MARCUSEVANGELIE : TAALGEBRUIK E
- bijbeloverzicht -- Taalgebruik -- Mc (Marcus) -

- Marcus : overzicht .
- Marcus taalgebruik - Marcus taalgebruik A - Marcus taalgebruik B - Marcus taalgebruik C - Marcus taalgebruik D - Marcus taalgebruik E - Marcus taalgebruik F - Marcus taalgebruik G - Marcus taalgebruik H - Marcus taalgebruik I - Marcus taalgebruik J - Marcus taalgebruik K - Marcus taalgebruik L - Marcus taalgebruik M - Marcus taalgebruik N - Marcus taalgebruik O - Marcus taalgebruik P - Marcus taalgebruik Q - Marcus taalgebruik R - Marcus taalgebruik S - Marcus taalgebruik T - Marcus taalgebruik U - Marcus taalgebruik Z -
- Mc : commentaar .

Overzicht van het Marcusevangelie - Mc 1 - Mc 2 - Mc 3 - Mc 4 - Mc 5 - Mc 6 - Mc 7 - Mc 8 - Mc 9 - Mc 10 - Mc 11 - Mc 12 - Mc 13 - Mc 14 - Mc 15 - Mc 16 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -ps - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Overzicht van de bijbelboeken
-
bijbeloverzicht , bijbelTaalgebruiken - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven

-
OT : Gn (Genesis ) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


    Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
                                 
                                   
                                   
                                   
                                   
                                 
                                   
                                   
                                   
                                   
11                                   
                                   

  N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
boeknr.  27 40 41 42 43 44 45 - 65 66    
hoofdst.  260 28 16 24 21 28 121 22 68  89 
verzen  7957 1071 678 1151 879 1007 2767 404 2900  3779 
      8,52 %       34,77 %       

  Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
verzen (578) 45  28  35  41  43  56  37  38  50  52  33  44  37  72  47  20  

- E

- ean (indien) . ean (indien) . Taalgebruik in het N.T. : ean (indien) . Taalgebruik in Mc : ean (indien) .

ean (indien)  Mc Mc 1 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  32  1411  1103  308  56  32  27  54  10  120  115  169     

ean (indien)  Mc Mc 1 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14
  32  1 : Mc 1,40 . 4 : (1) . (2) . (3) . (4) . 3 : (1) Mc 6,10 . (2) Mc 6,22 . (3) Mc 6,23 .   3 : (1) . (2) . (3) . 3 : (1) Mc 8,3 . (2) Mc 8,35 . (3) Mc 8,38 . 5 : (1) Mc 9,18 . (2) Mc 9,43 . (3) Mc 9,45 . (4) Mc 9,47 . (5) Mc 9,50 . 3 : (1) Mc 10,12 . (2) Mc 10,30 . (3) Mc 10,35 . 2 : (1) . (2) . 2 : (1) . (2) . 3 : (1) . (2) . (3) .

- hos gar ean (want indien wie) . Mc (2) : (1) Mc 8,35 . (2) Mc 8,38 .
- ean thelè(i)s (indien je wil) . Mc (2) : (1) Mc 1,40 . (2) Mc 6,22 .

- echô (hebben, bezitten) . echô (hebben, bezitten) . Taalgebruik : echô (hebben, bezitten) in het N.T. . Taalgebruik : echô (hebben, bezitten) in Mc . Lat. habere . Ned. hebben . Fr. avoir .

echô (hebben, bezitten)  Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. ind. pr. 3de pers. enk echei   10    (1) Mc 2,10 .   4 : (1) Mc 3,22 . (2) Mc 3,26 . (3) Mc 3,29 . (4) Mc 3,30 .   (3) : (1) Mc 4,9 . (2) Mc 4,23 . (3) Mc 4,25 .   1 : Mc 5,23 .             1 : Mc 11,3 .             136  44  92  11  10  12  18  18  33  51     
act. ind. praes. 2de pers. enk. echeis 1                   (1) Mc 10,21 .             41 14 27 1 1 2 9 1 5 8 4 13 4 1
act.  part. praes. nom. mann. enk. echôn (1) Mc 1,22 .     (2) Mc 3,1 .               (3) Mc 10,22 .               114  32  82  10  12  18  32  25  30  15 
act. part. praes. dat. mann. enk. echonti     (1) Mc 3,3 .                             14  10     
act.  part. praes. nom. mann. + vr. mv. echontes     (1) Mc 2,17 .           (2) Mc 8,18 .       (3) Mc 10,23 .               64  21  43    3   29  23 
act. ind. imperf. 3de pers. eichen        (1) Mc 4,5 .   (2) Mc 5,3 .     (3) Mc 7,25 .           (4) Mc 12,6 . (5) Mc 12,44 .         (6) Mc 16,8 .   46  23  23  14  16   
act. ind. imperf. 3de pers. mv. eichon                                  32  13  19  10 
act. ind. fut. 2de pers. enk.  hexeis                   (1) Mc 10,21 .             10         
    Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16                            
                                                               
t                                                              

- act. ind. pr. 3de pers. enk. echei (hij heeft) van het werkw. echô (hebben, bezitten) . Taalgebruik : echô (hebben, bezitten) in het N.T. . Lat. habere . Ned. hebben . Fr. avoir . Mc 4 (3) : (1) Mc 4,9 . (2) Mc 4,23 . (3) Mc 4,25 .
- eichen . Mc (6) : (1) Mc 4,5 . (2) Mc 5,3 . (3) Mc 7,25 . (4) Mc 12,6 . (5) Mc 12,44 . (6) Mc 16,8 .

- èdè (reeds) . èdè (reeds)  Taalgebruik in het N.T. : èdè (reeds) . Taalgebruik in Mc : èdè (reeds) .

èdè (reeds)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  92  36  56  16  15    23  39  12 

Mc (7) : (1) Mc 4,37 . (2) Mc 6,35 . (3) Mc 8,2 . (4) Mc 11,11 . (5) Mc 13,28 . (6) Mc 15,42 . (7) Mc 15,44 .

- egeirô (wekken) . Taalgebruik in het N.T. : egeirô (wekken) . Taalgebruik in Mc : egeirô (wekken) . Wellicht wekken uit de slaap , op-wekken . Ned. wekken vlg. Lat. vegere : flink , levendig zijn , opgewekt zijn . . Lat. resurgere . Surgere ( surrexi , surrectum ) = oprijzen , opstaan , rechtop staan . sur < super = op , boven + regere ( rexi , rectum ) : richten (rechtop) , leiden , sturen . -> op-richten = rechtop staan -> resurgere = opnieuw op-richten , terug rechtop staan . Ned. rekken ( Lat. reg- ) , uitstrekken . Rectus = recht . Fr. résurrection .
Fr. ressusciter cfr. Lat. suscitare . super : op , boven + citare (citus : vlug , snel) : in beweging brengen . Aldus : terug in beweging brengen , heropleven .
Fr. réveiller : wekken , ont-waken < re + vigilare (vig- wak- , wek-) waken .

  egeirô (wekken) Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 9 Mc 10 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 16 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn. ev.
ind. pr. 3de p. mv. egeirousin       (1)                                
imp. 2de p. enk. egeire 5   (1) . (2) (3)   (4)       (5)           14   14 1 5 4 1 1 1 1 10  11 
ind imp. 3de p. enk. ègeiren (1)             (2)           27  20    10   
pas. ind. pr. 3de p. mv. egeirontai 1                 (1)         10 1 9 1 1 2     5  
pas. imper. praes. 2de pers. mv. egeiresthe                       (1)              
pas. conj. praes. 3de pers. enk. egeirètai        (1)                                
pas. fut. 3de p. enk. egerthèsetai                     (1)            
pas. fut. 3de p. mv.  egerthèsontai                   (1)      5        
pas. ind. aor. 3de p. enk. ègerthè   (1)         (2)           (3)   23  18    13  15 
10 

pas. inf. aor. egerthènai 

                    (1)          
11 pas. perf. 3de pers. enk. egègertai            (1)                        
12  pas. part. perf. acc. mann. enk. egègermenon                         (1).              
  Totaal  19  108  15  93  18  19  14  12  22  51  58 
  egeirô (opwekken) Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 9 Mc 10 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 16 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn. ev.

 

  egeirô (wekken) Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 9 Mc 10 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 16
ind. pr. 3de p. mv. egeirousin       (1) Mc 4,38                
imp. 2de p. enk. egeire 5   (1) Mc 2,9 . (2) Mc 2,11 .   (3) Mc 3,3 .     (4) Mc 5,41 .       (5) Mc 10,49        
ind imp. 3de p. enk. ègeiren (1) Mc 1,31 .             (2) Mc 9,27 .            
pas. ind. pr. 3de p. mv. egeirontai 1                 (1) Mc 12,26 .        
pas. imper. praes. 2de pers. mv. egeiresthe                       (1) Mc 14,42 .    
pas. conj. praes. 3de pers. enk. egeirètai        (1) Mc 4,27 .                  
pas. fut. 3de p. enk. egerthèsetai                     (1) Mc 13,8 .      
pas. fut. 3de p. mv.  egerthèsontai                   (1) Mc 13,22 .      
pas. ind. aor. 3de p. enk. ègerthè   (1) Mc 2,12 .         (2) Mc 6,16 .             (3) Mc 16,6 .  
10 

pas. inf. aor. egerthènai 

                    (1) Mc 14,28 .  
11 pas. perf. 3de pers. enk. egègertai            (1) Mc 6,14 .              
12  pas. part. perf. acc. mann. enk. egègermenon                         (1) Mc 16,14 .  
  Totaal  19 
  egeirô (opwekken) Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 9 Mc 10 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 16

- eggizô (naderen) . Taalgebruik in het N.T. : eggizô (naderen) . Taalgebruik in Mc : eggizô (naderen) .

  eggizô (naderen)  Mc 1 Mc 11 Mc 14 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.   A. b.  
1 ind. pr. 3de p. mv. eggizousin    Mc 11,1                   
2 act. ind. perf. 3de pers. enk. èggiken   (1) Mc 1,15 .     (1) Mc 14,42 .   18  14        11  11 
  Totaal 22 7 15 5 3 4     3   12 12 2 1

- enagkalizomai (omarmen) . enagkalizomai (omarmen) , in de armen nemen . Taalgebruik in het N.T. : enagkalizomai (omarmen) . Taalgebruik in Mc : enagkalizomai (omarmen) .
part. aor. nom. mann. enk. enagkalisamenos (in de armen genomen, omarmd) . Mc (2) : (1) Mc 9,36 . (2) Mc 9,16 .

