LUCASEVANGELIE , DERTIENDE HOOFDSTUK , LC 13 -
- bijbeloverzicht
-- taalgebruik
-- Lc (Lucas)
-- Lc 13
-
- Lc
13,1-9 -- Lc 13,22-30 -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel |
In hun synopsis van de eerste drie evangeliën (Leuven, Vlaamse
Bijbelstichting, 1986; Turnhout, Brepols, ) onderscheiden Adelbert Denaux en
Marc Vervenne volgende pericopen in het dertiende hoofdstuk van het Lucasevangelie
:
221. Gebeurtenissen die tot bekering vermanen : Lc
13,1-5
222. Gelijkenis van de onvruchtbare vijgeboom : Lc 13,6-9
-
223. Genezing van een kromgebogen vrouw op sabbat : Lc
13,10-17 -
224. Gelijkenis van het mostaardzaad : Mc
4,30-32 - Mt
13,31-32 - Lc
13,18-19 -
225. Gelijkenis van het zuurdeeg : Lc
13,20-21 - Mt
14,33
226. Gelijkenis van de uitsluiting uit het Rijk Gods : Lc
13,22-29 -
227. De eschatologische ommekeer : Lc
13,30 - Mt
20,16 -
228. Herodes de vos : Lc
13,31-33 -
229. Klacht over Jeruzalem : Lc
13,34-35 - Mt
23,1-12 -
221. Gebeurtenissen die tot bekering vermanen : Lc 13,1-5 - Lc 13,1-5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,1 - Lc 13,2 - Lc 13,3 - Lc 13,4 - Lc 13,5 -
Evangelielezing op de 3de
(derde) zondag in de veertigdagentijd C : Lc 13,1-9
. Lc
13,1-9 :
In die tijd waren er bij Jezus enkele mensen die Hem vertelden wat er gebeurd
was met de Galileeërs, van wie Pilatus het bloed met dat van hun offerdieren
had vermengd. Daarop zei Jezus: "Denkt ge, dat onder alle Galileeërs
alleen deze mensen zondaars waren, omdat zij dat lot ondergaan hebben? Volstrekt
niet, zeg Ik u. Maar als gij u niet bekeert, zult ge allen op een dergelijke
manier omkomen. Of die achttien die gedood werden doordat de toren bij de Silóam
op hen viel: denkt ge dat die alleen schuldig waren onder alle mensen die in
Jeruzalem woonden? Volstrekt niet, zeg Ik u. Maar als gij niet tot bekering
komt zult ge allen op eenzelfde wijze omkomen." Toen vertelde Hij de volgende
gelijkenis: "Iemand had een vijgeboom die in zijn wijngaard geplant stond;
hij kwam zoeken of er vrucht aan zat, maar vond niets. Toen zei hij tot de wijngaardenier:
Al sinds drie jaar kom ik aan deze vijgeboom vruchten zoeken maar ik vind er
geen. Hak hem om! Waartoe put hij nog de grond uit? Maar de man gaf hem ten
antwoord: Heer, laat hem dit jaar nog staan; laat mij eerst de grond er omheen
omspitten en er mest op brengen. Misschien draagt hij het volgend jaar vrucht;
zo niet, dan kunt ge hem omhakken."
Lc 13,1 - Lc 13,1 : 221. Gebeurtenissen die tot bekering vermanen - Lc 13,1-5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,1 - Lc 13,2 - Lc 13,3 - Lc 13,4 - Lc 13,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] There were present at that season some that told him
of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
Luther-Bibel . 1 Es kamen aber zu der Zeit einige, die berichteten ihm von den
Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihren Opfern vermischt hatte.
Tekstuitleg van Lc 13,1 . Het vers Lc 13,1 telt 21 (3 X 7) woorden en 102 (2 X 3 X 17) letters . de getalwaarde van Lc 13,1 is 15799 (7 X 37 X 61) .
Lc 13,1.1. act. ind. imperf. 3de pers. mv. parèsan (zij waren aanwezig) van het werkw. pareimi (naast iemand zijn , aanwezig zijn bij) . Taalgebruik in het N.T. : pareimi (naast iemand zijn , aanwezig zijn bij) . Taalgebruik in Lc . : pareimi (naast iemand zijn , aanwezig zijn bij) . Lc (1) Lc 13,1 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 13,1.2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,6 . (3) Lc 13,7 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,9 . (6) Lc 13,10 . (7) Lc 13,12 . (8) Lc 13,14 . (9) Lc 13,15 . (10) Lc 13,16 . (11) Lc 13,23 . (12) Lc 13,28 . (13) Lc 13,35 .
Lc 13,1.3. nom. mann. mv. tines van het onbep. voornaamw. tis . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord tis . Taalgebruik in Lc : voornaamwoord tis . Ned. wie , wat ? deze , dat ! Lc (12) : (1) Lc 6,2 . (2) Lc 8,2 . (3) Lc 9,27 . (4) Lc 11,15 . (5) Lc 13,1 . (6) Lc 13,31 . (7) Lc 19,39 . (8) Lc 20,27 . (9) Lc 20,39 . (10) Lc 24,17 . (11) Lc 24,22 . (12) Lc 24,24 .
Lc 13,1.4. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 13 (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,7 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,14 . (7) Lc 13,19 . (8) Lc 13,21 . (9) Lc 13,26 . (10) Lc 13,28 . (11) Lc 13,29 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 .
Lc 13,1.5. bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .Lc 13,1.6. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,8 . (3) Lc 13,15 . (4) Lc 13,17 . (5) Lc 13,23 . (6) Lc 13,31 .
Lc 13,1.7. dat. mann. enk. kairô(i) van het zelfst. naamw. kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in het N.T. : kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in Lc : kairos (gunstig moment) . Lc (6) : (1) Lc 8,13 . (2) Lc 12,42 . (3) Lc 13,1 . (4) Lc 18,30 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 21,36 . Een vorm van kairos (gunstig moment) in Lc in 12 verzen : (1) Lc 1,20 . (2) Lc 4,13 . (3) Lc 8,13 . (4) Lc 12,42 . (5) Lc 12,56 . (6) Lc 13,1 . (7) Lc 18,30 . (8) Lc 19,44 . (9) Lc 20,10 . (10) Lc 21,8 . (11) Lc 21,24 . (12) Lc 21,36 .
Lc 13,1.8. act. part. praes. nom. mann. mv. apaggellontes (afkondigend) van het werkw. apaggellô (af-kondigen) . Taalgebruik in het N.T. : apaggellô (af-kondigen) . Taalgebruik in Lc : apaggellô (af-kondigen) . Lc (1) Lc 13,1 . Een vorm van apaggellô (af-kondigen) in Lc in 11 verzen : (1) Lc 7,18 . (2) Lc 7,22 . (3) Lc 8,20 . (4) Lc 8,34 . (5) Lc 8,36 . (6) Lc 8,47 . (7) Lc 9,36 . (8) Lc 13,1 . (9) Lc 14,21 . (10) Lc 18,37 . (11) Lc 24,9 .
Lc 13,1.9. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,8 . (3) Lc 13,15 . (4) Lc 13,17 . (5) Lc 13,23 . (6) Lc 13,31 .
Lc 13,1.10. peri (omwille van, over) . Taalgebruik in N.T. : peri (over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in Lc : peri (over, rondom, omwille van) . Fr. pour , N. voor . Lc (43) . Lc 13 (2) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,8 .
Lc 13,1.11.
bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 13 (3) : (1) Lc
13,1 . (2) Lc
13,10 . (3) Lc
13,28 .
Lc 13,1.12. gen. mann. mv. galilaiôn van het zelfst. naamw. galilaios (Galileeër) . Taalgebruik in het N.T. : galilaios (Galileeër) . Taalgebruik in Lc : galilaios (Galileeër) . Lc (1) Lc 13,1 . Een vorm van galilaios (Galileeër) in Lc in 4 verzen : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,2 . (3) Lc 22,59 . (4) Lc 23,6 .
Lc 13,1.13. betrekk. voornaamw. gen. mann. + onz. mv. hôn van het betrekk. voornaamw. hos , hè , ho OF part. praes. nom. mann. enk. ôn van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : betrekkelijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : betrekkelijk voornaamwoord . Lc (17) : (1) Lc 1,4 . (2) Lc 1,20 . (3) Lc 3,19 . (4) Lc 3,23 . (5) Lc 5,9 . (6) Lc 6,34 . (7) Lc 9,36 . (8) Lc 11,23 . (9) Lc 12,3 . (10) Lc 13,1 . (11) Lc 15,16 . (12) Lc 19,37 . (13) Lc 19,44 . (14) Lc 23,14 . (15) Lc 23,41 . (16) Lc 24,6 . (17) Lc 24,44 .
Lc 13,1.14. bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (181) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,8 . (3) Lc 13,9 . (4) Lc 13,11 .
Lc 13,1.15. nom. + acc. onz. enk. αἱμα = haima (bloed)
. Taalgebruik in het NT : haima
(bloed) . Taalgebruik in de LXX : haima
(bloed) . Taalgebruik in Lc : haima
(bloed) . Mt (5) : (1) Mt
16,17 . (2) Mt
23,35 . (3) Mt
26,28 . (4) Mt 27,4 . (5) Mt
27,25 . Mc (1) : Mc
14,24 . Lc (2) : (1) Lc
11,50 . (2) Lc 13,1 . Joh (5) : (1) Joh
6,53 . (2) Joh
6,54 . (3) Joh
6,55 . (4) Joh
6,56 . (5) Joh
19,34 . Hnd (6) : (1) Hnd 2,19 . (2) Hnd 2,20 . (3) Hnd 5,28 . (4) Hnd 18,6 . (5) Hnd 21,25 . (6) Hnd 22,20 . Een vorm van αἱμα = haima (bloed) in de LXX (401) , in het NT (97) , in Lc (7) : (1) Lc
8,43 . (2) Lc
8,44 . (3) Lc
11,50 . (4) Lc
11,51 . (5) Lc
13,1 . (6) Lc
22,20 . (7) Lc
22,44 .
- Hebr. דָם = dâm
(bloed, bloedschuld) . Taalgebruik in Tenakh : dâm
(bloed, bloedschuld) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. + acc. onz. enk. haima | 225 | 183 | 42 | 5 | 1 | 2 | 5 | 6 | 12 | 11 | 8 | 13 | 10 | 2 |
Lc 13,1.16. nom. mann. enk. peilatos OF pilatos (Pilatus) . Taalgebruik in het N.T. : peilatos OF pilatos (Pilatus) . Taalgebruik in Lc : peilatos OF pilatos (Pilatus) . Lc (8) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 23,3 . (3) Lc 23,4 . (4) Lc 23,6 . (5) Lc 23,12 . (6) Lc 23,13 . (7) Lc 23,20 . (8) Lc 23,24 . Een vorm van peilatos OF pilatos (Pilatus) in Lc in 12 verzen : (1) Lc 3,1 . (2) Lc 13,1 . (3) Lc 23,1 . (4) Lc 23,3 . (5) Lc 23,4 . (6) Lc 23,6 . (7) Lc 23,11 . (8) Lc 23,12 . (9) Lc 23,13 . (10) Lc 23,20 . (11) Lc 23,24 . (12) Lc 23,52 .
Lc 13,1.17. act. ind. aor. 3de pers. enk. emixen (hij mengde) van het werkw. mignumi (mengen) . Taalgebruik in het N.T. : mignumi (mengen) . Taalgebruik in Lc : mignumi (mengen) . Lc (1) Lc 13,1 . Dit is de enigste vorm in Lc .
Lc 13,1.18.
meta (met , na) . Afkortingen : met' of meth' . Taalgebruik in het N.T. : meta
(na , met) . Taalgebruik in Mc : meta
(na , met) . Voorzetsel . Hebr. `im . - Lat. cum . Ned. met (Gr. me - ta
= met die dingen) . D. mit . E. with . Fr. avec (< apud hoc : met dat) .
- Lat. post-quam . Ned. na-dat . D. nachdem . Fr. après (< ad pressum
= tot ge-perst , opeengeperst ; primere , pressum : persen ) . E. after .
Lc (37 + 21 + 4 = 62) . Lc 13 (1) Lc
13,1 .
Lc 13,1.19.
bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 13 (3) : (1) Lc
13,1 . (2) Lc
13,10 . (3) Lc
13,28 .
Lc 13,1.20. gen. vr. v. thumiôn van het zelfst. naamw. thusia (offer) . Taalgebruik in het N.T. : thusia (offer) . Taalgebruik in Lc : thusia (offer) . Lc (1) Lc 13,1 . Een vorm van thusia (offer) in Lc in 2 verzen : (1) Lc 2,24 . (2) Lc 13,1 .
Lc 13,1.21. gen. mv.autôn van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (94) . Lc (1) Lc 13,1 .
Lc 13,2 - Lc 13,2 : 221. Gebeurtenissen die tot bekering vermanen - Lc 13,1-5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,1 - Lc 13,2 - Lc 13,3 - Lc 13,4 - Lc 13,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And Jesus answering said unto them, Suppose ye that
these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered
such things?
Luther-Bibel . 2 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meint ihr, dass diese
Galiläer mehr gesündigt haben als alle andern Galiläer, weil sie das erlitten
haben?
Tekstuitleg van Lc 13,2 . Het vers Lc 13,2 telt 20 (2² X 5) woorden en 118 (2 X 59) letters . De getalwaarde van Lc 13,2 is 10975 (5² X 739) .
Lc 13,2.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 13 (+ 27 / 35 ; - 8 / 35 : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,3 . (3) Lc 13,5 . (4) Lc 13,9 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,21 . (7) Lc 13,23 . (8) Lc 13,35 .
Lc 13,2.2. part. aor. nom. mann. enk. apokritheis (beantwoord) van het werkw. apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in het N.T. : apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in Lc : apokrinomai (antwoorden) . Lc (33) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,8 . (3) Lc 13,14 . (4) Lc 13,25 . Een vorm van apokrinomai (antwoorden) in Lc in 46 verzen , in Lc 13 (5) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,8 . (3) Lc 13,14 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,25 .
Lc 13,2.3. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 . (7) Lc 13,32 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 13 in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 13 in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
Lc 13,2.4. dat. mann. en onz. mv.autois van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc : voornaamwoord autos . Lc (89) . Lc 13 (2) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,32 .
Lc 13,2.5. act. ind. praes. 2de pers. mv. dokeite van het werkw. dokeô (menen, schijnen) . Taalgebruik in het N.T. : dokeô (menen, schijnen) . Taalgebruik in Lc : dokeô (menen, schijnen) . Lc (4) : (1) Lc 12,40 . (2) Lc 12,51 . (3) Lc 13,2 . (4) Lc 13,4 . Een vorm van dokeô (menen, schijnen) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 8,18 . (3) Lc 10,36 . (4) Lc 12,40 . (5) Lc 12,51 . (6) Lc 13,2 . (7) Lc 13,4 . (8) Lc 19,11 . (9) Lc 22,24 . (10) Lc 24,37 .
Lc 13,2.6. hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in N.T. : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti (dat, omdat) . Lc (160) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,14 . (4) Lc 13,24 . (5) Lc 13,31 . (6) Lc 13,33 .
Lc 13,2.7. nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Hnd : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (165) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,17 . (4) Lc 13,23 . (5) Lc 13,30 .
Lc 13,2.8. nom. mann. mv. galilaioi (Galileeërs) van het zelfst. naamw. galilaios (Galileeër) . Taalgebruik in het N.T. : galilaios (Galileeër) . Taalgebruik in Lc : galilaios (Galileeër) . Lc (1) Lc 13,2 . Een vorm van galilaios (Galileeër) in Lc in 4 verzen : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,2 . (3) Lc 22,59 . (4) Lc 23,6 .
Lc 13,2.9. nom. mann. mv. houtoi van het aanwijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik in het N.T. : houtos (deze) . Taalgebruik in Lc : houtos (deze) . Lc (10) : (1) Lc 8,13 . (2) Lc 8,14 . (3) Lc 8,15 . (4) Lc 8,21 . (5) Lc 13,2 . (6) Lc 19,40 . (7) Lc 20,47 . (8) Lc 21,4 . (9) Lc 24,17 . (10) Lc 24,44 .
Lc 13,2.10. nom. mann. mv. ἁμαρτωλοι = hamartôloi van het zelfst. naamw. ἁμαρτωλος = hamartôlos (zondaar) . Taalgebruik in het NT : hamartôlos (zondaar) . Taalgebruik in de LXX : hamartôlos (zondaar) . Taalgebruik in Lc : hamartôlos (zondaar) . Lc (5) : (1) Lc 6,32 . (2) Lc 6,33 . (3) Lc 6,34 . (4) Lc 13,2 . (5) Lc 15,1 . Een vorm van ἁμαρτωλος = hamartôlos in de LXX (178) , in het NT (47) , in Lc (17) : (1) Lc 5,8 . (2) Lc 5,30 . (3) Lc 5,32 . (4) Lc 6,32 . (5) Lc 6,33 . (6) Lc 6,34 . (7) Lc 7,34 . (8) Lc 7,37 . (9) Lc 7,39 . (10) Lc 13,2 . (11) Lc 15,1 . (12) Lc 15,2 . (13) Lc 15,7 . (14) Lc 15,10 . (15) Lc 18,13 . (16) Lc 19,7 . (17) Lc 24,7 .
Lc 13,2.11. παρα = para . Afkorting . παρ' = par' (langs, vanwege) . Taalgebruik in het NT : para (langs) . Taalgebruik in de LXX : para (langs) . Taalgebruik in Lc : para (langs) .
para | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
para | 677 | 553 | 124 | 13 | 11 | 20 | 21 | 18 | 40 | 1 | 44 | 65 | ||
par' | 238 | 178 | 60 | 4 | 4 | 8 | 10 | 10 | 22 | 2 | 16 | 26 | 21 | 1 |
totaal | 915 | 731 | 184 | 17 | 15 | 28 | 31 | 28 | 62 | 3 | 60 | 91 |
Lc 13,2.12. acc. mann. mv. παντας = pantas van het bijvoegl. naamw. πας = pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het NT : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in de LXX : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Lc (14) : (1) Lc 1,65 . (2) Lc 4,36 . (3) Lc 5,9 . (4) Lc 6,10 . (5) Lc 6,19 . (6) Lc 7,16 . (7) Lc 9,23 . (8) Lc 12,41 . (9) Lc 13,2 . (10) Lc 13,4 . (11) Lc 13,28 . (12) Lc 17,27 . (13) Lc 17,29 . (14) Lc 21,35 . Een vorm van πας = pas (ieder, elk, alles) in Lc 13 (7) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,3 . (3) Lc 13,4 . (4) Lc 13,5 . (5) Lc 13,17 . (6) Lc 13,27 . (7) Lc 13,28 .
pas (al) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
16 | acc. m. mv. pantas | 482 | 395 | 87 | 9 | 4 | 14 | 3 | 21 | 35 | 1 | 27 | 30 |
Totaal | 6697 | 5530 | 1167 | 122 | 66 | 157 | 62 | 167 | 540 | 53 | 345 | 407 |
Lc 13,2.13.
bep. lidw. acc. mann. mv. tous (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (98) . Lc 13 (4) : (1) Lc
13,2 . (2) Lc
13,4 . (3) Lc
13,28 . (4) Lc
13,34 .
Lc 13,2.14. acc. mann. mv. galilaious (Galileeërs) van het zelfst. naamw. galilaios (Galileeër) . Taalgebruik in het N.T. : galilaios (Galileeër) . Taalgebruik in Lc : galilaios (Galileeër) . Lc (1) Lc 13,2 . Een vorm van galilaios (Galileeër) in Lc in 4 verzen : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,2 . (3) Lc 22,59 . (4) Lc 23,6 .
Lc 13,2.15. ind. aor. 3de pers. mv. egenonto (het gebeurde) van het werkw. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in het N.T. : ginomai (worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai (worden) . Lc (3) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 23,12 . Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc 13 (4) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,17 . (4) Lc 13,19 .
Lc 13,2.16. hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in N.T. : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti (dat, omdat) . Lc (160) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,14 . (4) Lc 13,24 . (5) Lc 13,31 . (6) Lc 13,33 .
Lc 13,2.17. nom. + acc. onz. mv. tauta van het aanwijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik in het N.T. : houtos (deze) . Taalgebruik in Mc : houtos (deze) . Taalgebruik in Lc : houtos (deze) . Lc (46) . Lc 13 (2) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,17 .
