MARCUSEVANGELIE : TAALGEBRUIK -
- bijbeloverzicht -- taalgebruik -- Mc (Marcus) -

- Marcus : overzicht .
- Marcus taalgebruik - Marcus taalgebruik A - Marcus taalgebruik B - Marcus taalgebruik C - Marcus taalgebruik D - Marcus taalgebruik E - Marcus taalgebruik F - Marcus taalgebruik G - Marcus taalgebruik H - Marcus taalgebruik I - Marcus taalgebruik J - Marcus taalgebruik K - Marcus taalgebruik L - Marcus taalgebruik M - Marcus taalgebruik N - Marcus taalgebruik O - Marcus taalgebruik P - Marcus taalgebruik Q - Marcus taalgebruik R - Marcus taalgebruik S - Marcus taalgebruik T - Marcus taalgebruik U - Marcus taalgebruik Z -
- Mc : commentaar .

Overzicht van het Marcusevangelie - Mc 1 - Mc 2 - Mc 3 - Mc 4 - Mc 5 - Mc 6 - Mc 7 - Mc 8 - Mc 9 - Mc 10 - Mc 11 - Mc 12 - Mc 13 - Mc 14 - Mc 15 - Mc 16 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -ps - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Overzicht van de bijbelboeken
-
bijbeloverzicht , bijbelTaalgebruiken - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven

-
OT : Gn (Genesis ) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


    Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
                                 
                                   
                                   
                                   
                                   
                                 
                                   
                                   
                                   
                                   
11                                   
                                   

  N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
boeknr.  27 40 41 42 43 44 45 - 65 66    
hoofdst.  260 28 16 24 21 28 121 22 68  89 
verzen  7957 1071 678 1151 879 1007 2767 404 2900  3779 
      8,52 %       34,77 %       

  Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
verzen (578) 45  28  35  41  43  56  37  38  50  52  33  44  37  72  47  20  

D

- daimonion (demon) . daimonion (demon) . Taalgebruik in het N.T. : daimonion (demon) . Taalgebruik in Mc : daimonion (demon) .

  daimonion (demon) Mc  bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc  Lc  Joh  Hnd  Br.  Apk syn. ev.
1 nom. + acc. enk.daimonion 3 : (1) Mc 7,26 . (2) Mc 7,29 . (3) Mc 7,30 . 21 6 15 2 3 4 6       9 15
2 gen. enk. daimoniou   6 2 4 1   3         4 4
3 nom. + acc. mv. daimonia 8 : (1) Mc 1,34 . (2) Mc 1,39. (3) Mc 3,15 . (4) Mc 3,22 . (5) Mc 6,13 . (6) Mc 9,38 . (7) Mc 16,9 . (8) Mc 16,17 . 34 3 31 6 8 15     1 1 29 29
4 gen. mv. daimoniôn 1 : Mc 3,22 . 11 1 10 2 1 1   1 3 2 4 4
5 dat. mv. daimoniois   5 4 1           1      
  Totaal   12 77 16 61 11 12 23 6 1 5 3 46 52

Een vorm van daimonion (demon) in Mc  (11 verzen , 13X) : (1) Mc 1,34 (2X). (2) Mc 1,39. (3) Mc 3,15 . (4) Mc 3,22 (2X) . (5) Mc 6,13 . (6) Mc 7,26 . (7) Mc 7,29 . (8) Mc 7,30 . (9) Mc 9,38 . (10) Mc 16,9 . (11) Mc 16,17 .  

- dauid (David) . dauid (David) . Taalgebruik in het N.T. : dauid (David) . Taalgebruik in Mc : dauid (David) .

dauid (David)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Brieven Apk  
  957 903 54 15 7 : (1) Mc 2,25 . (2) Mc 10,47 . (3) Mc 10,48 . (4) Mc 11,20 . (5) Mc 12,35 . (6) Mc 12,36 . (7) Mc 12,37 . 12 1 10 6 3  

- de (echter) . Taalgebruik in N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Mc : de (echter) . Partikel als tweede woord in de zin . Lichte tegenstelling . Om verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden . n vijf verzen in Mc 1 : (1) Mc 1,8 . (2) In Mc 1,14 kan de (echter) een lichte tegenstelling tussen Johannes de Doper en Jezus aanduiden . (3) Mc 1,30 . (4) Mc 1,32 . (5) Mc 1,45 .
- ho de (hij echter) . Taalgebruik : de (echter) , zie Mt 1,2 . In 353 verzen in het N.T. . Mc 1 (1) , Mc 2 , Mc 3 , Mc 4 , Mc 5 , Mc 6 , Mc 7 , Mc 8 , Mc 9 , Mc 10 , Mc 11 , Mc 12 , Mc 13 , Mc 14 , Mc 15 , Mc 16 . In één vers in Mc 1 : Mc 1,45 .

- de (echter) . de (echter) , afkorting d' . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Mc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden .

de (echter)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
de  6210 3754 2456 421 149 478 203 490 708 7 1048  1251 
d'  73 50  23  12      19  20 
Totaal 6283 3804 2479 433 151 483 204 490 711 7 1067 1271

de (echter)   Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
149 + 2   10  23  13  23  20 
d'     1         1                

- de (echter) . Taalgebruik in het N.T. : de (echter) . Taalgebruik in Mc : de (echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of situatie in de zin aan te duiden .
- Mc 1 (5) : (1) Mc 1,8 . (2) Mc 1,14 . (3) Mc 1,30 . (4) Mc 1,32 . (5) Mc 1,45 .
- Mc 2 (6) : (1) Mc 2,6 . (2) Mc 2,10 . (3) Mc 2,18 . (4) Mc 2,20 . (5) Mc 2,21 . (6) Mc 2,22 .
- Mc 3 (1 + 1) : (1) Mc 3,4 (de) . (2) Mc 3,29 (d') .
- Mc 4 (4) : (1) Mc 4,11 . (2) Mc 4,15 . (3) Mc 4,29 . (4) Mc 4,34 .
- Mc 5 (5) : (1) Mc 5,11 . (2) Mc 5,33 . (3) Mc 5,34 . (4) Mc 5,36 . (5) Mc 5,40 .
- Mc 6 (8) : (1) Mc 6,15 . (2) Mc 6,16 . (3) Mc 6,19 . (4) Mc 6,24 . (5) Mc 6,37 . (6) Mc 6,38 . (7) Mc 6,49 . (8) Mc 6,50 .
- Mc 7 (8) : (1) Mc 7,6 . (2) Mc 7,7 . (3) Mc 7,11 . (4) Mc 7,20 . (5) Mc 7,24 . (6) Mc 7,26 . (7) Mc 7,28 . (8) Mc 7,36 .
- Mc 8 (5 + 1) : (1) Mc 8,5 . (2) Mc 8,9 . (3) Mc 8,28 . (4) Mc 8,29 . (5) Mc 8,33 . (6) Mc 8,35 (d') .
- Mc 9 (10) : (1) Mc 9,12 . (2) Mc 9,19 . (3) Mc 9,21 . (4) Mc 9,23 . (5) Mc 9,25 . (6) Mc 9,27 . (7) Mc 9,32 . (8) Mc 9,34 . (9) Mc 9,39 . (10) Mc 9,50 .
- Mc 10 (23) : (1) Mc 10,3 . (2) Mc 10,4 . (3) Mc 10,5 . (4) Mc 10,6 . (5) Mc 10,13 . (6) Mc 10,14 . (7) Mc 10,18 . (8) Mc 10,20 . (9) Mc 10,21 . (10) Mc 10,22 . (11) Mc 10,24 . (12) Mc 10,26 . (13) Mc 10,31 . (14) Mc 10,32 . (15) Mc 10,36 . (16) Mc 10,37 . (17) Mc 10,38 . (18) Mc 10,39 . (19) Mc 10,40 . (20) Mc 10,43 . (21) Mc 10,48 . (22) Mc 10,50 . (23) Mc 10,51 .
- Mc 11 (4) : (1) Mc 11,6 . (2) Mc 11,8 . (3) Mc 11,17 . (4) Mc 11,29 .
- Mc 12 (7) : (1) Mc 12,5 . (2) Mc 12,7 . (3) Mc 12,15 . (4) Mc 12,16 . (5) Mc 12,17 . (6) Mc 12,26 . (7) Mc 12,44 .
- Mc 13 (13) : (1) Mc 13,5 . (2) Mc 13,7 . (3) Mc 13,9 . (4) Mc 13,13 . (5) Mc 13,14 . (6) Mc 13,15 . (7) Mc 13,17 . (8) Mc 13,18 . (9) Mc 13,23 . (10) Mc 13,28 . (11) Mc 13,31 . (12) Mc 13,32 . (13) Mc 13,37 .
- Mc 14 (23) : (1) Mc 14,1 . (2) Mc 14,4 . (3) Mc 14,6 . (4) Mc 14,7 . (5) Mc 14,9 . (6) Mc 14,11 . (7) Mc 14,20 . (8) Mc 14,21 . (9) Mc 14,29 . (10) Mc 14,31 . (11) Mc 14,38 . (12) Mc 14,44 . (13) Mc 14,46 . (14) Mc 14,47 . (15) Mc 14,52 . (16) Mc 14,55 . (17) Mc 14,61 . (18) Mc 14,62 . (19) Mc 14,63 . (20) Mc 14,64 . (21) Mc 14,68 . (22) Mc 14,70 . (23) Mc 14,71 .
- Mc 15 (20) : (1) Mc 15,2 . (2) Mc 15,4 . (3) Mc 15,5 . (4) Mc 15,6 . (5) Mc 15,7 . (6) Mc 15,9 . (7) Mc 15,11 . (8) Mc 15,12 . (9) Mc 15,13 . (10) Mc 15,14 . (11) Mc 15,15 . (12) Mc 15,16 . (13) Mc 15,23 . (14) Mc 15,25 . (15) Mc 15,36 . (16) Mc 15,37 . (17) Mc 15,39 . (18) Mc 15,40 . (19) Mc 15,44 . (20) Mc 15,47 .
- Mc 16 (7) : (1) Mc 16,6 . (2) Mc 16,9 . (3) Mc 16,12 . (4) Mc 16,14 . (5) Mc 16,16 . (6) Mc 16,17 . (7) Mc 16,20 .

- hoi de (zij echter) . Mc (28) . Mc 15 (4) : (1) Mc 15,11 . (2) Mc 15,13 . (3) Mc 15,15 . (4) Mc 15,16 .

- dechomai (ontvangen) . dechomai (ontvangen) ; Taalgebruik in het N.T. : dechomai (ontvangen) . Taalgebruik in Mc : dechomai (ontvangen) .

  dechomai (ontvangen)  Mc Mc 6 Mc 9 Mc 10 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
ind. praes. 3de pers. enk. dechetai     (1) Mc 9,37 .               
conj. praes. 3de pers. enk. dechètai     (1) Mc 9,37 .                       
conj. aor. 3de pers. enk. dexètai   (1) Mc 6,11 .   (2) Mc 9,37 .    (3) Mc 10,15 .              
  totaal       14  13        12  12   

- dexios (rechts) . dexios (rechts) . Taalgebruik in het N.T. : dexios (rechts) . Taalgebruik in Mc : dexios (rechts) .

  dexios  Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                                                                 
  gen. mv. dexiôn                     (1) Mc 10,37 . (2) Mc 10,40 .     (3) Mc 12,36 .     (4) Mc 14,62 .   (5) Mc 15,27 .   (6) Mc 16,19 .   67  44  23      17  17   
                                                                 

Mc (6) : (1) Mc 10,37 . (2) Mc 10,40 . (3) Mc 12,36 . (4) Mc 14,62 . (5) Mc 15,27 . (6) Mc 16,19 .

- deuro (welaan, kom) . deuro (welaan, kom) . Taalgebruik in het N.T. : deuro (welaan, kom) . Taalgebruik in Mc : deuro (welaan, kom) .

  deuro  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
Totaal  74  65  1 : Mc 10,21 .  

- deute (welaan) . deute (welaan) . Taalgebruik in het N.T. : deute (welaan) . Taalgebruik in Mc :: deute (welaan) . Een soort imperatief 2de pers. mv.

  deute (welaan)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
    51  39  12  3 : (1) Mc 1,17 . (2) Mc 6,31 . (3) Mc 12,7.       11     

- dia (door , na) . dia (door, na) . dia in Mc (29) . di' (2) . Taalgebruik in N.T. : dia (door) . Taalgebruik in Mc : dia (door) . Voorzetsel . L. per , post . Fr. par , après . Ned. na .

dia (door)  Mc Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
dia  29  1419  938  481  51  29  32  44  62  248  15  112  156 
di'  2                         310 174 136 6 2 5 13 11 99   13  26 
totaal  31 2 1729 1112 617 57 31 37 57 73 347 15 125  182 

dia   Mc Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
dia  29  (1) Mc 2,4 . (2) Mc 2,18 . (3) Mc 2,23 . (4) Mc 2,27 . (1) Mc 3,9 3 : (1) Mc 4,5 . (2) Mc 4,6 . (3) Mc 4,17 . 2  : (1) Mc 5,4 . (2) Mc 5,5 . 5 : (1) Mc 6,2 . (2) Mc 6,6 . (3) Mc 6,14 . (4) Mc 6,17 . (5) Mc 6,26 . 3 : (1) Mc 7,5 . (2) Mc 7,29 . (3) Mc 7,31 . 1 : Mc 9,30 . 1 : Mc 10,25 . 3 : (1) Mc 11,16 . (2) Mc 11,24 . (3) Mc 11,31 . 1 : Mc 12,24 . 2  : (1) Mc 13,13 . (2) Mc 13,20 . 1 : Mc 14,58 .   1 : Mc 15,10 . 1 : Mc 16,20 .
di'  2 (1) : Mc 2,1 .                       1 : Mc 14,21 .    
totaal  31 2

dia in Mc 2 (4) : (1) Mc 2,4 . (2) Mc 2,18 . (3) Mc 2,23 . (4) Mc 2,27 . di' in Mc 2 (1) : Mc 2,1 .
- dia ti (omwille van wat ? omwille van dat of waarom ? daarom) . Mc (3) : (1) Mc 2,18 . (2) Mc 7,5 . (3) Mc 11,31 .
- dia ton ochlon (omwille van de menigte) . Mc (2) : (1) Mc 2,4 . (2) Mc 3,9 .

Samengestelde werkw. :
- diaperaô (oversteken, doortrekken) . Taalgebruik in het N.T. : diaperaô (oversteken, doortrekken) . Taalgebruik in Mc : diaperaô (oversteken, doortrekken) .

- diablepô (doorzien, doorblikken) . Taalgebruik in het N.T. : diablepô (doorzien, doorblikken) . Taalgebruik in Mc. : diablepô (doorzien, doorblikken) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. ind. aor. 3de pers. enk. dieblepsen       1 :              
                               

- diakoneô (dienen, dienaar zijn) . diakoneô (dienen, dienaar zijn) . Taalgebruik in het N.T. : diakoneô (dienen, dienaar zijn) . Taalgebruik in Mc : diakoneô (dienen, dienaar zijn) .

  diakoneô  Mc Mc 1 Mc 10 Mc 14 bijbel N.T. Mt Mc Lc Joh Br. syn.  ev.  A. b. 
act. ind. imperf. 3de pers. enk. dièkonei   (1) Mc 1,31 .          
act. ind. imperf. 3de pers. mv. dièkonoun   (1) Mc 1,13 .     (2) Mc 15,41 .    
act. inf. aor. diakonèsai     (1) Mc 10,45 .            
pass. inf. aor. diakonèthènai     (1) Mc 10,45 .            
  Totaal  13  13  12  12 

- diaperaô (oversteken, doortrekken) . diaperaô (oversteken, doortrekken) . Taalgebruik in het N.T. : diaperaô (oversteken, doortrekken) . Taalgebruik in Mc : diaperaô (oversteken, doortrekken) .

  diaperaô (oversteken, doortrekken)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. part. aor. gen. mann. enk. diaperasantos       1 : Mc 5,21 .              
2   act. part. aor. nom. mann. mv. diaperasantes     1 : Mc 6,53 .              
                   

- diastellomai (bevelen) . Taalgebruik in N.T. : diastellomai (bevelen) . Taalgebruik in Mc : diastellomai (bevelen) . diastellô (uiteenhalen, uitee-stellen, uiteen-zetten, scheiden, bepalen) .

  diastellomai (bevelen)  Mc Mc 5 Mc 7 Mc 8 Mc 9 bijbel O.T. N.T. Mt Mc syn.  ev. 
med. ind. imperf. 3de pers. enk. diestelleto    (1) Mc 7,36 (2) Mc 8,15 .        
med. ind. aor. 3de pers. enk. diesteilato  (1) Mc 5,43 .   (2) Mc 7,36 .   (3) Mc 9,9 .  
  Totaal (4 verzen)

In de 5 verzen is Jezus onderwerp .
Jezus richt zich telkens tot een groep ; autois (aan hen) ; in 4 verzen volgt autois (aan hen) op een vorm van diastellomai (uiteenzetten) : (1) Mc 5,43 . (2) Mc 7,36 . (3) Mc 8,15 . (4) Mc 9,9 ; in 1 vers gaat autois (aan hen) op een vorm van diastellomai (uiteenzetten) vooraf : Mc 7,36 .
- kai ... diesteilato (ind. aor.) autois ... hina (en hij zette hen uiteen ... opdat) . Mc (3 / 5) : (1) Mc 5,43 .  (2) Mc 7,36 . (3) Mc 9,9 .
In 3 / 4 verzen gaat het om een verzoek om het niet bekend te maken : (1) Mc 5,43 . (2) Mc 7,36 . (3) Mc 9,9 . Slechts in Mc 7,36 houdt men zich niet aan dat verzoek , wel in (1) Mc 5,43 en (2) Mc 9,9 .

- didachè (lering, onderrichting) . didachè (lering, onderrichting) . Taalgebruik in het N.T. : didachè (lering, onderrichting) . Taalgebruik in Mc : didachè (lering, onderrichting) .

didachè (lering, onderrichting)   Mc Mc 1 Mc 4 Mc 11 Mc 12 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. + dat. vr. enk. didachè(i)  (1) Mc 1,22 .  (2) Mc 1,27 . (3) Mc 4,2 .   (4) Mc 11,18 (5) Mc 12,38 .   15    15   
totaal 29  28  12 

nom. (didachè) + dat. vr. enk. didachè(i) van het zelfst. naamw. didachè (lering, onderrichting)  . Taalgebruik in het N.T. : didachè (lering, onderrichting) . Taalgebruik in Mc : didachè (lering, onderrichting) .
Mc (5) : (1) Mc 1,22 (dat.) . (2) Mc 1,27 (nom.) . (3) Mc 4,2 (dat.) . (4) Mc 11,18 (dat.) . (5) Mc 12,38 (dat.) .
dat. vr. enk. didachè(i) in Mc (4) .
- en tè(i) didachè(i) autou (in zijn leer / onderrichting) . Mc (2) : (1) Mc 4,2 . (2) Mc 12,38 .
- epi tè(i) didachè(i) autou (over zijn leer) . Mc (2) : (1) Mc 1,22 . (2) Mc 11,18 .

- exeplèsseto(hij liep over) (Mc 1,22) exeplèssonto (zij liepen over) (Mc 11,18) epi tè(i) didachè(i) autou (over zijn leer) . Mc (2) : (1) Mc 1,22 (dat.) . (2) Mc 11,18 (dat.) .
Verdere vergelijking :
- Mc 4,2 (dat.) : kai elegen autois en tè(i) didachè(i) autou = en hij zei hen in zijn leer .
- Mc 12,38 (dat.) : kai en tè(i) didachè(i) autou elegen = en in zijn leer zei hij .

- didaskalos (leraar , leermeester) . didaskalos (leraar , leermeester) . Taalgebruik in het N.T. : didaskalos (leraar , leermeester) . Taalgebruik in Mc : didaskalos (leraar , leermeester) .

  didaskalos (leermeester) Mc Mc 4 Mc 5 Mc 9 Mc 10 Mc 12 Mc 13 Mc 14 bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc Lc  Joh  Hnd  Br. syn. ev.
1 nom. mann. enk. didaskalos 1             (1) Mc 14,14 .   15   15 5 1 2 5   2 8 13
2 voc. mann. enk. didaskale 10 (1) Mc 4,38 .     (2) Mc 9,17 . (3) Mc 9,38 .   (4) Mc 10,17 . (5) Mc 10,20 . (6) Mc 10,35 .   (7) Mc 12,14 . (8) Mc 12,19 . (9) Mc 12,32 .   (10) Mc 13,1 .     31   31 6 10 12 3     28 31
4 acc. mann. enk. didaskalon 1   (1) Mc 5,35 .             5   5 1 1 2     1 4 4
  Totaal   12 61 59 12 12 17 8 1 9 41 49

2. (1) Mc 4,38 . (2) Mc 9,17 . (3) Mc 9,38 . (4) Mc 10,17 . (5) Mc 10,20 . (6) Mc 10,35 . (7) Mc 12,14 . (8) Mc 12,19 . (9) Mc 12,32 . (10) Mc 13,1 .

- didaskô (leren) . didaskô (leren, onderrichten) . Taalgebruik in N.T. : didaskô (leren) . Taalgebruik in Mc : didaskô (leren) . Auto-didact : iemand die door zelfstudie kennis (lering) heeft verworven . Didactiek : leer van het onderrichten . Lat. docere (doctor) . Cfr docent , documentatie .

  didaskô (leren, onderrichten) Mc Mc 1 Mc 2 Mc 4 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 14 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn. ev.
1 act. ind. pr. 2de p.enk. didaskeis 1                   (1)   6   6 1 1 1 1 1 1  
2 ind. imperf. 3de pers. enk. edidasken 6 (1) (2)  .(3)       (4) (5) (6)     15 1 14 2 6 2 2 1   1 10 12
3 act. inf. pr. didaskein 4     (1) (2)   (4)           15 2 13 1 4 1 1 4 2  
4 part. pr. nom. m. enk.didaskôn 4 (1)       (1)             (1) (1) 32 9 23 4 4 7 3 3 2   15  18 
5 part. pr. nom mv. didaskontes 1         1             9 1 8 1 1     3 3  
6 ind. aor. 3de p. mv. edidaxan 1       (1)               3 2 1   1          
  totaal  17  109  29  80  12  17  12  14  15  4 49 

  didaskô (leren, onderrichten) Mc Mc 1 Mc 2 Mc 4 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 14
1 ind. pr. 2de p.enk. didaskeis 1                   (1) Mc 12,14 .  
2 ind. imperf. 3de pers. enk. edidasken 6 (1) Mc 1,21 . (2) Mc 2,13   .(3) Mc 4,2       (4) Mc 9,31 . (5) Mc 10,1 . (6) Mc 11,17    
3 act. inf. pr. didaskein 4     (1) Mc 4,1 .   (2) Mc 6,2 . (3) Mc 6,34 .     (4) Mc 8,31          
4 part. pr. nom. m. enk.didaskôn 4 (1) Mc 1,22     (1) Mc 6,6 .             (1) Mc 12,35 (1) Mc 14,49
5 part. pr. nom mv. didaskontes 1         Mc 7,7             
6 ind. aor. 3de p. mv. edidaxan 1       (1) Mc 6,30 .                
  totaal  17 

2. act. ind. imperf. 3de pers. enk. edidasken (hij onderrichtte) . Mc (6) : (1) Mc 1,21 . (2) Mc 2,13 . (3) Mc 4,2 . (4) Mc 9,31 . (5) Mc 10,1 . (6) Mc 11,17 .
- edidasken autous (hij onderrichtte hen) . Mc (3 / 6) : (1) Mc 2,13 . (2) Mc 4,2 . (3) Mc 10,1 . Na het samenstromen van het volk onderricht Jezus de menigte : (1) Mc 2,13 . (2) Mc 4,2) . STAP VOOR STAP !
4. part. pr. nom. m. enk.didaskôn (lerend) . Mc (4) :

- didômi (geven) . didômi (geven) . Taalgebruik in het N.T. : didômi (geven) . Taalgebruik in Mc : didômi (geven) . Hebr. nâthan (tha) . Lat. dare / donare - donum : geven - gave , gift . Fr. donner - don : geven - gave .

- dierchomai (doorgaan , doortrekken) . dierchomai (doorgaan , doortrekken) . Taalgebruik in het N.T. : dierchomai (doorgaan , doortrekken) . Taalgebruik in Mc : dierchomai (doorgaan , doortrekken) . Twee vormen van dierchomai in twee verzen in Mc : (1) Mc 4,35 . (2) Mc 10,25 .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
coh. conj. aor. 1ste pers. enk. dielthômen             3      
inf. aor. dielthein   16  10         
  Totaal  21  12       

- doxa (heerlijkheid) . doxa (heerlijkheid) . Taalgebruik in het N.T. : doxa (heerlijkheid) . Taalgebruik in Mc : doxa (heerlijkheid) .

  doxa   Mc Mc 8 Mc 10 Mc 13 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
gen. vr. enk. doxès   1     (1) Mc 13,26 .   150  103  47  1 37  30 
dat. vr. enk. doxè(i)   2 (1) Mc 8,38 (2) Mc 10,37   60  37  23  2   13    10  12  1  
    210  140  70  50  13  16  42 

- doulos (dienaar) . doulos (dienaar) . Taalgebruik in het N.T. : doulos (dienaar) . Taalgebruik in Mc : doulos (dienaar) .

  doulos (dienaar) bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc  Lc  Joh  Hnd  Br.  Apk syn. ev. P. A. b.
1 nom. mann. enk.doulos 110 76 34 8 1 : Mc 10,44 . 6 5   13 1 15 20  10  3
5 acc. enk. doulon 60 43 17 2 3 9 1   2   14 15   
  Totaal   430 315 115 29 4 26 11 2 32 11 59 70  27  5

- dunamai (kunnen) . dunamai (kunnen) . Taalgebruik in het N.T. : dunamai (kunnen) . Taalgebruik in Mc : dunamai (kunnen) .

    Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  ind. praes. 3de pers. enk. dunatai   11    (1) Mc 2,7 .   (2) Mc 3,23 . (3) Mc 3,24 . (4) Mc 3,26 . (5) Mc 3,27 .         (6) Mc 7,15 . (7) Mc 7,18 .     (8) Mc 9,3 . (9) Mc 9,29 .   (10) Mc 10,26 .           (11) Mc 15,31 .     82  12  70  11  20  16  29  49  11 
  ind. praes. 2de pers. mv. dunasthe                       (1) Mc 10,38 .         (2) Mc 14,7 .       27  26    18 
                                                                 
                                                                 
  ind. aor. 3de pers. enk. èdunèthè                 (1) Mc 7,24 .                                    
                                                                 
                                                                 
                                                                 
  totaal                                                              

- ind. praes. 3de pers. enk. dunatai (hij kan) van het (hulp-) werkw.dunamai (kunnen) . Taalgebruik in het N.T. : dunamai (kunnen) . Taalgebruik in Mc : dunamai (kunnen) . Mc (11) : (1) Mc 2,7 .  (2) Mc 3,23 . (3) Mc 3,24 . (4) Mc 3,26 . (5) Mc 3,27 .  (6) Mc 7,15 . (7) Mc 7,18 .  (8) Mc 9,3 . (9) Mc 9,29 .  (10) Mc 10,26 .  (11) Mc 15,31 .

- dunamis (macht, kracht) . dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in het N.T. : dunamis (macht, kracht) . Taalgebruik in Mc : dunamis (macht, kracht) .

  dunamis Mc Mc 5 Mc 6 Mc 9 Mc 12 Mc 13 Mc 14 bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc Lc  Joh  Hnd  Br. Apk 
3 gen.  2         (1) Mc 13,26 .   (2) Mc 14,62 .   170 104 19 1 2 2 0 1 11 2
4 dat.  1     (1) Mc 9,1 .         126 83 25 0 1 3 0 4 16 1
5 acc.  4 (1) Mc 5,30 .   (2) Mc 6,5 .   (3) Mc 9,39 .   (4) Mc 12,24 .       128 70 32 2 4 4 0 1 15 6
  nom. vr. mv. dunameis 3   (1) Mc 6,2 . (2) Mc 6,14 .     (3) Mc 13,25 .   58 38 20 8 3 2   2 5  
  Totaal   7     87 3 7 12 0 7 47 11

Een vorm van dunamis (macht, kracht) in Mc in 7 verzen : (1) Mc 5,30 . (2) Mc 6,5 . (3) Mc 9,1 . (4) Mc 9,39 . (5) Mc 12,24 . (6) Mc 13,26 . (7) Mc 14,62 .

- duskolôs (ontevreden, moeilijk) . duskolös (ontevreden, moeilijk) Taalgebruik in het N.T. : duskolôs (ontevreden, moeilijk) . Taalgebruik in Mc : duskolôs (ontevreden, moeilijk) . Bijwoord .

duskolös  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b.