- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
In hun synopsis van de eerste drie evangeliën (Leuven, Vlaamse
Bijbelstichting, 1986; Turnhout, Brepols, ) onderscheiden Adelbert Denaux en
Marc Vervenne volgende pericopen in het twintigste hoofdstuk van het Lucasevangelie
:
287. Vraag naar Jezus'macht : Mc
11,27-33 - Mt
21,23-27 - Lc
20,1-8 -
289. Gelijkenis van de boze wijnbouwers : Mc
12,1-12 - Mt
21,33-46 - Lc
20,9-19 -
290. Vraag van de Farizeeën over de belasting aan de keizer : Mc
12,13-17 - Mt
22,15-22 - Lc
20,20-26 -
292. Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis : Mc
12,18-27 - Mt
22,23-33 - Lc
20,27-38 -
293. Vraag naar het eerste gebod : Mc
12,28-34 - Mt
22,34-40 - Lc
20,39-40 -
295. Aanklacht tegen schriftgeleerden en Farizeeën : Mc
12,37b-40 - Mt
23,1-12 - Lc
20,45-47 - 287.
Vraag naar Jezus'macht : Lc 20,1-8 - Mc 11,27-33 - Mt 21,23-27 - Lc 20,1-8 -- Lc 20 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20,1 - Lc 20,2 - Lc 20,3 - Lc 20,4 - Lc 20,5 - Lc 20,6 - Lc 20,7 - Lc 20,8 -
Voor het eerst geeft Jezus onderricht in de tempel . De tempelverantwoordelijken
komen bij hem met de vraag naar zijn bevoegdheid of zijn vergunning (Lc
20,1 - Lc
20,2) . Zo gebeurt ook met de apostelen Petrus en Johannes . Bij het gaan
naar de tempel genezen ze een lamme (Hnd
3,1-10) . Daarna houdt Petrus een redevoering in de tempel (Hnd
3,11-26) . Terwijl hij nog aan het woord is , staan de tempelverantwoordelijken
bij hen (Hnd
4,1) eveneens met de vraag naar hun bevoegdheid of hun vergunning .
- Lc 20,1
: didaskontos autou ton laon en tô ierô kai euaggelizomenou epestèsan = terwijl
hij het volk onderrichtte in de tempel en de goede boodschap bracht , stonden
bij hem
- Hnd 4,1
: lalountôn de autôn pros ton laon epestèsan autois = terwijl echter zij spraken
tot het volk , stonden bij hen .
Lc 20,1 - Lc 20,1 : 287. Vraag naar Jezus'macht : Mc 11,27-33 - Mt 21,23-27 - Lc 20,1-8 -- Lc 20 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20,1 - Lc 20,2 - Lc 20,3 - Lc 20,4 - Lc 20,5 - Lc 20,6 - Lc 20,7 - Lc 20,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And it came to pass, that on one of those days, as he
taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests
and the scribes came upon him with the elders,
Luther-Bibel . 1 Und es begab sich eines Tages, als er das Volk lehrte im Tempel
und predigte das Evangelium, da traten zu ihm die Hohenpriester und Schriftgelehrten
mit den Ältesten
Tekstuitleg van Lc 20,1 . Het vers Lc 20,1 telt 25 (5²) woorden en 137 letters . De getalwaarde van Lc 20,1 is 15042 (2 X 3 X 23 X 109) .
Lc 20,1.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 20 (+ 29 / 47 . - 18 / 47 : Lc 20, 4-6 . Lc 20, 13-14 . Lc 20, 17-18 . Lc 20,22-23 . Lc 20,27 . Lc 20,33 . Lc 20,38-43 . Lc 20,45) .
Lc 20,1.2. ind. aor. 3de pers. enk. egeneto (het gebeurde) van het werkw. ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in het N.T. : ginomai (worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai (worden) . Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen van...) . Lc (69) . Lc 20 (1) Lc 20,1 . Een vorm van ginomai (worden, gebeuren) in Lc 20 in 5 verzen : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,14 . (3) Lc 20,16 . (4) Lc 20,17 . (5) Lc 20,33 .
Lc 20,1.3. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 20 (7) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,2 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,19 . (5) Lc 20,33 . (6) Lc 20,42 . (7) Lc 20,46 .
Lc 20,1.4. nom. + dat. vr. mia(i) = op de één (b.v. op dag één) van het telwoord heis , mia , hen (één) . Taalgebruik in het N.T. : telwoorden . Taalgebruik in Lc : telwoorden . Lc (7) : (1) Lc 5,12 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 8,22 . (4) Lc 13,10 . (5) Lc 17,35 . (6) Lc 20,1 . (7) Lc 24,1 .
Lc 20,1.5.
bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 20 (6) : (1) Lc
20,1 . (2) Lc
20,27 . (3) Lc
20,39 . (4) Lc
20,43 . (5) Lc
20,46 . (6) Lc
20,47 .
Lc 20,1.6.
gen. vr. mv. hèmerôn van het zelfst. naamw. hèmera (dag)
. Taalgebruik in het N.T. : hèmera
(dag) . Taalgebruik in Lc : hèmera
(dag) .
Lc (4) : (1) Lc
5,17 . (2) Lc
8,22 . (3) Lc
17,22 . (4) Lc
20,1 .
Lc 20,1.1. - 6. kai egeneto en mia(i) tôn hèmerôn (en het gebeurde tijdens één van de dagen) . Lc (2) : (1) Lc 5,17 . (2) Lc 20,1 . egeneto de en mia tôn hèmerôn (het gebeurde echter tijdens één van de dagen) : Lc (1) Lc 8,22 .
Lc 20,1.7. act. part. praes. gen. mann. enk. didaskôn van het werkw. didaskô (leren, onderrichten) . Taalgebruik in N.T. : didaskô (leren) . Taalgebruik in Lc : didaskô (leren) . Auto-didact : iemand die door zelfstudie kennis (lering) heeft verworven . Didactiek : leer van het onderrichten . Lat. docere (doctor) . Cfr docent , documentatie . Lc (1) Lc 20,1 . Een vorm van didaskô (leren, onderrichten) in 15 verzen : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 4,31 . (3) Lc 5,3 . (4) Lc 5,17 . (5) Lc 6,6 . (6) Lc 11,1 . (7) Lc 12,12 . (8) Lc 13,10 . (9) Lc 13,22 . (10) Lc 13,26 . (11) Lc 19,47 . (12) Lc 20,1 . (13) Lc 20,21 . (14) Lc 21,37 . (15) Lc 23,5 .
Lc 20,1.8. pers. voornaamw. 3de pers. gen. mann. enk. autou van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (220) . Lc 20 (6) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,20 . (3) Lc 20,26 . (4) Lc 20,28 . (5) Lc 20,44 . (6) Lc 20,45 .
Lc 20,1.9. bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (191) . Lc 20 (8) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,13 . (4) Lc 20,16 . (5) Lc 20,18 . (6) Lc 20,19 . (7) Lc 20,37 . (8) Lc 20,41 .
Lc 20,1.10.
acc. mann. enk. laon van het zelfst. naamw. laos (volk) . Taalgebruik in het
N.T. : laos
(volk) . Taalgebruik in Lc : laos
(volk) .
Lc (12) : (1) Lc
1,17 . (2) Lc
3,18 . (3) Lc
3,21 . (4) Lc
7,16 . (5) Lc
9,13 . (6) Lc
20,1 . (7) Lc
20,9 . (8) Lc
20,19 . (9) Lc
22,2 . (10) Lc
23,5 . (11) Lc
23,13 . (12) Lc
23,14 . Een vorm van laos (volk) in Lc in 37 verzen , in Lc 20 (6) : (1)
Lc 20,1
. (2) Lc
20,6 . (3) Lc
20,9 . (4) Lc
20,19 . (5) Lc
20,26 . (6) Lc
20,45 .
Lc 20,1.011. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 20 (7) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,2 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,19 . (5) Lc 20,33 . (6) Lc 20,42 . (7) Lc 20,46 .
13. dat. onz. enk. hierô(i) van het zelfst. naamw. hieron (heiligdom, tempel) . Taalgebruik in het N.T. : hieron (heiligdom, tempel) . Taalgebruik in Lc : hieron (heiligdom, tempel) . Taalgebruik in Hnd : hieron (heiligdom, tempel) . Lc (7) : (1) Lc 2,46 . (2) Lc 19,47 . (3) Lc 20,1 . (4) Lc 21,37 . (5) Lc 21,38 . (6) Lc 22,53 . (7) Lc 24,53 . Steeds in de constructie en tô(i) hierô(i) (in de tempel) . Een vorm van hieron (heiligdom, tempel) in Lc in 14 verzen : (1) Lc 2,27 . (2) Lc 2,37 . (3) Lc 2,46 . (4) Lc 4,9 . (5) Lc 18,10 . (6) Lc 19,45 . (7) Lc 19,47 . (8) Lc 20,1 . (9) Lc 21,5 . (10) Lc 21,37 . (11) Lc 21,38 . (12) Lc 22,52 . (13) Lc 22,53 . (14) Lc 24,53 . In Lc : 3 vormen van hieron (heiligdom, tempel) in 8 hoofdstukken en in 14 verzen . In Hnd : 3 vormen van hieron (heiligdom, tempel) in 10 hoofdstukken en in 25 verzen .
11. - 13. en tôi hierôi (in de tempel) . Voorzetsel van plaats + lidwoord datief onzijdig enkelvoud + zelfstandig naamwoord (hieron = tempel) datief onzijdig enkelvoud . In drieëndertig verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In tweeëndertig (5 + 4 + 7 + 7 + 9) verzen in het N.T. : Mt (5) , Mc (4) . In zeven verzen bij Lucas : (1) Lc 2,46 . (2) Lc 19,47 . (3) Lc 20,1 . (4) Lc 21,37 . (5) Lc 21,38 . (6) Lc 22,53 . (7) Lc 24,53 . In zeven verzen bij Johannes . In negen verzen in Hnd. : (1) Hnd 2,46 . (2) Hnd 5,20 . (3) Hnd 5,25 . (4) Hnd 5,42 . (5) Hnd 21,27 . (6) Hnd 22,17 . (7) Hnd 24,12 . (8) Hnd 24,18 . (9) Hnd 26,21 .
16. ind. aor. 3de p. mv. epestèsan (zij stonden bij) van het werkw. efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in het N.T. : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in Lc : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in Hnd : efistèmi (staan bij) . Lc (2) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 24,4 . Een vorm van efistèmi (staan bij) in Lc in 7 verzen : (1) Lc 2,9 . (2) Lc 2,38 . (3) Lc 4,39 . (4) Lc 10,40 . (5) Lc 20,1 . (6) Lc 21,34 . (7) Lc 24,4 . In Lc : 5 vormen in 6 hoofdstukken en in 7 verzen . In Hnd : 6 vormen van efistèmi (staan bij) in 9 hoofdstukken en in 11 verzen .
18. nom. + acc. mann. mv. archiereis van het zelfst. naamw. archiereus (hogepriester) . Taalgebruik in het N.T. : archiereus (hogepriester) . Taalgebruik in Lc : archiereus (hogepriester) . Taalgebruik in Hnd : archiereus (hogepriester) . De eerste in de rij van priesters . Lc (10) : (1) Lc 19,47 . (2) Lc 20,1 . (3) Lc 20,19 . (4) Lc 22,2 . (5) Lc 22,52 . (6) Lc 22,66 . (7) Lc 23,4 . (8) Lc 23,10 . (9) Lc 23,13 . (10) Lc 24,20 . Een vorm van archiereus (hogepriester) in Lc in 15 verzen : (1) Lc 3,2 . (2) Lc 9,22 . (3) Lc 19,47 . (4) Lc 20,1 . (5) Lc 20,19 . (6) Lc 22,2 . (7) Lc 22,4 . (8) Lc 22,50 . (9) Lc 22,52 . (10) Lc 22,54 . (11) Lc 22,66 . (12) Lc 23,4 . (13) Lc 23,10 . (14) Lc 23,13 . (15) Lc 24,20 . In Lc : 4 vormen van archiereus (hogepriester) in 15 verzen in 6 hoofdstukken . In Hnd : 7 vormen van archiereus (hogepriester) in 10 hoofdstukken in 23 verzen .
Lc 20,2 - Lc 20,2 : 287. Vraag naar Jezus'macht : Mc 11,27-33 - Mt 21,23-27 - Lc 20,1-8 -- Lc 20 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20,1 - Lc 20,2 - Lc 20,3 - Lc 20,4 - Lc 20,5 - Lc 20,6 - Lc 20,7 - Lc 20,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And spake unto him, saying, Tell us, by what authority
doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
Luther-Bibel . 2 und sprachen zu ihm: Sage uns, aus welcher Vollmacht tust du
das? Oder wer hat dir diese Vollmacht gegeben?
Tekstuitleg van Lc 20,2 .
4. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros (naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros (naar, bij) . Lc (158) . Lc 20 (10) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,3 . (3) Lc 20,5 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,14 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,23 . (9) Lc 20,25 . (10) Lc 20,41 .
5. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 20 (12) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,10 . (4) Lc 20,14 . (5) Lc 20,15 . (6) Lc 20,18 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,20 . (9) Lc 20,21 . (10) Lc 20,27 . (11) Lc 20,40 . (12) Lc 20,44 .
8. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 20 (7) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,2 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,19 . (5) Lc 20,33 . (6) Lc 20,42 . (7) Lc 20,46 .
19. bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (149) . Lc 20 (6) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,19 . (4) Lc 20,21 . (5) Lc 20,23 . (6) Lc 20,28 .
21. acc. vr. enk. tautèn van het aanwiijz. voornaamw. houtos (deze)
. Taalgebruik in het N.T. : houtos
(deze) . Taalgebruik in Lc : houtos
(deze) .
Lc (14) : (1) Lc
4,6 . (2) Lc
4,23 . (3) Lc
7,44 . (4) Lc
12,41 . (5) Lc
13,6 . (6) Lc
13,16 . (7) Lc
15,3 . (8) Lc
18,5 . (9) Lc
18,9 . (10) Lc
20,2 . (11) Lc
20,9 . (12) Lc
20,19 . (13) Lc
23,48 . (14) Lc
24,21 .
Lc 20,3 - Lc 20,3 : 287. Vraag naar Jezus'macht : Mc 11,27-33 - Mt 21,23-27 - Lc 20,1-8 -- Lc 20 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20,1 - Lc 20,2 - Lc 20,3 - Lc 20,4 - Lc 20,5 - Lc 20,6 - Lc 20,7 - Lc 20,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And he answered and said unto them, I will also ask
you one thing; and answer me:
Luther-Bibel . 3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch
eine Sache fragen; sagt mir:
Tekstuitleg van Lc 20,3 .
2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc 20 (22) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,6 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,11 . (7) Lc 20,12 . (8) Lc 20,13 . (9) Lc 20,14 . (10) Lc 20,16 . (11) Lc 20,17 . (12) Lc 20,23 . (13) Lc 20,24 . (14) Lc 20,25 . (15) Lc 20,27 . (16) Lc 20,31 . (17) Lc 20,35 . (18) Lc 20,37 . (19) Lc 20,38 . (20) Lc 20,39 . (21) Lc 20,41 . (22) Lc 20,45 .
3. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 20 (11) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,8 . (3) Lc 20,13 . (4) Lc 20,17 . (5) Lc 20,19 . (6) Lc 20,23 . (7) Lc 20,25 . (8) Lc 20,34 . (9) Lc 20,41 . (10) Lc 20,42 . (11) Lc 20,45 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 20 in 11 verzen : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,14 . (6) Lc 20,21 . (7) Lc 20,27 . (8) Lc 20,28 . (9) Lc 20,37 . (10) Lc 20,41 . (11) Lc 20,42 ; van eipon (ik zei) in Lc 20 in 17 verzen : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,3 . (3) Lc 20,5 . (4) Lc 20,6 . (5) Lc 20,8 . (6) Lc 20,13 . (7) Lc 20,16 . (8) Lc 20,17 . (9) Lc 20,19 . (10) Lc 20,23. (11) Lc 20,24 . (12) Lc 20,25 . (13) Lc 20,34 . (14) Lc 20,39 . (15) Lc 20,41 . (16) Lc 20,42 . (17) Lc 20,45 .
1. - 3. apokritheis de eipen (geantwoord echter zei hij) . Lc (2) : (1) Lc 10,41 . (2) Lc 20,3 .
4. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros (naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros (naar, bij) . Lc (158) . Lc 20 (10) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,3 . (3) Lc 20,5 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,14 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,23 . (9) Lc 20,25 . (10) Lc 20,41 .
5. pers. voornaamw. acc. mann. mv. autous (hen) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (83) . Lc 20 (5) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,19 . (3) Lc 20,23 . (4) Lc 20,25 . (5) Lc 20,41 .
Lc 20,4 - Lc 20,4 : 287. Vraag naar Jezus'macht : Mc 11,27-33 - Mt 21,23-27 - Lc 20,1-8 -- Lc 20 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20,1 - Lc 20,2 - Lc 20,3 - Lc 20,4 - Lc 20,5 - Lc 20,6 - Lc 20,7 - Lc 20,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Luther-Bibel . 4 Die Taufe des Johannes - war sie vom Himmel oder von Menschen?
Tekstuitleg van Lc 20,4 .
Lc 20,5 - Lc 20,5 : 287. Vraag naar Jezus'macht : Mc 11,27-33 - Mt 21,23-27 - Lc 20,1-8 -- Lc 20 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20,1 - Lc 20,2 - Lc 20,3 - Lc 20,4 - Lc 20,5 - Lc 20,6 - Lc 20,7 - Lc 20,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And they reasoned with themselves, saying, If we shall
say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Luther-Bibel . 5 Sie aber bedachten's bei sich selbst und sprachen: Sagen wir,
vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
Tekstuitleg van Lc 20,5 .
2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc 20 (22) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,6 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,11 . (7) Lc 20,12 . (8) Lc 20,13 . (9) Lc 20,14 . (10) Lc 20,16 . (11) Lc 20,17 . (12) Lc 20,23 . (13) Lc 20,24 . (14) Lc 20,25 . (15) Lc 20,27 . (16) Lc 20,31 . (17) Lc 20,35 . (18) Lc 20,37 . (19) Lc 20,38 . (20) Lc 20,39 . (21) Lc 20,41 . (22) Lc 20,45 .
4. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros (naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros (naar, bij) . Lc (158) . Lc 20 (10) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,3 . (3) Lc 20,5 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,14 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,23 . (9) Lc 20,25 . (10) Lc 20,41 .
Lc 20,6 - Lc 20,6 : 287. Vraag naar Jezus'macht : Mc 11,27-33 - Mt 21,23-27 - Lc 20,1-8 -- Lc 20 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20,1 - Lc 20,2 - Lc 20,3 - Lc 20,4 - Lc 20,5 - Lc 20,6 - Lc 20,7 - Lc 20,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] But and if we say, Of men; all the people will stone
us: for they be persuaded that John was a prophet.
Luther-Bibel . 6 Sagen wir aber, von Menschen, so wird uns alles Volk steinigen;
denn sie sind überzeugt, dass Johannes ein Prophet war.
Tekstuitleg van Lc 20,6 .
2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc 20 (22) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,6 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,11 . (7) Lc 20,12 . (8) Lc 20,13 . (9) Lc 20,14 . (10) Lc 20,16 . (11) Lc 20,17 . (12) Lc 20,23 . (13) Lc 20,24 . (14) Lc 20,25 . (15) Lc 20,27 . (16) Lc 20,31 . (17) Lc 20,35 . (18) Lc 20,37 . (19) Lc 20,38 . (20) Lc 20,39 . (21) Lc 20,41 . (22) Lc 20,45 .
12. gar (want) . Taalgebruik in het N.T. : gar
(want) . Taalgebruik in Lc : gar
(want) . Hebr. kî . Fr. car . Ned. : want .
Lc (92) . Lc 20 (7) : (1) Lc
20,6 . (2) Lc
20,19 . (3) Lc
20,33 . (4) Lc
20,36 . (5) Lc
20,38 . (6) Lc
20,40 . (7) Lc
20,42 .
Lc 20,7 - Lc 20,7 : 287. Vraag naar Jezus'macht : Mc 11,27-33 - Mt 21,23-27 - Lc 20,1-8 -- Lc 20 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20,1 - Lc 20,2 - Lc 20,3 - Lc 20,4 - Lc 20,5 - Lc 20,6 - Lc 20,7 - Lc 20,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And they answered, that they could not tell whence it
was.
Luther-Bibel . 7 Und sie antworteten, sie wüssten nicht, wo sie her wäre.
Tekstuitleg van Lc 20,7 .
Lc 20,8 - Lc 20,8 : 287. Vraag naar Jezus'macht : Mc 11,27-33 - Mt 21,23-27 - Lc 20,1-8 -- Lc 20 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20,1 - Lc 20,2 - Lc 20,3 - Lc 20,4 - Lc 20,5 - Lc 20,6 - Lc 20,7 - Lc 20,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] And Jesus said unto them, Neither tell I you by what
authority I do these things.
Luther-Bibel . 8 Und Jesus sprach zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus
welcher Vollmacht ich das tue.
Tekstuitleg van Lc 20,8 .
4. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 20 (11) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,8 . (3) Lc 20,13 . (4) Lc 20,17 . (5) Lc 20,19 . (6) Lc 20,23 . (7) Lc 20,25 . (8) Lc 20,34 . (9) Lc 20,41 . (10) Lc 20,42 . (11) Lc 20,45 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 20 in 11 verzen : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,14 . (6) Lc 20,21 . (7) Lc 20,27 . (8) Lc 20,28 . (9) Lc 20,37 . (10) Lc 20,41 . (11) Lc 20,42 ; van eipon (ik zei) in Lc 20 in 17 verzen : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,3 . (3) Lc 20,5 . (4) Lc 20,6 . (5) Lc 20,8 . (6) Lc 20,13 . (7) Lc 20,16 . (8) Lc 20,17 . (9) Lc 20,19 . (10) Lc 20,23. (11) Lc 20,24 . (12) Lc 20,25 . (13) Lc 20,34 . (14) Lc 20,39 . (15) Lc 20,41 . (16) Lc 20,42 . (17) Lc 20,45 .
10. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 20 (7) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,2 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,19 . (5) Lc 20,33 . (6) Lc 20,42 . (7) Lc 20,46 .
289. Gelijkenis van de boze wijnbouwers : Lc 20,9-19
Lc 20,9 - Lc 20,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Then began he to speak to the people this parable; A
certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into
a far country for a long time.
Luther-Bibel . 9 Er fing aber an, dem Volk dies Gleichnis zu sagen: Ein Mensch
pflanzte einen Weinberg und verpachtete ihn an Weingärtner und ging außer
Landes für eine lange Zeit.
Tekstuitleg van Lc 20,9 .
2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc 20 (22) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,6 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,11 . (7) Lc 20,12 . (8) Lc 20,13 . (9) Lc 20,14 . (10) Lc 20,16 . (11) Lc 20,17 . (12) Lc 20,23 . (13) Lc 20,24 . (14) Lc 20,25 . (15) Lc 20,27 . (16) Lc 20,31 . (17) Lc 20,35 . (18) Lc 20,37 . (19) Lc 20,38 . (20) Lc 20,39 . (21) Lc 20,41 . (22) Lc 20,45 .
3. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros (naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros (naar, bij) . Lc (158) . Lc 20 (10) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,3 . (3) Lc 20,5 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,14 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,23 . (9) Lc 20,25 . (10) Lc 20,41 .
4. bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (191) . Lc 20 (8) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,13 . (4) Lc 20,16 . (5) Lc 20,18 . (6) Lc 20,19 . (7) Lc 20,37 . (8) Lc 20,41 .
5. acc. mann. enk. laon van het zelfst. naamw. laos (volk) . Taalgebruik in
het N.T. : laos
(volk) . Taalgebruik in Lc : laos
(volk) .
Lc (12) : (1) Lc
1,17 . (2) Lc
3,18 . (3) Lc
3,21 . (4) Lc
7,16 . (5) Lc
9,13 . (6) Lc
20,1 . (7) Lc
20,9 . (8) Lc
20,19 . (9) Lc
22,2 . (10) Lc
23,5 . (11) Lc
23,13 . (12) Lc
23,14 . Een vorm van laos (volk) in Lc in 37 verzen , in Lc 20 (6) : (1)
Lc 20,1
. (2) Lc
20,6 . (3) Lc
20,9 . (4) Lc
20,19 . (5) Lc
20,26 . (6) Lc
20,45 .
7. bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (149) . Lc 20 (6) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,19 . (4) Lc 20,21 . (5) Lc 20,23 . (6) Lc 20,28 .
9. acc. vr. enk. tautèn van het aanwiijz. voornaamw. houtos (deze) .
Taalgebruik in het N.T. : houtos
(deze) . Taalgebruik in Lc : houtos
(deze) .
Lc (14) : (1) Lc
4,6 . (2) Lc
4,23 . (3) Lc
7,44 . (4) Lc
12,41 . (5) Lc
13,6 . (6) Lc
13,16 . (7) Lc
15,3 . (8) Lc
18,5 . (9) Lc
18,9 . (10) Lc
20,2 . (11) Lc
20,9 . (12) Lc
20,19 . (13) Lc
23,48 . (14) Lc
24,21 .
16. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 20 (12) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,10 . (4) Lc 20,14 . (5) Lc 20,15 . (6) Lc 20,18 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,20 . (9) Lc 20,21 . (10) Lc 20,27 . (11) Lc 20,40 . (12) Lc 20,44 .
Lc 20,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And at the season he sent a servant to the husbandmen,
that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat
him, and sent him away empty.
Luther-Bibel . 10 Und als die Zeit kam, sandte er einen Knecht zu den Weingärtnern,
damit sie ihm seinen Anteil gäben an der Frucht des Weinbergs. Aber die
Weingärtner schlugen ihn und schickten ihn mit leeren Händen fort.
Tekstuitleg van Lc 20,10 .
4. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros (naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros (naar, bij) . Lc (158) . Lc 20 (10) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,3 . (3) Lc 20,5 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,14 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,23 . (9) Lc 20,25 . (10) Lc 20,41 .
17. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc 20 (22) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,6 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,11 . (7) Lc 20,12 . (8) Lc 20,13 . (9) Lc 20,14 . (10) Lc 20,16 . (11) Lc 20,17 . (12) Lc 20,23 . (13) Lc 20,24 . (14) Lc 20,25 . (15) Lc 20,27 . (16) Lc 20,31 . (17) Lc 20,35 . (18) Lc 20,37 . (19) Lc 20,38 . (20) Lc 20,39 . (21) Lc 20,41 . (22) Lc 20,45 .
20. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 20 (12) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,10 . (4) Lc 20,14 . (5) Lc 20,15 . (6) Lc 20,18 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,20 . (9) Lc 20,21 . (10) Lc 20,27 . (11) Lc 20,40 . (12) Lc 20,44 .
Lc 20,11 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And again he sent another servant: and they beat him
also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Luther-Bibel . 11 Und er sandte noch einen zweiten Knecht; sie aber schlugen
den auch und verhöhnten ihn und schickten ihn mit leeren Händen fort.
Tekstuitleg van Lc 20,11 .
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc 20 (22) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,6 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,11 . (7) Lc 20,12 . (8) Lc 20,13 . (9) Lc 20,14 . (10) Lc 20,16 . (11) Lc 20,17 . (12) Lc 20,23 . (13) Lc 20,24 . (14) Lc 20,25 . (15) Lc 20,27 . (16) Lc 20,31 . (17) Lc 20,35 . (18) Lc 20,37 . (19) Lc 20,38 . (20) Lc 20,39 . (21) Lc 20,41 . (22) Lc 20,45 .
Lc 20,12 - Lc 20,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And again he sent a third: and they wounded him also,
and cast him out.
Luther-Bibel . 12 Und er sandte noch einen dritten; sie aber schlugen auch den
blutig und stießen ihn hinaus.
Tekstuitleg van Lc 20,12 .
de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc 20 (22) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,6 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,11 . (7) Lc 20,12 . (8) Lc 20,13 . (9) Lc 20,14 . (10) Lc 20,16 . (11) Lc 20,17 . (12) Lc 20,23 . (13) Lc 20,24 . (14) Lc 20,25 . (15) Lc 20,27 . (16) Lc 20,31 . (17) Lc 20,35 . (18) Lc 20,37 . (19) Lc 20,38 . (20) Lc 20,39 . (21) Lc 20,41 . (22) Lc 20,45 .
Lc 20,13 - Lc 20,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Then said the lord of the vineyard, What shall I do?
I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see
him.
Luther-Bibel . 13 Da sprach der Herr des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will
meinen lieben Sohn senden; vor dem werden sie sich doch scheuen.
Tekstuitleg van Lc 20,13 .
1. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 20 (11) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,8 . (3) Lc 20,13 . (4) Lc 20,17 . (5) Lc 20,19 . (6) Lc 20,23 . (7) Lc 20,25 . (8) Lc 20,34 . (9) Lc 20,41 . (10) Lc 20,42 . (11) Lc 20,45 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 20 in 11 verzen : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,14 . (6) Lc 20,21 . (7) Lc 20,27 . (8) Lc 20,28 . (9) Lc 20,37 . (10) Lc 20,41 . (11) Lc 20,42 ; van eipon (ik zei) in Lc 20 in 17 verzen : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,3 . (3) Lc 20,5 . (4) Lc 20,6 . (5) Lc 20,8 . (6) Lc 20,13 . (7) Lc 20,16 . (8) Lc 20,17 . (9) Lc 20,19 . (10) Lc 20,23. (11) Lc 20,24 . (12) Lc 20,25 . (13) Lc 20,34 . (14) Lc 20,39 . (15) Lc 20,41 . (16) Lc 20,42 . (17) Lc 20,45 .
2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc 20 (22) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,6 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,11 . (7) Lc 20,12 . (8) Lc 20,13 . (9) Lc 20,14 . (10) Lc 20,16 . (11) Lc 20,17 . (12) Lc 20,23 . (13) Lc 20,24 . (14) Lc 20,25 . (15) Lc 20,27 . (16) Lc 20,31 . (17) Lc 20,35 . (18) Lc 20,37 . (19) Lc 20,38 . (20) Lc 20,39 . (21) Lc 20,41 . (22) Lc 20,45 .
10. bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (191) . Lc 20 (8) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,13 . (4) Lc 20,16 . (5) Lc 20,18 . (6) Lc 20,19 . (7) Lc 20,37 . (8) Lc 20,41 . -
Lc 20,14 - Lc 20,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] But when the husbandmen saw him, they reasoned among
themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance
may be ours.
Luther-Bibel . 14 Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, dachten sie
bei sich selbst und sprachen: Das ist der Erbe; lasst uns ihn töten, damit
das Erbe unser sei!
Tekstuitleg van Lc 20,14 .
2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc 20 (22) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,6 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,11 . (7) Lc 20,12 . (8) Lc 20,13 . (9) Lc 20,14 . (10) Lc 20,16 . (11) Lc 20,17 . (12) Lc 20,23 . (13) Lc 20,24 . (14) Lc 20,25 . (15) Lc 20,27 . (16) Lc 20,31 . (17) Lc 20,35 . (18) Lc 20,37 . (19) Lc 20,38 . (20) Lc 20,39 . (21) Lc 20,41 . (22) Lc 20,45 .
3. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 20 (12) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,10 . (4) Lc 20,14 . (5) Lc 20,15 . (6) Lc 20,18 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,20 . (9) Lc 20,21 . (10) Lc 20,27 . (11) Lc 20,40 . (12) Lc 20,44 .
7. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros (naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros (naar, bij) . Lc (158) . Lc 20 (10) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,3 . (3) Lc 20,5 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,14 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,23 . (9) Lc 20,25 . (10) Lc 20,41 .
15. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 20 (12) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,10 . (4) Lc 20,14 . (5) Lc 20,15 . (6) Lc 20,18 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,20 . (9) Lc 20,21 . (10) Lc 20,27 . (11) Lc 20,40 . (12) Lc 20,44 .
Lc 20,15 - Lc 20,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] So they cast him out of the vineyard, and killed him.
What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
Luther-Bibel . 15 Und sie stießen ihn hinaus vor den Weinberg und töteten
ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen tun?
Tekstuitleg van Lc 20,15 .
3. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 20 (12) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,10 . (4) Lc 20,14 . (5) Lc 20,15 . (6) Lc 20,18 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,20 . (9) Lc 20,21 . (10) Lc 20,27 . (11) Lc 20,40 . (12) Lc 20,44 .
4. exô (buiten) . Taalgebruik in het N.T. : exô
(buiten) . Taalgebruik in Mc : exô
(buiten) .
Lc (10) : (1) Lc
1,10 . (2) Lc
4,29 . (3) Lc
8,20 . (4) Lc
13,25 . (5) Lc
13,28 . (6) Lc
13,33 . (7) Lc
14,35 . (8) Lc
20,15 . (9) Lc
22,62 . (10) Lc
24,50 .
Lc 20,16 - Lc 20,16 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .[16] He shall come and destroy these husbandmen, and shall
give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Luther-Bibel . 16 Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen
Weinberg andern geben. Als sie das hörten, sprachen sie: Nur das nicht!
Tekstuitleg van Lc 20,16 .
9. bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (191) . Lc 20 (8) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,13 . (4) Lc 20,16 . (5) Lc 20,18 . (6) Lc 20,19 . (7) Lc 20,37 . (8) Lc 20,41 .
13. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc 20 (22) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,6 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,11 . (7) Lc 20,12 . (8) Lc 20,13 . (9) Lc 20,14 . (10) Lc 20,16 . (11) Lc 20,17 . (12) Lc 20,23 . (13) Lc 20,24 . (14) Lc 20,25 . (15) Lc 20,27 . (16) Lc 20,31 . (17) Lc 20,35 . (18) Lc 20,37 . (19) Lc 20,38 . (20) Lc 20,39 . (21) Lc 20,41 . (22) Lc 20,45 .
Lc 20,17 - Lc 20,17 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And he beheld them, and said, What is this then that
is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head
of the corner?
Luther-Bibel . 17 Er aber sah sie an und sprach: Was bedeutet dann das, was
geschrieben steht (Psalm 118,22): »Der Stein, den die Bauleute verworfen
haben, der ist zum Eckstein geworden«?
Tekstuitleg van Lc 20,17 .
2. de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Lc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . Mc (478 + 5 = 483) . Lc 20 (22) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,6 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,11 . (7) Lc 20,12 . (8) Lc 20,13 . (9) Lc 20,14 . (10) Lc 20,16 . (11) Lc 20,17 . (12) Lc 20,23 . (13) Lc 20,24 . (14) Lc 20,25 . (15) Lc 20,27 . (16) Lc 20,31 . (17) Lc 20,35 . (18) Lc 20,37 . (19) Lc 20,38 . (20) Lc 20,39 . (21) Lc 20,41 . (22) Lc 20,45 .
5. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 20 (11) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,8 . (3) Lc 20,13 . (4) Lc 20,17 . (5) Lc 20,19 . (6) Lc 20,23 . (7) Lc 20,25 . (8) Lc 20,34 . (9) Lc 20,41 . (10) Lc 20,42 . (11) Lc 20,45 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 20 in 11 verzen : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,14 . (6) Lc 20,21 . (7) Lc 20,27 . (8) Lc 20,28 . (9) Lc 20,37 . (10) Lc 20,41 . (11) Lc 20,42 ; van eipon (ik zei) in Lc 20 in 17 verzen : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,3 . (3) Lc 20,5 . (4) Lc 20,6 . (5) Lc 20,8 . (6) Lc 20,13 . (7) Lc 20,16 . (8) Lc 20,17 . (9) Lc 20,19 . (10) Lc 20,23. (11) Lc 20,24 . (12) Lc 20,25 . (13) Lc 20,34 . (14) Lc 20,39 . (15) Lc 20,41 . (16) Lc 20,42 . (17) Lc 20,45 .
10. pass. part. perf. nom. + acc. onz.. enk. gegrammenon van het werkw. grafô (schrijven) . Taalgebruik in het N.T. : grafô (schrijven) . Taalgebruik in Mc : grafô (schrijven) . Taalgebruik in Lc : grafô (schrijven) . Taalgebruik in Hnd : grafô (schrijven) . Hebr. kâthabh (schrijven) . Hebr. sâphar (tellen) . Taalgebruik in Tenach : sâphar (schrijven) . cijfer . sofer (schrijver) . sephèr (geschrift, boek) . Om een tekst te lezen spreekt men soms over een tekst ontcijferen . Lat. scribere . Fr. écrire . Lc (3) : (1) Lc 4,17 . (2) Lc 20,17 . (3) Lc 22,37 . Een vorm van grafô (schrijven) in Lc in 20 verzen : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 1,63 . (3) Lc 2,23 . (4) Lc 3,4 . (5) Lc 4,4 . (6) Lc 4,8 . (7) Lc 4,10 . (8) Lc 4,17 . (9) Lc 7,27 . (10) Lc 10,26 . (11) Lc 16,6 . (12) Lc 16,7 . (13) Lc 18,31 . (14) Lc 19,46 . (15) Lc 20,17 . (16) Lc 20,28 . (17) Lc 21,22 . (18) Lc 22,37 . (19) Lc 24,44 . (20) Lc 24,46 . In Lc : 6 vormen van grafô (schrijven) in 13 / 24 hoofdstukken en in 20 verzen . In Hnd : 8 vormen van grafô (schrijven) in 8 hoofdstukken in 11 verzen .
Lc 20,18 - Lc 20,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] Whosoever shall fall upon that stone shall be broken;
but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Luther-Bibel . 18 Wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf
wen er aber fällt, den wird er zermalmen.
Tekstuitleg van Lc 20,18 .
4. epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi (op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi (op, bij) . Ned. op . Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 20 (2 + 3 + 1 = 6) . epi (2) : (1) Lc 20,26 . (2) Lc 20,37 . ep' (3) : (1) Lc 20,18 . (2) Lc 20,19 . (3) Lc 20,21 . ef' (1) Lc 20,18 .
6. bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (191) . Lc 20 (8) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,13 . (4) Lc 20,16 . (5) Lc 20,18 . (6) Lc 20,19 . (7) Lc 20,37 . (8) Lc 20,41 .
9. epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi (op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi (op, bij) . Ned. op . Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 20 (2 + 3 + 1 = 6) . epi (2) : (1) Lc 20,26 . (2) Lc 20,37 . ep' (3) : (1) Lc 20,18 . (2) Lc 20,19 . (3) Lc 20,21 . ef' (1) Lc 20,18 .
15. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 20 (12) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,10 . (4) Lc 20,14 . (5) Lc 20,15 . (6) Lc 20,18 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,20 . (9) Lc 20,21 . (10) Lc 20,27 . (11) Lc 20,40 . (12) Lc 20,44 .
Lc 20,19 - Lc 20,19 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And the chief priests and the scribes the same hour
sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that
he had spoken this parable against them.
Luther-Bibel . 19 Und die Schriftgelehrten und Hohenpriester trachteten danach,
Hand an ihn zu legen noch in derselben Stunde, und fürchteten sich doch
vor dem Volk; denn sie hatten verstanden, dass er auf sie hin dies Gleichnis
gesagt hatte.
Tekstuitleg van Lc 20,19 . Het vers Lc 20,19 telt 29 woorden en 141 (3 X 47) letters . De getalwaarde van Lc 20,19 is 13779 (3² X 1531) .
Lc 20,19.1. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 20 (+ 29 / 47 . - 18 / 47 : Lc 20, 4-6 . Lc 20, 13-14 . Lc 20, 17-18 . Lc 20,22-23 . Lc 20,27 . Lc 20,33 . Lc 20,38-43 . Lc 20,45) .
Lc 20,19.2. act. ind. aor. 3de pers. mv. ezètèsan (zij zochten) van het werkw. zèteô (zoeken) . Taalgebruik in het N.T. : zèteô (zoeken) . Taaalgebruik in Lc : zèteô (zoeken) . Hebr. bâqasj . Ned. zoeken . Lat. quaerere . Fr. chercher (ch / q - r) . E. search . D. suchen . D. zoeken . Lc (1) Lc 20,19 . Een vorm van zèteô (zoeken) in Lc in 26 verzen , in Lc 20 (1) Lc 20,19 .
Lc 20,19.5. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 20 (+ 29 / 47 . - 18 / 47 : Lc 20, 4-6 . Lc 20, 13-14 . Lc 20, 17-18 . Lc 20,22-23 . Lc 20,27 . Lc 20,33 . Lc 20,38-43 . Lc 20,45) .
7. nom. + acc. mann. mv. archiereis van het zelfst. naamw. archiereus (hogepriester) . Taalgebruik in het N.T. : archiereus (hogepriester) . Taalgebruik in Lc : archiereus (hogepriester) . Taalgebruik in Hnd : archiereus (hogepriester) . De eerste in de rij van priesters . Lc (10) : (1) Lc 19,47 . (2) Lc 20,1 . (3) Lc 20,19 . (4) Lc 22,2 . (5) Lc 22,52 . (6) Lc 22,66 . (7) Lc 23,4 . (8) Lc 23,10 . (9) Lc 23,13 . (10) Lc 24,20 . Een vorm van archiereus (hogepriester) in Lc in 15 verzen : (1) Lc 3,2 . (2) Lc 9,22 . (3) Lc 19,47 . (4) Lc 20,1 . (5) Lc 20,19 . (6) Lc 22,2 . (7) Lc 22,4 . (8) Lc 22,50 . (9) Lc 22,52 . (10) Lc 22,54 . (11) Lc 22,66 . (12) Lc 23,4 . (13) Lc 23,10 . (14) Lc 23,13 . (15) Lc 24,20 . In Lc : 4 vormen van archiereus (hogepriester) in 15 verzen in 6 hoofdstukken . In Hnd : 7 vormen van archiereus (hogepriester) in 10 hoofdstukken in 23 verzen .
Lc 20,19.8. act. inf. aor. epibalein van het werkw. epiballô ('op-werpen', overvallen) . Taalgebruik in het N.T. : epiballô (op-werpen , over-vallen) . Taalgebruik in Lc : epiballô (op-werpen , over-vallen) . Lat. ballô . Ned. vallen -> over-vallen . Hebr. nâphal . Lc (1) Lc 20,1 . Een vorm van epiballô ('op-werpen', overvallen) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 5,36 . (2) Lc 9,62 . (3) Lc 15,12 . (4) Lc 20,19 . (5) Lc 21,12 .
Lc 20,19.9. epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi (op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi (op, bij) . Ned. op . Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 20 (2 + 3 + 1 = 6) . epi (2) : (1) Lc 20,26 . (2) Lc 20,37 . ep' (3) : (1) Lc 20,18 . (2) Lc 20,19 . (3) Lc 20,21 . ef' (1) Lc 20,18 .
Lc 20,19.10. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 20 (12) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,10 . (4) Lc 20,14 . (5) Lc 20,15 . (6) Lc 20,18 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,20 . (9) Lc 20,21 . (10) Lc 20,27 . (11) Lc 20,40 . (12) Lc 20,44 .
Lc 20,19.11. bep. lidw. acc. vr. mv. tas (de) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (42) . Lc 20 (2) : (1) Lc 20,19 . (2) Lc 20,47 .
Lc 20,19.12.
acc.vr. mv. cheiras (handen) van het zelfst. naamw. cheir (hand) . Taalgebruik
in het N.T. : cheir
(hand) . Taalgebruik in Lc : cheir
(hand) .
Lc (11) : (1) Lc
4,40 . (2) Lc
9,44 . (3) Lc
13,13 . (4) Lc
20,19 . (5) Lc
21,12 . (6) Lc
23,53 . (8) Lc
24,7 . (9) Lc
24,39 . (10) Lc
24,40 . (11) Lc
24,50 . Een vorm van cheir (hand) in Lc in 25 verzen , in Lc 20 (1)
Lc 20,19
.
Lc 20,19.13. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 20 (7) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,2 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,19 . (5) Lc 20,33 . (6) Lc 20,42 . (7) Lc 20,46 .
Lc 20,19.14. pers. voornaamw. nom. + dat. vr. enk. autè(i) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (43) . Lc 20 (1) Lc 20,19 .
Lc 20,19.15.
bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 20 (4) : (1) Lc
20,19 . (2) Lc
20,20 . (3) Lc
20,26 . (4) Lc
20,33 .
Lc 20,19.16.
nom. + dat. vr. enk. hôra(i) van het zelfst. naamw. hôra (uur)
. Taalgebruik in het N.T. : hôra
(uur) . Taalgebruik in Lc : hôra
(uur) .
Lc (15) : (1) Lc
1,10 . (2) Lc
2,38 . (3) Lc
7,21 . (4) Lc
10,21 . (5) Lc
12,12 . (6) Lc
12,39 . (7) Lc
12,40 . (8) Lc
12,46 . (9) Lc
13,31 . (10) Lc
14,17 . (11) Lc
20,19 . (12) Lc
22,14 . (13) Lc
22,53 . (14) Lc
23,44 . (15) Lc
24,33 . Een vorm van hôra (uur) in 16 verzen : voorgaande + Lc
22,59 en Lc
23,44 (tweede vorm) .
Lc 20,19.14. - 16. hautè(i) thè(i) hôra(i) : (- op - dat uur) . Lc (6) : (1) Lc 2,38 . (2) Lc 7,21 . (3) Lc 10,21 . (4) Lc 12,12 . (5) Lc 20,19 . (6) Lc 24,33 .
Lc 20,19.13. - 16. en hautè(i) thè(i) hôra(i) : (op dat uur) . Lc (4) : (1) Lc 7,21 . (2) Lc 10,21 . (3) Lc 12,12 . (4) Lc 20,19 .
Lc 20,19.17. kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und . Lc (822 / 1151) . Lc 20 (+ 29 / 47 . - 18 / 47 : Lc 20, 4-6 . Lc 20, 13-14 . Lc 20, 17-18 . Lc 20,22-23 . Lc 20,27 . Lc 20,33 . Lc 20,38-43 . Lc 20,45) .
Lc 20,19.18. ind. aor. 3de pers. mv. εφοβηθησαν = efobèthèsan (zij vreesden) van het werkw. φοβεομαι = fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in het NT : fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in de LXX : fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in Lc : fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) . Lc (4) : (1) Lc 2,9 . (2) Lc 8,35 . (3) Lc 9,34 . (4) Lc 20,19 . Een vorm van φοβεομαι = fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) in de LXX (460) , in het NT (95) , in Lc (21) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,30 . (3) Lc 1,50 . (4) Lc 2,9 . (5) Lc 2,10 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 8,25 . (8) Lc 8,35 . (9) Lc 8,50 . (10) Lc 9,34 . (11) Lc 9,45 . (12) Lc 12,4 . (13) Lc 12,5 . (14) Lc 12,7 . (15) Lc 12,32 . (16) Lc 18,2 . (17) Lc 18,4 . (18) Lc 19,21 . (19) Lc 20,19 . (20) Lc 22,2 . (21) Lc 23,40 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
ind. aor. 3de pers. mv. efobèthèsan | 49 | 35 | 14 | 4 | 3 | 4 | 1 | 1 | 1 | 11 | 12 | 1 |
Lc 20,19.19. bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (191) . Lc 20 (8) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,13 . (4) Lc 20,16 . (5) Lc 20,18 . (6) Lc 20,19 . (7) Lc 20,37 . (8) Lc 20,41 .
Lc 20,19.20.
acc. mann. enk. laon van het zelfst. naamw. laos (volk) . Taalgebruik in het
N.T. : laos
(volk) . Taalgebruik in Lc : laos
(volk) .
Lc (12) : (1) Lc
1,17 . (2) Lc
3,18 . (3) Lc
3,21 . (4) Lc
7,16 . (5) Lc
9,13 . (6) Lc
20,1 . (7) Lc
20,9 . (8) Lc
20,19 . (9) Lc
22,2 . (10) Lc
23,5 . (11) Lc
23,13 . (12) Lc
23,14 . Een vorm van laos (volk) in Lc in 37 verzen , in Lc 20 (6) : (1)
Lc 20,1
. (2) Lc
20,6 . (3) Lc
20,9 . (4) Lc
20,19 . (5) Lc
20,26 . (6) Lc
20,45 .
Lc 20,19.21. act. ind. aor. 3de pers. aor. egnôsan (zij wisten) van het werkw. ginôskô (kennen, weten) . Taalgebruik in het N.T. : ginôskô (kennen, weten) . Taalgebruik in Lc : ginôskô (kennen, weten) . Lc (2) : (1) Lc 2,43 . (2) Lc 20,19 . Een vorm van ginôskô (kennen, weten) in Lc in 28 verzen , in Lc 20 (1) Lc 20,19 .
Lc 20,19.22.
gar (want) . Taalgebruik in het N.T. : gar
(want) . Taalgebruik in Lc : gar
(want) . Hebr. kî . Fr. car . Ned. : want .
Lc (92) . Lc 20 (7) : (1) Lc
20,6 . (2) Lc
20,19 . (3) Lc
20,33 . (4) Lc
20,36 . (5) Lc
20,38 . (6) Lc
20,40 . (7) Lc
20,42 .
Lc 20,19.23.
hoti (dat, omdat) . Taalgebruik in N.T. : hoti
(dat, omdat) . Taalgebruik in Lc : hoti
(dat, omdat) .
Lc (160) . Lc 20 (4) : (1) Lc
20,5 . (2) Lc
20,19 . (3) Lc
20,21 . (4) Lc
20,37 .
Lc 20,19.24. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros (naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros (naar, bij) . Lc (158) . Lc 20 (10) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,3 . (3) Lc 20,5 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,14 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,23 . (9) Lc 20,25 . (10) Lc 20,41 .
Lc 20,19.25. pers. voornaamw. acc. mann. mv. autous (hen) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (83) . Lc 20 (5) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,19 . (3) Lc 20,23 . (4) Lc 20,25 . (5) Lc 20,41 .
Lc 20,19.26. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 20 (11) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,8 . (3) Lc 20,13 . (4) Lc 20,17 . (5) Lc 20,19 . (6) Lc 20,23 . (7) Lc 20,25 . (8) Lc 20,34 . (9) Lc 20,41 . (10) Lc 20,42 . (11) Lc 20,45 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 20 in 11 verzen : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,14 . (6) Lc 20,21 . (7) Lc 20,27 . (8) Lc 20,28 . (9) Lc 20,37 . (10) Lc 20,41 . (11) Lc 20,42 ; van eipon (ik zei) in Lc 20 in 17 verzen : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,3 . (3) Lc 20,5 . (4) Lc 20,6 . (5) Lc 20,8 . (6) Lc 20,13 . (7) Lc 20,16 . (8) Lc 20,17 . (9) Lc 20,19 . (10) Lc 20,23. (11) Lc 20,24 . (12) Lc 20,25 . (13) Lc 20,34 . (14) Lc 20,39 . (15) Lc 20,41 . (16) Lc 20,42 . (17) Lc 20,45 .
Lc 20,19.27. bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (149) . Lc 20 (6) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,19 . (4) Lc 20,21 . (5) Lc 20,23 . (6) Lc 20,28 .
Lc 20,19.28. acc. vr. enk. parabolèn (parabel) van het zelfst. naamw. parabolè (parabel, gelijkenis) . Taalgebruik in het N.T. : parabolè (parabel, gelijkenis) . Taalgebruik in Lc : parabolè (parabel, gelijkenis) . Paraballô : naast elkaar werpen , vergelijken . Lc (14) : (1) Lc 4,23 . (2) Lc 5,36 . (3) Lc 6,39 . (4) Lc 12,16 . (5) Lc 12,41 . (6) Lc 13,6 . (7) Lc 14,7 . (8) Lc 15,3 . (9) Lc 18,1 . (10) Lc 18,9 . (11) Lc 19,11 . (12) Lc 20,9 . (13) Lc 20,19 . (14) Lc 21,29 . Een vorm van parabolè (parabel) in Lc in 18 verzen : (1) Lc 4,23 . (2) Lc 5,36 . (3) Lc 6,39 . (4) Lc 8,4 . (5) Lc 8,9 . (6) Lc 8,10 . (7) Lc 8,11 . (8) Lc 12,16 . (9) Lc 12,41 . (10) Lc 13,6 . (11) Lc 14,7 . (12) Lc 15,3 . (13) Lc 18,1 . (14) Lc 18,9 . (15) Lc 19,11 . (16) Lc 20,9 . (19) Lc 20,19 . (18) Lc 21,29 .
Lc 20,19.29.
acc. vr. enk. tautèn van het aanwiijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik
in het N.T. : houtos
(deze) . Taalgebruik in Lc : houtos
(deze) .
Lc (14) : (1) Lc
4,6 . (2) Lc
4,23 . (3) Lc
7,44 . (4) Lc
12,41 . (5) Lc
13,6 . (6) Lc
13,16 . (7) Lc
15,3 . (8) Lc
18,5 . (9) Lc
18,9 . (10) Lc
20,2 . (11) Lc
20,9 . (12) Lc
20,19 . (13) Lc
23,48 . (14) Lc
24,21 .
290. Vraag van de Farizeeën over de belasting aan de keizer : Lc 20,20-26
Lc 20,20 - Lc 20,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] And they watched him, and sent forth spies, which should
feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they
might deliver him unto the power and authority of the governor.
Luther-Bibel .
20 Und sie belauerten ihn und sandten Leute aus, die sich stellen sollten, als
wären sie fromm; die sollten ihn fangen in seinen Worten, damit man ihn
überantworten könnte der Obrigkeit und Gewalt des Statthalters.
Tekstuitleg van Lc 20,20 .
15. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 20 (12) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,10 . (4) Lc 20,14 . (5) Lc 20,15 . (6) Lc 20,18 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,20 . (9) Lc 20,21 . (10) Lc 20,27 . (11) Lc 20,40 . (12) Lc 20,44 .
16. bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho
, hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 20 (4) : (1) Lc
20,19 . (2) Lc
20,20 . (3) Lc
20,26 . (4) Lc
20,33 .
19. bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho
, hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 20 (4) : (1) Lc
20,19 . (2) Lc
20,20 . (3) Lc
20,26 . (4) Lc
20,33 .
Lc 20,21 - Lc 20,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And they asked him, saying, Master, we know that thou
sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest
the way of God truly:
Luther-Bibel . 21 Und sie fragten ihn und sprachen: Meister, wir wissen, dass
du aufrichtig redest und lehrst und achtest nicht das Ansehen der Menschen,
sondern du lehrst den Weg Gottes recht.
Tekstuitleg van Lc 20,21 .
3. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 20 (12) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,10 . (4) Lc 20,14 . (5) Lc 20,15 . (6) Lc 20,18 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,20 . (9) Lc 20,21 . (10) Lc 20,27 . (11) Lc 20,40 . (12) Lc 20,44 .
17. epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi (op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi (op, bij) . Ned. op . Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 20 (2 + 3 + 1 = 6) . epi (2) : (1) Lc 20,26 . (2) Lc 20,37 . ep' (3) : (1) Lc 20,18 . (2) Lc 20,19 . (3) Lc 20,21 . ef' (1) Lc 20,18 .
19. bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (149) . Lc 20 (6) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,19 . (4) Lc 20,21 . (5) Lc 20,23 . (6) Lc 20,28 .
Lc 20,22 - Lc 20,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or
no?
Luther-Bibel . 22 Ist's recht, dass wir dem Kaiser Steuern zahlen, oder nicht?
Tekstuitleg van Lc 20,22 .
Lc 20,23 - Lc 20,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] But he perceived their craftiness, and said unto them,
Why tempt ye me?
Luther-Bibel . 23 Er aber merkte ihre List und sprach zu ihnen:
Tekstuitleg van Lc 20,23 .
4. bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (149) . Lc 20 (6) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,19 . (4) Lc 20,21 . (5) Lc 20,23 . (6) Lc 20,28 .
6. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 20 (11) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,8 . (3) Lc 20,13 . (4) Lc 20,17 . (5) Lc 20,19 . (6) Lc 20,23 . (7) Lc 20,25 . (8) Lc 20,34 . (9) Lc 20,41 . (10) Lc 20,42 . (11) Lc 20,45 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 20 in 11 verzen : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,14 . (6) Lc 20,21 . (7) Lc 20,27 . (8) Lc 20,28 . (9) Lc 20,37 . (10) Lc 20,41 . (11) Lc 20,42 ; van eipon (ik zei) in Lc 20 in 17 verzen : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,3 . (3) Lc 20,5 . (4) Lc 20,6 . (5) Lc 20,8 . (6) Lc 20,13 . (7) Lc 20,16 . (8) Lc 20,17 . (9) Lc 20,19 . (10) Lc 20,23. (11) Lc 20,24 . (12) Lc 20,25 . (13) Lc 20,34 . (14) Lc 20,39 . (15) Lc 20,41 . (16) Lc 20,42 . (17) Lc 20,45 .
7. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros (naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros (naar, bij) . Lc (158) . Lc 20 (10) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,3 . (3) Lc 20,5 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,14 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,23 . (9) Lc 20,25 . (10) Lc 20,41 .
8. pers. voornaamw. acc. mann. mv. autous (hen) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (83) . Lc 20 (5) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,19 . (3) Lc 20,23 . (4) Lc 20,25 . (5) Lc 20,41 .
Lc 20,24 - Lc 20,24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] Shew me a penny. Whose image and superscription hath
it? They answered and said, Caesar's.
Luther-Bibel . 24 Zeigt mir einen Silbergroschen! Wessen Bild und Aufschrift
hat er? Sie sprachen: Des Kaisers.
Tekstuitleg van Lc 20,24 .
Lc 20,25 - Lc 20,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] And he said unto them, Render therefore unto Caesar
the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
Luther-Bibel . 25 Er aber sprach zu ihnen: So gebt dem Kaiser, was des Kaisers
ist, und Gott, was Gottes ist!
Tekstuitleg van Lc 20,25 .
3. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 20 (11) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,8 . (3) Lc 20,13 . (4) Lc 20,17 . (5) Lc 20,19 . (6) Lc 20,23 . (7) Lc 20,25 . (8) Lc 20,34 . (9) Lc 20,41 . (10) Lc 20,42 . (11) Lc 20,45 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 20 in 11 verzen : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,14 . (6) Lc 20,21 . (7) Lc 20,27 . (8) Lc 20,28 . (9) Lc 20,37 . (10) Lc 20,41 . (11) Lc 20,42 ; van eipon (ik zei) in Lc 20 in 17 verzen : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,3 . (3) Lc 20,5 . (4) Lc 20,6 . (5) Lc 20,8 . (6) Lc 20,13 . (7) Lc 20,16 . (8) Lc 20,17 . (9) Lc 20,19 . (10) Lc 20,23. (11) Lc 20,24 . (12) Lc 20,25 . (13) Lc 20,34 . (14) Lc 20,39 . (15) Lc 20,41 . (16) Lc 20,42 . (17) Lc 20,45 .
4. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros (naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros (naar, bij) . Lc (158) . Lc 20 (10) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,3 . (3) Lc 20,5 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,14 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,23 . (9) Lc 20,25 . (10) Lc 20,41 .
5. pers. voornaamw. acc. mann. mv. autous (hen) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (83) . Lc 20 (5) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,19 . (3) Lc 20,23 . (4) Lc 20,25 . (5) Lc 20,41 .
Lc 20,26 - Lc 20,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] And they could not take hold of his words before the
people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Luther-Bibel . 26 Und sie konnten ihn in seinen Worten nicht fangen vor dem
Volk und wunderten sich über seine Antwort und schwiegen still.
Tekstuitleg van Lc 20,26 .
Het werkwoord eperôteô (vragen) komt vaker voor. In Lc 20,20-26, Lc 20,27-38 en Lc 21,5-7 komt het als inleidingsformule bijna identiek voor. In Lc 20,20-26 zijn de vragenstellers afgevaardigden; in Lc 20,27-38 zijn het Sadduceeërs, in Lc 21,5-7 leerlingen van Jezus. Het gevolg ervan is dat de afgevaardigden zwijgen (Lc 20,26), de Sadduceeën niets meer durven vragen (Lc 20,40) en Jezus een lange rede houdt (Lc 21,6-37).
Lc 17,20 | Lc 21,7 | Lc 20, 21 | Lc 20,27-28 |
Eperôtètheis (ondervraagd) | epèrôtèsan (Zij ondervroegen) | kai epèrôtèsan (rn zij vroegen) | Proselthontes de tines tôn Saddoukaiôn ... epèrôtèsan (Komende echter bij - hem - enige Sadduceeërs, vroegen |
de (echter) | de (echter) | ||
hupo tôn Farisaiôn (door de Farizeeën) | |||
auton (hem) | auton (hem) | auton (hem) | |
legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | |
didaskale (meester) | didaskale (meester) | didaskale (meester) | |
pote (wanneer) ... | pote (wanneer) ... | ||
apekrithè autois kai eipen (hij antwoordde hen en zei) | ho de eipen (hij echter zei) | ||
254. Vraag naar de tijd van het Rijk Gods : Lc 17,20-21 - Lc 17,20-21 - | 299. Inleiding tot de eschatologische rede : Mc 13,1-4 // Mt 24,1-3 // Lc 21,5-7 - Mc 13,1-4 - Mt 24,1-3 - Lc 21,5-7 - | 291. Vraag van de Farizeeën over de belasting aan de keizer : Mc 12,13-17 // Mt 22,15-22 // Lc 20,20-26 - Mc 12,13-17 - Mt 22,15-22 - Lc 20,20-26 - | 292. Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis : Mc 12,18-27 // Mt 22,23-33 // Lc 20,27-38 - Mc 12,18-27 - Mt 22,23-33 - Lc 20,27-38 - |
7. enantion (tegenover, in de ogen van) . Taalgebruik in het N.T. : enantion (tegenover, in de ogen van) . Taalgebruik in Lc : enantion (tegenover, in de ogen van) . Lc (3) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 20,26 . (3) Lc 24,19 . enanti (tegenover) . Taalgebruik in het N.T. : enanti (tegenover) . Taalgebruik in Lc : enanti (tegenover) . Lc (1) Lc 1,8 .
12. epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi (op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi (op, bij) . Ned. op . Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 20 (2 + 3 + 1 = 6) . epi (2) : (1) Lc 20,26 . (2) Lc 20,37 . ep' (3) : (1) Lc 20,18 . (2) Lc 20,19 . (3) Lc 20,21 . ef' (1) Lc 20,18 .
13. bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho
, hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 20 (4) : (1) Lc
20,19 . (2) Lc
20,20 . (3) Lc
20,26 . (4) Lc
20,33 .
- Lc 20,27-38 . Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis : Mc 12,18-27 - Mt 22,23-33 - Lc 20,27-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20 -- Lc 20,27 - Lc 20,28 - Lc 20,29 - Lc 20,30 - Lc 20,31 - Lc 20,32 - Lc 20,33 - Lc 20,34 - Lc 20,35 - Lc 20,36 - Lc 20,37 - Lc 20,38 -
Lc 20,27 - Lc 20,27 . Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis : Mc 12,18-27 - Mt 22,23-33 - Lc 20,27-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20 -- Lc 20,27 - Lc 20,28 - Lc 20,29 - Lc 20,30 - Lc 20,31 - Lc 20,32 - Lc 20,33 - Lc 20,34 - Lc 20,35 - Lc 20,36 - Lc 20,37 - Lc 20,38 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] Then came to him certain of the Sadducees, which deny
that there is any resurrection; and they asked him,
Luther-Bibel . 27 Da traten zu ihm einige der Sadduzäer, die lehren, es
gebe keine Auferstehung, und fragten ihn und sprachen:
Tekstuitleg van Lc 20,27 .
4. bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 20 (6) : (1) Lc
20,1 . (2) Lc
20,27 . (3) Lc
20,39 . (4) Lc
20,43 . (5) Lc
20,46 . (6) Lc
20,47 .
12. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 20 (12) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,10 . (4) Lc 20,14 . (5) Lc 20,15 . (6) Lc 20,18 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,20 . (9) Lc 20,21 . (10) Lc 20,27 . (11) Lc 20,40 . (12) Lc 20,44 .
Lc 20,28 - Lc 20,28 . Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis : Mc 12,18-27 - Mt 22,23-33 - Lc 20,27-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20 -- Lc 20,27 - Lc 20,28 - Lc 20,29 - Lc 20,30 - Lc 20,31 - Lc 20,32 - Lc 20,33 - Lc 20,34 - Lc 20,35 - Lc 20,36 - Lc 20,37 - Lc 20,38 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother
die, having a wife, and he die without children, that his brother should take
his wife, and raise up seed unto his brother.
Luther-Bibel .
Luther-Bibel . 28 Meister, Mose hat uns vorgeschrieben (5.Mose 25,5-6): »Wenn
jemand stirbt, der eine Frau hat, aber keine Kinder, so soll sein Bruder sie
zur Frau nehmen und seinem Bruder Nachkommen erwecken.«
Tekstuitleg van Lc 20,28 .
21. bep. lidw. acc. vr. enk. tèn . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (149) . Lc 20 (6) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,19 . (4) Lc 20,21 . (5) Lc 20,23 . (6) Lc 20,28 .
Lc 20,29 - Lc 20,29 . Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis : Mc 12,18-27 - Mt 22,23-33 - Lc 20,27-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20 -- Lc 20,27 - Lc 20,28 - Lc 20,29 - Lc 20,30 - Lc 20,31 - Lc 20,32 - Lc 20,33 - Lc 20,34 - Lc 20,35 - Lc 20,36 - Lc 20,37 - Lc 20,38 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] There were therefore seven brethren: and the first
took a wife, and died without children.
Luther-Bibel . 29 Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und
starb kinderlos.
Tekstuitleg van Lc 20,29 .
8. act. part. aor. nom. mann. enk. labôn van het werkw. lambanô (nemen) . Taalgebruik in de Septuaginta : lambanô (nemen) . Taalgebruik in het N.T. : lambanô (nemen) . Hebr. nâthan (nemen) . Taalgebruik in Tenach : nâthan (nemen) . Lat. accipere (ad-capere = aan-grijpen, aannemen) . Fr. prendre . N. nemen . D. nehmen . E. take . Lc (7) : (1) Lc 6,4 . (2) Lc 9,16 . (3) Lc 13,19 . (4) Lc 20,29 . (5) Lc 22,19 . (6) Lc 24,30 . (7) Lc 24,43 . LXX (40) . N.T. (46) . In Lc : X vormen van lambanô (nemen) in 23 verzen in 11 / 24 hoofdstukken . In Hnd : X vormen van lambanô (nemen) in 29 verzen in 18 / 28 hoofdstukken . Een vorm van lambanô (nemen) in het N.T. (258) , in de LXX (1335) .
Lc 20,30 - Lc 20,30 . Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis : Mc 12,18-27 - Mt 22,23-33 - Lc 20,27-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20 -- Lc 20,27 - Lc 20,28 - Lc 20,29 - Lc 20,30 - Lc 20,31 - Lc 20,32 - Lc 20,33 - Lc 20,34 - Lc 20,35 - Lc 20,36 - Lc 20,37 - Lc 20,38 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And the second took her to wife, and he died childless.
Luther-Bibel . 30 Und der zweite nahm sie
Tekstuitleg van Lc 20,30 .
Lc 20,31 - Lc 20,31 . Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis : Mc 12,18-27 - Mt 22,23-33 - Lc 20,27-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20 -- Lc 20,27 - Lc 20,28 - Lc 20,29 - Lc 20,30 - Lc 20,31 - Lc 20,32 - Lc 20,33 - Lc 20,34 - Lc 20,35 - Lc 20,36 - Lc 20,37 - Lc 20,38 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] And the third took her; and in like manner the seven
also: and they left no children, and died.
Luther-Bibel . 31 und der dritte; desgleichen alle sieben, sie hinterließen
keine Kinder und starben.
Tekstuitleg van Lc 20,31 .
Lc 20,32 - Lc 20,32 . Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis : Mc 12,18-27 - Mt 22,23-33 - Lc 20,27-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20 -- Lc 20,27 - Lc 20,28 - Lc 20,29 - Lc 20,30 - Lc 20,31 - Lc 20,32 - Lc 20,33 - Lc 20,34 - Lc 20,35 - Lc 20,36 - Lc 20,37 - Lc 20,38 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] Last of all the woman died also.
Luther-Bibel . 32 Zuletzt starb auch die Frau.
Tekstuitleg van Lc 20,32 .
Lc 20,33 - Lc 20,33 . Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis : Mc 12,18-27 - Mt 22,23-33 - Lc 20,27-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20 -- Lc 20,27 - Lc 20,28 - Lc 20,29 - Lc 20,30 - Lc 20,31 - Lc 20,32 - Lc 20,33 - Lc 20,34 - Lc 20,35 - Lc 20,36 - Lc 20,37 - Lc 20,38 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] Therefore in the resurrection whose wife of them is
she? for seven had her to wife.
Luther-Bibel . 33 Nun in der Auferstehung: wessen Frau wird sie sein unter ihnen?
Denn alle sieben haben sie zur Frau gehabt.
Tekstuitleg van Lc 20,33 .
4. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 20 (7) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,2 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,19 . (5) Lc 20,33 . (6) Lc 20,42 . (7) Lc 20,46 .
5. bep. lidw. dat. vr. enk. tè(i) (de) van het bepaald lidwoord ho ,
hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 20 (4) : (1) Lc
20,19 . (2) Lc
20,20 . (3) Lc
20,26 . (4) Lc
20,33 .
12. gar (want) . Taalgebruik in het N.T. : gar
(want) . Taalgebruik in Lc : gar
(want) . Hebr. kî . Fr. car . Ned. : want .
Lc (92) . Lc 20 (7) : (1) Lc
20,6 . (2) Lc
20,19 . (3) Lc
20,33 . (4) Lc
20,36 . (5) Lc
20,38 . (6) Lc
20,40 . (7) Lc
20,42 .
Lc 20,34 - Lc 20,34 . Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis : Mc 12,18-27 - Mt 22,23-33 - Lc 20,27-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20 -- Lc 20,27 - Lc 20,28 - Lc 20,29 - Lc 20,30 - Lc 20,31 - Lc 20,32 - Lc 20,33 - Lc 20,34 - Lc 20,35 - Lc 20,36 - Lc 20,37 - Lc 20,38 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] And Jesus answering said unto them, The children of
this world marry, and are given in marriage:
Luther-Bibel . 34 Und Jesus sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt heiraten
und lassen sich heiraten;
Tekstuitleg van Lc 20,34 .
2. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 20 (11) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,8 . (3) Lc 20,13 . (4) Lc 20,17 . (5) Lc 20,19 . (6) Lc 20,23 . (7) Lc 20,25 . (8) Lc 20,34 . (9) Lc 20,41 . (10) Lc 20,42 . (11) Lc 20,45 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 20 in 11 verzen : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,14 . (6) Lc 20,21 . (7) Lc 20,27 . (8) Lc 20,28 . (9) Lc 20,37 . (10) Lc 20,41 . (11) Lc 20,42 ; van eipon (ik zei) in Lc 20 in 17 verzen : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,3 . (3) Lc 20,5 . (4) Lc 20,6 . (5) Lc 20,8 . (6) Lc 20,13 . (7) Lc 20,16 . (8) Lc 20,17 . (9) Lc 20,19 . (10) Lc 20,23. (11) Lc 20,24 . (12) Lc 20,25 . (13) Lc 20,34 . (14) Lc 20,39 . (15) Lc 20,41 . (16) Lc 20,42 . (17) Lc 20,45 .
Lc 20,35 - Lc 20,35 . Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis : Mc 12,18-27 - Mt 22,23-33 - Lc 20,27-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20 -- Lc 20,27 - Lc 20,28 - Lc 20,29 - Lc 20,30 - Lc 20,31 - Lc 20,32 - Lc 20,33 - Lc 20,34 - Lc 20,35 - Lc 20,36 - Lc 20,37 - Lc 20,38 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [35] But they which shall be accounted worthy to obtain
that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given
in marriage:
Luther-Bibel . 35 welche aber gewürdigt werden, jene Welt zu erlangen und
die Auferstehung von den Toten, die werden weder heiraten noch sich heiraten
lassen.
Tekstuitleg van Lc 20,35 .
Lc 20,36 - Lc 20,36 . Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis : Mc 12,18-27 - Mt 22,23-33 - Lc 20,27-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20 -- Lc 20,27 - Lc 20,28 - Lc 20,29 - Lc 20,30 - Lc 20,31 - Lc 20,32 - Lc 20,33 - Lc 20,34 - Lc 20,35 - Lc 20,36 - Lc 20,37 - Lc 20,38 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [36] Neither can they die any more: for they are equal unto
the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Luther-Bibel . 36 Denn sie können hinfort auch nicht sterben; denn sie
sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, weil sie Kinder der Auferstehung sind.
Tekstuitleg van Lc 20,36 .
2. gar (want) . Taalgebruik in het N.T. : gar
(want) . Taalgebruik in Lc : gar
(want) . Hebr. kî . Fr. car . Ned. : want .
Lc (92) . Lc 20 (7) : (1) Lc
20,6 . (2) Lc
20,19 . (3) Lc
20,33 . (4) Lc
20,36 . (5) Lc
20,38 . (6) Lc
20,40 . (7) Lc
20,42 .
Lc 20,37 - Lc 20,37 . Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis : Mc 12,18-27 - Mt 22,23-33 - Lc 20,27-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20 -- Lc 20,27 - Lc 20,28 - Lc 20,29 - Lc 20,30 - Lc 20,31 - Lc 20,32 - Lc 20,33 - Lc 20,34 - Lc 20,35 - Lc 20,36 - Lc 20,37 - Lc 20,38 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [37] Now that the dead are raised, even Moses shewed at
the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac,
and the God of Jacob.
Luther-Bibel . 37 Dass aber die Toten auferstehen, darauf hat auch Mose gedeutet
beim Dornbusch, wo er den Herrn nennt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott
Jakobs (2.Mose 3,6).
Tekstuitleg van Lc 20,37 .
Lc 20,37.9. epi (op, bij) . Afkortingen : ep' en ef' . Taalgebruik in het N.T. : epi (op, bij) . Taalgebruik in Lc : epi (op, bij) . Ned. op . Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 20 (2 + 3 + 1 = 6) . epi (2) : (1) Lc 20,26 . (2) Lc 20,37 . ep' (3) : (1) Lc 20,18 . (2) Lc 20,19 . (3) Lc 20,21 . ef' (1) Lc 20,18 .
Lc 20,37.15. bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (191) . Lc 20 (8) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,13 . (4) Lc 20,16 . (5) Lc 20,18 . (6) Lc 20,19 . (7) Lc 20,37 . (8) Lc 20,41 .
Lc 20,37.14. - 16. kurion ton theon (JHWH God) . Lc (5) : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 4,8 . (3) Lc 4,12 . (4) Lc 10,27 . (5) Lc 20,37 .
Lc 20,38 - Lc 20,38 . Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis : Mc 12,18-27 - Mt 22,23-33 - Lc 20,27-38 -- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Lc (Lucas) -- Lc 20 -- Lc 20,27 - Lc 20,28 - Lc 20,29 - Lc 20,30 - Lc 20,31 - Lc 20,32 - Lc 20,33 - Lc 20,34 - Lc 20,35 - Lc 20,36 - Lc 20,37 - Lc 20,38 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [38] For he is not a God of the dead, but of the living:
for all live unto him.
Luther-Bibel . 38 Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebenden;
denn ihm leben sie alle.
Tekstuitleg van Lc 20,38 .
Het werkwoord eperôteô (vragen) komt vaker voor. In Lc 20,20-26, Lc 20,27-38 en Lc 21,5-7 komt het als inleidingsformule bijna identiek voor. In Lc 20,20-26 zijn de vragenstellers afgevaardigden; in Lc 20,27-38 zijn het Sadduceeërs, in Lc 21,5-7 leerlingen van Jezus. Het gevolg ervan is dat de afgevaardigden zwijgen (Lc 20,26), de Sadduceeën niets meer durven vragen (Lc 20,40) en Jezus een lange rede houdt (Lc 21,6-37).
Lc 17,20 | Lc 21,7 | Lc 20, 21 | Lc 20,27-28 |
Eperôtètheis (ondervraagd) | epèrôtèsan (Zij ondervroegen) | kai epèrôtèsan (rn zij vroegen) | Proselthontes de tines tôn Saddoukaiôn ... epèrôtèsan (Komende echter bij - hem - enige Sadduceeërs, vroegen |
de (echter) | de (echter) | ||
hupo tôn Farisaiôn (door de Farizeeën) | |||
auton (hem) | auton (hem) | auton (hem) | |
legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | |
didaskale (meester) | didaskale (meester) | didaskale (meester) | |
pote (wanneer) ... | pote (wanneer) ... | ||
apekrithè autois kai eipen (hij antwoordde hen en zei) | ho de eipen (hij echter zei) | ||
254. Vraag naar de tijd van het Rijk Gods : Lc 17,20-21 - Lc 17,20-21 - | 299. Inleiding tot de eschatologische rede : Mc 13,1-4 // Mt 24,1-3 // Lc 21,5-7 - Mc 13,1-4 - Mt 24,1-3 - Lc 21,5-7 - | 291. Vraag van de Farizeeën over de belasting aan de keizer : Mc 12,13-17 // Mt 22,15-22 // Lc 20,20-26 - Mc 12,13-17 - Mt 22,15-22 - Lc 20,20-26 - | 292. Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis : Mc 12,18-27 // Mt 22,23-33 // Lc 20,27-38 - Mc 12,18-27 - Mt 22,23-33 - Lc 20,27-38 - |
9. gar (want) . Taalgebruik in het N.T. : gar
(want) . Taalgebruik in Lc : gar
(want) . Hebr. kî . Fr. car . Ned. : want .
Lc (92) . Lc 20 (7) : (1) Lc
20,6 . (2) Lc
20,19 . (3) Lc
20,33 . (4) Lc
20,36 . (5) Lc
20,38 . (6) Lc
20,40 . (7) Lc
20,42 .
293. Vraag naar het eerste gebod : Lc 20,39-40
Lc 20,39 - Lc 20,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [39] Then certain of the scribes answering said, Master,
thou hast well said.
Luther-Bibel . 39 Da antworteten einige der Schriftgelehrten und sprachen: Meister,
du hast recht geredet.
Tekstuitleg van Lc 20,39 .
4. bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 20 (6) : (1) Lc
20,1 . (2) Lc
20,27 . (3) Lc
20,39 . (4) Lc
20,43 . (5) Lc
20,46 . (6) Lc
20,47 .
Lc 20,40 - Lc 20,40 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [40] And after that they durst not ask him any question
at all.
Luther-Bibel . 40 Und sie wagten nicht mehr, ihn etwas zu fragen.
Tekstuitleg van Lc 20,40 .
2. gar (want) . Taalgebruik in het N.T. : gar
(want) . Taalgebruik in Lc : gar
(want) . Hebr. kî . Fr. car . Ned. : want .
Lc (92) . Lc 20 (7) : (1) Lc
20,6 . (2) Lc
20,19 . (3) Lc
20,33 . (4) Lc
20,36 . (5) Lc
20,38 . (6) Lc
20,40 . (7) Lc
20,42 .
5. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 20 (12) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,10 . (4) Lc 20,14 . (5) Lc 20,15 . (6) Lc 20,18 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,20 . (9) Lc 20,21 . (10) Lc 20,27 . (11) Lc 20,40 . (12) Lc 20,44 .
294. Zoon en Heer van David : Lc 20,41-44
Lc 20,41 - Lc 20,41 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [41] And he said unto them, How say they that Christ is
David's son?
Luther-Bibel . 41 Er sprach aber zu ihnen: Wieso sagen sie, der Christus sei
Davids Sohn?
Tekstuitleg van Lc 20,41 .
1. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 20 (11) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,8 . (3) Lc 20,13 . (4) Lc 20,17 . (5) Lc 20,19 . (6) Lc 20,23 . (7) Lc 20,25 . (8) Lc 20,34 . (9) Lc 20,41 . (10) Lc 20,42 . (11) Lc 20,45 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 20 in 11 verzen : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,14 . (6) Lc 20,21 . (7) Lc 20,27 . (8) Lc 20,28 . (9) Lc 20,37 . (10) Lc 20,41 . (11) Lc 20,42 ; van eipon (ik zei) in Lc 20 in 17 verzen : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,3 . (3) Lc 20,5 . (4) Lc 20,6 . (5) Lc 20,8 . (6) Lc 20,13 . (7) Lc 20,16 . (8) Lc 20,17 . (9) Lc 20,19 . (10) Lc 20,23. (11) Lc 20,24 . (12) Lc 20,25 . (13) Lc 20,34 . (14) Lc 20,39 . (15) Lc 20,41 . (16) Lc 20,42 . (17) Lc 20,45 .
3. pros (naar, bij) . Taalgebruik in het N.T. : pros (naar, bij) . Taalgebruik in Lc : pros (naar, bij) . Lc (158) . Lc 20 (10) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,3 . (3) Lc 20,5 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,10 . (6) Lc 20,14 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,23 . (9) Lc 20,25 . (10) Lc 20,41 .
4. pers. voornaamw. acc. mann. mv. autous (hen) van het pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (83) . Lc 20 (5) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,19 . (3) Lc 20,23 . (4) Lc 20,25 . (5) Lc 20,41 .
7. bep. lidw. acc. mann. enk. ton van het bepaald lidw. ho - hè - to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Lc (191) . Lc 20 (8) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,13 . (4) Lc 20,16 . (5) Lc 20,18 . (6) Lc 20,19 . (7) Lc 20,37 . (8) Lc 20,41 .
10. dauid (David) . Taalgebruik in het N.T. : dauid
(David) . Taalgebruik in Mc : dauid
(David) .
Lc (12) : (1) Lc
1,27 . (2) Lc
1,32 . (3) Lc
1,69 . (4) Lc
2,4 . (5) Lc
2,11 . (6) Lc
3,31 . (7) Lc
6,3 . (8) Lc
18,38 . (9) Lc
18,39 . (10) Lc
20,41 . (11) Lc
20,42 . (12) Lc
20,44 .
Lc 20,42 - Lc 20,42 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [42] And David himself saith in the book of Psalms, The
LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Luther-Bibel . 42 Denn David selbst sagt im Psalmbuch (Psalm 110,1): »Der
Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,
Tekstuitleg van Lc 20,42 .
Lc 20,42.2.
gar (want) . Taalgebruik in het N.T. : gar
(want) . Taalgebruik in Lc : gar
(want) . Hebr. kî . Fr. car . Ned. : want .
Lc (92) . Lc 20 (7) : (1) Lc
20,6 . (2) Lc
20,19 . (3) Lc
20,33 . (4) Lc
20,36 . (5) Lc
20,38 . (6) Lc
20,40 . (7) Lc
20,42 .
Lc 20,42.3.
dauid (David) . Taalgebruik in het N.T. : dauid
(David) . Taalgebruik in Mc : dauid
(David) .
Lc (12) : (1) Lc
1,27 . (2) Lc
1,32 . (3) Lc
1,69 . (4) Lc
2,4 . (5) Lc
2,11 . (6) Lc
3,31 . (7) Lc
6,3 . (8) Lc
18,38 . (9) Lc
18,39 . (10) Lc
20,41 . (11) Lc
20,42 . (12) Lc
20,44 .
Lc 20,42.5. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 20 (7) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,2 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,19 . (5) Lc 20,33 . (6) Lc 20,42 . (7) Lc 20,46 .
Lc 20,42.8. act. ind. aor. 3de pers. enk. eipen (hij zei) van het werkw. legô (zeggen) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . Lc (223) . Lc 20 (11) : (1) Lc 20,3 . (2) Lc 20,8 . (3) Lc 20,13 . (4) Lc 20,17 . (5) Lc 20,19 . (6) Lc 20,23 . (7) Lc 20,25 . (8) Lc 20,34 . (9) Lc 20,41 . (10) Lc 20,42 . (11) Lc 20,45 . Een vorm van legô (zeggen) in Lc 20 in 11 verzen : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,5 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,9 . (5) Lc 20,14 . (6) Lc 20,21 . (7) Lc 20,27 . (8) Lc 20,28 . (9) Lc 20,37 . (10) Lc 20,41 . (11) Lc 20,42 ; van eipon (ik zei) in Lc 20 in 17 verzen : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,3 . (3) Lc 20,5 . (4) Lc 20,6 . (5) Lc 20,8 . (6) Lc 20,13 . (7) Lc 20,16 . (8) Lc 20,17 . (9) Lc 20,19 . (10) Lc 20,23. (11) Lc 20,24 . (12) Lc 20,25 . (13) Lc 20,34 . (14) Lc 20,39 . (15) Lc 20,41 . (16) Lc 20,42 . (17) Lc 20,45 .
15. gen. mv. dexiôn van het bijvoegl. naamw. dexios (rechts) . Taalgebruik in het N.T. : dexios (rechts) . Taalgebruik in Lc : dexios (rechts) . Lc (4) : (1) Lc 1,11 . (2) Lc 20,42 . (3) Lc 22,69 . (4) Lc 23,33 . Een vorm van dexios (rechts) in Lc in 6 verzen : (1) Lc 1,11 . (2) Lc 6,6 . (3) Lc 20,42 . (4) Lc 22,50 . (5) Lc 22,69 . (6) Lc 23,33 . In Lc : 3 vormen van dexios (rechter- , rechts) in 5 hoofdstukken en in 6 verzen .
14. - 15. ek dexiôn (rechts) . Lc (4 / 4) : (1) Lc 1,11 . (2) Lc 20,42 . (3) Lc 22,69 . (4) Lc 23,33 .
13. - 15. Lc 1,11 : estôs ek dexiôn = staande rechts van . Een vorm van kathèmai (neerzitten) + ek dexiôn (rechts) in Lc (2 / 4) : (1) Lc 20,42 . (2) Lc 22,69 .
Lc 20,43 - Lc 20,43 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [43] Till I make thine enemies thy footstool.
Luther-Bibel . 43 bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache.«
Tekstuitleg van Lc 20,43 .
8. bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 20 (6) : (1) Lc
20,1 . (2) Lc
20,27 . (3) Lc
20,39 . (4) Lc
20,43 . (5) Lc
20,46 . (6) Lc
20,47 .
Lc 20,44 - Lc 20,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [44] David therefore calleth him Lord, how is he then his
son?
Luther-Bibel . 44 David nennt ihn also einen Herrn; wie ist er dann sein Sohn?
Tekstuitleg van Lc 20,44 .
1. dauid (David) . Taalgebruik in het N.T. : dauid
(David) . Taalgebruik in Mc : dauid
(David) .
Lc (12) : (1) Lc
1,27 . (2) Lc
1,32 . (3) Lc
1,69 . (4) Lc
2,4 . (5) Lc
2,11 . (6) Lc
3,31 . (7) Lc
6,3 . (8) Lc
18,38 . (9) Lc
18,39 . (10) Lc
20,41 . (11) Lc
20,42 . (12) Lc
20,44 .
4. pers. voornaamw. 3de pers. enk. acc. mann. enk. auton (hem) van het pers. voornaamw. autos (hij - hem) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc. : voornaamwoord autos . Lc (184) . Lc 20 (12) : (1) Lc 20,2 . (2) Lc 20,9 . (3) Lc 20,10 . (4) Lc 20,14 . (5) Lc 20,15 . (6) Lc 20,18 . (7) Lc 20,19 . (8) Lc 20,20 . (9) Lc 20,21 . (10) Lc 20,27 . (11) Lc 20,40 . (12) Lc 20,44 .
295. Aanklacht tegen schriftgeleerden en Farizeeën : Mc 12,37b-40 // Mt 23,1-12 // Lc 20,45-47
Lc 20,45 - Lc 20,45 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [45] Then in the audience of all the people he said unto
his disciples,
Luther-Bibel . 45 Als aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
Tekstuitleg van Lc 20,45 .
Lc 20,46 - Lc 20,46 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [46] Beware of the scribes, which desire to walk in long
robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues,
and the chief rooms at feasts;
Luther-Bibel . 46 Hütet euch vor den Schriftgelehrten, die es lieben, in
langen Gewändern einherzugehen, und lassen sich gern grüßen
auf dem Markt und sitzen gern obenan in den Synagogen und bei Tisch;
Tekstuitleg van Lc 20,46 .
3. bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 20 (6) : (1) Lc
20,1 . (2) Lc
20,27 . (3) Lc
20,39 . (4) Lc
20,43 . (5) Lc
20,46 . (6) Lc
20,47 .
8. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 20 (7) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,2 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,19 . (5) Lc 20,33 . (6) Lc 20,42 . (7) Lc 20,46 .
13. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 20 (7) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,2 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,19 . (5) Lc 20,33 . (6) Lc 20,42 . (7) Lc 20,46 .
18. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 20 (7) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,2 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,19 . (5) Lc 20,33 . (6) Lc 20,42 . (7) Lc 20,46 .
20. dat. vr. mv. sunagôgais van het zelfst. naamw. sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in het N.T. : sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in Lc : sunagôgè (synagoge) . Lc (3) : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 11,43 . (3) Lc 20,46 . Een vorm van sunagogè (synagoge) in Lc in 15 verzen : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 4,16 . (3) Lc 4,20 . (4) Lc 4,28 . (5) Lc 4,33 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,44 . (8) Lc 6,6 . (9) Lc 7,5 . (10) Lc 8,41 . (11) Lc 11,43 . (12) Lc 12,11 . (13) Lc 13,10 . (14) Lc 20,46 . (15) Lc 21,12 .
24. en (in, met) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Hebr. bë . Fr. en / dans . Ned. in . Lc (288) . Lc 20 (7) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 20,2 . (3) Lc 20,8 . (4) Lc 20,19 . (5) Lc 20,33 . (6) Lc 20,42 . (7) Lc 20,46 .
Lc 20,47 - Lc 20,47 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [47] Which devour widows' houses, and for a shew make long
prayers: the same shall receive greater damnation.
Luther-Bibel . 47 sie fressen die Häuser der Witwen und verrichten zum
Schein lange Gebete. Die werden ein umso härteres Urteil empfangen.
Tekstuitleg van Lc 20,47 .
5. bepaald lidw. gen. mann. + vr. + onz. mv. tôn van het bepaald lidwoord
ho , hè , to (de - het) . Taalgebruik in het N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Lc : bepaald
lidwoord . Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das
enz. Fr. le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) .
Lc (119) . Lc 20 (6) : (1) Lc
20,1 . (2) Lc
20,27 . (3) Lc
20,39 . (4) Lc
20,43 . (5) Lc
20,46 . (6) Lc
20,47 .