Lc 13,2.18. act. ind. perf. 3de pers. mv. peponthasin van het werkw. paschô (lijden) . Taalgebruik in het N.T. : paschô (lijden) . Taalgebruik in Lc : paschô (lijden) .Gr. pathos . Lat. pati - passio . Ned. pathos - passie . Zie http://www.xs4all.nl/~adcs/woordenweb/p/pathos.htm . Lc (1) Lc 13,2 . Een vorm van paschô (lijden) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 9,22 . (2) Lc 13,2 . (3) Lc 17,25 . (4) Lc 22,15 . (5) Lc 24,26 . (6) Lc 24,46 .
Lc 13,3 - Lc 13,3 : 221. Gebeurtenissen die tot bekering vermanen - Lc 13,1-5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,1 - Lc 13,2 - Lc 13,3 - Lc 13,4 - Lc 13,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all
likewise perish.
Luther-Bibel . 3 Ich sage euch: Nein; sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet
ihr alle auch so umkommen.
Tekstuitleg van Lc 13,3 . Het vers Lc 13,3 telt 10 (2 X 5) woorden en 51 (3 X 17) letters . De getalwaarde van Lc 13,3 is 7109 .
Lc 13,3.1. ouchi (niet, neen) . Taalgebruik in het N.T. : ouchi (niet, neen) . Taalgebruik in Lc : ouchi (niet, neen) . Lc (18) : (1) Lc 1,60 . (2) Lc 4,22 . (3) Lc 6,39 . (4) Lc 12,6 . (5) Lc 12,51 . (6) Lc 13,3 . (7) Lc 13,5 . (8) Lc 14,28 . (9) Lc 14,31 . (10) Lc 15,8 . (11) Lc 16,30 . (12) Lc 17,8 . (13) Lc 17,17 . (14) Lc 18,30 . (15) Lc 22,27 . (16) Lc 22,39 . (17) Lc 24,26 . (18) Lc 24,32 .
Lc 13,3.2. act. ind. prae. 1ste pers. enk. legô (ik zeg) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (50) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,24 . (4) Lc 13,35 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 13 in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 13 in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
Lc 13,3.3. pers. voornaamw. 2de pers. dat. mann. mv. humin (aan jullie) van het pers. voornaamw. humeis (jullie) . Taalgebruik in het N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc. : persoonlijk voornaamwoord . Lc (90) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,24 . (4)Lc 13,25 . (5) Lc 13,27 . (6) Lc 13,35 .
Lc 13,3.4. alla (maar) . Afkorting : all' . Taalgebruik in het N.T. : alla (maar) . Taalgebruik in Lc : alla (maar) . Lc (19 + 16 = 35) . Lc 13 (2) . all' (2) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 .
Lc 13,3.5. ean (indien) . Taalgebruik in het N.T. : ean (indien) . Taalgebruik in Lc : ean (indien) . Lc (25) : (1) Lc 4,6 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 6,33 . (5) Lc 6,34 . (6) Lc 9,24 . (7) Lc 9,48 . (8) Lc 10,6 . (9) Lc 10,22 . (10) Lc 12,38 . (11) Lc 12,45 . (12) Lc 14,34 . (13) Lc 15,8 . (14) Lc 16,30 . (15) Lc 16,31 . (16) Lc 17,3 . (17) Lc 17,4 . (18) Lc 17,33 . (19) Lc 19,31 . (20) Lc 19,40 . (21) Lc 20,5 . (22) Lc 20,6 . (23) Lc 20,28 . (24) Lc 22,67 . (25) Lc 22,68 . Heel wat variante lezingen in verzen .
Lc 13,3.6. mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het N.T. : mè (niet) . Taalgebruik in Lc : mè (niet) . Lc (123) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,9 . (4) Lc 13,11 . (5) Lc 13,14. (6) Lc 13,35 .
Lc 13,3.7. act. conj. praes. 2de pers. mv. metanoète van het werkw. metanoeô (bekeren) . Taalgebruik in het N.T. : metanoeô (bekeren) . Taalgebruik in Lc : metanoeô (bekeren) . Lc (2) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . Een vorm van metanoeô (bekeren) in Lc in 9 verzen : (1) Lc 10,13 . (2) Lc 11,32 . (3) Lc 13,3 . (4) Lc 13,5 . (5) Lc 15,7 . (6) Lc 15,10 . (7) Lc 16,30 . (8) Lc 17,3 . (9) Lc 17,4 .
Lc 13,3.8. nom. mann. + vr. mv. pantes (allen) van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het N.T. : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (25) : (1) Lc 1,63 . (2) Lc 1,66 . (3) Lc 2,3 . (4) Lc 2,18 . (5) Lc 2,47 . (6) Lc 4,22 . (7) Lc 4,26 . (8) Lc 6,26 . (9) Lc 8,40 . (10) Lc 8,52 . (11) Lc 9,17 . (12) Lc 9,43 . (13) Lc 13,3 . (14) Lc 13,5 . (15) Lc 13,17 . (16) Lc 13,27 . (17) Lc 14,18 . (18) Lc 14,29 . (19) Lc 15,1 . (20) Lc 19,7 . (21) Lc 20,38 . (22) Lc 21,4 . (23) Lc 22,70 . (24) Lc 23,48 . (25) Lc 23,49 . Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 13 (7) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,3 . (3) Lc 13,4 . (4) Lc 13,5 . (5) Lc 13,17 . (6) Lc 13,27 . (7) Lc 13,28 .
Lc 13,3.9. homoiôs (op gelijke wijze) . Taalgebruik in het N.T. : homoiôs (op gelijke wijze) . Taalgebruik in Lc : homoiôs (op gelijke wijze) . Lc (11) : (1) Lc 3,11 . (2) Lc 5,10 . (3) Lc 5,33 . (4) Lc 6,31 . (5) Lc 10,32 . (6) Lc 10,37 . (7) Lc 13,3 . (8) Lc 16,25 . (9) Lc 17,28 . (10) Lc 17,31 . (11) Lc 22,36 .
Lc 13,3.10. act. ind. fut. 2de pers. mv. apoleisthe van het werkw. apollumi (verderven, verdoemen) . Taalgebruik : apollumi ( ten gronde richten , doden , verliezen ) . < ap- + ollumi < ol-numi . Hebr. ´âbhad . Lat. perdere . Fr. perdre . Lat. perditio . Fr. perdition . Ned. verderf (v / p - r - d) , verdoemenis . Lc (2) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . Een vorm van apollumi (verderven, verdoemen) in Lc in 25 verzen , in Lc 13 (3) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,33 .
Lc 13,4 - Lc 13,4 : 221. Gebeurtenissen die tot bekering vermanen - Lc 13,1-5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,1 - Lc 13,2 - Lc 13,3 - Lc 13,4 - Lc 13,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell,
and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
Luther-Bibel . 4 Oder meint ihr, dass die achtzehn, auf die der Turm in Siloah
fiel und erschlug sie, schuldiger gewesen sind als alle andern Menschen, die
in Jerusalem wohnen?
Tekstuitleg van Lc 13,4 . Het vers Lc 13,4 telt 29 woorden en 148 (2² X 37) letters . De getalwaarde van Lc 13,4 is 17109 (3² X 1901) .
Lc 13,4.1.
bep. lidw. nom. vr. enk. hè of partikel van vergelijking è (of)
. Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (143) . Lc 13 (4) : (1) Lc
13,4 . (2) Lc
13,15 . (3) Lc
13,18 . (4) Lc
13,34 .
Lc 13,4.3. nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Mc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (165) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,17 . (4) Lc 13,23 . (5) Lc 13,30 .
Lc 13,4.10. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 13 (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,7 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,14 . (7) Lc 13,19 . (8) Lc 13,21 . (9) Lc 13,26 . (10) Lc 13,28 . (11) Lc 13,29 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 .
Lc 13,4.11.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 13 (5) : (1) Lc
13,1 . (2) Lc
13,4 . (3) Lc
13,6 . (4) Lc
13,14 . (5) Lc
13,15 .
Lc 13,4.13. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 13 (+ 27 / 35 ; - 8 / 35 : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,3 . (3) Lc 13,5 . (4) Lc 13,9 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,21 . (7) Lc 13,23 . (8) Lc 13,35 .
Lc 13,4.16. act. ind. praes. 2de pers. mv. dokeite van het werkw. dokeô (menen, schijnen) . Taalgebruik in het N.T. : dokeô (menen, schijnen) . Taalgebruik in Lc : dokeô (menen, schijnen) . Lc (4) : (1) Lc 12,40 . (2) Lc 12,51 . (3) Lc 13,2 . (4) Lc 13,4 . Een vorm van dokeô (menen, schijnen) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 8,18 . (3) Lc 10,36 . (4) Lc 12,40 . (5) Lc 12,51 . (6) Lc 13,2 . (7) Lc 13,4 . (8) Lc 19,11 . (9) Lc 22,24 . (10) Lc 24,37 .
Lc 13,4.17. hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in N.T. : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti (dat, omdat) . Lc (160) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,14 . (4) Lc 13,24 . (5) Lc 13,31 . (6) Lc 13,33 .
Lc 13,4.20. ind. aor. 3de pers. mv. egenonto (het gebeurde) van het werkw. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in het N.T. : ginomai (worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai (worden) . Lc (3) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 23,12 . Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc 13 (4) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,17 . (4) Lc 13,19 .
Lc 13,4.21.
para . Afkorting par' (langs, vanwege) . Taalgebruik in N.T. : para
(langs) . Taalgebruik in Lc : para
(langs) .
Lc (20 + 8 = 28) . para in Lc (20) : (1) Lc
1,30 . (2) Lc
1,37 . (3) Lc
1,45 . (4) Lc
2,1 . (5) Lc
2,52 . (6) Lc
3,13 . (7) Lc
5,1 . (8) Lc
5,2 . (9) Lc
7,38 . (10) Lc
8,5 . (11) Lc
8,12 . (12) Lc
8,35 . (13) Lc
8,41 . (14) Lc
8,49 . (15) Lc
13,2 . (16) Lc
13,4 . (17) Lc
17,16 . (18) Lc
18,27 . (19) Lc
18,35 . (20) Lc
19,7 . par' (8) : (1) Lc
6,19 . (2) Lc
6,34 . (3) Lc
9,47 . (4) Lc
10,7 . (5) Lc
11,16 . (6) Lc
11,37 . (7) Lc
12,48 . (8) Lc
18,14 .
Lc 13,4.23.
bep. lidw. acc. mann. mv. tous (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (98) . Lc 13 (4) : (1) Lc
13,2 . (2) Lc
13,4 . (3) Lc
13,28 . (4) Lc
13,34 .
Lc 13,4.25.
bep. lidw. acc. mann. mv. tous (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (98) . Lc 13 (4) : (1) Lc
13,2 . (2) Lc
13,4 . (3) Lc
13,28 . (4) Lc
13,34 .
Lc 13,5 - Lc 13,5 : 221. Gebeurtenissen die tot bekering vermanen - Lc 13,1-5 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,1 - Lc 13,2 - Lc 13,3 - Lc 13,4 - Lc 13,5 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all
likewise perish.
Luther-Bibel . 5 Ich sage euch: Nein; sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet
ihr alle auch so umkommen.
Tekstuitleg van Lc 13,5 . Het vers Lc 13,5 telt 10 (2 X 5) woorden en 50 (2 X 5²) letters . De getalwaarde van Lc 13,5 is 5598 (2 X 3² X 311) .
Lc 13,5.1. ouchi (niet, neen) . Taalgebruik in het N.T. : ouchi (niet, neen) . Taalgebruik in Lc : ouchi (niet, neen) . Lc (18) : (1) Lc 1,60 . (2) Lc 4,22 . (3) Lc 6,39 . (4) Lc 12,6 . (5) Lc 12,51 . (6) Lc 13,3 . (7) Lc 13,5 . (8) Lc 14,28 . (9) Lc 14,31 . (10) Lc 15,8 . (11) Lc 16,30 . (12) Lc 17,8 . (13) Lc 17,17 . (14) Lc 18,30 . (15) Lc 22,27 . (16) Lc 22,39 . (17) Lc 24,26 . (18) Lc 24,32 .
Lc 13,5.2. act. ind. prae. 1ste pers. enk. legô (ik zeg) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (50) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,24 . (4) Lc 13,35 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 13 in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 13 in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
Lc 13,5.3. pers. voornaamw. 2de pers. dat. mann. mv. humin (aan jullie) van het pers. voornaamw. humeis (jullie) . Taalgebruik in het N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc. : persoonlijk voornaamwoord . Lc (90) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,24 . (4)Lc 13,25 . (5) Lc 13,27 . (6) Lc 13,35 .
Lc 13,5.4. alla (maar) . Afkorting : all' . Taalgebruik in het N.T. : alla (maar) . Taalgebruik in Lc : alla (maar) . Lc (19 + 16 = 35) . Lc 13 (2) . all' (2) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 .
Lc 13,5.5. ean (indien) . Taalgebruik in het N.T. : ean (indien) . Taalgebruik in Lc : ean (indien) . Lc (25) : (1) Lc 4,6 . (2) Lc 4,7 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 6,33 . (5) Lc 6,34 . (6) Lc 9,24 . (7) Lc 9,48 . (8) Lc 10,6 . (9) Lc 10,22 . (10) Lc 12,38 . (11) Lc 12,45 . (12) Lc 14,34 . (13) Lc 15,8 . (14) Lc 16,30 . (15) Lc 16,31 . (16) Lc 17,3 . (17) Lc 17,4 . (18) Lc 17,33 . (19) Lc 19,31 . (20) Lc 19,40 . (21) Lc 20,5 . (22) Lc 20,6 . (23) Lc 20,28 . (24) Lc 22,67 . (25) Lc 22,68 . Heel wat variante lezingen in verzen .
Lc 13,5.6. mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het N.T. : mè (niet) . Taalgebruik in Lc : mè (niet) . Lc (123) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,9 . (4) Lc 13,11 . (5) Lc 13,14. (6) Lc 13,35 .
Lc 13,5.7. act. conj. praes. 2de pers. mv. metanoète van het werkw. metanoeô (bekeren) . Taalgebruik in het N.T. : metanoeô (bekeren) . Taalgebruik in Lc : metanoeô (bekeren) . Lc (2) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . Een vorm van metanoeô (bekeren) in Lc in 9 verzen : (1) Lc 10,13 . (2) Lc 11,32 . (3) Lc 13,3 . (4) Lc 13,5 . (5) Lc 15,7 . (6) Lc 15,10 . (7) Lc 16,30 . (8) Lc 17,3 . (9) Lc 17,4 .
Lc 13,5.8. nom. mann. + vr. mv. pantes (allen) van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het N.T. : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (25) : (1) Lc 1,63 . (2) Lc 1,66 . (3) Lc 2,3 . (4) Lc 2,18 . (5) Lc 2,47 . (6) Lc 4,22 . (7) Lc 4,26 . (8) Lc 6,26 . (9) Lc 8,40 . (10) Lc 8,52 . (11) Lc 9,17 . (12) Lc 9,43 . (13) Lc 13,3 . (14) Lc 13,5 . (15) Lc 13,17 . (16) Lc 13,27 . (17) Lc 14,18 . (18) Lc 14,29 . (19) Lc 15,1 . (20) Lc 19,7 . (21) Lc 20,38 . (22) Lc 21,4 . (23) Lc 22,70 . (24) Lc 23,48 . (25) Lc 23,49 . Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 13 (7) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,3 . (3) Lc 13,4 . (4) Lc 13,5 . (5) Lc 13,17 . (6) Lc 13,27 . (7) Lc 13,28 .
Lc 13,5.9. hôsautôs (op dezelfde wijze) . Taalgebruik in het N.T. : hôsautôs (op dezelfde wijze) . Taalgebruik in Lc : hôsautôs (op dezelfde wijze) . Lc (3) : (1) Lc 13,5 . (2) Lc 20,31 . (3) Lc 22,20 .
Lc 13,5.10. act. ind. fut. 2de pers. mv. apoleisthe (jullie zullen omkomen) van het werkw. apollumi (verderven, verdoemen) . Taalgebruik : apollumi ( ten gronde richten , doden , verliezen ) . < ap- + ollumi < ol-numi . Hebr. ´âbhad . Lat. perdere . Fr. perdre . Lat. perditio . Fr. perdition . Ned. verderf (v / p - r - d) , verdoemenis . Lc (2) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . Een vorm van apollumi (verderven, verdoemen) in Lc in 25 verzen , in Lc 13 (3) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,33 .
222. Gelijkenis van de onvruchtbare vijgeboom : Lc 13,6-9 - Lc 13,6-9 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,6 - Lc 13,7 - Lc 13,8 - Lc 13,9 -
- DIJK, J., Het begon in Jerusalem. Joodse achtergronden in de boeken van Lucas,
Ede, Zomer & Keuning, 1980, p.62- 64
- SYX, R., Schuld en lijden. Een doordenkertje bij Lc 13,1- 9, in: Maandbrief
van de gezinsgroepen, jg. (1989), nr.7, p.18- 20
- TIGCHELER, J., Denken jullie nu werkelijk dat het hun eigen schuld is? in:
Speling, jg. 44 (1992), nr.3, p.35-39
- WELZEN, H. (- Welzen
Huub - ), Zaaien, groeien en oogsten (Lc.8,1- 21; 13,1- 9; 20,9- 19), in:
Jota (1989), nr.3, p.14- 24
Lc 13,6 - Lc 13,6 : 222. Gelijkenis van de onvruchtbare vijgeboom - Lc 13,6-9 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,6 - Lc 13,7 - Lc 13,8 - Lc 13,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] He spake also this parable; A certain man had a fig
tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found
none.
Luther-Bibel . 6 Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum,
der war gepflanzt in seinem Weinberg, und er kam und suchte Frucht darauf und
fand keine.
Tekstuitleg van Lc 13,6 . Het vers Lc 13,6 telt 22 (2 X 11) woorden en 103 letters . De getalwaarde van Lc 13,6 is 12823 .
Lc 13,6.1. act. ind. imperf. 3de pers. enk. elegen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (19) : (1) Lc 3,7 . (2) Lc 3,11 . (3) Lc 5,36 . (4) Lc 6,5 . (5) Lc 6,20 . (6) Lc 9,23 . (7) Lc 10,2 . (8) Lc 12,54 . (9) Lc 13,6 . (10) Lc 13,14 . (11) Lc 13,18 . (12) Lc 14,7 . (13) Lc 14,12 . (14) Lc 16,1 . (15) Lc 16,5 . (16) Lc 18,1 . (17) Lc 21,10 . (18) Lc 23,34 . (19) Lc 23,42 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
Lc 13,6.2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,6 . (3) Lc 13,7 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,9 . (6) Lc 13,10 . (7) Lc 13,12 . (8) Lc 13,14 . (9) Lc 13,15 . (10) Lc 13,16 . (11) Lc 13,23 . (12) Lc 13,28 . (13) Lc 13,35 .
Lc 13,6.1. - 2. elegen de (hij zei echter) . Lc (9) : (1) Lc 5,36 . (2) Lc 9,23 . (3) Lc 10,2 . (4) Lc 12,54 . (5) Lc 13,6 . (6) Lc 14,7 . (7) Lc 14,12 . (8) Lc 16,1 . (9) Lc 18,1 . kai elegen (en hij zei) . Lc (2) : (1) Lc 6,5 . (2) Lc 23,42 . elegen oun (hij zei derhalve) . Lc (2) : (1) Lc 3,7 . (2) Lc 13,18 .
Lc 13,6.3.
acc. vr. enk. tautèn van het aanwiijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik
in het N.T. : houtos
(deze) . Taalgebruik in Lc : houtos
(deze) .
Lc (14) : (1) Lc
4,6 . (2) Lc
4,23 . (3) Lc
7,44 . (4) Lc
12,41 . (5) Lc
13,6 . (6) Lc
13,16 . (7) Lc
15,3 . (8) Lc
18,5 . (9) Lc
18,9 . (10) Lc
20,2 . (11) Lc
20,9 . (12) Lc
20,19 . (13) Lc
23,48 . (14) Lc
24,21 .
Lc 13,6.4. bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (149) . Lc 13 (5) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,20 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,34 .
Lc 13,6.5. acc. vr. enk. parabolèn (parabel) van het zelfst. naamw. parabolè (parabel, gelijkenis) . Taalgebruik in het N.T. : parabolè (parabel, gelijkenis) . Taalgebruik in Lc : parabolè (parabel, gelijkenis) . Paraballô : naast elkaar werpen , vergelijken . Lc (14) : (1) Lc 4,23 . (2) Lc 5,36 . (3) Lc 6,39 . (4) Lc 12,16 . (5) Lc 12,41 . (6) Lc 13,6 . (7) Lc 14,7 . (8) Lc 15,3 . (9) Lc 18,1 . (10) Lc 18,9 . (11) Lc 19,11 . (12) Lc 20,9 . (13) Lc 20,19 . (14) Lc 21,29 . Een vorm van parabolè (parabel) in Lc in 18 verzen : (1) Lc 4,23 . (2) Lc 5,36 . (3) Lc 6,39 . (4) Lc 8,4 . (5) Lc 8,9 . (6) Lc 8,10 . (7) Lc 8,11 . (8) Lc 12,16 . (9) Lc 12,41 . (10) Lc 13,6 . (11) Lc 14,7 . (12) Lc 15,3 . (13) Lc 18,1 . (14) Lc 18,9 . (15) Lc 19,11 . (16) Lc 20,9 . (19) Lc 20,19 . (18) Lc 21,29 .
Lc 13,6.3. - 5. tautèn tèn parabolèn (die parabel) : Lc 13,6 . tèn parabolèn tautèn (die parabel) : Lc 12,41 .
Lc 13,6.6. acc. vr. enk. sukèn van het zelfst. naamw. sukè (vijgeboom) . Taalgebruik in het N.T. : sukè (vijgeboom) . Taalgebruik in Lc : sukè (vijgeboom) . Lc (2) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 21,29 . Een vorm van sukè (vijgeboom) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 21,29 .
Lc 13,6.7. actief indic. imperf. 3de pers. enk. eichen (hij had, hij bezat) van het werkw. echô (hebben) . Taalgebruik in het N.T. : echô (hebben, bezitten) . Taalgebruik in Lc : echô (hebben, bezitten) . Lc (4) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 15,11 . (3) Lc 16,1 . (4) Lc 21,4 .
Lc 13,6.8. voornaamwoord nom. mann. enk. tis . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord tis . Taalgebruik in Lc : voornaamwoord tis . Ned. wie , wat ? deze , dat ! Lc (72) . Lc 13 (2) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,23 .
Lc 13,6.7. - 8. eichen tis (iemand had) : Lc 13,6 . tis eichen (iemand had) : Lc 15,11 .
Lc 13,6.9. pass. perf. acc. vr. enk. pefuteumenèn (geplant) van het werkw. futeuô (voortplanten, telen) . Taalgebruik in het N.T. : futeuô (voortplanten, telen) . Taalgebruik in Lc : futeuô (voortplanten, telen) . Lc (1) Lc 13,6 . Een vorm van futeuô (voortplanten, telen) in Lc in 4 verzen : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 17,6 . (3) Lc 17,28 . (4) Lc 20,9 .
Lc 13,6.10. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 13 (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,7 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,14 . (7) Lc 13,19 . (8) Lc 13,21 . (9) Lc 13,26 . (10) Lc 13,28 . (11) Lc 13,29 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 .
Lc 13,6.11.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 13 (5) : (1) Lc
13,1 . (2) Lc
13,4 . (3) Lc
13,6 . (4) Lc
13,14 . (5) Lc
13,15 .
Lc 13,6.12. dat. mann. enk. ampelôni van het zelfst. naamw. ampelôn (wijngaard) . Taalgebruik in het N.T. : ampelôn (wijngaard) . Taalgebruik in Lc : ampelôn (wijngaard) . Lc (1) Lc 13,6 . Een vorm van ampelôn (wijngaard) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,10 . (4) Lc 20,13 . (5) Lc 20,15 . (6) Lc 20,16 .
Lc 13,6.13. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,17 . (4) Lc 13,19 .
Lc 13,6.14. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 13 (+ 27 / 35 ; - 8 / 35 : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,3 . (3) Lc 13,5 . (4) Lc 13,9 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,21 . (7) Lc 13,23 . (8) Lc 13,35 .
Lc 13,6.15. ind. aor. 3de pers. enk. èlthen (hij ging) van het werkw. erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in het N.T. : erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in Lc. : erchomai (gaan, komen) . Lc (17) : (1) Lc 2,27 . (2) Lc 2,51 . (3) Lc 3,3 . (4) Lc 4,16 . (5) Lc 8,41 . (6) Lc 8,47 . (7) Lc 10,33 . (8) Lc 11,31 . (9) Lc 13,6 . (10) Lc 15,20 . (11) Lc 15,30 . (12) Lc 17,27 . (13) Lc 19,5 . (14) Lc 19,10 . (15) Lc 19,18 . (16) Lc 19,20 . (17) Lc 22,7 . Een vorm van erchomai (gaan, komen) in Lc 13 (4) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,14 . (4) Lc 13,35 .
Lc 13,6.16. act. part. praes. nom. mann. enk. zètôn van het werkw. zèteô (zoeken) . Taalgebruik in het N.T. : zèteô (zoeken) . Taaalgebruik in Lc : zèteô (zoeken) . Hebr. bâqasj . Ned. zoeken . Lat. quaerere . Fr. chercher (ch / q - r) . E. search . D. suchen . D. zoeken . Lc (3) : (1) Lc 11,10 . (2) Lc 13,6 . (3) Lc 13,7 . Een vorm van zèteô (zoeken) in Lc in 26 verzen , in Lc 13 (3) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,24 .
Lc 13,6.17. acc.. mann. enk. karpon van het zelfst. naamw. karpos (vrucht) . Taalgebruik in het N.T. : karpos (vrucht) . Taalgebruik in Lc : karpos (vrucht) . Hebr. përî , mv. pêrôth . Lat. frui - fructus . Fr. fruit . Ned. vrucht , fruit . Lat. carpere (plukken) , zie carpe diem (pluk de dag) . Omgekeerde van krp is prk . Lc (6) : (1) Lc 3,9 . (2) Lc 6,43 . (3) Lc 8,8 . (4) Lc 13,6 . (5) Lc 13,7 . (6) Lc 13,9 . Een vorm van karpos (vrucht) in Lc in 11 verzen : (1) Lc 1,42 . (2) Lc 3,8 . (3) Lc 3,9 . (4) Lc 6,43 . (5) Lc 6,44 . (6) Lc 8,8 . (7) Lc 12,17 . (8) Lc 13,6 . (9) Lc 13,7 . (10) Lc 13,9 . (11) Lc 20,10 .
Lc 13,6.18. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 13 (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,7 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,14 . (7) Lc 13,19 . (8) Lc 13,21 . (9) Lc 13,26 . (10) Lc 13,28 . (11) Lc 13,29 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 .
Lc 13,6.19. pers. voornaamw. nom. + dat. vr. enk. autè(i) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (43) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,12 . (3) Lc 13,13 . (4) Lc 13,31 .
Lc 13,6.20. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 13 (+ 27 / 35 ; - 8 / 35 : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,3 . (3) Lc 13,5 . (4) Lc 13,9 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,21 . (7) Lc 13,23 . (8) Lc 13,35 .
Lc 13,6.21. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het N.T. : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 13 (5 + 6 + 2 = 13) . ou (5) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,21 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,35 . ouk (6) : (1) Lc 13,16 . (2) Lc 13,24 . (3) Lc 13,25 . (4) Lc 13,27 . (5) Lc 13,33 . (6) Lc 13,34 . ouch (2) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 .
Lc 13,6.22. act. ind. aor. 3de pers. enk. heuren van het werkw. heuriskô (vinden) . Taalgebruik in het N.T. : heuriskô (vinden) . Taalgebruik in Lc : heuriskô (vinden) . Lc (3) : (1) Lc 4,17 . (2) Lc 13,6 . (3) Lc 22,45 . Een vorm van heuriskô (vinden) in Lc in 45 verzen , in Lc 13 (2) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 .
Lc 13,7 - Lc 13,7 : 222. Gelijkenis van de onvruchtbare vijgeboom - Lc 13,6-9 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,6 - Lc 13,7 - Lc 13,8 - Lc 13,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold,
these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut
it down; why cumbereth it the ground?
Luther-Bibel . 7 Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre
lang gekommen und habe Frucht gesucht an diesem Feigenbaum und finde keine.
So hau ihn ab! Was nimmt er dem Boden die Kraft?
Tekstuitleg van Lc 13,7 . Het vers Lc 13,7 telt 25 (5²) en 116 (2² X 29) letters . De getalwaarde van Lc 13,7 is 12969 (3² X 11 X 131) .
Lc 13,7.1. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 . (7) Lc 13,32 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 13 in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 13 in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
Lc 13,7.2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,6 . (3) Lc 13,7 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,9 . (6) Lc 13,10 . (7) Lc 13,12 . (8) Lc 13,14 . (9) Lc 13,15 . (10) Lc 13,16 . (11) Lc 13,23 . (12) Lc 13,28 . (13) Lc 13,35 .
Lc 13,7.1. - 2. eipen de (hij zei echter) . Lc 13 (2) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,23 . kai (...) eipen (en hij zei) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,12 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,20 . (4) Lc 13,32 .
Lc 13,7.3. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros (naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros (naar, bij) . Lc (158) . Lc 13 (3) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,23 . (3) Lc 13,34 .
Lc 13,7.1. - 3. eipen de pros (hij zei echter tot) . Lc (16) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 7,50 . (3) Lc 9,13 . (4) Lc 9,14 . (5) Lc 9,59 . (6) Lc 9,62 . (7) Lc 12,15 . (8) Lc 12,22 . (9) Lc 13,7 . (10) Lc 15,3 . (11) Lc 17,1 . (12) Lc 17,22 . (13) Lc 18,9 . (14) Lc 19,9 . (15) Lc 20,41 . (16) Lc 24,17 .
Lc 13,7.4. bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (191) . Lc 13 (3) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,13 . (3) Lc 13,15 .
Lc 13,7.5.
Lc 13,7.6. idou (zie) . Taalgebruik in het N.T. : idou (zie) . Taalgebruik in Lc : idou (zie) . Lc (55) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,11 . (3) Lc 13,16 . (4) Lc 13,30 . (5) Lc 13,32 . (6) Lc 13,35 .
Lc 13,7.7. nom. + acc. onz. mv. tria van het telwoord treis (drie) . Taalgebruik in het N.T. : telwoorden . Taalgebruik in Lc : telwoorden . Lc (3) : (1) Lc 4,25 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,21 . Een vorm van treis (drie) in Lc in 9 verzen : (1) Lc 1,56 . (2) Lc 2,46 . (3) Lc 4,25 . (4) Lc 9,33 . (5) Lc 10,36 . (6) Lc 11,5 . (7) Lc 12,52 . (8) Lc 13,7 . (9) Lc 13,21 .
Lc 13,7.8. nom. + acc. onz. mv. etè van het zelfst. naamw. etos (jaar) . Taalgebruik in het N.T. : etos (jaar) . Taalgebruik in Lc : etos (jaar) . Lc (7) : (1) Lc 2,36 . (2) Lc 4,25 . (3) Lc 12,19 . (4) Lc 13,7 . (5) Lc 13,11 . (6) Lc 13,16 . (7) Lc 15,29 . Een vorm van etos (jaar) in Lc in 15 verzen : (1) Lc 2,36 . (2) Lc 2,37 . (3) Lc 2,41 . (4) Lc 2,42 . (5) Lc 3,1 . (6) Lc 3,23 . (7) Lc 4,25 . (8) Lc 8,42 . (9) Lc 8,43 . (10) Lc 12,19 . (11) Lc 13,7 . (12) Lc 13,8 . (13) Lc 13,11 . (14) Lc 13,16 . (15) Lc 15,29 .
Lc 13,7.9.
apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc 1 (3 + 1 + 2 = 6) . apo . Lc (73) . Lc 13 (3) :
(1) Lc
13,15 . (2) Lc
13,16 . (3) Lc
13,29 . ap' . Lc (32) . Lc 13 (1) Lc
13,27 . af' Lc (9) . Lc 13 (2) : (1) Lc
3,7 . (2) Lc
3,25 .
Lc 13,7.10. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het N.T. : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 13 (5 + 6 + 2 = 13) . ou (5) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,21 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,35 . ouk (6) : (1) Lc 13,16 . (2) Lc 13,24 . (3) Lc 13,25 . (4) Lc 13,27 . (5) Lc 13,33 . (6) Lc 13,34 . ouch (2) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 .
Lc 13,7.11. ind. praes. 1ste pers. enk. erchomai (ik kom) van het werkw. erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in het N.T. : erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in Lc. : erchomai (gaan, komen) . Lc (2) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 19,13 . Een vorm van erchomai (gaan, komen) in Lc 13 (4) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,14 . (4) Lc 13,35 .
Lc 13,7.12. act. part. praes. nom. mann. enk. zètôn van het werkw. zèteô (zoeken) . Taalgebruik in het N.T. : zèteô (zoeken) . Taaalgebruik in Lc : zèteô (zoeken) . Hebr. bâqasj . Ned. zoeken . Lat. quaerere . Fr. chercher (ch / q - r) . E. search . D. suchen . D. zoeken . Lc (3) : (1) Lc 11,10 . (2) Lc 13,6 . (3) Lc 13,7 . Een vorm van zèteô (zoeken) in Lc in 26 verzen , in Lc 13 (3) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,24 .
Lc 13,7.13. acc.. mann. enk. karpon van het zelfst. naamw. karpos (vrucht) . Taalgebruik in het N.T. : karpos (vrucht) . Taalgebruik in Lc : karpos (vrucht) . Hebr. përî , mv. pêrôth . Lat. frui - fructus . Fr. fruit . Ned. vrucht , fruit . Lat. carpere (plukken) , zie carpe diem (pluk de dag) . Omgekeerde van krp is prk . Lc (6) : (1) Lc 3,9 . (2) Lc 6,43 . (3) Lc 8,8 . (4) Lc 13,6 . (5) Lc 13,7 . (6) Lc 13,9 . Een vorm van karpos (vrucht) in Lc in 11 verzen : (1) Lc 1,42 . (2) Lc 3,8 . (3) Lc 3,9 . (4) Lc 6,43 . (5) Lc 6,44 . (6) Lc 8,8 . (7) Lc 12,17 . (8) Lc 13,6 . (9) Lc 13,7 . (10) Lc 13,9 . (11) Lc 20,10 .
Lc 13,7.14. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 13 (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,7 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,14 . (7) Lc 13,19 . (8) Lc 13,21 . (9) Lc 13,26 . (10) Lc 13,28 . (11) Lc 13,29 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 .
Lc 13,7.15.
bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 13 (8) : (1) Lc
13,7 . (2) Lc
13,14 . (3) Lc
13,16 . (4) Lc
13,28 . (5) Lc
13,29 . (6) Lc
13,31 . (7) Lc
13,32 . (8) Lc
13,33 .
Lc 13,7.16. dat. vr. enk. sukè(i) van het zelfst. naamw. sukè (vijgeboom) . Taalgebruik in het N.T. : sukè (vijgeboom) . Taalgebruik in Lc : sukè (vijgeboom) . Lc (1) Lc 13,7 . Een vorm van sukè (vijgeboom) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 21,29 .
Lc 13,7.18. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 13 (+ 27 / 35 ; - 8 / 35 : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,3 . (3) Lc 13,5 . (4) Lc 13,9 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,21 . (7) Lc 13,23 . (8) Lc 13,35 .
Lc 13,7.19. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het N.T. : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 13 (5 + 6 + 2 = 13) . ou (5) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,21 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,35 . ouk (6) : (1) Lc 13,16 . (2) Lc 13,24 . (3) Lc 13,25 . (4) Lc 13,27 . (5) Lc 13,33 . (6) Lc 13,34 . ouch (2) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 .
Lc 13,7.20. actief ind. praes. 1ste pers. enk. heuriskô (ik vind) van het werkw. heuriskô (vinden) . Taalgebruik in het N.T. : heuriskô (vinden) . Taalgebruik in Lc : heuriskô (vinden) . Lc (2) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 23,4 . Een vorm van heuriskô (vinden) in Lc in 45 verzen , in Lc 13 (2) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 .
21. act. imperat. aor. 2de pers. enk. ekkopson (kap om) van het werkw. ekkoptô (uitkappen, omkappen) . Taalgebruik in het N.T. : ekkoptô (uitkappen, omkappen) . Taalgebruik in Lc : ekkoptô (uitkappen, omkappen) . Lc (1) Lc 13,7 . Een vorm van ekkoptô (uitkappen, omkappen) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 3,9 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,9 .
22. oun (dus, bijgevolg) . Taalgebruik in het N.T. : oun (dus, bijgevolg) . Taalgebruik in Mc : oun (dus, bijgevolg) . Taalgebruik in Lc : oun (dus, bijgevolg) . Lc (33) . Lc (3) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,14 . (3) Lc 13,18 .
Lc 13,7.25. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 13 (+ 27 / 35 ; - 8 / 35 : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,3 . (3) Lc 13,5 . (4) Lc 13,9 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,21 . (7) Lc 13,23 . (8) Lc 13,35 .
26. bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (149) . Lc 13 (5) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,20 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,34 .
Lc 13,8 - Lc 13,8 : 222. Gelijkenis van de onvruchtbare vijgeboom - Lc 13,6-9 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,6 - Lc 13,7 - Lc 13,8 - Lc 13,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And he answering said unto him, Lord, let it alone this
year also, till I shall dig about it, and dung it:
Luther-Bibel . 8 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, lass ihn noch dies
Jahr, bis ich um ihn grabe und ihn dünge;
Tekstuitleg van Lc 13,8 . Het vers Lc 13,8 telt 20 (2² X 5) woorden en 86 (2 X 43) letters . De getalwaarde van Lc 13,8 is 11979 (3² X 11³) .
2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,6 . (3) Lc 13,7 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,9 . (6) Lc 13,10 . (7) Lc 13,12 . (8) Lc 13,14 . (9) Lc 13,15 . (10) Lc 13,16 . (11) Lc 13,23 . (12) Lc 13,28 . (13) Lc 13,35 .
3. part. aor. nom. mann. enk. apokritheis (beantwoord) van het werkw. apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in het N.T. : apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in Lc : apokrinomai (antwoorden) . Lc (33) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,8 . (3) Lc 13,14 . (4) Lc 13,25 . Een vorm van apokrinomai (antwoorden) in Lc in 46 verzen , in Lc 13 (5) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,8 . (3) Lc 13,14 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,25 .
Lc 13,8.4. act. ind. pr. 3de pers. enk. legei van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 13 (14) : (1) Lc 5,39 . (2) Lc 7,32 . (3) Lc 9,33 . (4) Lc 11,24 . (5) Lc 11,45 . (6) Lc 13,8 . (7) Lc 16,7 . (8) Lc 16,29 . (9) Lc 18,6 . (10) Lc 19,22 . (11) Lc 20,37 . (12) Lc 20,42 . (13) Lc 22,11 . (14) Lc 24,36 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 13 in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 13 in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
9. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 13 (+ 27 / 35 ; - 8 / 35 : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,3 . (3) Lc 13,5 . (4) Lc 13,9 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,21 . (7) Lc 13,23 . (8) Lc 13,35 .
11. bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (181) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,8 . (3) Lc 13,9 . (4) Lc 13,11 .
16. peri (omwille van, over) . Taalgebruik in N.T. : peri (over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in Lc : peri (over, rondom, omwille van) . Fr. pour , N. voor . Lc (43) . Lc 13 (2) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,8 .
18. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 13 (+ 27 / 35 ; - 8 / 35 : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,3 . (3) Lc 13,5 . (4) Lc 13,9 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,21 . (7) Lc 13,23 . (8) Lc 13,35 .
Lc 13,9 - Lc 13,9 : 222. Gelijkenis van de onvruchtbare vijgeboom - Lc 13,6-9 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,6 - Lc 13,7 - Lc 13,8 - Lc 13,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And if it bear fruit, well: and if not, then after that
thou shalt cut it down.
Luther-Bibel . 9 vielleicht bringt er doch noch Frucht; wenn aber nicht, so
hau ihn ab.
Tekstuitleg van Lc 13,9 .
4. acc.. mann. enk. karpon van het zelfst. naamw. karpos (vrucht) . Taalgebruik in het N.T. : karpos (vrucht) . Taalgebruik in Lc : karpos (vrucht) . Hebr. përî , mv. pêrôth . Lat. frui - fructus . Fr. fruit . Ned. vrucht , fruit . Lat. carpere (plukken) , zie carpe diem (pluk de dag) . Omgekeerde van krp is prk . Lc (6) : (1) Lc 3,9 . (2) Lc 6,43 . (3) Lc 8,8 . (4) Lc 13,6 . (5) Lc 13,7 . (6) Lc 13,9 . Een vorm van karpos (vrucht) in Lc in 11 verzen : (1) Lc 1,42 . (2) Lc 3,8 . (3) Lc 3,9 . (4) Lc 6,43 . (5) Lc 6,44 . (6) Lc 8,8 . (7) Lc 12,17 . (8) Lc 13,6 . (9) Lc 13,7 . (10) Lc 13,9 . (11) Lc 20,10 .
6. bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (181) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,8 . (3) Lc 13,9 . (4) Lc 13,11 .
9. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,6 . (3) Lc 13,7 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,9 . (6) Lc 13,10 . (7) Lc 13,12 . (8) Lc 13,14 . (9) Lc 13,15 . (10) Lc 13,16 . (11) Lc 13,23 . (12) Lc 13,28 . (13) Lc 13,35 .
10. mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het N.T. : mè (niet) . Taalgebruik in Lc : mè (niet) . Lc (123) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,9 . (4) Lc 13,11 . (5) Lc 13,14. (6) Lc 13,35 .
12. act. ind. fut. 2de pers. enk. ekkopseis
Waarom zouden ze het hem verteld hebben ? Afschuw voor de onverbiddellijkheid van de bezetter ? Sensatiezucht ? Vergeldingsdrang ? Jezus’ harde reactie reveleert opperste verontwaardiging. Zo hevig ontvlamt zijn temperament, dat het meeleven met de diepmenselijke tragiek van de gebeurtenissen naar de achtergrond wordt verdrongen. In plaats daarvan hakt Jezus in op de mentaliteit van de vertellers “... ge zult allen op een dergelijke manier omkomen” (tot tweemaal toe )
Waarom ? Had hij tussen de regels van hun verhaal dat superieure trekje van zelfgenoegzaamheid ontdekt ? Heimelijk plezier om het leed van anderen ? Zo van : ‘eigen schuld, dikke bult ... ons overkomt zoiets niet ... wij kijken wel uit, wij maken onze handen niet vuil, wij hoeven geen straf (van Jahwe) te vrezen’ ? Jezus is zo buiten zichzelf, wordt zo geërgerd door de houding van de vertellers, dat zijn fundamentele medelijdende ingesteldheid een ogenblik achterwege blijft. Misschien is dit wel de reden waarom het gebeuren zo’n diepe indruk op Jezus’ volgelingen maakte. In elk geval : het verhaal werd verder verteld. Het vond zijn weg, tot bij Lucas, de evangelist.
Lucas laat op dit gesprek een gelijkenis volgen. In deze gelijkenis herneemt onze gewijde schrijver Jezus’ hoofdmotief het doorbreken van de joodse schuld-straf-causaliteit door aan te dringen op bekering. Tegelijkertijd zwakt hij de harde taal, helemaal nog in de stijl van Johannes de Doper (lees Lc. 3, 7 - 9), af.
In die gelijkenis gaat het over een vijgeboom. Een beetje als een zwart schaap
staat hij daar, opvallend anders, eenzaam, temidden van de wijngaard. De eigenaar
bekijkt hem met een misnoegd oog : gedurende drie opeenvolgende jaren droeg
de vijgeboom geen vrucht meer. Het geduld, van de heer raakt uitgeput. Hak hem
om ! (Op en top concurrentlestijl : die fabriek is niet meer rendabel: sluiten.
Mensen op straat ? Geen inkomen meer ? Spijtig, maar dat is hun zaak, niet de
mijne ...)
Voorzichtig (vreest hij voor zijn betrekking ?) neemt de wijngaardenier de verdediging
van de vijgeboom op. Laat mij nog eenmaal proberen. De grond omspitten. Bemesten.
Geef hem nog een laatste kans...
Akkoord, misschien steekt hier een stuk eigenbelang achter. (De vijgeboom is voor de wijngaardenier de enige bescherming tegen de onbarmhartig priemende zonnestralen ...) Toch lijkt ons de houding van de wijngaardenier niet alleen barmhartiger, maar vooral constructiever, dan de louter door productiviteit georiënteerde belangstelling van de heer. Deze velt zijn oordeel met oudtestamentische, rechtlijnige onverbiddelijkheid. Ook na drie jaar geduldig wachten brengt de vijgeboom geen vruchten voort (= schuld). Dus ontbreekt hem alle bestaansreden. Bijgevolg, omhakken (= straf). Beter dan de heer realiseert de wijngaardenier zich dat het wachten alleen weinig uitzicht op ommekeer biedt. Er moet ook hulp aangeboden worden. Vanuit een oprechte bekommernis.
Deze evangelietekst is rijk aan inhoud en toepassingsmogelijkheden. Wij beperken ons hier tot één element: de vijgeboom. Naar hem gaat al onze sympathie uit. We vinden dat hij recht heeft op verzorging. Want zo nutteloos als de heer beweert, is hij tenslotte ook weer niet. Hij biedt de wijngaardenier - en diens ezeltje ? - toch beschutting tegen de verzengende zonnestralen. Bovendien wordt over zijn lot beslist zonder dat hij de mogelijkheid heeft om zijn inbreng naar voren te schuiven.
Waar staat die sympathieke vijgeboom in de wijngaard van ons leven ? Mogen wij een parallel trekken tussen die schaduwrijke boom en onze kinderen ? Zoals de vijgeboom recht heeft op verzorging, zo vinden wij ouders, het normaal dat onze beste zorgen naar onze kinderen gaan. ‘Zorgen voor’ is immers een essentièel bestanddeel van liefhebben. Groot verdriet van kleine hummeltjes vindt op papa’s knie steeds een aandachtig gehoor en een troostend woord. Geen haar op moeders hoofd dat eraan denken zou om gedurende drie jaar enkel maar af te wachten en te zien of die weerbarstige tieners van haar in staat blijken om hun crisisperiode zonder kleerscheuren door te komen. Zowel kleine als opgroeiende kinderen trachten wij - materieel en emotioneel - naar best vermogen op te vangen. Maar, wat als het om een geloofscrisis gaat ? Zijn we dan niet eerder geneigd om ons afzijdig te houden , af te wachten, te denken - wishful thinking ? - dat alles zich wel vanzelf zal oplossen ? Echte zorg voor het geloofsleven van onze kinderen houdt in dat wij (niet alleen de school, niet alleen de parochie ...) elk jaar opnieuw de grond omwoelen, bemesten. Vanuit een oprechte bekommernis. Oprecht. immers, met welk recht mogen wij van onze kinderen eisen, wat wij zelf misschien nauwelijks kunnen opbrengen ? ... (Bekijken wijzelf al eens een programma van de KTRO, nemen wijzelf al eens een religieus getint boek, een artikel uit het parochieblad ... ter hand ?) En ook al houden wijzelf de zondagsmis in ere, ook al bidden wij nog voor de maaltijd, ook al zetten wij ons solidair in voor onze minder begoede medemensen, ook al zijn wij actief in het christelijk bewegingsleven ... vormen wij in dit opzicht geen uitzondering in onze straat, in onze buurt ? Met andere woorden heeft de jeugd van vandaag het niet veel moeilijker dan wijzelf, vroeger ? Hebben zij bijgevolg geen recht op meer dan een louter kritisch afwachtende houding van onze kant?
223. Genezing van een kromgebogen vrouw op sabbat : Lc 13,10-17 - Lc 13,10-17 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,10 - Lc 13,11 - Lc 13,12 - Lc 13,13 - Lc 13,14 - Lc 13,15 - Lc 13,16 - Lc 13,17 -
Lc 13,10 - Lc 13,10 : 223. Genezing van een kromgebogen vrouw op sabbat - Lc 13,10-17 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,10 - Lc 13,11 - Lc 13,12 - Lc 13,13 - Lc 13,14 - Lc 13,15 - Lc 13,16 - Lc 13,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And he was teaching in one of the synagogues on the
sabbath.
Luther-Bibel . 10 Und er lehrte in einer Synagoge am Sabbat.
Tekstuitleg van Lc 13,10 . Het vers Lc 13,10 telt 10 (2 X 5) woorden en 43 letters . De getalwaarde van Lc 13,10 is 5780 (2² X 5 X 17²) .
Lc 13,10.1. act. ind. imperf. 3de pers. enk. ην = èn (hij / zij was) van het werkw. ειμι = eimi (zijn) OF betrekkelijk voornaamw. acc. vr. enk. ἡν (die) van het betrekk. voornaamw. ὁς (die) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in de LXX : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Taalgebruik in Hnd : eimi (zijn) . Lc (79) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,10 . (2) Lc 13,11 . (3) Lc 13,16 . (4) Lc 13,21 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn OF betrekkelijk voornaamw. acc. vr. enk. ἡν | 1506 | 1120 | 386 | 24 | 38 | 79 | 92 | 63 | 71 | 19 | 141 | 233 |
- Hebreeuws . act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. הָיָה = hâjâh
(zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh
(zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur
: 5 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (332) .
Pentateuch (52) . Eerdere Profeten (111) . Latere Profeten (87) . 12 Kleine
Profeten (14) . Geschriften (67) .
- Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn
. E. to be . D. sein .
Lc 13,10.2. δε = de (echter) , afkorting δ' = d' . Taalgebruik in het NT : de (echter) . Taalgebruik in de LXX : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Lc (478 + 5 = 483) . Lc (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,6 . (3) Lc 13,7 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,9 . (6) Lc 13,10 . (7) Lc 13,12 . (8) Lc 13,14 . (9) Lc 13,15 . (10) Lc 13,16 . (11) Lc 13,23 . (12) Lc 13,28 . (13) Lc 13,35 .
de (echter) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
de | 6210 | 3754 | 2456 | 421 | 149 | 478 | 203 | 490 | 708 | 7 | 1048 | 1251 |
d' | 73 | 50 | 23 | 12 | 2 | 5 | 1 | 3 | 19 | 20 | ||
Totaal | 6283 | 3804 | 2479 | 433 | 151 | 483 | 204 | 490 | 711 | 7 | 1067 | 1271 |
de (echter) | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 |
de (478) | 17 | 9 | 11 | 13 | 18 | 15 | 23 | 37 | 36 | 21 | 22 | 26 | 13 | 8 | 16 | 15 | 11 | 26 | 16 | 22 | 14 | 35 | 34 | 20 |
d' (5) | 1 | 2 | 1 | 1 | ||||||||||||||||||||
483 | 17 | 9 | 11 | 13 | 18 | 15 | 23 | 37 | 37 | 23 | 22 | 26 | 13 | 8 | 16 | 15 | 12 | 26 | 16 | 23 | 14 | 35 | 34 | 20 |
1151 verzen | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 |
80 | 52 | 38 | 44 | 39 | 49 | 50 | 56 | 62 | 42 | 54 | 59 | 35 | 35 | 32 | 31 | 37 | 43 | 48 | 47 | 38 | 71 | 56 | 53 |
Lc
13,10.2. - 3. ην δε = èn de (hij was echter) . NT (46) . Lc (6) : (1) Lc
8,32 . (2) Lc 13,10 . (3) Lc 15,25 . (4) Lc
21,37 . (5) Lc
23,38 . (6) Lc
23,44 .
- Hebreeuws . wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. וַיְהִי = wajëhî (en hij/het
was) van het werkw. הָיָה = hâjâh (zijn) . De getalwaarde van וַיְהי = wajëhî
(en hij/het zal zijn/was) is 31 . 31 is de getalwaarde van אֵל = ´el (God) ;
aleph = 1 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 13 of 31 (elkaars spiegelbeeld) .Taalgebruik
in Tenakh : hâjâh
(zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur
: 5 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh
(784) . Pentateuch (181) . Eerdere Profeten (339) . Latere Profeten (116) .
12 Kleine Profeten (22) . Geschriften (126) .
Lc 13,10.3. act. part. praes. nom. mann. enk. διδασκων = didaskôn (onderrichtend) van het werkw. διδασκω = didaskô (leren, onderrichten) . Taalgebruik in de NT : didaskô (leren) . Taalgebruik in de LXX : didaskô (leren) . Bijbel (32) . OT (9) . NT (23) . Mt (4) : (1) Mt 4,23 . (2) Mt 7,29 . (3) Mt 9,35 . (4) Mt 26,55 . Mc (4) : (1) Mc 1,22 . (2) Mc 6,6 . (3) Mc 12,35 . (4) Mc 14,49 . Lc (7) : (1) Lc 4,31 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 13,10 . (4) Lc 13,22 . (5) Lc 19,47 . (6) Lc 21,37 . (7) Lc 23,5 . Joh (3) : (1) Joh 6,59 . (2) Joh 7,28 . (3) Joh 8,20 . Hnd (3) : (1) Hnd 18,11 . (2) Hnd 21,28 . (3) Hnd 28,31 . Br. (2) : (1) Rom 2,21 . (2) Rom 12,7 . Parallellen : (1) Mc 1,21 - Mc 1,22 // Lc 4,31 . (2) Lc 5,17 , zie : Mc 1,21 - Mc 1,22 // Lc 4,31 . (3) (Mc 6,6) // Lc 13,22 . Een vorm van διδασκω = didaskô (leren, onderrichten) in de LXX (107) , in het NT (95) , in Lc (15) : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 4,31 . (3) Lc 5,3 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 6,6 . (6) Lc 11,1 . (7) Lc 12,12 . (8) Lc 13,10 . (9) Lc 13,22 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 19,47 . (12) Lc 20,1 . (13) Lc 20,21 . (14) Lc 21,37 . (15) Lc 23,5 .
didaskô (leren, onderrichten) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
act. part. praes. nom. m. enk.didaskôn | 32 | 9 | 23 | 4 | 4 | 7 | 3 | 3 | 2 | 15 | 18 |
- Auto-didact : iemand die door zelfstudie kennis (lering) heeft
verworven . Didactiek : leer van het onderrichten . Lat. docere (doctor) . Cfr
docent , documentatie .
- Jezus onderricht in Galilea , in Samaria en in de tempel in Jeruzalem .
Lc 13,10.4. εν = en (in, tijdens) . Taalgebruik in het NT : en (in) . Taalgebruik in de LXX: en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Lc (288) . Lc 13 (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,7 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,14 . (7) Lc 13,19 . (8) Lc 13,21 . (9) Lc 13,26 . (10) Lc 13,28 . (11) Lc 13,29 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 .
en (in) . | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | synopt. | ev. |
11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
en (in) | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 |
288 | 25 | 23 | 10 | 18 | 10 | 7 | 12 | 12 | 13 | 14 | 12 | 17 | 13 | 6 | 3 | 9 | 7 | 7 | 11 | 7 | 11 | 13 | 12 | 16 |
Lc
13,10.3. - 4. - διδασκων εν = didaskôn en (onderrichtend in) . NT (9) : (1) Mt
4,23 . (2) Mt
9,35 . (3) Mt
26,55 . (4) Mc
12,35 . (5) Lc 13,10 . (6) Joh
6,59 . (7) Joh
8,20 . (8) Hnd 18,11 . (9) Rom 12,7 .
- εν τῳ ἱερῳ διδασκων = en tôi hierôi didaskôn (in de tempel onderrichtend) . NT (3) : (1) Mc
14,49 . (2) Lc
21,37 . (3) Joh
7,28 .
- διδασκων εν τῳ ἱερῳ = didaskôn en tô(i) hierô(i) (onderrichtend in de tempel) . NT (3) : (1) Mt
26,55 . (2) Mc
12,35 . (3) Joh
8,20 .
- διδασκων εν ταις συναγογαις = didaskôn en tais sunagogais (onderrichtend in de synagogen) . NT (2) : (1) Mt
4,23 . (2) Mt
9,35 .
- διδασκων εν μιᾳ των συναγωγων = didaskôn en mia(i) tôn sunagôgôn (onderrichtend in één van de synagogen) . NT (1) : Lc 13,10 .
Lc 13,10.5. nom. + dat. vr. μια / μιᾳ = mia(i) = op de één (b.v. op dag één) van het telwoord εἱς , μια , ἑν = heis , mia , hen (één) . Taalgebruik in het NT : telwoorden . Taalgebruik in Lc : telwoorden . Lc (7 . nom 1 / 7 . dat. 6 / 7) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 8,22 . (4) Lc 13,10 . (5) Lc 17,35 (nom.) . (6) Lc 20,1 . (7) Lc 24,1 . Een vorm van het telwoord εἱς , μια , ἑν = heis , mia , hen (één) in Lc in 42 verzen , in Lc 8 (1) Lc 8,22 .
telwoorden | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + dat. vr. mia(i) | 192 | 159 | 33 | 4 | 4 | 7 | 3 | 3 | 7 | 5 | 15 | 18 | 6 | 1 |
- In het scheppingsverhaal worden de 7 dagen genoemd . De eerste dag wordt in het Grieks ἡμερα μια = hèmera mia (eerste dag) genoemd . Wil Lucas zeggen : op een dag ? Waarom dan die omschrijvende constructie ? Wil hij zeggen : op de eerste (dag) van de dagen (week) , van de maand , van het jaar ? Maar er is geen bepaald lidw. bij μιᾳ = mia(i) ? Betekent het dan : op één van de dagen van de week ? Wellicht mogen we in ieder geval naar het scheppingsverhaal verwijzen .
- Hebreeuws . אֶחָד = ´èchâd (één) . Taalgebruik in Tenakh : ´èchâd
(één) . Getalwaarde : aleph = 1 , chet = 8 , daleth = 4 .
Totaal : 13 . Structuur : 1 - 8 - 4 . De som van de elementen is telkens 4 . God is één of 13 . Tenakh
(400) .
- Lat. unus . Fr. un . Ned. een . D. ein . E. one .
Lc
13,10.4. - 5. εν μιᾳ = en mia(i) (op één) . NT (9) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc
8,22 . (4) Lc
13,10 . (5) Lc
20,1 . (6) 1
Kor 10,8 . (7) Ef 4,4 . (8) Apk 18,8 . (9) Apk 8,10 .
- Hebreeuws . בְּאֶחָד / בְּאַחַד = bë´èchâd / bë´achad (op één , op de eerste) < bë + hoofdtelwoord אֶחָד = ´èchâd (één) . Taalgebruik in Tenakh : ´èchâd
(één) . Getalwaarde : aleph = 1 , chet = 8 , daleth = 4 .
Totaal : 13 . Structuur : 1 - 8 - 4 . De som van de elementen is telkens 4 . God is één of 13 . Tenakh (29) : (1) Gn 8,5 . (2) Gn 8,13 . (3) Gn 37,20 . (4) Ex 40,2 . (5) Ex 40,17 . (6) Lv 23,24 . (7) Nu 1,1 . (8) Nu 1,18 . (9) Nu 29,1 . (10) Nu 33,38 . (11) Dt 1,3 . (12) Dt 12,14 . (13) Dt 15,7 . (14) Dt
16,5 . (15) Dt 17,2 . (16) Dt 23,17 . (17) Re 19,13 . (18) 2 S 17,9 . (19) 2 K 2,16 . (20) Ez 26,1 . (21) Ez 29,17 . (22) Ez 31,1 . (23) Ez 32,1 .
(24) Ez 45,18 . (25) Job 23,13 . (26) Job 41,8 . (27) Hl 4,9 . (28) Ezr 7,9 . (29) 2
Kr 29,17 .
- וּבְאֶחָד = ûbh´èchâd (en op de één, en op de eerste) . Tenakh (1) : Ezr 7,9 .
Lc
13,10.6. bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 13 (3) : (1) Lc
13,1 . (2) Lc
13,10 . (3) Lc
13,28 .
Lc 13,10.5. - 6. μιᾳ των = mia(i) tôn (op één van de) . NT (10) : (1) Mc 14,66 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,17 . (4) Lc 8,22 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 20,1 . (7) Lc 24,1 . (8) Joh 20,1 . (9) Joh 20,19 . (10) Hnd 20,7 .
Lc 13,10.4. - 6. εν μιᾳ των = en mia(i) tôn (op één van) . NT (5) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 8,22 . (4) Lc 13,10 . (5) Lc 20,1 .
Lc 13,10.7. gen. vr. mv. συναγωγων = sunagôgôn (van de synagogen) van het zelfst. naamw. συναγωγη = sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in het NT : sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in de LXX : sunagôgè (synagoge) . Bijbel (1) : Lc 13,10 .
sunagôgè (synagoge) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
gen. vr. mv. sunagôgôn | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
totaal | 261 | 205 | 56 | 9 | 8 | 15 | 2 | 19 | 1 | 2 | 32 | 34 |
sunagôgè (synagoge) | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | syn. | ev. | Hnd | Br. | Apk |
nom. + dat. vr. enk. sunagôgè(i) | 14 | 1 : Mt 13,54 . | 2 : (1) Mc 1,23 . (2) Mc 6,2 . | 3 : (1) Lc 4,20 . (2) Lc 4,28 . (3) Lc 4,33 . | 2 : (1) Joh 6,59 . (2) Joh 18,20 . | 6 : (1) Mt 13,54 // Mc 6,2 // Lc 4,16 . (2) Mc 1,23 // Lc 4,33 . | 8 | 5 : (1) Hnd 17,1 . (2) Hnd 17,17 . (3) Hnd 18,4 . (4) Hnd 18,7 . (5) Hnd 18,26 . | 1 : Apk 2,9 . | |
gen. vr. enk. sunagôgès | 6 | 1 : Mc 1,29 . | 2 : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 8,41 . | 3 : (1) Mc 1,29 // Lc 4,38 . | 3 | 2 : (1) Hnd 6,9 . (2) Hnd 13,43 . | 1 : Apk 3,9 . | |||
acc. vr. enk. sunagôgèn | 12 | 1 : Mt 12,9 . | 2 : (1) Mc 1,21 . (2) Mc 3,1 . | 3 : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 6,6 . (3) Lc 7,5 . | 6 : (1) Mt 12,9 // Mc 3,1 // Lc 6,6 . (2) Mc 1,21 // Lc 4,16 . | 6 | 5 : (1) Hnd 13,14 . (2) Hnd 14,1 . (3) Hnd 17,10 . (4) Hnd 18,19 . (5) Hnd 19,8 . | 1 : Jak 2,2 . | ||
gen. vr. mv. sunagôgôn | 1 | 1 : Lc 13,10 . | 1 | 1 | ||||||
dat. vr. mv. sunagôgais | 15 | 7 : (1) Mt 4,23 . (2) Mt 6,2 . (3) Mt 6,5 . (4) Mt 9,35 . (5) Mt 10,17 . (6) Mt 23,6 . (7)Mt 23,34 . | 1 : Mc 12,39 . | 3 : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 11,43 . (3) Lc 20,46 . | 11 : (1) Mt 4,23 // Mc 1,39 // Lc 4,44 . (2) Mt 10,17 // Mc 13,9 // Lc 21,12 . (3) Mt 23,6 // Mc 12,39 // Lc 20,46 . | 11 | 4 : (1) Hnd 9,20 . (2) : Hnd 13,5 . (3) Hnd 15,21 . (4) Hnd 24,12 . | |||
acc. vr. mv. sunagôgas | 8 | 2 : (1) Mc 1,39 . (2) Mc 13,9 . | 3 : (1) Lc 4,44 . (2) Lc 12,11 . (3) Lc 21,12 . | 5 | 5 | 3 : (1) Hnd 9,2 . (2) Hnd 22,19 . (3) Hnd 26,11 . | ||||
totaal | 56 | 9 | 8 | 15 | 2 | 32 | 34 | 19 | 1 | 2 |
Lc 13,10.4. - 7. εν μιᾳ των συναγωγων = en mia(i) tôn sunagôgôn(op één van de sabbatten) . Bijbel (1) : Lc 13,10 .
Lc 13,10.8. εν = en (in, tijdens) . Taalgebruik in het NT : en (in) . Taalgebruik in de LXX: en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Lc (288) . Lc 13 (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,7 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,14 . (7) Lc 13,19 . (8) Lc 13,21 . (9) Lc 13,26 . (10) Lc 13,28 . (11) Lc 13,29 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 .
en (in) . | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | synopt. | ev. |
11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
en (in) | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 |
288 | 25 | 23 | 10 | 18 | 10 | 7 | 12 | 12 | 13 | 14 | 12 | 17 | 13 | 6 | 3 | 9 | 7 | 7 | 11 | 7 | 11 | 13 | 12 | 16 |
Lc 13,10.10. dat. vr. mv. σαββασιν = sabbasin van het zelfst. naamw. σαββατον = sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in het NT : sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in de LXX : sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in Mc : sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in Lc : sabbaton (sabbat) .
sabbaton (sabbat) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
6 | dat. onz. mv. sabbasin | 14 | 1 | 13 | 5 | 5 | 3 | 13 | 13 | ||||||
totaal | 174 | 109 | 65 | 10 | 11 | 20 | 12 | 10 | 2 | 41 | 53 | 2 |
Mt | Mc | Lc | Joh | syn. | ev. | ||
1 | nom. + acc. onz. enk. sabbaton | 1 : Mt 12,5 . | 1 : Mc 2,27 . | 2 : (1) Lc 23,54 . (2) Lc 23,56 . | 5 : (1) Joh 5,9 . (2) Joh 5,10 . (3) Joh 5,18 . (4) Joh 9,14 . (5) Joh 9,16 . | 4 | 9 |
2 | gen. onz. enk. sabbatou | 1 : Mt 12,8 . | 4 : (1) Mc 2,28 . (2) Mc 6,2 . (3) Mc 16,1 . (4) Mc 16,9 . | 5 : (1) Lc 6,5 . (2) Lc 13,14 . (3) Lc 13,16 . (4) Lc 14,5 . (5) Lc 18,12 . | 1 : Joh 19,31 . | 10 : (1) Mt 12,8 // Mc 2,28 // Lc 6,5 . (2) Mc 6,2 // Lc 4,16 . | 11 |
3 | dat. onz. enk. sabbatô(i) | 2 : (1) Mt 12,2 . (2) Mt 24,20 . | 8 : (1) Lc 6,1 . (2) Lc 6,6 . (3) Lc 6,7 . (4) Lc 6,9 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,15 . (7) Lc 14,1 . (8) Lc 14,3 . | 4 : (1) Joh 5,16 . (2) Joh 7,22 . (3) Joh 7,23 . (4) Joh 19,31 . | 10 : (1) Mt 12,2 // Mc 2,24 // Lc 6,2 . | 14 | |
5 | gen. onz. mv. sabbatôn | 1 : Mt 28,1 . | 1 : Mc 16,2 . | 2 : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 24,1 . | 2 : (1) Joh 20,19 . (2) Joh 20,19 . | 4 : | 6 : (1) Mt 24,20 // Mc 16,2 (// Lc 24,1 // Joh 20,1 |
6 | dat. onz. mv. sabbasin | 5 : (1) Mt 12,1 . (2) Mt 12,5 . (3) Mt 12,10 . (4) Mt 12,11 . (5) Mt 12,12 . | 5 : (1) Mc 1,21 . (2) Mc 2,23 . (3) Mc 2,24 . (4) Mc 3,2 . (5) Mc 3,4 . | 3 : (1) Lc 4,31 . (2) Lc 6,2 . (3) Lc 13,10 . | 13 : (1) Mt 12,1 // Mc 2,23 // Lc 6,1 . (2) Mt 12,10 // Mc 3,2 // Lc 6,7 . (3) Mt 12,12 // Mc 3,4 // Lc 6,9 . (4) Mc 1,21 // Lc 4,31 . | 13 | |
totaal | 10 | 11 | 20 | 12 | 41 | 53 |
Lc 13,11 - Lc 13,11 : 223. Genezing van een kromgebogen vrouw op sabbat - Lc 13,10-17 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,10 - Lc 13,11 - Lc 13,12 - Lc 13,13 - Lc 13,14 - Lc 13,15 - Lc 13,16 - Lc 13,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And, behold, there was a woman which had a spirit of
infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift
up herself.
Luther-Bibel . 11 Und siehe, eine Frau war da, die hatte seit achtzehn Jahren
einen Geist, der sie krank machte; und sie war verkrümmt und konnte sich nicht
mehr aufrichten.
Tekstuitleg van Lc 13,11 . Het vers Lc 13,11 telt 21 (3 X 7) woorden en 98 (2 X 7²) letters . De getalwaarde van Lc 13,11 is 10170 (2 X 3² X 5 X 113) .
2. idou (zie) . Taalgebruik in het N.T. : idou (zie) . Taalgebruik in Lc : idou (zie) . Lc (55) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,11 . (3) Lc 13,16 . (4) Lc 13,30 . (5) Lc 13,32 . (6) Lc 13,35 .
7. nom. + acc. onz. mv. etè van het zelfst. naamw. etos (jaar) . Taalgebruik in het N.T. : etos (jaar) . Taalgebruik in Lc : etos (jaar) . Lc (7) : (1) Lc 2,36 . (2) Lc 4,25 . (3) Lc 12,19 . (4) Lc 13,7 . (5) Lc 13,11 . (6) Lc 13,16 . (7) Lc 15,29 . Een vorm van etos (jaar) in Lc in 15 verzen : (1) Lc 2,36 . (2) Lc 2,37 . (3) Lc 2,41 . (4) Lc 2,42 . (5) Lc 3,1 . (6) Lc 3,23 . (7) Lc 4,25 . (8) Lc 8,42 . (9) Lc 8,43 . (10) Lc 12,19 . (11) Lc 13,7 . (12) Lc 13,8 . (13) Lc 13,11 . (14) Lc 13,16 . (15) Lc 15,29 .
10. act. ind. imperf. 3de pers. enk. ην = èn (hij / zij was) van het werkw. ειμι = eimi (zijn) OF betrekkelijk voornaamw. acc. vr. enk. ἡν (die) van het betrekk. voornaamw. ὁς (die) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in de LXX : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Taalgebruik in Hnd : eimi (zijn) . Lc (79) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,10 . (2) Lc 13,11 . (3) Lc 13,16 . (4) Lc 13,21 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn OF betrekkelijk voornaamw. acc. vr. enk. ἡν | 1506 | 1120 | 386 | 24 | 38 | 79 | 92 | 63 | 71 | 19 | 141 | 233 |
- Hebreeuws . act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. הָיָה = hâjâh
(zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh
(zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur
: 5 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (332) .
Pentateuch (52) . Eerdere Profeten (111) . Latere Profeten (87) . 12 Kleine
Profeten (14) . Geschriften (67) .
- Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn
. E. to be . D. sein .
13. mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het N.T. : mè (niet) . Taalgebruik in Lc : mè (niet) . Lc (123) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,9 . (4) Lc 13,11 . (5) Lc 13,14. (6) Lc 13,35 .
17. bepaald lidw. nom. + acc. onz. enk. to . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (181) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,8 . (3) Lc 13,9 . (4) Lc 13,11 .
Lc 13,12 - Lc 13,12 : 223. Genezing van een kromgebogen vrouw op sabbat - Lc 13,10-17 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,10 - Lc 13,11 - Lc 13,12 - Lc 13,13 - Lc 13,14 - Lc 13,15 - Lc 13,16 - Lc 13,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And when Jesus saw her, he called her to him, and said
unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
Luther-Bibel . 12 Als aber Jesus sie sah, rief er sie zu sich und sprach zu
ihr: Frau, sei frei von deiner Krankheit!
Tekstuitleg van Lc 13,12 . Het vers Lc 13,12 telt 14 (2 X 7) woorden en 72 (2³ X 3²) letters . De getalwaarde van Lc 13,12 is 8458 .
2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,6 . (3) Lc 13,7 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,9 . (6) Lc 13,10 . (7) Lc 13,12 . (8) Lc 13,14 . (9) Lc 13,15 . (10) Lc 13,16 . (11) Lc 13,23 . (12) Lc 13,28 . (13) Lc 13,35 .
8. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 . (7) Lc 13,32 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 13 in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 13 in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
7. - 8. eipen de (hij zei echter) . Lc 13 (2) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,23 . kai (...) eipen (en hij zei) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,12 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,20 . (4) Lc 13,32 .
9. pers. voornaamw. nom. + dat. vr. enk. autè(i) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (43) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,12 . (3) Lc 13,13 . (4) Lc 13,31 .
Lc 13,13 - Lc 13,13 : 223. Genezing van een kromgebogen vrouw op sabbat - Lc 13,10-17 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,10 - Lc 13,11 - Lc 13,12 - Lc 13,13 - Lc 13,14 - Lc 13,15 - Lc 13,16 - Lc 13,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And he laid his hands on her: and immediately she was
made straight, and glorified God.
Luther-Bibel . 13 Und legte die Hände auf sie; und sogleich richtete sie sich
auf und pries Gott.
Tekstuitleg van Lc 13,13 .
3. pers. voornaamw. nom. + dat. vr. enk. autè(i) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (43) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,12 . (3) Lc 13,13 . (4) Lc 13,31 .
11. bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (191) . Lc 13 (3) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 3,13 . (3) Lc 13,15 .
Lc 13,14 - Lc 13,14 : 223. Genezing van een kromgebogen vrouw op sabbat - Lc 13,10-17 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,10 - Lc 13,11 - Lc 13,12 - Lc 13,13 - Lc 13,14 - Lc 13,15 - Lc 13,16 - Lc 13,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And the ruler of the synagogue answered with indignation,
because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people,
There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be
healed, and not on the sabbath day.
Luther-Bibel . 14 Da antwortete der Vorsteher der Synagoge, denn er war unwillig,
dass Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, an
denen man arbeiten soll; an denen kommt und lasst euch heilen, aber nicht am
Sabbattag.
Tekstuitleg van Lc 13,14 . Het vers Lc 13,14 telt 32 (2³ X 2²) en 168 (2³ X 3 X 7) letters . De getalwaarde van Lc 13,14 is 18533 (43 X 431) .
1. part. aor. nom. mann. enk. apokritheis (beantwoord) van het werkw. apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in het N.T. : apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in Lc : apokrinomai (antwoorden) . Lc (33) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,8 . (3) Lc 13,14 . (4) Lc 13,25 . Een vorm van apokrinomai (antwoorden) in Lc in 46 verzen , in Lc 13 (5) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,8 . (3) Lc 13,14 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,25 .
2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,6 . (3) Lc 13,7 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,9 . (6) Lc 13,10 . (7) Lc 13,12 . (8) Lc 13,14 . (9) Lc 13,15 . (10) Lc 13,16 . (11) Lc 13,23 . (12) Lc 13,28 . (13) Lc 13,35 .
6. hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in N.T. : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti (dat, omdat) . Lc (160) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,14 . (4) Lc 13,24 . (5) Lc 13,31 . (6) Lc 13,33 .
7. bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho
, hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 13 (5) : (1) Lc
13,1 . (2) Lc
13,4 . (3) Lc
13,6 . (4) Lc
13,14 . (5) Lc
13,15 .
Lc 13,14.12. act. ind. imperf. 3de pers. enk. elegen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (19) : (1) Lc 3,7 . (2) Lc 3,11 . (3) Lc 5,36 . (4) Lc 6,5 . (5) Lc 6,20 . (6) Lc 9,23 . (7) Lc 10,2 . (8) Lc 12,54 . (9) Lc 13,6 . (10) Lc 13,14 . (11) Lc 13,18 . (12) Lc 14,7 . (13) Lc 14,12 . (14) Lc 16,1 . (15) Lc 16,5 . (16) Lc 18,1 . (17) Lc 21,10 . (18) Lc 23,34 . (19) Lc 23,42 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 13 in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 13 in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
13. bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 13 (5) : (1) Lc
13,1 . (2) Lc
13,4 . (3) Lc
13,6 . (4) Lc
13,14 . (5) Lc
13,15 .
19. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 13 (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,7 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,14 . (7) Lc 13,19 . (8) Lc 13,21 . (9) Lc 13,26 . (10) Lc 13,28 . (11) Lc 13,29 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 .
23. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 13 (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,7 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,14 . (7) Lc 13,19 . (8) Lc 13,21 . (9) Lc 13,26 . (10) Lc 13,28 . (11) Lc 13,29 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 .
25. oun (dus, bijgevolg) . Taalgebruik in het N.T. : oun (dus, bijgevolg) . Taalgebruik in Mc : oun (dus, bijgevolg) . Taalgebruik in Lc : oun (dus, bijgevolg) . Lc (33) . Lc (3) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,14 . (3) Lc 13,18 .
29. mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het N.T. : mè (niet) . Taalgebruik in Lc : mè (niet) . Lc (123) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,9 . (4) Lc 13,11 . (5) Lc 13,14. (6) Lc 13,35 .
30. bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho
, hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 13 (8) : (1) Lc
13,7 . (2) Lc
13,14 . (3) Lc
13,16 . (4) Lc
13,28 . (5) Lc
13,29 . (6) Lc
13,31 . (7) Lc
13,32 . (8) Lc
13,33 .
Lc 13,15 - Lc 13,15 : 223. Genezing van een kromgebogen vrouw op sabbat - Lc 13,10-17 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,10 - Lc 13,11 - Lc 13,12 - Lc 13,13 - Lc 13,14 - Lc 13,15 - Lc 13,16 - Lc 13,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite,
doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall,
and lead him away to watering?
Luther-Bibel . 15 Da antwortete ihm der Herr und sprach: Ihr Heuchler! Bindet
nicht jeder von euch am Sabbat seinen Ochsen oder seinen Esel von der Krippe
los und führt ihn zur Tränke?
Tekstuitleg van Lc 13,15 . Het vers Lc 13,15 telt 26 (2 X 13) woorden en 117 (3² X 13) letters . De getalwaarde van Lc 13,15 is 15674 (2 X 17 X 461) .
Lc 13,15.1. ind. aor; 3de pers. enk. apekrithè (hij antwoordde) van het werkw. apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in het N.T. : apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in Lc : apokrinomai (antwoorden) . Lc (4) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 8,50 . (3) Lc 13,15 . (4) Lc 17,20 . Een vorm van apokrinomai (antwoorden) in Lc in 46 verzen , in Lc 13 (5) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,8 . (3) Lc 13,14 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,25 .
Lc 13,15.2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,6 . (3) Lc 13,7 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,9 . (6) Lc 13,10 . (7) Lc 13,12 . (8) Lc 13,14 . (9) Lc 13,15 . (10) Lc 13,16 . (11) Lc 13,23 . (12) Lc 13,28 . (13) Lc 13,35 .
Lc 13,15.3. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,8 . (3) Lc 13,15 . (4) Lc 13,17 . (5) Lc 13,23 . (6) Lc 13,31 .
Lc 13,15.7. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 . (7) Lc 13,32 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 13 in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 13 in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
6. - 7. eipen de (hij zei echter) . Lc 13 (2) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,23 . kai (...) eipen (en hij zei) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,12 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,20 . (4) Lc 13,32 .
Lc 13,15.11.
bep. lidw. dat. mann. + onz. enk. tô(i) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (154) . Lc 13 (5) : (1) Lc
13,1 . (2) Lc
13,4 . (3) Lc
13,6 . (4) Lc
13,14 . (5) Lc
13,15 .
13. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het N.T. : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 13 (5 + 6 + 2 = 13) . ou (5) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,21 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,35 . ouk (6) : (1) Lc 13,16 . (2) Lc 13,24 . (3) Lc 13,25 . (4) Lc 13,27 . (5) Lc 13,33 . (6) Lc 13,34 . ouch (2) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 .
15. bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (191) . Lc 13 (3) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 3,13 . (3) Lc 13,15 .
17. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,17 . (4) Lc 13,19 .
18. bep. lidw. nom. vr. enk. hè of partikel van vergelijking è
(of) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (143) . Lc 13 (4) : (1) Lc
13,4 . (2) Lc
13,15 . (3) Lc
13,18 . (4) Lc
13,34 .
20. bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (191) . Lc 13 (3) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 3,13 . (3) Lc 13,15 .
21. apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc 1 (3 + 1 + 2 = 6) . apo . Lc (73) . Lc 13 (3) :
(1) Lc
13,15 . (2) Lc
13,16 . (3) Lc
13,29 . ap' . Lc (32) . Lc 13 (1) Lc
13,27 . af' Lc (9) . Lc 13 (2) : (1) Lc
3,7 . (2) Lc
3,25 .
Lc 13,16 - Lc 13,16 : 223. Genezing van een kromgebogen vrouw op sabbat - Lc 13,10-17 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,10 - Lc 13,11 - Lc 13,12 - Lc 13,13 - Lc 13,14 - Lc 13,15 - Lc 13,16 - Lc 13,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And ought not this woman, being a daughter of Abraham,
whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on
the sabbath day?
Luther-Bibel . 16 Sollte dann nicht diese, die doch Abrahams Tochter ist, die
der Satan schon achtzehn Jahre gebunden hatte, am Sabbat von dieser Fessel gelöst
werden?
Tekstuitleg van Lc 13,16 .
1. acc. vr. enk. tautèn van het aanwiijz. voornaamw. houtos (deze) .
Taalgebruik in het N.T. : houtos
(deze) . Taalgebruik in Lc : houtos
(deze) .
Lc (14) : (1) Lc
4,6 . (2) Lc
4,23 . (3) Lc
7,44 . (4) Lc
12,41 . (5) Lc
13,6 . (6) Lc
13,16 . (7) Lc
15,3 . (8) Lc
18,5 . (9) Lc
18,9 . (10) Lc
20,2 . (11) Lc
20,9 . (12) Lc
20,19 . (13) Lc
23,48 . (14) Lc
24,21 .
2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,6 . (3) Lc 13,7 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,9 . (6) Lc 13,10 . (7) Lc 13,12 . (8) Lc 13,14 . (9) Lc 13,15 . (10) Lc 13,16 . (11) Lc 13,23 . (12) Lc 13,28 . (13) Lc 13,35 .
6. act. ind. imperf. 3de pers. enk. ην = èn (hij / zij was) van het werkw. ειμι = eimi (zijn) OF betrekkelijk voornaamw. acc. vr. enk. ἡν (die) van het betrekk. voornaamw. ὁς (die) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in de LXX : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Taalgebruik in Hnd : eimi (zijn) . Lc (79) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,10 . (2) Lc 13,11 . (3) Lc 13,16 . (4) Lc 13,21 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn OF betrekkelijk voornaamw. acc. vr. enk. ἡν | 1506 | 1120 | 386 | 24 | 38 | 79 | 92 | 63 | 71 | 19 | 141 | 233 |
- Hebreeuws . act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. הָיָה = hâjâh
(zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh
(zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur
: 5 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (332) .
Pentateuch (52) . Eerdere Profeten (111) . Latere Profeten (87) . 12 Kleine
Profeten (14) . Geschriften (67) .
- Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn
. E. to be . D. sein .
10. idou (zie) . Taalgebruik in het N.T. : idou (zie) . Taalgebruik in Lc : idou (zie) . Lc (55) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,11 . (3) Lc 13,16 . (4) Lc 13,30 . (5) Lc 13,32 . (6) Lc 13,35 .
14. nom. + acc. onz. mv. etè van het zelfst. naamw. etos (jaar) . Taalgebruik in het N.T. : etos (jaar) . Taalgebruik in Lc : etos (jaar) . Lc (7) : (1) Lc 2,36 . (2) Lc 4,25 . (3) Lc 12,19 . (4) Lc 13,7 . (5) Lc 13,11 . (6) Lc 13,16 . (7) Lc 15,29 . Een vorm van etos (jaar) in Lc in 15 verzen : (1) Lc 2,36 . (2) Lc 2,37 . (3) Lc 2,41 . (4) Lc 2,42 . (5) Lc 3,1 . (6) Lc 3,23 . (7) Lc 4,25 . (8) Lc 8,42 . (9) Lc 8,43 . (10) Lc 12,19 . (11) Lc 13,7 . (12) Lc 13,8 . (13) Lc 13,11 . (14) Lc 13,16 . (15) Lc 15,29 .
15. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het N.T. : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 13 (5 + 6 + 2 = 13) . ou (5) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,21 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,35 . ouk (6) : (1) Lc 13,16 . (2) Lc 13,24 . (3) Lc 13,25 . (4) Lc 13,27 . (5) Lc 13,33 . (6) Lc 13,34 . ouch (2) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 .
18. apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc 1 (3 + 1 + 2 = 6) . apo . Lc (73) . Lc 13 (3) :
(1) Lc
13,15 . (2) Lc
13,16 . (3) Lc
13,29 . ap' . Lc (32) . Lc 13 (1) Lc
13,27 . af' Lc (9) . Lc 13 (2) : (1) Lc
3,7 . (2) Lc
3,25 .
22. bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho
, hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 13 (8) : (1) Lc
13,7 . (2) Lc
13,14 . (3) Lc
13,16 . (4) Lc
13,28 . (5) Lc
13,29 . (6) Lc
13,31 . (7) Lc
13,32 . (8) Lc
13,33 .
Lc 13,17 - Lc 13,17 : 223. Genezing van een kromgebogen vrouw op sabbat - Lc 13,10-17 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,10 - Lc 13,11 - Lc 13,12 - Lc 13,13 - Lc 13,14 - Lc 13,15 - Lc 13,16 - Lc 13,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And when he had said these things, all his adversaries
were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were
done by him.
Luther-Bibel . 17 Und als er das sagte, mussten sich schämen alle, die gegen
ihn gewesen waren. Und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die
durch ihn geschahen.
Tekstuitleg van Lc 13,17 .
Lc 13,17.2. nom. + acc. onz. mv. tauta van het aanwijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik in het N.T. : houtos (deze) . Taalgebruik in Mc : houtos (deze) . Taalgebruik in Lc : houtos (deze) . Lc (46) . Lc 13 (2) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,17 .
Lc 13,17.4. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,17 . (4) Lc 13,19 .
Lc 13,17.6. nom. mann. + vr. mv. pantes (allen) van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het N.T. : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (25) : (1) Lc 1,63 . (2) Lc 1,66 . (3) Lc 2,3 . (4) Lc 2,18 . (5) Lc 2,47 . (6) Lc 4,22 . (7) Lc 4,26 . (8) Lc 6,26 . (9) Lc 8,40 . (10) Lc 8,52 . (11) Lc 9,17 . (12) Lc 9,43 . (13) Lc 13,3 . (14) Lc 13,5 . (15) Lc 13,17 . (16) Lc 13,27 . (17) Lc 14,18 . (18) Lc 14,29 . (19) Lc 15,1 . (20) Lc 19,7 . (21) Lc 20,38 . (22) Lc 21,4 . (23) Lc 22,70 . (24) Lc 23,48 . (25) Lc 23,49 . Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 13 (7) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,3 . (3) Lc 13,4 . (4) Lc 13,5 . (5) Lc 13,17 . (6) Lc 13,27 . (7) Lc 13,28 .
Lc 13,17.7. nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Mc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (165) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,17 . (4) Lc 13,23 . (5) Lc 13,30 .
Lc 13,17.9. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,8 . (3) Lc 13,15 . (4) Lc 13,17 . (5) Lc 13,23 . (6) Lc 13,31 .
Lc 13,17.22. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,17 . (4) Lc 13,19 .
224. Gelijkenis van het mostaardzaad : Lc 13,18-19 - Mc 4,30-32 - Mt 13,31-32 - Lc 13,18-19 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,18 - Lc 13,19 -
Lc 13,18 - Lc 13,18 : 224. Gelijkenis van het mostaardzaad - Mc 4,30-32 - Mt 13,31-32 - Lc 13,18-19 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,18 - Lc 13,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] Then said he, Unto what is the kingdom of God like?
and whereunto shall I resemble it?
Luther-Bibel . 18 Er aber sprach: Wem gleicht das Reich Gottes, und womit soll
ich's vergleichen?
Tekstuitleg van Lc 13,18 . Het vers Lc 13,18 telt 13 woorden en 56 (2³ X 7) letters . De getalwaarde van Lc 13,18 is 5854 (2 X 2927) .
Lc 13,18.1. act. ind. imperf. 3de pers. enk. elegen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (19) : (1) Lc 3,7 . (2) Lc 3,11 . (3) Lc 5,36 . (4) Lc 6,5 . (5) Lc 6,20 . (6) Lc 9,23 . (7) Lc 10,2 . (8) Lc 12,54 . (9) Lc 13,6 . (10) Lc 13,14 . (11) Lc 13,18 . (12) Lc 14,7 . (13) Lc 14,12 . (14) Lc 16,1 . (15) Lc 16,5 . (16) Lc 18,1 . (17) Lc 21,10 . (18) Lc 23,34 . (19) Lc 23,42 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 13 in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 13 in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
2. oun (dus, bijgevolg) . Taalgebruik in het N.T. : oun (dus, bijgevolg) . Taalgebruik in Mc : oun (dus, bijgevolg) . Taalgebruik in Lc : oun (dus, bijgevolg) . Lc (33) . Lc (3) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,14 . (3) Lc 13,18 .
6. bep. lidw. nom. vr. enk. hè of partikel van vergelijking è
(of) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (143) . Lc 13 (4) : (1) Lc
13,4 . (2) Lc
13,15 . (3) Lc
13,18 . (4) Lc
13,34 .
Lc 13,19 - Lc 13,19 : 224. Gelijkenis van het mostaardzaad - Mc 4,30-32 - Mt 13,31-32 - Lc 13,18-19 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,18 - Lc 13,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] It is like a grain of mustard seed, which a man took,
and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls
of the air lodged in the branches of it.
Luther-Bibel . 19 Es gleicht einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und in seinen
Garten säte; und es wuchs und wurde ein Baum, und die Vögel des Himmels wohnten
in seinen Zweigen.
Tekstuitleg van Lc 13,19 .
6. act. part. aor. nom. mann. enk. labôn van het werkw. lambanô (nemen) . Taalgebruik in de Septuaginta : lambanô (nemen) . Taalgebruik in het N.T. : lambanô (nemen) . Hebr. nâthan (nemen) . Taalgebruik in Tenach : nâthan (nemen) . Lat. accipere (ad-capere = aan-grijpen, aannemen) . Fr. prendre . N. nemen . D. nehmen . E. take . Lc (7) : (1) Lc 6,4 . (2) Lc 9,16 . (3) Lc 13,19 . (4) Lc 20,29 . (5) Lc 22,19 . (6) Lc 24,30 . (7) Lc 24,43 . LXX (40) . N.T. (46) . In Lc : X vormen van lambanô (nemen) in 23 verzen in 11 / 24 hoofdstukken . In Hnd : X vormen van lambanô (nemen) in 29 verzen in 18 / 28 hoofdstukken . Een vorm van lambanô (nemen) in het N.T. (258) , in de LXX (1335) .
24. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 13 (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,7 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,14 . (7) Lc 13,19 . (8) Lc 13,21 . (9) Lc 13,26 . (10) Lc 13,28 . (11) Lc 13,29 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 .
27. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,17 . (4) Lc 13,19 .
225. Gelijkenis van het zuurdeeg : Lc 13,20-21 -- Mt 14,33 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- taalgebruik - Lc 13,20-21 - Mt 14,33 -- Lc 13,20 - Lc 13,21 -
Lc 13,20 - Lc 13,20 : 225. Gelijkenis van het zuurdeeg - Mt 14,33 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- taalgebruik - Lc 13,20-21 - Mt 14,33 - Lc 13,20 - Lc 13,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom
of God?
Luther-Bibel . 20 Und wiederum sprach er: Womit soll ich das Reich Gottes vergleichen?
Tekstuitleg van Lc 13,20 . Het vers Lc 13,20 telt 9 (3²) woorden en 42 (2 X 3 X 7) letters . De getalwaarde van Lc 13,20 is 4583 .
Lc 13,20.3. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 13 (7) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 . (7) Lc 13,32 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 13 in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 13 in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
1. 3. eipen de (hij zei echter) . Lc 13 (2) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,23 . kai (...) eipen (en hij zei) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,12 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,20 . (4) Lc 13,32 .
6. bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (149) . Lc 13 (5) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,20 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,34 .
Lc 13,21 - Lc 13,21 : 225. Gelijkenis van het zuurdeeg - Mt 14,33 -- bijbeloverzicht -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- taalgebruik - Lc 13,20-21 - Mt 14,33 - Lc 13,20 - Lc 13,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] It is like leaven, which a woman took and hid in three
measures of meal, till the whole was leavened.
Luther-Bibel . 21 Es gleicht einem Sauerteig, den eine Frau nahm und unter einen
halben Zentner Mehl mengte, bis es ganz durchsäuert war.
Tekstuitleg van Lc 13,21 .
4. act. ind. imperf. 3de pers. enk. ην = èn (hij / zij was) van het werkw. ειμι = eimi (zijn) OF betrekkelijk voornaamw. acc. vr. enk. ἡν (die) van het betrekk. voornaamw. ὁς (die) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in de LXX : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Taalgebruik in Hnd : eimi (zijn) . Lc (79) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,10 . (2) Lc 13,11 . (3) Lc 13,16 . (4) Lc 13,21 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn OF betrekkelijk voornaamw. acc. vr. enk. ἡν | 1506 | 1120 | 386 | 24 | 38 | 79 | 92 | 63 | 71 | 19 | 141 | 233 |
- Hebreeuws . act. ind. perf. 3de pers. mann. enk. הָיָה = hâjâh
(zijn) . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh
(zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur
: 5 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (332) .
Pentateuch (52) . Eerdere Profeten (111) . Latere Profeten (87) . 12 Kleine
Profeten (14) . Geschriften (67) .
- Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn
. E. to be . D. sein .
8. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 13 (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,7 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,14 . (7) Lc 13,19 . (8) Lc 13,21 . (9) Lc 13,26 . (10) Lc 13,28 . (11) Lc 13,29 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 .
12. nom. + acc. onz. mv. tria van het telwoord treis (drie) . Taalgebruik in het N.T. : telwoorden . Taalgebruik in Lc : telwoorden . Lc (3) : (1) Lc 4,25 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,21 . Een vorm van treis (drie) in Lc in 9 verzen : (1) Lc 1,56 . (2) Lc 2,46 . (3) Lc 4,25 . (4) Lc 9,33 . (5) Lc 10,36 . (6) Lc 11,5 . (7) Lc 12,52 . (8) Lc 13,7 . (9) Lc 13,21 .
14. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het N.T. : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 13 (5 + 6 + 2 = 13) . ou (5) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,21 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,35 . ouk (6) : (1) Lc 13,16 . (2) Lc 13,24 . (3) Lc 13,25 . (4) Lc 13,27 . (5) Lc 13,33 . (6) Lc 13,34 . ouch (2) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 .
Evangelie op de 21ste
(eenentwintigste) zondag door het c-jaar . Lc 13,22-30
. Lc
13,22-30 .
In die tijd trok Jezus rond door steden en dorpen, en gaf ze onderricht en Hij
zette zijn reis voort naar Jeruzalem. Iemand vroeg Hem: "Heer, zijn het er weinig
die gered worden?" Maar Hij sprak tot hen: "Spant u tot het uiterste in om door
de nauwe deur binnen te komen, want Ik zeg u, velen zullen proberen binnen te
komen maar zij zullen daar niet in slagen. Als eenmaal de huisvader is opgestaan
en de deur gesloten heeft en als gij dan buiten op de deur begint te kloppen
en begint te roepen: Heer, doe open! zal Hij u antwoorden: Ik weet niet waar
gij vandaan komt. Dan zult ge opwerpen: In uw tegenwoordigheid hebben we gegeten
en gedronken, en in onze straten hebt ge onderricht gegeven. Maar weer zal zijn
antwoord zijn: Ik weet niet waar gij vandaan komt. Gaat weg van Mij, gij allen
die ongerechtigheid bedrijft. Daar zal geween zijn en tandengeknars, wanneer
gij Abraham, Isaäk en Jakob en al de profeten zult zien in het Rijk Gods, terwijl
ge zelf buiten geworpen zult zijn. Zij zullen komen uit het oosten en het westen,
uit het noorden en het zuiden, en zij zullen aanzitten in het koninkrijk Gods.
Denkt eraan: er zijn laatsten die eersten en eersten die laatsten zullen zijn."
226. Gelijkenis van de uitsluiting uit het Rijk Gods : Lc 13,22-29 - Lc 13,22-29 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,22 - Lc 13,23 - Lc 13,24 - Lc 13,25 - Lc 13,26 - Lc 13,27 - Lc 13,28 - Lc 13,29 -
Lc 13,23a (iemand) | Lc 13,23b (Jezus) | Lc 13,24b (Jezus) | Lc 13,25a (de huismeester) | Lc 13,25c | Lc 13,26 | Lc 13,27 |
ho de (hij echter) | kai (en) | tote (dan) | kai (en) | |||
apokritheis (antwoordende) | arxesthe legei (zal je beginnen zeggen) | |||||
eipen (zei) | eipen (zei) | legontes (zeggende) | erei (zal zeggen) | erei (hij zal zeggen) | ||
de (echter) | ||||||
tis (iemand) | ||||||
autôi (aan hem) | pros autous (tot hen) | humin (aan jullie) | ||||
legô (ik zeg ) | legô (ik zeg ) | |||||
humin (jullie) | humin (jullie) | |||||
226. Gelijkenis van de uitsluiting uit het Rijk Gods : Lc 13,22-29 |
Een aantal associaties brengen verschillende teksten bij elkaar. binnen - buiten
; de deur ; op de deur kloppen . We komen ook in de typisch evangelische paradoxen
van eerste - laatste ; alles - niets ; winnen - verliezen ; armoede - rijkdom
; weinigen - velen enz. Het zijn paradoxen die in verschillende situaties hun
toepassing krijgen of het is wijsheid die uit verschillende situaties is gegroeid.
Weinig - velen . Velen zijn geroepen, weinigen uitverkoren.
De oogst is groot, maar arbeiders zijn er weinig. Velen zullen zoeken binnen
te gaan, maar weinigen zullen gered worden enz...
Jezus is op weg naar Jeruzalem. Het lijkt erop dat Jeruzalem binnengaan overeenkomt
met het binnengaan van het koninkrijk van God. In ieder geval wordt in Lc 13,23-24
het beeld gebruikt van een huis of een stad die men langs een smalle deur of
poort binnengaat.
Dat er weinigen binnengaan heeft blijkbaar te maken met het feit dat de huismeester
op een bepaald ogenblik de deur sluit. Wie binnen is, is binnen, wie buiten
is, is buiten. Door de smalheid van de deur kunnen slechts weinigen tegelijk
de deur binnengaan. Het is het een kwestie om er op tijd bij te zijn. Dan zijn
de eersten de eersten en de laatsten de laatsten; het kan evenwel dat zij die
het eerst verwittigd werden, pas het laatst de verwittiging au serieux hebben
genomen en bijgevolg te laat zijn gekomen.
Lc 13,22 - Lc 13,22 : 226. Gelijkenis van de uitsluiting uit het Rijk Gods - Lc 13,22-29 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,22 - Lc 13,23 - Lc 13,24 - Lc 13,25 - Lc 13,26 - Lc 13,27 - Lc 13,28 - Lc 13,29 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And he went through the cities and villages, teaching,
and journeying toward Jerusalem.
Luther-Bibel . 22 Und er ging durch Städte und Dörfer und lehrte und nahm seinen
Weg nach Jerusalem.
Tekstuitleg van Lc 13,22 .
Lc 13,22.2. ind. imperf. 3de pers. enk. διεπορευετο = dieporeueto (hij trok door) van het werkw. διαπορευομαι = diaporeuomai (oversteken, doortrekken, doorreizen) . Taalgebruik in het NT : diaporeuomai (oversteken, doortrekken, doorreizen) . Taalgebruik in de LXX : diaporeuomai (oversteken, doortrekken, doorreizen) . Bijbel (9) . OT (8) . NT (1) : Lc 13,22 . Een vorm van διαπορευομαι = diaporeuomai in de LXX (43) , in het NT (5) : (1) Mc 2,23 . (2) Lc 6,1 . (3) Lc 13,22 . (4) Lc 18,36 . (5) Hnd 16,4 , (6) Rom 15,24 , in Lc (3) .
Lc 13,22.12. nom. + acc. onz. mv. ἱεροσολυμα = hierosoluma (Jeruzalem) . Taalgebruik in het NT : Hierosoluma (Jeruzalem) . Taalgebruik in de LXX : Hierosoluma (Jeruzalem) . Taalgebruik in Lc : Hierosoluma (Jeruzalem) . Een vorm van ἱεροσολυμα = hierosoluma (Jeruzalem) in Lc (4) : (1) Lc 2,22 . (2) Lc 13,22 . (3) Lc 19,28 . (4) Lc 23,7 .
Hierosoluma (Jeruzalem) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + acc. onz. mv. hierosoluma | 53 | 16 | 37 | 9 | 7 | 3 | 4 | 11 | 3 | 19 | 23 | 3 | ||
totaal | 97 | 35 | 62 | 11 | 10 | 4 | 12 | 22 | 3 | 25 | 37 | 3 |
Lc 13,23 - Lc 13,23 : 226. Gelijkenis van de uitsluiting uit het Rijk Gods - Lc 13,22-29 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,22 - Lc 13,23 - Lc 13,24 - Lc 13,25 - Lc 13,26 - Lc 13,27 - Lc 13,28 - Lc 13,29 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] Then said one unto him, Lord, are there few that be
saved? And he said unto them,
Luther-Bibel . 23 Es sprach aber einer zu ihm: Herr, meinst du, dass nur wenige
selig werden? Er aber sprach zu ihnen:
Tekstuitleg van Lc 13,23 . Het vers Lc 13,23 telt 14 (2 X 7) woorden en 55 (5 X 11) letters . De getalwaarde van Lc 13,23 is 6205 (5 X 17 X 73) .
Lc 13,23.1. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 . (7) Lc 13,32 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 13 in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 13 in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
Lc 13,23.2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,6 . (3) Lc 13,7 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,9 . (6) Lc 13,10 . (7) Lc 13,12 . (8) Lc 13,14 . (9) Lc 13,15 . (10) Lc 13,16 . (11) Lc 13,23 . (12) Lc 13,28 . (13) Lc 13,35 .
1. - 2. eipen de (hij zei echter) . Lc 13 (2) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,23 . kai (...) eipen (en hij zei) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,12 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,20 . (4) Lc 13,32 .
Lc 13,23.3. voornaamwoord nom. mann. enk. tis . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord tis . Taalgebruik in Lc : voornaamwoord tis . Ned. wie , wat ? deze , dat ! Lc (72) . Lc 13 (2) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,23 .
Lc 13,23.4. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,8 . (3) Lc 13,15 . (4) Lc 13,17 . (5) Lc 13,23 . (6) Lc 13,31 .
Lc 13,23.8. nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Mc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (165) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,17 . (4) Lc 13,23 . (5) Lc 13,30 .
11. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,6 . (3) Lc 13,7 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,9 . (6) Lc 13,10 . (7) Lc 13,12 . (8) Lc 13,14 . (9) Lc 13,15 . (10) Lc 13,16 . (11) Lc 13,23 . (12) Lc 13,28 . (13) Lc 13,35 .
Lc 13,23.12. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 . (7) Lc 13,32 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 13 in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 13 in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
13. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros (naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros (naar, bij) . Lc (158) . Lc 13 (3) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,23 . (3) Lc 13,34 .
Lc 13,23.10. - 14. ho de eipen pros autous (hij echter zei tot hen) . Lc (3) : (1) Lc 3,13 . (2) Lc 4,43 . (3) Lc 13,23 .
Lc 13,24 - Lc 13,24 : 226. Gelijkenis van de uitsluiting uit het Rijk Gods - Lc 13,22-29 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,22 - Lc 13,23 - Lc 13,24 - Lc 13,25 - Lc 13,26 - Lc 13,27 - Lc 13,28 - Lc 13,29 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] Strive to enter in at the strait gate: for many, I
say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
Luther-Bibel . 24 Ringt darum, dass ihr durch die enge Pforte hineingeht; denn
viele, das sage ich euch, werden danach trachten, wie sie hineinkommen, und
werden's nicht können.
Tekstuitleg van Lc 13,24 . Het vers Lc 13,24 telt 15 (3 X 5) woorden en 88 (2³ X 11) letters . De getalwaarde van Lc 13,24 is 9664 (2³ X 2³ X 151) .
7. hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in N.T. : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti (dat, omdat) . Lc (160) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,14 . (4) Lc 13,24 . (5) Lc 13,31 . (6) Lc 13,33 .
8. nom. mann. mv. polloi (velen) van het bijvoegl. naamw. polus (veel) . Taalgebruik
in het N.T. : polus
(veel) . Taalgebruik in Lc : polus
(veel) .
Lc (8) : (1) Lc
1,1 . (2) Lc
1,14 . (3) Lc
4,27 . (4) Lc
5,15 . (5) Lc
10,24 . (6) Lc
13,24 . (7) Lc
14,25 . (8) Lc
21,8 . Een vorm van polus (veel) in Lc (44) , in Lc 13 () :
Lc 13,24.9. act. ind. prae. 1ste pers. enk. legô (ik zeg) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (50) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,24 . (4) Lc 13,35 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
Lc 13,24.10. pers. voornaamw. 2de pers. dat. mann. mv. humin (aan jullie) van het pers. voornaamw. humeis (jullie) . Taalgebruik in het N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc. : persoonlijk voornaamwoord . Lc (90) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,24 . (4)Lc 13,25 . (5) Lc 13,27 . (6) Lc 13,35 .
14. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het N.T. : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 13 (5 + 6 + 2 = 13) . ou (5) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,21 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,35 . ouk (6) : (1) Lc 13,16 . (2) Lc 13,24 . (3) Lc 13,25 . (4) Lc 13,27 . (5) Lc 13,33 . (6) Lc 13,34 . ouch (2) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 .
Lc 13,25 - Lc 13,25 : 226. Gelijkenis van de uitsluiting uit het Rijk Gods - Lc 13,22-29 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,22 - Lc 13,23 - Lc 13,24 - Lc 13,25 - Lc 13,26 - Lc 13,27 - Lc 13,28 - Lc 13,29 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] When once the master of the house is risen up, and
hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door,
saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know
you not whence ye are:
Luther-Bibel . 25 Wenn der Hausherr aufgestanden ist und die Tür verschlossen
hat und ihr anfangt, draußen zu stehen und an die Tür zu klopfen und zu sagen:
Herr, tu uns auf!, dann wird er antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch
nicht; wo seid ihr her?
Tekstuitleg van Lc 13,25 . Het vers Lc 13,25 telt 32 (3³ X 2²) woorden en 155 (5 X 31) letters . De getalwaarde van Lc 13,25 is 12350 ( 2 X 5² X 13 X 19) .
1. apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc 1 (3 + 1 + 2 = 6) . apo . Lc (73) . Lc 13 (3) :
(1) Lc
13,15 . (2) Lc
13,16 . (3) Lc
13,29 . ap' . Lc (32) . Lc 13 (1) Lc
13,27 . af' Lc (9) . Lc 13 (2) : (1) Lc
3,7 . (2) Lc
3,25 .
2. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het N.T. : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 13 (5 + 6 + 2 = 13) . ou (5) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,21 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,35 . ouk (6) : (1) Lc 13,16 . (2) Lc 13,24 . (3) Lc 13,25 . (4) Lc 13,27 . (5) Lc 13,33 . (6) Lc 13,34 . ouch (2) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 .
9. bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (149) . Lc 13 (5) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,20 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,34 .
Lc 13,25.13. exô (buiten) . Taalgebruik in het N.T. : exô (buiten) . Taalgebruik in Mc : exô (buiten) . Lc (10) : (1) Lc 1,10 . (2) Lc 4,29 . (3) Lc 8,20 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,28 . (6) Lc 13,33 . (7) Lc 14,35 . (8) Lc 20,15 . (9) Lc 22,62 . (10) Lc 24,50 .
17. bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (149) . Lc 13 (5) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,20 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,34 .
Lc 13,25.19. act. part. praes. nom. mann. en vr. mv. legontes (zeggende) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (37) . Lc 13 (2) : (1) Lc 13,25 . (2) Lc 13,31 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 13 in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 13 in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
Lc 13,25.22. pers. voornaamw. dat. mv. hèmin (ons) van het pers. voornaamw. hèmeis . Taalgebruik in het N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . hèmin . Lc (22) : (1) Lc 1,1 . (2) Lc 1,2 . (3) Lc 1,73 . (4) Lc 2,15 . (5) Lc 2,48 . (6) Lc 4,34 . (7) Lc 7,5 . (8) Lc 7,16 . (9) Lc 9,13 . (10) Lc 10,11 . (11) Lc 10,17 . (12) Lc 11,3 . (13) Lc 11,4 . (14) Lc 13,25 . (15) Lc 17,5 . (16) Lc 20,2 . (17) Lc 20,28 . (18) Lc 22,8 . (19) Lc 22,67 . (20) Lc 23,18 . (21) Lc 24,24 . (22) Lc 24,32 .
Lc 13,25.24. part. aor. nom. mann. enk. apokritheis (beantwoord) van het werkw. apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in het N.T. : apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in Lc : apokrinomai (antwoorden) . Lc (33) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,8 . (3) Lc 13,14 . (4) Lc 13,25 . Een vorm van apokrinomai (antwoorden) in Lc in 46 verzen , in Lc 13 (5) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,8 . (3) Lc 13,14 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,25 .
Lc 13,25.25. act. ind. fut. 3de pers. enk. erei (hij zal zeggen) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (8) : (1) Lc 12,10 . (2) Lc 13,25 . (3) Lc 13,27 . (4) Lc 14,9 . (5) Lc 14,10 . (6) Lc 17,7 . (7) Lc 17,8 . (8) Lc 20,5 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 13 in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 13 in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35
Lc 13,25.26. pers. voornaamw. 2de pers. dat. mann. mv. humin (aan jullie) van het pers. voornaamw. humeis (jullie) . Taalgebruik in het N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc. : persoonlijk voornaamwoord . Lc (90) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,24 . (4)Lc 13,25 . (5) Lc 13,27 . (6) Lc 13,35 .
27. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het N.T. : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 13 (5 + 6 + 2 = 13) . ou (5) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,21 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,35 . ouk (6) : (1) Lc 13,16 . (2) Lc 13,24 . (3) Lc 13,25 . (4) Lc 13,27 . (5) Lc 13,33 . (6) Lc 13,34 . ouch (2) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 .
Lc 13,26 - Lc 13,26 : 226. Gelijkenis van de uitsluiting uit het Rijk Gods - Lc 13,22-29 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,22 - Lc 13,23 - Lc 13,24 - Lc 13,25 - Lc 13,26 - Lc 13,27 - Lc 13,28 - Lc 13,29 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk
in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Luther-Bibel . 26 Dann werdet ihr anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen
und getrunken und auf unsern Straßen hast du gelehrt.
Tekstuitleg van Lc 13,26 . Het vers Lc 13,26 telt 14 (2 X 7) woorden en 75 (3 X 5²) letters . De getalwaarde van Lc 13,26 is 6275 (5² X 251) .
1. tote (< to - de : dat echter ; dan , daarop) . Taalgebruik in het N.T. : tote (dan) . Taalgebruik in Lc : tote (dan) . Lc (15) : (1) Lc 5,35 . (2) Lc 6,42 . (3) Lc 11,24 . (4) Lc 11,26 . (5) Lc 13,26. (6) Lc 14,9 . (7) Lc 14,10 . (8) Lc 14,21 . (9) Lc 16,16 . (10) Lc 21,10 . (11) Lc 21,20. (12) Lc 21,21 . (13) Lc 21,27 . (14) Lc 23,30 . (15) Lc 24,45 .
3. act. inf. praes. legein van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (12) : (1) Lc 3,8 . (2) Lc 4,21 . (3) Lc 6,42 . (4) Lc 7,24 . (5) Lc 7,49 . (6) Lc 9,21 . (7) Lc 11,27 . (8) Lc 11,29 . (9) Lc 12,1 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 20,9 . (12) Lc 23,30 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 13 in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 13 in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
10. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 13 (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,7 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,14 . (7) Lc 13,19 . (8) Lc 13,21 . (9) Lc 13,26 . (10) Lc 13,28 . (11) Lc 13,29 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 .
Lc 13,27 - Lc 13,27 : 226. Gelijkenis van de uitsluiting uit het Rijk Gods - Lc 13,22-29 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,22 - Lc 13,23 - Lc 13,24 - Lc 13,25 - Lc 13,26 - Lc 13,27 - Lc 13,28 - Lc 13,29 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] But he shall say, I tell you, I know you not whence
ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Luther-Bibel . 27 Und er wird zu euch sagen: Ich kenne euch nicht; wo seid ihr
her? Weicht alle von mir, ihr Übeltäter!
Tekstuitleg van Lc 13,27 . Het vers Lc 13,27 telt 17 woorden en 75 (3 X 5²) letters . De getalwaarde van Lc 13,27 is 6929 (13² X 41) .
Lc 13,27.2. act. ind. fut. 3de pers. enk. erei (hij zal zeggen) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (8) : (1) Lc 12,10 . (2) Lc 13,25 . (3) Lc 13,27 . (4) Lc 14,9 . (5) Lc 14,10 . (6) Lc 17,7 . (7) Lc 17,8 . (8) Lc 20,5 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 13 in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 13 in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
Lc 13,27.3. part. pr. nom. mann. enk. legôn van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (47) . Lc 13 (1) Lc 13,27 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 13 in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 13 in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
Lc 13,27.4. pers. voornaamw. 2de pers. dat. mann. mv. humin (aan jullie) van het pers. voornaamw. humeis (jullie) . Taalgebruik in het N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc. : persoonlijk voornaamwoord . Lc (90) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,24 . (4)Lc 13,25 . (5) Lc 13,27 . (6) Lc 13,35 .
5. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het N.T. : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 13 (5 + 6 + 2 = 13) . ou (5) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,21 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,35 . ouk (6) : (1) Lc 13,16 . (2) Lc 13,24 . (3) Lc 13,25 . (4) Lc 13,27 . (5) Lc 13,33 . (6) Lc 13,34 . ouch (2) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 .
11. apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. : apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc 1 (3 + 1 + 2 = 6) . apo . Lc (73) . Lc 13 (3) :
(1) Lc
13,15 . (2) Lc
13,16 . (3) Lc
13,29 . ap' . Lc (32) . Lc 13 (1) Lc
13,27 . af' Lc (9) . Lc 13 (2) : (1) Lc
3,7 . (2) Lc
3,25 .
13. nom. mann. + vr. mv. pantes (allen) van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het N.T. : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Lc (25) : (1) Lc 1,63 . (2) Lc 1,66 . (3) Lc 2,3 . (4) Lc 2,18 . (5) Lc 2,47 . (6) Lc 4,22 . (7) Lc 4,26 . (8) Lc 6,26 . (9) Lc 8,40 . (10) Lc 8,52 . (11) Lc 9,17 . (12) Lc 9,43 . (13) Lc 13,3 . (14) Lc 13,5 . (15) Lc 13,17 . (16) Lc 13,27 . (17) Lc 14,18 . (18) Lc 14,29 . (19) Lc 15,1 . (20) Lc 19,7 . (21) Lc 20,38 . (22) Lc 21,4 . (23) Lc 22,70 . (24) Lc 23,48 . (25) Lc 23,49 . Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in Lc 13 (7) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,3 . (3) Lc 13,4 . (4) Lc 13,5 . (5) Lc 13,17 . (6) Lc 13,27 . (7) Lc 13,28 .
Lc 13,28 - Lc 13,28 : 226. Gelijkenis van de uitsluiting uit het Rijk Gods - Lc 13,22-29 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,22 - Lc 13,23 - Lc 13,24 - Lc 13,25 - Lc 13,26 - Lc 13,27 - Lc 13,28 - Lc 13,29 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] There shall be weeping and gnashing of teeth, when
ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom
of God, and you yourselves thrust out.
Luther-Bibel . 28 Da wird Heulen und Zähneklappern sein, wenn ihr sehen werdet
Abraham, Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes, euch aber hinausgestoßen.
Tekstuitleg van Lc 13,28 .
8. bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 13 (3) : (1) Lc
13,1 . (2) Lc
13,10 . (3) Lc
13,28 .
19. bep. lidw. acc. mann. mv. tous (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (98) . Lc 13 (4) : (1) Lc
13,2 . (2) Lc
13,4 . (3) Lc
13,28 . (4) Lc
13,34 .
21. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 13 (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,7 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,14 . (7) Lc 13,19 . (8) Lc 13,21 . (9) Lc 13,26 . (10) Lc 13,28 . (11) Lc 13,29 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 .
22. bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho
, hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 13 (8) : (1) Lc
13,7 . (2) Lc
13,14 . (3) Lc
13,16 . (4) Lc
13,28 . (5) Lc
13,29 . (6) Lc
13,31 . (7) Lc
13,32 . (8) Lc
13,33 .
29. exô (buiten) . Taalgebruik in het N.T. : exô
(buiten) . Taalgebruik in Mc : exô
(buiten) .
Lc (10) : (1) Lc
1,10 . (2) Lc
4,29 . (3) Lc
8,20 . (4) Lc
13,25 . (5) Lc
13,28 . (6) Lc
13,33 . (7) Lc
14,35 . (8) Lc
20,15 . (9) Lc
22,62 . (10) Lc
24,50 .
Lc 13,29 - Lc 13,29 : 226. Gelijkenis van de uitsluiting uit het Rijk Gods - Lc 13,22-29 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,22 - Lc 13,23 - Lc 13,24 - Lc 13,25 - Lc 13,26 - Lc 13,27 - Lc 13,28 - Lc 13,29 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] And they shall come from the east, and from the west,
and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of
God.
Luther-Bibel . 29 Und es werden kommen von Osten und von Westen, von Norden
und von Süden, die zu Tisch sitzen werden im Reich Gottes.
Tekstuitleg van Lc 13,29 .
3. 11. apo (af, van-weg) . afkoring ap' of af' . Taalgebruik in het N.T. :
apo
(af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo
(af , van-weg) . Voorzetsel .
Lc (73 + 32 + 9 = 114) . Lc 1 (3 + 1 + 2 = 6) . apo . Lc (73) . Lc 13 (3) :
(1) Lc
13,15 . (2) Lc
13,16 . (3) Lc
13,29 . ap' . Lc (32) . Lc 13 (1) Lc
13,27 . af' Lc (9) . Lc 13 (2) : (1) Lc
3,7 . (2) Lc
3,25 .
14. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 13 (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,7 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,14 . (7) Lc 13,19 . (8) Lc 13,21 . (9) Lc 13,26 . (10) Lc 13,28 . (11) Lc 13,29 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 .
15. bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho
, hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 13 (8) : (1) Lc
13,7 . (2) Lc
13,14 . (3) Lc
13,16 . (4) Lc
13,28 . (5) Lc
13,29 . (6) Lc
13,31 . (7) Lc
13,32 . (8) Lc
13,33 .
227. De eschatologische ommekeer : Lc 13,30 - Lc 13,30 - Mt 20,16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -
Lc 13,30 - Lc 13,30 : 227. De eschatologische ommekeer - Lc 13,30 - Mt 20,16 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And, behold, there are last which shall be first, and
there are first which shall be last.
Luther-Bibel . 30 Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und
sind Erste, die werden die Letzten sein.
Tekstuitleg van Lc 13,30 .
2. idou (zie) . Taalgebruik in het N.T. : idou (zie) . Taalgebruik in Lc : idou (zie) . Lc (55) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,11 . (3) Lc 13,16 . (4) Lc 13,30 . (5) Lc 13,32 . (6) Lc 13,35 .
5. nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Mc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (165) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,17 . (4) Lc 13,23 . (5) Lc 13,30 .
6. act. ind. fut. 3de pers. mv. esontai (zij zullen zijn) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (7) : (1) Lc 11,19 . (2) Lc 12,52 . (3) Lc 13,30 . (4) Lc 17,34 . (5) Lc 17,35 . (6) Lc 21,11 . (7) Lc 21,25 .
11. nom. mann. mv. hoi van het bep. lidw. ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Mc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (165) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,17 . (4) Lc 13,23 . (5) Lc 13,30 .
12. act. ind. fut. 3de pers. mv. esontai (zij zullen zijn) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Lc (7) : (1) Lc 11,19 . (2) Lc 12,52 . (3) Lc 13,30 . (4) Lc 17,34 . (5) Lc 17,35 . (6) Lc 21,11 . (7) Lc 21,25 .
228. Herodes de vos : Lc 13,31-33 - Lc 13,31-33 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,31 - Lc 13,32 - Lc 13,33 -
Lc 13,31 - Lc 13,31 : 228. Herodes de vos - Lc 13,31-33 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,31 - Lc 13,32 - Lc 13,33 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] The same day there came certain of the Pharisees, saying
unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
Luther-Bibel . 31 Zu dieser Stunde kamen einige Pharisäer und sprachen zu ihm:
Mach dich auf und geh weg von hier; denn Herodes will dich töten.
Tekstuitleg van Lc 13,31 . Het vers Lc 13,31 telt 18 (2 X 3²) woorden en 101 letters . De getalwaarde van Lc 13,31 is 9909 (3³ X 367) .
1. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 13 (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,7 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,14 . (7) Lc 13,19 . (8) Lc 13,21 . (9) Lc 13,26 . (10) Lc 13,28 . (11) Lc 13,29 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 .
2. pers. voornaamw. nom. + dat. vr. enk. autè(i) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (43) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,12 . (3) Lc 13,13 . (4) Lc 13,31 .
3. bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 13 (8) : (1) Lc
13,7 . (2) Lc
13,14 . (3) Lc
13,16 . (4) Lc
13,28 . (5) Lc
13,29 . (6) Lc
13,31 . (7) Lc
13,32 . (8) Lc
13,33 .
Lc 13,31.6. nom. mann. mv. tines van het onbep. voornaamw. tis . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord tis . Taalgebruik in Lc : voornaamwoord tis . Ned. wie , wat ? deze , dat ! Lc (12) : (1) Lc 6,2 . (2) Lc 8,2 . (3) Lc 9,27 . (4) Lc 11,15 . (5) Lc 13,1 . (6) Lc 13,31 . (7) Lc 19,39 . (8) Lc 20,27 . (9) Lc 20,39 . (10) Lc 24,17 . (11) Lc 24,22 . (12) Lc 24,24 .
Lc 13,31.8. act. part. praes. nom. mann. en vr. mv. legontes (zeggende) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (37) . Lc 13 (2) : (1) Lc 13,25 . (2) Lc 13,31 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 13 in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 13 in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
Lc 13,31.9. dat. mann. + onz. enk. autô(i) van het persoonl. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (144) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,8 . (3) Lc 13,15 . (4) Lc 13,17 . (5) Lc 13,23 . (6) Lc 13,31 .
Lc 13,31.10.
imperat. aor. 2de pers enk. exelthe (ga uit) van het werkw. exerchomai (uit-gaan,
naar buiten gaan) . Taalgebruik in het N.T. : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Lc : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Uit-gaan kan betekenen : van een eerder besloten
ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan . Het werkwoord wordt
ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon aan te
geven .
Lc (5) : (1) Lc
4,35 . (2) Lc
5,8 . (3) Lc
13,31 . (4) Lc
14,21 . (5) Lc
14,23 .
14. hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in N.T. : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti (dat, omdat) . Lc (160) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,14 . (4) Lc 13,24 . (5) Lc 13,31 . (6) Lc 13,33 .
15. ἡρῳδης = hèrô(i)dès (Herodes) . Taalgebruik in het NT : hèrô(i)dès (Herodes) . Taalgebruik in de LXX : hèrô(i)dès (Herodes) . Taalgebruik in Lc : hèrô(i)dès (Herodes) . Lc (8) : (1) Lc 3,19 . (2) Lc 9,7 . (3) Lc 9,9 . (4) Lc 13,31 . (5) Lc 23,8 . (6) Lc 23,11 . (7) Lc 23,12 . (8) Lc 23,15 . Een vorm van ἡρῳδης = hèrô(i)dès (Herodes) in het NT (43) , in Lc (12) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 3,1 . (3) Lc 3,19 . (4) Lc 8,3 . (5) Lc 9,7 . (6) Lc 9,9 . (7) Lc 13,31 . (8) Lc 23,7 (hèrô(i)dou en herô(i)dèn) . (9) Lc 23,8 . (10) Lc 23,11 . (11) Lc 23,12 . (12) Lc 23,15 .
hèrô(i)dès (Herodes) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. mann. enk. hèrô(i)dès | 24 | 24 | 6 | 5 | 8 | 5 | 19 | 19 |
Lc 13,32 - Lc 13,32 : 228. Herodes de vos - Lc 13,31-33 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,31 - Lc 13,32 - Lc 13,33 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold,
I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I
shall be perfected.
Luther-Bibel . 32 Und er sprach zu ihnen: Geht hin und sagt diesem Fuchs: Siehe,
ich treibe böse Geister aus und mache gesund heute und morgen, und am dritten
Tage werde ich vollendet sein.
Tekstuitleg van Lc 13,32 . Het vers Lc 13,32 telt 21 (3 X 7) woorden en 120 (2³ X 3 X 5) letters . De getalwaarde van Lc 13,32 is 11398 (2 X 41 X 139) .
Lc 13,32.2. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 . (7) Lc 13,32 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 13 in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc 13 in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
1. - 2. eipen de (hij zei echter) . Lc 13 (2) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,23 . kai (...) eipen (en hij zei) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,12 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,20 . (4) Lc 13,32 . )m
Lc 13,32.3. dat. mann. en onz. mv.autois van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc : voornaamwoord autos . Lc (89) . Lc 13 (2) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,32 .
5. idou (zie) . Taalgebruik in het N.T. : idou (zie) . Taalgebruik in Lc : idou (zie) . Lc (55) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,11 . (3) Lc 13,16 . (4) Lc 13,30 . (5) Lc 13,32 . (6) Lc 13,35 .
6. bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 13 (8) : (1) Lc
13,7 . (2) Lc
13,14 . (3) Lc
13,16 . (4) Lc
13,28 . (5) Lc
13,29 . (6) Lc
13,31 . (7) Lc
13,32 . (8) Lc
13,33 .
19. bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho
, hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 13 (8) : (1) Lc
13,7 . (2) Lc
13,14 . (3) Lc
13,16 . (4) Lc
13,28 . (5) Lc
13,29 . (6) Lc
13,31 . (7) Lc
13,32 . (8) Lc
13,33 .
Lc 13,33 - Lc 13,33 : 228. Herodes de vos - Lc 13,31-33 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,31 - Lc 13,32 - Lc 13,33 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and
the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
Luther-Bibel . 33 Doch muss ich heute und morgen und am folgenden Tage noch
wandern; denn es geht nicht an, dass ein Prophet umkomme außerhalb von Jerusalem.
Tekstuitleg van Lc 13,33 .
8. bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 13 (8) : (1) Lc
13,7 . (2) Lc
13,14 . (3) Lc
13,16 . (4) Lc
13,28 . (5) Lc
13,29 . (6) Lc
13,31 . (7) Lc
13,32 . (8) Lc
13,33 .
10. poreuesthai . Verwijzing : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) , zie Mt 2,9 . Zie ook poreuomai = zich op weg begeven (bij Marcus) , zie Mc 10,1 . Infintief praesens . In vierenzeventig verzen in de bijbel . In zestien verzen in het N.T. . Mt (0) . Mc (0) . Lc (7) . Joh (1) . Hnd (6) . 2 Kor (2) . In zeven verzen bij Lucas : (1) Lc 4,42 . (2) Lc 9,51 . (3) Lc 10,38 . (4) Lc 13,33 . (5) Lc 17,11 . (6) Lc 22,33 . (7) Lc 24,28 . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd 9,3 . (2) Hnd 14,16 . (3) Hnd 17,14 . (4) Hnd 19,21 . (5) Hnd 20,1 . (6) Hnd 25,20 .
11. hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in N.T. : hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti (dat, omdat) . Lc (160) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,14 . (4) Lc 13,24 . (5) Lc 13,31 . (6) Lc 13,33 .
12. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het N.T. : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 13 (5 + 6 + 2 = 13) . ou (5) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,21 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,35 . ouk (6) : (1) Lc 13,16 . (2) Lc 13,24 . (3) Lc 13,25 . (4) Lc 13,27 . (5) Lc 13,33 . (6) Lc 13,34 . ouch (2) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 .
16. exô (buiten) . Taalgebruik in het N.T. : exô
(buiten) . Taalgebruik in Mc : exô
(buiten) .
Lc (10) : (1) Lc
1,10 . (2) Lc
4,29 . (3) Lc
8,20 . (4) Lc
13,25 . (5) Lc
13,28 . (6) Lc
13,33 . (7) Lc
14,35 . (8) Lc
20,15 . (9) Lc
22,62 . (10) Lc
24,50 .
229. Klacht over Jeruzalem : Lc 13,34-35 - Lc 13,34-35 - Mt 23,1-12 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,34 - Lc 13,35 -
Lc 13,34 - Lc 13,34 : 229. Klacht over Jeruzalem - Lc 13,34-35 - Mt 23,1-12 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,34 - Lc 13,35 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets,
and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy
children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would
not!
Luther-Bibel . 34 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst,
die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen wie
eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel und ihr habt nicht gewollt!
Tekstuitleg van Lc 13,34 .
Lc 13,34.3.
bep. lidw. nom. vr. enk. hè of partikel van vergelijking è (of)
. Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (143) . Lc 13 (4) : (1) Lc
13,4 . (2) Lc
13,15 . (3) Lc
13,18 . (4) Lc
13,34 .
Lc 13,34.5.
bep. lidw. acc. mann. mv. tous (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (98) . Lc 13 (4) : (1) Lc
13,2 . (2) Lc
13,4 . (3) Lc
13,28 . (4) Lc
13,34 .
Lc 13,34.9.
bep. lidw. acc. mann. mv. tous (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (98) . Lc 13 (4) : (1) Lc
13,2 . (2) Lc
13,4 . (3) Lc
13,28 . (4) Lc
13,34 .
Lc 13,34.11. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros (naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros (naar, bij) . Lc (158) . Lc 13 (3) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,23 . (3) Lc 13,34 .
Lc 13,34.22. bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (149) . Lc 13 (5) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,20 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,34 .
Lc 13,34.29. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het N.T. : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 13 (5 + 6 + 2 = 13) . ou (5) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,21 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,35 . ouk (6) : (1) Lc 13,16 . (2) Lc 13,24 . (3) Lc 13,25 . (4) Lc 13,27 . (5) Lc 13,33 . (6) Lc 13,34 . ouch (2) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 .
Lc 13,35 - Lc 13,35 : 229. Klacht over Jeruzalem - Lc 13,34-35 - Mt 23,1-12 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 13 -- Lc 13,34 - Lc 13,35 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [35] Behold, your house is left unto you desolate: and verily
I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say,
Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Luther-Bibel . 35 Seht, »euer Haus soll euch wüst gelassen werden« (Jeremia
22,5; Psalm 69,26). Aber ich sage euch: Ihr werdet mich nicht mehr sehen, bis
die Zeit kommt, da ihr sagen werdet: Gelobt ist, der da kommt in dem Namen des
Herrn!
Tekstuitleg van Lc 13,35 . Het vers Lc 13,35 telt 27 (3³) woorden en 113 letters . De getalwaarde van Lc 13,35 is 12292 (2² X 7 X 439) .
1. idou (zie) . Taalgebruik in het N.T. : idou (zie) . Taalgebruik in Lc : idou (zie) . Lc (55) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,11 . (3) Lc 13,16 . (4) Lc 13,30 . (5) Lc 13,32 . (6) Lc 13,35 .
Lc 13,35.3. pers. voornaamw. 2de pers. dat. mann. mv. humin (aan jullie) van het pers. voornaamw. humeis (jullie) . Taalgebruik in het N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc. : persoonlijk voornaamwoord . Lc (90) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,24 . (4)Lc 13,25 . (5) Lc 13,27 . (6) Lc 13,35 .
Lc 13,35.7. act. ind. prae. 1ste pers. enk. legô (ik zeg) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (50) . Lc 13 (4) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,24 . (4) Lc 13,35 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc in 13 verzen : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,17 . (7) Lc 13,18 . (8) Lc 13,24 . (9) Lc 13,25 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 13,27 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 . Een vorm van eipon (ik zei) in Lc in 8 verzen : (1) Lc 13,2 . (2) Lc 13,7 . (3) Lc 13,12 . (4) Lc 13,15 . (5) Lc 13,20 . (6) Lc 13,23 ². (7) Lc 13,32 . (8) Lc 13,35 .
Lc 13,35.8. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,6 . (3) Lc 13,7 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 13,9 . (6) Lc 13,10 . (7) Lc 13,12 . (8) Lc 13,14 . (9) Lc 13,15 . (10) Lc 13,16 . (11) Lc 13,23 . (12) Lc 13,28 . (13) Lc 13,35 .
Lc 13,35.9. pers. voornaamw. 2de pers. dat. mann. mv. humin (aan jullie) van het pers. voornaamw. humeis (jullie) . Taalgebruik in het N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc. : persoonlijk voornaamwoord . Lc (90) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,24 . (4)Lc 13,25 . (5) Lc 13,27 . (6) Lc 13,35 .
10. ou - ouk - ouch (niet) of betrekk. voornaamw. gen. mann. en onz. enk (hou) . Taalgebruik in het N.T. : ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik in Lc : ou - ouk - ouch (niet) . Lc (84 + 92 + 7 = 183) . Lc 13 (5 + 6 + 2 = 13) . ou (5) : (1) Lc 13,7 . (2) Lc 13,15 . (3) Lc 13,21 . (4) Lc 13,25 . (5) Lc 13,35 . ouk (6) : (1) Lc 13,16 . (2) Lc 13,24 . (3) Lc 13,25 . (4) Lc 13,27 . (5) Lc 13,33 . (6) Lc 13,34 . ouch (2) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 13,7 .
Lc 13,35.11. mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het N.T. : mè (niet) . Taalgebruik in Lc : mè (niet) . Lc (123) . Lc 13 (6) : (1) Lc 13,3 . (2) Lc 13,5 . (3) Lc 13,9 . (4) Lc 13,11 . (5) Lc 13,14. (6) Lc 13,35 .
Lc 13,35.21. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 13 (13) : (1) Lc 13,1 . (2) Lc 13,4 . (3) Lc 13,6 . (4) Lc 13,7 . (5) Lc 13,10 . (6) Lc 13,14 . (7) Lc 13,19 . (8) Lc 13,21 . (9) Lc 13,26 . (10) Lc 13,28 . (11) Lc 13,29 . (12) Lc 13,31 . (13) Lc 13,35 .
GRIEKSE TEKST
1parèsan de tines en autô tô kairô apaggellontes autô peri tôn galilaiôn ôn to aima pilatos emixen meta tôn thusiôn autôn. 2kai apokritheis eipen autois, dokeite oti oi galilaioi outoi amartôloi para pantas tous galilaious egenonto, oti tauta peponthasin; 3ouchi, legô umin, all ean mè metanoète pantes omoiôs apoleisthe. 4è ekeinoi oi dekaoktô ef ous epesen o purgos en tô silôam kai apekteinen autous, dokeite oti autoi ofeiletai egenonto para pantas tous anthrôpous tous katoikountas ierousalèm; 5ouchi, legô umin, all ean mè metanoète pantes ôsautôs apoleisthe. 6elegen de tautèn tèn parabolèn: sukèn eichen tis pefuteumenèn en tô ampelôni autou, kai èlthen zètôn karpon en autè kai ouch euren. 7eipen de pros ton ampelourgon, idou tria etè af ou erchomai zètôn karpon en tè sukè tautè kai ouch euriskô. ekkopson [oun] autèn: inati kai tèn gèn katargei; 8o de apokritheis legei autô, kurie, afes autèn kai touto to etos, eôs otou skapsô peri autèn kai balô kopria: 9kan men poièsè karpon eis to mellon ei de mè ge, ekkopseis autèn. 10èn de didaskôn en mia tôn sunagôgôn en tois sabbasin. 11kai idou gunè pneuma echousa astheneias etè dekaoktô, kai èn sugkuptousa kai mè dunamenè anakupsai eis to panteles. 12idôn de autèn o ièsous prosefônèsen kai eipen autè, gunai, apolelusai tès astheneias sou, 13kai epethèken autè tas cheiras: kai parachrèma anôrthôthè, kai edoxazen ton theon. 14apokritheis de o archisunagôgos, aganaktôn oti tô sabbatô etherapeusen o ièsous, elegen tô ochlô oti ex èmerai eisin en ais dei ergazesthai: en autais oun erchomenoi therapeuesthe kai mè tè èmera tou sabbatou. 15apekrithè de autô o kurios kai eipen, upokritai, ekastos umôn tô sabbatô ou luei ton boun autou è ton onon apo tès fatnès kai apagagôn potizei; 16tautèn de thugatera abraam ousan, èn edèsen o satanas idou deka kai oktô etè, ouk edei luthènai apo tou desmou toutou tè èmera tou sabbatou; 17kai tauta legontos autou katèschunonto pantes oi antikeimenoi autô, kai pas o ochlos echairen epi pasin tois endoxois tois ginomenois up autou. 18elegen oun, tini omoia estin è basileia tou theou, kai tini omoiôsô autèn; 19omoia estin kokkô sinapeôs, on labôn anthrôpos ebalen eis kèpon eautou, kai èuxèsen kai egeneto eis dendron, kai ta peteina tou ouranou kateskènôsen en tois kladois autou. 20kai palin eipen, tini omoiôsô tèn basileian tou theou; 21omoia estin zumè, èn labousa gunè [en]ekrupsen eis aleurou sata tria eôs ou ezumôthè olon. 22kai dieporeueto kata poleis kai kômas didaskôn kai poreian poioumenos eis ierosoluma. 23eipen de tis autô, kurie, ei oligoi oi sôzomenoi; o de eipen pros autous, 24agônizesthe eiselthein dia tès stenès thuras, oti polloi, legô umin, zètèsousin eiselthein kai ouk ischusousin. 25af ou an egerthè o oikodespotès kai apokleisè tèn thuran, kai arxèsthe exô estanai kai krouein tèn thuran legontes, kurie, anoixon èmin: kai apokritheis erei umin, ouk oida umas pothen este. 26tote arxesthe legein, efagomen enôpion sou kai epiomen, kai en tais plateiais èmôn edidaxas: 27kai erei legôn umin, ouk oida [umas] pothen este: apostète ap emou, pantes ergatai adikias. 28ekei estai o klauthmos kai o brugmos tôn odontôn, otan opsèsthe abraam kai isaak kai iakôb kai pantas tous profètas en tè basileia tou theou, umas de ekballomenous exô. 29kai èxousin apo anatolôn kai dusmôn kai apo borra kai notou kai anaklithèsontai en tè basileia tou theou. 30kai idou eisin eschatoi oi esontai prôtoi, kai eisin prôtoi oi esontai eschatoi. 31en autè tè ôra prosèlthan tines farisaioi legontes autô, exelthe kai poreuou enteuthen, oti èrôdès thelei se apokteinai. 32kai eipen autois, poreuthentes eipate tè alôpeki tautè, idou ekballô daimonia kai iaseis apotelô sèmeron kai aurion, kai tè tritè teleioumai. 33plèn dei me sèmeron kai aurion kai tè echomenè poreuesthai, oti ouk endechetai profètèn apolesthai exô ierousalèm. 34ierousalèm ierousalèm, è apokteinousa tous profètas kai lithobolousa tous apestalmenous pros autèn, posakis èthelèsa episunaxai ta tekna sou on tropon ornis tèn eautès nossian upo tas pterugas, kai ouk èthelèsate. 35idou afietai umin o oikos umôn. legô [de] umin, ou mè idète me eôs [èxei ote] eipète, eulogèmenos o erchomenos en onomati kuriou.
VULGAAT
1 aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum 2 et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt 3 non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis 4 sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem 5 non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis 6 dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit 7 dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat 8 at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora 9 et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam 10 erat autem docens in synagoga eorum sabbatis 11 et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere 12 quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua 13 et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum 14 respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati 15 respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare 16 hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati 17 et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo 18 dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud 19 simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius 20 et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei 21 simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum 22 et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem 23 ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos 24 contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt 25 cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis 26 tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti 27 et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis 28 ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras 29 et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei 30 et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi 31 in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere 32 et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor 33 verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem 34 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti 35 ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini