- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
Overzicht van het Lucasevangelie : Lc
1 , Lc 2
, Lc 3 ,
Lc 4 , Lc
5 , Lc 6
, Lc 7 ,
Lc 8 , Lc
9 , Lc 10
, Lc 11 ,
Lc 12 , Lc
13 , Lc 14
, Lc 15 ,
Lc 16 , Lc
17 , Lc 18
, Lc 19 ,
Lc 20 , Lc
21 , Lc 22
, Lc 23 ,
Lc 24 ,
Tekstuitleg per perikope - Lc
5,1-11 - Lc
5,12-16 - Lc
5,15b - Lc
5,17-26 - Lc
5,21 - Lc
5,26a - Lc
5,27-28 - Lc
5,29-32 - Lc
5,29 - Lc
5,30 - Lc
5,31 - Lc
5,31b-32 - Lc
5,33-39 -
Tekstuitleg vers per vers : - Lc
5,1 - Lc
5,2 - Lc
5,3 - Lc
5,4 - Lc
5,5 - Lc
5,6 - Lc
5,7 - Lc
5,8 - Lc
5,9 - Lc
5,10 - Lc
5,11 - Lc
5,12 - Lc
5,13 - Lc
5,14 - Lc
5,15 - Lc
5,16 - Lc
5,17 - Lc
5,18 - Lc
5,19 - Lc
5,20 - Lc
5,21 - Lc
5,22 - Lc
5,23 - Lc
5,24 - Lc
5,25 - Lc
5,26 - Lc
5,27 - Lc
5,28 - Lc
5,29 - Lc
5,30 - Lc
5,31 - Lc
5,32 - Lc
5,33 - Lc
5,34 - Lc
5,35 - Lc
5,36 - Lc
5,37 - Lc
5,38 - Lc
5,39 -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| http://strongsnumbers.com/ |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel (2) | liturgische lezing |
In hun synopsis van de eerste drie evangeliën (Leuven, Vlaamse
Bijbelstichting, 1986; Turnhout, Brepols, ) onderscheiden Adelbert Denaux en
Marc Vervenne volgende pericopen in het vijfde hoofdstuk van het Lucasevangelie
:
62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc
5,1-11 - Mc
1,16-20 - Mt
4,18-22 -
63. Genezing van een melaatse : Mc
1,40-45 - Mt
8,2-4 - Lc
5,12-16 -
67. Genezing van de lamme :Mc
2,1-12 - Lc
5,17-26 - Mt
9,1-8 -
68. Roeping van Levi / Matteüs : Mc
2,13-14 - Mt
9,9 - Lc
5,27-28 -
69. Jezus eet met tollenaars en zondaars : Mc
2,15-17 - Mt
9,10-13 - Lc
5,29-32 -
70. Vraag over het vasten. Het oude en het nieuwe : Mc
2,18-22 - Mt
9,14-17 - Lc
5,33-39 -.0
- MATHIEU Yvan , PIERRE, LÉVI ET LES DOUZE APÔTRES EN LUC 5,1-6,19 : Les conséquences théologiques d'une mise en discours , Science et esprit ISSN 0316-5345 , 2008, vol. 60, no2, pp. 101-118 [18 page(s) (article)] . Website : http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=20342659 .
62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 -- Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 -
- BOUWMAN G , De wonderbare visvangst (Lc.5,1- 11) . Een proeve van integrale
exegese , in : WEREN W . e.a. , Bij de put van Jakob , Tilburg , 1986 . Website
: http://publications.uvt.nl/repository/w.j.c.weren/publications.html
.
- DREWERMANN E , De wonderbare visvangst , in : IDEM , Hij legde hun de handen
op ; de wonderen van Jezus , Zoetermeer , Meinema , 1993 , p.144- 153
- GEYSELS L , Een bijbelse familiefoto , in : Schrift , jg. (1987) nr.114 ,
p. 211- 215
- JANSSEN J., De bekering van Petrus (Lc.5,4- 10 ; Joh.21,15- 19), in: De Bron,
jg.17 (1991- 1992), nr.6, p.22- 25
- JANSSEN, J., Luc 5,1- 11. Kiezen in de diepte van je hart, in: De Bron, jg.
(1984- 1985), nr.10, p.18- 21
- JANSSEN, J., Lc.5,1- 11: Voortaan mensen verzamelen, in: De Bron, jg. (1989-
1990) nr.2, p.20- 22
- JONCKHEERE, W., Aanpak als K- verantwoordelijke, in: Bijbel en bezinning,
jg. (1995), nr.1, p.781- 784
- OTTEN, M., Roeping van de eerste leerlingen en wonderbare visvangst (Lc.5,1-
11), in: Idem, Deel in mijn vreugde. Lucas in gezin, school en catechese, Averbode/Apeldoorn,
Altiora, 1990, p.32- 35
- ROSSEL, W., Volle netten, in: Catechetische informatie, jg.1¸ (1989),
nr.3, p.12- 18
- SERVOTTE H , Deel één. 3. De roeping van de eerste leerlingen,
in: IDEM, Wegen naar het woord. Interpretaties van evangelieteksten, Averbode,
Altiora, 1991, p.41- 43
Evangelielezing van de 5de
(vijfde) zondag door het jaar C : Lc
5,1-11
Op zekere dag stond Jezus aan de oever van het meer van Gennesaret, terwijl
de mensen op Hem aandrongen om het woord Gods te horen. Hij zag nu twee boten
liggen aan de oever van het meer; de vissers waren eruit gegaan en spoelden
hun netten. Hij stapte in een van de boten, die van Simon en vroeg hem een eindje
van wal te steken. Hij ging zitten en vanuit de boot vervolgde Hij zijn onderricht
aan het volk. Toen Hij zijn toespraak had geëindigd zei Hij tot Simon:
"Vaar nu naar het diepe en gooi uw netten uit voor de vangst." Simon
antwoordde: "Meester, de hele nacht hebben we gezwoegd zonder iets te vangen;
maar op uw woord zal ik de netten uitgooien." Ze deden het en vingen zulk
een massa vissen in hun netten dat deze dreigden te scheuren. Daarom wenkten
ze hun maats in de andere boot om hen te komen helpen. Toen die gekomen waren
vulden zij de beide boten tot zinkens toe. Bij het zien daarvan viel Simon Petrus
Jezus te voet en zei: "Heer, ga van mij weg want ik ben een zondig mens."
Ontzetting had zich meester gemaakt van hem en van allen die bij hem waren,
vanwege de vangst die ze gedaan hadden. Zo verging het ook Jakobus en Johannes,
de zonen van Zebedeüs, die met Simon samenwerkten. Jezus echter sprak tot
Simon: "Wees niet bevreesd, voortaan zult ge mensen vangen." Ze brachten
de boten aan land en lieten alles achter om Hem te volgen.
| Lc 5,1 - Lc 5,1 : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 1 En het geschiedde, als de schare op Hem aandrong, om het
Woord Gods te horen, dat Hij stond bij het meer Gennesareth.
King James Bible . [1] And it came to pass, that, as the people pressed upon
him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
Luther-Bibel . 1 Es begab sich aber, als sich die Menge zu ihm drängte, um das
Wort Gottes zu hören, da stand er am See Genezareth
Tekstuitleg van Lc 5,1 . Het vers Lc 5,1 telt 29 woorden en 142 (2 X 71) letters . De getalwaarde van Lc 5,1 is 17171 (7 X 11 X 223) .
Lc 5,1.1. ind. aor. 3de pers. enk. egeneto (het gebeurde) van het werkw. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in het N.T. : ginomai (worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai (worden) . Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen van...) : een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende) , een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid . Soms heeft het ook de betekenis van zijn (er was eens... ) zoals vele verhalen bij ons beginnen . Lc (69) . Lc 5 (3) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,17 . Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc 5 in 3 verzen : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,17 .
Lc 5,1.2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (487 + 5 = 483) . Lc 5 (18 / 39) . Lc 5,1-11 (+ 8 / 11 . - 3 / 11 : (1) Lc 5,7 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 . )
Lc 5,1.3.
en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,16 . (6) Lc
5,17 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,29 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 .
Lc 5,1.4. bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. . Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (154) . Lc 5 (9) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,5 . (3) Lc 5,7 . (4) Lc 5,10 . (5) Lc 5,12 . (6) Lc 5,14 . (7) Lc 5,19 . (8) Lc 5,24 . (9) Lc 5,36 .
Lc 5,1.1. - 4. egeneto de en tô(i) = het gebeurde echter tijdens het ... Lc (9) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 2,6 . (3) Lc 3,21 . (4) Lc 5,1 . (5) Lc 8,40 . (6) Lc 9,51 . (7) Lc 10,38 . (8) Lc 11,27 . (9) Lc 18,35 .
Lc 5,1.5.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de
- het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,26 .
Lc 5,1.6.
acc. mann. enk. ochlon van het zelfst. naamw. ochlos (menigte) . Taalgebruik
in het N.T. : ochlos
(menigte) . Taalgebruik in Lc : ochlos
(menigte) .
Lc (4) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,19 . (3) Lc
8,19 . (4) Lc
9,12 . Een vorm van ochlos (menigte) in Lc in 41 verzen , in Lc 5 in 5 verzen
: (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,19 . (5) Lc
5,29 .
Lc 5,1.7. inf. praes. epikeisthai van het werkw. epikeimai (liggen op, opdringen, in het nauw brengen) . Taalgebruik in het N.T. : epikeimai (op iets liggen, aandringen, bedreigen) . Taalgebruik in Lc : epikeimai (op iets liggen, aandringen, bedreigen) . In twee verzen in de bijbel : (1) Ex 36,38 . (2) Lc 5,1 . Een vorm van epikeimai (liggen op, opdringen, in het nauw brengen) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 23,23 .
Lc 5,1.8. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 . (4) Lc 5,14 . (5) Lc 5,27 . (6) Lc 5,28 . (7) Lc 5,29 .
Lc 5,1.9. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,1.10.
act. inf. praes. akouein van het werkw. akouô (horen) . Taalgebruik in
het N.T. : akouô
(horen) . Taalgebruik in Lc : akouô
(horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie
Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren ,
aanhoren) -> écouter .
Lc (7) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,15 . (3) Lc
8,8 . (4) Lc
14,35 . (5) Lc
15,1 . (6) Lc
21,38 . (7) Lc
23,8 . Een vorm van akouô (horen) in Lc in 58 verzen , in Lc 5 in
2 verzen 'zie hoger) . Het volk dringt op Jezus om het woord van God te horen
. Ofschoon er twee nevenschikkende infinitiefzinnen zijn , is de tweede infinitiefzin
bedoeld als een doelzin van de eerste .
Lc 5,1.11.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de
- het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,26 .
Lc 5,1.12. acc. mann. enk. logon van het zelfst. naamw. logos (woord) . Taalgebruik in het N.T. : logos (woord) . Taalgebruik in Lc : logos (woord) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (10) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 8,12 . (3) Lc 8,13 . (4) Lc 8,15 . (5) Lc 8,21 . (6) Lc 10,39 . (7) Lc 11,28 . (8) Lc 12,10 . (9) Lc 16,2 . (10) Lc 20,3 . Een vorm van logos (woord) in Lc in 33 verzen , in Lc 5 in 2 verzen : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,15 .
Lc 5,1.13.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,34 . (9) Lc
5,36 .
Lc 5,1.14. gen. mann. enk. theou van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het N.T. : theos (God) . Taalgebruik in Mc : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . vloek dju . Lc (70) . Lc 5 (1) Lc 5,1 . Een vorm van theos (God) in Lc (117) , Lc 5 (4) : (1) Lc 5,1. (2) Lc 5,21 . (3) Lc 5,25 . (4) Lc 5,26 .
Lc 5,1.15. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,1.16.
persoonl. voornaamw. nom. mann. enk. autos (hij) . Taalgebruik in het N.T. :
voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (45) . Lc 5 (5) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,14 . (3) Lc
5,16 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,37 .
Lc 5,1.17. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 5 (6) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,16 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,29 .
Lc 5,1.15. - 17. kai autos èn (en hij was) . Lc (6) : (1) Lc 1,22 . (2) Lc 3,23 . (3) Lc 5,1 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 17,16 . (6) Lc 19,2 .
Lc 5,1.18. part. perf. nom. mann. enk. hestôs van het werkw. histèmi (doen staan, staan) . Taalgebruik in het N.T. : histèmi (doen staan, staan) . Taalgebruik in Lc : histèmi (doen staan, staan) . Lc (3) : (1) Lc 1,11 . (2) Lc 5,1 . (3) Lc 18,13 . Een vorm van histèmi (doen staan, staan) in Lc in 25 verzen , in Lc 5 in 2 verzen : (1) Lc 1,11 . (2) Lc 5,2 .
Lc 5,1.19.
para . Afkorting par' (langs, vanwege) . Taalgebruik in N.T. : para
(langs) . Taalgebruik in Lc : para
(langs) .
Lc (20 + 8 = 28) . para in Lc (20) : (1) Lc
1,30 . (2) Lc
1,37 . (3) Lc
1,45 . (4) Lc
2,1 . (5) Lc
2,52 . (6) Lc
3,13 . (7) Lc
5,1 . (8) Lc
5,2 . (9) Lc
7,38 . (10) Lc
8,5 . (11) Lc
8,12 . (12) Lc
8,35 . (13) Lc
8,41 . (14) Lc
8,49 . (15) Lc
13,2 . (16) Lc
13,4 . (17) Lc
17,16 . (18) Lc
18,27 . (19) Lc
18,35 . (20) Lc
19,7 . par' (8) : (1) Lc
6,19 . (2) Lc
6,34 . (3) Lc
9,47 . (4) Lc
10,7 . (5) Lc
11,16 . (6) Lc
11,37 . (7) Lc
12,48 . (8) Lc
18,14 .
Lc 5,1.20.
bep. lidw. acc. vr. enk. tèn van het bepaald lidw. ho - hè - to
(de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (149) . Lc 5 (5) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,20 .
Lc 5,1.21.
acc. vr. enk. limnèn (van het zelfst. naamw. limnè (meer) . Taalgebruik
in het N.T. : limnè
(meer) . Taalgebruik in Lc : limnè
(meer) .
Lc (4) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
8,23 . (4) Lc
8,33 . Een vorm van limnè (meer) in Lc in 5 verzen : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
8,22 . (4) Lc
8,23 . (5) Lc
8,33 .
Lc 5,1.19. - 21. para tèn limnèn (langs het meer) . Lc (2) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,2 . In deze twee teksten zijn twee actoren (personages) actief : enerzijds Jezus , anderzijds de boten . Jezus stond (was staande) langs het meer . De boten lagen langs het meer . Het is een statisch moment .
Lc 5,1.22. Gennèsaret (Genezaret) . Taalgebruik in het N.T. : Gennèsaret (Genezaret) . In drie verzen in de bijbel : (1) Mt 14,34 . (2) Mc 6,53 . (3) Lc 5,1 .
| Lc 5,2 - Lc 5,2 : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 2 En Hij zag twee schepen aan den oever van het meer liggende,
en de vissers waren daaruit gegaan, en spoelden de netten.
King James Bible . [2] And saw two ships standing by the lake: but the fishermen
were gone out of them, and were washing their nets.
Luther-Bibel . 2 und sah zwei Boote am Ufer liegen; die Fischer aber waren ausgestiegen
und wuschen ihre Netze.
Tekstuitleg van Lc 5,2 . Het vers Lc 5,2 telt 17 woorden en 77 (7 X 11) letters . De getalwaarde van Lc 5,2 is 7473 (3 X 47 X 53) .
Lc 5,2.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,2.2. ind. aor. 3de pers. enk. eiden (hij zag) van het werkw. eiden (hij zag) . Taalgebruik in het N.T. : eiden (hij zag) . Taalgebruik in Lc. : eiden (hij zag) . L. videre . Fr. voir . Lc (4) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 15,20 . (3) Lc 21,1 . (4) Lc 21,2 . Een vorm van het werkw. eiden (hij zag) in Lc in 64 verzen , in Lc 5 in 5 verzen : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,26 .
Lc 5,2.3. duo (twee) . Telwoord . Taalgebruik in het N.T. : telwoorden . Taalgebruik in Lc : telwoorden . F. deux . E. two . D. zwei . Lc (25) .
Lc 5,2.4. nom. + acc. onz. mv. ploia van het zelfst. naamw. ploion (boot) . Taalgebruik in het N.T. : ploion (boot) . Taalgebruik in Lc. : ploion (boot) . N. vloot . L. navis . N. boot . E. ship . D. Boot . Lc (3) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,7 . (3) Lc 5,11 . Een vorm van ploion (boot) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,7 . (4) Lc 5,11 . (5) Lc 8,22 . (6) Lc 8,37 .
Lc 5,2.5. part. perf. acc. onz. mv. hestôta van het werkw. histèmi (doen staan, staan) . Taalgebruik in het N.T. : histèmi (doen staan, staan) . Taalgebruik in Lc : histèmi (doen staan, staan) . Lc (1) Lc 5,2 . Een vorm van histèmi (doen staan, staan) in Lc in 25 verzen , in Lc 5 in 2 verzen : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,2 .
Lc 5,2.6.
para . Afkorting par' (langs, vanwege) . Taalgebruik in N.T. : para
(langs) . Taalgebruik in Lc : para
(langs) .
Lc (20 + 8 = 28) . para in Lc (20) : (1) Lc
1,30 . (2) Lc
1,37 . (3) Lc
1,45 . (4) Lc
2,1 . (5) Lc
2,52 . (6) Lc
3,13 . (7) Lc
5,1 . (8) Lc
5,2 . (9) Lc
7,38 . (10) Lc
8,5 . (11) Lc
8,12 . (12) Lc
8,35 . (13) Lc
8,41 . (14) Lc
8,49 . (15) Lc
13,2 . (16) Lc
13,4 . (17) Lc
17,16 . (18) Lc
18,27 . (19) Lc
18,35 . (20) Lc
19,7 . par' (8) : (1) Lc
6,19 . (2) Lc
6,34 . (3) Lc
9,47 . (4) Lc
10,7 . (5) Lc
11,16 . (6) Lc
11,37 . (7) Lc
12,48 . (8) Lc
18,14 .
Lc 5,2.7.
bep. lidw. acc. vr. enk. tèn van het bepaald lidw. ho - hè - to
(de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (149) . Lc 5 (5) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,20 .
Lc 5,2.8.
acc. vr. enk. limnèn (van het zelfst. naamw. limnè (meer) . Taalgebruik
in het N.T. : limnè
(meer) . Taalgebruik in Lc : limnè
(meer) .
Lc (4) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
8,23 . (4) Lc
8,33 . Een vorm van limnè (meer) in Lc in 5 verzen : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
8,22 . (4) Lc
8,23 . (5) Lc
8,33 .
Lc 5,2.6. - 8. para tèn limnèn (langs het meer) . Lc (2) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,2 . In deze twee teksten zijn twee actoren (personages) actief : enerzijds Jezus , anderzijds de boten . Jezus stond (was staande) langs het meer . De boten lagen langs het meer . Het is een statisch moment .
Lc 5,2.9. nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (165) . Lc 5 (9) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,10 . (3) Lc 5,17 . (4) Lc 5,21 . (5) Lc 5,29 . (6) Lc 5,30 . (7) Lc 5,31 . (8) Lc 5,33 . (9) Lc 5,37 .
Lc 5,2.10. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (487 + 5 = 483) . Lc 5 (18 / 39) . Lc 5,1-11 (+ 8 / 11 . - 3 / 11 : (1) Lc 5,7 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 .
Lc 5,2.11. nominatief mannelijk meervoud haleeis of halieis (vissers) van het zelfst. naamw. halieus (visser) . Taalgebruik in het N.T. : halieus (visser) . Taalgebruik in Lc : halieus (visser) . Lc (1) Lc 5,2 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 5,2.12.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc (4 + 4 = 8) . apo (4) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,36 . ap' (4) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,8 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,35 .
Lc 5,2.13. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 5 (10) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,6 . (3) Lc 5,15 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,22 . (6) Lc 5,25 . (7) Lc 5,29 . (8) Lc 5,30 . (9) Lc 5,34 . (10) Lc 5,35 .
Lc 5,2.14.
act. part. aor. nom. mann. mv. apobantes (afgestapt, uitgeklommen) van het werkw.
apobainô (afstappen, uitklimmen) . Taalgebruik in het N.T. : apobainô
(afstappen, afklimmen) . Taalgebruik in Lc : apobainô
(afstappen, afklimmen) . Lc (1) Lc
5,2 . Een vorm van apobainô (afstappen, uitklimmen) in Lc in 2 verzen
: (1) Lc 5,2
. (2) Lc
21,13 . Niet in Mc en Mt .
De vissers waren uitgestapt uit hun boten om de netten proper te maken . Uit
de tekst is niet duidelijk of ze iets gevangen hadden en of ze eventueel de
vissen uit het net hadden gehaald . Ze zijn dus met voorbreidingswerk bezig
voor een nieuwe vangst . Terwijl de menigte zich opdringt op hem , maken de
vissers hun netten proper . Jezus zal in één van de boten stappen
. Een tegengestelde beweging van de vissers . Zijn bedoeling is te onderrichten
. Vele mensen happen toe - dat wordt althans verondersteld . Na het onderricht
volgt de grote visvangst .
Lc 5,2.15. act. ind. imperf. 3de pers. mv. eplunon (zij wasten) van het werkw. plunô (wassen) . Taalgebruik in het N.T. : plunô (wassen) . Taalgebruik in Lc : plunô (wassen) . Lc (1) Lc 5,2 . Enkel in Lc en de enigste vorm in de evangelies .
Lc 5,2.16.
bep. lidw. nom. + acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidwoord ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
L c (98) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,5 . (4) Lc
5,6 . (5) Lc
5,7 . (6) Lc
5,11 .
Lc 5,2.17. nom. onz. mv. diktua van het zelfst. naamw. diktuon (vissersnet) . Taalgebruik in het N.T. : diktuon (vissersnet) . Taalgebruik in Lc : diktuon (vissersnet) . Lc (4) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,4 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 5,6 .
| Lc 5,3 - Lc 5, : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 3 En Hij ging in een van die schepen, hetwelk van Simon was,
en bad hem, dat hij een weinig van het land afstak; en nederzittende, leerde
Hij de scharen uit het schip.
King James Bible . [3] And he entered into one of the ships, which was Simon's,
and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down,
and taught the people out of the ship.
Luther-Bibel . 3 Da stieg er in eines der Boote, das Simon gehörte, und bat
ihn, ein wenig vom Land wegzufahren. Und er setzte sich und lehrte die Menge
vom Boot aus.
Tekstuitleg van Lc 5,3 . Het vers Lc 5,3 telt 25 (5²) woorden en 113 letters . De getalwaarde van Lc 5,3 is 13155 (3 X 5 X 877) .
Lc 5,3.1. act. part. aor. nom. mann. enk. embas van het werkw. embainô (inklimmen) . Taalgebruik in het N.T. : embainô (inklimmen) . Taalgebruik in Lc : embainô (inklimmen) . Lc (2) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 8,37 . Een vorm van embainô (inklimmen) in Mc in 3 verzen : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 8,22 . (3) Lc 8,37 .
Lc 5,3.2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (487 + 5 = 483) . Lc 5 (18 / 39) . Lc 5,1-11 (+ 8 / 11 . - 3 / 11 : (1) Lc 5,7 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 .
Lc 5,3.3.
eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,14 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,32 . (9) Lc
5,37 . (10) Lc
5,38 .
Lc 5,3.4.
en (in, met) OF acc. onz. enk. hen (één) , telwoord . Taalgebruik
in het N.T. : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,16 . (6) Lc
5,17 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,29 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 .
Lc 5,3.5.
bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
5,15 . (5) Lc
5,17 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,33 .
Lc 5,3.6. gen. onz. mv. ploiôn van het zelfst. naamw. ploion (boot) . Taalgebruik in het N.T. : ploion (boot) . Taalgebruik in Lc. : ploion (boot) . N. vloot . L. navis . N. boot . E. ship . D. Boot . Lc (1) Lc 5,3 . Een vorm van ploion (boot) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,7 . (4) Lc 5,11 . (5) Lc 8,22 . (6) Lc 8,37 .
Lc 5,3.7.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) OF betrekk. voornaamw. nom. + acc. onz. enk.
ho . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 5 (12) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 . (11) Lc
5,37 . (12) Lc
5,39 .
Lc 5,3.8. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 5 (6) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,16 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,29 .
Lc 5,3.9. gen. mann. enk. simônos van de eigennaam Simôn (Simon) . Taalgebruik in het N.T. : Simôn (Simon) . Taalgebruik in Mc : Simôn (Simon) . 1. Simon = Petrus . 2. Simon , de Kananeeër of Simon , de zeloot : Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . 3. Simon , de melaatse : Mt 26,6 // Mc 14,3 . 4. Simon van Cyrene : Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26 . Lc (2) : (1) Lc 4,38 (2X) . (2) Lc 5,3 . Een vorm van Simon (Petrus) in 9 verzen in Lc : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,4 . (4) Lc 5,5 . (5) Lc 5,8 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 6,14 . (8) Lc 22,31 (2X) . (9) Lc 24,34 . In Lc 4,38 (2X) staat simônos (van Simon) de eerste maal zonder lidwoord - hij wordt voor het eerst vermeld) - en de tweede maal met lidwoord . In Lc 5,3 wordt hij zonder lidwoord vermeld - het is de eerste maal in deze pericope - . In Lc 5,4 en Lc 5,10 sprak Jezus tot Simon ; hier wordt telkens het bepaald lidw. gebruikt bij simôna (tot Simon) . In Lc 22,31 wordt 2X de vocatief gebruikt (2 / 11) . In de andere gevallen geen bepaald lidw. (6 / 11) : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 5,8 . (5) Lc 6,14 . (6) Lc 24,34 . Simon Petrus wordt vermeld bij de genezing van zijn schoonmoeder (Lc 4,38-39) , zijn roeping bij de wonderbare visvangst (Lc 5,1-11) , de aanstelling van de twaalf (Lc 6,14) , de aankondiging van de verloochening (Lc 22,31-34) , en de terugkomst van de twee leerlingen van Emmaüs bij de gemeenschap in Jeruzalem (Lc 24,34) .
Lc 5,3.10.
eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,14 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,32 . (9) Lc
5,37 . (10) Lc
5,38 .
Lc 5,3.11. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,19 . (7) Lc 5,33 .
Lc 5,3.12.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc (4 + 4 = 8) . apo (4) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,36 . ap' (4) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,8 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,35 .
Lc 5,3.13.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 5 (3) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,17 . (3) Lc
5,24 .
Lc 5,3.14.
gen. vr. enk. gès (van de aarde) van het zelfst. naamw. gè (aarde)
. Taalgebruik in het N.T. : gè
(aarde) . Taalgebruik in Lc : gè
(aarde) .
Lc (10) : (1) Lc
2,14 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,24 . (4) Lc
10,21 . (5) Lc
11,31 . (6) Lc
12,56 . (7) Lc
18,8 . (8) Lc
21,23 . (9) Lc
21,25 . (10) Lc
21,35 . Een vorm van gè (aarde) in Lc in 26 verzen , in Lc 5 (3)
: (1) Lc 5,3
. (2) Lc
5,11 . (3) Lc
5,24 .
Lc 5,3.15. act. inf. aor. epanagagein van het werkw. epanagô (opvaren) . Taalgebruik in het N.T. : epanagô (opvaren) . Taalgebruik in Lc : epanagô (opvaren) . Lc (1) Lc 5,3 . Een vorm van epanagô (opvaren) in Lc in 2 verzen : Lc (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,4 .
Lc 5,3.16. oligon (een weinig) . Taalgebruik in het N.T. : oligon (een weinig) . Taalgebruik in Lc : oligon (een weinig) . Het is meestal de vertaling van het Hebreuwse më`at (56) . Lc (2) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 7,47 .
Lc 5,3.17. act. part. aor. nom. mann. enk. kathisas (gezeten) van het werkw. kathizô (zitten) . Taalgebruik in het N.T. : kathizô (zitten) . Taalgebruik in Lc : kathizô (zitten) . Lc (4) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 14,28 . (3) Lc 14,31 . (4) Lc 16,6 . Een vorm van kathizô (zitten) in Lc in 8 verzen : (1) Lc 4,20 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 7,15 . (4) Lc 14,28 . (5) Lc 14,31 . (6) Lc 16,6 . (7) Lc 19,30 . (8) Lc 24,49 .
Lc 5,3.18. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (487 + 5 = 483) . Lc 5 (18 / 39) . Lc 5,1-11 (+ 8 / 11 . - 3 / 11 : (1) Lc 5,7 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 .
Lc 5,3.19. ek of ex (uit) . Taalgebruik in het N.T. : ek (uit) . Taalgebruik in Lc : ek (uit) . Lc (46 + 37 = 83) . Lc 5 (2) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,17 .
Lc 5,3.20.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,34 . (9) Lc
5,36 .
Lc 5,3.21. gen. onz. enk. ploiou (boot) van het zelfst. naamw. ploion (boot) . Taalgebruik in het N.T. : ploion (boot) . Taalgebruik in Lc. : ploion (boot) . N. vloot . L. navis . N. boot . E. ship . D. Boot . Lc (1) Lc 5,3 . Een vorm van ploion (boot) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,7 . (4) Lc 5,11 . (5) Lc 8,22 . (6) Lc 8,37 .
