ Arabisch: هَؤَىَ = hawa
In Lc 1,5-25. gebruikt Lucas driemaal εγενετο = egeneto (het gebeurde - er was eens) ; de eerste maal bij het begin van het verhaal ; de tweede en de derde maal bij een overgang in het verhaal De eerste maal (Lc 1,5): er was eens een priester - in de dagen van Herodes, de koning van Judea. De tweede maal (Lc 1,8) duidt het een overgang aan en wordt omsloten door het derde εγενετο = egeneto (Lc 1,23) In Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. wordt de beginsituatie, in Lc 1,8-22 de verandering van de ene situatie naar de andere en in Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. de eindsituatie gegeven
Lc 1,82 δε = de (echter), afkorting δ' = d' Taalgebruik in het NT: de (echter). Taalgebruik in de LXX: de (echter). Taalgebruik in Lc: de (echter). Partikel Het staat steeds als tweede woord in de zin Het kan een lichte tegenstelling aanduiden Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden Lc (478 + 5 = 483) Lc 1 (17): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,8. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,13. (5) Lc 1,22. (6) Lc 1,24. (7) Lc 1,26. (8) Lc 1,29. (9) Lc 1,34. (10) Lc 1,38. (11) Lc 1,39. (12) Lc 1,56. (13) Lc 1,57. (14) Lc 1,62. (15) Lc 1,64. (16) Lc 1,76. (17) Lc 1,80. In Lc 2,1-20. komt het partikel de (echter) vijfmaal voor: (1) Lc 2,1. (2) Lc 2,4. (3) Lc 2,6. (4) Lc 2,17. (5) Lc 2,19. Verder in Lc 2 (4): (1) Lc 2,35. (2) Lc 2,40. (3) Lc 2,44. (4) Lc 2,47.
de (echter) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev |
de | 6210 | 3754 | 2456 | 421 | 149 | 478 | 203 | 490 | 708 | 7 | 1048 | 1251 |
d' | 73 | 50 | 23 | 12 | 2 | 5 | 1 | 3 | 19 | 20 | ||
Totaal | 6283 | 3804 | 2479 | 433 | 151 | 483 | 204 | 490 | 711 | 7 | 1067 | 1271 |
de (echter) | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 |
de (478) | 17 | 9 | 11 | 13 | 18 | 15 | 23 | 37 | 36 | 21 | 22 | 26 | 13 | 8 | 16 | 15 | 11 | 26 | 16 | 22 | 14 | 35 | 34 | 20 |
d' (5) | 1 | 2 | 1 | 1 | ||||||||||||||||||||
483 | 17 | 9 | 11 | 13 | 18 | 15 | 23 | 37 | 37 | 23 | 22 | 26 | 13 | 8 | 16 | 15 | 12 | 26 | 16 | 23 | 14 | 35 | 34 | 20 |
1151 verzen | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 |
80 | 52 | 38 | 44 | 39 | 49 | 50 | 56 | 62 | 42 | 54 | 59 | 35 | 35 | 32 | 31 | 37 | 43 | 48 | 47 | 38 | 71 | 56 | 53 |
1 - 2 εγενετο δε = egeneto de (het gebeurde echter) NT (40) Lc (20): (1) Lc
1,8. (2) Lc
2,1. (3) Lc
2,6. (4) Lc
3,21. (5) Lc
5,1. (6) Lc
6,1. (7) Lc
6,6. (8) Lc
6,12. (9) Lc
8,40. (10) Lc
9,28. (11) Lc
9,37. (12) Lc
9,51. (13) Lc
9,57. (14) Lc
10,38. (15) Lc 11,14. (16) Lc
11,27. (17) Lc 16,22. (18) Lc
18,35. (19) Lc 22,24. (20) Lc
22,44.
- και εγενετο = kai egeneto (en het gebeurde) NT () Lc (35): (1) Lc
1,23. (2) Lc
1,41. (3) Lc
1,59. (4) Lc
1,65. (5) Lc 2,15. (6) Lc 2,42. (7) Lc 2,46. (8) Lc
4,36. (9) Lc 5,12. (10) Lc 5,17. (11) Lc 6,13. (12) Lc 6,16. (13) Lc
6,49. (14) Lc 7,11. (15) Lc 8,1. (16) Lc 8,22. (17) Lc 8,24. (18) Lc 9,18. (19) Lc
9,29. (20) Lc
9,33. (21) Lc 11,1. (22) Lc 13,19. (23) Lc 14,1. (24) Lc 17,11. (25) Lc 17,14. (26) Lc
17,28. (27) Lc 19,15. (28) Lc
19,29. (29) Lc 20,1. (30) Lc 22,14. (31) Lc
22,66. (32) Lc 24,4. (33) Lc 24,15. (34) Lc
24,30. (35) Lc
24,51.
Lc 1,83 εν = en (in, tijdens)
Taalgebruik in het NT: en
(in). Taalgebruik in de LXX: en
(in). Taalgebruik in Lc: en
(in). Lc (288) Lc 1 (25): (1) Lc
1,1. (2) Lc
1,5. (3) Lc
1,6. (4) Lc
1,7. (5) Lc
1,8. (6) Lc
1,17. (7) Lc
1,18. (8) Lc
1,21. (9) Lc
1,22. (10) Lc
1,25. (11) Lc
1,26. (12) Lc
1,31. (13) Lc
1,36. (14) Lc
1,39. (15) Lc
1,41. (16) Lc
1,42. (17) Lc
1,44. (18) Lc
1,51. (19) Lc
1,59. (20) Lc
1,65. (21) Lc
1,66. (22) Lc
1,75. (23) Lc
1,78. (24) Lc
1,79. (25) Lc
1,80. Lc 2 (23): (1) Lc
2,1. (2) Lc
2,6. (3) Lc
2,7. (4) Lc
2,8. (5) Lc
2,11. (6) Lc
2,12. (7) Lc
2,14. (8) Lc
2,16. (9) Lc
2,19. (10) Lc
2,21. (11) Lc
2,23. (12) Lc
2,24. (13) Lc
2,25. (14) Lc
2,27. (15) Lc
2,29. (16) Lc
2,34. (17) Lc
2,36. (18) Lc
2,43. (19) Lc
2,44. (20) Lc
2,46. (21) Lc
2,49. (22) Lc
2,51. (23) Lc
2,52.
en (in) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | synopt | ev |
11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
en (in) | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 |
288 | 25 | 23 | 10 | 18 | 10 | 7 | 12 | 12 | 13 | 14 | 12 | 17 | 13 | 6 | 3 | 9 | 7 | 7 | 11 | 7 | 11 | 13 | 12 | 16 |
- Hebr בְּ = bë Fr en Ned in E in D in Fr dans Arabisch: فِي = fi (in) Taalgebruik in de Qoran: fi (in).
Lc 1,84 bep lidw dat mann + onz enk τῳ = tô(i) van het bepaald lidwoord ho, hè, to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in de LXX: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald lidwoord. Lc (154) Lc 1 (13): (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,21. (3) Lc 1,22. (4) Lc 1,26. (5) Lc 1,29. (6) Lc 1,30. (7) Lc 1,47. (8) Lc 1,55. (9) Lc 1,59. (10) Lc 1,61. (11) Lc 1,62. (12) Lc 1,68. (13) Lc 1,77.
lidw enk | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | |
6 | dat m + onz enk tô(i) | 5507 | 4462 | 1045 | 121 | 68 | 154 | 98 | 163 | 367 | 74 | 343 | 441 |
- D der, die, das enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc 1,81
- 4 εγενετο δε εν τῳ = egeneto de en tô(i) = het gebeurde echter tijdens het Lc (9): (1) Lc
1,8. (2) Lc
2,6. (3) Lc
3,21. (4) Lc
5,1. (5) Lc
8,40. (6) Lc
9,51. (7) Lc
10,38. (8) Lc
11,27. (9) Lc
18,35.
- και εγενετο εν τῳ = kai egeneto en tô(i) = en het gebeurde tijdens het Lc
(14): (1) Lc
5,12. (2) Lc
8,1. (3) Lc
9,18. (4) Lc
9,29. (5) Lc
9,33. (6) Lc
11,1. (7) Lc
14,1. (8) Lc
17,11. (9) Lc
17,14. (10) Lc
19,15. (11) Lc
24,4. (12) Lc
24,15. (13) Lc
24,30. (14) Lc
24,51.
Lc 1,85 act inf praes hierateuein (priester zijn, priesterschap uitoefenen) van het werkw hierateuô (priester zijn) Taalgebruik in het NT: hierateuô (priester zijn). Taalgebruik in Lc: hierateuô (priester zijn). Lc (1): Lc 1,8. Dit is de enigste vorm van hierateuô (priester zijn) in het NT
Lc 1,86 pers voornaamw 3de pers enk acc mann enk auton (hem) van het pers voornaamw autos (hij - hem) Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Lc (184) Lc 1 (5): (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,12. (3) Lc 1,13. (4) Lc 1,21. (5) Lc 1,50.
Lc 1,87 εν = en (in, tijdens)
Taalgebruik in het NT: en
(in). Taalgebruik in de LXX: en
(in). Taalgebruik in Lc: en
(in). Lc (288) Lc 1 (25): (1) Lc
1,1. (2) Lc
1,5. (3) Lc
1,6. (4) Lc
1,7. (5) Lc
1,8. (6) Lc
1,17. (7) Lc
1,18. (8) Lc
1,21. (9) Lc
1,22. (10) Lc
1,25. (11) Lc
1,26. (12) Lc
1,31. (13) Lc
1,36. (14) Lc
1,39. (15) Lc
1,41. (16) Lc
1,42. (17) Lc
1,44. (18) Lc
1,51. (19) Lc
1,59. (20) Lc
1,65. (21) Lc
1,66. (22) Lc
1,75. (23) Lc
1,78. (24) Lc
1,79. (25) Lc
1,80. Lc 2 (23): (1) Lc
2,1. (2) Lc
2,6. (3) Lc
2,7. (4) Lc
2,8. (5) Lc
2,11. (6) Lc
2,12. (7) Lc
2,14. (8) Lc
2,16. (9) Lc
2,19. (10) Lc
2,21. (11) Lc
2,23. (12) Lc
2,24. (13) Lc
2,25. (14) Lc
2,27. (15) Lc
2,29. (16) Lc
2,34. (17) Lc
2,36. (18) Lc
2,43. (19) Lc
2,44. (20) Lc
2,46. (21) Lc
2,49. (22) Lc
2,51. (23) Lc
2,52.
en (in) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | synopt | ev |
11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
en (in) | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 |
288 | 25 | 23 | 10 | 18 | 10 | 7 | 12 | 12 | 13 | 14 | 12 | 17 | 13 | 6 | 3 | 9 | 7 | 7 | 11 | 7 | 11 | 13 | 12 | 16 |
- Hebr בְּ = bë Fr en Ned in E in D in Fr dans Arabisch: فِي = fi (in) Taalgebruik in de Qoran: fi (in).
Lc 1,88
bep lidw dat vr enk tè(i) (de) van het bep lidw ho, hè, to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamw il-lum, il-lam)
Lc (119) Lc 1 (10): (1) Lc
1,8. (2) Lc
1,10. (3) Lc
1,14. (4) Lc
1,36. (5) Lc
1,41. (6) Lc
1,44. (7) Lc
1,57. (8) Lc
1,59. (9) Lc
1,65. (10) Lc
1,66.
Lc 1,89 dat vr enk taksei van het zelfst naamw taksis (orde, ordening, volgorde) Taalgebruik in het NT: taksis (orde, ordening, volgorde). Taalgebruik in Lc: taksis (orde, ordening, volgorde). Lc (1) Lc 1,8. Dit is de enigste vorm in Lc
Lc 1,810
bep lidw gen vr enk tès (de) van het bep lidw ho, hè,
to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamw il-lum, il-lam)
Lc (109) Lc 1 (12): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,8. (3) Lc
1,9. (4) Lc
1,23. (5) Lc
1,26. (6) Lc
1,27. (7) Lc
1,33. (8) Lc
1,41. (9) Lc
1,42. (10) Lc
1,48. (11) Lc
1,61. (12) Lc
1,65.
Lc 1,811 gen vr enk efèmerias van het zelfst naamw efèmeria (beurt volgens de dagrooster) Taalgebruik in het NT: efèmeria (beurt volgens de dagrooster). Taalgebruik in Lc: efèmeria (beurt volgens de dagrooster). Lc (2): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,8. Dit is de enigste vorm in Lc en in het NT
Lc 1,812 pers voornaamw 3de pers gen mann enk autou van het pers voornaamw autos Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Lc (220) Lc 1 (31): (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,14. (4) Lc 1,15. (5) Lc 1,17. (6) Lc 1,23. (7) Lc 1,24. (8) Lc 1,31. (9) Lc 1,32. (10) Lc 1,33. (11) Lc 1,48. (12) Lc 1,49. (13) Lc 1,50. (14) Lc 1,51. (15) Lc 1,54. (16) Lc 1,55. (17) Lc 1,58. (18) Lc 1,59. (19) Lc 1,60. (20) Lc 1,62. (21) Lc 1,63. (22) Lc 1,64. (23) Lc 1,66. (24) Lc 1,67. (25) Lc 1,68. (26) Lc 1,69. (27) Lc 1,70. (28) Lc 1,72. (29) Lc 1,75. (30) Lc 1,76. (31) Lc 1,80.
Lc 1,813 enanti (tegenover) Taalgebruik in het NT: enanti (tegenover). Taalgebruik in Lc: enanti (tegenover). Lc (1) Lc 1,8. enantion (tegenover) Taalgebruik in het NT: enantion (tegenover, in de ogen van). Taalgebruik in Lc: enantion (tegenover, in de ogen van). Lc (3): (1) Lc 1,6. (2) Lc 20,26. (3) Lc 24,19.
Lc 1,814
bep lidw gen mann en onz enk tou van het bep lidw ho - hè - to
(de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamw il-lum, il-lam)
Lc (272) Lc 1 (20): (1) Lc
1,2. (2) Lc
1,6. (3) Lc
1,8. (4) Lc
1,9. (5) Lc
1,10. (6) Lc
1,11. (7) Lc
1,15. (8) Lc
1,19. (9) Lc
1,26. (10) Lc
1,32. (11) Lc
1,37. (12) Lc
1,43. (13) Lc
1,44. (14) Lc
1,48. (15) Lc
1,57. (16) Lc
1,59. (17) Lc
1,68. (18) Lc
1,73. (19) Lc
1,77. (20) Lc
1,79.
Lc 1,815 gen mann enk theou van het zelfst naamw theos (God) Taalgebruik in het NT: theos (God). Taalgebruik in Lc: theos (God). Vergelijk: L deus, Fr dieu vloek dju Lc (70) Lc 1 (7): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,8. (3) Lc 1,19. (4) Lc 1,26. (5) Lc 1,35. (6) Lc 1,37. (7) Lc 1,78. Een vorm van theos (God) in Lc (117), Lc 1 (13): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,8. (3) Lc 1,16. (4) Lc 1,19. (5) Lc 1,26. (6) Lc 1,30. (7) Lc 1,32. (8) Lc 1,35. (9) Lc 1,37. (10) Lc 1,47. (11) Lc 1,64. (12) Lc 1,68. (13) Lc 1,78. In Lc: 4 vormen in 24 / 24 hoofdstukken en in 115 verzen
Lc 1,813 - 15 enantion tou theou (tegenover God) Lc (2): (1) Lc 1,6. (2) Lc 24,19. enanti tou theou (tegenover God) Lc (1) Lc 1,8.
Lc 1,9 - . Lc 1,9: 2 Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. - - Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. - Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. - Lc 1,8. - Lc 1,9. - Lc 1,10. - Lc 1,11. - Lc 1,12. - Lc 1,13. - Lc 1,14. - Lc 1,15. - Lc 1,16. - Lc 1,17. - Lc 1,18. - Lc 1,19. - Lc 1,20. - Lc 1,21. - Lc 1,22. - Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. -- Lc 1. -- Lc 1,1-4. -- Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||
|
King James Bible [9] According to the custom of the priest's office, his
lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord
Luther-Bibel 9 dass ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los traf, das
Räucheropfer darzubringen; und er ging in den Tempel des Herrn
Tekstuitleg van Lc 1,9. Het vers Lc 1,9. telt 14 (2 X 7) woorden en 65 (5 X 13) letters De getalwaarde van Lc 1,9. is 7883
Lc 1,91
kata (tegen, volgens) Afkortingen: kat', kath' Taalgebruik in het NT: kata
(tegen, volgens). Taalgebruik in Lc: kata
(tegen, volgens).
Lc (28 + 6 + 9 = 43) Lc 1 (3): (1) Lc
1,9. (2) Lc
1,18. (3) Lc
1,38.
Lc 1,92
bepaald lidw nom + acc onz enk to Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (181) Lc 1 (19): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,9. (3) Lc
1,10. (4) Lc
1,13. (5) Lc
1,27. (6) Lc
1,31. (7) Lc
1,35. (8) Lc
1,38. (9) Lc
1,41. (10) Lc
1,44. (11) Lc
1,47. (12) Lc
1,49. (13) Lc
1,50. (14) Lc
1,58. (15) Lc
1,59. (16) Lc
1,62. (17) Lc
1,64. (18) Lc
1,66. (19) Lc
1,80.
Lc 1,93
nom + acc onz enk ethos (gewoonte) Taalgebruik in het NT: ethos
(gewoonte). Taalgebruik in Lc: ethos
(gewoonte).
Lc (3): (1) Lc
1,9. (2) Lc
2,42. (3) Lc
23,39. Slechts deze vorm in Lc
Lc 1,91 - 3 kata to ethos (volgens de gewoonte) Lc (3): (1) Lc 1,9. (2) Lc 2,42. (3) Lc 23,39.
Lc 1,94
bep lidw gen vr enk tès (de) van het bepaald lidwoord ho, hè, to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (109) Lc 1 (12): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,8. (3) Lc
1,9. (4) Lc
1,23. (5) Lc
1,26. (6) Lc
1,27. (7) Lc
1,33. (8) Lc
1,41. (9) Lc
1,42. (10) Lc
1,48. (11) Lc
1,61. (12) Lc
1,65.
Lc 1,95 gen vr enk ἱερατειας = hierateias van het zelfst naamw ἱερατεια = hierateia
(priesterschap) Taalgebruik in het NT: hierateia
(priesterschap). Taalgebruik in de LXX: hierateia
(priesterschap). Taalgebruik in Lc: hierateia
(priesterschap). Bijbel (10): (1) Ex 35,19. (2) Ex 40,15. (3) Nu 18,1. (4) Nu 18,7. (5) Nu 25,13. (6) Hos 3,4. (7) Ezr 2,62. (8) Neh 7,64. (9) Neh 13,29. (10) Lc
1,9. Een vorm van ἱερατεια = hierateia in de LXX (17): vorige 10 + (1) Ex 29,9. (2) Ex 39,19. (3) Nu 3,10. (4) Joz 18,7. (5) 1 S 1,7. (6) 1 S 2,36. (7) 1 S 23,13., in het NT (2): (1) Lc
1,9. (2) Heb 7,5. Dit is de enigste vorm van ἱερατεια = hierateia (priesterschap) in Lc
- Hebreeuws
=
Lc 1,96 act ind aor 3de pers enk elache (hij lootte, hij verkreeg door het lot) van het werkw lagchanô (door het lot verkrijgen, loten) Taalgebruik in het NT: lagchanô (door het lot verkrijgen, loten). Taalgebruik in Lc: lagchanô (door het lot verkrijgen, loten). Lc (1) Lc 1,9. Dit is de enigste vorm in Lc
Lc 1,97
bep lidw gen mann en onz enk tou van het bepaald lidw ho - hè
- to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (272) Lc 1 (20): (1) Lc
1,2. (2) Lc
1,6. (3) Lc
1,8. (4) Lc
1,9. (5) Lc
1,10. (6) Lc
1,11. (7) Lc
1,15. (8) Lc
1,19. (9) Lc
1,26. (10) Lc
1,32. (11) Lc
1,37. (12) Lc
1,43. (13) Lc
1,44. (14) Lc
1,48. (15) Lc
1,57. (16) Lc
1,59. (17) Lc
1,68. (18) Lc
1,73. (19) Lc
1,77. (20) Lc
1,79.
Lc 1,98 act inf aor thumiasai van het werkw thumiaô (in rook doen opgaan, een reukoffer brengen) Taalgebruik in het NT: thumiaô (in rook doen opgaan, een reukoffer brengen). Taalgebruik in Lc: thumiaô (in rook doen opgaan, een reukoffer brengen). Dit is de enigste vorm in Lc en in het NT
Lc 1,99
part aor nom mann enk eiselthôn (binnengegaan) van het werkw eiserchomai
(binnengaan) Taalgebruik in het NT: eiserchomai
(binnengaan). Taalgebruik in Lc: eiserchomai
(binnengaan). Lc (6): (1) Lc
1,9. (2) Lc
1,28. (3) Lc
7,36. (4) Lc
11,37. (5) Lc
19,1. (6) Lc
19,45.
Een vorm van eiserchomai (binnengaan) in Lc in 45 verzen, in Lc 1 in 3 verzen: (1) Lc
1,9. (2) Lc
1,28. (3) Lc
1,40. Zacharia gaat de tempel binnen (Lc
1,9) De engel gaat bij Maria binnen (Lc
1,28) In Lc
1,40. gaat Maria binnen in het huis van Zacharia Zo worden de personages
Zacharia en Elisabeth van het eerste verhaal en Maria van het tweede verhaal
met elkaar verbonden
Aan binnengaan beantwoordt buitengaan, weggaan of terugkeren In Lc
1,22. (exelthôn de = 'maar' buitengegaan) gaat Zacharia naar buiten
In Lc
1,38. (kai apèlthen ap' autès ho aggelos = en de engel ging
van haar weg) gaat de engel van haar weg In Lc
1,56. (kai hupestrepsen eis ton oikon autès = en zij ging naar haar
huis terug) gaat Maria naar huis terug
Lc 1,910 eis (naar) Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in Lc: eis (naar). Voorzetsel van richting Lat in Fr vers (versus: gedraaid, gekeerd ; vertere: tourner, draaien) E for Ned naar D nach Lc (210) Lc 1 (12): (1) Lc 1,9. (2) Lc 1,20. (3) Lc 1,23. (4) Lc 1,26. (5) Lc 1,33. (6) Lc 1,39. (7) Lc 1,40. (8) Lc 1,44. (9) Lc 1,50. (10) Lc 1,55. (11) Lc 1,56. (12) Lc 1,79.
Lc 1,99 - 10 eiselthôn eis (binnengegaan in) Lc (3): (1) Lc 1,9. (3) Lc 7,36. (6) Lc 19,45.
Lc 1,911 bep lidw acc mann enk ton van het bepaald lidw ho - hè - to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam) Lc (191) Lc 1 (17): (1) Lc 1,9. (2) Lc 1,16. (3) Lc 1,18. (4) Lc 1,20. (5) Lc 1,21. (6) Lc 1,23. (7) Lc 1,32. (8) Lc 1,33. (9) Lc 1,34. (10) Lc 1,40. (11) Lc 1,41. (12) Lc 1,47. (13) Lc 1,55. (14) Lc 1,56. (15) Lc 1,64. (16) Lc 1,73. (17) Lc 1,80.
Lc 1,912
acc mann enk naon van het zelfst naamw naos (tempel) Taalgebruik in het
NT: naos
(tempel). Taalgebruik in Lc: naos
(tempel).
Lc (1) Lc
1,9. Een vorm van naos (tempel) in Lc in 4 verzen: (1) Lc
1,9. (2) Lc
1,21. (3) Lc
1,22. (4) Lc
23,35.
Lc 1,913
bep lidw gen mann en onz enk tou van het bepaald lidw ho - hè
- to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (272) Lc 1 (20): (1) Lc
1,2. (2) Lc
1,6. (3) Lc
1,8. (4) Lc
1,9. (5) Lc
1,10. (6) Lc
1,11. (7) Lc
1,15. (8) Lc
1,19. (9) Lc
1,26. (10) Lc
1,32. (11) Lc
1,37. (12) Lc
1,43. (13) Lc
1,44. (14) Lc
1,48. (15) Lc
1,57. (16) Lc
1,59. (17) Lc
1,68. (18) Lc
1,73. (19) Lc
1,77. (20) Lc
1,79.
Lc 1,914 gen mann enk kuriou (van de heer) Lc 1 (9): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,15. (5) Lc 1,38. (6) Lc 1,43. (7) Lc 1,45. (8) Lc 1,66. (9) Lc 1,76. Verder in Lc 1 nom mann enk kurios (5): (1) Lc 1,25. (2) Lc 1,28. (3) Lc 1,32. (4) Lc 1,58. (5) Lc 1,68. dat mann enk kuriô(i) (1) Lc 1,17. acc mann enk kurion (2): (1) Lc 1,16. (2) Lc 1,47. In totaal een vorm van kurios (heer) in Lc in 17 verzen
Lc 1,10. - Lc 1,10: 2 Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. - - Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. - Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. - Lc 1,8. - Lc 1,9. - Lc 1,10. - Lc 1,11. - Lc 1,12. - Lc 1,13. - Lc 1,14. - Lc 1,15. - Lc 1,16. - Lc 1,17. - Lc 1,18. - Lc 1,19. - Lc 1,20. - Lc 1,21. - Lc 1,22. - Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. -- Lc 1. -- Lc 1,1-4. -- Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||
|
King James Bible [10] And the whole multitude of the people were praying
without at the time of incense
Luther-Bibel 10 Und die ganze Menge des Volkes stand draußen und betete zur
Stunde des Räucheropfers
Tekstuitleg van Lc 1,10. Het vers Lc 1,10. telt 13 woorden en 59 letters De getalwaarde van Lc 1,10. is 7933
Lc 1,101 kai (en) Taalgebruik: kai (en). in NT Taalgebruik in Lc: kai (en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et Fr: et N: en E: and D und Lc (822 / 1151) Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc 1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc 1,2. - 3 / 4) 2 Lc 1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,25. ) 3 Lc 1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc 1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc 1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,102
nom + acc onz enk pan van het bijvoegl naamw pas (ieder, elk, alles)
Taalgebruik in het NT: pas
(ieder, elk, alles). Taalgebruik in Lc: pas
(ieder, elk, alles). Hebr kol Lat omnis Fr tout Ned elk, ieder
Lc (6): (1) Lc
1,10. (2) Lc
1,37. (3) Lc
2,23. (4) Lc
3,5. (5) Lc
3,9. (6) Lc
11,42. Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 1 in 10 verzen: (1)
Lc 1,3. (2) Lc
1,6. (3) Lc
1,10. (4) Lc
1,37. (5) Lc
1,48. (6) Lc
1,63. (7) Lc
1,65. (8) Lc
1,66. (9) Lc
1,71. (10) Lc
1,75.
Lc 1,103 bepaald lidw nom + acc onz enk to Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam) Lc (181) Lc 1 (19): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,10. (4) Lc 1,13. (5) Lc 1,27. (6) Lc 1,31. (7) Lc 1,35. (8) Lc 1,38. (9) Lc 1,41. (10) Lc 1,44. (11) Lc 1,47. (12) Lc 1,49. (13) Lc 1,50. (14) Lc 1,58. (15) Lc 1,59. (16) Lc 1,62. (17) Lc 1,64. (18) Lc 1,66. (19) Lc 1,80.
Lc 1,104 nom + acc onz enk πληθος = plèthos (menigte, veelheid) Taalgebruik in het NT: plèthos (menigte, veelheid). Taalgebruik in de LXX: plèthos (menigte, veelheid). Taalgebruik in Lc: plèthos (menigte, veelheid). Taalgebruik in Hnd: plèthos (menigte, veelheid). Mc (2): (1) Mc 3,7. (2) Mc 3,8. Lc (8): (1) Lc 1,10. (2) Lc 2,13. (3) Lc 5,6. (4) Lc 6,17. (5) Lc 8,37. (6) Lc 19,37. (7) Lc 23,1. (8) Lc 23,27. Joh (1): Joh 5,3. Hnd (12): (1) Hnd 2,6. (2) Hnd 5,16. (3) Hnd 6,2. (4) Hnd 14,1. (5) Hnd 14,4. (6) Hnd 15,12. (7) Hnd 15,30. (8) Hnd 17,4. (9) Hnd 21,36. (10) Hnd 23,7. (11) Hnd 25,24. (12) Hnd 28,3. Jac (1): Jak 5,20. 1 Pe (1): 1 Pe 4,8. Een vorm van πληθος = plèthos in de LXX (288), in het NT (31), in Lc (8): (1) Lc 1,10. (2) Lc 2,13. (3) Lc 5,6. (4) Lc 6,17. (5) Lc 8,37. (6) Lc 19,37. (7) Lc 23,1. (8) Lc 23,27. In de LXX is πληθος = plèthos de vertaling van 17 verschillende Hebreeuwse woorden
Lc 1,102 - 4 (a)pan to plèthos (de hele menigte) NT (3): (1) Lc 1,10. (2) Hnd 15,12. (3) Hnd 25,24.
Lc 1,105 act ind imperf 3de pers enk èn (hij was) van het werkw eimi (zijn) Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in Lc: eimi (zijn). Hebr hâjâh Lat esse Fr être Ned zijn E to be Lc (79) Lc 1 (6): (1) Lc 1,7. (2) Lc 1,10. (3) Lc 1,21. (4) Lc 1,22. (5) Lc 1,66. (6) Lc 1,80.
Lc 1,106
bep lidw gen mann en onz enk tou van het bepaald lidw ho - hè
- to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (272) Lc 1 (20): (1) Lc
1,2. (2) Lc
1,6. (3) Lc
1,8. (4) Lc
1,9. (5) Lc
1,10. (6) Lc
1,11. (7) Lc
1,15. (8) Lc
1,19. (9) Lc
1,26. (10) Lc
1,32. (11) Lc
1,37. (12) Lc
1,43. (13) Lc
1,44. (14) Lc
1,48. (15) Lc
1,57. (16) Lc
1,59. (17) Lc
1,68. (18) Lc
1,73. (19) Lc
1,77. (20) Lc
1,79.
Lc 1,107
gen mann enk = laou van het zelfst naamw λαος = laos (volk) Taalgebruik in het NT: laos
(volk). Taalgebruik in de LXX: laos
(volk). Taalgebruik in Lc: laos
(volk). Lc (12): (1) Lc
1,10. (2) Lc
2,32. (3) Lc
3,15. (4) Lc
6,17. (5) Lc
7,1. (6) Lc
8,47. (7) Lc
19,47. (8) Lc
20,26. (9) Lc
20,45. (10) Lc
22,66. (11) Lc
23,27. (12) Lc
24,19. Een
vorm van λαος = laos (volk) in de LXX (2064), in het NT (141), in Lc (37), in Lc 1 (5): (1) Lc
1,10. (2) Lc
1,17. (3) Lc
1,21. (4) Lc
1,68. (5) Lc
1,77.
Nadat Zacharia de tempel was binnengegaan om het reukoffer te brengen, stond
het volk buiten te bidden (Lc
1,10) Het volk wacht en is verwonderd dat Zacharia zo lang in de tempel
blijft (Lc
1,21) In beide verzen wordt een omschrijvende constructie gebruikt: het
was aan het bidden / wachten De omschrijvende constructie omarmt een vorm
van laos (volk) ; Lc
1,10: èn tou laou proseuchomenon = de ganse menigte van het volk
was aan het bidden Lc
1,21: èn ho laos prosdokôn = het volk was aan het wachten
Lc 1,104 6- 7 plèthos () tou laou (een menigte van het volk In drie verzen in het NT: (1) Lc 1,10. (2) Lc 23,27. (3) Hnd 21,36.
Lc 1,108
part pr acc mann enk proseuchomenon van het werkw proseuchomai (bidden)
Taalgebruik in het NT: proseuchomai
(bidden). Taalgebruik in Lc: proseuchomai
(bidden). Lc (3): (1) Lc
1,10. (2) Lc
9,18. (3) Lc
11,1. Een vorm van proseuchomai (bidden) in Lc in 18 verzen: (1) Lc
1,10. (2) Lc
3,21. (3) Lc
5,16. (4) Lc
6,12. (5) Lc
6,28. (6) Lc
9,18. (7) Lc
9,28. (8) Lc
9,29. (9) Lc
11,1. (10) Lc
11,2. (11) Lc
18,1. (12) Lc
18,10. (13) Lc
18,11. (14) Lc
20,47. (15) Lc
22,40. (16) Lc
22,41. (17) Lc
22,44. (18) Lc
22,46.
Zoals de engelverschijning aan Zacharia in de tempel gebeurde in een omgeving
van gebed en volk, zo gebeurt de godsopenbaring aan Jezus in een omgeving van
gebed en volk
Lc 1,105 10 èn proseuchomenon = de hele menigte van het volk was aan het bidden Ook omschrijvende constructie in Lc 9,18. (kai egeneto en tô(i) einai auton proseuchomenon = en het gebeurde terwijl hij aan het bidden was) en Lc 11,1. (kai egeneto en tô(i) einai auton proseuchomenon = en het gebeurde terwijl hij aan het bidden was)
Lc 1,109 exô (buiten) Taalgebruik in het NT: exô (buiten). Taalgebruik in Mc: exô (buiten). Lc (10): (1) Lc 1,10. (2) Lc 4,29. (3) Lc 8,20. (4) Lc 13,25. (5) Lc 13,28. (6) Lc 13,33. (7) Lc 14,35. (8) Lc 20,15. (9) Lc 22,62. (10) Lc 24,50.
Lc 1,1010
bep lidw dat vr enk tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho, hè, to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (119) Lc 1 (10): (1) Lc
1,8. (2) Lc
1,10. (3) Lc
1,14. (4) Lc
1,36. (5) Lc
1,41. (6) Lc
1,44. (7) Lc
1,57. (8) Lc
1,59. (9) Lc
1,65. (10) Lc
1,66.
Lc 1,1011
nom + dat vr enk hôra(i) van het zelfst naamw hôra (uur)
Taalgebruik in het NT: hôra
(uur). Taalgebruik in Lc: hôra
(uur).
Lc (15): (1) Lc
1,10. (2) Lc
2,38. (3) Lc
7,21. (4) Lc
10,21. (5) Lc
12,12. (6) Lc
12,39. (7) Lc
12,40. (8) Lc
12,46. (9) Lc
13,31. (10) Lc
14,17. (11) Lc
20,19. (12) Lc
22,14. (13) Lc
22,53. (14) Lc
23,44. (15) Lc
24,33. Een vorm van hôra (uur) in 16 verzen: voorgaande + Lc
22,59. en Lc
23,44. (tweede vorm)
Lc 1,1012
bep lidw gen mann en onz enk tou van het bepaald lidw ho - hè
- to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (272) Lc 1 (20): (1) Lc
1,2. (2) Lc
1,6. (3) Lc
1,8. (4) Lc
1,9. (5) Lc
1,10. (6) Lc
1,11. (7) Lc
1,15. (8) Lc
1,19. (9) Lc
1,26. (10) Lc
1,32. (11) Lc
1,37. (12) Lc
1,43. (13) Lc
1,44. (14) Lc
1,48. (15) Lc
1,57. (16) Lc
1,59. (17) Lc
1,68. (18) Lc
1,73. (19) Lc
1,77. (20) Lc
1,79.
13 gen onz enk thumiamatos van het zelfst naamw thumiama (reukoffer) Taalgebruik van het NT: thumiama (reukoffer). Taalgebruik van Lc: thumiama (reukoffer). Lc (2): (1) Lc 1,10. (2) Lc 1,11. Dit is de enigste vorm van thumiama (reukoffer) in Lc
Lc 1,11. - Lc 1,11: 2 Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. - - Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. - Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. - Lc 1,8. - Lc 1,9. - Lc 1,10. - Lc 1,11. - Lc 1,12. - Lc 1,13. - Lc 1,14. - Lc 1,15. - Lc 1,16. - Lc 1,17. - Lc 1,18. - Lc 1,19. - Lc 1,20. - Lc 1,21. - Lc 1,22. - Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. -- Lc 1. -- Lc 1,1-4. -- Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||
|
King James Bible [11] And there appeared unto him an angel of the Lord standing
on the right side of the altar of incense
Luther-Bibel 11 Da erschien ihm der Engel des Herrn und stand an der rechten
Seite des Räucheraltars
Tekstuitleg van Lc 1,11. Het vers Lc 1,11. telt 12 (2 X 2 X 3) woorden en 65 (5 X 13) letters De getalwaarde van Lc 1,11. is 10927 (7 X 7 X 223)
verschijnin 8Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ, 9κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου, 10καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος: 11ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος. 12καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών, καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ' αὐτόν. 13εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην. 14καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις, καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ χαρήσονται: 15ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου, καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, 16καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν. 17καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον. 18Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς. 19καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ, Ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα: 20καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ' ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν. 21Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν, καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν.
Lc 1,111
ind aor 3de pers enk ôfthè (hij liet zich zien, hij verscheen)
van het werkw horaô (zien) Taalgebruik in het NT: horaô
(zien). Taalgebruik in Mc: horaô
(zien). Taalgebruik in Lc: horaô
(zien). Lc (3): (1) Lc
1,11. (2) Lc
22,43. (3) Lc
24,34. Een vorm van horaô (zien) in Lc in 14 verzen: (1) Lc
1,11. (2) Lc
1,22. (3) Lc
3,6. (4) Lc
9,31. (5) Lc
9,36. (6) Lc
12,15. (7) Lc
13,28. (8) Lc
16,23. (9) Lc
17,22. (10) Lc
21,27. (11) Lc
22,43. (12) Lc
23,49. (13) Lc
24,23. (14) Lc
24,34.
wajjerâ´ ´elâ(j)w malë´akh JHWH (LXX: kai
ôfthè autô(i) aggelos kuriou) = en een engel van de Heer
verscheen hem Slechts in Re
6,12. De engel verschijnt aan Gideon In Lc: 12 vormen van horaô
(zien) in 11 / 24 hoofdstukken en in 14 verzen
Lc 1,112
de (echter), afkorting d' Taalgebruik in het NT: de
(echter). Taalgebruik in Lc: de
(echter). Partikel Het staat steeds als tweede woord in de zin Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden
Mc (478 + 5 = 483) Lc 1 (17): (1) Lc
1,6. (2) Lc
1,8. (3) Lc
1,11. (4) Lc
1,13. (5) Lc
1,22. (6) Lc
1,24. (7) Lc
1,26. (8) Lc
1,29. (9) Lc
1,34. (10) Lc
1,38. (11) Lc
1,39. (12) Lc
1,56. (13) Lc
1,57. (14) Lc
1,62. (15) Lc
1,64. (16) Lc
1,76. (17) Lc
1,80.
Lc 1,113 dat mann + onz enk autô(i) van het persoonl voornaamw autos Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Lc (144): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,11. (3) Lc 1,19. (4) Lc 1,32. (5) Lc 1,74.
Lc 1,114 nom mann enk αγγελος = aggelos (engel) Taalgebruik in het NT: aggelos (engel). Taalgebruik in de LXX: aggelos (engel). Taalgebruik in Lc: aggelos (engel). Bijbel (155) OT (108) NT (47) Gn (10): (1) Gn 16,7. (2) Gn 16,8. (3) Gn 16,9. (4) Gn 16,10. (5) Gn 16,11. (6) Gn 21,17. (7) Gn 22,11. (8) Gn 22,15. (9) Gn 31,11. (10) Gn 48,16. Ex (5): (1) Ex 3,2. (2) Ex 4,24. (3) Ex 14,19. (4) Ex 23,23. (5) Ex 32,34. Lc (10): (1) Lc 1,11. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,19. (4) Lc 1,26. (5) Lc 1,30. (6) Lc 1,35. (7) Lc 1,38. (8) Lc 2,9. (9) Lc 2,10. (10) Lc 22,43. Een vorm van αγγελος = aggelos in de LXX (350), in het NT (175), in Lc (25), in Lc 1 (10): (1) Lc 1,11. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,18. (4) Lc 1,19. (5) Lc 1,26. (6) Lc 1,28. (7) Lc 1,30. (8) Lc 1,34. (9) Lc 1,35. (10) Lc 1,38. In Lc 2 (5): (1) Lc 2,9. (2) Lc 2,10. (3) Lc 2,13. (4) Lc 2,15. (5) Lc 2,21. In Lc: 8 vormen van αγγελος = aggelos (engel) in 10 hoofdstukken en in 25 verzen In 14 verzen in de kindsheidsverhalen (Lc 1-2) In 2 verzen in de verschijningsverhalen Voor de rest van het evangelie nog 10 verzen, waarvan 6 verzen in de gen mv
aggelos (engel) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | |
1 | nom enk aggelos | 155 | 108 | 47 | 6 | 10 | 1 | 11 | 2 | 17 | 16 | 17 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |||
aggelos (engel) | Lc | Lc 1 | Lc 2 | Lc 4 | Lc 7 | Lc 9 | Lc 12 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 22 | Lc 24 | |
1 | nom enk aggelos | 10 | (1) Lc 1,11. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,19. (4) Lc 1,26. (5) Lc 1,30. (6) Lc 1,35. (7) Lc 1,38. | (8) Lc 2,9. (9) Lc 2,10. | (10) Lc 22,43. | |||||||
2 | gen enk aggelou | 1 | (1) Lc 2,21. | |||||||||
3 | dat enk aggelôi | 1 | (1) Lc 2,13. | |||||||||
4 | acc enk aggelon | 3 | (1) Lc 1,18. (2) Lc 1,34. | (3) Lc 7,27. | ||||||||
5 | nom + voc mv aggeloi | 1 | (1) Lc 2,15. | |||||||||
6 | gen mv aggelôn | 7 | (1) Lc 7,24. | (2) Lc 9,26. | (3) Lc 12,8. (4) Lc 12,9. | (5) Lc 15,15. | (6) Lc 16,22. | (7) Lc 24,23. | ||||
7 | dat mann mv aggelois | 1 | (1) Lc 4,10. | |||||||||
8 | acc mv aggelous | 1 | (1) Lc 9,52. | |||||||||
Totaal | 25 | 9 | 5 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 |
Lc 1,115 gen mann enk kuriou (van de heer) Lc 1 (9): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,15. (5) Lc 1,38. (6) Lc 1,43. (7) Lc 1,45. (8) Lc 1,66. (9) Lc 1,76. Verder in Lc 1 nom mann enk kurios (5): (1) Lc 1,25. (2) Lc 1,28. (3) Lc 1,32. (4) Lc 1,58. (5) Lc 1,68. dat mann enk kuriô(i) (1) Lc 1,17. acc mann enk kurion (2): (1) Lc 1,16. (2) Lc 1,47. Een vorm van kurios (heer) in Lc (99), in Lc 1 in 17 verzen: (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,15. (5) Lc 1,16. (6) Lc 1,17. (7) Lc 1,25. (8) Lc 1,28. (9) Lc 1,32. (10) Lc 1,38. (11) Lc 1,43. (12) Lc 1,45. (13) Lc 1,47. (14) Lc 1,58. (15) Lc 1,66. (16) Lc 1,68. (17) Lc 1,76.
Lc 1,114
- 5 aggelos kuriou (de engel van de Heer) In twee verzen bij Lucas:
(1) Lc
1,11: ôfthè de autôi aggelos kuriou = een engel van
de Heer echter verscheen hem
(2) Lc 2,9: kai (volgens sommige handschriften: idou = zie) aggelos kuriou epestè
autois (en een engel van de Heer stond bij hen)
Lc 1,111
- 5 ôfthè de autôi aggelos ('maar' een engel verscheen hem)
(1) Lc
1,11: ôfthè de autôi aggelos kuriou = 'maar' een engel
van de Heer verscheen hem
(2) Lc
22,43: ôfthè de autôi aggelos ap'ouranou = 'maar' een
engel uit de hemel verscheen hem
Lc 1,116 part perf nom mann enk hestôs van het werkw histèmi (doen staan, staan) Taalgebruik in het NT: histèmi (doen staan, staan). Taalgebruik in Lc: histèmi (doen staan, staan). Lc (3): (1) Lc 1,11. (2) Lc 5,1. (3) Lc 18,13. Een vorm van histèmi (doen staan, staan) in Lc in 25 verzen Dit is de enigste vorm in Lc 1
Lc 1,117
ek of ex (uit) Taalgebruik in het NT: ek
(uit). Taalgebruik in Lc: ek
(uit).
Lc (46 + 37 = 83) Lc 1 (6 + 4 = 10) ek (6): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,11. (3) Lc
1,15. (4) Lc
1,61. (5) Lc
1,71. (6) ex (4): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,27. (3) Lc
1,71. (4) Lc
1,78.
Lc 1,118 gen mv dexiôn van het bijvoegl naamw dexios (rechts) Taalgebruik in het NT: dexios (rechts). Taalgebruik in Lc: dexios (rechts). Taalgebruik in Hnd: dexios (rechts). Taalgebruik in de Septuaginta: dexios (rechts). Hebr jâmîn (rechterzijde, rechts) Taalgebruik in Tenakh: jâmîn (rechterzijde, rechts). L dexter Fr droit Ned rechts E right D rechter Lc (4): (1) Lc 1,11. (2) Lc 20,42. (3) Lc 22,69. (4) Lc 23,33. Bijbel (67) LXX (44) NT (23) Een vorm van dexios (rechts) in Lc in 6 verzen: (1) Lc 1,11. (2) Lc 6,6. (3) Lc 20,42. (4) Lc 22,50. (5) Lc 22,69. (6) Lc 23,33. In Lc: 3 vormen van dexios (rechter-, rechts) in 5 / 24 hoofdstukken en in 6 verzen In Hnd: 3 vormen van dexios (rechter-, rechts) in 7 verzen in 4 hoofdstukken Een vorm van (rechter-, rechts) in het NT (54), in de LXX (228)
7 - 8 ek dexiôn (rechts) Lc (4 / 4): (1) Lc 1,11. (2) Lc 20,42. (3) Lc 22,69. (4) Lc 23,33. NT (22)
6 - 8 Lc 1,11: estôs ek dexiôn = staande rechts van Een vorm van kathèmai (neerzitten) + ek dexiôn (rechts) in Lc (2 / 4): (1) Lc 20,42. (2) Lc 22,69.
Lc 1,119
bep lidw gen mann en onz enk tou van het bepaald lidw ho - hè
- to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (272) Lc 1 (20): (1) Lc
1,2. (2) Lc
1,6. (3) Lc
1,8. (4) Lc
1,9. (5) Lc
1,10. (6) Lc
1,11. (7) Lc
1,15. (8) Lc
1,19. (9) Lc
1,26. (10) Lc
1,32. (11) Lc
1,37. (12) Lc
1,43. (13) Lc
1,44. (14) Lc
1,48. (15) Lc
1,57. (16) Lc
1,59. (17) Lc
1,68. (18) Lc
1,73. (19) Lc
1,77. (20) Lc
1,79.
Lc 1,1110 gen ons enk thusiastèriou van het zelfst naamw thusiastèrion (brandofferaltaar) Taalgebruik in het NT: thusiastèrion (brandofferaltaar). Taalgebruik in Lc: thusiastèrion (brandofferaltaar). Lc (2): (1) Lc 1,11. (2) Lc 11,51. Dit is de enigste vorm in Lc
Lc 1,1111
bep lidw gen mann en onz enk tou van het bepaald lidw ho - hè
- to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (272) Lc 1 (20): (1) Lc
1,2. (2) Lc
1,6. (3) Lc
1,8. (4) Lc
1,9. (5) Lc
1,10. (6) Lc
1,11. (7) Lc
1,15. (8) Lc
1,19. (9) Lc
1,26. (10) Lc
1,32. (11) Lc
1,37. (12) Lc
1,43. (13) Lc
1,44. (14) Lc
1,48. (15) Lc
1,57. (16) Lc
1,59. (17) Lc
1,68. (18) Lc
1,73. (19) Lc
1,77. (20) Lc
1,79.
Lc 1,1112 gen onz enk thumiamatos van het zelfst naamw thumiama (reukoffer) Taalgebruik van het NT: thumiama (reukoffer). Taalgebruik van Lc: thumiama (reukoffer). Lc (2): (1) Lc 1,10. (2) Lc 1,11. Dit is de enigste vorm van thumiama (reukoffer) in Lc
Lc 1,12. - Lc 1,12: 2 Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. - - Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. - Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. - Lc 1,8. - Lc 1,9. - Lc 1,10. - Lc 1,11. - Lc 1,12. - Lc 1,13. - Lc 1,14. - Lc 1,15. - Lc 1,16. - Lc 1,17. - Lc 1,18. - Lc 1,19. - Lc 1,20. - Lc 1,21. - Lc 1,22. - Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. -- Lc 1. -- Lc 1,1-4. -- Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||
|
King James Bible [12] And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear
fell upon him
Luther-Bibel 12 Und als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam Furcht
über ihn
Tekstuitleg van Lc 1,12. Het vers Lc 1,12. telt 9 (3²) woorden en 46 (2 X 23) letters De getalwaarde van Lc 1,12. is 5048 (2³ X 631) In Lc 1,8. - Lc 1,9. is Zacharia onderwerp, in Lc 1,10. de volkmenigte, in Lc 1,11. de engel Op het einde van het middendeel (Lc 1,19-23) gaat het in omgekeerde volgorde: de engel blijft in de tempel, het volk (Lc 1,21) en Zacharia (Lc 1,22. - Lc 1,23) Op het visioen reageert Zacharia dubbel: verward en met vrees De reactie van vrees op het visioen vinden we in Da 10,7.
Lc 1,121 kai (en) Taalgebruik: kai (en). in NT Taalgebruik in Lc: kai (en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et Fr: et N: en E: and D und Lc (822 / 1151) Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc 1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc 1,2. - 3 / 4) 2 Lc 1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,25. ) 3 Lc 1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc 1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc 1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,122
pass ind aor 3de pers enk εταραχθη = etarachthè (hij werd in verwarring gebracht)
van het werkw ταρασσω = tarassô (in verwarring brengen, verwarren)
Taalgebruik in het NT: tarassô
(in verwarring brengen, verwarren). Taalgebruik in de LXX: tarassô
(in verwarring brengen, verwarren). Taalgebruik in Lc: tarassô
(in verwarring brengen, verwarren). LXX (24) NT (3): (1) Mt
2,3. (2) Lc 1,12. (3) Joh
13,21. Een vorm van ταρασσω = tarassô in de LXX (121), in het NT (17): (1) Mt
2,3. (2) Mt
14,26. (3) Lc 1,12. (4) Lc
24,38. (5) Joh
5,4. (6) Joh
5,7. (7) Joh
11,33. (8) Joh
12,27. (9) Joh
13,21. (10) Joh
14,1. (11) Joh
14,27. (12) Hnd 15,24. (13) Hnd 17,8. (14) Hnd 17,13. (15) Gal 1,7. (16) Gal 5,10. (17) 1
Pe 3,14.
Zacharia werd in verwarring gebracht (εταραχθη = etarachthè) door het visioen van
de engel (Lc
1,12), Maria werd in verwarring gebracht (dietarachthè) door het
woord van de engel (Lc
1,29) Overeenkomst en verschil
Lc 1,123
nom mann enk zacharias (Zacharja) Taalgebruik in het NT: zacharias
(Zacharja). Taalgebruik in Lc: zacharias
(Zacharja).
Lc (4): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,12. (3) Lc
1,18. (4) Lc
1,67. Een vorm van zacharias (Zacharja) in Lc in 10 verzen: (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,12. (3) Lc
1,13. (4) Lc
1,18. (5) Lc
1,21. (6) Lc
1,40. (7) Lc
1,59. (8) Lc
1,67. (9) Lc
3,2. (10) Lc
11,51.
Lc 1,124 act part aor nom mann enk idôn (gezien) van het werkw eiden (hij zag) Taalgebruik in het NT: eiden (hij zag). Taalgebruik in Lc: eiden (hij zag). L videre Fr voir Lc (20): (1) Lc 1,12. (2) Lc 5,8. (3) Lc 5,12. (4) Lc 5,20. (5) Lc 7,13. (6) Lc 7,39. (7) Lc 8,28. (8) Lc 10,31. (9) Lc 10,32. (10) Lc 10,33. (11) Lc 11,38. (12) Lc 13,12. (13) Lc 17,14. (14) Lc 17,15. (15) Lc 18,24. (16) Lc 18,43. (17) Lc 19,41. (18) Lc 22,58. (19) Lc 23,8. (20) Lc 23,47. Een vorm van het werkw eiden (hij zag) in Lc in 64 verzen, in Lc 1 slechts in Lc 1,12. idôn (gezien) verwijst naar het visioen, naar de verschijning van de engel in Lc 1,11. Volgens Da 10,7. heeft Daniël een visioen (kai eidon egô danièl = en ik Daniël zag) Bij Zacharia gebeurt de 'Godsopenbaring' via een verschijning (visueel), bij Maria via het woord (akoustisch) (Lc 1,29)
Lc 1,125 kai (en) Taalgebruik: kai (en). in NT Taalgebruik in Lc: kai (en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et Fr: et N: en E: and D und Lc (822 / 1151) Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc 1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc 1,2. - 3 / 4) 2 Lc 1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,25. ) 3 Lc 1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc 1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc 1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,126
nom mann enk fobos (vrees, fobie) Taalgebruik in het NT: fobos
(vrees, fobie). Taalgebruik in Lc: fobos
(vrees, fobie).
In drie verzen bij Lucas: (1) Lc
1,12. (2) Lc
1,65. (3) Lc
7,16. Een vorm van fobos (vrees, fobie) in Lc in 7 verzen: (1) Lc
1,12. (2) Lc
1,65. (3) Lc
2,9. (4) Lc
5,26. (5) Lc
7,16. (6) Lc
8,37. (7) Lc
21,26. Een vorm van fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden)
in Lc in 21 verzen: (1)Lc
1,13. (2) Lc
1,30. (3) Lc
1,50. (4) Lc
2,9. (5) Lc
2,10. (6) Lc
5,10. (7) Lc
8,25. (8) Lc
8,35. (9) Lc
8,50. (10) Lc
9,34. (11) Lc
9,45. (12) Lc
12,4. (13) Lc
12,5. (14) Lc
12,7. (15) Lc
12,32. (16) Lc
18,2. (17) Lc
18,4. (18) Lc
19,21. (19) Lc
20,19. (20) Lc
22,2. (21) Lc
23,40.
Lc 1,127 act ind aor 3de pers enk epepesen van het werkw epipiptô (vallen op, opdringen) Taalgebruik in het NT: epipiptô (vallen op, opdringen). Taalgebruik in Lc: epipiptô (vallen op, opdringen). Lc (2): (1) Lc 1,12. (2) Lc 15,20. Dit is de enigste vorm in Lc
Lc 1,128
epi (op, bij) Afkortingen: ep' en ef' Taalgebruik in het NT: epi
(op, bij). Taalgebruik in Lc: epi
(op, bij). Ned op
Lc (104 + 25 + 20 = 149) Lc 1 (10 + 1 = 11) epi (10): (1) Lc
1,14. (2) Lc
1,16. (3) Lc
1,17. (4) Lc
1,29. (5) Lc
1,33. (6) Lc
1,35. (7) Lc
1,47. (8) Lc
1,48. (9) Lc
1,59. (10) Lc
1,65. ep' (1) Lc
1,12.
Lc 1,129 pers voornaamw 3de pers enk acc mann enk auton (hem) van het pers voornaamw autos (hij - hem) Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Lc (184) Lc 1 (5): (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,12. (3) Lc 1,13. (4) Lc 1,21. (5) Lc 1,50.
Lc 1,125
- 9 De reactie op het visioen is de vrees
- Lc 1,12: kai fobos epepesen ep' auton (en vrees overviel over hem)
- Da 10,7: kai fobos ischuros epepesen ep' autous (en een sterke vrees overviel over
hen)
In Lc 1,12. valt vrees over Zacharias na het zien van het visioen Hij wordt met verstomming
geslagen In Lc
1,65. valt vrees over alle omwonenden van Zacharia en Elisabeth nadat Zacharia
heeft duidelijk gemaakt dat het kind Johannes moet heten
In Lc 5,9. omgaf ontzetting om Simon Petrus en zijn metgezellen na het zien van de wonderbare
visvangst Op deze reactie volgt de geruststelling van Jezus (Lc
5,10), zoals Zacharia werd gerustgesteld na de reactie van Zacharia (Lc
1,13)
Lc 1,13 - . Lc 1,13: 2 Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. - - Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. - Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. - Lc 1,8. - Lc 1,9. - Lc 1,10. - Lc 1,11. - Lc 1,12. - Lc 1,13. - Lc 1,14. - Lc 1,15. - Lc 1,16. - Lc 1,17. - Lc 1,18. - Lc 1,19. - Lc 1,20. - Lc 1,21. - Lc 1,22. - Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. -- Lc 1. -- Lc 1,1-4. -- Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||
|
King James Bible But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy
prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt
call his name John
Luther-Bibel (1984) Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht,
Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir
einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben
Tekstuitleg van Lc 1,13. Dit vers telt 28 (2 X 2 X 7 of 2 X 14) woorden en 126 (2 X 3 X 3 X 7 of 9 X 14) letters. De getalswaarde van Lc 1,13. is 12108 (2 X 2 X 3 X 1009). De zwangerschap van Elisabet wordt aangekondigd in Lc 1,13., die van Jezus in Lc 1,31. 13 en 31 zijn elkaars spiegelbeelden.
Lc 1,131 act ind aor 3de pers enk eipen (hij zei) van het werkw legô (zeggen) Taalgebruik in het NT: legô (zeggen). Taalgebruik in Lc: legô (zeggen). legô komt van de wortel leg-: lezen / lec-tuur ; les, Fr leçon Lc (223) Lc 1 (11): (1) Lc 1,13. (2) Lc 1,18. (3) Lc 1,19. (4) Lc 1,28. (5) Lc 1,30. (6) Lc 1,34. (7) Lc 1,35. (8) Lc 1,38. (9) Lc 1,42. (10) Lc 1,46. (11) Lc 1,60. Een vorm van legô (zeggen) in Lc 1 in 4 verzen: (1) Lc 1,24. (2) Lc 1,63. (3) Lc 1,66. (4) Lc 1,67. ; van eipon (ik zei) in Lc 1 in 12 verzen: (1) Lc 1,13. (2) Lc 1,18. (3) Lc 1,19. (4) Lc 1,28. (5) Lc 1,30. (6) Lc 1,34. (7) Lc 1,35. (8) Lc 1,38. (9) Lc 1,42. (10) Lc 1,46. (11) Lc 1,60. (12) Lc 1,61.
Lc 1,132
de (echter), afkorting d' Taalgebruik in het NT: de
(echter). Taalgebruik in Lc: de
(echter). Partikel Het staat steeds als tweede woord in de zin Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden
Lc (478 + 5 = 483) Lc 1 (17): (1) Lc
1,6. (2) Lc
1,8. (3) Lc
1,11. (4) Lc
1,13. (5) Lc
1,22. (6) Lc
1,24. (7) Lc
1,26. (8) Lc
1,29. (9) Lc
1,34. (10) Lc
1,38. (11) Lc
1,39. (12) Lc
1,56. (13) Lc
1,57. (14) Lc
1,62. (15) Lc
1,64. (16) Lc
1,76. (17) Lc
1,80.
Lc 1,131
- 2 και ειπεν = kai eipen (en hij zei) NT (140) Lc () Lc 1 (4): (1) Lc
1,18. (2) Lc
1,30. (3) Lc
1,42. (4) Lc
1,46. Lc 2 (4): (1) Lc 2,10. (2) Lc 2,28. (3) Lc 2,34. (4) Lc 2,49.
- ειπεν δε = eipen de (hij zei echter) in NT (78) Lc (52) Lc 1 (3): (1) Lc
1,13. (2) Lc
1,34. (3) Lc
1,38. Lc 2 (0)
- Hebreeuws וַיּאֹמֶר = wajj´omèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë
+ werkwoordvorm qal act imperf 3de pers mann enk van het werkw אמר = ´-m-r (zeggen) Taalgebruik in Tenakh: ´âmar
(zeggen). Getalwaarde: aleph = 1, mem
= 13 of 40, resj = 20 of 200 ; totaal: 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) Structuur: 1 - 4 - 2 De som van de elementen is telkens 7 Tenakh
(1879) Pentateuch (594) Eerdere Profeten (868) Latere Profeten (120)
12 Kleine Profeten (56) Geschriften (241)
Lc 1,133 pros (naar, bij) Taalgebruik in het NT: pros (naar, bij). Taalgebruik in Lc: pros (naar, bij). Lc (158) Lc 1 (11): (1) Lc 1,13. (2) Lc 1,18. (3) Lc 1,19. (4) Lc 1,27. (5) Lc 1,28. (6) Lc 1,34. (7) Lc 1,43. (8) Lc 1,55. (9) Lc 1,61. (10) Lc 1,73. (11) Lc 1,80.
Lc 1,131
- 3 και ειπεν προς = kai eipen pros (en hij zei tot) NT (15): (1) Lc 2,34. (2) Lc 2,49. (3) Lc 3,14. (4) Lc 4,23. (5) Lc 5,10. (6) Lc 8,22. (7) Lc 9,3. (8) Lc
9,50. (9) Lc 11,5. (10) Lc 19,5. (11) Lc 19,13. (12) Lc 22,15. (13) Hnd 7,3. (14) Hnd 9,10. (15) Hnd 22,21.
- ειπεν δε προς = eipen de pros (hij zei echter tot) Lc (17): (1) Lc
1,13. (2) Lc
7,50. (3) Lc
9,13. (4) Lc
9,14. (5) Lc
9,59. (6) Lc
9,62. (7) Lc
12,15. (8) Lc
12,22. (9) Lc
13,7. (10) Lc
15,3. (11) Lc
17,1. (12) Lc
17,22. (13) Lc
18,9. (14) Lc
19,9. (15) Lc
20,41. (16) Lc
24,17. (17) Lc
24,44. Zie ook Lc
1,34: eipen de mariam pros (Maria zei echter)
Lc 1,134 pers voornaamw 3de pers enk acc mann enk auton (hem) van het pers voornaamw autos (hij - hem) Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Lc (184) Lc 1 (5): (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,12. (3) Lc 1,13. (4) Lc 1,21. (5) Lc 1,50.
Lc 1,131
- 4 eipen de pros auton (hij zei echter tot hem) in Lc (3): (1) Lc
1,13. (+ onderwerp: ho aggelos = de engel) (2) Lc
9,62. (+ onderwerp ho ièsous = Jezus) (3) Lc
19,9. (+ onderwerp ho ièsous = Jezus)
kai eipen pros auton (hij zei tot hem) in Lc (2): (1) Lc
9,50. (+ onderwerp ho ièsous = Jezus) (2) Lc
19,5.
Hebr: wajj´omèr ´lô (en hij zei tot hem) in Tenakh
(2): (1) 1
S 22,13. (2) Zach
2,8.
Lc 1,135
bep lidw nom m enk ho (de) OF betrekk voornaamw nom + acc onz enk
ho Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam) Lc
(331) Lc 1 (15): (1) Lc
1,13. (2) Lc
1,19. (3) Lc
1,21. (4) Lc
1,26. (5) Lc
1,28. (6) Lc
1,29. (7) Lc
1,30. (8) Lc
1,32. (9) Lc
1,35. (10) Lc
1,38. (11) Lc
1,42. (12) Lc
1,49. (13) Lc
1,57. (14) Lc
1,67. (15) Lc
1,68.
Bepaald lidwoord nominatief mannelijk enkelvoud bij het zelfstandig naamwoord
aggelos (engel) In Lc
1,11. verscheen een engel van de Heer aan Zacharias Daar staat geen lidwoord
Hierna wordt telkens een lidwoord bij een vorm van het zelfstandig naamwoord
aggelos (engel) gebruikt In Lc
1,19. maakt de engel zich bekend als Gabriël Het is ook deze engel
die aan Maria verscheen Door het bepaald lidwoord bij aggelos (engel) en door
de eigennaam van de engel nl Gabriël is dit vers aan de vorige perikope
(Lc 1,5-25)
gelinkt
Lc 1,136 nom mann enk αγγελος = aggelos (engel) Taalgebruik in het NT: aggelos (engel). Taalgebruik in de LXX: aggelos (engel). Taalgebruik in Lc: aggelos (engel). Bijbel (155) OT (108) NT (47) Gn (10): (1) Gn 16,7. (2) Gn 16,8. (3) Gn 16,9. (4) Gn 16,10. (5) Gn 16,11. (6) Gn 21,17. (7) Gn 22,11. (8) Gn 22,15. (9) Gn 31,11. (10) Gn 48,16. Ex (5): (1) Ex 3,2. (2) Ex 4,24. (3) Ex 14,19. (4) Ex 23,23. (5) Ex 32,34. Lc (10): (1) Lc 1,11. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,19. (4) Lc 1,26. (5) Lc 1,30. (6) Lc 1,35. (7) Lc 1,38. (8) Lc 2,9. (9) Lc 2,10. (10) Lc 22,43. Een vorm van αγγελος = aggelos in de LXX (350), in het NT (175), in Lc (25), in Lc 1 (10): (1) Lc 1,11. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,18. (4) Lc 1,19. (5) Lc 1,26. (6) Lc 1,28. (7) Lc 1,30. (8) Lc 1,34. (9) Lc 1,35. (10) Lc 1,38. In Lc 2 (5): (1) Lc 2,9. (2) Lc 2,10. (3) Lc 2,13. (4) Lc 2,15. (5) Lc 2,21. In Lc: 8 vormen van αγγελος = aggelos (engel) in 10 hoofdstukken en in 25 verzen In 14 verzen in de kindsheidsverhalen (Lc 1-2) In 2 verzen in de verschijningsverhalen Voor de rest van het evangelie nog 10 verzen, waarvan 6 verzen in de gen mv
aggelos (engel) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | |
1 | nom enk aggelos | 155 | 108 | 47 | 6 | 10 | 1 | 11 | 2 | 17 | 16 | 17 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |||
aggelos (engel) | Lc | Lc 1 | Lc 2 | Lc 4 | Lc 7 | Lc 9 | Lc 12 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 22 | Lc 24 | |
1 | nom enk aggelos | 10 | (1) Lc 1,11. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,19. (4) Lc 1,26. (5) Lc 1,30. (6) Lc 1,35. (7) Lc 1,38. | (8) Lc 2,9. (9) Lc 2,10. | (10) Lc 22,43. | |||||||
2 | gen enk aggelou | 1 | (1) Lc 2,21. | |||||||||
3 | dat enk aggelôi | 1 | (1) Lc 2,13. | |||||||||
4 | acc enk aggelon | 3 | (1) Lc 1,18. (2) Lc 1,34. | (3) Lc 7,27. | ||||||||
5 | nom + voc mv aggeloi | 1 | (1) Lc 2,15. | |||||||||
6 | gen mv aggelôn | 7 | (1) Lc 7,24. | (2) Lc 9,26. | (3) Lc 12,8. (4) Lc 12,9. | (5) Lc 15,15. | (6) Lc 16,22. | (7) Lc 24,23. | ||||
7 | dat mann mv aggelois | 1 | (1) Lc 4,10. | |||||||||
8 | acc mv aggelous | 1 | (1) Lc 9,52. | |||||||||
Totaal | 25 | 9 | 5 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 |
Lc 1,131 - 2 5 - 6 Van de tien verzen in het Lucasevangelie waarin ho aggelos (de engel) onderwerp is, is er slechts 1 vers met eipen de (hij echter zei) nl Lc 1,13. (eipen de pros auton ho aggelos = de engel echter zei tot hem) en 2 verzen beginnen met kai eipen (en hij zei): (5) Lc 1,30. (kai eipen ho aggelos autè(i) = en de engel zei haar) (9) Lc 2,10. (kai eipen autois ho aggelos = en de engel zei hen)
Lc 1,131
- 6 eipen de pros auton ho aggelos = de engel echter zei tot hem Het vervoegd
werkwoord staat vooraan de zin de (echter) dat een lichte tegenstelling uitdrukt, staat meestal op de tweede plaats in de zin In het Hebreeuws maakt de bepaling
met het persoonlijk voornaamwoord deel uit van het werkwoord ; daarom vinden
we pros auton (tot hem) onmiddellijk na het werkwoord Hierna volgt het onderwerp
ho aggelos (de engel) Slechts eenmaal in Lc Bij de aankondiging van een
kind wordt een literair schema gebruikt dat aansluit bij de werkelijkheid:
zwangerschap, geboorte, naamgeving en toekomstwens Bij de aankondiging aan
Elisabeth is geen vermelding van de zwangerschap Uit de vele geboorteaankondigingen
komt die van Isaäk (Gn
17,19) het meest met die van Johannes overeen:
- Gn 17,19: idou sarra hè gunè sou texetai soi huion kai kaleseis to onoma
autou isaak (zie Sara je vrouw zal voor jou een zoon baren en jij zult zijn
naam noemen Isaak
- Lc 1,13: kai hè gunè sou elisabet gennèsei huion soi kai kaleseis
to onoma autou iôannou (en je vrouw Elisabeth zal een zoon voor jou voortbrengen
en je zult noemen zijn naam Johannes
Abraham en Sara zijn de oudsten van het volk Israël Zacharia en Elisabeth
staan aan het begin van het NT
Twee geboorteaankondigingen: die van Johannes aan Zacharia (Lc
1,13), die van Jezus aan Maria (Lc
1,31) Verwoord aan de hand van de geboorteaankondigingen van Isaäk
aan Abraham (Gn
17,19) en van Ismaël aan Hagar (Gn
16,11)
Lc 1,137 mè (niet) Ontkenning Taalgebruik in het NT: mè (niet). Taalgebruik in Lc: mè (niet). Lc (123) Lc 1 (4): (1) Lc 1,13. (2) Lc 1,15. (3) Lc 1,20. (4) Lc 1,30.
Lc 1,138
imperat praes 2de pers enk φοβου = fobou (vrees) van het werkw fobeomai (vrezen,
door fobieën bevangen worden) Taalgebruik in het NT: fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden). Taalgebruik in Lc: fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden).
Lc (5): (1) Lc
1,13. (2) Lc
1,30. (3) Lc
5,10. (4) Lc
8,50. (5) Lc
12,32. Een vorm van fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden)
in Lc in 21 verzen: (1)Lc
1,13. (2) Lc
1,30. (3) Lc
1,50. (4) Lc
2,9. (5) Lc
2,10. (6) Lc
5,10. (7) Lc
8,25. (8) Lc
8,35. (9) Lc
8,50. (10) Lc
9,34. (11) Lc
9,45. (12) Lc
12,4. (13) Lc
12,5. (14) Lc
12,7. (15) Lc
12,32. (16) Lc
18,2. (17) Lc
18,4. (18) Lc
19,21. (19) Lc
20,19. (20) Lc
22,2. (21) Lc
23,40.
Lc 1,137 - 8 μη φοβου = mè fobou (vrees niet) NT (10): (1) Mc
5,36. (2) Lc 1,13. (3) Lc
1,30. (4) Lc 5,10. (5) Lc
8,50. (6) Lc
12,32. (7) Joh
12,15. (8) Hnd 18,9. (9) Hnd 27,24. (10) Apk 1,17.
- אַל תִירָא = ´al thîrâ´ (vrees niet) Tenakh (38) Pentateuch (6): (1) Gn 15,1. (2) Gn 26,24. (3) Gn 46,3. (4) Nu 21,34. (5) Dt 1,21. (6) Dt 3,2.
- μη φοβεισθε = mè fobeisthe (vreest niet) NT (8): (1) Mt
14,27. (2) Mt 17,7. (3) Mt
28,5. (4) Mt
28,10. (5) Mc
6,50. (6) Lc 2,10. (7) Lc 12,7. (8) Joh
6,20.
- אַל תִירָאוּ = ´al thîrâ´û (vreest niet) Tenakh (11): (1) Gn 43,23. (2) Gn 50,19. (3) Gn 50,21. (4) Ex 14,13. (5) Ex 20,20. (6) 1 S 12,20. (7) 2 S 13,28. (8) Js 35,4. (9) Hag 2,5. (10) Zach
8,13. (11) Zach
8,15.
Lc 1,139 voc mann enk zacharia van de eigennaaam zacharias (Zacharja) Taalgebruik in het NT: zacharias (Zacharja). Taalgebruik in Lc: zacharias (Zacharja). Lc (1) Lc 1,13. Een vorm van zacharias (Zacharja) in Lc in 10 verzen: (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,12. (3) Lc 1,13. (4) Lc 1,18. (5) Lc 1,21. (6) Lc 1,40. (7) Lc 1,59. (8) Lc 1,67. (9) Lc 3,2. (10) Lc 11,51.
Lc 1,1310 dioti (omdat) Taalgebruik in het NT: dioti (omdat). Taalgebruik in Lc: dioti (omdat). Lc (3): (1) Lc 1,13. (2) Lc 2,7. (3) Lc 21,28.
Lc 1,1311
pass ind aor 3de pers enk εισηκουσθη = eisèkousthè (er werd gehoord, hij werd
verhoord) van het werkw εισακουω = eisakouô (luisteren naar, verhoren) Taalgebruik
in het NT: eisakouô
(luisteren naar, verhoren). Taalgebruik in de LXX: eisakouô
(luisteren naar, verhoren).
In vijf verzen in Tenakh:
(1) Da 10,12. (εισηκουσθη το ρημα μου = eisèkousthè to rèma sou = uw
woord werd verhoord)
(2) Tob 3,16. (και εισηκουσθη ἡ προσευχη αμφοτερων = Kai eisèkousthè hè proseuchè
amfoterôn = en het gebed van beiden werd verhoord)
(3) Sir 51,11. (εισηκουσθη ἡ δεησις μου = eisèkousthè hè deèsis
mou = mijn bede werd verhoord)
(4) Lc
1,13. (διοτι εισηκουσθη ἡ δεησις σου = dioti eisèkousthè hè deèsis sou = en
daarom werd uw gebed verhoord)
(5) Hnd
10,31. (εισηκουσθη σου ἡ προσευχη = eisèkousthè sou hè proseuchè = uw gebed
werd verhoord)
- Een vorm van εισακουω = eisakouô in de LXX (249), in het NT (5): (1) Mt
6,7. (2) Lc
1,13. (3) Hnd
10,31. (4) 1
Kor 14,21. (5) Heb 5,7.
Lc 1,1312
bep lidw nom vr enk hè of partikel van vergelijking è (of)
Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (143) Lc 1 (15): (1) Lc
1,7. (2) Lc
1,13. (3) Lc
1,18. (4) Lc
1,24. (5) Lc
1,26. (6) Lc
1,29. (7) Lc
1,36. (8) Lc
1,38. (9) Lc
1,41. (10) Lc
1,43. (11) Lc
1,44. (12) Lc
1,45. (13) Lc
1,47. (14) Lc
1,60. (15) Lc
1,64.
Lc 1,1313 nom vr enk deèsis (gebed, vraag) Taalgebruik in het NT: deèsis (gebed, vraag). Taalgebruik in Lc: deèsis (gebed, vraag). Lc (1) Lc 1,13. Een vorm van deèsis (gebed, vraag) in Lc in 3 verzen: (1) Lc 1,13. (2) Lc 2,37. (3) Lc 5,33.
Lc 1,1314 persoonl voornaamw 2de pers gen mann enk sou van het persoonl voornaamw su (jij) Taalgebruik in NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Lc: persoonlijk voornaamwoord. Lc (81) Lc 1 (7): (1) Lc 1,13. (2) Lc 1,28. (3) Lc 1,36. (4) Lc 1,38. (5) Lc 1,42. (6) Lc 1,44. (7) Lc 1,61.
Lc 1,1315 kai (en) Taalgebruik: kai (en). in NT Taalgebruik in Lc: kai (en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et Fr: et N: en E: and D und Lc (822 / 1151) Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc 1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc 1,2. - 3 / 4) 2 Lc 1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,25. ) 3 Lc 1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc 1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc 1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,1316
bep lidw nom vr enk hè of partikel van vergelijking è (of)
Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (143) Lc 1 (15): (1) Lc
1,7. (2) Lc
1,13. (3) Lc
1,18. (4) Lc
1,24. (5) Lc
1,26. (6) Lc
1,29. (7) Lc
1,36. (8) Lc
1,38. (9) Lc
1,41. (10) Lc
1,43. (11) Lc
1,44. (12) Lc
1,45. (13) Lc
1,47. (14) Lc
1,60. (15) Lc
1,64.
Lc 1,1317 nom vr enk gunè (vrouw) Taalgebruik in het NT: gunè (vrouw). Taalgebruik in Lc: gunè (vrouw). Hebr ´isjsjâh Lat uxor Fr femme (> Lat femina) Ned vrouw D Frau Lc (16): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,18. (4) Lc 1,24. (5) Lc 7,37. (6) Lc 7,39. (7) Lc 8,3. (8) Lc 8,43. (9) Lc 8,47. (10) Lc 10,38. (11) Lc 11,27. (12) Lc 13,11. (13) Lc 13,21. (14) Lc 15,8. (15) Lc 20,32. (16) Lc 20,33. Een vorm van gunè (vrouw) in Lc in 38 verzen
Lc 1,1318 persoonl voornaamw 2de pers gen mann enk sou van het persoonl voornaamw su (jij) Taalgebruik in NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Lc: persoonlijk voornaamwoord. Lc (81) Lc 1 (7): (1) Lc 1,13. (2) Lc 1,28. (3) Lc 1,36. (4) Lc 1,38. (5) Lc 1,42. (6) Lc 1,44. (7) Lc 1,61.
Lc 1,1319 elisabet (Elisabeth) Taalgebruik in het NT: elisabet (Elisabeth). Taalgebruik in Lc: elisabet (Elisabeth). Lc (8): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,7. (3) Lc 1,13. (4) Lc 1,24. (5) Lc 1,36. (6) Lc 1,40. (7) Lc 1,41. (2X) (8) Lc 1,57. Tenakh (1) Ex 6,23: ´elîsjèbha` (Elisabet) In Ex 6,23. is Elisabet de vrouw van de hogepriester Aäron In Lc is Elisabet de vrouw van de priester Zacharia, de moeder van Johannes de Doper De parallel tussen Aäron, de eerste hogepriester, en Zacharia, de (laatste ?) priester is er via hun echtgenotes Elisabet De naam Elisabet kan betekenen: élî sjâbha`(mijn God zwoer) Gr omnumi (zweren, onder ede beloven) Taalgebruik in het NT: omnumi (zweren, onder ede beloven). Taalgebruik in de Septuaginta: omnumi (zweren, onder ede beloven). Lat jurare Fr jurer E to swear D schwören Een vorm van omnumi (zweren, onder ede beloven) in het NT (26), in de LXX (188) Hebr sjâbhâ`: zweren, vervolledigen / vervullen Taalgebruik in Tenakh: sjâbhâ`(zweren). Getalwaarde: sjin = 21 of 300, beth = 2, ajin = 16 of 70 ; totaal: 39 ( 3 X 13 of 26 + 13) of 372 (12 X 31)
Lc 1,1320
act ind fut 3de pers enk gennèsei (zij zal voortbrengen) van het
werkw gennaô (voortbrengen, baren) Taalgebruik in het NT: gennaô
(voortbrengen, baren). Taalgebruik in Lc: gennaô
(voortbrengen, baren).
Lc (1) Lc
1,13. Deze werkwoordvorm komt nog slechts in Gn
17,20. voor Het gaat om de zegen over Ismaël: hij zal twaalf volkeren
voortbrengen Een vorm van gennaô (voortbrengen, baren) in Lc in 6 verzen: (1) Lc
1,13. (2) Lc
1,35. (3) Lc
1,57. (4) Lc
3,22. (5) Lc
20,34. (6) Lc
23,29.
Lc 1,1321
acc mann enk huion van het zelfst naamw huios (zoon) Taalgebruik in het
NT: huios
(zoon). Taalgebruik in Mc: huios
(zoon). Taalgebruik in Lc: huios
(zoon). Hebr ben Lat filius Fr fils
Lc (15): (1) Lc
1,13. (2) Lc
1,31. (3) Lc
1,36. (4) Lc
1,57. (5) Lc
2,7. (6) Lc
3,2. (7) Lc
9,22. (8) Lc
9,38. (9) Lc
9,41. (10) Lc
12,10. (11) Lc
20,13. (12) Lc
20,41. (13) Lc
21,27. (14) Lc
22,48. (15) Lc
24,7. Een vorm van huios (zoon) in Lc 1 (7): (1) Lc
1,13. (2) Lc
1,16. (3) Lc
1,31. (4) Lc
1,32. (5) Lc
1,35. (6) Lc
1,36. (7) Lc
1,57.
Lc 1,1322
pers voornaamw 2de pers dat enk soi (aan u) Taalgebruik in het NT:
persoonlijk
voornaamwoord. Taalgebruik in Lc: persoonlijk
voornaamwoord.
Lc (44) Lc 1 (5): (1) Lc
1,3. (2) Lc
1,13. (3) Lc
1,14. (4) Lc
1,19. (5) Lc
1,35.
Lc 1,1323 kai (en) Taalgebruik: kai (en). in NT Taalgebruik in Lc: kai (en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et Fr: et N: en E: and D und Lc (822 / 1151) Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc 1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc 1,2. - 3 / 4) 2 Lc 1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,25. ) 3 Lc 1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc 1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc 1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,1324 act ind fut 2de pers enk kaleseis (jij zult noemen) van het werkw kaleô (roepen, noemen) Taalgebruik in het NT: kaleô (roepen). Taalgebruik in Mc: kaleô (roepen). Taalgebruik in Lc: kaleô (roepen). Lc (2): (1) Lc 1,13. (2) Lc 1,31. Een vorm van kaleô (roepen, noemen) in Lc 1 in 10 verzen: (1) Lc 1,13. (2) Lc 1,31. (3) Lc 1,32. (4) Lc 1,35. (5) Lc 1,36. (6) Lc 1,59. (7) Lc 1,60. (8) Lc 1,61. (9) Lc 1,62. (10) Lc 1,76.
Lc 1,1325
bepaald lidw nom + acc onz enk to Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (181) Lc 1 (19): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,9. (3) Lc
1,10. (4) Lc
1,13. (5) Lc
1,27. (6) Lc
1,31. (7) Lc
1,35. (8) Lc
1,38. (9) Lc
1,41. (10) Lc
1,44. (11) Lc
1,47. (12) Lc
1,49. (13) Lc
1,50. (14) Lc
1,58. (15) Lc
1,59. (16) Lc
1,62. (17) Lc
1,64. (18) Lc
1,66. (19) Lc
1,80.
Lc 1,1326 nom + acc onz enk: onoma (naam) Taalgebruik in het NT: onoma (naam). Taalgebruik in Lc: onoma (naam). Stam: N M Fr nom Ned naam Eng name Lc (15): (1) Lc 1,5. (kai to onoma autès Elisabet = en haar naam was Elisabet) (2) Lc 1,13. (kai kaleseis to onoma autou Iôannèn = en je zult zijn naam Johannes noemen) (3) Lc 1,26. (hèi onoma Nazareth = aan wie de naam Nazareth) (4) Lc 1,27. (hôi onoma Iôsèf = aan wie de naam Jozef) (5) Lc 1,31. (kai kaleseis to onoma autou Ièsoun = en je zult zijn naam Jezus noemen) (6) Lc 1,49. (7) Lc 1,63. (Iôannès estin onoma autou = Johannes is zijn naam) (8) Lc 2,21. (kai eklèthè to onoma autou Ièsous (en zijn naam werd Jezus genoemd) (9) Lc 2,25. (hôi onoma Sumeôn = aan wie de naam Simeon) (10) Lc 6,22. (11) Lc 8,30. (12) Lc 8,41. (hôi onoma Iaïros = aan wie de naam Jaïrus) (13) Lc 11,2. (14) Lc 21,17. (15) Lc 24,13. (hèi onoma Emmaous = aan wie de naam Emmaüs)
Lc 1,1327 pers voornaamw 3de pers gen mann enk autou van het pers voornaamw autos Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Lc (220) Lc 1 (31): (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,14. (4) Lc 1,15. (5) Lc 1,17. (6) Lc 1,23. (7) Lc 1,24. (8) Lc 1,31. (9) Lc 1,32. (10) Lc 1,33. (11) Lc 1,48. (12) Lc 1,49. (13) Lc 1,50. (14) Lc 1,51. (15) Lc 1,54. (16) Lc 1,55. (17) Lc 1,58. (18) Lc 1,59. (19) Lc 1,60. (20) Lc 1,62. (21) Lc 1,63. (22) Lc 1,64. (23) Lc 1,66. (24) Lc 1,67. (25) Lc 1,68. (26) Lc 1,69. (27) Lc 1,70. (28) Lc 1,72. (29) Lc 1,75. (30) Lc 1,76. (31) Lc 1,80.
Lc 1,13. 28 acc mann enk Iôannèn van het zelfst naamw iôannès (Johannes) Taalgebruik in het NT: Iôannès (Johannes). Taalgebruik in Lc: Iôannès (Johannes). Hebr jôchanan Ned Johan D Johannes Fr Jean E John Lc (11) Johannes de Doper (6): (1) Lc 1,13. (2) Lc 3,2. (3) Lc 3,20. (4) Lc 9,9. (5) Lc 9,19. (6) Lc 20,6. Johannes de apostel (5): (1) Lc 5,10. (2) Lc 6,14. (3) Lc 8,51. (4) Lc 9,28. (5) Lc 22,8. Een vorm van iôannès (Johannes) in Lc in 30 verzen, in Lc 1 in 3 verzen: (1) Lc 1,13. (2) Lc 1,60. (3) Lc 1,63.
Lc 1,14. - Lc 1,14: 2 Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. - - Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. - Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. - Lc 1,8. - Lc 1,9. - Lc 1,10. - Lc 1,11. - Lc 1,12. - Lc 1,13. - Lc 1,14. - Lc 1,15. - Lc 1,16. - Lc 1,17. - Lc 1,18. - Lc 1,19. - Lc 1,20. - Lc 1,21. - Lc 1,22. - Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. -- Lc 1. -- Lc 1,1-4. -- Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||
|
King James Bible [14] And thou shalt have joy and gladness; and many shall
rejoice at his birth
Luther-Bibel 14 Und du wirst Freude und Wonne haben, und viele werden sich
über seine Geburt freuen
Tekstuitleg van Lc 1,14. Dit vers Lc 1,14. telt 13 woorden en 66 (2 X 3 X 11) letters De getalwaarde van Lc 1,14. is 5622 (2 X 3 X 937)
Lc 1,141 kai (en) Taalgebruik: kai (en). in NT Taalgebruik in Lc: kai (en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et Fr: et N: en E: and D und Lc (822 / 1151) Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc 1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc 1,2. - 3 / 4) 2 Lc 1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,25. ) 3 Lc 1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc 1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc 1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,142 act ind fut 3de pers enk estai (hij zal zijn) van het werkw eimi (zijn) Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in Lc: eimi (zijn). Hebr hâjâh Lat esse Fr être Ned zijn E to be Lc (39) Lc 1 (7): (1) Lc 1,14. (2) Lc 1,15. (3) Lc 1,32. (4) Lc 1,33. (5) Lc 1,34. (6) Lc 1,45. (7) Lc 1,66.
Lc 1,143
nom + dat vr enk chara(i) van het zelfst naamw chara (vreugde) Taalgebruik
in het NT: chara
(vreugde). Taalgebruik in Lc: chara
(vreugde). Website: http://frwikipediaorg/wiki/Joie_(philosophie). Indo-Europees jug (band), L gaudium, Fr joie, zie website http://frwiktionaryorg/wiki/joie.
Lc (3): (1) Lc
1,14. (2) Lc
15,7. (3) Lc
15,10. Een vorm van chara
(vreugde). in Lc in 8 verzen: (1) Lc
1,14. (2) Lc
2,10. (3) Lc
8,13. (4) Lc
10,17. (5) Lc
15,7. (6) Lc
15,10. (7) Lc
24,41. (8) Lc
24,52.
Lc 1,144 pers voornaamw 2de pers dat enk soi (aan u) Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Lc: persoonlijk voornaamwoord. Lc (44) Lc (5): (1) Lc 1,3. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,14. (4) Lc 1,19. (5) Lc 1,35.
Lc 1,145 kai (en) Taalgebruik: kai (en). in NT Taalgebruik in Lc: kai (en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et Fr: et N: en E: and D und Lc (822 / 1151) Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc 1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc 1,2. - 3 / 4) 2 Lc 1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,25. ) 3 Lc 1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc 1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc 1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,1456 nom vr enk agalliasis (jubel) Taalgebruik in het NT: agalliasis (jubel). Taalgebruik in Lc: agalliasis (jubel). Lc (1) Lc 1,14. Een vorm van agalliasis (jubel) in Lc in 2 verzen: (1) Lc 1,14. (2) Lc 1,44.
Lc 1,147 kai (en) Taalgebruik: kai (en). in NT Taalgebruik in Lc: kai (en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et Fr: et N: en E: and D und Lc (822 / 1151) Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc 1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc 1,2. - 3 / 4) 2 Lc 1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,25. ) 3 Lc 1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc 1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc 1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,148
nom mann mv polloi (velen) van het bijvoegl naamw polus (veel) Taalgebruik
in het NT: polus
(veel). Taalgebruik in Lc: polus
(veel).
Lc (8): (1) Lc
1,1. (2) Lc
1,14. (3) Lc
4,27. (4) Lc
5,15. (5) Lc
10,24. (6) Lc
13,24. (7) Lc
14,25. (8) Lc
21,8. Een vorm van polus (veel) in Lc (44), in Lc 1 (3): (1) Lc
1,1. (2) Lc
1,14. (3) Lc
1,16.
Lc 1,149
epi (op, bij) Afkortingen: ep' en ef' Taalgebruik in het NT: epi
(op, bij). Taalgebruik in Lc: epi
(op, bij). Ned op
Lc (104 + 25 + 20 = 149) Lc 1 (10 + 1 = 11) epi (10): (1) Lc
1,14. (2) Lc
1,16. (3) Lc
1,17. (4) Lc
1,29. (5) Lc
1,33. (6) Lc
1,35. (7) Lc
1,47. (8) Lc
1,48. (9) Lc
1,59. (10) Lc
1,65. ep' (1) Lc
1,12.
Lc 1,1410
bep lidw dat vr enk tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho, hè, to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (119) Lc 1 (10): (1) Lc
1,8. (2) Lc
1,10. (3) Lc
1,14. (4) Lc
1,36. (5) Lc
1,41. (6) Lc
1,44. (7) Lc
1,57. (8) Lc
1,59. (9) Lc
1,65. (10) Lc
1,66.
Lc 1,1411 dat vr enk genesei van het zelfst naamw genesis (oorsprong, geslacht) Taalgebruik in het NT: genesis (oorsprong, geslacht). Taalgebruik in Lc: genesis (oorsprong, geslacht). Lc (1) Lc 1,14. Dit is de enigste vorm in Lc
Lc 1,1412 pers voornaamw 3de pers gen mann enk autou van het pers voornaamw autos Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Lc (220) Lc 1 (31): (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,14. (4) Lc 1,15. (5) Lc 1,17. (6) Lc 1,23. (7) Lc 1,24. (8) Lc 1,31. (9) Lc 1,32. (10) Lc 1,33. (11) Lc 1,48. (12) Lc 1,49. (13) Lc 1,50. (14) Lc 1,51. (15) Lc 1,54. (16) Lc 1,55. (17) Lc 1,58. (18) Lc 1,59. (19) Lc 1,60. (20) Lc 1,62. (21) Lc 1,63. (22) Lc 1,64. (23) Lc 1,66. (24) Lc 1,67. (25) Lc 1,68. (26) Lc 1,69. (27) Lc 1,70. (28) Lc 1,72. (29) Lc 1,75. (30) Lc 1,76. (31) Lc 1,80.
Lc 1,1413 med ind fut 3de pers mv charèsontai (zij zullen zich verheugen) van het werkw chairô (zich verheugen) Taalgebruik in het NT: chairô (zich verheugen). Taalgebruik in Lc: chairô (zich verheugen). Website: http://frwikipediaorg/wiki/Joie_(philosophie). Indo-Europees jug (band), L gaudium, zie website http://frwiktionaryorg/wiki/joie. Lc (1) Lc 1,14. Een vorm van chairô (zich verheugen) in Lc in 11 verzen: (1) Lc 1,14. (2) Lc 1,28. (3) Lc 6,23. (4) Lc 10,20. (5) Lc 13,17. (6) Lc 15,5. (7) Lc 15,32. (8) Lc 19,6. (9) Lc 19,37. (10) Lc 22,5. (11) Lc 23,8.
Lc 1,15. - Lc 1,15: 2 Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. - - Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. - Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. - Lc 1,8. - Lc 1,9. - Lc 1,10. - Lc 1,11. - Lc 1,12. - Lc 1,13. - Lc 1,14. - Lc 1,15. - Lc 1,16. - Lc 1,17. - Lc 1,18. - Lc 1,19. - Lc 1,20. - Lc 1,21. - Lc 1,22. - Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. -- Lc 1. -- Lc 1,1-4. -- Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||
|
King James Bible [15] For he shall be great in the sight of the Lord, and
shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy
Ghost, even from his mother's womb
Luther-Bibel 15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und starkes Getränk
wird er nicht trinken und wird schon von Mutterleib an erfüllt werden mit dem
Heiligen Geist
Tekstanalyse van Lc 1,15. Het vers Lc 1,15. telt 22 (2 X 11) woorden en 105 (3 X 5 X 7) letters De getalwaarde van Lc 1,15. is 10060 (2 X 2 X 5 X 503) In Lc 1,14-17 spreekt de engel over het kind dat Elisabet zal ontvangen In Lc 1,15 worden een drietal redenen gegeven waarom velen zich over zijn geboorte zullen verheugen
Lc 1,151 act ind fut 3de pers enk estai (hij zal zijn) van het werkw eimi (zijn) Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in Lc: eimi (zijn). Hebr hâjâh Lat esse Fr être Ned zijn E to be Lc (39) Lc 1 (7): (1) Lc 1,14. (2) Lc 1,15. (3) Lc 1,32. (4) Lc 1,33. (5) Lc 1,34. (6) Lc 1,45. (7) Lc 1,66.
Lc 1,152
gar (want) Taalgebruik in het NT: gar
(want). Taalgebruik in Lc: gar
(want). Hebr kî Fr car Ned: want
Lc (92) Lc 1 (7): (1) Lc
1,15. (2) Lc
1,18. (3) Lc
1,30. (4) Lc
1,44. (5) Lc
1,48. (6) Lc
1,66. (7) Lc
1,76.
Lc 1,153 nom mann enk megas (groot) Taalgebruik in het NT: megas (groot). Taalgebruik in Lc: megas (groot). Lc (5): (1) Lc 1,15. (2) Lc 1,32. (3) Lc 4,25. (4) Lc 7,16. (5) Lc 9,48. Een vorm van megas (groot) in Lc in 25 verzn, in Lc 1 (4): (1) Lc 1,15. (2) Lc 1,32. (3) Lc 1,42. (4) Lc 1,49.
Lc 1,154 enôpion (voor het aangezicht van) Taalgebruik in het NT: enôpion (voor het aangezicht van). Taalgebruik in Lc: enôpion (voor het aangezicht van). In Lc in 19 verzen: (1) Lc 1,15. (2) Lc 1,17. (3) Lc 1,19. (4) Lc 1,76. (5) Lc 4,7. (6) Lc 5,18. (7) Lc 5,25. (8) Lc 8,47. (9) Lc 12,6. (10) Lc 12,9. (11) Lc 13,26. (12) Lc 14,10. (13) Lc 15,10. (14) Lc 15,18. (15) Lc 15,21. (16) Lc 16,15. (17) Lc 23,14. (18) Lc 24,11. (19) Lc 24,43.
Lc 1,155
bep lidw gen mann en onz enk tou van het bepaald lidw ho - hè
- to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (272) Lc 1 (20): (1) Lc
1,2. (2) Lc
1,6. (3) Lc
1,8. (4) Lc
1,9. (5) Lc
1,10. (6) Lc
1,11. (7) Lc
1,15. (8) Lc
1,19. (9) Lc
1,26. (10) Lc
1,32. (11) Lc
1,37. (12) Lc
1,43. (13) Lc
1,44. (14) Lc
1,48. (15) Lc
1,57. (16) Lc
1,59. (17) Lc
1,68. (18) Lc
1,73. (19) Lc
1,77. (20) Lc
1,79.
Lc 1,156 gen mann enk kuriou (van de heer) Lc 1 (9): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,15. (5) Lc 1,38. (6) Lc 1,43. (7) Lc 1,45. (8) Lc 1,66. (9) Lc 1,76. Verder in Lc 1 nom mann enk kurios (5): (1) Lc 1,25. (2) Lc 1,28. (3) Lc 1,32. (4) Lc 1,58. (5) Lc 1,68. dat mann enk kuriô(i) (1) Lc 1,17. acc mann enk kurion (2): (1) Lc 1,16. (2) Lc 1,47. In totaal een vorm van kurios (heer) in Lc in 17 verzen
Lc 1,157 kai (en) Taalgebruik: kai (en). in NT Taalgebruik in Lc: kai (en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et Fr: et N: en E: and D und Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc 1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc 1,2. - 3 / 4) 2 Lc 1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,25. ) 3 Lc 1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc 1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc 1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,1511 ou - ouk - ouch (niet) of betrekk voornaamw gen mann en onz enk (hou) Taalgebruik in het NT: ou - ouk - ouch (niet). Taalgebruik in Lc: ou - ouk - ouch (niet). Lc (84 + 92 + 7 = 183) Lc 1 (2 + 5 = 7) ou Lc (84) Lc 1 (2): (1) Lc 1,15. (2) Lc 1,34. ouk Lc (92) Lc 1 (5): (1) Lc 1,7. (2) Lc 1,20. (3) Lc 1,22. (4) Lc 1,33. (5) Lc 1,37.
Lc 1,1512
mè (niet) Ontkenning Taalgebruik in het NT: mè
(niet). Taalgebruik in Mc: mè
(niet). Taalgebruik in Lc: mè
(niet).
Lc (123) Lc 1 (4): (1) Lc
1,13. (2) Lc
1,15. (3) Lc
1,20. (4) Lc
1,30.
Lc 1,1515
gen onz enk pneumatos (geest) van het zelfstandig naamwoord pneuma (geest)
Taalgebruik in het NT: pneuma
(geest). Taalgebruik in Lc: pneuma
(geest). Lat spiritus Fr esprit Ned geest Lc (6): zie hieronder
Een vorm van pneuma (geest) in Lc in 36 verzen, in Lc 1 (7): (1) Lc
1,15. (2) Lc
1,17. (3) Lc
1,35. (4) Lc
1,41. (5) Lc
1,47. (6) Lc
1,67. (7) Lc
1,80. In vier verzen in combinatie met vervullen / vol:
(1) Johannes de Doper: Lc
1,15. (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest zal
hij vervuld worden)
(2) Lc
1,41. ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou hè Elisabet
= Elisabeth werd vervuld van heilige geest)
(3) Lc
1,67. (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld
van heilige geest)
(4) Lc
2,26.
(5) Lc 4,1. (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest)
(6) Lc
4,14: en tèi dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest)
Meestal volgt de bepaling pneumatos (van geest) op het begrip van vullen / vol, behalve in Lc
1,15.
Bij het zelfstandig naamwoord pneumatos (van geest) staat het bijvoeglijk naamwoord
hagiou (heilig) Er zijn geen lidwoorden
Lc 1,1516
gen mann + onz enk hagiou van het bijvoegl naamw hagios (heilig) Taalgebruik
in het NT: hagios
(heilig). Taalgebruik in Mc: hagios
(heilig). Taalgebruik in Lc: hagios
(heilig). Taalgebruik in Brieven: hagios
(heilig).
Lc (5): (1) Lc
1,15. (2) Lc
1,41. (3) Lc
1,67. (4) Lc
2,26. (5) Lc
4,1. Een vorm van hagios (heilig) in Lc in 19 verzen: (1) Lc
1,15. (2) Lc
1,35. (3) Lc
1,41. (4) Lc
1,49. (5) Lc
1,67. (6) Lc
1,70. (7) Lc
1,72. (8) Lc
2,23. (9) Lc
2,25. (10) Lc
2,26. (11) Lc
3,16. (12) Lc
3,22. (13) Lc
4,1. (14) Lc
4,34. (15) Lc
9,26. (16) Lc
10,21. (17) Lc
11,13. (18) Lc
12,10. (19) Lc
12,12.
Lc 1,1517 plèsthèsetai (hij zal vervuld worden) pass ind 3de pers enk van het werkw pimplèmi (vervullen, vol maken) Taalgebruik in het NT: pimplèmi (vervullen, vol maken). Taalgebruik in Lc: pimplèmi (vervullen, vol maken). Taalgebruik in Hnd: pimplèmi (vervullen, vol maken). Taalgebruik in de Septuaginta: pimplèmi (vervullen, vol maken). Een vorm van pimplèmi (vervullen, vol maken) in de LXX (116) Hebr mâlâ´ (vullen, vervullen) Taalgebruik in Tenakh: mâlâ´ (vullen, vervullen). Lat replere Fr remplir Ned vervullen D erfüllen E to fill Bijbel (17) NT (1) Lc 1,15. Een vorm van pimplèmi (vullen) in Lc in 13 verzen: (1) Lc 1,15. (2) Lc 1,23. (3) Lc 1,41. (4) Lc 1,57. (5) Lc 1,67. (6) Lc 2,6. (7) Lc 2,21. (8) Lc 2,22. (9) Lc 4,28. (10) Lc 5,7. (11) Lc 5,26. (12) Lc 6,11. (13) Lc 21,22. In Lc: 5 vormen van pimplèmi (vervullen, vol maken) in 6 / 24 hoofdstukken en in 13 verzen
Verwijzing: pimplèmi
(vervullen, vol maken)., zie Lc
4,1. In deze vorm slechts in Lc
1,15. (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest zal
hij vervuld worden) in het NT
Johannes werd van heilige geest vervuld, terwijl hij nog in de moederschoot
was Wellicht verwijst dit naar Lc
1,41., waar het kind Johannes in de moederschoot van Elisabeth opspringt
bij het bezoek van haar nicht Maria Dan is Elisabeth zes maanden zwanger
Jezus is vervuld van heilige geest vanaf de ontvangenis in de schoot van Maria
(Lc 1,35)
Lc 1,1519
ek of ex (uit) Taalgebruik in het NT: ek
(uit). Taalgebruik in Lc: ek
(uit).
Lc (46 + 37 = 83) Lc 1 (6 + 4 = 10) ek (6): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,11. (3) Lc
1,15. (4) Lc
1,61. (5) Lc
1,71. (6) ex (4): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,27. (3) Lc
1,71. (4) Lc
1,78.
Lc 1,1520 gen vr enk koilias van het zelfst naamw koilia (buikholte, moederschoot) Taalgebruik in het NT: koilia (buikholte, moederschoot). Taalgebruik in de Septuaginta: koilia (buikholte, moederschoot). bètèn (buik, schoot) Taalgebruik in Tenakh: bètèn (buik, schoot). Lat uterus Fr sein E womb D Leib Lc (2): (1) Lc 1,15. (2) Lc 1,42. Bijbel (58) LXX (51) NT (7) Een vorm van koilia (buikholte, moederschoot) in Lc in 8 verzen: (1) Lc 1,15. (2) Lc 1,41. (3) Lc 1,42. (4) Lc 1,44. (5) Lc 2,21. (6) Lc 11,27. (7) Lc 15,16. (8) Lc 23,29. Een vorm van koilia (buikholte, moederschoot), in de LXX (108), in het NT (23)
Lc 1,1522 pers voornaamw 3de pers gen mann enk autou van het pers voornaamw autos Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Lc (220) Lc 1 (31): (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,14. (4) Lc 1,15. (5) Lc 1,17. (6) Lc 1,23. (7) Lc 1,24. (8) Lc 1,31. (9) Lc 1,32. (10) Lc 1,33. (11) Lc 1,48. (12) Lc 1,49. (13) Lc 1,50. (14) Lc 1,51. (15) Lc 1,54. (16) Lc 1,55. (17) Lc 1,58. (18) Lc 1,59. (19) Lc 1,60. (20) Lc 1,62. (21) Lc 1,63. (22) Lc 1,64. (23) Lc 1,66. (24) Lc 1,67. (25) Lc 1,68. (26) Lc 1,69. (27) Lc 1,70. (28) Lc 1,72. (29) Lc 1,75. (30) Lc 1,76. (31) Lc 1,80.
Lc 1,1514
- 22 vanaf de moederschoot
- Lc 1,15: kai pneumatos agiou plèsthèsetai eti ek koilias mètros autou (en met heilige
geest zal hij vervuld worden vanaf zijn moederschoot)
- Jr 1,5: ek mètras hègiaka se (vanaf de moederschoot heb ik je geheiligd)
Lc 1,16. - Lc 1,16: 2 Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. - - Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. - Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. - Lc 1,8. - Lc 1,9. - Lc 1,10. - Lc 1,11. - Lc 1,12. - Lc 1,13. - Lc 1,14. - Lc 1,15. - Lc 1,16. - Lc 1,17. - Lc 1,18. - Lc 1,19. - Lc 1,20. - Lc 1,21. - Lc 1,22. - Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. -- Lc 1. -- Lc 1,1-4. -- Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||
|
King James Bible [16] And many of the children of Israel shall he turn to
the Lord their God
Luther-Bibel 16 Und er wird vom Volk Israel viele zu dem Herrn, ihrem Gott,
bekehren
Tekstuitleg van Lc 1,16. Het vers Lc 1,16. telt 11 woorden en 54 (2 X 3²) letters De getalwaarde van Lc 1,16. is 7935 (3 X 5 X 23²)
Lc 1,161 kai (en) Taalgebruik in het NT: kai (en). Taalgebruik in Lc: kai (en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et Fr: et N: en E: and D und Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc 1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc 1,2. - 3 / 4) 2 Lc 1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,25. ) 3 Lc 1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc 1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc 1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,162 acc mann mv pollous (velen) van het bijvoegl naamw polus (veel) Taalgebruik in het NT: polus (veel). Taalgebruik in Lc: polus (veel). Taalgebruik in Hnd: polus (veel). Taalgebruik in de Septuaginta: polus (veel). Hebr rab (veel, talrijk, groot) Taalgebruik in Tenakh: rab (veel, talrijk, groot). N veel D veil Lat multus E many Fr nombreus (tal-rijk) Lc (3): (1) Lc 1,16. (2) Lc 7,21. (3) Lc 14,16. Een vorm van polus (veel) in Lc (44), in Lc 1 (3): (1) Lc 1,1. (2) Lc 1,14. (3) Lc 1,16. In Lc: X vormen van polus (veel) in 44 verzen in 20 / 24 hoofdstukken In Hnd: X vormen van polus (veel) in 46 verzen in 25 / 28 hoofdstukken
Lc 1,163 beplidw gen mv tôn van het bep lidw ho, hè, to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamw il-lum, il-lam) Lc (119) Lc 1 (6): (1) Lc 1,1. (2) Lc 1,5. (3) Lc 1,16. (4) Lc 1,70. (5) Lc 1,71. (6) Lc 1,72.
Lc 1,164
gen mann mv huiôn van het zelfst naamw huios (zoon) Taalgebruik
in het NT: huios
(zoon). Taalgebruik in Lc: huios
(zoon). Taalgebruik in Hnd: huios
(zoon). Taalgebruik in de Septuaginta: huios
(zoon). Hebr ben (zoon, kind) Taalgebruik in Tenakh: ben
(zoon, kind). Lat filius Fr fils
Lc (1) Lc
1,16. Een vorm van huios (zoon) in Lc 1 (7): (1) Lc
1,13. (2) Lc
1,16. (3) Lc
1,31. (4) Lc
1,32. (5) Lc
1,35. (6) Lc
1,36. (7) Lc
1,57. In Lc: X vormen van huios (zoon) in 72 verzen in 22 / 24 hoofdstukken
In Hnd: X vormen van huios (zoon) in 22 verzen in 12 / 28 hoofdstukken
Lc 1,165 ισραηλ = israèl (Israël) Taalgebruik in het NT: Israèl (Israël). Taalgebruik in de LXX: Israèl (Israël). Taalgebruik in Lc: Israèl (Israël). Bijbel (2392) OT (2328) NT (64) Lc (12): (1) Lc 1,16. (2) Lc 1,54. (3) Lc 1,68. (4) Lc 1,80. (5) Lc 2,25. (6) Lc 2,32. (7) Lc 2,34. (8)Lc 4,25. (9) Lc 4,27. (10) Lc 7,9. (11) Lc 22,30. (12) Lc 24,21. Hnd (15): (1) Hnd 1,6. (2) Hnd 2,36. (3) Hnd 4,10. (4) Hnd 4,27. (5) Hnd 5,21. (6) Hnd 5,31. (7) Hnd 7,23. (acc mv tous hiuous Israèl = de zonen van Israël) (8) Hnd 7,37. (9) Hnd 7,42. (10) Hnd 9,15. (huiôn Israèl = van de zonen van Israël) (11) Hnd 10,36. (12) Hnd 13,17. (13) Hnd 13,23. (14) Hnd 13,24. (15) Hnd 28,20. Het is opvallend dat na de eerste rede van Paulus tijdens de eerste zendingsreis de naam Israël nog slechts eenmaal in Hnd wordt gebruikt
Israèl LXX | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | P |
2392 | 2328 | 64 | 12 | 2 | 12 | 4 | 15 | 16 | 3 | 26 | 30 | 16 |
- Hebreeuw יִשְׂרָאֵל = jishërâ´el (Israël) Taalgebruik in Tenakh: jishërâ´el (Israël). Getalwaarde: jod = 10, shin = 21 of 300, resj = 20 of 200, aleph = 1, lamed = 12 of 30 ; totaal: 64 (2³ X 2³) OF 541 (10de zeshoekige ster) Structuur: 1 - 3 - 2 - 1 - 3 De som van de elementen is telkens 1 Tenakh (2044) Pentateuch (502) Eerdere Profeten (765) Latere Profeten (350) 12 Kleine Profeten (89) Geschriften (337)
Lc 1,166 act ind fut 3de pers enk επιστρεψει = epistrepsei (hij zal toekeren) van het werkw επιστρεφω = epistrefô (naar iets toekeren) Taalgebruik in het NT: epistrefô (naar iets toekeren). Taalgebruik in de Septuaginta: epistrefô (naar iets toekeren). Een vorm van επιστρεφω = epistrefô (naar iets toekeren) in de LXX (534), in het NT (36), in Lc in 7 verzen: (1) Lc 1,16. (2) Lc 1,17. (3) Lc 2,39. (4) Lc 8,55. (5) Lc 17,4. (6) Lc 17,31. (7) Lc 22,32. In Lc: 7 vormen van επιστρεφω = epistrefô (naar iets toedraaien / keren) in 7 verzen in 5 / 24 hoofdstukken In Hnd: X vormen van επιστρεφω = epistrefô (naar iets toedraaien / keren) in 11 verzen in 8 / 28 hoofdstukken
Lc 1,167
epi (op, bij) Afkortingen: ep' en ef' Taalgebruik in het NT: epi
(op, bij). Taalgebruik in Lc: epi
(op, bij). Ned op
Lc (104 + 25 + 20 = 149) Lc 1 (10 + 1 = 11) epi (10): (1) Lc
1,14. (2) Lc
1,16. (3) Lc
1,17. (4) Lc
1,29. (5) Lc
1,33. (6) Lc
1,35. (7) Lc
1,47. (8) Lc
1,48. (9) Lc
1,59. (10) Lc
1,65. ep' (1) Lc
1,12.
Lc 1,168 acc mann enk kurion van het zelfst naamw kurios (heer) Taalgebruik in het NT: kurios (heer). Taalgebruik in Lc: kurios (heer). Hebr JHWH of ´ädonaj Lat dominus Fr seigneur Ned heer D Herr E lord Lc (10): (1) Lc 1,16. (2) Lc 1,47. (3) Lc 4,8. (4) Lc 4,12. (5) Lc 7,19. (6) Lc 10,27. (7) Lc 12,36. (8) Lc 19,8. (9) Lc 20,37. (10) Lc 20,44. Een vorm van kurios (heer) in Lc (99), in Lc 1 (17): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,15. (5) Lc 1,16. (6) Lc 1,17. (7) Lc 1,25. (8) Lc 1,28. (9) Lc 1,32. (10) Lc 1,38. (11) Lc 1,43. (12) Lc 1,45. (13) Lc 1,47. (14) Lc 1,58. (15) Lc 1,66. (16) Lc 1,68. (17) Lc 1,76.
Lc 1,169
bep lidw acc mann + onz enk ton Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (191) Lc 1 (17): (1) Lc
1,9. (2) Lc
1,16. (3) Lc
1,18. (4) Lc
1,20. (5) Lc
1,21. (6) Lc
1,23. (7) Lc
1,32. (8) Lc
1,33. (9) Lc
1,34. (10) Lc
1,40. (11) Lc
1,41. (12) Lc
1,47. (13) Lc
1,55. (14) Lc
1,56. (15) Lc
1,64. (16) Lc
1,73. (17) Lc
1,80.
Lc 1,1610 acc mann enk theon van het zelfst naamw theos (God) Taalgebruik in het NT: theos (God). Taalgebruik in Lc: theos (God). Vergelijk: L deus, Fr dieu vloek dju Lc (23) (1) Lc 1,16. (2) Lc 1,64. (3) Lc 2,13. (4) Lc 2,20. (5) Lc 2,28. (6) Lc 4,8. (7) Lc 4,12. (8) Lc 5,25. (9) Lc 5,26. (10) Lc 7,16. (11) Lc 7,29. (12) Lc 10,27. (13) Lc 12,21. (14) Lc 13,13. (15) Lc 17,15. (16) Lc 18,2. (17) Lc 18,4. (18) Lc 18,43. (19) Lc 19,37. (20) Lc 20,37. (21) Lc 23,40. (22) Lc 23,47. (23) Lc 24,53. Een vorm van theos (God) in Lc (117), Lc 1 (13): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,8. (3) Lc 1,16. (4) Lc 1,19. (5) Lc 1,26. (6) Lc 1,30. (7) Lc 1,32. (8) Lc 1,35. (9) Lc 1,37. (10) Lc 1,47. (11) Lc 1,64. (12) Lc 1,68. (13) Lc 1,78.
Lc 1,168 - 10 kurion ton theon (JHWH God) Lc (5): (1) Lc 1,16. (2) Lc 4,8. (3) Lc 4,12. (4) Lc 10,27. (5) Lc 20,37.
Lc 1,1611 gen mvautôn van het pers voornaamw autos (hij - hem) Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Lc (94) Lc 1 (6): (1) Lc 1,7. (2) Lc 1,16. (3) Lc 1,20. (4) Lc 1,51. (5) Lc 1,66. (6) Lc 1,77.
Lc 1,17. - Lc 1,17: 2 Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. - - Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. - Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. - Lc 1,8. - Lc 1,9. - Lc 1,10. - Lc 1,11. - Lc 1,12. - Lc 1,13. - Lc 1,14. - Lc 1,15. - Lc 1,16. - Lc 1,17. - Lc 1,18. - Lc 1,19. - Lc 1,20. - Lc 1,21. - Lc 1,22. - Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. -- Lc 1. -- Lc 1,1-4. -- Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||
|
King James Bible [17] And he shall go before him in the spirit and power of
Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient
to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord
Luther-Bibel 17 Und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft Elias,
zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungehorsamen zu der
Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem Herrn ein Volk, das wohl vorbereitet
ist
Tekstanalyse van Lc 1,17. Het vers Lc 1,17. telt 24 (2³ X 3) woorden en 151 letters De getalwaarde van Lc 1,17. is 15737 In Lc 1,15-17 wordt de toekomst van Johannes de Doper geschetst
Lc 1,171 kai (en) Taalgebruik: kai (en). in NT Taalgebruik in Lc: kai (en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et Fr: et N: en E: and D und Lc (822 / 1151) Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc 1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc 1,2. - 3 / 4) 2 Lc 1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,25. ) 3 Lc 1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc 1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc 1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,172 pers voornaamw nom mann enk autos (hij) Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Lc (45) Lc 1 (2): (1) Lc 1,17. (2) Lc 1,22.
Lc 1,173 ind fut 3de pers enk proeleusetai (hij zal vooraf gaan) van het werkw proerchomai (vooraf gaan, voorgaan) Taalgebruik in het NT: proerchomai (vooraf gaan, voorgaan). Taalgebruik in Lc: proerchomai (vooraf gaan, voorgaan). Lc (1) Lc 1,17. Een vorm van proerchomai (vooraf gaan, voorgaan) in Lc in 2 verzen: (1) Lc 1,17. (2) Lc 22,47.
Lc 1,174 enôpion (voor het aangezicht van) Taalgebruik in het NT: enôpion (voor het aangezicht van). Taalgebruik in Lc: enôpion (voor het aangezicht van). In Lc in 19 verzen: (1) Lc 1,15. (2) Lc 1,17. (3) Lc 1,19. (4) Lc 1,76. (5) Lc 4,7. (6) Lc 5,18. (7) Lc 5,25. (8) Lc 8,47. (9) Lc 12,6. (10) Lc 12,9. (11) Lc 13,26. (12) Lc 14,10. (13) Lc 15,10. (14) Lc 15,18. (15) Lc 15,21. (16) Lc 16,15. (17) Lc 23,14. (18) Lc 24,11. (19) Lc 24,43. + Lc 1,75.
Lc 1,175 pers voornaamw 3de pers gen mann enk autou van het pers voornaamw autos Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Lc (220) Lc 1 (31): (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,14. (4) Lc 1,15. (5) Lc 1,17. (6) Lc 1,23. (7) Lc 1,24. (8) Lc 1,31. (9) Lc 1,32. (10) Lc 1,33. (11) Lc 1,48. (12) Lc 1,49. (13) Lc 1,50. (14) Lc 1,51. (15) Lc 1,54. (16) Lc 1,55. (17) Lc 1,58. (18) Lc 1,59. (19) Lc 1,60. (20) Lc 1,62. (21) Lc 1,63. (22) Lc 1,64. (23) Lc 1,66. (24) Lc 1,67. (25) Lc 1,68. (26) Lc 1,69. (27) Lc 1,70. (28) Lc 1,72. (29) Lc 1,75. (30) Lc 1,76. (31) Lc 1,80.
Lc 1,174 - 5 enôpion autou (voor het aangezicht van hem / voor zijn aangezicht) Lc (3): (1) Lc 1,17. (2) Lc 1,75. (3) Lc 5,18. enôpion autôn (voor het aangezicht van hen / voor hun aangezicht) Lc (3): (1) Lc 5,25. (2) Lc 24,11. (3) Lc 24,43.
Lc 1,176
en (in, met) Taalgebruik in het NT: en
(in). Taalgebruik in Lc: en
(in). Hebr bë Fr en / dans Ned in
Lc (288) Lc 1 (25): (1) Lc
1,1. (2) Lc
1,5. (3) Lc
1,6. (4) Lc
1,7. (5) Lc
1,8. (6) Lc
1,17. (7) Lc
1,18. (8) Lc
1,21. (9) Lc
1,22. (10) Lc
1,25. (11) Lc
1,26. (12) Lc
1,31. (13) Lc
1,36. (14) Lc
1,39. (15) Lc
1,41. (16) Lc
1,42. (17) Lc
1,44. (18) Lc
1,51. (19) Lc
1,59. (20) Lc
1,65. (21) Lc
1,66. (22) Lc
1,75. (23) Lc
1,78. (24) Lc
1,79. (25) Lc
1,80.
Lc 1,177 dat onz enk pneumati van het zelfstandig naamwoord pneuma (geest) Taalgebruik in het NT: pneuma (geest). Taalgebruik in Mc: pneuma (geest). Lat spiritus Fr esprit Ned geest Lc (8): (1) Lc 1,17. (2) Lc 1,80. (3) Lc 2,27. (4) Lc 3,16. (5) Lc 4,1. (6) Lc 8,29. (7) Lc 9,42. (8) Lc 10,21. Een vorm van pneuma (geest) in Lc in 36 verzen, in Lc 1 (7): (1) Lc 1,15. (2) Lc 1,17. (3) Lc 1,35. (4) Lc 1,41. (5) Lc 1,47. (6) Lc 1,67. (7) Lc 1,80.
Lc 1,176 - 7 en pneumati (met een geest) Lc (2): (1) Lc 1,17. (2) Lc 3,16. In een bredere contekst (1) Lc 1,17: kai proeleusetai enôpion autou en pneumati kai dunamei èliou (en hij zal voorgaan in zijn aangezicht in een geest en een kracht van Elia) (2) Lc 3,16: autos humas baptisei en tô(i) pneumati kai puri (hij zal jullie dopen met heilige geest en vuur) Lc 1,17. verwijst naar Johannes de Doper, Lc 3,16. naar Jezus en tô(i) pneumati (door de geest) Lc (2): (1) Lc 2,27. (2) Lc 4,1. In een bredere contekst (1) Lc 2,27: kai èlthen en tô(i) pneumati eis to hieron (en hij ging door de geest naar de tempel) (2) Lc 4,1: kai hègeto en tô(i) pneumati eis tèn erèmon (en hij werd door de geest naar de woestijn gedreven)
Lc 1,178 kai (en) Taalgebruik: kai (en). in NT Taalgebruik in Lc: kai (en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et Fr: et N: en E: and D und Lc (822 / 1151) Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc 1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc 1,2. - 3 / 4) 2 Lc 1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,25. ) 3 Lc 1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc 1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc 1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,179 datief vrouw enkelvoud dunamei (met de kracht) van het zelfst naamw dunamis (macht, kracht) Taalgebruik in het NT: dunamis (macht, kracht). Taalgebruik in Lc: dunamis (macht, kracht). Lc (3): (1) Lc 1,17. (2) Lc 4,14. (3) Lc 4,36. Een vorm van dunamis (enk) (macht, kracht) in Lc in 12 verzen: (1) Lc 1,17. (2) Lc 1,35. (3) Lc 4,14. (4) Lc 4,36. (5) Lc 5,17. (6) Lc 6,19. (7) Lc 8,46. (8) Lc 9,1. (9) Lc 10,19. (10) Lc 21,27. (11) Lc 22,69. (12) Lc 24,49. Een mvvorm in: (1) Lc 10,13. (2) Lc 19,37. (3) Lc 21,26.
Lc 1,176 - 9 en (tè(i) dunamei (met - de - kracht) Lc (2): (1) Lc 1,17. (en pneumati kai dunamei = in de geest en de kracht van ) (2) Lc 4,14. (en tè(i) dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest) (3) Lc 4,36. (en dunamei = in de kracht)
Lc 1,1710 gen mann enk (h)èliou (van Elia) van het zelfst naamw (h)èlios (zon / Elia) Taalgebruik in het NT: hèlios (zon). Taalgebruik in Lc: hèlios (zon). Lc (4): (1) Lc 1,17. (Elia) (2) Lc 4,25. (Elia) (3) Lc 4,40. (4) Lc 23,45. Een vorm van (h)èlios (zon / Elia) in 5 verzen: (1) Lc 1,17. (Elia) (2) Lc 4,25. (Elia) (3) Lc 4,40. (4) Lc 21,25. (5) Lc 23,45.
Lc 1,171 - 10 Johannes wordt getypeerd als een voor-ganger, voor-loper in de geest en de kracht van Elia (Lc 1,17) De zwangerschap van Maria zal gebeuren omdat heilige geest over haar komt en kracht van de Allerhoogste overschaduwt haar
Lc 1,1711 act inf aor epistrepsai van het werkw epistrefô (naar iets toekeren) Taalgebruik in het NT: epistrefô (naar iets toekeren). Taalgebruik in Lc: epistrefô (naar iets toekeren). Lc (1) Lc 1,17. Een vorm van epistrefô (naar iets toekeren) in Lc in 7 verzen: (1) Lc 1,16. (2) Lc 1,17. (3) Lc 2,39. (4) Lc 8,55. (5) Lc 17,4. (6) Lc 17,31. (7) Lc 22,32.
Lc 1,1713 gen mann mv paterôn van het zelfst naamw patèr (vader) Taalgebruik in het NT: patèr (vader). Taalgebruik in Lc: patèr (vader). Hebr âbh Lat pater Fr père Ned vader E father D Vater Lc (3): (1) Lc 1,17. (2) Lc 1,72. (3) Lc 11,48. Een vorm van patèr (vader) in Lc in 48 verzen, in Lc 1 in 8 verzen: (1) Lc 1,17. (2) Lc 1,32. (3) Lc 1,55. (4) Lc 1,59. (5) Lc 1,62. (6) Lc 1,67. (7) Lc 1,72. (8) Lc 1,73.
Lc 1,1714
epi (op, bij) Afkortingen: ep' en ef' Taalgebruik in het NT: epi
(op, bij). Taalgebruik in Lc: epi
(op, bij). Ned op
Lc (104 + 25 + 20 = 149) Lc 1 (10 + 1 = 11) epi (10): (1) Lc
1,14. (2) Lc
1,16. (3) Lc
1,17. (4) Lc
1,29. (5) Lc
1,33. (6) Lc
1,35. (7) Lc
1,47. (8) Lc
1,48. (9) Lc
1,59. (10) Lc
1,65. ep' (1) Lc
1,12.
Lc 1,1716 kai (en) Taalgebruik: kai (en). in NT Taalgebruik in Lc: kai (en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et Fr: et N: en E: and D und Lc (822 / 1151) Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc 1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc 1,2. - 3 / 4) 2 Lc 1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,25. ) 3 Lc 1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc 1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc 1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,1721
act inf aor hetoimasai van het werkw hetoimazô (gereed maken, voorbereiden)
Taalgebruik in het NT: hetoimazô
(gereed maken, voorbereiden). Taalgebruik in het NT: hetoimazô
(gereed maken, voorbereiden).
Lc (3): (1) Lc
1,17. (2) Lc
1,76. (3) Lc
9,52. Een vorm van hetoimazô (gereed maken, voorbereiden) in Lc in
14 verzen: (1) Lc
1,17. (2) Lc
1,76. (3) Lc
2,31. (4) Lc
3,4. (5) Lc
9,52. (6) Lc
12,20. (7) Lc
12,47. (8) Lc
17,8. (9) Lc
22,8. (10) Lc
22,9. (11) Lc
22,12. (12) Lc
22,13. (13) Lc
23,56. (14) Lc
24,1. Johannes de Doper wordt gezien als een voorbereider Hij moet de
weg bereiden (Lc
1,17) en hij moet een volk gereedmaken voor de Heer (Lc
1,76) Naar het woord van Jesaja zal Johannes de Doper de weg bereiden
(Lc 3,4)
Lc 1,1723
acc mann enk laon van het zelfst naamw laos (volk) Taalgebruik in het
NT: laos
(volk). Taalgebruik in Lc: laos
(volk).
Lc (12): (1) Lc
1,17. (2) Lc
3,18. (3) Lc
3,21. (4) Lc
7,16. (5) Lc
9,13. (6) Lc
20,1. (7) Lc
20,9. (8) Lc
20,19. (9) Lc
22,2. (10) Lc
23,5. (11) Lc
23,13. (12) Lc
23,14. Een vorm van laos (volk) in Lc in 37 verzen, in Lc 1 in 5 verzen: (1) Lc
1,10. (2) Lc
1,17. (3) Lc
1,21. (4) Lc
1,68. (5) Lc
1,77. Terwijl het volk bidt (Lc
1,10) en wacht (Lc
1,21), krijgt Zacharia een boodschap die betrekking heeft op het volk (Lc
1,17) Het wordt de taak van de toekomstige Johannes om een goed uitgerust
volk voor de Heer voor te bereiden
Lc 1,18. - Lc 1,18: 2 Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. - - Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. - Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. - Lc 1,8. - Lc 1,9. - Lc 1,10. - Lc 1,11. - Lc 1,12. - Lc 1,13. - Lc 1,14. - Lc 1,15. - Lc 1,16. - Lc 1,17. - Lc 1,18. - Lc 1,19. - Lc 1,20. - Lc 1,21. - Lc 1,22. - Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. -- Lc 1. -- Lc 1,1-4. -- Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||
|
King James Bible [18] And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I
know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years
Luther-Bibel 18 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Woran soll ich das erkennen?
Denn ich bin alt und meine Frau ist betagt
Tekstuitleg van Lc 1,18. Het vers Lc 1,18. telt 23 woorden en 107 letters De getalwaarde van Lc 1,18. is 10848 (2 X 2 X 2 X 2 X 2 X 3 X 113) Na de aankondiging van een erfgenaam lachte Abraham bij de bedenking dat hij en Sara reeds zo oud zijn (Gn 17,17) Wel geeft Zacharia de bedenking van de ouderdom, maar hij lacht niet Hij stelt echter de vraag die we ook in Gn 15,8. vinden
Lc 1,181
kai (en) Taalgebruik: kai
(en). in NT Taalgebruik in Lc: kai
(en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et
Fr: et N: en E: and D und
Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc
1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc
1,2. - 3 / 4) 2 Lc
1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc
1,8. (2) Lc
1,9. (3) Lc
1,11. (4) Lc
1,25. ) 3 Lc
1,26-38. (+ 10 / 13 - 3 / 13) 4 Lc
1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc
1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,182
act ind aor 3de pers enk eipen (hij zei) van het werkw legô
(zeggen) Taalgebruik in NT: legô
(zeggen). Taalgebruik in Lc: legô
(zeggen). legô komt van de wortel leg-: lezen / lec-tuur ; les,
Fr leçon
Lc (223) Lc 1 (11): (1) Lc
1,13. (2) Lc
1,18. (3) Lc
1,19. (4) Lc
1,28. (5) Lc
1,30. (6) Lc
1,34. (7) Lc
1,35. (8) Lc
1,38. (9) Lc
1,42. (10) Lc
1,46. (11) Lc
1,60. Een vorm van legô (zeggen) in Lc 1 in 4 verzen, van eipon
(ik zei) in Lc 1 in 12 verzen
Lc 1,181
- 2 και ειπεν = kai eipen (en hij zei) NT (140) Lc () Lc 1 (4): (1) Lc
1,18. (2) Lc
1,30. (3) Lc
1,42. (4) Lc
1,46. Lc 2 (4): (1) Lc 2,10. (2) Lc 2,28. (3) Lc 2,34. (4) Lc 2,49.
- ειπεν δε = eipen de (hij zei echter) in NT (78) Lc (52) Lc 1 (3): (1) Lc
1,13. (2) Lc
1,34. (3) Lc
1,38. Lc 2 (0)
- Hebreeuws וַיּאֹמֶר = wajj´omèr (en hij zei) < prefix verbindingswoord wë
+ werkwoordvorm qal act imperf 3de pers mann enk van het werkw אמר = ´-m-r (zeggen) Taalgebruik in Tenakh: ´âmar
(zeggen). Getalwaarde: aleph = 1, mem
= 13 of 40, resj = 20 of 200 ; totaal: 34 (2 X 17) of 241 (priemgetal) Structuur: 1 - 4 - 2 De som van de elementen is telkens 7 Tenakh
(1879) Pentateuch (594) Eerdere Profeten (868) Latere Profeten (120)
12 Kleine Profeten (56) Geschriften (241)
Lc 1,183
nom mann enk zacharias (Zacharja) Taalgebruik in het NT: zacharias
(Zacharja). Taalgebruik in Lc: zacharias
(Zacharja).
Lc (4): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,12. (3) Lc
1,18. (4) Lc
1,67. Een vorm van zacharias (Zacharja) in Lc in 10 verzen: (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,12. (3) Lc
1,13. (4) Lc
1,18. (5) Lc
1,21. (6) Lc
1,40. (7) Lc
1,59. (8) Lc
1,67. (9) Lc
3,2. (10) Lc
11,51.
Lc 1,184
pros (naar, bij) Taalgebruik in het NT: pros
(naar, bij). Taalgebruik in Mc: pros
(naar, bij). Taalgebruik in Lc: pros
(naar, bij).
Lc (158) Lc 1 (11): (1) Lc
1,13. (2) Lc
1,18. (3) Lc
1,19. (4) Lc
1,27. (5) Lc
1,28. (6) Lc
1,34. (7) Lc
1,43. (8) Lc
1,55. (9) Lc
1,61. (10) Lc
1,73. (11) Lc
1,80.
Lc 1,185
bep lidw acc mann + onz enk ton Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (191) Lc 1 (17): (1) Lc
1,9. (2) Lc
1,16. (3) Lc
1,18. (4) Lc
1,20. (5) Lc
1,21. (6) Lc
1,23. (7) Lc
1,32. (8) Lc
1,33. (9) Lc
1,34. (10) Lc
1,40. (11) Lc
1,41. (12) Lc
1,47. (13) Lc
1,55. (14) Lc
1,56. (15) Lc
1,64. (16) Lc
1,73. (17) Lc
1,80.
Lc 1,186
acc mann enk aggelon van het zelfst naamw aggelos (engel) Taalgebruik
in het NT: aggelos
(engel). Taalgebruik in Mc: aggelos
(engel). Stam: n - g - l L angelus Fr ange N engel Fr un messager
uit L mittere (zenden), missus = gezonden
Lc (3): (1) Lc
1,18. (2) Lc
1,34. (3) Lc
7,27. Een vorm van aggelos (engel) in Lc 1 in 10 verzen: (1) Lc
1,11. (2) Lc
1,13. (3) Lc
1,18. (4) Lc
1,19. (5) Lc
1,26. (6) Lc
1,28. (7) Lc
1,30. (8) Lc
1,34. (9) Lc
1,35. (10) Lc
1,38. Een vorm van aggelos (engel) in Lc in 25 verzen
Lc 1,187
kata (tegen, volgens) Taalgebruik in het NT: kata
(tegen, volgens). Taalgebruik in Lc: kata
(tegen, volgens).
Lc (28 + 6 + 9 = 43) Lc (3): (1) Lc
1,9. (2) Lc
1,18. (3) Lc
1,38.
Lc 1,188 nom + acc onz enk ti van het voornaamwoord tis Taalgebruik in het NT: voornaamwoord tis. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord tis. Ned wie, wat ? deze, dat ! Lc (66) Lc 1 (3): (1) Lc 1,18. (2) Lc 1,62. (3) Lc 1,66.
Lc 1,187 - 8 κατα τι = kata ti (waardoor) LXX (2): (1) Gn
15,8. (2) 1 K 4,3. NT (1): Lc 1,18.
- Hebreeuws בּמָּה = bammâh (waardoor) < prefix bë + vragend naamw מַה / מָה / מֶה = mah / mâh / mèh (wat?) Taalgebruik in Tenakh: mah / mâh (wat?). Getalwaarde: mem = 13 of 40, he = 5 ; totaal: 18 (2 X 3²) OF 45 (3² X 5) Structuur: 4 - 5 De som van de elementen is telkens 9 Tenakh (8): (1) Gn 15,8. (2) Re 6,15. (3) 1 S 14,38. (4) 1 K 22,21. (5) Mi 6,6. (6) Mal
1,2. (7) Mal 2,17. (8) 2
Kr 18,20.
Lc 1,189 ind fut 1ste pers enk γνωσομαι = gnôsomai (ik zal kennen) van het werkw γιγνωσκω = gignôskô (kennen, weten) Taalgebruik in het NT: gignôskô
(kennen, weten). Taalgebruik in de LXX: gignôskô
(kennen, weten). Bijbel (17): (1) Gn 15,8. (2) Gn 24,14. (3) Gn 24,44. (4) Gn 42,33. (5) Gn 42,34. (6) Nu 22,19. (7) Re 6,37. (8) 2 S 19,36. (9) 2 S 24,2. (10) Js 47,8. (11) Jr 11,18. (12) Ps 119,125. (13) Rt 4,4. (14) Da 2,9. (15) 1 Kr 21,2. (16) Lc 1,18. (17) 1
Kor 4,19.
- Hebreeuws act qal imperf 1ste pers enk אֵדַע = ´eda` (ik zal weten/kennen) van het werkw יָדַע = jâda`
(kennen, weten) Taalgebruik in Tenakh: jâda`
(kennen, weten). Getalwaarde: jod = 10, daleth = 4, ajin = 16 of 70
; totaal: 30 (2 X 3 X 5) OF 84 (2² X 3 X 7) Structuur: 1 - 4 - 7 De som van de elementen is telkens 3 Tenakh (8): (1) Gn 15,8. (2) Gn 24,14. (3) Gn 42,33. (4) 1 S 20,9. (5) 1 S 22,3. (6) 1 K 3,7. (7) Js 47,8. (8) Job 9,21.
Lc 1,187 - 9 κατα τι γνωσομαι = kata ti gnôsomai (waardoor zal ik weten) LXX oa Gn
15,8. NT (1): Lc 1,18.
- Hebreeuws אֵדַע בּמָּה = bammâh éda` (waardoor zal ik weten) Tenakh (1): Gn
15,8.
- In Gn 15,1-6 doet JHWH aan Abram de belofte van een erfgenaam In Gn 15,2. maakt Abram zijn beklag tot JHWH: "wat zal Jij mij gegeven en ik kinderloos door het leven ga" In Gn 16,7. doet JHWH de belofte van de erfenis Abram zegt dan: hoe zal ik weten (Gn
15,8) Bij Abram is het geen teken van ongeloof, want in Gn 15,6. lezen we dat Abram geloofde en het hem tot gerechtigheid werd gerekend In Lc 1,18. stelt Zacharia een gelijkaardige vraag als Abram: volgens wat kan ik weten ? Bij Zacharia is er ongeloof, want hij en Elisabeth zijn oud
Lc 1,1810 nom + acc onz enk touto van het aanwijz voornaamw houtos (deze) Taalgebruik in het NT: houtos (deze). Taalgebruik in Lc: houtos (deze). Lc (37) Lc 1 (4): (1) Lc 1,18. (2) Lc 1,34. (3) Lc 1,43. (4) Lc 1,66.
Lc 1,1812
gar (want) Taalgebruik in het NT: gar
(want). Taalgebruik in Lc: gar
(want). Hebr kî Fr car Ned: want
Lc (92) Lc 1 (7): (1) Lc
1,15. (2) Lc
1,18. (3) Lc
1,30. (4) Lc
1,44. (5) Lc
1,48. (6) Lc
1,66. (7) Lc
1,76.
Lc 1,1814 nom mann enk πρεσβυτης = presbutès (oud) Taalgebruik in het NT: presbutès (oud). Taalgebruik in de LXX: presbutès (oud). Bijbel (20): (1) Gn 25,8. (2) Nu 10,31. (3) Re 19,16. (4) Re 19,17. (5) Re 19,20. (6) 1
S 2,22. (7) 1
S 2,32. (8) 1 S 3,21. (9) 1
S 4,18. (10) 1 K 1,15. (11) 1 K 13,11. (12) 1 K 13,25. (13) 2 K 4,14. (14) Js
65,20. (15) Job 15,10. (16) Kl 2,21. (17) 2
Kr 23,1. (18) Tob 12,4. (19) Lc 1,18. (20) Film
1,9.
- Hebreeuws זָקֵן = zâqen
(oud, voornaam) Taalgebruik in Tenakh: zâqen
(oud, voornaam6) Getalwaarde: zajin = 7, qoph = 19 of 100, nun = 14 of 50 ; totaal: 40 of 157 Structuur: 7 - 1 - 5 De som van de elementen is telkens ). Tenakh (40) Pentateuch (10) Eerdere Profeten (16)
Latere Profeten (8) 12 Kleine Profeten (0) Geschriften (4 Gn (9): (1) Gn 18,12. (2) Gn 19,4. (3) Gn 19,31. (4) Gn 24,1. (5) Gn 24,2. (6) Gn 25,8. (7) Gn 27,1. (8) Gn 35,29. (9) Gn 44,20. Lv (1): Lv 19,32. Joz (3): (1) Joz 6,21. (2) Joz 13,1. (3) Joz 23,1. Re (1): Re 19,16. 1 S (7): (1) 1
S 2,22. (2) 1
S 2,31. (3) 1
S 2,32. (4) 1
S 4,18. (5) 1
S 8,1. (6) 1
S 17,12. (7) 1
S 28,14. 1 K (3): (1) 1 K 1,1. . (2) 1 K 1,15. (3) 1 K 13,11. 2 S (1): 2 S 19,33. 1 K (3): (1) 1 K 1,1. . (2) 1 K 1,15. (3) 1 K 13,11. 2 K (1): 2 K 4,14.
Lc 1,1815
kai (en) Taalgebruik: kai
(en). in NT Taalgebruik in Lc: kai
(en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et
Fr: et N: en E: and D und
Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc
1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc
1,2. - 3 / 4) 2 Lc
1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc
1,8. (2) Lc
1,9. (3) Lc
1,11. (4) Lc
1,25. ) 3 Lc
1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc
1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc
1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,1816
bep lidw nom vr enk hè of partikel van vergelijking è (of)
Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (143) Lc 1 (15): (1) Lc
1,7. (2) Lc
1,13. (3) Lc
1,18. (4) Lc
1,24. (5) Lc
1,26. (6) Lc
1,29. (7) Lc
1,36. (8) Lc
1,38. (9) Lc
1,41. (10) Lc
1,43. (11) Lc
1,44. (12) Lc
1,45. (13) Lc
1,47. (14) Lc
1,60. (15) Lc
1,64.
Lc 1,1817
nom vr enk gunè (vrouw) Taalgebruik in het NT: gunè
(vrouw). Taalgebruik in Lc: gunè
(vrouw). Hebr ´isjsjâh Lat uxor Fr femme (> Lat
femina) Ned vrouw D Frau
Lc (16): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,13. (3) Lc
1,18. (4) Lc
1,24. (5) Lc
7,37. (6) Lc
7,39. (7) Lc
8,3. (8) Lc
8,43. (9) Lc
8,47. (10) Lc
10,38. (11) Lc
11,27. (12) Lc
13,11. (13) Lc
13,21. (14) Lc
15,8. (15) Lc
20,32. (16) Lc
20,33. Een vorm van gunè (vrouw) in Lc in 38 verzen
Lc 1,1819 pass part perf nom vr enk probebèkuia van het werkw probainô
(vooruitbanen, vooruitgaan) Taalgebruik in het NT: probainô
(vooruitbanen, vooruitgaan). Taalgebruik in Lc: probainô
(vooruitbanen, vooruitgaan).
Lc (2): (1) Lc
1,18. (2) Lc
2,36. Een vorm van probainô (vooruitbanen, vooruitgaan) in Lc in
3 verzen: (1) Lc
1,7. (2) Lc
1,18. (3) Lc
2,36.
De vorm (probas: voortgegaan) komt in de bijbel slechts in Mc
1,19. voor en in de paralleltekst Mt
4,21. voor bainô: banen, gaan pro-bainô: vooruitgaan
Een vorm van het werkwoord probainô komt slechts in vijf verzen in het
NT voor Bij Mc en Mt in de ruimtelijke betekenis, bij Lucas in temporele
(tijdelijke) betekenis: (1) Lc
1,7. (2) Lc
1,18. (3) Lc
2,36.
Lc 1,1820
en (in, met) Taalgebruik in het NT: en
(in). Taalgebruik in Lc: en
(in). Hebr bë Fr en / dans Ned in
Lc (288) Lc 1 (25): (1) Lc
1,1. (2) Lc
1,5. (3) Lc
1,6. (4) Lc
1,7. (5) Lc
1,8. (6) Lc
1,17. (7) Lc
1,18. (8) Lc
1,21. (9) Lc
1,22. (10) Lc
1,25. (11) Lc
1,26. (12) Lc
1,31. (13) Lc
1,36. (14) Lc
1,39. (15) Lc
1,41. (16) Lc
1,42. (17) Lc
1,44. (18) Lc
1,51. (19) Lc
1,59. (20) Lc
1,65. (21) Lc
1,66. (22) Lc
1,75. (23) Lc
1,78. (24) Lc
1,79. (25) Lc
1,80.
Lc 1,1821
bepaald lidw dat vr mv tais Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (33) Lc 1 (7): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,6. (3) Lc
1,7. (4) Lc
1,18. (5) Lc
1,39. (6) Lc
1,75. (7) Lc
1,80.
Lc 1,1822
dat vr mv hèmerais van het zelfst naamw hèmera (dag) Taalgebruik
in het NT: hèmera
(dag). Taalgebruik in Lc: hèmera
(dag).
Lc (18) (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,7. (3) Lc
1,18. (4) Lc
1,25. (5) Lc
1,39. (6) Lc
1,75. (7) Lc
2,1. (8) Lc
2,36. (9) Lc
4,2. (10) Lc
4,25. (11) Lc
5,35. (12) Lc
6,12. (13) Lc
9,36. (14) Lc
17,26. (15) Lc
17,28. (16) Lc
21,23. (17) Lc
23,7. (18) Lc
24,18.
Een vorm van hèmera (dag) in Lc in 11 verzen: 6 + 5: (7) Lc
1,20. (8) Lc
1,23. (9) Lc
1,24. (10) Lc
1,59. (11) Lc
1,80.
Lc 1,1820 - 22 en tais hèmerais (in de dagen) Lc (11 / 18): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,7. (3) Lc 1,18. (4) Lc 1,39. (5) Lc 2,1. (6) Lc 4,2. (7) Lc 4,25. (8) Lc 6,12. (9) Lc 17,26. (10) Lc 17,28. (11) Lc 24,18.
Lc 1,1823 pers voornaamw gen vr enk autès van het pers voornaamw autos Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Lc (27) Lc 1 (7): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,18. (3) Lc 1,36. (4) Lc 1,38. (5) Lc 1,41. (6) Lc 1,56. (7) Lc 1,58.
Lc 1,19 - . Lc 1,19: 2 Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. - - Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. - Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. - Lc 1,8. - Lc 1,9. - Lc 1,10. - Lc 1,11. - Lc 1,12. - Lc 1,13. - Lc 1,14. - Lc 1,15. - Lc 1,16. - Lc 1,17. - Lc 1,18. - Lc 1,19. - Lc 1,20. - Lc 1,21. - Lc 1,22. - Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. -- Lc 1. -- Lc 1,1-4. -- Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||
|
King James Bible [19] And the angel answering said unto him, I am Gabriel,
that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew
thee these glad tidings
Luther-Bibel 19 Der Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der
vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden und dir dies zu verkündigen
Tekstuitleg van Lc 1,19. Het vers Lc 1,19. telt 23 woorden en 120 (2 X 3 X 4 X5) letters De getalwaarde van Lc 1,19. is 11541 (3 X 3847)
Lc 1,191 kai (en) Taalgebruik: kai (en). in NT Taalgebruik in Lc: kai (en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et Fr: et N: en E: and D und Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc 1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc 1,2. - 3 / 4) 2 Lc 1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,25. ) 3 Lc 1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc 1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc 1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,192 part aor nom mann enk apokritheis (beantwoord) van het werkw apokrinomai (antwoorden) Taalgebruik in het NT: apokrinomai (antwoorden). Taalgebruik in Lc: apokrinomai (antwoorden). Lc (33) Lc 1 (2): (1) Lc 1,19. (2) Lc 1,35. Een vorm van apokrinomai (antwoorden) in Lc in 46 verzen, in Lc 1 in 3 verzen: (1) Lc 1,19. (2) Lc 1,35. (3) Lc 1,60.
Lc 1,193
bep lidw nom m enk ho (de) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (331) Lc 1 (15): (1) Lc
1,13. (2) Lc
1,19. (3) Lc
1,21. (4) Lc
1,26. (5) Lc
1,28. (6) Lc
1,29. (7) Lc
1,30. (8) Lc
1,32. (9) Lc
1,35. (10) Lc
1,38. (11) Lc
1,42. (12) Lc
1,49. (13) Lc
1,57. (14) Lc
1,67. (15) Lc
1,68.
Bepaald lidwoord nominatief mannelijk enkelvoud bij het zelfstandig naamwoord
aggelos (engel) In Lc
1,11. verscheen een engel van de Heer aan Zacharias Daar staat geen lidwoord
Hierna wordt telkens een lidwoord bij een vorm van het zelfstandig naamwoord
aggelos (engel) gebruikt In Lc
1,19. maakt de engel zich bekend als Gabriël Het is ook deze engel
die aan Maria verscheen Door het bepaald lidwoord bij aggelos (engel) en door
de eigennaam van de engel nl Gabriël is dit vers aan de vorige perikope
(Lc 1,5-25)
gelinkt
Lc 1,194 nom mann enk αγγελος = aggelos (engel) Taalgebruik in het NT: aggelos (engel). Taalgebruik in de LXX: aggelos (engel). Taalgebruik in Lc: aggelos (engel). Bijbel (155) OT (108) NT (47) Gn (10): (1) Gn 16,7. (2) Gn 16,8. (3) Gn 16,9. (4) Gn 16,10. (5) Gn 16,11. (6) Gn 21,17. (7) Gn 22,11. (8) Gn 22,15. (9) Gn 31,11. (10) Gn 48,16. Ex (5): (1) Ex 3,2. (2) Ex 4,24. (3) Ex 14,19. (4) Ex 23,23. (5) Ex 32,34. Lc (10): (1) Lc 1,11. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,19. (4) Lc 1,26. (5) Lc 1,30. (6) Lc 1,35. (7) Lc 1,38. (8) Lc 2,9. (9) Lc 2,10. (10) Lc 22,43. Een vorm van αγγελος = aggelos in de LXX (350), in het NT (175), in Lc (25), in Lc 1 (10): (1) Lc 1,11. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,18. (4) Lc 1,19. (5) Lc 1,26. (6) Lc 1,28. (7) Lc 1,30. (8) Lc 1,34. (9) Lc 1,35. (10) Lc 1,38. In Lc 2 (5): (1) Lc 2,9. (2) Lc 2,10. (3) Lc 2,13. (4) Lc 2,15. (5) Lc 2,21. In Lc: 8 vormen van αγγελος = aggelos (engel) in 10 hoofdstukken en in 25 verzen In 14 verzen in de kindsheidsverhalen (Lc 1-2) In 2 verzen in de verschijningsverhalen Voor de rest van het evangelie nog 10 verzen, waarvan 6 verzen in de gen mv
aggelos (engel) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | |
1 | nom enk aggelos | 155 | 108 | 47 | 6 | 10 | 1 | 11 | 2 | 17 | 16 | 17 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | |||
aggelos (engel) | Lc | Lc 1 | Lc 2 | Lc 4 | Lc 7 | Lc 9 | Lc 12 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 22 | Lc 24 | |
1 | nom enk aggelos | 10 | (1) Lc 1,11. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,19. (4) Lc 1,26. (5) Lc 1,30. (6) Lc 1,35. (7) Lc 1,38. | (8) Lc 2,9. (9) Lc 2,10. | (10) Lc 22,43. | |||||||
2 | gen enk aggelou | 1 | (1) Lc 2,21. | |||||||||
3 | dat enk aggelôi | 1 | (1) Lc 2,13. | |||||||||
4 | acc enk aggelon | 3 | (1) Lc 1,18. (2) Lc 1,34. | (3) Lc 7,27. | ||||||||
5 | nom + voc mv aggeloi | 1 | (1) Lc 2,15. | |||||||||
6 | gen mv aggelôn | 7 | (1) Lc 7,24. | (2) Lc 9,26. | (3) Lc 12,8. (4) Lc 12,9. | (5) Lc 15,15. | (6) Lc 16,22. | (7) Lc 24,23. | ||||
7 | dat mann mv aggelois | 1 | (1) Lc 4,10. | |||||||||
8 | acc mv aggelous | 1 | (1) Lc 9,52. | |||||||||
Totaal | 25 | 9 | 5 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 |
Lc 1,195 act ind aor 3de pers enk eipen (hij zei) van het werkw legô (zeggen) Taalgebruik in NT: legô (zeggen). Taalgebruik in Lc: legô (zeggen). legô komt van de wortel leg-: lezen / lec-tuur ; les, Fr leçon Lc (223) Lc 1 (11): (1) Lc 1,13. (2) Lc 1,18. (3) Lc 1,19. (4) Lc 1,28. (5) Lc 1,30. (6) Lc 1,34. (7) Lc 1,35. (8) Lc 1,38. (9) Lc 1,42. (10) Lc 1,46. (11) Lc 1,60. Een vorm van legô (zeggen) in Lc 1 in 4 verzen, van eipon (ik zei) in Lc 1 in 12 verzen
Lc 1,196 dat mann + onz enk autô(i) van het persoonl voornaamw autos Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Lc (144): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,11. (3) Lc 1,19. (4) Lc 1,32. (5) Lc 1,74.
Lc 1,191
- 6 kai apokritheis ho aggelos eipen (en beantwoord ze de engel)
(1) Lc
1,19: kai apokritheis ho aggelos eipen autôi = en beantwoord zei
de engel hem
(2) Lc
1,35: kai apokritheis ho aggelos eipen autèi = en beantwoord zei
de engel haar
In de twee verzen beantwoordt de engel een vraag, in Lc
1,19. van Zacharia en in Lc
1,35. van Maria
Lc 1,1912 enôpion (voor het aangezicht van) Taalgebruik in het NT: enôpion (voor het aangezicht van). Taalgebruik in Lc: enôpion (voor het aangezicht van). In Lc in 19 verzen: (1) Lc 1,15. (2) Lc 1,17. (3) Lc 1,19. (4) Lc 1,76. (5) Lc 4,7. (6) Lc 5,18. (7) Lc 5,25. (8) Lc 8,47. (9) Lc 12,6. (10) Lc 12,9. (11) Lc 13,26. (12) Lc 14,10. (13) Lc 15,10. (14) Lc 15,18. (15) Lc 15,21. (16) Lc 16,15. (17) Lc 23,14. (18) Lc 24,11. (19) Lc 24,43.
Lc 1,1913
bep lidw gen mann en onz enk tou van het bepaald lidw ho - hè
- to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (272) Lc 1 (20): (1) Lc
1,2. (2) Lc
1,6. (3) Lc
1,8. (4) Lc
1,9. (5) Lc
1,10. (6) Lc
1,11. (7) Lc
1,15. (8) Lc
1,19. (9) Lc
1,26. (10) Lc
1,32. (11) Lc
1,37. (12) Lc
1,43. (13) Lc
1,44. (14) Lc
1,48. (15) Lc
1,57. (16) Lc
1,59. (17) Lc
1,68. (18) Lc
1,73. (19) Lc
1,77. (20) Lc
1,79.
Lc 1,1914 gen mann enk theou van het zelfst naamw theos (God) Taalgebruik in het NT: theos (God). Taalgebruik in Mc: theos (God). Vergelijk: L deus, Fr dieu vloek dju Lc (70) Lc 1 (7): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,8. (3) Lc 1,19. (4) Lc 1,26. (5) Lc 1,35. (6) Lc 1,37. (7) Lc 1,78. Een vorm van theos (God) in Lc (117), Lc 1 (13): (1) Lc 1,6. (2) Lc 1,8. (3) Lc 1,16. (4) Lc 1,19. (5) Lc 1,26. (6) Lc 1,30. (7) Lc 1,32. (8) Lc 1,35. (9) Lc 1,37. (10) Lc 1,47. (11) Lc 1,64. (12) Lc 1,68. (13) Lc 1,78.
Lc 1,1915 kai (en) Taalgebruik: kai (en). in NT Taalgebruik in Lc: kai (en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et Fr: et N: en E: and D und Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc 1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc 1,2. - 3 / 4) 2 Lc 1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,25. ) 3 Lc 1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc 1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc 1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,1916 pass ind aor 1ste pers enk apestalèn (ik werd gezonden) van het werkw apostellô (afsturen, wegsturen, afzenden) Taalgebruik in het NT: apostellô (afsturen, wegsturen, afzenden). Taalgebruik in Lc: apostellô (afsturen, wegsturen, afzenden). apo-stellô: af- / weg- sturen, wegzenden, afzenden (afgezant), zenden Lc (2): (1) Lc 1,19. (2) Lc 4,43. Een vorm van apostellô (afsturen, wegsturen, afzenden) in Lc in 24 verzen: (1) Lc 1,19. (2) Lc 1,26. (3) Lc 4,18. (4) Lc 4,43. (5) Lc 7,3. (6) Lc 7,20. (7) Lc 7,27. (8) Lc 9,2. (9) Lc 9,48. (10) Lc 9,52. (11) Lc 10,1. (12) Lc 10,3. (13) Lc 10,16. (14) Lc 11,49. (15) Lc 13,34. (16) Lc 14,17. (17) Lc 14,32. (18) Lc 19,14. (19) Lc 19,29. (20) Lc 19,32. (21) Lc 20,10. (22) Lc 20,20. (23) Lc 22,8. (24) Lc 24,49. In Lc: 13 vormen in 12 hoofdstukken en in 24 verzen De engel Gabriël zegt tot Zacharia: Ik werd gezonden (Lc 1,19) In het parallelverhaal van de aankondiging aan Maria (Lc 1,26) wordt verteld dat de engel Gabriël tot Maria werd gezonden (apestalè = hij werd gezonden)
Lc 1,1917 act inf aor lalèsai van het werkw laleô (lallen, spreken, praten) Taalgebruik in het NT: laleô (lallen, spreken, praten). Taalgebruik in Lc: laleô (lallen, spreken, praten). Lc (4): (1) Lc 1,19. (2) Lc 1,20. (3) Lc 1,22. (4) Lc 11,37. Een vorm van laleô (lallen, spreken, praten) in Lc in 31 verzen In 7 verzen in Lc 1: (1) Lc 1,19. (2) Lc 1,20. (3) Lc 1,22. (4) Lc 1,45. (5) Lc 1,55. (6) Lc 1,64. (7) Lc 1,70.
Lc 1,1918
pros (naar, bij) Taalgebruik in het NT: pros
(naar, bij). Taalgebruik in Mc: pros
(naar, bij). Taalgebruik in Lc: pros
(naar, bij).
Lc (158) Lc 1 (11): (1) Lc
1,13. (2) Lc
1,18. (3) Lc
1,19. (4) Lc
1,27. (5) Lc
1,28. (6) Lc
1,34. (7) Lc
1,43. (8) Lc
1,55. (9) Lc
1,61. (10) Lc
1,73. (11) Lc
1,80.
Lc 1,1920
kai (en) Taalgebruik: kai
(en). in NT Taalgebruik in Lc: kai
(en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et
Fr: et N: en E: and D und
Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc
1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc
1,2. - 3 / 4) 2 Lc
1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc
1,8. (2) Lc
1,9. (3) Lc
1,11. (4) Lc
1,25. ) 3 Lc
1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc
1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc
1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,1921
inf aor euaggelisasthai van het werkw euaggelizomai (goede boodschap brengen) Taalgebruik in het NT: euaggelizomai (goede boodschap brengen). Taalgebruik in Lc: euaggelizomai (goede boodschap brengen). Lc (2): (1) Lc 1,19. (2) Lc 4,43. Een vorm van euaggelizomai (goede boodschap brengen) in Lc in 10 verzen: (1) Lc 1,19. (2) Lc 2,10. (3) Lc 3,18. (4) Lc 4,18. (5) Lc 4,43. (6) Lc 7,22. (7) Lc 8,1. (8) Lc 9,6. (9) Lc 16,6. (10) Lc 20,1.
Lc 1,1922 pers voornaamw 2de pers dat enk soi (aan u) Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Lc: persoonlijk voornaamwoord. Lc (44) Lc (5): (1) Lc 1,3. (2) Lc 1,13. (3) Lc 1,14. (4) Lc 1,19. (5) Lc 1,35.
Lc 1,1923 nom + acc onz mv tauta (die dingen) van het aanwijz voornaamw houtos (deze) Taalgebruik in het NT: houtos (deze). Taalgebruik in Lc: houtos (deze). Lc (46) Lc 1 (3): (1) Lc 1,19. (2) Lc 1,20. (3) Lc 1,65.
Lc 1,20. - Lc 1,20: 2 Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. - - Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. - Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. - Lc 1,8. - Lc 1,9. - Lc 1,10. - Lc 1,11. - Lc 1,12. - Lc 1,13. - Lc 1,14. - Lc 1,15. - Lc 1,16. - Lc 1,17. - Lc 1,18. - Lc 1,19. - Lc 1,20. - Lc 1,21. - Lc 1,22. - Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. -- Lc 1. -- Lc 1,1-4. -- Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||
|
King James Bible [20] And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak,
until the day that these things shall be performed, because thou believest not
my words, which shall be fulfilled in their season
Luther-Bibel 20 Und siehe, du wirst stumm werden und nicht reden können bis
zu dem Tag, an dem dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt
hast, die erfüllt werden sollen zu ihrer Zeit
Tekstuitleg van Lc 1,20. Het vers Lc 1,20. telt 26 (2 X 13) woorden en 130 (2 X 5 X 13) letters De getalwaarde van Lc 1,20. is 15531 (3 X 31 X 167)
Lc 1,201 kai (en) Taalgebruik: kai (en). in NT Taalgebruik in Lc: kai (en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et Fr: et N: en E: and D und Lc (822 / 1151) Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc 1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc 1,2. - 3 / 4) 2 Lc 1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,25. ) 3 Lc 1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc 1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc 1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,202 idou (zie) Taalgebruik in het NT: idou (zie). Taalgebruik in Lc: idou (zie). Lc (55) Lc 1 (6): (1) Lc 1,20. (2) Lc 1,31. (3) Lc 1,36. (4) Lc 1,38. (5) Lc 1,44. (6) Lc 1,48.
1 - 2 kai idou (en zie) Lc (27) Lc 1 (3): (1) Lc 1,20. (2) Lc 1,31. (3) Lc 1,36.
Lc 1,206
mè (niet) Ontkenning Taalgebruik in het NT: mè
(niet). Taalgebruik in Mc: mè
(niet). Taalgebruik in Lc: mè
(niet).
Lc (123) Lc 1 (4): (1) Lc
1,13. (2) Lc
1,15. (3) Lc
1,20. (4) Lc
1,30.
Lc 1,208 act inf aor lalèsai van het werkw laleô (lallen, spreken, praten) Taalgebruik in het NT: laleô (lallen, spreken, praten). Taalgebruik in Lc: laleô (lallen, spreken, praten). Taalgebruik in Hnd: laleô (lallen, spreken, praten). Lc (4): (1) Lc 1,19. (2) Lc 1,20. (3) Lc 1,22. (4) Lc 11,37. Een vorm van laleô (lallen, spreken, praten) in Lc in 31 verzen In 7 verzen in Lc 1: (1) Lc 1,19. (2) Lc 1,20. (3) Lc 1,22. (4) Lc 1,45. (5) Lc 1,55. (6) Lc 1,64. (7) Lc 1,70. In Lc: 17 vormen in 12 / 24 hoofdstukken en in 31 verzen In Hnd: 23 vormen van laleô (lallen, spreken, praten) in 23 / 28 hoofdstukken en in 60 verzen
9 achri (tot) Taalgebruik in het NT: achri (tot). Taalgebruik in Lc: achri (tot). Lc (4): (1) Lc 1,20. (2) Lc 4,13. (3) Lc 17,27. (4) Lc 21,24.
Lc 1,2011
gen vr enk; + acc vr mv hèmeras van het zelfst naamw hèmera
(dag) Taalgebruik in het NT: hèmera
(dag). Taalgebruik in Lc: hèmera
(dag). Lc (14): (1) Lc
1,20. (2) Lc
1,24. (3) Lc
1,80. (4) Lc
2,43. (5) Lc
2,44. (6) Lc
2,46. (7) Lc
4,2. (8) Lc
4,42. (9) Lc
9,51. (10) Lc
15,13. (11) Lc
17,4. (12) Lc
17,27. (13) Lc
18,7. (14) Lc
21,37.
Een vorm van hèmera (dag) in Lc 1 in 11 verzen: 6 + 5: (7) Lc
1,20. (8) Lc
1,23. (9) Lc
1,24. (10) Lc
1,59. (11) Lc
1,80.
13 nom + acc onz mv tauta van het aanwijz voornaamw houtos (deze) Taalgebruik in het NT: houtos (deze). Taalgebruik in Mc: houtos (deze). Taalgebruik in Lc: houtos (deze). Lc (46) Lc 1 (3): (1) Lc 1,19. (2) Lc 1,20. (3) Lc 1,65.
15 betrekk voornaamw gen mann + onz mv hôn van het betrekk voornaamw hos, hè, ho OF part praes nom mann enk ôn van het werkw eimi (zijn) Taalgebruik in het NT: betrekkelijk voornaamwoord. Taalgebruik in Lc: betrekkelijk voornaamwoord. Lc (17): (1) Lc 1,4. (2) Lc 1,20. (3) Lc 3,19. (4) Lc 3,23. (5) Lc 5,9. (6) Lc 6,34. (7) Lc 9,36. (8) Lc 11,23. (9) Lc 12,3. (10) Lc 13,1. (11) Lc 15,16. (12) Lc 19,37. (13) Lc 19,44. (14) Lc 23,14. (15) Lc 23,41. (16) Lc 24,6. (17) Lc 24,44.
Lc 1,2016 ou - ouk - ouch (niet) of betrekk voornaamw gen mann en onz enk (hou) Taalgebruik in het NT: ou - ouk - ouch (niet). Taalgebruik in Lc: ou - ouk - ouch (niet). Lc (84 + 92 + 7 = 183) Lc 1 (2 + 5 = 7) ou Lc (84) Lc 1 (2): (1) Lc 1,15. (2) Lc 1,34. ouk Lc (92) Lc 1 (5): (1) Lc 1,7. (2) Lc 1,20. (3) Lc 1,22. (4) Lc 1,33. (5) Lc 1,37.
Lc 1,2017 act ind aor 2de pers enk επιστευσας = episteusas (jij geloofde) van het werkw πιστευω = pisteuô (geloven, vertrouwen) Taalgebruik in het NT: pisteuô (geloven, vertrouwen). Taalgebruik in de LXX: pisteuô (geloven, vertrouwen). Taalgebruik in Lc: pisteuô (geloven, vertrouwen). Bijbel (2): (1) Mt 8,13. (2) Lc 1,20. Een vorm van πιστευω = pisteuô (geloven, vertrouwen) in de LXX (88), in het NT (241), in Lc (9): (1) Lc 1,20. (2) Lc 1,45. (3) Lc 8,12. (4) Lc 8,13. (5) Lc 8,50. (6) Lc 16,11. (7) Lc 20,5. (8) Lc 22,67. (9) Lc 24,25., in Hnd (54) In Lc 1 worden Zacharia en Maria tegenover elkaar geplaatst als de niet-gelovige en de gelovige
Lc 1,2018 dat mann en onz mv τοις = tois Zie bepaald lidwoord ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Lc (65) Lc 1 (3): (1) Lc 1,20. (2) Lc 1,45. (3) Lc 1,79.
lidw mv | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn | ev | |
dat m + onz mv tois | 2715 | 2179 | 536 | 96 | 47 | 65 | 36 | 82 | 193 | 17 | 208 | 244 |
- Nederl: bepaald lidwoord de / het D: der, die, das enz E: the Fr: le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam) Gr ὁ = ho, ἡ = hè, το = to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Hebreeuws: הַ = ha (de, het) Taalgebruik in Tenakh: ha (de, het).
Lc 1,2019 dat mann mv logois van het zelfst naamw logos (woord) Taalgebruik in het NT: logos (woord). Taalgebruik in Lc: logos (woord). logos komt van de wortel leg-: lezen / lec-tuur ; les, Fr leçon Lc (3): (1) Lc 1,20. (2) Lc 4,22. (3) Lc 23,9. Een vorm van logos (woord) in Lc in 33 verzen, in Lc 1 in 4 verzen: (1) Lc 1,2. (2) Lc 1,4. (3) Lc 1,20. (4) Lc 1,29.
Lc 1,2023 eis (naar) Taalgebruik in het NT: eis (naar). Taalgebruik in Mc: eis (naar). Taalgebruik in Brieven: eis (naar). Voorzetsel van richting Lat in Fr vers (versus: gedraaid, gekeerd ; vertere: tourner, draaien) E for Ned naar D nach Lc (210) Lc 1 (12): (1) Lc 1,9. (2) Lc 1,20. (3) Lc 1,23. (4) Lc 1,26. (5) Lc 1,33. (6) Lc 1,39. (7) Lc 1,40. (8) Lc 1,44. (9) Lc 1,50. (10) Lc 1,55. (11) Lc 1,56. (12) Lc 1,79.
Lc 1,2024 bep lidw acc mann enk ton Taalgebruik in het NT: bepaald lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam) Lc (191) Lc 1 (17): (1) Lc 1,9. (2) Lc 1,16. (3) Lc 1,18. (4) Lc 1,20. (5) Lc 1,21. (6) Lc 1,23. (7) Lc 1,32. (8) Lc 1,33. (9) Lc 1,34. (10) Lc 1,40. (11) Lc 1,41. (12) Lc 1,47. (13) Lc 1,55. (14) Lc 1,56. (15) Lc 1,64. (16) Lc 1,73. (17) Lc 1,80.
Lc 1,2025 acc mann enk kairon van het zelfst naamw kairos (gunstig moment) Taalgebruik in het NT: kairos (gunstig moment). Taalgebruik in Mc: kairos (gunstig moment). Taalgebruik in Lc: kairos (gunstig moment). Lc (4): (1) Lc 1,20. (2) Lc 8,13. (3) Lc 12,56. (4) Lc 19,44. Een vorm van kairos (gunstig moment) in Lc in 12 verzen: (1) Lc 1,20. (2) Lc 4,13. (3) Lc 8,13. (4) Lc 12,42. (5) Lc 12,56. (6) Lc 13,1. (7) Lc 18,30. (8) Lc 19,44. (9) Lc 20,10. (10) Lc 21,8. (11) Lc 21,24. (12) Lc 21,36.
Lc 1,2026 gen mvautôn van het pers voornaamw autos (hij - hem) Taalgebruik in het NT: voornaamwoord autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord autos. Lc (94) Lc 1 (6): (1) Lc 1,7. (2) Lc 1,16. (3) Lc 1,20. (4) Lc 1,51. (5) Lc 1,66. (6) Lc 1,77.
Lc 1,21. - Lc 1,21: 2 Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. - - Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. - Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. - Lc 1,8. - Lc 1,9. - Lc 1,10. - Lc 1,11. - Lc 1,12. - Lc 1,13. - Lc 1,14. - Lc 1,15. - Lc 1,16. - Lc 1,17. - Lc 1,18. - Lc 1,19. - Lc 1,20. - Lc 1,21. - Lc 1,22. - Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. -- Lc 1. -- Lc 1,1-4. -- Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||
|
King James Bible [21] And the people waited for Zacharias, and marvelled
that he tarried so long in the temple
Luther-Bibel 21 Und das Volk wartete auf Zacharias und wunderte sich, dass
er so lange im Tempel blieb
Tekstuitleg van Lc 1,21. Het vers Lc 1,21. telt 16 (2 X 2 X 2 X 2) woorden en 70 (2 X 5 X 7) letters De getalwaarde van Lc 1,21. is 8572 (2 X 2 X 2143) Lc 1,5-25. is concentrisch opgebouwd Terwijl Zacharia in de tempel is (Lc 1,9), is het volk aan het bidden (Lc 1,10) en wacht dan (Lc 1,21) tot Zacharia naar buiten komt (Lc 1,22)
Lc 1,211
kai (en) Taalgebruik: kai
(en). in NT Taalgebruik in Lc: kai
(en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et
Fr: et N: en E: and D und
Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc
1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc
1,2. - 3 / 4) 2 Lc
1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc
1,8. (2) Lc
1,9. (3) Lc
1,11. (4) Lc
1,25. ) 3 Lc
1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc
1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc
1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,212 act ind imperf 3de pers enk èn (hij was) van het werkw eimi (zijn) Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in Lc: eimi (zijn). Hebr hâjâh Lat esse Fr être Ned zijn E to be Lc (79) Lc 1 (6): (1) Lc 1,7. (2) Lc 1,10. (3) Lc 1,21. (4) Lc 1,22. (5) Lc 1,66. (6) Lc 1,80.
Lc 1,213
bep lidw nom m enk ho (de) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (331) Lc 1 (15): (1) Lc
1,13. (2) Lc
1,19. (3) Lc
1,21. (4) Lc
1,26. (5) Lc
1,28. (6) Lc
1,29. (7) Lc
1,30. (8) Lc
1,32. (9) Lc
1,35. (10) Lc
1,38. (11) Lc
1,42. (12) Lc
1,49. (13) Lc
1,57. (14) Lc
1,67. (15) Lc
1,68.
Lc 1,214
nom mann enk laos (volk) Taalgebruik in het NT: laos
(volk). Taalgebruik in Lc: laos
(volk).
Lc (7): (1) Lc
2,21. (2) Lc
7,29. (3) Lc
18,43. (4) Lc
19,48. (5) Lc
20,6. (6) Lc
21,38. (7) Lc
23,35. Een vorm van laos (volk) in Lc in 37 verzen, in Lc 1 in 5 verzen: (1) Lc
1,10. (2) Lc
1,17. (3) Lc
1,21. (4) Lc
1,68. (5) Lc
1,77.
Nadat Zacharia de tempel was binnengegaan om het reukoffer te brengen, stond
het volk buiten te bidden (Lc
1,10) Het volk wacht en is verwonderd dat Zacharia zo lang in de tempel
blijft (Lc
1,21) In beide verzen wordt een omschrijvende constructie gebruikt: het
was aan het bidden / wachten De omschrijvende constructie omarmt een vorm
van laos (volk) ; Lc
1,10: èn tou laou proseuchomenon = de ganse menigte van het volk
was aan het bidden Lc
1,21: èn ho laos prosdokôn = het volk was aan het wachten
Lc 1,215
act part praes nom mann enk prosdokôn van het werkw prosdokaô
(verwachten, vermoeden) Taalgebruik in het NT: prosdokaô
(verwachten, vermoeden). Taalgebruik in Lc: prosdokaô
(verwachten, vermoeden). Taalgebruik in Hnd: prosdokaô
(verwachten, vermoeden).
Lc (1) Lc
1,21. Een vorm van prosdokaô (verwachten, vermoeden) in Lc in 6 verzen: (1) Lc
1,21. (2) Lc
3,15. (3) Lc
7,19. (4) Lc
7,20. (5) (6) Lc
8,40.
Lc 1,216
bep lidw acc mann enk ton Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (191) Lc 1 (17): (1) Lc
1,9. (2) Lc
1,16. (3) Lc
1,18. (4) Lc
1,20. (5) Lc
1,21. (6) Lc
1,23. (7) Lc
1,32. (8) Lc
1,33. (9) Lc
1,34. (10) Lc
1,40. (11) Lc
1,41. (12) Lc
1,47. (13) Lc
1,55. (14) Lc
1,56. (15) Lc
1,64. (16) Lc
1,73. (17) Lc
1,80.
Lc 1,217
acc mann enk zacharian van de eigennaam zacharias (Zacharja) Taalgebruik
in het NT: zacharias
(Zacharja). Taalgebruik in Lc: zacharias
(Zacharja).
Lc (2): (1) Lc
1,21. (2) Lc
1,59. Een vorm van zacharias (Zacharja) in Lc in 10 verzen: (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,12. (3) Lc
1,13. (4) Lc
1,18. (5) Lc
1,21. (6) Lc
1,40. (7) Lc
1,59. (8) Lc
1,67. (9) Lc
3,2. (10) Lc
11,51.
Lc 1,218
kai (en) Taalgebruik: kai
(en). in NT Taalgebruik in Lc: kai
(en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et
Fr: et N: en E: and D und
Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc
1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc
1,2. - 3 / 4) 2 Lc
1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc
1,8. (2) Lc
1,9. (3) Lc
1,11. (4) Lc
1,25. ) 3 Lc
1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc
1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc
1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,219 act ind imperf 3de pers mv εθαυμαζον = ethaumazon (zij verbaasden zich) van het werkw θαυμαζω = thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) Taalgebruik in het NT: thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen). Taalgebruik in de LXX: thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen). Taalgebruik in Lc: thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen). Lc (9): (1) Tob 11,16. (2) Jdt 10,19. (3) Mc 5,20. (4) Lc 1,21. (5) Lc 4,22. (6) Joh 4,27. (7) Joh 7,15. (8) Hnd 2,7. (9) Hnd 4,13. Een vorm van θαυμαζω = thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) in de LXX (57), in het NT (42), in Lc (13): (1) Lc 1,21. (2) Lc 1,63. (3) Lc 2,18. (4) Lc 2,33. (5) Lc 4,22. (6) Lc 7,9. (7) Lc 8,25. (8) Lc 9,43. (9) Lc 11,14. (10) Lc 11,38. (11) Lc 20,26. (12) Lc 24,12. (13) Lc 24,41.
Lc 1,2110
en (in, met) Taalgebruik in het NT: en
(in). Taalgebruik in Lc: en
(in). Hebr bë Fr en / dans Ned in
Lc (288) Lc 1 (25): (1) Lc
1,1. (2) Lc
1,5. (3) Lc
1,6. (4) Lc
1,7. (5) Lc
1,8. (6) Lc
1,17. (7) Lc
1,18. (8) Lc
1,21. (9) Lc
1,22. (10) Lc
1,25. (11) Lc
1,26. (12) Lc
1,31. (13) Lc
1,36. (14) Lc
1,39. (15) Lc
1,41. (16) Lc
1,42. (17) Lc
1,44. (18) Lc
1,51. (19) Lc
1,59. (20) Lc
1,65. (21) Lc
1,66. (22) Lc
1,75. (23) Lc
1,78. (24) Lc
1,79. (25) Lc
1,80.
Lc 1,2111
bep lidw dat mann + onz enk tô(i) van het bepaald lidwoord ho,
hè, to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (154) Lc 1 (13): (1) Lc
1,8. (2) Lc
1,21. (3) Lc
1,22. (4) Lc
1,26. (5) Lc
1,29. (6) Lc
1,30. (7) Lc
1,47. (8) Lc
1,55. (9) Lc
1,59. (10) Lc
1,61. (11) Lc
1,62. (12) Lc
1,68. (13) Lc
1,77.
Lc 1,2112 act inf praes chronizein van het werkw chronizô (lange tijd verblijven, dralen) Taalgebruik in het NT: chronizô (lange tijd verblijven, dralen). Taalgebruik in Lc: chronizô (lange tijd verblijven, dralen). Lc (1) Lc 1,21. Deze vorm is in Lc 1,21. de enigste in de bijbel In Lc: 2 vormen van chronizô (lange tijd verblijven, dralen) in 2 verzen in 2 hoofdstukken Niet in Hnd Een vorm van chronizô (lange tijd verblijven, dralen) in het NT (5), in de LXX (27) In Ex 32,1. blijft Mozes uit om van de berg af te dalen
Lc 1,2113
en (in, met) Taalgebruik in het NT: en
(in). Taalgebruik in Lc: en
(in). Hebr bë Fr en / dans Ned in
Lc (288) Lc 1 (25): (1) Lc
1,1. (2) Lc
1,5. (3) Lc
1,6. (4) Lc
1,7. (5) Lc
1,8. (6) Lc
1,17. (7) Lc
1,18. (8) Lc
1,21. (9) Lc
1,22. (10) Lc
1,25. (11) Lc
1,26. (12) Lc
1,31. (13) Lc
1,36. (14) Lc
1,39. (15) Lc
1,41. (16) Lc
1,42. (17) Lc
1,44. (18) Lc
1,51. (19) Lc
1,59. (20) Lc
1,65. (21) Lc
1,66. (22) Lc
1,75. (23) Lc
1,78. (24) Lc
1,79. (25) Lc
1,80.
Lc 1,2114
bep lidw dat mann + onz enk tô(i) van het bepaald lidwoord ho,
hè, to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (154) Lc 1 (13): (1) Lc
1,8. (2) Lc
1,21. (3) Lc
1,22. (4) Lc
1,26. (5) Lc
1,29. (6) Lc
1,30. (7) Lc
1,47. (8) Lc
1,55. (9) Lc
1,59. (10) Lc
1,61. (11) Lc
1,62. (12) Lc
1,68. (13) Lc
1,77.
Lc 1,2115
dat mann enk naô(i) van het zelfst naamw naos (tempel) Taalgebruik
in het NT: naos
(tempel). Taalgebruik in Lc: naos
(tempel).
Lc (2): (1) Lc
1,21. (2) Lc
1,22. Een vorm van naos (tempel) in Lc in 4 verzen: (1) Lc
1,9. (2) Lc
1,21. (3) Lc
1,22. (4) Lc
23,35.
Lc 1,2113 - 15 en tô(i) naô(i) = in de tempel Lc (2): (1) Lc 1,21. (2) Lc 1,22.
Lc 1,2116
pers voornaamw 3de pers enk acc mann enk auton (hem) van het pers voornaamw
autos (hij - hem) Taalgebruik in het NT: voornaamwoord
autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord
autos.
Lc (184) Lc 1 (5): (1) Lc
1,8. (2) Lc
1,12. (3) Lc
1,13. (4) Lc
1,21. (5) Lc
1,50.
Lc 1,22. - Lc 1,22: 2 Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. - - Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. - Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. - Lc 1,8. - Lc 1,9. - Lc 1,10. - Lc 1,11. - Lc 1,12. - Lc 1,13. - Lc 1,14. - Lc 1,15. - Lc 1,16. - Lc 1,17. - Lc 1,18. - Lc 1,19. - Lc 1,20. - Lc 1,21. - Lc 1,22. - Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. -- Lc 1. -- Lc 1,1-4. -- Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||
|
King James Bible [22] And when he came out, he could not speak unto them:
and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned
unto them, and remained speechless
Luther-Bibel 22 Als er aber herauskam, konnte er nicht mit ihnen reden; und
sie merkten, dass er eine Erscheinung gehabt hatte im Tempel Und er winkte
ihnen und blieb stumm
Tekstuitleg van Lc 1,22. Het vers Lc 1,22. telt 22 (2 X 11) woorden en 110 (2 X 5 X 11) letters De getalwaarde van Lc 1,22. is 13977 (3² X 1553)
Lc 1,221
actief participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud exelthôn (uitgegaan)
van het werkwoord exerchomai (uitgaan) Taalgebruik in het NT: exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan). Taalgebruik in Lc: exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan).
Lc (6): (1) Lc
1,22. (2) Lc
4,42. (3) Lc
14,18. (4) Lc
15,28. (5) Lc
22,39. (6) Lc
22,62. Een vorm van exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) in Lc (41)
In Lc 1 de enigste vorm van exerchomai (uitgaan)
Een vorm van eiserchomai (binnengaan) in Lc 1 in 3 verzen: (1) Lc
1,9. (2) Lc
1,28. (3) Lc
1,40. Zacharia gaat de tempel binnen (Lc
1,9) De engel gaat bij Maria binnen (Lc
1,28) In Lc
1,40. gaat Maria binnen in het huis van Zacharia Zo worden de personages
Zacharia en Elisabeth van het eerste verhaal en Maria van het tweede verhaal
met elkaar verbonden
Aan binnengaan beantwoordt buitengaan, weggaan of terugkeren In Lc
1,22. (exelthôn de = 'maar' buitengegaan) gaat Zacharia naar buiten
In Lc
1,28. (kai apèlthen ap' autès ho aggelos = en de engel ging
van haar weg) gaat de engel van haar weg In Lc
1,56. (kai hupestrepsen eis ton oikon autès = en zij ging naar haar
huis terug) gaat Maria naar huis terug
Lc 1,222
de (echter), afkorting d' Taalgebruik in het NT: de
(echter). Taalgebruik in Lc: de
(echter). Partikel Het staat steeds als tweede woord in de zin Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden
Mc (478 + 5 = 483) Lc 1 (17): (1) Lc
1,6. (2) Lc
1,8. (3) Lc
1,11. (4) Lc
1,13. (5) Lc
1,22. (6) Lc
1,24. (7) Lc
1,26. (8) Lc
1,29. (9) Lc
1,34. (10) Lc
1,38. (11) Lc
1,39. (12) Lc
1,56. (13) Lc
1,57. (14) Lc
1,62. (15) Lc
1,64. (16) Lc
1,76. (17) Lc
1,80.
Lc 1,223 ou - ouk - ouch (niet) of betrekk voornaamw gen mann en onz enk (hou) Taalgebruik in het NT: ou - ouk - ouch (niet). Taalgebruik in Lc: ou - ouk - ouch (niet). Lc (84 + 92 + 7 = 183) Lc 1 (2 + 5 = 7) ou Lc (84) Lc 1 (2): (1) Lc 1,15. (2) Lc 1,34. ouk Lc (92) Lc 1 (5): (1) Lc 1,7. (2) Lc 1,20. (3) Lc 1,22. (4) Lc 1,33. (5) Lc 1,37.
Lc 1,225
act inf aor lalèsai van het werkw laleô (lallen, spreken, praten)
Taalgebruik in het NT: laleô
(lallen, spreken, praten). Taalgebruik in Lc: laleô
(lallen, spreken, praten).
Lc (4): (1) Lc
1,19. (2) Lc
1,20. (3) Lc
1,22. (4) Lc
11,37. Een vorm van laleô (lallen, spreken, praten) in Lc in 31 verzen
In 7 verzen in Lc 1: (1) Lc
1,19. (2) Lc
1,20. (3) Lc
1,22. (4) Lc
1,45. (5) Lc
1,55. (6) Lc
1,64. (7) Lc
1,70.
Lc 1,227
kai (en) Taalgebruik: kai
(en). in NT Taalgebruik in Lc: kai
(en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et
Fr: et N: en E: and D und
Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc
1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc
1,2. - 3 / 4) 2 Lc
1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc
1,8. (2) Lc
1,9. (3) Lc
1,11. (4) Lc
1,25. ) 3 Lc
1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc
1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc
1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,229 hoti (dat, omdat, want) Taalgebruik in NT: hoti (dat, omdat). Taalgebruik in Lc: hoti (dat, omdat). Taalgebruik in de Septuaginta: hoti (dat, omdat). Bijbel (4396) NT (1183) Lc (160) Hebr kî (want, omdat) Taalgebruik in Tenakh: kî (want, omdat). Getalwaarde: kaph = 11 of 20, jod = 10 ; totaal: 21 (3 X 7) of 30 (2 X 3 X 5) Tenakh (3849) Lat quia Fr parce que / que Lc 1 (9): (1) Lc 1,22. (2) Lc 1,25. (3) Lc 1,37. (4) Lc 1,45. (5) Lc 1,48. (6) Lc 1,49. (7) Lc 1,58. (8) Lc 1,61. (9) Lc 1,68.
Lc 1,2212
en (in, met) Taalgebruik in het NT: en
(in). Taalgebruik in Lc: en
(in). Hebr bë Fr en / dans Ned in
Lc (288) Lc 1 (25): (1) Lc
1,1. (2) Lc
1,5. (3) Lc
1,6. (4) Lc
1,7. (5) Lc
1,8. (6) Lc
1,17. (7) Lc
1,18. (8) Lc
1,21. (9) Lc
1,22. (10) Lc
1,25. (11) Lc
1,26. (12) Lc
1,31. (13) Lc
1,36. (14) Lc
1,39. (15) Lc
1,41. (16) Lc
1,42. (17) Lc
1,44. (18) Lc
1,51. (19) Lc
1,59. (20) Lc
1,65. (21) Lc
1,66. (22) Lc
1,75. (23) Lc
1,78. (24) Lc
1,79. (25) Lc
1,80.
Lc 1,2213
bep lidw dat mann + onz enk tô(i) van het bepaald lidwoord ho,
hè, to (de - het) Taalgebruik in het NT: bepaald
lidwoord. Taalgebruik in Lc: bepaald
lidwoord. Gr to, tè N: de E: the D der, die, das
enz Fr le, la enz (< lat aanwijz voornaamwoord il-lum, il-lam)
Lc (154) Lc 1 (13): (1) Lc
1,8. (2) Lc
1,21. (3) Lc
1,22. (4) Lc
1,26. (5) Lc
1,29. (6) Lc
1,30. (7) Lc
1,47. (8) Lc
1,55. (9) Lc
1,59. (10) Lc
1,61. (11) Lc
1,62. (12) Lc
1,68. (13) Lc
1,77.
Lc 1,2214
dat mann enk naô(i) van het zelfst naamw naos (tempel) Taalgebruik
in het NT: naos
(tempel). Taalgebruik in Lc: naos
(tempel).
Lc (2): (1) Lc
1,21. (2) Lc
1,22. Een vorm van naos (tempel) in Lc in 4 verzen: (1) Lc
1,9. (2) Lc
1,21. (3) Lc
1,22. (4) Lc
23,35.
Lc 1,2212 - 14 en tô(i) naô(i) = in de tempel Lc (2): (1) Lc 1,21. (2) Lc 1,22.
Lc 1,2215
kai (en) Taalgebruik: kai
(en). in NT Taalgebruik in Lc: kai
(en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et
Fr: et N: en E: and D und
Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc
1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc
1,2. - 3 / 4) 2 Lc
1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc
1,8. (2) Lc
1,9. (3) Lc
1,11. (4) Lc
1,25. ) 3 Lc
1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc
1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc
1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
16 persoonl voornaamw nom mann enk autos (hij) Taalgebruik in het NT: voornaamwoord
autos. Taalgebruik in Lc: voornaamwoord
autos.
Lc (45) Lc 1 (2): (1) Lc
1,17. (2) Lc
1,22.
Lc 1,2217 act ind imperf 3de pers enk èn (hij was) van het werkw eimi (zijn) Taalgebruik in het NT: eimi (zijn). Taalgebruik in Lc: eimi (zijn). Hebr hâjâh Lat esse Fr être Ned zijn E to be Lc (79) Lc 1 (6): (1) Lc 1,7. (2) Lc 1,10. (3) Lc 1,21. (4) Lc 1,22. (5) Lc 1,66. (6) Lc 1,80.
Lc 1,2215 - 17 kai autos èn (en hij was) Lc (6): (1) Lc 1,22. (2) Lc 3,23. (3) Lc 5,1. (4) Lc 5,17. (5) Lc 17,16. (6) Lc 19,2.
Lc 1,2220
kai (en) Taalgebruik: kai
(en). in NT Taalgebruik in Lc: kai
(en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et
Fr: et N: en E: and D und
Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc
1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc
1,2. - 3 / 4) 2 Lc
1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc
1,8. (2) Lc
1,9. (3) Lc
1,11. (4) Lc
1,25. ) 3 Lc
1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc
1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc
1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,23 - . Lc 1,23: 2 Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25. -- bijbeloverzicht. -- taalgebruik. -- Lc. (Lucas) -- Lc 1. - - Lc 1,1. - Lc 1,2. - Lc 1,3. - Lc 1,4. - Lc 1,5. - Lc 1,6. - Lc 1,7. - Lc 1,8. - Lc 1,9. - Lc 1,10. - Lc 1,11. - Lc 1,12. - Lc 1,13. - Lc 1,14. - Lc 1,15. - Lc 1,16. - Lc 1,17. - Lc 1,18. - Lc 1,19. - Lc 1,20. - Lc 1,21. - Lc 1,22. - Lc 1,23. - Lc 1,24. - Lc 1,25. -- Lc 1. -- Lc 1,1-4. -- Lc 1,26-38. - Lc 1,39-56. - Lc 1,57-80. - | ||||||||||||||||
|
King James Bible [23] And it came to pass, that, as soon as the days of his
ministration were accomplished, he departed to his own house
Luther-Bibel 23 Und es begab sich, als die Zeit seines Dienstes um war, da
ging er heim in sein Haus
Tekstanalyse van Lc 1,23. Het vers Lc 1,23. telt 14 (2 X 7) woorden en 72 (2 X 2 X 2 X 3 X 3) letters De getalwaarde van Lc 1,23. is 7252 (2 X 2 X 7 X 7 X 37)
Lc 1,231 kai (en) Taalgebruik: kai (en). in NT Taalgebruik in Lc: kai (en). Nevenschikkend voegwoord Hebr: waw (verbindingshaak) L: et Fr: et N: en E: and D und Lc (822 / 1151) Lc 1 (+: 56 / 80 - 24 / 80) 1 Lc 1,1-4. (+ 1 / 4: + Lc 1,2. - 3 / 4) 2 Lc 1,5-25. (+ 17 / 21 - 4 / 21: (1) Lc 1,8. (2) Lc 1,9. (3) Lc 1,11. (4) Lc 1,25. ) 3 Lc 1,26-38. (+ 9 / 13 - 3 / 13) 4 Lc 1,39-56. (+ 11 / 18 - 7 / 18) 5 Lc 1,57-80. (+ 17 / 24 - 7 / 24)
Lc 1,232 ind aor 3de pers enk egeneto (het gebeurde) van het werkw ginomai (worden, gebeuren) Taalgebruik in het NT: ginomai (worden). Taalgebruik in Lc: ginomai (worden). Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen van): een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende), een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid Soms heeft het ook de betekenis van zijn (er was eens ) zoals vele verhalen bij ons beginnen Lc (69) Lc 1 (7): (1) Lc 1,5. (2)