- ei (je bent of : indien) : act. ind. pr. 2de pers. enk. van het werkw. eimi (zijn) (A) en ei (indien, of) : voegwoord van voorwaarde (B) . Taalgebruik in het N.T. : ei . Taalgebruik in Mc : ei .

ei Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
  42  1337  802  535  66  42  64  69  38  234  22  172  241 

ei Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15
  42    5 : (1) Mc 8,12 (B) . (2) Mc 8,14 (B) . (3) Mc 8,23 (B) . (4) Mc 8,29 (A) . (5) Mc 8,34 (B) .   6 : (1) Mc 9,9 . (2) Mc 9,22 . (3) Mc 9,23 . (4) Mc 9,29 . (5) Mc 9,35 . (6) Mc 9,42 .   2 : (1) Mc 10,2 . (2) Mc 10,18 .

 

- eiden (hij zag) . eiden (hij zag) . Taalgebruik in het N.T. : eiden (hij zag) . Taalgebruik in Mc. : eiden (hij zag) . L. videre . Fr. voir .

  zien  Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  part. aor. nom. mann. enk. idôn  12                106  45  61  12  12  20  12  44  47   
  part. aor. nom. mann. mv. idontes                                   63  22  41  14    28  32     
  ind. aor. 3de pers. enk. eiden                                  262  220  42  10  12  19  26     
  ind. aor. 3de pers. mv.                                   274  198  76  45  15  21     
  inf. aor. idein                                   102 65 37 5 2 11 2 7 10   18 20    
  totaal 29                                  705  485  220  39  29  38  20  35  11  48  106  126     

  zien  Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
  part. aor. nom. mann. enk. idôn  12    (1) Mc 2,5     (2) Mc 5,6 . (3) Mc 5,22 . (4) Mc 6,48 .     (5) Mc 8,33 .   (6) Mc 9,20 . (7) Mc 9,25 .   (8) Mc 10,14 .   (9) Mc 11,13 .   (10) Mc 12,28 . (11) Mc 12,34 .       (12) Mc 15,39  
  part. aor. nom. mann. mv. idontes     (1) Mc 2,16 .       (2) Mc 5,16 (3) Mc 6,49 (4) Mc 7,2 .     (5) Mc 9,15 .                
  ind. aor. 3de pers. enk. eiden  (1) Mc 1,10 . (2) Mc 1,16 . (3) Mc 1,19 .   (4) Mc 2,14 .       (5) Mc 6,34                    
  ind. aor. 3de pers. mv.                                  
  inf. aor. idein 2         (1) Mc 5,14 . (2) Mc 5,32 .                      
  totaal                                  

- act. part. aor. nom. mann. enk. idôn (gezien) . Mc (12) : (1) Mc 2,5 . (2) Mc 5,6 . (3) Mc 5,22 . (4) Mc 6,48 . (5) Mc 8,33 . (6) Mc 9,20 . (7) Mc 9,25 . (8) Mc 10,14 . (9) Mc 11,13 . (10) Mc 12,28 . (11) Mc 12,34 . (12) Mc 15,39 .
-- deelzin idôn (gezien) , beginnend met kai (8 / 12) : (1) Mc 2,5 . (2) Mc 5,6 . (3) Mc 5,22 . (4) Mc 6,48 . (5) Mc 8,33 . (6) Mc 9,20 . (7) Mc 11,13 . (8) Mc 12,34 .
--- kai idôn (en gezien) . Mc (7 / 8) : (1) Mc 2,5 . (2) Mc 5,6 . (3) Mc 5,22 . (4) Mc 6,48 . (5) Mc 8,33 . (6) Mc 9,20 . (7) Mc 11,13 .
--- kai ... idôn (en ... gezien) . Mc (1 / 8) : Mc 12,34 .
-- idôn de (gezien echter) . Mc (3 / 12) : (1) Mc 9,25 . (2) Mc 10,14 . (3) Mc 15,39 .
-- noch kai (en , noch de (echter) . Mc (1 / 12) : Mc 12,28 .
Met Jezus als onderwerp . Mc (7 / 12 . expliciet : 4 / 12 , impliciet : 3 / 12) . Expliciet (4 / 12) : (1) Mc 2,5 . (2) Mc 9,25 . (3) Mc 10,14 . (4) Mc 12,34 . Impliciet (3 / 12) : (1) Mc 6,48 . (2) Mc 8,33 . (3) Mc 11,13 .
Iemand anders dan Jezus is onderwerp . Mc (5 / 12) : (1) Mc 5,6 . (2) Mc 5,22 . (3) Mc 9,20 . (4) Mc 12,28 . (5) Mc 15,39 .
- act. part. aor. nom. mann. mv. idontes (gezien) . Mc (5) : (1) Mc 2,16 . (2) Mc 5,16 . (3) Mc 6,49 . (4) Mc 7,2 . (5) Mc 9,15 .
- eiden (hij zag) . Mc (5) : (1) Mc 1,10 . (2) Mc 1,16 . (3) Mc 1,19 . (4) Mc 2,14 . (5) Mc 6,34 .

- eimi (zijn) . eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Taalgebruik in Mc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be .

eimi (zijn) Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
estin  69    4 : (4) : (1) Mc 2,1 . (2) Mc 2,9 . (3) Mc 2,19 . (4) Mc 2,28         6 : (1) Mc 7,2 . (2) Mc 7,4 . (3) Mc 7,11 . (4) Mc 7,15 . (5) Mc 7,27 . (6) Mc 7,34 .     (1) Mc 9,5 . (2) Mc 9,7 . (3) Mc 9,10 . (4) Mc 9,21. (5) Mc 9,39 . (6) Mc 9,40 . (7) Mc 9,42 . (8) Mc 9,43 . (9) Mc 9,45 . (10) Mc 9,47 .   (7) (1) Mc 10,14 . (2) Mc 10,24 . (3) Mc 10,25 . (4) Mc 10,29 . (5) Mc 10,40 . (6) Mc 10,43 . (7) Mc 10,47 .               2371  1558  813  114  69  96  147  66  296  25         
ind. praes. 1ste pers. enk. eimi                                     397  266  131                     
                                                               
act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn   38  5 :     2 :   1506  1120  386  24  38  79  92  63  71  19  141  233     
                                                               
                                                               
imperf. 3de pers. mv. èsan   16              332  239  93  10  16  22  28  48  56 
act. ind. fut. 3de pers. enk. estai                                     1226  1115  111                     
act. ind. fut. 3de pers. mv. esontai                       (1) Mc 10,8 . (2) Mc 10,31 .       (3) Mc 13,8 . (4) Mc 13,19 . (5) Mc 13,25 .         253  224  29    18  19 
act. inf. praes. einai                                   301  178  123  22  20  63  35  55     
eimi (zijn) Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
totaal                                                              

 

eimi (zijn) Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
estin  69                                 
3de pers. enk. èn   38  1 : Mc 3,1 . 5 : (1) Mc 5,5 . (2) Mc 5,11 . (3) Mc 5,21 . (4) Mc 5,40 . (5) Mc 5,42 .     2 : (1) Mc 10,22 . (2) Mc 10,32 .   3 : (1) Mc 14,1 . (2) Mc 14,54 . (3) Mc 14,59 . 8  : (1) Mc 15,7 . (2) Mc 15,25 . (3) Mc 15,26 . (4) Mc 15,39 . (5) Mc 15,41 . (6) Mc 15,42 . (7) Mc 15,43 . (8) Mc 15,46 .
                                   
                                   
imperf. 3de pers. mv. èsan   16  (1) Mc 1,16 .   3 : (1) Mc 2,6 . (2) Mc 2,15 . (3) Mc 2,18 .   1 : Mc 4,1 .   3 : (1) Mc 6,31 . (2) Mc 6,34 . (3) Mc 6,44 .   1 : Mc 8,9 . 1 : Mc 9,4 . 1 : Mc 10,32 .   1 : Mc 12,20 .   3 : (1) Mc 14,4 . (2) Mc 14,40 . (3) Mc 14,56 . 1 : Mc 15,40 .  
act. inf. praes. einai   7                 (1) Mc 8,27 . (2) Mc 8,29 .   (3) Mc 9,5 . (4) Mc 9,35 .   (5) Mc 10,44 .     (6) Mc 12,18 .     (7) Mc 14,64 .      
totaal                                  

- act. ind. praes. 1ste pers. enk. eimi (ik ben) . Mc (4) : (1) Mc 1,7 . (2) Mc 6,50 . (3) Mc 13,6 . (4) Mc 14,62 .
- act. ind. praes. 3de pers. enk. estin (hij / het is) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Taalgebruik in Mc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be .
Mc 7 (6) : (1) Mc 7,2 . (2) Mc 7,4 . (3) Mc 7,11 . (4) Mc 7,15 . (5) Mc 7,27 . (6) Mc 7,34 .

- act. ind. fut. 3de pers. enk. estai (hij zal zijn) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het N.T. : eimi (zijn) . Taalgebruik in Mc : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be .
Mc (9) : (1) Mc 9,35 . (2) Mc 10,43 . (3) Mc 10,44 . (4) Mc 11,23 . (5) Mc 11,24 . (6) Mc 12,7 . (7) Mc 12,23 . (8) Mc 13,4 . (9) Mc 14,2 .

- èsan . Mc (16) : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 2,6 . (3) Mc 2,15 . (4) Mc 2,18 .  (5) Mc 4,1 .  (6) Mc 6,31 . (7) Mc 6,34 . (8) Mc 6,44 . (9) Mc 8,9 . (10) Mc 9,4 . (11) : Mc 10,32 .  (12) Mc 12,20 .    (13) (1) Mc 14,4 . (14) Mc 14,40 . (15) Mc 14,56 . (16) Mc 15,40 .
Omschrijvende structuur : èsan ... + deelwoord . Mc (7) : (1) Mc 2,6 . (2) Mc 2,18 .  (3) Mc 9,4 . (4) Mc 10,32 . (5) Mc 14,4 . (6) Mc 14,40 . (7) Mc 15,40
-- hèsan de (zij waren echter) . Mc (5) . In 4 / 7 van de omschrijv. structuur : (1) Mc 2,6 . (2) Mc 10,32 . (3) Mc 14,4 . (4) Mc 15,40 + Mc 8,9 .
-- kai èsan (en zij waren) . Mc (3) . In 2 / 7 van de omschrijv. structuur : (1) Mc 2,18 . (2) Mc 9,4 + Mc 6,44 .
-- èsan gar (want zij waren) . Mc (4 / 16) : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 2,15 . (3) Mc 6,31 . (4) Mc 14,40 .
-- hoti èsan (omdat zij waren) . Mc (1 / 16) : (1) Mc 6,34 .

- eis (naar) . eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis (naar) . Taalgebruik in Mc : eis (naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid , gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .

eis (naar)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b.  Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
  6930  5336  1594  215  151  210  181  260  504  73  576  757  427  77  13 5 6 8 11 14 9 10 11 13 8 7 8 20 3 5

- Mc 1 (13) : (1) Mc 1,4 . (2) Mc 1,9 . (3) Mc 1,10 . (4) Mc 1,12 . (5) Mc 1,14 . (6) Mc 1,21 . (7) Mc 1,28 . (8) Mc 1,29 . (9) Mc 1,35 . (10) Mc 1,38 . (11) Mc 1,39 . (12) Mc 1,44 . (13) Mc 1,45 . eis + geen plaatsbepaling : (1) Mc 1,4 . (2) Mc 1,44 .
- Mc 2 (5) : (1) Mc 2,1 . (2) Mc 2,7 (heis = één) . (3) Mc 2,11 . (4) Mc 2,22 . (5) Mc 2,26 .
- Mc 3 (6) : (1) Mc 3,1 . (2) Mc 3,3 . (3) Mc 3,13 . (4) Mc 3,20 . (5) Mc 3,27 . (6) Mc 3,29 . eis + geen plaatsbepaling : (1) Mc 3,29 .
- Mc 4 (8) : (1) Mc 4,1 . (2) Mc 4,7 . (3) Mc 4,8 . (4) Mc 4,15 . (5) Mc 4,18 . (6) Mc 4,22 . (7) Mc 4,35 . (8) Mc 4,37 .
- Mc 5 (11) : (1) Mc 5,1 . (2) Mc 5,12 . (3) Mc 5,13 . (4) Mc 5,14 . (5) Mc 5,18 . (6) Mc 5,19 . (7) Mc 5,21 . (8) Mc 5,22 . (9) Mc 5,26 . (10) Mc 5,34 . (11) Mc 5,38 .
- Mc 6 (14) : (1) Mc 6,1 . (2) Mc 6,8 . (3) Mc 6,10 . (4) Mc 6,11 . (5) Mc 6,15 . (6) Mc 6,31 . (7) Mc 6,32 . (8) Mc 6,36 . (9) Mc 6,41 . (10) Mc 6,45 . (11) Mc 6,46 . (12) Mc 6,51 . (13) Mc 6,53 . (14) Mc 6,56 .
- Mc 7 (9) : (1) Mc 7,15 . (2) Mc 7,17 . (3) Mc 7,18 . (4) Mc 7,19 . (5) Mc 7,24 . (6) Mc 7,30 . (7) Mc 7,31 . (8) Mc 7,33 . (9) Mc 7,34 .
- Mc 8 (10) : (1) Mc 8,3 . (2) Mc 8,10 . (3) Mc 8,13 . (4) Mc 8,19 . (5) Mc 8,20 . (6) Mc 8,22 . (7) Mc 8,23 . (8) Mc 8,26 . (9) Mc 8,27 . (10) Mc 8,28 .
- Mc 9 (11) : (1) Mc 9,2 . (2) Mc 9,17 . (3) Mc 9,22 . (4) Mc 9,25 . (5) Mc 9,28 . (6) Mc 9,31 . (7) Mc 9,33 . (8) Mc 9,42 . (9) Mc 9,43 . (10) Mc 9,45 . (11) Mc 9,47 .
- Mc 10 (13) : (1) Mc 10,1 . (2) Mc 10,8 . (3) Mc 10,10 . (4) Mc 10,15 . (5) Mc 10,17 . (6) Mc 10,18 . (7) Mc 10,23 . (8) Mc 10,24 . (9) Mc 10,25 . (10) Mc 10,32 . (11) Mc 10,33 . (12) Mc 10,37 . (13) Mc 10,46 .
- Mc 11 (8) : (1) Mc 11,1 . (2) Mc 11,2 . (3) Mc 11,8 . (4) Mc 11,11 . (5) Mc 11,14 . (6) Mc 11,15 . (7) Mc 11,23 . (8) Mc 11,27 .
- Mc 12 (7) : (1) Mc 12,10 . (2) Mc 12,14 . (3) Mc 12,28 . (4) Mc 12,29 . (5) Mc 12,32 . (6) Mc 12,41 . (7) Mc 12,43 .
- Mc 13 (8) : (1) Mc 13,1 . (2) Mc 13,3 . (3) Mc 13,9 . (4) Mc 13,10 . (5) Mc 13,12 . (6) Mc 13,13 . (7) Mc 13,14 . (8) Mc 13,16 .
- Mc 14 (20) : (1) Mc 14,4 . (2) Mc 14,8 . (3) Mc 14,9 . (4) Mc 14,10 . (5) Mc 14,13 . (6) Mc 14,16 . (7) Mc 14,18 . (8) Mc 14,19 . (9) Mc 14,20 . (10) Mc 14,26 . (11) Mc 14,28 . (12) Mc 14,32 . (13) Mc 14,38 . (14) Mc 14,41 . (15) Mc 14,43 . (16) Mc 14,47 . (17) Mc 14,54 . (18) Mc 14,55 . (19) Mc 14,60 . (20) Mc 14,68 .
- Mc 15 (3) : (1) Mc 15,34 . (2) Mc 15,38 . (3) Mc 15,41 .
- Mc 16 (5) : (1) Mc 16,5 . (2) Mc 16,7 . (3) Mc 16,12 . (4) Mc 16,15 . (5) Mc 16,19 .

eis + plaatsbepaling :
- eis bèthanian (naar Bethanië) . Mc (2) : (1) Mc 11,1 . (2) Mc 11,11 .
- eis Bèthsaïdan (naar Betsaïda) . Mc (1) : Mc 8,22 .
- eis tèn erèmon (naar de woestijn) . Mc (1) : Mc 1,12 .
- eis èrèmon topon (naar een eenzame plaats) . Mc (3) : (1) Mc 1,35 . (2) Mc 6,31 . (3) Mc 6,32 .
- eis tèn galilaian (naar Galilea) . Mc (4) : (1) Mc 1,14 . (2) Mc 1,39 . (3) Mc 14,28 . (4) Mc 16,7 . (1) Mc 1,28 (eis holèn tèn perichôron tès galilaias = naar de hele omgeving van Galilea) . (2) Mc 1,39 (eis holèn tèn galilaian = naar heel Galilea) . (3) Mc 7,31 (eis tèn thalassan tès Galilaias = naar het meer van Galilea)
- eis Gennèsaret (naar Gennezaret) . (1) Mc 6,53 .
- eis tèn chôran tôn gerasènôn (naar de streek van de Gerasenen) . Mc (1) Mc 5,1 .
- eis chôrion hou to onoma gethsèmani (naar het domein waarvan de naam Getsemani) . Mc (1) : Mc 14,32 .
- eis Hierosoluma (naar Jeruzalem) . Mc (7) : (1) Mc 10,32 . (2) Mc 10,33 . (3) Mc 11,1 . (4) Mc 11,11 . (5) Mc 11,15 . (6) Mc 11,27 . (7) Mc 15,41 .
- eis (...) hodon in Mc (3) : (1) Mc 6,8 .  (2) Mc 10,17 .  (3) Mc 11,8 .
- eis Ierichô (naar Jericho) in Mc : (1) Mc 10,46 .
- eis ta horia tès ioudaias (naar de bergen van Judea) . Mc (1) : Mc 10,1 .
- eis kafarnaoum (naar Kafarnaüm) . Mc (3) : (1) Mc 1,21 . (2) Mc 2,1 . (3) Mc 9,33 .
- eis tèn oikian (naar het huis) in Mc (5) : (1) Mc 1,29 . (2) Mc 3,27 . (3) Mc 10,10 . / eis oikian (naar huis) : (4) Mc 6,10 . (5) Mc 7,24 .
- eis ton oikon (naar het huis) in Mc (5) : (1) Mc 2,11 . (2) Mc 2,26 . (3) Mc 5,19 . (4) Mc 5,38 . (5) Mc 7,30 .
- eis oikon (naar huis) in Mc (5) : (1) Mc 3,20 . (2) Mc 7,17 . (3) Mc 8,3 . (4) Mc 8,26 . (5) Mc 9,28 .
- eis tèn patrida autou (naar zijn vaderstad) in Mc (1) : Mc 6,1 .
- eis to peran (naar de overzijde) . Mc (5) . (1) Mc 4,35 . (2) Mc 5,1 . (3) Mc 5,21 . (4) Mc 6,45 . (5) Mc 8,13 .
- eis to ploion (in de boot) in Mc (6) : (1) Mc 4,37 . (2) Mc 5,18 . (3) Mc 6,45 . (4) Mc 6,51 . (5) Mc 8,10 . / eis ploion (in een boot) : Mc 4,1 .
- eis tèn sunagôgèn (naar de synagoge) . Mc (2 / 8) : (1) Mc 1,21 . (2) Mc 3,1 .
- eis (tas) sunagôgas (naar (de synagogen) . Mc (2 / 8) : (1) Mc 1,39 . (2) Mc 13,9 .
- eis tèn thalassan (naar de zee / het meer) . Mc (3) : (1) Mc 5,13 . (2) Mc 9,42 . (3) Mc 11,23 .
- eis ta horia turou (naar de bergen van Tyrus) . Mc (1) : Mc 7,24 .

    Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
Bethenië                     2 : (1) Mc 11,1 . (2) Mc 11,11        
Betsaïda               (1) Mc 8,22              
woestijn  (1) Mc 1,12                            
eenzame plaats (1) Mc 1,35 . (3) Mc 6,32 .           (2) Mc 6,31 . (3) Mc 6,32 .                    
5 Galilea  (1) Mc 1,14 . (2) Mc 1,28 . (3) Mc 1,39 .             (4) Mc 7,31            (5) Mc 14,28 .     (6) Mc 16,7
Gennesaret           (1) Mc 6,53 .                    
Gerasenen         (1) Mc 5,1                    
Getsemani                         (1) : Mc 14,32    
Jeruzalem                    (1) Mc 10,32 . (2) Mc 10,33 . (3) Mc 11,1 . (4) Mc 11,11 . (5) Mc 11,15 . (6) Mc 11,27 .       (7) Mc 15,41 .    
10  Jericho                    (1) Mc 10,46          
11  Judea                   (1) Mc 10,1          
12  Kafarnaüm  (1) Mc 1,21 . (2) Mc 2,1 .             (3) Mc 9,33 .                
13  oikia (het huis)  (1) Mc 1,29     (2) Mc 3,27 .               (3) Mc 10,10          
14 oikia (huis)  .         (1) Mc 6,10 .   (2) Mc 7,24 .                   
15 oikos (het huis)    (1) Mc 2,11 . (2) Mc 2,26 .     (3) Mc 5,19 . (4) Mc 5,38 .   (5) Mc 7,30 .                    
16  oikos (naar huis)      (1) Mc 3,20 .         (2) Mc 7,17 . (3) Mc 8,3 . (4) Mc 8,26 . (5) Mc 9,28 .               
17  vaderstad            (1) Mc 6,1 .                    
18  overzijde        (1) Mc 4,35 . (2) Mc 5,1 . (3) Mc 5,21 . (4) Mc 6,45 . (5) Mc 8,13 .      (5) Mc 8,13 .                  
19  boot        (1) Mc 4,37 . Mc 4,1 .   (2) Mc 5,18 . (3) Mc 6,45 . (4) Mc 6,51 .   (5) Mc 8,10 .                 
20  synagoge   (1) Mc 1,21 .     (2) Mc 3,1 .                          
21  synagogen  (1) Mc 1,39 .                       (2) Mc 13,9      
22 meer          (1) Mc 5,13 .       (2) Mc 9,42 .      (3) Mc 11,23 .        
23 Tyrus              (1) Mc 7,24 .                  
  eis : Mc (151)  13 5 6 8 11 14 9 10 11 13 8 8 20 3 5
  eis + plaats  8 (10X)   6 (7X)   8 (9X)  4 (5X)   5 (7X)  
  verschil                                
    Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16

- eis (naar) + plaatsbepaling + werkwoord

    1 2 3 4 6 8 9 10 12  14 16 17 19 20  
  een vorm van   anabainô (opklimmen)  aperchomai (weggaan)  apoluô (aflossen)  apostellô (afsturen)  diaperazô (oversteken door)   eggizô (naderen)   eiserchomai (binnengaan) eisporeuomai (zich op weg begeven naar) ekballô (uitwerpen)  erchomai (gaan) exerchomai (uitgaan)  hupagô (weggaan)  proagô (voorleiden)  sunanabainô (samen opklimmen)   
Bethenië           (1) Mc 11,1 .         (1) Mc 11,11 .        
Betsaïda                   (1) Mc 8,22 .          
woestijn                  (1) : Mc 1,12 .              
eenzame plaats   (1) Mc 1,35 . (3) Mc 6,32 .                            
5 Galilea                    (3) : (1) Mc 1,14 . (2) Mc 1,39 . (3) Mc 7,31 . (1) : Mc 1,28     2 : (1) Mc 14,28 . (2) Mc 16,7 .      
Gennesaret         (1) Mc 6,53                      
Gerasenen                   (1) Mc 5,1 .          
Getsemani                   Mc (1) Mc 14,32 .          
Jeruzalem  (2) : (1) Mc 10,32 . (2) Mc 10,33         (1) Mc 11,1 .   (1) Mc 11,11     2 : (1) Mc 11,15 . (2) Mc 11,27 .         (1) Mc 15,41    
10  Jericho                    (1) Mc 10,46            
11  Judea                   (1) Mc 10,1 .          
12  Kafarnaüm              (1) Mc 2,1 .   (1) Mc 1,21   (1) Mc 9,33            
13  oikia (het huis)              (1) Mc 3,27     (1) Mc 1,29          
14 oikia (huis)              2 : (1) Mc 6,10 .  (1) Mc 7,24 .                
15 oikos (het huis)    (5) Mc 7,30         (2) Mc 2,26     (4) Mc 5,38   (1) Mc 2,11 . (3) Mc 5,19      
16  oikos (naar huis)      (3) Mc 8,3 (4) Mc 8,26 .       (2) Mc 7,17 . (5) Mc 9,28 .       (1) Mc 3,20 .            
                                 
  een vorm van   anabainô (opklimmen)  aperchomai (weggaan)  apoluô (aflossen)  apostellô (afsturen)  diaperazô (oversteken door)   eggizô (naderen)   eiserchomai (binnengaan) eisporeuomai (zich op weg begeven naar) ekballô (uitwerpen)  erchomai (gaan) exerchomai (uitgaan)  hupagô (weggaan)  proagô (voorleiden)  sunanabainô (samen opklimmen)   

    2 5 6 7 9 11 13 15 17 18 19  
  een vorm van   aperchomai (weggaan)  ballô (werpen)  diaperazô (oversteken door)  dierchomai (doorgaan)  eiserchomai (binnengaan) embainô (inklimmen)  epiballô (opwerpen)  erchomai (gaan) hormaô (stormen)  paradidômi (overleveren)  proagô (voorleiden)   
17  vaderstad                (1) : Mc 6,1 .          
18  overzijde  (4) Mc 6,45 .     (3) Mc 5,21 (1) Mc 4,35       (2) Mc 5,1     (5) Mc 8,13  
19  boot            Mc 4,1 . (2) Mc 5,18 .  (4) Mc 6,51 . (5) Mc 8,10 . (1) Mc 4,37 .            
20  synagoge           (1) Mc 1,21 . (2) Mc 3,1 .              
21  synagogen                (1) Mc 1,39 .     (2) Mc 13,9 .      
22 meer    (2) Mc 9,42 . (3) Mc 11,23 .             (1) Mc 5,13      
23 Tyrus  (1) : Mc 7,24 .                        
            10              
  een vorm van   aperchomai (weggaan)  ballô (werpen)  diaperazô (oversteken door)  dierchomai (doorgaan)  eiserchomai (binnengaan) embainô (inklimmen)  epiballô (opwerpen)  erchomai (gaan) hormaô (stormen)  paradidômi (overleveren)  proagô (voorleiden)   

Het gaan van Jezus kan uitwijken , vluchten betekenen . Na de overlevering van Johannes de Doper (Mc 1,14) , na een genezing op sabbat (Mc 3,7) na het vernemen van de moord op Johannes de Doper (Mc 6,32) , na een discussie met de Farizeeën over de reinheidsvoorschriften (7,24) .

Mc 1,14 (Jezus ging naar Galilea) Mc 3,7 (Jezus week uit nadat de Farizeeën en Herodianen een besluit namen Jezus te doden) Mc 6,32 Mc 7,24
Kai (en) Kai ho Ièsous...  (En Jezus...)
Kai (en) Ekeithen de anastas (Vandaar echter opgestaan)
meta to paradothènai ton Iôannèn (nadat Johannes werd overgeleverd)      
èlthen (ging hij) anechôrèsen (week uit) apèlthon (zij gingen weg) en tôi ploiôi (in de boot) apèlthen (ging hij weg)
eis tèn Galilaian (naar Galilea) pros tèn thalassan (bij het meer) eis erèmon topon (naar een eenzame plaats) kat'idian (op henzelf - in afzondering) eis ta horia Turou (naar de bergen van Tyrus)
Begin van Jezus' optreden in Galilea - Mc 1,14-15 - Mt 4,12-17 - Lc 4,14-15 - Volkstoeloop en genezingen - Mc 3,7-12 - Mt 12,15-21 - Lc 6,17-20a - Terugkeer van de apostelen . Volkstoeloop - Mc 6,30-34 - Mt 14,13-14 - Lc 9,10-11 - 156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw : Mc 7,24-30 - Mt 15,21-28

- eis (naar) + plaatsbepaling .

Mc 6,32   Mc 6,34 Mc 6,45 Mc 7,24 Mc 7,31   Mc 8,1 Mc 8,10 Mc 8,13 Mc 8,22 Mc 10,1
Kai (en) eiden (hij zag)  Kai euthus (en terstond) Ekeithen de anastas (vandaar echter opgestaan zijnde)  Kai (en)    En ekeinais tais hijmerais (in die dagen)  Kai euthus (en terstond)  kai afeis autous (en hen  achtergelaten hebbende)   Kai ekeithen de anastas (en vandaar opgestaan zijnde)
        palin (opnieuw)    palin (opnieuw)    palin (opnieuw)     
  polun ochlon (een grote menigte)   embijnai (in te stappen)       pollou ochlou ontos (terwijl er een grote menigte was)  embas (ingestapt)  embas (ingestapt zijnde)    
       eis to ploion (in de boot)           eis to ploion (in de boot)      
              meta toon mathijtoon autou (met zijn leerlingen)       
 apèlthen (ging hij weg)     kai proagein (en voor te gaan)  apijlthen (ging hij weg)  ekselthoon (gegaan zijnde uit) ijlthen dia Sidoonis (ging hij via Sidon)    ijlthen (ging hij)  apijlthen (ging hij weg)  kai erchontai (en zij gaan) erchetai (gaat hij)
en tôi ploiôi (met de boot)                    
eis erèmon topon    eis to peran pros Bijtsaïda (naar de overzijde bij Betsaïda)   eis ta horia Turou (naar de bergen van Tyrus)  ek toon horioon Turou (uit de bergen van Tyrus)  eis tijn thalassan tijs Galilaias... (naar de zee van Galilea...)     eis ta merij Dalmanoutha (naar delen van Damanouta  eis to peran (naar de overzijde)  eis Bijthsaïda (naar Betsaïda) eis ta horia tijs Ioudaias kai peran tou Iordanou (naar de bergen van JUdea en de overzijde van de Jordaan)
kat'idian (in afzondering)                     
 150. Terugkeer van de apostelen. Volkstoeloop : Mc 6,30-34 // Mt 14,13-14 // Lc 9,10-11 150. Terugkeer van de apostelen. Volkstoeloop : Mc 6,30-34 // Mt 14,13-14 // Lc 9,10-11  Jezus wandelt op het meer : Mc 6,45-52 // Mt 14,22-33 Genezing van de dochter van een Kananese vrouw : Mc 7,24-30 // Mt 15,21-28   Genezing van een doofstomme : Mc 7,31-37 // Mt 15,29-31   Genezing van een doofstomme : Mc 7,31-37 // Mt 15,29-31 Tweede broodvermenigvuldiging :  Mc 8,1-10 // Mt 15,32-39  Tweede broodvermenigvuldiging :  Mc 8,1-10 // Mt 15,32-39

Vraag om een teken uit de hemel : Mc 8,11-13 // Mt 16,1-4 // (Mt 12,38-39) //  

 Genezing van een blinde te Betsaïda : Mc 8,22-26  Van Galilea naar Judea : Mc 10,1 // Mt 19,1-2

- eiserchomai (binnengaan) . eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in het N.T. : eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in Mc : eiserchomai (binnengaan) . Lat. into-ire (binnengaan) . F. entrer . E. to enter . Ned. binnengaan . D. eingehen .

  eiserchomai (binnengaan) aor.   Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
inf. fut. 3de pers. mv. eiseleusontai                                   35  30         
2 ind. aor. 3de pers. enk. eisèlthen                                  227  164  43  12  10  21  28 
3 ind. aor. 3de pers. mv. eisèlthon                                 72  60  12   
imperat. aor. 3de pers. enk. eiselthatô                                               
5 part. aor. nom. mann. enk. eiselthôn                                  33  13  20     15  15 
part. aor. nom. vr. enk. eiselthousa                                             
part. aor. gen. mann. enk. eiselthontos                                           
part. aor. gen. vr. enk. eiselthousès                                                
part. aor. nom. vr. mv. eiselthousai                                             
10 inf. aor. eiselthein                                   76  42  34  11  23  25 
 11 conj. aor. 3de pers. enk. eiselthè(i)                                  16     
12  conj. aor. 2de pers. enk. eiselthès                                   21  17          4  
13  conj. aor. 2de pers. mv. eiselthète                                   27  17  10          10  10 
14  conj. aor. 1ste pers. mv. eiselthômen                                             
  totaal                                         30               
  eiserchomai (binnengaan) aor.                                   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 

Een vorm van eiserchomai = binnengaan (22 * / 30) .

- eiselthôn eis (binnengegaan in) . Mc (6) : (1) Mc 1,21 . (2) Mc 2,1 . (3) Mc 3,27 . (4) Mc 5,39 . (5) Mc 7,24 . (6) Mc 11,15 .
(1) Mc 1,21 : kai ... eiselthôn eis tèn sunagôgèn (en ... binnengegaan in de synagoge) .
(2) Mc 2,1 : eiselthôn palin eis Kafarnaoum (binnengegaan opnieuw in Kafarnaüm) .
(3) Mc 3,27 : eis tèn oikian tou ischurou eiselthôn (in het huis van de sterke binnengegaan) .
(4) Mc 5,39 : eiselthôn (binnengegaan) .
(5) Mc 7,24 : eiselthôn eis oikian (in huis binnengegaan) .
(6) Mc 11,15 : eiselthôn eis to hieron (binnengegaan in de tempel) .
2. eisèlthen (hij ging - naar - binnen) . Mc (5) : (1) Mc 2,26 . (2) Mc 3,1 . (3) Mc 7,17 . (4) Mc 11,11 . (5) Mc 15,43 . In 3 / 5 is Jezus onderwerp : (1) Mc 3,1 . (2) Mc 7,17 . (3) Mc 11,11 . In Mc 2,26 is David onderwerp , in Mc 15,43 Jozef van Armatea .
-- kai eisèlthen (en hij ging naar -binnen) . In tien verzen in het N.T. . Mc (3) : (2) Mc 3,1 . (3) Mc 7,17 . (4) Mc 11,11 .
-- eisèlthen eis (hij ging naar binnen in) . In eenentwintig verzen in het N.T. . Mc (4) (1) Mc 2,26 . (2) Mc 3,1 . (3) Mc 7,17 . (4) Mc 11,11 . Niet in Mc 15,43
(1) Mc 2,26 : eisèlthen eis ton oikon tou theou (hij ging naar binnen in het huis van God) .
(2) Mc 3,1 : kai eisèlthen palin eis tèn sunagôgèn (en hij ging binnen opnieuw in de synagoge) .
(3) Mc 7,17 : kai hote eisèlthen eis oikon (en toen hij binnenging in huis) .
(4) Mc 11,11 : kai eisèlthen eis Hierosoluma eis to hieron (en hij ging binnen in Jeruzalem in de tempel) .
(5) Mc 15,43 : eisèlthen pros ton Pilaton (hij ging binnen bij Pilatus) .

  eiserchomai (binnengaan) aor.   Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
inf. fut. 3de pers. mv. eiseleusontai                   1 : Mc 10,23 *.          
2 ind. aor. 3de pers. enk. eisèlthen    1 : Mc 2,26 *. 1 : Mc 3,1 *.     1 : Mc 7,17 *.       1 : Mc 11,11 *.     1 : Mc 15,43 .  
3 ind. aor. 3de pers. mv. eisèlthon       1 : Mc 5,13 *.                    
imperat. aor. 3de pers. enk. eiselthatô                      1 : Mc 13,15 .      
5 part. aor. nom. mann. enk. eiselthôn  1 : Mc 1,21 *.   1 : Mc 2,1 *.   1: Mc 3,27 *   1 : Mc 5,39 .     1 : Mc 7,24 *.         1 : Mc 11,15 .          
part. aor. nom. vr. enk. eiselthousa          1 : Mc 6,25 .                    
part. aor. gen. mann. enk. eiselthontos                1 : Mc 9,28 *.              
part. aor. gen. vr. enk. eiselthousès           1 : Mc 6,22 .                    
part. aor. nom. vr. mv. eiselthousai                            1 : Mc 16,5 *.  
10 inf. aor. eiselthein   1 : Mc 1,45 *.             3 : (1) Mc 9,43 *. (2) Mc 9,45 *. (3) Mc 9,47 2 : (1) Mc 10,24 *. (2) Mc 10,25 *.            
 11 conj. aor. 3de pers. enk. eiselthè(i)                  1 : Mc 10,15 *.       1 : Mc 14,14 .      
12  conj. aor. 2de pers. enk. eiselthès               1 : Mc 8,26 *.   1 : Mc 9,25 *.              
13  conj. aor. 2de pers. mv. eiselthète           1 : Mc 6,10 .                    
14  conj. aor. 1ste pers. mv. eiselthômen        1 : Mc 5,12 *.                      
  totaal 30  2 / 2 * 2 / 2 * 2 / 2 * 3 / 2 * 2 / 2 * 1 / 1 * 5 / 5 * 4 / 4 * 2 / 1 * 1 / 1 *
  eiserchomai (binnengaan) aor.   Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16

 - Een vorm van eiserchomai in Mc 1 (2) : (1) Mc 1,21 * . (2) Mc 1,45 *.
 - Mc 2 () :
 - Mc 3 () :
 - Mc 4 () :
 - Mc 5 () :
 - Mc 6 () :
 - Mc 7 () :
 - Mc 8 () :
 - Mc 9 () :
 - Mc 10 () :
 - Mc 11 () :  
 - Mc 12 () :
 - Mc 13 () :
 - Mc 14 () :
 - Mc 15 () :
 - Mc 16 () :

>
1 Mc 1,21 : eiselthôn eis tèn sunagôgèn (binnengegaan in de synagoge) Mc 1,29 a Kai euthus ek tès sunagôgès exelthontes (en onmiddellijk uit de synagoge uitgegaan) Mc 1,29 b èlthon eis tèn oikian ... (gingen zij naar het huis van . Mc 1,35 a : Kai prôi ennucha lian anastas exèlthen (en zeer vroeg 's nachts opgestaan ging hij naar buiten) . Mc 1,35 b : kai apèlthen eis erèmon topon (en ging weg naar een eenzame plaats) .
2 Mc 2,1 : eiselthôn palin eis Kafarnaoum (binnengegaan opnieuw in Kafarnaüm) . ... èkousthè hoti en oikôi estin (er werd gefluisterd dat hij thuis was) . Mc 2,13 :  Kai exèlthen (en hij ging naar buiten) .      
  Mc 2,26 : eisèlthen eis ton oikon tou theou (hij binnenging in het huis van God) .        
Mc 3,1  : kai eisèlthen palin eis tèn sunagôgèn (en hij ging binnen opnieuw in de synagoge) . Mc 3,6  kai exelthontes hoi Farisaioi (en de Farizeeën buitengegaan) .      
  Mc 3,27 : eis tèn oikian tou ischurou (in het huis van de sterke binnengegaan) eiselthôn .        
5 (4) Mc 5,39 : eiselthôn (binnengegaan) . Mc 5,38 : kai erchontai eis ton oikon... (en zij gaan naar.... ) . Mc 6,1 : Kai exèlthen ekeithen (en hij ging naar buiten vandaar) . Mc 6,1 : kai erchetai eis tèn patrida autou (en hij gaat naar zijn vaderstad) .    
7 Mc 7,17 : Kai hote eisèlthen eis oikon (en toen hij het huis was binnengegaan) . Mc 7,24 a : Ekeithen de anastas apèlthen eis ta horia Turou (Vandaar echter opgestaan ging hij weg naar de bergen van Tyrus) . Mc 7,24 : eiselthôn eis oikian (in huis binnengegaan) . Mc 7,31 1a : Kai palin exelthôn ek tôn horiôn Turou (en opnieuw naar buiten gegaan uit de bergen van Tyrus) . Mc 7,31 b : Mc 7,31b èlthen dia Sidônos... (ging hij via Sidon) .
Mc 9,28  : Kai eiselthontos autou eis oikon (en nadat hij een huis was binnengegaan) . Mc 9,30 a : Kakeithen exelthontes (en vandaar buitengegaan)   Mc 9,30  b : pareporeuonto dia tès Galilaias (begaf hij zich zijdelings door Galilea op weg) .  
10  Mc 10,10 : kai eis tèn oikian (en thuis) . Mc 10,17  : Kai ekporeuomenou autou eis hodon (en terwijl hij zich naar buiten op weg begaf) .      
11 Mc 11,11 a : kai eisèlthen eis Hierosoluma eis to hieron (en hij ging binnen in Jeruzalem in de tempel) . Mc 11,11  b : exèlthen eis Bèthanian meta tôn dôdeka (ging hij naar buiten naar Betanië met de twaalf) .      
  Mc 11,15 a : Kai erchontai eis Hierosoluma (en zij gaan naar Jeruzalem) .   Mc 11,15 b : eiselthôn eis to hieron (binnengegaan in de tempel) . Mc 11,19 ... exeporeuonto exô tès pôleôs (trokken zij weg uit de stad) .  
15 Mc 15,43 : eisèlthen pros ton Pilaton (hij ging binnen bij Pilatus) .        

- eisporeuomai (zich op weg begeven) . eisporeuomai (zich op weg begeven) . Taalgebruik in het N.T. : eisporeuomai (zich op weg begeven) . Taalgebruik in Mc : eisporeuomai (zich op weg begeven) . eis + por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen . Zie verder :
- Taalgebruik in Mc : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) .
- Taalgebruik in Mc : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) .

  eisporeuomai (zich op weg begeven)   Mc Mc 1 Mc 4 Mc 5 Mc 7 Mc 11 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
1 ind. pr. 3de pers. enk. eisporeuetai      (1) (2)   11               
2 ind. pr. 3de pers. mv. eisporeuontai  (1)                      
3 part. pr. acc. mann. enk. eisporeuomenon        (1) (2)                
4 part. pr. nom. mann. enk. eisporeuomenoi          (1)              
part. pr. nom. vr. mv. eisporeuomenai   (1)                        
6 ind. imperf. 3de pers. enk. eiseporeueto         (1)   13  12                 
  totaal 43  29  14          14  14     

  eisporeuomai (zich op weg begeven)   Mc Mc 1 Mc 4 Mc 5 Mc 7 Mc 11
1 ind. pr. 3de pers. enk. eisporeuetai      (1) Mc 5,40 (2) Mc 7,19 *.   
2 ind. pr. 3de pers. mv. eisporeuontai  (1) Mc 1,21 *.           
3 part. pr. acc. mann. enk. eisporeuomenon        (1) Mc 7,15 *. (2) Mc 7,18 *.    
4 part. pr. nom. mann. enk. eisporeuomenoi          (1) Mc 11,2 *.  
part. pr. nom. vr. mv. eisporeuomenai   (1) Mc 4,19      
6 ind. imperf. 3de pers. enk. eiseporeueto         (1) Mc 6,56 *.    
  totaal

Een vorm van eisporeuomai (zich op weg begeven) in Mc in 8 verzen : (1) Mc 1,21 *. (2) Mc 4,19 . (3) Mc 5,40 . (4) Mc 6,56 *. (5) Mc 7,15 *. (6) Mc 7,18 *.  (7) Mc 7,19 *.  (8) Mc 11,2 *.

- ek (uit) . ek - ex (uit) . Taalgebruik in het N.T. : ek (uit) . Taalgebruik in Mc : ek (uit) . Ned. uit . D. aus . E. out . Fr. de .

ek (uit)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn. ev.
ek  2814 2239 575 46 38 46 112 58 175 100 130  242 
ex  1168 941  227  28  20  37  28  24  84  85  113 
Totaal   3982  3180  802  74  58  83  140  82  259  106  215   355

ek (uit)   Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
ek  38        
ex  20             
Totaal   58         

 - ek (uit) Mc 1 (3 + 2) : (1) Mc 1,10 . (2) Mc 1,11 . (3) Mc 1,29 . ex (uit) : (1) Mc 1,25 . (2) Mc 1,26 .
 - ek (uit) Mc 5 (2 + 1) : (1) Mc 5,2 . (2) Mc 5,8 . ex (uit) : Mc 5,30 .
 - ek (uit) Mc 6 (3) : (1) Mc 6,14 . (2) Mc 6,51 . (3) Mc 6,54 .
 - ek (uit) Mc 7 (6 + 1) : (1) Mc 7,15 . (2) Mc 7,20 . (3) Mc 7,21 . (4) Mc 7,26 . (5) Mc 7,29 . (6) Mc 7,31 . ex (uit) : Mc 7,11 .
 - ek (uit) Mc 9 (5 + 2 ) : (1) Mc 9,7 . (2) Mc 9,9 . (3) Mc 9,10 . (4) Mc 9,17 . (5) Mc 9,21 . ex (uit) : (1) Mc 9,2 . (2) Mc 9,25 .
 - ek - ex (uit) Mc 10 (3 + 2) : (1) Mc 10,20 . (2) Mc 10,37 . (3) Mc 10,40 . ex (uit) : Mc (10) : (1) Mc 10,37 . (2) Mc 10,40 .
 - ek (uit) Mc 11 (3 + 3 ) : (1) Mc 11,8 . (2) Mc 11,14 . (3) Mc 11,20 . ex (uit) : Mc (11) : (1) Mc 11,30 . (2) Mc 11,31 . (3) Mc 11,32 .
 - ek (uit) Mc 12 (3 + 2) : (1) Mc 12,25 . (2) Mc 12,36 . (3) Mc 12,44 . Mc (12) : (1) Mc 12,30 . (2) Mc 12,33 .
 - ek (uit) Mc 13 (4) : (1) Mc 13,1 . (2) Mc 13,15 . (3) Mc 13,25 . (4) Mc 13,27 . .
 - ek (uit) Mc 14 (2 + 4) : (1) Mc 14,25 . (2) Mc 14,72 . ex (uit) : Mc (14) : (1) Mc 14,18 . (2) Mc 14,23 . (3) Mc 14,69 . (4) Mc 14,70 .
 - ek (uit) Mc 15 (2 + 2) : (1) Mc 15,27 . (2) Mc 15,46 . ex (uit) : Mc (15) : (1) Mc 15,27 . (2) Mc 15,39 .
 - ek (uit) Mc 16 (2 + 1) : (1) Mc 16,3 . (2) Mc 16,19 . Mc (16) : (1) Mc 16,12 .

- ek tou ploiou (uit de boot) . Mc (2) : (1) Mc 5,2 . (2) Mc 6,54 . Telkens in combinatie met een vorm van het werkw. exerchomai (uitgaan) .
- ek tès sunagôgès (uit de synagoge) . Mc (1 / 8) : Mc 1,29 .

        exerchomai (uitgaan)                      
                               
  ek tôn horiôn (uit het gebied)                              
  ek tou ploiou (uit de boot)      (1) Mc 5,2 . (2) Mc 6,54                      
                               
                               
                               
                               
                               
  totaal                            

- ekballô (uitwerpen, uitvallen) . ekballô (uitwerpen, uitvallen)  . Taalgebruik in het N.T. : ekballô (uitwerpen, uitvallen) . Taalgebruik in Mc : ekballô (uitwerpen, uitvallen) .

  ekballô (uitwerpen, uitvallen)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. ind. pr. 3de pers. enk. ekballei            
act. ind. imperf. 3de pers. mv. exeballon                1      
act. ind. fut. 3de pers. mv. ekbalousin                 
act. imperat. pr. 2de pers. enk. ekbale        
act. part. pr. nom. mann. enk. ekballôn                 
act. part. pr. acc. mann. enk. ekballonta .                  
act. inf. pr.  ekballein              
act. ind. aor. 3de pers. enk. exebalen   26  21             
act. imperat. aor. 2de pers. enk. ekbale       3      
10  act. conj. aor. 3de pers. enk. ekbalè(i)            
11  act. conj. aor. 3de pers. mv. ekbalôsin                  
12  act. part. aor. ekbalôn              
13  act. inf. aor. ekbalein   12             
14  act. ind. perf. ekbeblèkei                    
  totaal 89  37  52  18  12  44  46 
  ekballô (uitwerpen, uitvallen)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 

 

  ekballô (uitwerpen, uitvallen)  Mc Mc 1 Mc 3 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 9 Mc 11 Mc 16
act. ind. pr. 3de pers. enk. ekballei   1: Mc 1,12 . 1 : Mc 3,22 .            
act. ind. imperf. 3de pers. mv. exeballon        1 : Mc 6,13 .        
act. ind. fut. 3de pers. mv. ekbalousin                1 : Mc 16,17 .
act. imperat. aor. 2de pers. enk. ekbale             1 : Mc 9,47 .    
act. part. pr. nom. mann. enk. ekballôn  1 : Mc 1,39 .              
act. part. pr. acc. mann. enk. ekballonta .             1 : Mc 9,38 .    
act. inf. pr.  ekballein   2 : (1) Mc 3,15 . (2) Mc 3,23 .         1 : Mc 11,15 .  
act. ind. aor. 3de pers. enk. exebalen   2 : (1) Mc 1,34 . (2) Mc 1,43 .              
act. imperat. aor. 2de pers. enk. ekbale             1 : Mc 9,47 .    
10  act. conj. aor. 3de pers. enk. ekbalè(i)           1 : Mc 7,26 .      
11  act. conj. aor. 3de pers. mv. ekbalôsin             1 : Mc 9,18 .    
12  act. part. aor. ekbalôn       1 : Mc 5,40 .          
13  act. inf. aor. ekbalein             1 : Mc 9,28 .    
14  act. ind. perf. ekbeblèkei                 1 : Mc 16,9 .
  totaal 18  4 3 1 1 1 5 1 2
  ekballô (uitwerpen, uitvallen)  Mc                

Mc 1 (4) : (1) Mc 1,12 . (2) Mc 1,34 . (3) Mc 1,39 . (4) Mc 1,43 .

- ekei (daar) . Taalgebruik in het N.T. : ekei (daar) . Taalgebruik in Mc : ekei (daar) . Ned. hier . Fr. ici . Mc (11) : (1) Mc 1,38 . (2) Mc 2,6 . (3) Mc 3,1 . (4) Mc 5,11 . (5) Mc 6,5 . (6) Mc 6,10 . (7) Mc 6,33 . (8) Mc 11,5 . (9) Mc 13,21 . (10) Mc 14,15 . (11) Mc 16,7 .

ekei (hier)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  753  659  94  28  11  16  22  45  77     

- ekeithen (vanhier, vandaar) . Taalgebruik in het N.T. : vanhier, vandaar . Taalgebruik in Mc : vanhier, vandaar . Het is meestal de vertaling van het Hebreeuwse misjsjâm (uit : min en sjam) . Misjsjâm (vanaf daar) komt in 103 verzen in Tenach voor .

  ekeithen (vandaar)  Mc Mc 6 Mc 7 Mc 9 Mc 10 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
ekeithen  (1) Mc 6,1 . (2) Mc 6,10 . (3) Mc 6,11 (4) Mc 7,24 .   (5) Mc 10,1 157  130  27  12    20  22 
kakeithen      (1) Mc 9,30 .   10    10             
  totaal  167  130  37  12  12    20  22 

Mc (5) : (1) Mc 6,1 . (2) Mc 6,10 . (3) Mc 6,11 . (4) Mc 7,24 . (5) Mc 10,1 . Verdere uitleg :
(1) Mc 6,1 . Linken tussen ochlos (menigte) (Mc 5,21) , oikos (huis) (Mc 5,38) en kai exèlthen ekeithen (vanaf hier) (Mc 6,1) .
(2) Mc 6,10 : heôs an exelthète ekeithen (totdat je vandaar zult uitgaan) .
(3) Mc 6,11 : ekporeuomenoi ekeithen (zich vanuit daar op weg gegeven) .
(4) Mc 7,24 . Linken tussen de menigte (ochlos) (Mc 7,14) , huis (oikos) (Mc 7,17) en vanaf hier (ekeithen) (Mc 7,24) .
(5) Mc 10,1 . Link met en tèi oikiai (in het huis = thuis) (Mc 9,33) .
(6) kakeithen (en vanaf hier) : Mc 9,30 . Linken tussen menigte (ochlos Mc 9,25) , huis (oikon Mc 9,28) en vanaf hier (kakeithen Mc 9,30) .

Er zijn echter belangrijke linken te bespeuren . We merken dat Marcus het woordje "daarvandaan" (Grieks : ekeithen) driemaal vooraan de zin plaatst : in Mc 7,24 helemaal vooraan de zin , gevolgd door het partikel "echter" (Grieks : de) , in Mc 9,30 en Mc 10,1 na het nevenschikkend voegwoord "en" (Grieks : kai) .
"Daarvandaan" verwijst telkens naar het huis waarin Jezus onderricht gaf aan zijn leerlingen.na een optreden van Jezus in het openbaar : een discussie met de Farizeeën en schriftgeleerden (Mc 7,1-23) , na een duiveluitdrijving (Mc 9,14-29) of na een discussie van de leerlingen onderweg (Mc 9,33-50) . In het volgende kader geven we de tekst "thuis" en "daarvandaan".

1.   2.   3.  
Mc 7,17 Mc 7,24 Mc 9,28 Mc 9,30 Mc 9,33 Mc 10,1
Kai (en) hote (toen)   Kai (en) Kakeithen (en daarvandaan) Kai (en) Kai (en)
eisèlthen (hij binnenging) ekeithen de (daarvandaan echter) eiselthontos autou (nadat hij binnengegaan was)   en tèi oikiai genomenos (en in huis gekomen) ekeithen (daarvandaan)
eis oikon (in huis) apo tou ochlou (weg van de menigte) anastas (opstaande) eis oikian (in huis) ekselthontes  (uitgegaan zijnde) Mc 9,35 : kai kathisas (en zich neergezet) anastas (opstaande)
  apèlthen (ging hij weg)   pareporeuonto (en zij kwamen voorbij)   erchetai (gaat hi)j
  eis ta horia Turou (naar de bergen van Tyrus)   dia tès Galilaias (door Galilea)   eis ta horia tès Ioudaias kai to peran tou Iordanou (naar de bergen van Judea en de overzijde van de Jordaan)
155. Rein en onrein : Mc 7,14-23 - Mt 15,10-20 156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw : Mc 7,24-30 - Mt 15,21-28 170. Genezing van een bezeten kind : Mc 9,14-29 - Mt 17,14-21 - Lc 9,37-43a 171. Tweede lijdensvoorspelling : Mc 9,30-32 - Mt 17,22-23 - Lc 9,43b-45 
173. De grootste in het Rijk Gods : Mc 9,33-37 - Mt 18,1-5 - Lc 9,46-48 264. Van Galilea naar Judea : Mc 10,1 - Mt 19,1-2

In de drie gevallen is "daarvandaan" (Grieks : ekeithen) gebruikt in een ondergeschikte zin bij een voltooid verleden deelwoord . De ondergeschikte zin duidt de plaats waarvandaan aan , de hoofdzin de plaats waarnaartoe of waarlangs . "Daarvandaan" verwijst telkens naar het huis waarin de leerlingen apart onderricht ontvangen . De ondergeschikte zinnen in Mc 7,24 en Mc 10,1 zijn bijna identiek . Er is echter wel een groot verschil . In Mc 7,24 verlaat Jezus het huis om zich terug te trekken in het gebied van Tyrus en Sidon , nadat hij een discussie had met Farizeeën en schriftgeleerden . In Mc 10,1 wordt de overgang gegeven naar een discussie met de Farizeeën (Mc 10,2-12) . Jezus gaat het gevaar niet meer uit de weg . Hij is op weg naar Jeruzalem . Maar hij is op zijn hoede . De twee hoofdzinnen lijken gedeeltelijk op elkaar doordat in beide gevallen Jezus naar een berggebied gaat . De berggebieden vormen uitersten ; de bergen van Tyrus liggen in het uiterste Noorden , de bergen van Judea in het Zuiden (dicht bij Jeruzalem) .

Na Mc 7,24 volgt de genezing van een Syrofenicische vrouw en een doofstomme . Ook als Jezus zich terugtrekt in een veiliger gebied , kunnen mensen hem vinden . In Mc 10,1 komen menigten naar Jezus toe . En ook de Farizeeën vinden Jezus . Maar de menigte is als een beschermende gordel om Jezus . Zolang Jezus zich tussen de menigte bevindt , zal de geestelijke overheid geen hand naar Jezus uitsteken .

- ekeinos (die) . Taalgebruik in het N.T. : ekeinos (die) . Taalgebruik in Mc : ekeinos (die) .

ekeinos (die)  Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. + dat. vr. enk. ekeinè(i)       (1) Mc 2,20 .   (2) Mc 3,24 . (3) Mc 3,25 .   (4) Mc 4,35 .                   (5) Mc 13,11 .       (6) Mc 16,10 .   323  277  46  11  10  25  35   
                                                               
dat. vr. mv. ekeinais   (1) Mc 1,9 .               (2) Mc 8,1         (3) Mc 13,17 . (4) Mc 13,24 .       63  47  16        12  12     
                                                               
                                                               
totaal                                                              

Bij Marcus staat telkens en ekeinais tais hèmerais : (1) Mc 1,9 (kai egeneto ...) . (2) Mc 8,1 . (3) Mc 13,17 . (4) Mc 13,24 . (5) en trisin hèmerais (in drie dagen) .

- ekplèssomai (buiten zichzelf raken van angst , verbazing , vreugde , bewondering) . Overlopen van . Taalgebruik in het N.T. : ekplèssomai (buiten zichzelf raken, ontzet zijn) . Taalgebruik in Mc : ekplèssomai (buiten zichzelf raken, ontzet zijn) .

  ekplèssomai (buiten zichzelf raken, ontzet zijn)   Mc Mc 1 Mc 6 Mc 7 Mc 10 Mc 11 bijbel N.T. Mt Mc Lc syn.  ev. 
pass. imperf. 3de pers. enk. exeplèsseto         (1) Mc 11,18    
pass. imperf. 3de pers. mv. exeplèssonto   (1) Mc 1,22 .   (2) Mc 6,2 (3) Mc 7,37 (4) Mc 10,26  
    10  10  10  10 

2. pass. imperf. 3de pers. mv. exeplèssonto van het werkw. ekplèssomai (buiten zichzelf raken van angst , verbazing , vreugde , bewondering) . Overlopen van . Taalgebruik in het N.T. : ekplèssomai (buiten zichzelf raken, ontzet zijn) . Taalgebruik in Mc : ekplèssomai (buiten zichzelf raken, ontzet zijn) . Mc (4) :  (1) Mc 1,22 . (2) Mc 6,2 . (3) Mc 7,37 . (4) Mc 10,26 .
pass. imperf. 3de pers. enk. exeplèsseto . Mc (1) : Mc 11,18 . Dus : een vorm van ekplèssomai (buiten zichzelf raken van angst , verbazing , vreugde , bewondering) in Mc in 5 verzen .
De toehoorders in de synagoge van Kafarnaüm waren buiten zichzelf van verbazing over de leer van Jezus . Omdat hij leerde op (eigen) gezag en niet zoals de schriftgeleerden (op gezag van de schrift) . In Mc 11,18 wordt deze verbazing een reden voor de hogepriesters en de schriftgeleerden om het volk te vrezen .
In Mc 6,2 treedt Jezus op in de synagoge zoals dat ook het geval was in Mc 1,22 . In Mc 1,22 wordt het gezag van de leer van Jezus volmondig erkend . In Mc 6,2 zijn velen verwonderd , maar zij stellen zich toch vragen . Vanwaar komt hem dat toe ? In Mc 10,26 lopen de leerlingen over van ongeloof : en wie kan er gered worden ? Na de tempelreiniging nemen in Mc 11,18 de hogepriesters en de schriftgeleerden om Jezus uit de weg te ruimen het besluit over van de Farizeeën en de Herodianen die dat advies uitbrachten na het conflict tijdens het synagogebezoek (Mc 3,6) .

- ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in het N;T. : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in Mc : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . + por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen . Zie verder :
- Taalgebruik in Mc : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) .
- Taalgebruik in Mc : eisporeuomai (zich op weg begeven) .

  ekporeuomai (zich op weg begeven uit)   Mc Mc 1 Mc 6 Mc 7 Mc 10 Mc 11 Mc 13 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Apk syn.  ev. 
ind. praes. 3de pers. enk. ekporeuetai     (1) Mc 7,19 . (2) Mc 7,23         24  17     
ind. praes. 3de pers. mv. ekporeuontai       (1) Mc 7,21       12  10       
part. praes. gen. mann. enk. ekporeuomenou         (1) Mc 10,17 . (2) Mc 10,46   (3) Mc 13,1        
part. praes. nom. + acc. onz. enk. ekporeuomenon       (1) Mc 7,20       12     
part. praes. nom. mann. mv. poreuomenoi     (1) Mc 6,11           12  11         
part. praes. nom. + acc. onz. mv. ekporeuomena       (1) Mc 7,15              
ind. imperf. 3de pers. enk. exeporeueto  (1) Mc 1,5           21  18     
ind. imperf. 3de pers. mv. exeporeuonto          (1) Mc 11,19          
  totaal 11  102  79  23  11  15  16 

Een vorm van ekporeuomai (zich op weg begeven uit) in Mc in 11 verzen : (1) Mc 1,5 . (2) Mc 6,11  . (3) Mc 7,15  . (4) Mc 7,19 . (5) Mc 7,20 . (6) Mc 7,21 . (7) Mc 7,23  . (8) Mc 10,17 . (9) Mc 10,46 . (10) Mc 11,19 . (11) Mc 13,1   . Een vorm van ekporeuomai (zich op weg begeven uit) vergezeld van ek (4) : (1) Mc 7,15 . (2) Mc 7,20 . (3) Mc 7,21 . (4) Mc 13,1 , van exô (1) : Mc 11,19 , van -then (2) : (1) Mc 6,11 . (2) Mc 7,21 .

3. ekporeuomenou autou = terwijl hij (Jezus) zich naar buiten op weg begeeft . Losse genitief in Mc (3) : (1) Mc 10,17 . (2) Mc 10,46 . (3) Mc 13,1 . In Mc 10,17 vertrekt Jezus uit een huis in de streek van Juda , in Mc 10,46 uit de stad Jericho en in Mc 13,1 uit de tempel van Jeruzalem .

- exô (buiten) . exô (buiten) . Taalgebruik in het N.T. : exô (buiten) . Taalgebruik in Mc : exô (buiten) .

exô (buiten)  Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  10  (1) Mc 1,45 .                     (7) Mc 11,4 . (8) Mc 11,19 .             163  101  62  10  10  12  11  29  41 

- exousia (gezag, macht) . Taalgebruik in het N.T. : exousia (gezag, macht) . Taalgebruik in Mc : exousia (gezag, macht) .

  exousia (gezag, macht)   Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 6 Mc 11 Mc 12 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. + dat vr. enk. exousia(i)           3 : (1) Mc 11,27 . (2) Mc 11,29 . (3) Mc 11,33 .     39  10  29    13  13 
acc. vr. enk. exousian   (1) Mc 1,22 . (2) Mc 1,27 .   (3) Mc 2,10 . (4) Mc 3,15 .   (5) Mc 6,7 .   (6) Mc 11,28 .   (7) Mc 12,34 . 82  29  53  11  12  21  27  11   
  totaal 10  145  46  99  10  10  16  30  20  36  42  29   

1.

exousia (macht) bij Marcus : Mc 11,27-33    
Mc 11,27 Mc 11,29 Mc 11,33
  kai erô humin (en ik zal je zeggen) oude legô humin (noch zeg ik je)
en poiai exousia(i) (door welke machtiging) en poiai exousia(i) (door welke machtiging) en poiai exousiai (door welke machtiging)
tauta poièis (doe je dit?) tauta poiô (ik dit doe) tauta poiô (ik dit doe)

Tijdens zijn leven bezat Jezus bepaalde gaven en talenten. Sommigen zagen in hem de messias, de christus. Ze pasten op hem allerlei bijbelteksten uit het Oude Testament toe die betrekking hadden op zijn leven maar ook erna. Zo werd hem allerlei macht toegedicht. Hij kreeg koninklijke en goddelijke trekken om tenslotte in de plaats van God op te treden. Het eigenaardige is wel dat Jezus tijdens zijn leven alle machtsdenken heeft geweerd. De eerste christenen hebben blijkbaar Jezus alle macht toegekend nadat hij gestorven was.

2. acc. vr. enk. exousian (macht, gezag) . Taalgebruik in het N.T. : exousia (gezag, macht) . Taalgebruik in Mc : exousia (gezag, macht) . Mc (7) : (1) Mc 1,22 . (2) Mc 1,27 . (3) Mc 2,10 . (4) Mc 3,15 . (5) Mc 6,7 . (6) Mc 11,28 . (7) Mc 12,34 .

 

- ekpneô (uitademen, sterven) . Taalgebruik in het N.T. : ekpleô (uitademen, sterven) . Taalgebruik in Mc : ekpleô (uitademen, sterven) .
exepneusen (hij ademde uit, hij stierf) . Mc (2) : (1) Mc 15,37 . (2) Mc 15,39 .

- exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . exerchomai (uitgaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in het N.T. : exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Mc : exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Zie ook Taalgebruik in Mc : eiserchomai (binnengaan) . Uit-gaan kan betekenen : van een eerder besloten ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan . Het werkwoord wordt ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon aan te geven .

    Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 11 Mc 14 Mc 16 syn. 
ind. aor. 3de pers. enk. exèlthen  11  3 : (1) Mc 1,26 . (2) Mc 1,28 . (3) Mc 1,35 . 2 : (1) Mc 2,12 . (2) Mc 2,13   1 : Mc 4,3 .   1 : Mc 6,1 .   1 : Mc 8,27 . 1 : Mc 9,26 . 1 : Mc 11,11 . 1 : Mc 14,68 .   25 
ind. aor. 2de pers. mv. exèlthate                      1 : Mc 14,48 .  
  ind. aor. 1ste eprs. enk. + 3de pers. mv. exèlthon 5 (1) Mc 1,38 .   (2) Mc 3,21 .         (3) Mc 8,11 .     (4) Mc 14,16 . (5) Mc 14,26 .    
imperat. aor. 2de pers enk. exelthe  1 : Mc 1,25 .       1 : Mc 5,8 .       1 : Mc 9,25 .      
conj. aor. 2de perrs. mv. exelthète             1 : Mc 6,10 .            
perf. aor. 3de pers. enk exelèluthen              1 : Mc 7,29 .            
part. aor. nom. mann. enk. exelthôn   1 : Mc 1,45 .         1 : Mc 6,34 . 1 : Mc 7,31 .           18 
part. aor. nom. vr. enk. exelthousa             1 : Mc 6,24 .            
part. aor. gen. mann. enk.  exelthontos          1 : Mc 5,2              
part. aor. nom. + acc. onz. mv.  exelthonta         1 : Mc 5,13 .              
10  part. aor. acc. vr. enk. exelthousan           1 : Mc 5,30 .              
11  part. aor.  nom. mann. mv. exelthontes   1 : Mc 1,29 .   1 : Mc 3,6 .     1 : Mc 6,12 .     1 : Mc 9,30 .     1 : Mc 16,20 . 11 
12  part. aor. nom. vr. mv. exelthousai                         1 : Mc 16,8 .
13  part. aor. gen. mv. exelthontôn              1 : Mc 6,54 .       1 : Mc 11,12 .    
14  part. perf. acc. onz. enk. exelèluthos              1 : Mc 7,30 .          
  totaal 38  96 
    Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 11 Mc 14 Mc 16 syn. 

1.  ind. aor. 3de pers. enk. exèlthen (hij ging uit) . Mc ( 11)  : (1) Mc 1,26 . (2) Mc 1,28 . (3) Mc 1,35 . (4) Mc 2,12 . (5) Mc 2,13 .  (6) Mc 4,3 .  (7) Mc 6,1 .  (8) Mc 8,27 . (9) Mc 9,26 . (10) Mc 11,11 . (11) Mc 14,68 .
- kai exèlthen (en hij ging uit) . Mc (4 / 11) : (1) Mc 2,13 . (2) Mc 6,1 . (3) Mc 8,27 . (4) Mc 14,68 .
3. imperat. aor. 2de pers enk. exelthe (ga uit) . Mc (3) : (1) Mc 1,25 . (2) Mc 5,8 . (3) Mc 9,25 .
11. part. aor. nom. mann. mv. exelthontes (uitgegaan) . Mc (5) : (1) Mc 1,29 . (2) Mc 3,6 . (3) Mc 6,12 . (4) Mc 9,30 . (5) Mc 16,20 .

 - Een vorm van exerchomai (uitgaan) in Mc 1 (6) : (1) Mc 1,25 . (2) Mc 1,26 . (3) Mc 1,28 . (4) Mc 1,29 . (5) Mc 1,35 . (6) Mc 1,45 .
 - Een vorm van exerchomai (uitgaan) in Mc 2 (2) : (1) Mc 2,12 . (2) Mc 2,13 .
 - Een vorm van exerchomai (uitgaan) in Mc 3 (1) : Mc 3,6 .
 - Een vorm van exerchomai (uitgaan) in Mc 4 (1) : Mc 4,3 .
 - Een vorm van exerchomai (uitgaan) in Mc 5 (4) : (1) Mc 5,2 . (2) Mc 5,8 . (3) Mc 5,13 . (4) Mc 5,30 .
 - Een vorm van exerchomai (uitgaan) in Mc 6 (6) : (1) Mc 6,1 . (2) Mc 6,10 . (3) Mc 6,12 . (4) Mc 6,24 . (5) Mc 6,34 . (6) Mc 6,54 .
 - Een vorm van exerchomai (uitgaan) in Mc 7 (3) : (1) Mc 7,29 . (2) Mc 7,30 . (3) Mc 7,31 .
 - Een vorm van exerchomai (uitgaan) in Mc 8 (1) : Mc 8,27 .
 - Een vorm van exerchomai (uitgaan) in Mc 9 (3) : (1) Mc 9,25 . (2) Mc 9,26 . (3) Mc 9,30 .
 - Een vorm van exerchomai (uitgaan) in Mc 11 (2) : (1) Mc 11,11 . (2) Mc 11,12 .
 - Een vorm van exerchomai (uitgaan) in Mc 14 (2) : (1) Mc 14,48 . (2) Mc 14,48 .
 - Een vorm van exerchomai (uitgaan) in Mc 16 (2) : (1) Mc 16,8 . (2) Mc 16,20 .

Een vorm van exerchomai (uitgaan, naar buiten gaan) en ekeithen (vanaf hier) in : (1) Mc 6,1 . (2) Mc 6,10 . kakeithen (en vanaf hier) exelthontes (uitgegaan) : Mc 9,30 .

- exorkizô (bezweren) . Zie exorcisme (duivelbezwering) .

- ekteinô (uitstrekken) . Lat. extendere . Fr. étendre . L'action d'étendre se dit extension : lat. extendere , part. passé extensus . Ned. uitstrekken . Taalgebruik in het N.T. : ekteinô (uitstrekken) . Taalgebruik in Mc : ekteinô (uitstrekken) .

  ekteinô (uitstrekken)   Mc Mc 1 Mc 3 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Hnd syn.  ev. 
1 act. imperat. aor. 2de pers. enk. ekteinon     (1) Mc 3,5 .   15  12   
2 act.  aor. 3de pers. enk. exeteinen   (1) Mc 3,5 .    41  39     
3 act. part. aor. nom. mann. enk. ekteinas  1 : (1) Mc 1,41 .     12  1
  totaal     68  56  12  11  11 

- eleeô (medelijden hebben) . eleeô (medelijden hebben) . Taalgebruik in het N.T. : eleeô (medelijden hebben) . Taalgebruik in Mc : eleeô (medelijden hebben) .

  eleeô  Mc Mc 5 Mc 10 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. ind. aor. 3de pers. enk. èleèsen   (1) Mc 5,19 .   12  10             
act.imperat. aor.  2de pers. enk. eleèson   (1) Mc 10,47 . (2) Mc 10,48 .    35  24  11