Lc 5,3.22. act. ind. imperf. 3de pers. enk. edidasken van het werkw. didaskô (leren, onderrichten) . Taalgebruik in N.T. : didaskô (leren) . Taalgebruik in Mc : didaskô (leren) . Auto-didact : iemand die door zelfstudie kennis (lering) heeft verworven . Didactiek : leer van het onderrichten . Lat. docere (doctor) . Cfr docent , documentatie . Lc (2) : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 5,3 . Een vorm van didaskô (leren, onderrichten) in 15 verzen : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 4,31 . (3) Lc 5,3 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 6,6 . (6) Lc 11,1 . (7) Lc 12,12 . (8) Lc 13,10 . (9) Lc 13,22 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 19,47 . (12) Lc 20,1 . (13) Lc 20,21 . (14) Lc 21,37 . (15) Lc 23,5 .
Lc 5,3.23.
bep. lidw. acc. mann. mv. tous (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (98) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,22 . (4) Lc
5,30 . (5) Lc
5,34 . (6) Lc
5,37 .
Lc 5,3.24.
acc. mann. mv. ochlous van het zelfst. naamw. ochlos (menigte) . Taalgebruik
in het N.T. : ochlos
(menigte) . Taalgebruik in Lc : ochlos
(menigte) .
Lc (3) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
7,24 . (3) Lc
23,4 . Een vorm van ochlos (menigte) in Lc in 41 verzen , in Lc 5 in 5 verzen
: (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,19 . (5) Lc
5,29 .
| Lc 5,4 - Lc 5, - : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 4 En als Hij afliet van spreken, zeide Hij tot Simon: Steek
af naar de diepte, en werp uw netten uit om te vangen.
King James Bible . [4] Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch
out into the deep, and let down your nets for a draught.
Luther-Bibel . 4 Und als er aufgehört hatte zu reden, sprach er zu Simon: Fahre
hinaus, wo es tief ist, und werft eure Netze zum Fang aus!
Tekstuitleg van Lc 5,4 . Het vers Lc 5,4 telt 19 woorden en 84 (2² X 3 X 7) letters . De getalwaarde van Lc 5,4 is 9929 .
Lc 5,4.1. hôs (zoals, zodra) . Taalgebruik in het N.T. : hôs (zoals) . Taalgebruik in Lc : hôs (zoals) . Lc (49) . Lc 5 (1) Lc 5,4 .
Lc 5,4.2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (487 + 5 = 483) . Lc 5 (18 / 39) . Lc 5,1-11 (+ 8 / 11 . - 3 / 11 : (1) Lc 5,7 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 .
Lc 5,4.3. med. ind. aor. 3de pers. enk. epausato (hij hield op) van het werkw. pauomai (ophouden) . Taalgebruik in het N.T. : pauomai (ophouden) . Taalgebruik in Lc : pauomai (ophouden) . Lc (2) : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 11,1 . Een vorm van pauomai (ophouden) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 8,24 . (3) Lc 11,1 . Niet in de andere evangelies .
Lc 5,4.4. act. part. praes. nom. mann. enk. lalôn van het werkw. laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in het N.T. : laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in Lc : laleô (lallen, spreken, praten) . Lc (1) Lc 5,4 . Een vorm van laleô (lallen, spreken, praten) in Lc in 31 verzen , in Lc 5 in 2 verzen : .(1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,21 .
Lc 5,4.1. - 4. ophouden met praten . hôs de epausato lalôn (zodra hij ophield te praten) : (1) Nu 16,31 . (2) Lc 5,4 .
Lc 5,4.5.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,20 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,27 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 5 in 9 verzen : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,12 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,24 . (6) Lc
5,26 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,36 . (9) Lc
5,39 , van eipon (ik zei) in Lc 5 in 13 verzen : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,20 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,23 . (9) Lc
5,24 . (10) Lc
5,27 . (11) Lc
5,31 . (12) Lc
5,33 . (13) Lc
5,34 .
Lc 5,4.6.
pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,22 . (4) Lc
5,30 . (5) Lc
5,31 . (6) Lc
5,33 . (7) Lc
5,34 . (8) Lc
5,36 .
Lc 5,4.7.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de
- het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,26 .
Lc 5,4.8. acc. mann. enk. simôna van de eigennaam Simôn (Simon) . Taalgebruik in het N.T. : Simôn (Simon) . Taalgebruik in Mc : Simôn (Simon) . 1. Simon = Petrus . 2. Simon , de Kananeeër of Simon , de zeloot : Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . 3. Simon , de melaatse : Mt 26,6 // Mc 14,3 . 4. Simon van Cyrene : Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26 . Lc (5) : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,10 . (3) Lc 6,14 . (4) Lc 6,15 . (5) Lc 23,26 . Een vorm van Simon (Petrus) in 9 verzen in Lc : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,4 . (4) Lc 5,5 . (5) Lc 5,8 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 6,14 . (8) Lc 22,31 (2X) . (9) Lc 24,34 . In Lc 4,38 (2X) staat simônos (van Simon) de eerste maal zonder lidwoord - hij wordt voor het eerst vermeld) - en de tweede maal met lidwoord . In Lc 5,3 wordt hij zonder lidwoord vermeld - het is de eerste maal in deze pericope - . In Lc 5,4 en Lc 5,10 sprak Jezus tot Simon ; hier wordt telkens het bepaald lidw. gebruikt bij simôna (tot Simon) . In Lc 22,31 wordt 2X de vocatief gebruikt (2 / 11) . In de andere gevallen geen bepaald lidw. (6 / 11) : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 5,8 . (5) Lc 6,14 . (6) Lc 24,34 . Simon Petrus wordt vermeld bij de genezing van zijn schoonmoeder (Lc 4,38-39) , zijn roeping bij de wonderbare visvangst (Lc 5,1-11) , de aanstelling van de twaalf (Lc 6,14) , de aankondiging van de verloochening (Lc 22,31-34) , en de terugkomst van de twee leerlingen van Emmaüs bij de gemeenschap in Jeruzalem (Lc 24,34) .
Lc 5,4.5. - 8. eipen pros ton simôna (hij zei tot Simon) Lc (2) : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,10 .
Lc 5,4.9. act. imperat. aor. 2de pers. enk. epanagage van het werkw. epanagô (opvaren) . Taalgebruik in het N.T. : epanagô (opvaren) . Taalgebruik in Lc : epanagô (opvaren) . Lc (1) Lc 5,4 . Een vorm van epanagô (opvaren) in Lc in 2 verzen : Lc (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,4 .
Lc 5,4.10.
eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,14 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,32 . (9) Lc
5,37 . (10) Lc
5,38 .
Lc 5,4.11.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,17 . (3) Lc
5,19 . (4) Lc
5,24 . (5) Lc
5,27 . (6) Lc
5,36 .
Lc 5,4.12. nom. + acc. onz. enk. bathos (diepte) . Taalgebruik in het N.T. : bathos (diepte) . Taalgebruik in Lc : bathos (diepte) . Lc (1) Lc 5,4 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 5,4.13. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,4.14. act. imperat. aor. 2de pers. mv. chalasate (maakt los) van het werkw. chalaô (ontspannen, los maken) . Taalgebruik in het N.T. : chalaô (ontspannen, los maken) . Taalgebruik in Lc : chalaô (ontspannen, los maken) . Lc (1) Lc 5,4 . Deze vorm slechts in Lc in de bijbel . Een vorm van chalaô (ontspannen, los maken) in Lc (2) : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,5 .
Lc 5,4.15.
bep. lidw. nom. + acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidwoord ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
L c (98) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,5 . (4) Lc
5,6 . (5) Lc
5,7 . (6) Lc
5,11 .
Lc 5,4.16. nom. onz. mv. diktua van het zelfst. naamw. diktuon (vissersnet) . Taalgebruik in het N.T. : diktuon (vissersnet) . Taalgebruik in Lc : diktuon (vissersnet) . Lc (4) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,4 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 5,6 .
Lc 5,4.17. persoonl. voornaamw. gen. mv. humôn (jullie) . Taalgebruik in het N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (60) . Lc 5 (2) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,22 .
Lc 5,4.18.
eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,14 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,32 . (9) Lc
5,37 . (10) Lc
5,38 .
Lc 5,4.19.
acc. vr. enk. agran van het zelfst. naamw. agra (vangst, buit) . Taalgebruik
in het N.T. : agra
(vangst, buit) . Taalgebruik in Lc : agra
(vangst, buit) .
Lc (1) Lc 5,4
. Een vorm van agra (vangst, buit) in Lc in 2 verzen : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,9 .
| Lc 5,5 - Lc 5, - : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 5 En Simon antwoordde en zeide tot Hem: Meester, wij hebben
den gehelen nacht over gearbeid, en niet gevangen; doch op Uw woord zal ik het
net uitwerpen. schilderij van Rafaël: De wonderbaarlijke visvangst
King James Bible . [5] And Simon answering said unto him, Master, we have toiled
all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down
the net.
Luther-Bibel . 5 Und Simon antwortete und sprach: Meister, wir haben die ganze
Nacht gearbeitet und nichts gefangen; aber auf dein Wort will ich die Netze
auswerfen.
Tekstuitleg van Lc 5,5 . Het vers Lc 5,5 telt 22 (2 X 11) woorden en 108 (2² X 3³) letters . De getalwaarde van Lc 5,5 is 13002 (2 X 3 X 11 X 197) .
Lc 5,5.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,5.2. part. aor. nom. mann. enk. apokritheis (beantwoord) van het werkw. apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in het N.T. : apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in Lc : apokrinomai (antwoorden) . Lc (33) . Lc 5 (3) : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,22 . (3) Lc 5,31 .
Lc 5,5.3. nom. + voc. mann. enk. simôn (Simon) . Taalgebruik in het N.T. : Simôn (Simon) . Taalgebruik in Mc : Simôn (Simon) . 1. Simon = Petrus . 2. Simon , de Kananeeër of Simon , de zeloot : Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . 3. Simon , de melaatse : Mt 26,6 // Mc 14,3 . 4. Simon van Cyrene : Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26 . Lc (5) : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 7,40 . (4) Lc 7,43 . (5) Lc 22,31 . Een vorm van Simon (Petrus) in 9 verzen in Lc : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,4 . (4) Lc 5,5 . (5) Lc 5,8 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 6,14 . (8) Lc 22,31 (2X) . (9) Lc 24,34 . In Lc 4,38 (2X) staat simônos (van Simon) de eerste maal zonder lidwoord - hij wordt voor het eerst vermeld) - en de tweede maal met lidwoord . In Lc 5,3 wordt hij zonder lidwoord vermeld - het is de eerste maal in deze pericope - . In Lc 5,4 en Lc 5,10 sprak Jezus tot Simon ; hier wordt telkens het bepaald lidw. gebruikt bij simôna (tot Simon) . In Lc 22,31 wordt 2X de vocatief gebruikt (2 / 11) . In de andere gevallen geen bepaald lidw. (6 / 11) : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 5,8 . (5) Lc 6,14 . (6) Lc 24,34 . Simon Petrus wordt vermeld bij de genezing van zijn schoonmoeder (Lc 4,38-39) , zijn roeping bij de wonderbare visvangst (Lc 5,1-11) , de aanstelling van de twaalf (Lc 6,14) , de aankondiging van de verloochening (Lc 22,31-34) , en de terugkomst van de twee leerlingen van Emmaüs bij de gemeenschap in Jeruzalem (Lc 24,34) .
Lc 5,5.4.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,20 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,27 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 5 in 9 verzen : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,12 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,24 . (6) Lc
5,26 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,36 . (9) Lc
5,39 , van eipon (ik zei) in Lc 5 in 13 verzen : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,20 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,23 . (9) Lc
5,24 . (10) Lc
5,27 . (11) Lc
5,31 . (12) Lc
5,33 . (13) Lc
5,34 .
Lc 5,5.5. voc. mann. enk. epistata van het zelfst. naamw. epistatès (bijstaander, meester) . Taalgebruik in het N.T. : epistatès (bijstaander, meester) . Taalgebruik in Lc : epistatès (bijstaander, meester) . Lc (6) : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 8,24 . (3) Lc 8,45 . (4) Lc 9,33 . (5) Lc 9,49 . (6) Lc 17,13 . Dit is de enigste vorm in Lc en de bijbel .
Lc 5,5.6. dia (door, gedurende, na) . Afkorting : di' . Taalgebruik in N.T. : dia (door) . Taalgebruik in Lc : dia (door) . L. per , post . Fr. par , après . Ned. na . Lc (32 + 5 = 37) . Lc 5 (2 + 1 = 3) . dia (2) : (1) Lc 5,19 . (2) Lc 5,30 . di' (1) Lc 5,5 .
Lc 5,5.7.
gen. vr. enk. holès van het bijvoegl. naamw. holos (heel) . Taalgebruik
in N.T. : holos
(heel) . Taalgebruik in Lc : holos
(heel) .
Lc (4) : (1) Lc
4,14 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
10,27 . (4) Lc
23,5 .Een vorm van holos (heel) in Lc in 13 verzen : (1) Lc
1,65 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
5,5 . (4) Lc
7,17 . (5) Lc
8,39 . (6) Lc
8,43 . (7) Lc
9,25 . (8) Lc
10,27 . (9) Lc
11,34 . (10) Lc
11,36 . (11) Lc
13,21 . (12) Lc
23,5 . (13) Lc
23,44 .
Lc 5,5.8. gen. vr. enk. nuktos van het zelfst. naamw. nux (nacht) . Taalgebruik in het N.T. : nux (nacht) . Taalgebruik in Lc : nux (nacht) . Taalgebruik in Hnd : nux (nacht) . Taalgebruik in de Septuaginta : nux (nacht) . Lat. nox . Fr. nuit . E. night . Ned. nacht . D. Nacht . Bijbel (119) . O.T. (87) . N.T. (32) . Lc (3) : (1) Lc 2,8 . (2) Lc 5,5 . (3) Lc 18,7 . Een vorm van nux (nacht) in Lc in 7 verzen : (1) Lc 2,8 . (2) Lc 2,37 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 12,20 . (5) Lc 17,34 . (6) Lc 18,7 . (7) Lc 21,37 . In Lc : 4 vormen van nux (nacht) in 7 verzen in 6 / 24 hoofdstukken . In Hnd : 5 vormen van nux (nacht) in 15 verzen in 10 / 28 hoofdstukken . Een vorm van nux (nacht) in het N.T. (61) , in de LXX (294) .
Lc 5,5.9. act. part. aor. nom. mann. mv. kopiasantes van het werkw. kopiaô (moe worden, zich inspannen) . Taalgebruik in het N.T. : kopiaô (moe worden, zich inspannen) . Lc (1) Lc 5,5 . Een vorm van kopiaô (moe worden, zich inspannen) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 12,27 .
Lc 5,5.10. nom. + acc. onz. enk. ouden van het voornaamw. oudeis (niemand) . Taalgebruik in het N.T. : oudeis (niemand) . Taalgebruik in Mc : oudeis (niemand) . Taalgebruik in Lc : oudeis (niemand) . Lc (12) : (1) Lc 4,2 . (2) Lc 5,5 . (3) Lc 9,36 . (4) Lc 10,19 . (5) Lc 12,2 . (6) Lc 18,34 . (7) Lc 20,40 . (8) Lc 23,4 . (9) Lc 23,9 . (10) Lc 23,15 . (11) Lc 23,22 . (12) Lc 23,41 .
Lc 5,5.11. act. ind. aor. 1ste pers. mv. elabomen (wij namen) van het werkw. lambanô (nemen) . Taalgebruik in het N.T. : lambanô (nemen) . Taalgebruik in Lc : lambanô (nemen) . Lc (1) Lc 5,5 . Een vorm van lambanô (nemen) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,26 .
Lc 5,5.12.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 5 (9 + 0 + 1 = 10) . epi (9) : (1) Lc
5,5 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,18 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,27 . (9) Lc
5,36 . ef' (1) Lc
5,25 .
Lc 5,5.13. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (487 + 5 = 483) . Lc 5 (18 / 39) . Lc 5,1-11 (+ 8 / 11 . - 3 / 11 : (1) Lc 5,7 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 .
Lc 5,5.14.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,12 . (6) Lc
5,14 . (7) Lc
5,19 . (8) Lc
5,24 . (9) Lc
5,36 .
Lc 5,5.15. dat. onz. enk. rèmati van het zelfst. naamw. rèma (woord, uitspraak) . Taalgebruik in het N.T. : rèma (woord, uitspraak) . Taalgebruik in Lc : rèma (woord, uitspraak) . Lc (1) Lc 5,5 . Een vorm van rèma (woord, uitspraak) in Lc in 18 verzen : (1) Lc 1,37 . (2) Lc 1,38 . (3) Lc 1,65 . (4) Lc 2,15 . (5) Lc 2,17 . (6) Lc 2,19 . (7) Lc 2,29 . (8) Lc 2,50 . (9) Lc 2,51 . (10) Lc 3,2 . (11) Lc 5,5 . (12) Lc 7,1 . (13) Lc 9,45 . (14) Lc 18,34 . (15) Lc 20,26 . (16) Lc 22,61 . (17) Lc 24,8 . (18) Lc 24,11 .
Lc 5,5.16. gen. mann. enk. sou . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 5 (5) : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,14 . (3) Lc 5,20 . (4) Lc 5,23 . (5) Lc 5,24 .
Lc 5,5.17. act. ind. fut. 1ste pers. enk. chalasô (ik zal losmaken) van het werkw. chalaô (ontspannen, los maken) . Taalgebruik in het N.T. : chalaô (ontspannen, los maken) . Taalgebruik in Lc : chalaô (ontspannen, los maken) . Lc (1) Lc 5,5 . Deze vorm slechts in Lc in de bijbel . Een vorm van chalaô (ontspannen, los maken) in Lc (2) : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,5 .
Lc 5,5.18.
bep. lidw. nom. + acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidwoord ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
L c (98) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,5 . (4) Lc
5,6 . (5) Lc
5,7 . (6) Lc
5,11 .
Lc 5,5.19. nom. onz. mv. diktua van het zelfst. naamw. diktuon (vissersnet) . Taalgebruik in het N.T. : diktuon (vissersnet) . Taalgebruik in Lc : diktuon (vissersnet) . Lc (4) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,4 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 5,6 .
| Lc 5,6 - Lc 5, - : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 6 En als zij dat gedaan hadden, besloten zij een grote menigte
vissen, en hun net scheurde.
King James Bible . [6] And when they had this done, they inclosed a great multitude
of fishes: and their net brake.
Luther-Bibel . 6 Und als sie das taten, fingen sie eine große Menge Fische und
ihre Netze begannen zu reißen.
Tekstuitleg van Lc 5,6 . Het vers Lc 5,6 telt 12 (2² X 3) woorden en 72 (2³ X 3²) letters . De getalwaarde van Lc 5,6 is 9746 (2 X 11 X 443) .
Lc 5,6.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,6.5. nom. + acc. onz. enk. plèthos (menigte, veelheid) . Taalgebruik in het N.T. : plèthos (menigte, veelheid) . Taalgebruik in Lc : plèthos (menigte, veelheid) . Lc (8) : (1) Lc 1,10 . (2) Lc 2,13 . (3) Lc 5,6 . (4) Lc 6,17 . (5) Lc 8,37 . (6) Lc 19,37 . (7) Lc 23,1 . (8) Lc 23,27 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 5,6.9. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (487 + 5 = 483) . Lc 5 (18 / 39) . Lc 5,1-11 (+ 8 / 11 . - 3 / 11 : (1) Lc 5,7 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 .
Lc 5,6.10.
bep. lidw. nom. + acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidwoord ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
L c (98) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,5 . (4) Lc
5,6 . (5) Lc
5,7 . (6) Lc
5,11 .
Lc 5,6.11. nom. onz. mv. diktua van het zelfst. naamw. diktuon (vissersnet) . Taalgebruik in het N.T. : diktuon (vissersnet) . Taalgebruik in Lc : diktuon (vissersnet) . Lc (4) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,4 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 5,6 .
Lc 5,6.12. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 5 (10) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,6 . (3) Lc 5,15 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,22 . (6) Lc 5,25 . (7) Lc 5,29 . (8) Lc 5,30 . (9) Lc 5,34 . (10) Lc 5,35 .
| Lc 5,7 - Lc 5,7 - : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 7 En zij wenkten hun medegenoten, die in het andere schip
waren, dat zij hen zouden komen helpen. En zij kwamen, en vulden beide de schepen,
zodat zij bijna zonken.
King James Bible . [7] And they beckoned unto their partners, which were in
the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled
both the ships, so that they began to sink.
Luther-Bibel . 7 Und sie winkten ihren Gefährten, die im andern Boot waren,
sie sollten kommen und mit ihnen ziehen. Und sie kamen und füllten beide Boote
voll, sodass sie fast sanken.
Tekstuitleg van Lc 5,7 . Het vers Lc 5,7 telt 23 woorden en 125 (5³) letters . De getalwaarde van Lc 5,7 is 14979 (3 X 4993) .
Lc 5,7.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,7.5.
en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,16 . (6) Lc
5,17 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,29 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 .
Lc 5,7.6.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,12 . (6) Lc
5,14 . (7) Lc
5,19 . (8) Lc
5,24 . (9) Lc
5,36 .
Lc 5,7.9.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,34 . (9) Lc
5,36 .
Lc 5,7.13. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,7.15. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,7.18.
bep. lidw. nom. + acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidwoord ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
L c (98) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,5 . (4) Lc
5,6 . (5) Lc
5,7 . (6) Lc
5,11 . (7) Lc
5,23 . (8) Lc
5,26 . (9) Lc
5,30 . (10) Lc
5,34 .
Lc 5,7.19. nom. + acc. onz. mv. van het zelfst. naamw. ploion (boot) . Taalgebruik in het N.T. : ploion (boot) . Taalgebruik in Lc. : ploion (boot) . N. vloot . L. navis . N. boot . E. ship . D. Boot . Lc (3) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,7 . (3) Lc 5,11 . Een vorm van ploion (boot) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,7 . (4) Lc 5,11 . (5) Lc 8,22 . (6) Lc 8,37 .
| Lc 5,8 - Lc 5, - : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 8 En Simon Petrus, dat ziende, viel neder aan de knieën van
Jezus, zeggende: Heere! ga uit van mij; want ik ben een zondig mens.
King James Bible . [8] When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees,
saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
Luther-Bibel . 8 Als das Simon Petrus sah, fiel er Jesus zu Füßen und sprach:
Herr, geh weg von mir! Ich bin ein sündiger Mensch.
Tekstuitleg van Lc 5,8 . Het vers Lc 5,8 telt 18 (2 X 3²) woorden en 86 (2 X 43) letters . De getalwaarde van Lc 5,8 is 10124 (2² X 2531) .
Lc 5,8.1. act. part. aor. nom. mann. enk. idôn (gezien) van het werkw. eiden (hij zag) . Taalgebruik in het N.T. : eiden (hij zag) . Taalgebruik in Mc. : eiden (hij zag) . L. videre . Fr. voir . Lc (20) : (1) Lc 1,12 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 7,13 . (6) Lc 7,39 . (7) Lc 8,28 . (8) Lc 10,31 . (9) Lc 10,32 . (10) Lc 10,33 . (11) Lc 11,38 . (12) Lc 13,12 . (13) Lc 17,14 . (14) Lc 17,15 . (15) Lc 18,24 . (16) Lc 18,43 . (17) Lc 19,41 . (18) Lc 22,58 . (19) Lc 23,8 . (20) Lc 23,47 . Een vorm van het werkw. eiden (hij zag) in Lc in 64 verzen , in Lc 5 in 5 verzen : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,26 .
Lc 5,8.2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (487 + 5 = 483) . Lc 5 (18 / 39) . Lc 5,1-11 (+ 8 / 11 . - 3 / 11 : (1) Lc 5,7 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 .
Lc 5,8.3. nom. + voc. mann. enk. simôn (Simon) . Taalgebruik in het N.T. : Simôn (Simon) . Taalgebruik in Mc : Simôn (Simon) . 1. Simon = Petrus . 2. Simon , de Kananeeër of Simon , de zeloot : Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . 3. Simon , de melaatse : Mt 26,6 // Mc 14,3 . 4. Simon van Cyrene : Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26 . Lc (5) : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 7,40 . (4) Lc 7,43 . (5) Lc 22,31 . Een vorm van Simon (Petrus) in 9 verzen in Lc : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,4 . (4) Lc 5,5 . (5) Lc 5,8 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 6,14 . (8) Lc 22,31 (2X) . (9) Lc 24,34 . In Lc 4,38 (2X) staat simônos (van Simon) de eerste maal zonder lidwoord - hij wordt voor het eerst vermeld) - en de tweede maal met lidwoord . In Lc 5,3 wordt hij zonder lidwoord vermeld - het is de eerste maal in deze pericope - . In Lc 5,4 en Lc 5,10 sprak Jezus tot Simon ; hier wordt telkens het bepaald lidw. gebruikt bij simôna (tot Simon) . In Lc 22,31 wordt 2X de vocatief gebruikt (2 / 11) . In de andere gevallen geen bepaald lidw. (6 / 11) : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 5,8 . (5) Lc 6,14 . (6) Lc 24,34 . Simon Petrus wordt vermeld bij de genezing van zijn schoonmoeder (Lc 4,38-39) , zijn roeping bij de wonderbare visvangst (Lc 5,1-11) , de aanstelling van de twaalf (Lc 6,14) , de aankondiging van de verloochening (Lc 22,31-34) , en de terugkomst van de twee leerlingen van Emmaüs bij de gemeenschap in Jeruzalem (Lc 24,34) .
Lc 5,8.4.
nom. mann. enk. petros (Petrus) van de eigennaam petros (Petrus) . Taalgebruik
in het N.T. : petros
(Petrus) . Taalgebruik in Lc : petros
(Petrus) .
Lc (13) : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
8,45 . (3) Lc
9,20 . (4) Lc
9,32 . (5) Lc
9,33 . (6) Lc
12,41 . (7) Lc
18,28 . (8) Lc
22,54 . (9) Lc
22,55 . (10) Lc
22,58 . (11) Lc
22,60 . (12) Lc
22,61 . (13) Lc
24,12 . Een vorm van petros (Petrus) in Lc in 18 verzen : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
6,14 . (3) Lc
8,45 . (4) Lc
8,51 . (5) Lc
9,20 . (6) Lc
9,28 . (7) Lc
9,32 . (8) Lc
9,33 . (9) Lc
12,41 . (10) Lc
18,28 . (11) Lc
22,8 . (12) Lc
22,34 . (13) Lc
22,54 . (14) Lc
22,55 . (15) Lc
22,58 . (16) Lc
22,60 . (17) Lc
22,61 . (18) Lc
24,12 .
Lc 5,8.8. voc. + gen. + dat. mann. enk. Ièsou (Jezus) van de eigennaam ièsous (Jezus) . Taalgebruik in het N.T. : Ièsous (Jezus) . Taalgebruik in Lc : Ièsous (Jezus) . Lc (18) : (1) Lc 3,21 . (2) Lc 3,29 . (3) Lc 4,34 . (4) Lc 5,8 . (5) Lc 5,19 . (6) Lc 6,11 . (7) Lc 7,3 . (8) Lc 8,28 . (9) Lc 8,35 . (10) Lc 8,41 . (11) Lc 17,13 . (12) Lc 18,38 . (13) Lc 22,47 . (14) Lc 23,26 . (15) Lc 23,42 . (16) Lc 23,52 . (17) Lc 24,3 . (18) Lc 24,19 . Een vorm van Ièsous (Jezus) in Lc in 87 verzen , in Lc 5 (7) : (1) Lc 5,8 . (2) Lc 5,10 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,19 . (5) Lc 5,22 . (6) Lc 5,31 . (7) Lc 5,34 . In Lc : 3 vormen in Hoofdstukken en in 87 verzen .
Lc 5,8.9. part. pr. nom. mann. enk. legôn van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (47) . Lc 5 (3) : (1) Lc 5,8 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,13 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 5 in 9 verzen : (1) Lc 5,8 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,13 . (4) Lc 5,21 . (5) Lc 5,24 . (6) Lc 5,26 . (7) Lc 5,30 . (8) Lc 5,36 . (9) Lc 5,39 , van eipon (ik zei) in Lc 5 in 13 verzen : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,5 . (3) Lc 5,10 . (4) Lc 5,13 . (5) Lc 5,14 . (6) Lc 5,20 . (7) Lc 5,22 . (8) Lc 5,23 . (9) Lc 5,24 . (10) Lc 5,27 . (11) Lc 5,31 . (12) Lc 5,33 . (13) Lc 5,34 .
Lc 5,8.10.
imperat. aor. 2de pers enk. exelthe (ga uit) van het werkw. exerchomai (uit-gaan,
naar buiten gaan) . Taalgebruik in het N.T. : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Lc : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Uit-gaan kan betekenen : van een eerder besloten
ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan . Het werkwoord wordt
ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon aan te
geven .
Lc (5) : (1) Lc
4,35 . (2) Lc
5,8 . (3) Lc
13,31 . (4) Lc
14,21 . (5) Lc
14,23 . Een vorm van exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) in Lc (41)
, in Lc 5 (2) : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,27 .
Lc 5,8.11.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc (4 + 4 = 8) . apo (4) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,36 . ap' (4) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,8 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,35 .
Lc 5,8.12. gen. mann. enk. 1ste pers. enk. emou van het persoonl. voornaamw. egô (ik - mij) . Taalgebruik in N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (17) : (1) Lc 4,7 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 8,46 . (4) Lc 9,24 . (5) Lc 10,16 . (6) Lc 11,7 . (7) Lc 11,23 . (8) Lc 12,13 . (9) Lc 13,27 . (10) Lc 15,31 . (11) Lc 16,3 . (12) Lc 22,21 . (13) Lc 22,28 . (14) Lc 22,37 . (15) Lc 22,42 . (16) Lc 23,43 . (17) Lc 24,44 .
| Lc 5,9 - Lc 5,9 - : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 9 Want verbaasdheid had hem bevangen, en allen, die met hem
waren, over de vangst der vissen, die zij gevangen hadden;
King James Bible . [9] For he was astonished, and all that were with him, at
the draught of the fishes which they had taken:
Luther-Bibel . 9 Denn ein Schrecken hatte ihn erfasst und alle, die bei ihm
waren, über diesen Fang, den sie miteinander getan hatten,
Tekstuitleg van Lc 5,9 . Het vers Lc 5,9 telt 16 (2² X 2²) en 74 (2 X 39) letters . De getalwaarde van Lc 5,9 is 10459 .
Lc 5,9.1. nom. mann. enk. thambos van het zelfst. naamw. thambos (ontzetting, verbazing) . Taalgebruik in het N.T. : thambos (ontzetting, verbazing) . Taalgebruik in Lc : thambos (ontzetting, verbazing) . Lc (2) : (1) Lc 4,36 . (2) Lc 5,9 . Dit is de enigste vorm in Lc . Dit woord werd niet door de andere evangelisten gebruikt . In Mc wordt 3X het werkw. thambeomai (verbijsterd, ontsteld zijn, met ontzetting geslagen worden) gebruikt , niet in de andere evangelies . De tekst van Lc 4,36 : kai egeneto thambos epi pantas (en er 'viel' ontzetting over allen) is een parallel van de tekst van Mc 1,27 : kai ethambèthèsan hapantes (en allen werden met ontzetting geslagen) .
Lc 5,9.2.
gar (want) . Taalgebruik in het N.T. : gar
(want) . Taalgebruik in Lc : gar
(want) . Hebr. kî . Fr. car . Ned. : want .
Lc (92) . Lc 5 (2) : (1) Lc
5,9 . (2) Lc
5,39 .
Lc 5,9.3. act. ind. aor. 3de pers. enk. perieschen (hij omvatte, greep aan) van het werkw. periechô (rondom houden, omvatten) . Taalgebruik in het N.T. : periechô (rondom houden, omvatten) . Taalgebruik in Lc : periechô (rondom houden, omvatten) . Lc (1) Lc 5,9 . Verder geen gebruik van dit werkw. in de evangelies .
Lc 5,9.4. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,19 . (7) Lc 5,33 .
1. - 4. ontzetting .
- Lc 4,36
: kai egeneto thambos epi pantas (en er was ontzetting over allen) .
- Lc 5,9
: thambos gar perieschen auton... (want ontzetting omvatte hem... ) .
In Lc 1,64
begon Zacharia te spreken en vrees kwam over allen , in Lc
4,35 werd de geest met een onreine demon het zwijgen opgelegd en uitgedreven
en ontzetting kwam over allen .
In Lc 1,12
valt vrees over Zacharias na het zien van het visioen . Hij wordt met verstomming
geslagen . In Lc
1,65 gebeurt dat over alle omwonenden van Zacharia en Elisabeth nadat Zacharia
heeft duidelijk gemaakt dat het kind Johannes moet heten .
In Lc 5,9
omgaf ontzetting om Simon Petrus en zijn metgezellen na het zien van de wonderbare
visvangst . Op deze reactie volgt de geruststelling van Jezus (Lc
5,10) , zoals Zacharia werd gerustgesteld na de reactie van Zacharia (Lc
1,13) . Op die geruststelling volgt dan de boodschap in de toekomende tijd
.
Lc 5,9.5. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,9.6. acc. mann. mv. pantas van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het N.T. : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (14) : (1) Lc 1,65 . (2) Lc 4,36 . (3) Lc 5,9 . (4) Lc 6,10 . (5) Lc 6,19 . (6) Lc 7,16 . (7) Lc 9,23 . (8) Lc 12,41 . (9) Lc 13,2 . (10) Lc 13,4 . (11) Lc 13,28 . (12) Lc 17,27 . (13) Lc 17,29 . (14) Lc 21,35 . Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 4 in 11 verzen : (1) Lc 4,5 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 4,13 . (4) Lc 4,15 . (5) Lc 4,20 . (6) Lc 4,22 . (7) Lc 4,25 . (8) Lc 4,28 . (9) Lc 4,36 . (10) Lc 4,37 . (11) Lc 4,40 .
Lc 5,9.9. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 . (4) Lc 5,14 . (5) Lc 5,27 . (6) Lc 5,28 . (7) Lc 5,29 .
Lc 5,9.10.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 5 (9 + 0 + 1 = 10) . epi (9) : (1) Lc
5,5 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,18 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,27 . (9) Lc
5,36 . ef' (1) Lc
5,25 .
Lc 5,9.12.
dat. vr. enk. agra(i) van het zelfst. naamw. agra (vangst, buit) . Taalgebruik
in het N.T. : agra
(vangst, buit) . Taalgebruik in Lc : agra
(vangst, buit) .
Lc (1) Lc
5,9 . Een vorm van agra (vangst, buit) in Lc in 2 verzen : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,9 .
Lc 5,9.13.
bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
5,15 . (5) Lc
5,17 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,33 .
15. betrekk. voornaamw. gen. mann. + onz. mv. hôn van het betrekk. voornaamw. hos , hè , ho OF part. praes. nom. mann. enk. ôn van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : betrekkelijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : betrekkelijk voornaamwoord . Lc (17) : (1) Lc 1,4 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 3,19 . (4) Lc 3,23 . (5) Lc 5,9 . (6) Lc 6,34 . (7) Lc 9,36 . (8) Lc 11,23 . (9) Lc 12,3 . (10) Lc 13,1 . (11) Lc 15,16 . (12) Lc 19,37 . (13) Lc 19,44 . (14) Lc 23,14 . (15) Lc 23,41 . (16) Lc 24,6 . (17) Lc 24,44 .
| Lc 5,10 - Lc 5, - : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 10 En desgelijks ook Jakobus en Johannes, de zonen van Zebedeüs,
die medegenoten van Simon waren. En Jezus zeide tot Simon: Vrees niet; van nu
aan zult gij mensen vangen.
King James Bible . [10] And so was also James, and John, the sons of Zebedee,
which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth
thou shalt catch men.
Luther-Bibel . 10 ebenso auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus,
Simons Gefährten. Und Jesus sprach zu Simon: Fürchte dich nicht! Von nun an
wirst du Menschen fangen.
Tekstuitleg van Lc 5,10 . Het vers Lc 5,10 telt 28 (2² X 7) woorden en 127 letters . De getalwaarde van Lc 5,10 is 17670 (2 X 3 X 5 X 19 X 31) .
Lc 5,10.2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (487 + 5 = 483) . Lc 5 (18 / 39) . Lc 5,1-11 (+ 8 / 11 . - 3 / 11 : (1) Lc 5,7 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 .
Lc 5,10.3. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,10.5. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,10.9.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,17 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,29 . (6) Lc
5,30 . (7) Lc
5,31 . (8) Lc
5,33 . (9) Lc
5,37 .
Lc 5,10.12.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,12 . (6) Lc
5,14 . (7) Lc
5,19 . (8) Lc
5,24 . (9) Lc
5,36 .
13. dat. mann. enk. simôni van de eigennaam Simôn (Simon) . Taalgebruik in het N.T. : Simôn (Simon) . Taalgebruik in Mc : Simôn (Simon) . 1. Simon = Petrus . 2. Simon , de Kananeeër of Simon , de zeloot : Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . 3. Simon , de melaatse : Mt 26,6 // Mc 14,3 . 4. Simon van Cyrene : Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26 . Lc (3) : (1) Lc 5,10 . (2) Lc 7,44 . (3) Lc 24,34 . Een vorm van Simon (Petrus) in 9 verzen in Lc : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,4 . (4) Lc 5,5 . (5) Lc 5,8 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 6,14 . (8) Lc 22,31 (2X) . (9) Lc 24,34 . In Lc 4,38 (2X) staat simônos (van Simon) de eerste maal zonder lidwoord - hij wordt voor het eerst vermeld) - en de tweede maal met lidwoord . In Lc 5,3 wordt hij zonder lidwoord vermeld - het is de eerste maal in deze pericope - . In Lc 5,4 en Lc 5,10 sprak Jezus tot Simon ; hier wordt telkens het bepaald lidw. gebruikt bij simôna (tot Simon) . In Lc 22,31 wordt 2X de vocatief gebruikt (2 / 11) . In de andere gevallen geen bepaald lidw. (6 / 11) : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,5 . (4) Lc 5,8 . (5) Lc 6,14 . (6) Lc 24,34 . Simon Petrus wordt vermeld bij de genezing van zijn schoonmoeder (Lc 4,38-39) , zijn roeping bij de wonderbare visvangst (Lc 5,1-11) , de aanstelling van de twaalf (Lc 6,14) , de aankondiging van de verloochening (Lc 22,31-34) , en de terugkomst van de twee leerlingen van Emmaüs bij de gemeenschap in Jeruzalem (Lc 24,34) .
Lc 5,10.14. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,10.15.
act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,20 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,27 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 5 in 9 verzen : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,12 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,24 . (6) Lc
5,26 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,36 . (9) Lc
5,39 , van eipon (ik zei) in Lc 5 in 13 verzen : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,20 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,23 . (9) Lc
5,24 . (10) Lc
5,27 . (11) Lc
5,31 . (12) Lc
5,33 . (13) Lc
5,34 .
16. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros
(naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros
(naar, bij) .
Lc (158) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,22 . (4) Lc
5,30 . (5) Lc
5,31 . (6) Lc
5,33 . (7) Lc
5,34 . (8) Lc
5,36 .
Lc 5,10.17.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de
- het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,26 .
Lc 5,10.18. acc. mann. enk. simôna van de eigennaam Simôn (Simon) . Taalgebruik in het N.T. : Simôn (Simon) . Taalgebruik in Mc : Simôn (Simon) . 1. Simon = Petrus . 2. Simon , de Kananeeër of Simon , de zeloot : Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . 3. Simon , de melaatse : Mt 26,6 // Mc 14,3 . 4. Simon van Cyrene : Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26 . Lc (5) : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,10 . (3) Lc 6,14 . (4) Lc 6,15 . (5) Lc 23,26 . Een vorm van Simon (Petrus) in 9 verzen in Lc : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,4 . (4) Lc 5,5 . (5) Lc 5,8 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 6,14 . (8) Lc 22,31 . (9) Lc 24,34 .
Lc 5,10.15. - 18. eipen pros ton simôna (hij zei tot Simon) Lc (2) : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,10 .
Lc 5,10.19.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) OF betrekk. voornaamw. nom. + acc. onz. enk.
ho . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 5 (12) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 . (11) Lc
5,37 . (12) Lc
5,39 .
Lc 5,10.20.
nom. mann. enk. Ièsous (Jezus) . Taalgebruik in N.T. : Ièsous
(Jezus) . Taalgebruik in Lc : Ièsous
(Jezus) .
Lc (55) . Lc 5 (4) : (1) Lc
5,10 . (2) Lc
5,22 . (3) Lc
5,31 . (4) Lc
5,34 . Een vorm van Ièsous (Jezus) in Lc in 87 verzen , in Lc 5 (7)
: (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
5,19 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,31 . (7) Lc
5,34 .
21. mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het N.T. : mè
(niet) . Taalgebruik in Lc : mè
(niet) .
Lc (123) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,10 . (2) Lc
5,19 . (3) Lc
5,21 . (4) Lc
5,34 . (5) Lc
5,36 . (6) Lc
5,37 .
Lc 5,10.22.
imperat. praes. 2de pers. enk. fobou (vrees) van het werkw. fobeomai (vrezen,
door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in het N.T. : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in Lc : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) .
Lc (5) : (1) Lc
1,13 . Lc
1,29 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
8,50 . (5) Lc
12,32 . Een vorm van fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden)
in Lc in 21 verzen : (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,30 . (3) Lc
1,50 . (4) Lc
2,9 . (5) Lc
2,10 . (6) Lc
5,10 . (7) Lc
8,25 . (8) Lc
8,35 . (9) Lc
8,50 . (10) Lc
9,34 . (11) Lc
9,45 . (12) Lc
12,4 . (13) Lc
12,5 . (14) Lc
12,7 . (15) Lc
12,32 . (16) Lc
18,2 . (17) Lc
18,4 . (18) Lc
19,21 . (19) Lc
20,19 . (20) Lc
22,2 . (21) Lc
23,40 .
Lc 5,10.23.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc (4 + 4 = 8) . apo (4) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,36 . ap' (4) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,8 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,35 .
Lc 5,10.24.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,34 . (9) Lc
5,36 .
| Lc 5,11 - Lc 5, - : 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,1 - Lc 5,2 - Lc 5,3 - Lc 5,4 - Lc 5,5 - Lc 5,6 - Lc 5,7 - Lc 5,8 - Lc 5,9 - Lc 5,10 - Lc 5,11 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 11 En als zij de schepen aan land gestuurd hadden, verlieten
zij alles, en volgden Hem.
King James Bible . [11] And when they had brought their ships to land, they
forsook all, and followed him.
Luther-Bibel . 11 Und sie brachten die Boote ans Land und verließen alles und
folgten ihm nach.
Tekstuitleg van Lc 5,11 . Het vers Lc 5,11 telt 10 (2 X 5) woorden en 43 letters . De getalwaarde van Lc 5,11 is 3265 (5 X 653) .
Lc 5,11.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,11.3.
bep. lidw. nom. + acc. onz. mv. ta (de) van het bepaald lidwoord ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
L c (98) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,5 . (4) Lc
5,6 . (5) Lc
5,7 . (6) Lc
5,11 .
Lc 5,11.4. nom. + acc. onz. mv. van het zelfst. naamw. ploion (boot) . Taalgebruik in het N.T. : ploion (boot) . Taalgebruik in Lc. : ploion (boot) . N. vloot . L. navis . N. boot . E. ship . D. Boot . Lc (3) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,7 . (3) Lc 5,11 . Een vorm van ploion (boot) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,7 . (4) Lc 5,11 . (5) Lc 8,22 . (6) Lc 8,37 .
Lc 5,11.5.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 5 (9 + 0 + 1 = 10) . epi (9) : (1) Lc
5,5 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,18 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,27 . (9) Lc
5,36 . ef' (1) Lc
5,25 .
Lc 5,11.6.
bep. lidw. acc. vr. enk. tèn van het bepaald lidw. ho - hè - to
(de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (149) . Lc 5 (5) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,20 .
Lc 5,11.7.
acc. vr. enk. gèn (van de aarde) van het zelfst. naamw. gè (aarde)
. Taalgebruik in het N.T. : gè
(aarde) . Taalgebruik in Lc : gè
(aarde) .
Lc (12) : (1) Lc
4,25 . (2) Lc
5,11 . (3) Lc
6,49 . (4) Lc
8,8 . (5) Lc
8,27 . (6) Lc
12,49 . (7) Lc
13,7 . (8) Lc
14,35 . (9) Lc
16,17 . (10) Lc
22,44 . (11) Lc
23,44 . (12) Lc
24,5 . Een vorm van gè (aarde) in Lc in 26 verzen , in Lc 5 (3) :
(1) Lc 5,3
. (2) Lc
5,11 . (3) Lc
5,24 .
Lc 5,11.10. ind. aor. 3de pers. mv. èkolouthèsan van het werkw. akoloutheô (volgen) . Taalgebruik in het N.T. : akoloutheô (volgen) . Taalgebruik in Lc : akoloutheô (volgen) . Ned. acoliet . Lc (3) : (1) Lc 5,11 . (2) Lc 9,11 . (3) Lc 22,39 . Een vorm van akoloutheô (volgen) in Lc in 17 verzen : (1) Lc 5,11 . (2) Lc 5,27 . (3) Lc 5,28 . (4) Lc 7,9 . (5) Lc 9,11 . (6) Lc 9,23 . (7) Lc 9,49 . (8) Lc 9,57 . (9) Lc 9,59 . (10) Lc 9,61 . (11) Lc 18,22 . (12) Lc 18,28 . (13) Lc 18,43 . (14) Lc 22,10 . (15) Lc 22,39 . (16) Lc 22,54 . (17) Lc 23,27 .
Lc 5,11.11. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 . (4) Lc 5,14 . (5) Lc 5,27 . (6) Lc 5,28 . (7) Lc 5,29 .
| Lc 5,3 | Lc 5,4 | Lc 5,5 | Lc 5,8 | Lc 5,10 |
| embas de eis hen tôn ploiôn, ho èn Siônos, (ingestapt echter in één van de boten, die van Simon was) | kai apokritheis (en beantwoord) | idôn de (gezien hebbende echter) | kai (en) | |
| Simôn (Simon) | Simôn Petros (Simon Petrus) | |||
| èrôtèsen (vroeg hij) | eipen (hij zei) | eipen (zei) | prosepesen tois gonasin Ièsou legôn (viel hij op zijn voeten voor Jezus) | eipen (hij zei) |
| auton (hem) | pros ton Simôna (tot Simon) | pros ton Simôna (tot Simon) | ||
| ho Ièsous (Jezus) | ||||
| apo tès gès (van het land) | ||||
| epanagagein (van wel te steken) | epanagage (steek van wal) | katagagontes (aan land gebracht | ||
| oligon (een weinig) | eis to bathos (naar het diep) | ta ploia (de boten) |
| Mc 1,17-18 | Lc 5,10 |
| kai (en) | kai (en) |
| eipen (hij zei) | eipen (hij zei) |
| autois (hen) | pros ton Simôna (tot Simon) |
| ho Ièsous (Jezus) | ho Ièsous (Jezus) |
| ... | |
| kai (en) | apo tou nun (vanaf nu) |
| poièsô (ik zal maken) | |
| humas genesthai haleeis anthrôpôn (dat jullie worden vissers van mensen) | anthrôpous esèi zôgrôn (mensen zult gij vangende zijn) |
| 18. kai (en) | kai (en) |
| euthus (dadelijk) | ... |
| afentes... (achterlatende) | afentes panta (alles achterlatend) |
| èkolouthèsan (volgden zij) | èkolouthèsan (volgden zij) |
| autôi (hem) | autôi (hem) |
| 23. Roeping van de eerste leerlingen : Mc 1,16-20 // Mt 4,18-22 | 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 // (Mc 1,16-20) // (Mt 4,18-22) |
Door de prediking van Jezus is de menigte in beweging gekomen. Zij dringt zich aan Jezus op. Ze wil nog meer woorden horen die haar in beweging heeft gezet. Er is spanning. Er staat iets te gebeuren. Een ommekeer (metanoia), een revolutie! Het koninkrijk van God komt. De heerschappij van de vijand loopt ten einde. De menigte rilt van vrees in hetgeen aan het gebeuren is.
63. Genezing van een melaatse : Lc 5,12-16 - Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,12 - Lc 5,13 - Lc 5,14 - Lc 5,15 - Lc 5,16 -Toen de tekst werd geconstrueerd , was er nog geen nummering van hoofdstukken en verzen . Er moeten evenwel aanwijzingen in de tekst zijn die hem leesbaar maken . De indeling in verzen is wellicht bepaald door de verandering van personage : v.40 : de melaatse ; v.41 : Jezus ; v.42 : de melaatsheid en de melaatse ; v.43 : Jezus ; v.44 : Jezus ; v.45 : allerlei personages . Al deze zinnen beginnen met het nevenschikkend voegwoord kai (en) . Er is ook een wisseling in werkwoordtijden . We vinden ook een tweede nevenschikkende zin met het werkwoord legô (zeggen) .
Waar Lukas een directe rede inleidt , gebruikt hij het werkwoord legö (zeggen) . Een nevenschikkende zin kai legei autôi (en hij zei aan hem) na een nevenschikkende zin waarvan het onderwerp hetzelfde is , herleidt Lucas tot legôn (zeggende) .
| 1. | 2. | 3. | 4. | |||||||
| Mc 1,40 | Lc 5,12 | Mc 1,41 ( 'Jezus') | Lc 5,13a | Mc 1,44 ('Jezus') | Lc 5,14 | Mc 1,45 (de melaatse) | Lc 5,15 - Lc 5,16 | |||
| kai (en)... | kai (en) | kai (en) | kai autos (en zelf | ho de... (hij echter) | Lc 5,15 dièrcheto de ( verspreidde echter) Lc 5,16 autos de (hij echter) | |||||
| legôn (zeggende) | legôn (zeggende) | legei (hij zegt) | legôn (zeggende) | legei (hij zegt) | parèggeilen (beval) | èrxato kèrussein... (begon te verkondigen) | ||||
| autôi aan hem) | autôi (aan hem) | autôi (aan hem) | autôi (aan hem) | |||||||
| + directe rede (toch ingeleid door hoti : dat) | + directe rede | + directe rede | + indirecte rede | |||||||
| 63. Genezing van een melaatse : Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 - |
| Lc 5,12 - Lc 5,12 : 63. Genezing van een melaatse - Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,12 - Lc 5,13 - Lc 5,14 - Lc 5,15 - Lc 5,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstanalyse van Lc 5,12 . Het vers Lc 5,12 telt 31 woorden en 143 (11 X 13) letters . De getalwaarde van Lc 5,12 is 15095 (5 X 3019) .
Lc 5,12.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,12.2. ind. aor. 3de pers. enk. egeneto (het gebeurde) van het werkw. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in het N.T. : ginomai (worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai (worden) . Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen van...) : een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende) , een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid . Soms heeft het ook de betekenis van zijn (er was eens... ) zoals vele verhalen bij ons beginnen . Lc (69) . Lc 5 (3) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,17 . Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc 5 in 3 verzen : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,17 .
Lc 5,12.3.
en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,16 . (6) Lc
5,17 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,29 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 .
Lc 5,12.4.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,12 . (6) Lc
5,14 . (7) Lc
5,19 . (8) Lc
5,24 . (9) Lc
5,36 .
Lc 5,12.1. - 4. egeneto de en tô(i) = het gebeurde echter tijdens het ... Lc (9) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 2,6 . (3) Lc 3,21 . (4) Lc 5,1 . (5) Lc 8,40 . (6) Lc 9,51 . (7) Lc 10,38 . (8) Lc 11,27 . (9) Lc 18,35 . kai egeneto en tô(i) = en het gebeurde tijdens het ... Lc (14) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 8,1 . (3) Lc 9,18 . (4) Lc 9,29 . (5) Lc 9,33 . (6) Lc 11,1 . (7) Lc 14,1 . (8) Lc 17,11 . (9) Lc 17,14 . (10) Lc 19,15 . (11) Lc 24,4 . (12) Lc 24,15 . (13) Lc 24,30 . (14) Lc 24,51 .
Lc 5,12.6. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,19 . (7) Lc 5,33 .
Lc 5,12.1. - 6. kai egeneto en tô(i) einai auton = en het gebeurde terwijl hij was . Lc (3) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 9,18 . (3) Lc 11,1 .
Lc 5,12.7.
en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,16 . (6) Lc
5,17 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,29 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 .
Lc 5,12.8. nom. + dat. vr. mia(i) = op de één (b.v. op dag één) van het telwoord heis , mia , hen (één) . Taalgebruik in het N.T. : telwoorden . Taalgebruik in Lc : telwoorden . Lc (7 . nom 1 / 7 . dat. 6 / 7) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 8,22 . (4) Lc 13,10 . (5) Lc 17,35 (nom.) . (6) Lc 20,1 . (7) Lc 24,1 . Een vorm van het telwoord heis , mia , hen (één) in Lc in 42 verzen , in Lc 5 in 3 verzen : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,17 .
Lc 5,12.7. - 8. en mia(i) (op één) . Lc (5 / 6 . dat. 6 / 7) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 8,22 . (4) Lc 13,10 . (5) Lc 20,1 .
Lc 5,12.9.
bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
5,15 . (5) Lc
5,17 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,33 .
Lc 5,12.8. - 9. mia(i) tôn) (één van) . Lc (6 / 7) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 8,22 . (4) Lc 13,10 . (5) Lc 20,1 . (6) Lc 24,1 .
Lc 5,12.10.
Lc 5,12.11. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
12. idou (zie) , zie Mt 1,20 .
Lc 5,12.13.
Lc 5,12.14.
nom. mann. enk. plèrès van het bijvoeglijk naamwoord plèrès
(vol) . Taalgebruik in het N.T. : plèrès
(vol) . Taalgebruik in Lc : plèrès
(vol) .
Lc (2) : (1) Lc
4,1 . (2) Lc
5,12 .
(1) Lc 4,1
: Jezus : plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest .
(2) Lc
5,12 : kai idou anèr plèrès lepras = en zie een man
vol van melaatsheid .
Lc 5,12.15. lepras (- vol - met melaatsheid) . Genitief bij plèrès (vol) . Verwijzing : pimplèmi (vervullen, vol maken) , zie Lc 4,1 .
Lc 5,12.16. act. part. aor. nom. mann. enk. idôn (gezien) van het werkw. eiden (hij zag) . Taalgebruik in het N.T. : eiden (hij zag) . Taalgebruik in Mc. : eiden (hij zag) . L. videre . Fr. voir . Lc (20) : (1) Lc 1,12 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 7,13 . (6) Lc 7,39 . (7) Lc 8,28 . (8) Lc 10,31 . (9) Lc 10,32 . (10) Lc 10,33 . (11) Lc 11,38 . (12) Lc 13,12 . (13) Lc 17,14 . (14) Lc 17,15 . (15) Lc 18,24 . (16) Lc 18,43 . (17) Lc 19,41 . (18) Lc 22,58 . (19) Lc 23,8 . (20) Lc 23,47 . Een vorm van het werkw. eiden (hij zag) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,26 .
Lc 5,12.18.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de
- het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,26 .
Lc 5,12.21.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 5 (9 + 0 + 1 = 10) . epi (9) : (1) Lc
5,5 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,18 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,27 . (9) Lc
5,36 . ef' (1) Lc
5,25 .
Lc 5,12.25. part. pr. nom. mann. enk. legôn van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (47) . Lc 5 (3) : (1) Lc 5,8 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,13 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 5 in 9 verzen : (1) Lc 5,8 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,13 . (4) Lc 5,21 . (5) Lc 5,24 . (6) Lc 5,26 . (7) Lc 5,30 . (8) Lc 5,36 . (9) Lc 5,39 , van eipon (ik zei) in Lc 5 in 13 verzen : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,5 . (3) Lc 5,10 . (4) Lc 5,13 . (5) Lc 5,14 . (6) Lc 5,20 . (7) Lc 5,22 . (8) Lc 5,23 . (9) Lc 5,24 . (10) Lc 5,27 . (11) Lc 5,31 . (12) Lc 5,33 . (13) Lc 5,34 .
| Lc 5,14 | Lc 8,56 | Lc 9,21 | |
| kai (en) autos (hij zelf) | ho de (hij echter) | ho de (hij echter) | |
| parijggeilen (hij droeg op) | parijggeilen (hij droeg op) | epitimijsas autois (berispende hen) parijggeilen (hij droeg op) | |
| autoi (hem) | autois (hen) | ||
| mijdeni (aan niemand) | mijdeni (aan niemand) | mijdeni (aan niemand) | |
| eipein (te zeggen) | eipein (te zeggen) | legein (te zeggen) | |
| to gegonos (het gebeurde) | touto (dit) | ||
| 63. Genezing van een melaatse : Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 | 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng.
Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc
5,21-43 - Mt
9,18-26 - Lc
8,40-56 |
162. Belijdenis van Petrus : Mc
8,27-30 - Mt
16,13-20 - Lc
9,18-21 |
| Lc 5,13 - Lc 5,13 : 63. Genezing van een melaatse - Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,12 - Lc 5,13 - Lc 5,14 - Lc 5,15 - Lc 5,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Bijbeluitleg van Lc 5,13 . Het vers Lc 5,13 telt 16 (2² x 2²) woorden en 78 (2 X 3 X 13) letters . De getalwaarde van Lc 5,13 is 9512 (2³ X 29 X 41) .
In Mc 1,40 komt een melaatse tot Jezus . Omdat melaatsen besmettelijk zijn , moeten zij buiten de stad in afzondering leven . Wanneer een melaatse een gezonde aanraakt , kan de gezonde besmet en melaats worden . Het omgekeerde bestaat niet . Bij Jezus gebeurt het wel . Jezus raakt de melaatse aan . Jezus wordt niet besmet . Jezus geneest de melaatse . Dat wordt zichtbaar omdat de tekens van melaatsheid verdwijnen en de melaatse zuiver wordt .
Lc 5,13.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,13.3.
bep. lidw. acc. vr. enk. tèn van het bepaald lidw. ho - hè - to
(de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (149) . Lc 5 (5) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,20 .
Lc 5,13.7. part. pr. nom. mann. enk. legôn van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (47) . Lc 5 (3) : (1) Lc 5,8 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,13 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 5 in 9 verzen : (1) Lc 5,8 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,13 . (4) Lc 5,21 . (5) Lc 5,24 . (6) Lc 5,26 . (7) Lc 5,30 . (8) Lc 5,36 . (9) Lc 5,39 , van eipon (ik zei) in Lc 5 in 13 verzen : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,5 . (3) Lc 5,10 . (4) Lc 5,13 . (5) Lc 5,14 . (6) Lc 5,20 . (7) Lc 5,22 . (8) Lc 5,23 . (9) Lc 5,24 . (10) Lc 5,27 . (11) Lc 5,31 . (12) Lc 5,33 . (13) Lc 5,34 .
Lc 5,13.10. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,13.15.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc (4 + 4 = 8) . apo (4) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,36 . ap' (4) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,8 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,35 .
| Lc 5,14 - Lc 5,14 : 63. Genezing van een melaatse - Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,12 - Lc 5,13 - Lc 5,14 - Lc 5,15 - Lc 5,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,14 . Het vers Lc 5,14 telt 24 (2³ X 3) woorden en 138 (2 X 3 X 23) letters . De getalwaarde van Lc 5,14 is 15008 (2³ X 2² X 7 X 67) .
Lc 5,14.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,14.2.
persoonl. voornaamw. nom. mann. enk. autos (hij) . Taalgebruik in het N.T. :
voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (45) . Lc 5 (5) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,14 . (3) Lc
5,16 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,37 .
Lc 5,14.4. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,11 . (4) Lc 5,14 . (5) Lc 5,27 . (6) Lc 5,28 . (7) Lc 5,29 .
Lc 5,14.9. acc. mann. enk. seauton (jezelf) , wederkerig voornaamwoord . Taalgebruik in het N.T. : wederkerig voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : wederkerig voornaamwoord . Lc (6) : (1) Lc 4,9 . (2) Lc 4,23 . (3) Lc 5,14 . (4) Lc 10,27 . (5) Lc 23,37 . (6) Lc 23,39 .
Lc 5,14.11.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,12 . (6) Lc
5,14 . (7) Lc
5,19 . (8) Lc
5,24 . (9) Lc
5,36 .
Lc 5,14.13. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,14.16.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,34 . (9) Lc
5,36 .
Lc 5,14.18. gen. mann. enk. sou . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 5 (5) : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,14 . (3) Lc 5,20 . (4) Lc 5,23 . (5) Lc 5,24 .
Lc 5,14.19.
kathôs (zoals) . Taalgebruik in het N.T. : kathôs
(zoals) . Taalgebruik in Mc : kathôs
(zoals) . Taalgebruik in Lc : kathôs
(zoals) .
Lc (17) : (1) Lc
1,2 . (2) Lc
1,55 . (3) Lc
1,70 . (4) Lc
2,20 . (5) Lc
2,23 . (6) Lc
5,14 . (7) Lc
6,31 . (8) Lc
6,36 . (9) Lc
11,1 . (10) Lc
11,30 . (11) Lc
17,26 . (12) Lc
17,28 . (13) Lc
19,32 . (14) Lc
22,13 . (15) Lc
22,29 . (16) Lc
24,24 . (17) Lc
24,39 .
Lc 5,14.22.
eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,14 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,32 . (9) Lc
5,37 . (10) Lc
5,38 .
| Lc 5,14 | Lc 8,56 | Lc 9,21 | |
| kai (en) autos (hij zelf) | ho de (hij echter) | ho de (hij echter) | |
| parijggeilen (hij droeg op) | parijggeilen (hij droeg op) | epitimijsas autois (berispende hen) parijggeilen (hij droeg op) | |
| autoi (hem) | autois (hen) | ||
| mijdeni (aan niemand) | mijdeni (aan niemand) | mijdeni (aan niemand) | |
| eipein (te zeggen) | eipein (te zeggen) | legein (te zeggen) | |
| to gegonos (het gebeurde) | touto (dit) | ||
| 63. Genezing van een melaatse : Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 | 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng.
Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc
5,21-43 - Mt
9,18-26 - Lc
8,40-56 |
162. Belijdenis van Petrus : Mc
8,27-30 - Mt
16,13-20 - Lc
9,18-21 |
paraggellô : opdragen, bevelen
| Lc 5,15 - Lc 5,15 : 63. Genezing van een melaatse - Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,12 - Lc 5,13 - Lc 5,14 - Lc 5,15 - Lc 5,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuileg van Lc 5,15 . Het vers Lc 5,15 telt 20 (2² X 5) woorden en 104 (2³ X 13) letters . De getalwaarde van Lc 5,15 is 13130 (2 X 5 X 13 X 101) . In Lc 5,15b vermeldt Lucas enerzijds het samenstromen van het volk en anderzijds de tweevoudige activiteit van Jezus . In de paralleltekst Mc 1,45 eindigt Marcus het verhaal van de melaatse (Mc 1,40-45) met een zeer kort summarium (samenvatting) dat ook een verdere stap in de ontwikkeling van de verspreiding van de boodschap geeft : zij kwamen naar hem van overal . In Mc 1,39 vinden we een summarium waarin de dubbele activiteit van Jezus wordt vermeld .
Lc 5,15.4.
bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) OF betrekk. voornaamw. nom. + acc. onz. enk.
ho . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (331) . Lc 5 (12) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 . (11) Lc
5,37 . (12) Lc
5,39 .
Lc 5,15.5. nom. mann. enk. logos (woord) . Taalgebruik in het N.T. : logos (woord) . Taalgebruik in Lc : logos (woord) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (5) : (1) Lc 4,32 . (2) Lc 4,36 . (3) Lc 5,15 . (4) Lc 7,17 . (5) Lc 8,11 . Een vorm van logos (woord) in Lc in 33 verzen , in Lc 5 in 2 verzen : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,15 .
Lc 5,15.8. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,15.10.
nom. mann. mv. ochloi van het zelfst. naamw. ochlos (menigte) . Taalgebruik
in het N.T. : ochlos
(menigte) . Taalgebruik in Lc : ochlos
(menigte) .
Lc (10) : (1) Lc
3,10 . (2) Lc
4,42 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
8,42 . (5) Lc
8,45 . (6) Lc
9,11 . (7) Lc
9,18 . (8) Lc
11,14 . (9) Lc
14,25 . (10) Lc
23,48 . Een vorm van ochlos (menigte) in Lc in 41 verzen . Een vorm van
ochlos (menigte) in Lc in 41 verzen , in Lc 5 in 5 verzen : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,19 . (5) Lc
5,29 .
11. nom. mann. mv. polloi (velen) van het bijvoegl. naamw. polus (veel) . Taalgebruik
in het N.T. : polus
(veel) . Taalgebruik in Lc : polus
(veel) .
Lc (8) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,14 . (3) Lc
4,27 . (4) Lc
5,15 . (5) Lc
10,24 . (6) Lc
13,24 . (7) Lc
14,25 . (8) Lc
21,8 . Een vorm van polus (veel) in Lc (44) , in Lc 5 () :
10. - 11. ochloi polloi (vele menigten) . Lc (2) : (1) Lc 5,15 . (2) Lc 14,25 .
Lc 5,15.12.
act. inf. praes. akouein van het werkw. akouô (horen) . Taalgebruik in
het N.T. : akouô
(horen) . Taalgebruik in Lc : akouô
(horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie
Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren ,
aanhoren) -> écouter .
Lc (7) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,15 . (3) Lc
8,8 . (4) Lc
14,35 . (5) Lc
15,1 . (6) Lc
21,38 . (7) Lc
23,8 .
Lc 5,15.13. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
Lc 5,15.15.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc (4 + 4 = 8) . apo (4) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,36 . ap' (4) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,8 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,35 .
16. bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
5,15 . (5) Lc
5,17 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,33 .
Lc 5,15.18. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 5 (10) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,6 . (3) Lc 5,15 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,22 . (6) Lc 5,25 . (7) Lc 5,29 . (8) Lc 5,30 . (9) Lc 5,34 . (10) Lc 5,35 .
| Mc 1,45 | Lc 5,15 | Lc 6,18 | Lc 6,18 b |
| kai (en) | kai (en) | kai (en) | |
| èrchontai pros auton (zij komen bij hem) pantothen (van overal) | sunerchontai (- zij - komen samen) | hoi èlthon (die kwamen) | |
| ochloi polloi (vele menigten) | hoi enochloumenoi (de gekwelden) | ||
| Mc 1,39 | |||
| kai èlthen (en hij kwam) | |||
| kèrussôn (verkondigend) ... | akouein (om te luisteren) | akousai (om te luisteren) autou (naar hem) | |
| kai ta daimonia ekballôn (en de duivels uitdrijvend) | kai therapeuesthai apo tôn astheneiôn autôn (en genezen te worden van hun zwakheden) | kai (en) iathènai (genezen te worden) apo tôn nosôn autôn (van hun ) | apo pneumatôn akatharthôn etherapeuonto (werden van onreine geesten genezen) |
| 63. Genezing van een melaatse : Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 - | 63. Genezing van een melaatse : Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 - | 98. Volkstoeloop en genezingen : Mc 3,7-12 - Mt 12,15-21 - Lc 6,17-20a |
enochleô : lastig zijn, hinderen
| Lc 5,16 - Lc 5,16 : 63. Genezing van een melaatse - Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,12 - Lc 5,13 - Lc 5,14 - Lc 5,15 - Lc 5,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,16 . Het vers Lc 5,16 telt 9 (3²) woorden en 46 (2 X 23) letters . De getalwaarde van Lc 5,16 is 6858 (2 X 3³ X 127) . De melaatse komt in een stad tot Jezus . Wellicht komt de melaatse van buiten de stad . De genezene zal wellicht in de stad blijven ; hij is immers genezen en mag terug in de stad wonen . In tegenstelling met de genezene verblijft Jezus op eenzame plaatsen . Het herinnert aan het verblijf van Jezus in de woestijn (Lc 4,1-11) .
Lc 5,16.1.
persoonl. voornaamw. nom. mann. enk. autos (hij) . Taalgebruik in het N.T. :
voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (45) . Lc 5 (5) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,14 . (3) Lc
5,16 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,37 .
3. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 5 (6) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,16 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,29 .
Lc 5,16.5.
en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,16 . (6) Lc
5,17 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,29 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 .
Lc 5,16.7.
dat. vr. mv. erèmois van het zelfst. / bijvoegl. naamw. erèmos
(woestijn, eenzame plaats) . Taalgebruik in N.T. : erèmos
(woestijn) . Taalgebruik in Lc. : erèmos
(woestijn) . Hebr. chârëbâh (chrbh : 11) , mv. chârâbhôth
(chrbwth : 14) . De berg chorebhâh (Choreb) . hammidëbar (de woestijn)
(39) . Cfr. heremiet < herèmitos : kluizenaar (claustrum : gesloten)
. désert < Latijnse de-sertus : verlaten ; serere , sertum : aaneenrijgen
, aaneenschakelen . Een plaats is eenzaam om tot rust te komen . Een huis is
verlaten nadat de bewoners zijn gevlucht , gestorven of gedood . Een weg is
verlaten .
Lc (2) : (1) Lc
1,80 . (2) Lc
5,16 . Een vorm van erèmos (woestijn, eenzame plaats) in Lc in 10
verzen : (1) Lc
1,80 . (2) Lc
3,2 . (3) Lc
3,4 . (4) Lc
4,1 . (5) Lc
4,42 . (6) Lc
5,16 . (7) Lc
7,24 . (8) Lc
8,29 . (9) Lc
9,12 . (10) Lc
15,4 .
Lc 5,16.5. - 7. en tais erèmois (op eenzame plaatsen) . Lc (2) : (1) Lc 1,80 . (2) Lc 5,16 .
Lc 5,16.8. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 5 (+ 33 / 39 . - 6 / 39 : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,22 . (4) Lc 5,32 . (5) Lc 5,34 . (6) Lc 5,38 .)
67. Genezing van de lamme : Lc 5,17-2 - Mc 2,1-12 -- Lc 5,17-26 -- Mt 9,1-8 - Lc 5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,17 - Lc 5,18 - Lc 5,19 - Lc 5,20 - Lc 5,21 - Lc 5,22 - Lc 5,23 - Lc 5,24 - Lc 5,25 - Lc 5,26 -
| Lc 5,25 - Lc 5,26 | Hnd 3,8 - Hnd 3,9 - Hnd 3,10 | Hnd 9,35 | Hnd 14,11 |
| 25b apèlthen eis ton oikon autou (hij ging weg naar zijn huis) | 8b kai eisèlthen sun autois eis to hieron (en hij ging met hen de tempel binnen) | ||
| doxazôn ton theon (God verheerlijkend) | peripatôn kai hallomenos kai ainôn ton theon (wandelend en springend en God lovend) | ||
| 26. kai ekstasis elaben hapantes ... kai eplèsthèsan fobou (en ontsteltenis benam allen... en zij werden vervuld van vrees) | 10b kai eplèsthèsan thambous kai ekstaseôs epi ... (en zij werden vervuld van verbazing en ontsteltenis over...) | ||
| 26b hoti eidomen paradoxa sèmeron (want we hebben wonderbare dingen gezien vandaag) | 9. kai eiden pas ho laos auton ... (en heel het volk zag hem...) | kai eidan pantes hoi katoikountes Ludda kai ton Sarôna (en al de bewoners van Lyda en Sarone zagen het) | hoi te ochloi idontes ho epoisen Paulos (en de menigten ziende wat Paulus had gedaan) |
| 67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 | Een verlamde genezen bij de tempelpoort : Hnd 3,1-10 | Petrus in Lydda en Joppe : Hnd 9,32-43 | In Lystra : Hnd 14,8-20 |
| Lc 5,17 - Lc 5,17 : 67. Genezing van de lamme - Mc 2,1-12 - - Lc 5,17-26 - - Mt 9,1-8 -- Lc 5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,17 - Lc 5,18 - Lc 5,19 - Lc 5,20 - Lc 5,21 - Lc 5,22 - Lc 5,23 - Lc 5,24 - Lc 5,25 - Lc 5,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,17 . Het vers Lc 5,17 telt 36 (2² X 3²) woorden en 184 (2³ X 23) letters . De getalwaarde van Lc 5,17 is 16278 (2 X 3 X 2713) .
Lc 5,17.2. ind. aor. 3de pers. enk. egeneto (het gebeurde) van het werkw. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in het N.T. : ginomai (worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai (worden) . Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen van...) : een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende) , een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid . Soms heeft het ook de betekenis van zijn (er was eens... ) zoals vele verhalen bij ons beginnen . Lc (69) . Lc 5 (3) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,17 . Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc 5 in 3 verzen : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,17 .
Lc 5,17.3.
en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en
(in) . Taalgebruik in Lc : en
(in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in .
Lc (288) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,16 . (6) Lc
5,17 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,29 . (9) Lc
5,34 . (10) Lc
5,35 .
Lc 5,17.4. nom. + dat. vr. mia(i) = op de één (b.v. op dag één) van het telwoord heis , mia , hen (één) . Taalgebruik in het N.T. : telwoorden . Taalgebruik in Lc : telwoorden . Lc (7 . nom 1 / 7 . dat. 6 / 7) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 8,22 . (4) Lc 13,10 . (5) Lc 17,35 (nom.) . (6) Lc 20,1 . (7) Lc 24,1 . Een vorm van het telwoord heis , mia , hen (één) in Lc in 42 verzen , in Lc 5 in 3 verzen : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,17 .
en mia(i) (op één) . Lc (5 / 6 . dat. 6 / 7) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 8,22 . (4) Lc 13,10 . (5) Lc 20,1 .
Lc 5,17.5.
bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
5,15 . (5) Lc
5,17 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,33 .
mia(i) tôn) (één van) . Lc (6 / 7) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 8,22 . (4) Lc 13,10 . (5) Lc 20,1 . (6) Lc 24,1 .
Lc 5,17.6. genitief vrouwelijk meervoud hèmerôn van het zelfst. naamw. hèmera (dag) . Taalgebruik in het N.T. : hèmera (dag) . Taalgebruik in Lc : hèmera (dag) . Lc (4) : (1) Lc 5,17 . (2) Lc 8,22 . (3) Lc 17,22 . (4) Lc 20,1 . Een vorm van hèmera (dag) in Lc (82) , in Lc 5 : (1) Lc 5,17 . (5) Lc 5,35 .
Lc 5,17.3. - 6. en mia(i) tôn hèmerôn (op één van de dagen) . Lc (3 / 5 . en mia(i) : 5 / 6 . mia(i) dat. 6 / 7 ) . (1) Lc 5,12 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 20,1 . Zie ook mian tôn hèmerôn : Lc 17,22 .
Lc 5,17.1. - 6. kai egeneto en mia(i) tôn hèmerôn (en het gebeurde tijdens één van de dagen) . Lc (2) : (1) Lc 5,17 . (2) Lc 20,1 . egeneto de en mia tôn hèmerôn (het gebeurde echter tijdens één van de dagen) : Lc (1) Lc 8,22 .
Lc 5,17.8.
persoonl. voornaamw. nom. mann. enk. autos (hij) . Taalgebruik in het N.T. :
voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord
autos .
Lc (45) . Lc 5 (5) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,14 . (3) Lc
5,16 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,37 .
Lc 5,17.9. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 5 (6) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,16 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,29 .
Lc 5,17.7. - 9. kai autos èn (en hij was) . Lc (6) : (1) Lc 1,22 . (2) Lc 3,23 . (3) Lc 5,1 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 17,16 . (6) Lc 19,2 .
Lc 5,17.17.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,17 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,29 . (6) Lc
5,30 . (7) Lc
5,31 . (8) Lc
5,33 . (9) Lc
5,37 .
Lc 5,17.20. ek of ex (uit) . Taalgebruik in het N.T. : ek (uit) . Taalgebruik in Lc : ek (uit) . Lc (46 + 37 = 83) . Lc 5 (2) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,17 .
Lc 5,17.23.
bep. lidw. gen. vr. enk. tès (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (109) . Lc 5 (3) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,17 . (3) Lc
5,24 .
Lc 5,17.26. gen. vr. enk. ioudaias (van Judea) van het zelfst. naamw. ioudaia (Judea) . Taalgebruik in het N.T. : ioudaia (Judea) . Taalgebruik in Lc : ioudaia (Judea) . Lc (7) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,65 . (3) Lc 3,1 . (4) Lc 4,44 . (5) Lc 5,17 . (6) Lc 6,17 . (7) Lc 23,5 . Een vorm van ioudaia (Judea) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,65 . (3) Lc 2,4 . (4) Lc 3,1 . (5) Lc 4,44 . (6) Lc 5,17 . (7) Lc 6,17 . (8) Lc 7,17 . (9) Lc 21,21 . (10) Lc 23,5 .
Lc 5,17.33.
eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,14 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,32 . (9) Lc
5,37 . (10) Lc
5,38 .
Lc 5,17.34.
bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,17 . (3) Lc
5,19 . (4) Lc
5,24 . (5) Lc
5,27 . (6) Lc
5,36 .
Lc 5,17.36. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,19 . (7) Lc 5,33 .
| Lc 5,18 - Lc 5,18 : 67. Genezing van de lamme - Mc 2,1-12 - - Lc 5,17-26 - - Mt 9,1-8 -- Lc 5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,17 - Lc 5,18 - Lc 5,19 - Lc 5,20 - Lc 5,21 - Lc 5,22 - Lc 5,23 - Lc 5,24 - Lc 5,25 - Lc 5,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,18 . Het vers Lc 5,18 telt 18 (2 X 3²) woorden en 102 (2 X 51) letters . De getalwaarde van Lc 5,18 is 9425 (5² X 13 X 29) .
- Lc 5,18 : ferontes epi klinès anthrôpon os èn paralelumenos =
5. epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 5 (9 + 0 + 1 = 10) . epi (9) : (1) Lc
5,5 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,18 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,27 . (9) Lc
5,36 . ef' (1) Lc
5,25 .
6. klinès . klinè (aanligbed, ziekbed , lijkbaar) .
- klinè of klinèi : nominatief vrouwelijk enkelvoud of actief
conjunctief derde persoon enkelvoud . In tien verzen in de bijbel . In acht
verzen in het O.T. . In twee verzen in het N.T. (werkwoordvorm) .
- klinès : genitief vrouwelijk enkelvoud . In vierentwintig verzen in
de bijbel . In vier verzen in het N.T. .
9. act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn (hij was) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (79) . Lc 5 (6) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,16 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,29 .
13. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,19 . (7) Lc 5,33 .
12. act. ind. imperf. 3de pers. mv. ezètoun van het werkw. zèteô (zoeken) . Taalgebruik in het N.T. : zèteô (zoeken) . Taaalgebruik in Lc : zèteô (zoeken) . Hebr. bâqasj (zoeken) . Taalgebruik in Tenach : bâqasj (zoeken) . dârasj < midrasj . Ned. zoeken . Lat. quaerere . Fr. chercher (ch / q - r) . E. search . D. suchen . D. zoeken . Lc (5) : (1) Lc 5,18 . (2) Lc 6,19 . (3) Lc 11,16 . (4) Lc 19,47 . (5) Lc 22,2 . Een vorm van zèteô (zoeken) in Lc in 26 verzen , in Lc 5 (1) Lc 5,18 . In Lc : 14 vormen van zèteô (zoeken) in 13 / 24 hoofdstukken en in 26 verzen . In Hnd : X vormen van zèteô (zoeken) in 7 / 28 hoofdstukken en in 10 verzen .
Lc 5,19 - Lc 5,19 : 67. Genezing van de lamme - Mc 2,1-12 - - Lc 5,17-26 - - Mt 9,1-8 -- Lc 5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,17 - Lc 5,18 - Lc 5,19 - Lc 5,20 - Lc 5,21 - Lc 5,22 - Lc 5,23 - Lc 5,24 - Lc 5,25 - Lc 5,26 - |
||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,19 . Het vers Lc 5,19 telt 28 (2² X 7) woorden en 134 (2 X 67) letters . De getalwaarde van Lc 5,19 is 15721 (79 X 199) .
3. mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het N.T. : mè
(niet) . Taalgebruik in Lc : mè
(niet) .
Lc (123) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,10 . (2) Lc
5,19 . (3) Lc
5,21 . (4) Lc
5,34 . (5) Lc
5,36 . (6) Lc
5,37 .
Lc 5,19.6. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,19 . (7) Lc 5,33 .
7. dia (door, gedurende, na) . Afkorting : di' . Taalgebruik in N.T. : dia (door) . Taalgebruik in Lc : dia (door) . L. per , post . Fr. par , après . Ned. na . Lc (32 + 5 = 37) . Lc 5 (2 + 1 = 3) . dia (2) : (1) Lc 5,19 . (2) Lc 5,30 . di' (1) Lc 5,5 .
Lc 5,19.8.
bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de
- het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (191) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,26 .
Lc 5,19.9.
acc. mann. enk. ochlon van het zelfst. naamw. ochlos (menigte) . Taalgebruik
in het N.T. : ochlos
(menigte) . Taalgebruik in Lc : ochlos
(menigte) .
Lc (4) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,19 . (3) Lc
8,19 . (4) Lc
9,12 . Een vorm van ochlos (menigte) in Lc in 41 verzen , in Lc 5 in 5 verzen
: (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,15 . (4) Lc
5,19 . (5) Lc
5,29 .
Lc 5,19.7. - 9. dia ton ochlon (omwille van de menigte) . Lc (2) : (1) Lc 5,19 . (2) Lc 8,19 .
Lc 5,19.10.
act. part. aor. nom. mann. mv. anabantes van het werkw. anabainô (naar
boven klimmen, naar boven banen) . Taalgebruik in het N.T. : anabainô
(beklimmen) . Taalgebruik in Lc : anabainô
(beklimmen) .
Lc (1) Lc
5,19 . Een vorm van anabainô (naar boven klimmen, naar boven banen)
in Lc in 9 verzen : (1) Lc
2,4 . (2) Lc
2,42 . (3) Lc
5,19 . (4) Lc
9,28 . (5) Lc
18,10 . (6) Lc
18,31 . (7) Lc
19,4 . (8) Lc
19,28 . (9) Lc
24,38 .
Lc 5,19.11.
epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi
(op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi
(op, bij) . Ned. op .
Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 5 (9 + 0 + 1 = 10) . epi (9) : (1) Lc
5,5 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,12 . (5) Lc
5,18 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,27 . (9) Lc
5,36 . ef' (1) Lc
5,25 .
12. bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,17 . (3) Lc
5,19 . (4) Lc
5,24 . (5) Lc
5,27 . (6) Lc
5,36 .
15. bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 5 (8) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,9 . (3) Lc
5,12 . (4) Lc
5,15 . (5) Lc
5,17 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,33 .
Lc 5,19.18. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 5 (7) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 5,9 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 5,18 . (6) Lc 5,19 . (7) Lc 5,33 .
Lc 5,19.20.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,12 . (6) Lc
5,14 . (7) Lc
5,19 . (8) Lc
5,24 . (9) Lc
5,36 .
22. eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis
(naar) . Taalgebruik in Mc : eis
(naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid
, gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
Lc (210) . Lc 5 (10) : (1) Lc
5,3 . (2) Lc
5,4 . (3) Lc
5,14 . (4) Lc
5,17 . (5) Lc
5,19 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,25 . (8) Lc
5,32 . (9) Lc
5,37 . (10) Lc
5,38 .
23. bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (181) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,17 . (3) Lc
5,19 . (4) Lc
5,24 . (5) Lc
5,27 . (6) Lc
5,36 .
Lc 5,19.26.
bep. lidw. gen. mann. en onz. enk. tou van het bepaald lidw. ho - hè
- to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (272) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,7 . (4) Lc
5,10 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,19 . (7) Lc
5,24 . (8) Lc
5,34 . (9) Lc
5,36 .
| Lc 5,20 - Lc 5,20 : 67. Genezing van de lamme - Mc 2,1-12 - - Lc 5,17-26 - - Mt 9,1-8 -- Lc 5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,17 - Lc 5,18 - Lc 5,19 - Lc 5,20 - Lc 5,21 - Lc 5,22 - Lc 5,23 - Lc 5,24 - Lc 5,25 - Lc 5,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,20 . Het vers Lc 5,20 telt 13 woorden en 62 (2 X 31) letters . De getalwaarde van Lc 5,20 is 9251 (11 X 29²) .
Lc 5,20.2. act. part. aor. nom. mann. enk. idôn (gezien) van het werkw. eiden (hij zag) . Taalgebruik in het N.T. : eiden (hij zag) . Taalgebruik in Mc. : eiden (hij zag) . L. videre . Fr. voir . Lc (20) : (1) Lc 1,12 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 7,13 . (6) Lc 7,39 . (7) Lc 8,28 . (8) Lc 10,31 . (9) Lc 10,32 . (10) Lc 10,33 . (11) Lc 11,38 . (12) Lc 13,12 . (13) Lc 17,14 . (14) Lc 17,15 . (15) Lc 18,24 . (16) Lc 18,43 . (17) Lc 19,41 . (18) Lc 22,58 . (19) Lc 23,8 . (20) Lc 23,47 . Een vorm van het werkw. eiden (hij zag) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,26 .
Lc 5,20.3.
bep. lidw. acc. vr. enk. tèn van het bepaald lidw. ho - hè - to
(de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (149) . Lc 5 (5) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,2 . (3) Lc
5,11 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,20 .
Lc 5,20.5. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc 5 (10) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 5,6 . (3) Lc 5,15 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 5,22 . (6) Lc 5,25 . (7) Lc 5,29 . (8) Lc 5,30 . (9) Lc 5,31 . (10) Lc 5,35 .
6. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô
(zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Lc (223) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,20 . (5) Lc
5,22 . (6) Lc
5,24 . (7) Lc
5,27 . (8) Lc
5,31 . (9) Lc
5,34 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 5 in 9 verzen : (1) Lc
5,8 . (2) Lc
5,12 . (3) Lc
5,13 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,24 . (6) Lc
5,26 . (7) Lc
5,30 . (8) Lc
5,36 . (9) Lc
5,39 , van eipon (ik zei) in Lc 5 in 13 verzen : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,5 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
5,13 . (5) Lc
5,14 . (6) Lc
5,20 . (7) Lc
5,22 . (8) Lc
5,23 . (9) Lc
5,24 . (10) Lc
5,27 . (11) Lc
5,31 . (12) Lc
5,33 . (13) Lc
5,34 .
12. gen. mann. enk. sou . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Lc (81) . Lc 5 (5) : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,14 . (3) Lc 5,20 . (4) Lc 5,23 . (5) Lc 5,24 .
| Lc 5,21 - Lc 5,21 : 67. Genezing van de lamme - Mc 2,1-12 - - Lc 5,17-26 - - Mt 9,1-8 -- Lc 5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 5 -- Lc 5,17 - Lc 5,18 - Lc 5,19 - Lc 5,20 - Lc 5,21 - Lc 5,22 - Lc 5,23 - Lc 5,24 - Lc 5,25 - Lc 5,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .
Luther-Bibel .
Tekstuitleg van Lc 5,21 . Het vers Lc 5,21 telt 24 (2² X 3) woorden en 126 (2 X 3² X 7) letters . De getalwaarde van Lc 5,21 is 10242 (2 X 3² X 569) .
Lc 5,21.4.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,17 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,29 . (6) Lc
5,30 . (7) Lc
5,31 . (8) Lc
5,33 . (9) Lc
5,37 .
Lc 5,21.7.
nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik
in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (165) . Lc 5 (9) : (1) Lc
5,2 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
5,17 . (4) Lc
5,21 . (5) Lc
5,29 . (6) Lc
5,30 . (7) Lc
5,31 . (8) Lc
5,33 . (9) Lc
5,37 .
21. mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het N.T. : mè
(niet) . Taalgebruik in Lc : mè
(niet) .
Lc (123) . Lc 5 (6) : (1) Lc
5,10 . (2) Lc
5,19 . (3) Lc
5,21 . (4) Lc
5,34 . (5) Lc
5,36 . (6) Lc
5,37 .
Lc 5,21.23. bep. lidw. nom. m. enk. ho (de) OF betrekk. voornaamw. nom. + acc. onz. enk. ho . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , l