MARCUSEVANGELIE : TAALGEBRUIK P -
- bijbeloverzicht -- Taalgebruik -- Mc (Marcus) -

- Marcus : overzicht .
- Marcus taalgebruik - Marcus taalgebruik A - Marcus taalgebruik B - Marcus taalgebruik C - Marcus taalgebruik D - Marcus taalgebruik E - Marcus taalgebruik F - Marcus taalgebruik G - Marcus taalgebruik H - Marcus taalgebruik I - Marcus taalgebruik J - Marcus taalgebruik K - Marcus taalgebruik L - Marcus taalgebruik M - Marcus taalgebruik N - Marcus taalgebruik O - Marcus taalgebruik P - Marcus taalgebruik Q - Marcus taalgebruik R - Marcus taalgebruik S - Marcus taalgebruik T - Marcus taalgebruik U - Marcus taalgebruik V - Marcus taalgebruik W - Marcus taalgebruik X - Marcus taalgebruik Y - Marcus taalgebruik Z -
- Mc : commentaar .

Overzicht van het Marcusevangelie - Mc 1 - Mc 2 - Mc 3 - Mc 4 - Mc 5 - Mc 6 - Mc 7 - Mc 8 - Mc 9 - Mc 10 - Mc 11 - Mc 12 - Mc 13 - Mc 14 - Mc 15 - Mc 16 -


  NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
boeknr.  27 40 41 42 43 44 45 - 65 66    
hoofdst.  260 28 16 24 21 28 121 22 68  89 
verzen  7957 1071 678 1151 879 1007 2767 404 2900  3779 
      8,52 %       34,77 %       

  Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
verzen (578) 45  28  35  41  43  56  37  38  50  52  33  44  37  72  47  20  

P

- persoonlijk voornaamwoord . persoonl. voornaamw. egô (ik) . Taalgebruik in het NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in de LXX : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Mc. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Brieven : persoonlijk voornaamwoord . Lat. ego . Ned. : ik . Fr. je . Hebr. ´ânî (653) en ´ânokhî (276) , samen (929) .

  pers. vnw. 1ste pers. enk.   Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. enk. egô  (1) Mc 1,8 .         (2) Mc 6,16 . (3) Mc 6,50 .     (4) Mc 9,25 . (5) Mc 10,38 . (6) Mc 10,39 . (7) Mc 11,33 . (8) Mc 12,26 . (9) Mc 13,6 . (10) Mc 14,19 . (11) Mc 14,29 . (12) Mc 14,36 . (13) Mc 14,58 . (14) Mc 14,62 .     1553  1234  319  28  14  21  123  42  80  11  63  186     
gen. enk. mou (34) 4 : (1) Mc 1,2 . (2) Mc 1,7 . (3) Mc 1,11 . (4) Mc 1,17 .   3 : (1) Mc 3,33 . (2) Mc 3,34 . (3) Mc 3,35 .   3 : (1) Mc 5,23 . (2) Mc 5,30 . (3) Mc 5,31 . 1 : Mc 6,23 . 1 : Mc 7,14 . 2 : (1) Mc 8,33 . (2) Mc 8,34 . 5 : (1) . Mc 9,7 . (2) Mc 9,17 . . (3) Mc 9,24 . (4) Mc 9,37 . (5) Mc 9,39 . 2 : (1) Mc 10,20 . (2) Mc 10,40 . 1 : Mc 11,17 . 2 : (1) Mc 12,6 . (2) Mc 12,36 . 3 : (1) Mc 13,6 . (2) Mc 13,13 . (3) Mc 13,31 .   5 : (1)Mc 14,8 . (2) Mc 14,14 . (3) Mc 14,22 . (4) Mc 14,24 . (5) Mc 14,34 . 1 : Mc 15,34 . 1 : Mc 16,17 .   3356  2897  459  67  34  77 82 39   21        
dat. enk.  moi                                 990  776  214                     
acc. enk. me   1 : Mc 1,40 .       1 : Mc 5,7 . 2 : (1) Mc 6,22 . (2) Mc 6,23 . 2 : (1) Mc 7,6 . (2) Mc 7,7 . 3 : (1) Mc 8,27 . (2) Mc 8,29 . (3) Mc 8,38 . 3 : (1) Mc 9,19 . (2) Mc 9,37 . (3) Mc 9,39 . 5 : (1) Mc 10,14 . (2) Mc 10,18 . (3) Mc 10,36 . (4) Mc 10,47 . (5) Mc 10,48 .   1 : Mc 12,15 .   8 : (1) Mc 14,18 . (2) Mc 14,28 . (3) Mc 14,30 . (4) Mc 14,31 . (5) Mc 14,42 . (6) Mc 14,48 . (7) Mc 14,49 . (8) Mc 14,72 . 1  : Mc 12,34 .   1568  1305  263  30  27  40 87 34   2        
  totaal                                                            

1. persoonl. voornaamw. 1ste pers. enk. egô (ik) . Mc (14) : (1) Mc 1,8 . (2) Mc 6,16 . (3) Mc 6,50 . (4) Mc 9,25 . (5) Mc 10,38 . (6) Mc 10,39 . (7) Mc 11,33 . (8) Mc 12,26 . (9) Mc 13,6 . (10) Mc 14,19 . (11) Mc 14,29 . (12) Mc 14,36 . (13) Mc 14,58 . (14) Mc 14,62 .

3. pers. voornaamw. 1ste pers. dat. enk. moi (aan mij) . Taalgebruik in het NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Mc : persoonlijk voornaamwoord .
Mc (9) : (1) Mc 2,14 . (2) Mc 5,9 . (3) Mc 6,25 . (4) Mc 8,2 . (5) Mc 8,34 . (6) Mc 10,21 . (7) Mc 11,29 . (8) Mc 11,30 . (9) Mc 12,15 .
4. pers. voornaamw. 1ste pers. acc. enk. me (mij) . Taalgebruik in het NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Mc : persoonlijk voornaamwoord .
Mc (27) . Mc 14 (8) : (1) Mc 14,18 . (2) Mc 14,28 . (3) Mc 14,30 . (4) Mc 14,31 . (5) Mc 14,42 . (6) Mc 14,48 . (7) Mc 14,49 . (8) Mc 14,72 .

  pers. vnw. 2de pers. enk.   Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
nom. enk. su  1 : Mc 1,11 .   1 : Mc 3,11 .         1 : Mc 8,29 .           5 : (1) Mc 14,30 . (2) Mc 14,36 . (3) Mc 14,61 . (4) Mc 14,67 . (5) Mc 14,68 . 1 : Mc 15,2 . 981  820  161  17  25  53  17  36  51  104 
gen. enk. sou  27  2 : (1) Mc 1,2 . (2) Mc 1,44 . 3 : (3) Mc 2,5 . (4) Mc 2,9 . (5) Mc 2,11 . 1 : Mc 3,32 .   3 : (1) Mc 5,19 . (2) Mc 5,34 . (3) Mc 5,35. 1 : Mc 6,18 .   3 : (1) Mc 7,5 . (2) Mc 7,10 . (3) Mc 7,29 .   5 : (1) Mc 9,18 . (2) Mc 9,38 . (3) Mc 9,43 . (4) Mc 9,45 . (5) Mc 9,47 . 3 : (1) Mc 10,19 . (2) Mc 10,37 . (3) Mc 10,52 . 1 : Mc 11,14 . 3 : (1) Mc 12,30 . (2) Mc 12,31 . (3) Mc 12,36 .   1 : Mc 14,60 . 1 : Mc 15,4 . 3947  3602  345  71  27               
dat. enk.  soi 21  2 : (1) Mc 1,11 . (2) Mc 1,24 . 2 : (1) Mc 2,11 . (2) Mc 2,18 .   1 : Mc 4,38 .   4 : (1) Mc 5,7 . (2) Mc 5,9 . (3) Mc 5,19 . (4) Mc 5,41 . 3 : (1) Mc 6,18 . (2) Mc 6,22 . (3) Mc 6,23 .     2 : (1) Mc 9,5 . (2) Mc 9,25 . 2 : (1) Mc 10,28 . (2) Mc 10,51 . 1 : Mc 11,28 . 1 : Mc 12,14 .   3 : (1) Mc 14,30 . (2) Mc 14,31 . (3) Mc 14,36 .   1310  1112  198  44  21  44  27  20  31  11  109  136 
acc. enk. se   16        4 : (1) Mc 9,17 . (2) Mc 9,43 . (3) Mc 9,45 . (4) Mc 9,47 . 4 : (1) Mc 10,21 . (2) Mc 10,35 . (3) Mc 10,49 . (4) Mc 10,52 .       1   1568  1305  263  30  27               
  totaal 84  10  10    17          84               

 

  pers. vnw. 2de pers. enk.   Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
nom. enk. su  1 : Mc 1,11 .   1 : Mc 3,11 .         1 : Mc 8,29 .           5 : (1) Mc 14,30 . (2) Mc 14,36 . (3) Mc 14,61 . (4) Mc 14,67 . (5) Mc 14,68 . 1 : Mc 15,2 .  
gen. enk. sou  27  2 : (1) Mc 1,2 . (2) Mc 1,44 . 3 : (3) Mc 2,5 . (4) Mc 2,9 . (5) Mc 2,11 . 1 : Mc 3,32 .   3 : (1) Mc 5,19 . (2) Mc 5,34 . (3) Mc 5,35. 1 : Mc 6,18 .   3 : (1) Mc 7,5 . (2) Mc 7,10 . (3) Mc 7,29 .   5 : (1) Mc 9,18 . (2) Mc 9,38 . (3) Mc 9,43 . (4) Mc 9,45 . (5) Mc 9,47 . 3 : (1) Mc 10,19 . (2) Mc 10,37 . (3) Mc 10,52 . 1 : Mc 11,14 . 3 : (1) Mc 12,30 . (2) Mc 12,31 . (3) Mc 12,36 .   1 : Mc 14,60 . 1 : Mc 15,4 .  
dat. enk.  soi 21  2 : (1) Mc 1,11 . 2 : (1) Mc 2,11 . (2) Mc 2,18 .   1 : Mc 4,38 .   4 : (1) Mc 5,7 . (2) Mc 5,9 . (3) Mc 5,19 . (4) Mc 5,41 .          
acc. enk. se   16        4 : (1) Mc 9,17 . (2) Mc 9,43 . (3) Mc 9,45 . (4) Mc 9,47 . 4 : (1) Mc 10,21 . (2) Mc 10,35 . (3) Mc 10,49 . (4) Mc 10,52 .       1    
  totaal 84  10  10    17   

1. pers. vnw. 2de pers. enk. nom. su (jij, gij) . Taalgebruik in het NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Mc : persoonlijk voornaamwoord . Mc (9) : (1) Mc 1,11 . (2) Mc 3,11 . (3) Mc 8,29 . (4) Mc 14,30 . (5) Mc 14,36 . (6) Mc 14,61 . (7) Mc 14,67 . (8) Mc 14,68 . (9) Mc 15,2 .
- su ei (jij bent, gij zijt) . Mc (5 / 9) : (1) Mc 1,11 . (2) Mc 3,11 . (3) Mc 8,29 . (4) Mc 14,61 . (5) Mc 15,2 .
2. pers. voornaamw. 2de pers. gen. enk. sou (van jou) . Taalgebruik in het NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Mc : persoonlijk voornaamwoord .
Mc (27) : (1) Mc 1,2 . (2) Mc 1,44 . (3) Mc 2,5 . (4) Mc 2,9 . (5) Mc 2,11 . (6) Mc 3,32 . (7) Mc 5,19 . (8) Mc 5,34 . (9) Mc 5,35 . (10) Mc 6,18 . (11) Mc 7,5 . (12) Mc 7,10 . (13) Mc 7,29 . (14) Mc 9,18 . (15) Mc 9,38 . (16) Mc 9,43 . (17) Mc 9,45 . (18) Mc 9,47 . (19) Mc 10,19 . (20) Mc 10,37 . (21) Mc 10,52 . (22) . (23) . (24) . (25) . (26) . (27) .
4. pers. voornaamw. 2de pers. acc. enk. se (u) . Taalgebruik in het NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Mc : persoonlijk voornaamwoord .
Mc (27) . Mc 14 (8) : (1) Mc 14,18 . (2) Mc 14,28 . (3) Mc 14,30 . (4) Mc 14,31 . (5) Mc 14,42 . (6) Mc 14,48 . (7) Mc 14,49 . (8) Mc 14,72 .

  pers. vnw. 1ste p. mv.  Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  
  nom. mv. hèmeis                  (1) Mc 9,28 .   (2) Mc 10,28 .         (3) Mc 14,58 .       270  148  122  18  21  70    13  31 
  gen. mv. hèmôn                                  1223  866  357  12  18  13  41  257  11  35  48 
  dat. mv. hèmin  (1) Mc 1,24 .                 (2) Mc 9,22 . (3) Mc 9,38 .   (4) Mc 10,35 . (5) Mc 10,37 .     (6) Mc 12,19 .   (7) Mc 13,4 .   (8) Mc 14,15 .     (9) Mc 16,3 .   470  310  160  18  22  14  33  64   49  63 
  acc. mv. hèmas                                  521  369  152  11  18  25  87  34  37 
  totaal 22                                  2484  1693  791  46  22  63  48  120  478  14  131  179 

Mc (9) : (1) Mc 1,24 . (2) Mc 9,22 . (3) Mc 9,38 . (4) Mc 10,35 . (5) Mc 10,37 . (6) Mc 12,19 . (7) Mc 13,4 . (8) Mc 14,15 . (9) Mc 16,3 .

  pers. vnw. 2de p. mv.  Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
1 nom. mv. humeis  10           (1) Mc 6,31 . (2) Mc 6,37 .   (3) Mc 7,11 . (4) Mc 7,18 .   (5) Mc 8,29 .       (6) Mc 11,17 .     (7) Mc 13,9 .  (8) Mc 13,11 . (9) Mc 13,23 .       506 284 222 29 10 20 62 24 77   59  121 
2 gen. mv. humôn  12                                 1573 1084 489 61 12 60 43 34 275 4    
3 dat. mv. humin  34           7 : (1) Mc 10,3 . (2) Mc 10,5 . (3) Mc 10,15 . (4) Mc 10,29 . (5) Mc 10,36 . (6) Mc 10,43 . (7) Mc 10,44 . 1 : Mc 12,43..   1109 553 556 103 34 90 84 32 208 5    
4 acc. mv. humas  13 (1) Mc 1,8 (2X) . (2) Mc 1,17 .         (3) Mc 6,11 .       2  : (1) Mc 9,19 . (2) Mc 9,41 .   1 : Mc 11,29 .     4 : (1) Mc 13,5 . (2) Mc 13,9 . (3) Mc 13,11 . (4) Mc 13,36 . (11) Mc 14,28 . (12) Mc 14,49 .   (13) Mc 16,7 . 846 456 390 31 13 35 30 26 253 2 79  109 
  totaal 69                                 4034 2377 1657 224 69 205 219 116 813 11 498  717 

 

  pers. vnw. 2de p. mv.  Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
1 nom. mv. humeis  10           (1) Mc 6,31 . (2) Mc 6,37 .   (3) Mc 7,11 . (4) Mc 7,18 .   (5) Mc 8,29 .       (6) Mc 11,17 .     (7) Mc 13,9 .  (8) Mc 13,11 . (9) Mc 13,23 .      
2 gen. mv. humôn  12                                
3 dat. mv. humin  34           7 : (1) Mc 10,3 . (2) Mc 10,5 . (3) Mc 10,15 . (4) Mc 10,29 . (5) Mc 10,36 . (6) Mc 10,43 . (7) Mc 10,44 . 1 : Mc 12,43..  
4 acc. mv. humas  13 (1) Mc 1,8 (2X) . (2) Mc 1,17 .         (3) Mc 6,11 .       2  : (1) Mc 9,19 . (2) Mc 9,41 .   1 : Mc 11,29 .     4 : (1) Mc 13,5 . (2) Mc 13,9 . (3) Mc 13,11 . (4) Mc 13,36 . (11) Mc 14,28 . (12) Mc 14,49 .   (13) Mc 16,7 .
  totaal 69                                

1. persoonl. voornaamw. nom. mann. mv. 2de pers. humeis (jullie) . Mc (10) : (1) Mc 6,31 . (2) Mc 6,37 . (3) Mc 7,11 . (4) Mc 7,18 . (5) Mc 8,29 . (6) Mc 11,17 . (7) Mc 13,9 . (8) Mc 13,11 . (9) Mc 13,23 . (10) Mc 13,29 .

- persoonl. voornaamw. acc. mv. humas (jullie) . Taalgebruik in het NT : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Mc. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Brieven : persoonlijk voornaamwoord .
Mc (13) : (1) Mc 1,8 (2X) . (2) Mc 1,17 .(3) Mc 6,11 . (4) Mc 9,19 . (5) Mc 9,41 . (6): Mc 11,29 . (7) Mc 13,5 . (8) Mc 13,9 . (9) Mc 13,11 . (10) Mc 13,36 . (11) Mc 14,28 . (12) Mc 14,49 . (13) Mc 16,7 .


- paidion (kind) . παιδιον = paidion (kind) . Taalgebruik in het NT : paidion (kind) . Taalgebruik in het NT : paidion (kind) . Taalgebruik in Mc : paidion (kind) .

  paidion (kind)  Mc Mc 5 Mc 7 Mc 9 Mc 10 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Br. syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. + acc. onz. enk. paidion (1) Mc 5,39 . (2) Mc 5,40 . (3) Mc 7,30 . (4) Mc 9,36 . (5) Mc 10,15 .   79  53  26  23  25   
gen. onz. enk. paidiou   (1) Mc 5,40 .  (2) Mc 5,41 .   (3) Mc 9,24 .   19  13         
nom. + acc. onz. mv. paidia       (1) Mc 10,13 . (2) Mc 10,14 57  44  13 
gen. onz. mv. paidiôn     (1) Mc 7,28 . (2) Mc 9,37 .            
  totaal 12  160  111  49  16  12  12  40  43 

- palin (opnieuw) . παλιν = palin (opnieuw) . Taalgebruik in het NT : palin (opnieuw) . Taalgebruik in de LXX : palin (opnieuw) . Taalgebruik in Mc : palin (opnieuw) .

palin (opnieuw)   Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 7 Mc 8 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 14 Mc 15 bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn. ev. Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 7 Mc 8 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 14 Mc 15
  2 : (1) Mc 2,1 . (2) Mc 2,13 . 2 : (3) Mc 3,1 . (4) Mc 3,20 . 1 : (5) Mc 4,1 . 1 : Mc 5,21 . 2 : (7) Mc 7,14 . (8) Mc 7,31 . 3 : (9) Mc 8,1 . (10) Mc 8,13 . (11) Mc 8,25 .   4 : (12) Mc 10,1 . (13) Mc 10,10 . (14) Mc 10,24 . (15) Mc 10,32 . 2 : (16) Mc 11,3 . (17) Mc 11,27 1 : (18) Mc 12,4 . 5 : (19) Mc 14,39 . (20) Mc 14,40 . (21) Mc 14,61 . (22) Mc 14,69 . (23) Mc 14,70 . 3 : (24) Mc 15,4 . (25) Mc 15,12 . (26) Mc 15,13 .   206 70 136 16 26 26 45 5 16 2 68  113 
kai palin (en opnieuw)     1 : Mc 4,1 .   1 : Mc 7,31 .       1 : Mc 12,4 . 2 : (1) Mc 14,39 . (2) Mc 14,40 .       30 1 5 1 8 3 12   8 16     1   1       2 1  

palin   Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 7 Mc 8 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 14 Mc 15
  26 2 : (1) Mc 2,1 . (2) Mc 2,13 . 2 : (3) Mc 3,1 . (4) Mc 3,20 . 1 : (5) Mc 4,1 . 1 : Mc 5,21 . 2 : (7) Mc 7,14 . (8) Mc 7,31 . 3 : (9) Mc 8,1 . (10) Mc 8,13 . (11) Mc 8,25 .   4 : (12) Mc 10,1 . (13) Mc 10,10 . (14) Mc 10,24 . (15) Mc 10,32 . 2 : (16) Mc 11,3 . (17) Mc 11,27 1 : (18) Mc 12,4 . 5 : (19) Mc 14,39 . (20) Mc 14,40 . (21) Mc 14,61 . (22) Mc 14,69 . (23) Mc 14,70 . 3 : (24) Mc 15,4 . (25) Mc 15,12 . (26) Mc 15,13 .  
kai palin     1 : Mc 4,1 .   1 : Mc 7,31 .       1 : Mc 12,4 . 2 : (1) Mc 14,39 . (2) Mc 14,40 .  

- kai palin (en opnieuw) . Mc (5) : (1) Mc 4,1 . (2) Mc 7,31 . (3) Mc 12,4 . (4) Mc 14,39 . (5) Mc 14,40 .
- ho de palin : Mc 14,70 .

Fr. de nouveau . E. again . Ned. opnieuw .

(1) Mc 2,1 (Mc 2,1-12) . Het vewijst naar eis Kafarnaoum (naar Kafarnaüm) van Mc 1,21 .
(2) Mc 2,13 (Mc 2,13-14) verwijzend naar para tèn thalassan (langs het meer) van Mc 1,16 (Mc 1,16-20) .
(3) Mc 3,1 verwijst naar eis tèn sunagôgèn (naar de synagoge) van Mc 1,21 .
(4) Mc 3,20 (Mc 3,20-21) ho ochlos (de menigte) verwijzend naar Mc 2,13 (Mc 2,13-14) .
(5) Mc 4,1 (Mc 4,1-2) èrxato didaskein (hij begon te leraren) . In Mc 1,45 (Mc 1,40-45) staat èrxato kèrussein (hij - de genezen melaatse of toch Jezus? - begon te verkondigen) .
(6) Mc 5,21 (Mc 5,21-43) verwijzend naar eis to peran (naar de overkant) van Mc 5,1 (Mc 5,1-20) .
(7) Mc 7,14 (Mc 7,14-23) verwijzend naar ton ochlon (de menigte) van Mc 6,45 (Mc 6,45-52) .
(8) Mc 7,31 (Mc 7,31-37) verwijst naar exelthôn (buitengegaan) van Mc 6,34 (Mc 6,30-34) .
(9) Mc 8,1 - Mc 8,1-10 - pollou ochlou (een grote menigte).
(10) Mc 8,13 - Mc 8,11-13 - verwijzend naar embas (ingestapt) van Mc 8,10 - Mc 8,1-10 - .
(11) Mc 8,25 - Mc 8,22-26 - epethèken tas cheiras (hij legde de handen op) verwijst naar Mc 8,23: epitheis tas cheiras (de handen opgelegd) - Mc 8,22-26
(12) Mc 10,1 - ochloi (menigten) verwijst wellicht naar Mc 9,25 - Mc 9,14-29 - : ochlos (een menigte) . (12b) Mc 10,1 - Mc 10,1 - edidasken (hij leerde) verwijst naar Mc 9,31 - Mc 9,30-32 - edidasken (hij leerde)
(13) Mc 10,10 - Mc 10,2-12 - hoi mathètai (de leerlingen) verwijst naar Mc 9,25 - Mc 9,14-29 - .
(14) Mc 10,24 - Mc 10,23-27 - apokritheis (beantwoord) verwijst naar Mc 10,3 - Mc 10,2-12 - .
(15) Mc 10,32 - Mc 10,32-34 - tous dôdeka (de twaalf) verwijst naar Mc 9,35 - Mc 9,33-37 - .
(16) Mc 11,3 - Mc 11,1-10 - hôde (hier) verwijst naar Mc 9,5 - Mc 9,2-10 - .
(17) Mc 11,27 verwijst naar eis Hierosoluma (naar Jeruzalem) van Mc 11,15.
(18) Mc 12,4 pros autous (naar hen) verwijst naar pros tous geôrgous (naar de landbouwers) van Mc 12,2 .
(19) Mc 14,39 apelthôn (weggegaan) verwijst naar proelthôn (vooruit gegaan) van Mc 14,35 .
(20) elthôn (gekomen) verwijst naar erchetai (hij gaat) van Mc 14,37.
(21) Mc 14,61 verwijst naar ho archiereus van Mc 14,60 .
(22) Mc 14,69 legein (zeggen) verwijst naar legei (zij zegt) van Mc 14,67 .
(23) Mc14,70 èrneito (hij ontkende) verwijst naar èrnèsato (hij ontkende) van Mc 14,68
(24) Mc 15,4 : epèrôta (hij ondervroeg) verwijst naar epèrôtèsen (hij ondervroeg) van Mc 15,2 .
(25) Mc 15,12 apokritheis (geantwoord) verwijst naar apekrithè (hij antwoordde) van Mc 15,9 .
(26) Mc 15,13 ekraxan

- pantothen (van overal) . Taalgebruik in het NT : pantothen (van overal) . Taalgebruik in Mc : pantothen (van overal) .

  pantothen (van overal)  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
             

- παρα = para . Afkorting . παρ' = par' (langs, vanwege)

- para (langs) . παρὰ (= para: van bij, vanwege, bij, naast; afkorting παρ' = par' ; vz met gen, dat en acc). Taalgebruik in het NT : para (langs) . Taalgebruik in de LXX : para (langs) . Taalgebruik in Mc : para (langs) .

para  Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 8 Mc 10 Mc 12 Mc 14 Mc 16 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
para  11  1 : Mc 1,16 . 1 : Mc 2,13 .   3 : (1) Mc 4,1 . (2) Mc 4,4 . (3) Mc 4,15 . 1 : Mc 5,21 .   2 : (1) Mc 10,27 . (2) Mc 10,46 . 2 : (1) Mc 12,2 . (2) Mc 12,11 . 1 : Mc 14,43 .   677  553  124  13  11  20  21  18  40  44  65     
par'      1 : Mc 3,21 .   1 : Mc 5,26 . 1 : Mc 8,11 .       1 : Mc 16,9 . 238  178  60  10  10  22  16  26  21 
totaal 15  915  731  184  17  15  28  31  28  62  60  91     

para (langs) . Taalgebruik in Mc : para (langs) . Taalgebruik in het NT : para (langs) .
Mc (11) . (1) Mc 1,16 . (2) Mc 2,13 . (3) Mc 4,1 . (4) Mc 4,4 . (5) Mc 4,15 . (6) Mc 5,21 . (7) Mc 10,27 . (8) Mc 10,46 . (9) Mc 12,2 . (10) Mc 12,11 . (11) Mc 14,43 .
- para + gen. (vanwege) : (1) Mc 10,27 . (2) Mc 12,2 . (3) Mc 12,11 . (4 Mc 14,43 .
- para + acc. + plaatsbepaling (3X tèn hodon = langs de weg : (1) Mc 4,4 . (2) Mc 4,15 . (3) Mc 10,46 . 4X tèn thalassan = langs het meer : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 2,13 . (3) Mc 4,1 . (4) Mc 5,21 .

παρα την = para tèn (langs de) . LXX (36) . NT (19) . Mc (5) . (1) Mc 1,16 . (2) Mc 2,13 . (3) Mc 4,1 . (4) Mc 5,21 . (5) Mc 10,46 .

παρα την θαλασσαν = para tèn thalassan (langs de zee) . OT (5) : (1) Ex 14,9 . (2) Joz 5,1 . (3) 1 S 13,5 . (4) 1 K 2,35 . (5) 1 K 5,9 . NT (7) . Mt (3) : (1) Mt 4,18 . (2) Mt 13,1 . (3) Mt 15,29 . Mc (4) : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 2,13 . (3) Mc 4,1 . (4) Mc 5,21 . Parallellen : (1)  Mt 4,18 // Mc 1,16 . (2) Mt 13,1 // Mc 4,1 .
- Hebreeuws : עַל הַיָּם = `al hajjâm (langs / op de zee) . Tenakh (

- para tèn thalassan (langs de zee) : in vier verzen bij Marcus : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 2,13 . (3) Mc 4,1 . (4) Mc 5,21 .
-- 2X bij een roepingsverhaal : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 2,13 .
-- 2X bij woord en daad van Jezus : (1) Mc 4,1 . (2) Mc 5,21 .
(1) Mc 1,16 en (2) Mc 2,13 staan in het teken van de roeping van leerlingen . (3) Mc 4,1 en (4) Mc 5,21 leiden de woord- en daadactiviteit van Jezus in .
(1) Mc 1,16 : παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας = kai paragôn para tèn thalassan tès Galilaias (en langsvoerend langs het meer van Galilea) . Deze zin staat bij het begin van de pericope
(2) Mc 2,13 : και εξηλθεν παρα την θαλασσαν = kai exèlthen palin para tèn thalassan (en hij ging buiten opnieuw langs de zee) . Deze zin staat bij het begin van de pericope .
(3) Mc 4,1 : παρα την θαλασσαν παλιν ηρξατο διδασκειν παρα την θαλασσαν = kai palin èrxato didaskein para tèn thalassan (en opnieuw begon hij te leraren langs het meer) . Deze zin staat bij het begin van de pericope .
(4) Mc 5,21 : και ην παρα την θαλασσαν = kai èn para tèn thalassan (en hij was langs de zee) . De zin staat bij het begin van de pericope .

Mc 2,13 : παλιν παρα την θαλασσαν = palin (opnieuw) para tèn thalassan (langs het meer) verwijst naar Mc 1,16 .

- para tèn hodon (langs de weg) . Mc (3) : (1) Mc 4,4 . (2) Mc 4,15 . (3) Mc 10,46 .
- Er resten nog vier verzen in Mc . para + gen. (vanwege) . (1) Mc 10,27 . (2) Mc 12,2 . (3) Mc 12,11 . (4 Mc 14,43 .


parabolè (parabel, gelijkenis) . παραβολη = parabolè (parabel, gelijkenis) . Taalgebruik in het NT : parabolè (parabel, gelijkenis) . Taalgebruik in de LXX : parabolè (parabel, gelijkenis) . Taalgebruik in Mc : parabolè (parabel, gelijkenis) .

  parabolè (parabel)  Mc Mc 3 Mc 4 Mc 7 Mc 12 Mc 13 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
1 nom. + dat. vr. enk.  parabolè(i)   (1) Mc 4,30       14           
2 gen. vr. enk. parabolès    (1) Mc 4,34                    
3 acc. vr. enk. parabolèn    (1) Mc 4,13 (2) Mc 7,17 . (3) Mc 12,12 .   (4) Mc 13,28 .   49  23  26  14          26  26     
6 dat. vr. mv. parabolais   (1) Mc 3,23 . (2) Mc 4,2 . (3) Mc 4,11 . (4) Mc 4,23 .   (5) Mc 12,1 .       16  12          12  12     
7 acc. vr. mv. parabolas     2 : (1) Mc 4,10 . (2) Mc 4,13 .                      
  totaal 12 (13)   7 (8) 94  44 50  17  13  18        48  48   

- Mc (5) : (1) Mc 3,23 . (2) Mc 4,2 . (3) Mc 4,11 . (4) Mc 4,33 .  (5) Mc 12,1 .
-- en parabolais (in parabels, gelijkenissen) . Mc (4 / 5) . Mc (4) : (1) Mc 3,23 . (2) Mc 4,2 . (3) Mc 4,11 .  (4) Mc 12,1 .
- met een vorm van legô (zeggen) :
-- Mc 3,23 : en parabolais elegen autois (in parabels zei hij hen) .
-- Mc 4,2 : kai edidasken autous en parabolais polla kai elegen autois en t� didach� autou (hij onderrichtte hen in parabels en hij zei hen in zijn onderricht) .
- met een vorm van lalô (spreken) :
-- Mc 4,33 : kai toiautais parabolais pollais elalei autois (en met vele dergelijke parabels sprak hij hen) .
-- Mc 12,1 : kai �rxato autois en parabolais lalein (en hij begon hen in parabels te spreken) .


-  paradidômi (overleveren) . paradidômi (overleveren)  . Taalgebruik in het NT : paradidômi (overleveren) . Taalgebruik in Mc : paradidômi (overleveren) . Lat. tradere (trans - dare) . Fr. trahir . Ned. overleveren , overgeven . Hebr. mâsar . Bij (Gr. para) langs , naast wordt verondersteld dat er nog iets / iemand anders is . Om die tweeheid beter uit te drukken kan men ook spreken over : tegenover , aan de andere zijde . Zo kan para-didômi betekenen : geven aan de tegenovergestelde , de andere , de tegenstander en in negatieve zin kan het over-leveren betekenen .

  paradidômi (overleveren)   Mc Mc 1 Mc 3 Mc 4 Mc 7 Mc 9 Mc 10 Mc 13 Mc 14 Mc 15 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. syn.  ev.  P.  A. b. 
1 act. ind. praes. 3de pers. enk. paradidotai          (1)     (2) (3)            
2 act. part. pr. nom. enk.  paradidous               (1) (2)   11  10         
3 act. part. praes. nom. mann. mv. paradidontes               (1)                  
4 act. ind. fut. 3de pers. enk. paradôsei               (1) (2)   16         
5 act. ind. fut. 3de pers. mv. paradôsousin             (1) (2)                  
6 act. ind. aor. 3de pers. enk. paredôken    (1)             (2) 82  65  17 
7 act. ind. aor. 3de pers. mv. paredôkan                   (1)    
8 act. ind. aor. 2de pers. mv. paredôkate         (1)                        
9 act. conj. aor. 3de pers. enk. paradoi      (1)         (2)(3)              
10 act. ind. perf. 3de pers. mv. paradedôkeisan                   (1)             1      
11 pass. ind.  pr. 3de pers. enk. paradidotai         (1)       (2) (3)  

         
12 pass. ind. fut. 3de pers. enk. paradothèsetai           (1)         11           
13 pass. inf. aor.  paradothènai (1)                 3            
  Totaal  23  9                          
  paradidômi (overleveren)   Mc Mc 1 Mc 3 Mc 4 Mc 7 Mc 9 Mc 10 Mc 13 Mc 14 Mc 15 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. syn.  ev.  P.  A. b. 

 

  paradidômi (overleveren)   Mc Mc 1 Mc 3 Mc 4 Mc 7 Mc 9 Mc 10 Mc 13 Mc 14 Mc 15 bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. syn.  ev.  P.  A. b. 
1 act. ind. praes. 3de pers. enk. paradidotai          (1) Mc 9,31     (2) Mc 14,21 . (3) Mc 14,41 .              
2 act. part. pr. nom. enk.  paradidous               (1) Mc 14,42 .  (2) Mc 14,44 .   11  10         
3 act. part. praes. nom. mann. mv. paradidontes               (1) Mc 13,11.                  
4 act. ind. fut. 3de pers. enk. paradôsei               (1) Mc 13,12 (2) Mc 14,18 .     16         
5 act. ind. fut. 3de pers. mv. paradôsousin             (1) Mc 10,33 (2) Mc 13,9                  
6 act. ind. aor. 3de pers. enk. paredôken    (1) Mc 3,19             (2) Mc 15,15 82  65  17 
7 act. ind. aor. 3de pers. mv. paredôkan                   (1) Mc 15,2 .      
8 act. ind. aor. 2de pers. mv. paredôkate         (1) Mc 7,13                        
9 act. conj. aor. 3de pers. enk. paradoi      (1) Mc 4,29         (2) Mc 14,10 . (3) Mc 14,11 .                
10 act. ind. perf. 3de pers. mv. paradedôkeisan                   (1) Mc 15,10 .               1      
11 pass. ind.  pr. 3de pers. enk. paradidotai         (1) Mc 9,31     (2) Mc 14,21 . (3) Mc 14,41 .    

         
12 pass. ind. fut. 3de pers. enk. paradothèsetai           (1) Mc 10,33       11           
13 pass. inf. aor.  paradothènai (1) Mc 1,14 .                   3            
  Totaal  23  9                          
  paradidômi (overleveren)   Mc Mc 1 Mc 3 Mc 4 Mc 7 Mc 9 Mc 10 Mc 13 Mc 14 Mc 15 bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. syn.  ev.  P.  A. b. 

 

1. 2. 6. 7. 5. 3. 4.
Mc 1,14 Mc 3,19 Mc 14,42 Mc 14,44 Mc 14,18 Mc 14,10 Mc 14,11
meta de (Nadat echter) kai Ioudan Iskariôth (Judas Iskariot) idou (zie)   amèn legô humin hoti heis ex humôn (voorwaar ik zeg je dat één uit jullie) hina (opdat) kai ezètei  (en hij zocht)
paradothènai (Johannes werd overgeleverd) ton Iôannèn hos kai paredôken auton (die hem ook overleverde) ho paradidous me (die mij overlevert)  èggiken (is nabij) dedôken de ho paradidous auton sussèmon (hem echter overleverend heeft hij een teken gegeven) paradôsei me (mij zal overleveren) auton paradoi autois (hij hem aan hen zou overleveren) pôs auton eukairôs paradôi (hoe hij hem op een geschikt moment zou overleveren)
21. Begin van Jezus'optreden in Galilea : Mc 1,14-15 - Mt 4,12-17 - Lc 4,14-15 - 97. Roeping van de Twaalf : Mc 3,13-19 - Lc 6,12-16 - 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - 330. Gevangenneming van Jezus : Mc 14,43-52 - Mt 26,47-56 - Lc 22,47-53 - 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 -

            sanhedrin  Pilatus
bijbelplaats   Mc 14,21 Mc 14,41 Mc 9,31  Mc 10,33  Mc 10,33 - Mc 10,34 Mc 15,2 Mc 15,15 
 Jezus ouai de tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou ho huios tou anthrôpou (wee echter die mens door wie de mensenzoon) idou paradidotai ho huios tou anthrôpou (zie wordt overgeleverd de mensenzoon) hoti ho huios tou anthrôpou (dat de mensenzoon) kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon)   kai (en) kai (en)
wordt overgeleverd paradidotai (wordt overgeleverd)   paradidotai (wordt overgeleverd) paradothèsetai (zal overgeleverd worden) kai paradôsousin auton (en zij zullen hem overleveren) paredôkan Pilatôi (zij leverden - hem - uit aan Pilatus) paredôken (leverde hij over) ton Ièsoun (Jezus)
tot   eis tas cheiras tôn hamartôlôn (in de handen van de zondaars) eis cheiras hamartôlôn (in handen van zondaars) kai katakrinousin auton thanatôi (en zullen veroordelen hem ter dood) ... kai apoktenousin (en doden)   hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden.
  321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - 171. Tweede lijdensvoorspelling :Mc 9,30-32 - Mt 17,22-23 - Lc 9,43b-45 - 273. Derde lijdensvoorspelling : Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - 273. Derde lijdensvoorspelling : Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - 336. Naar Pilatus : Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1 -  342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 -

 

1. 2. 3. 4. 5.   6. 7. 5. 3. 4.
Mc 1,14 Mc 3,19 Mc 14,10 Mc 14,11 Mc 14,18 Mc 14,21 Mc 14,42 Mc 14,44 Mc 14,18 Mc 14,10 Mc 14,11
meta de (Nadat echter) kai Ioudan Iskariôth (Judas Iskariot) hina (opdat) kai ezètei  (en hij zocht) amèn legô humin hoti heis ex humôn (voorwaar ik zeg je dat één uit jullie) ouai de tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou ho huios tou anthrôpou (wee echter die mens door wie de mensenzoon) idou (zie)   amèn legô humin hoti heis ex humôn (voorwaar ik zeg je dat één uit jullie) hina (opdat) kai ezètei  (en hij zocht)
paradothènai (Johannes werd overgeleverd) ton Iôannèn hos kai paredôken auton (die hem ook overleverde) auton paradoi autois (hij hem aan hen zou overleveren) pôs auton eukairôs paradôi (hoe hij hem op een geschikt moment zou overleveren) paradôsei me (mij zal overleveren) paradidotai (wordt overgeleverd)  ho paradidous me (die mij overlevert)  èggiken (is nabij) dedôken de ho paradidous auton sussèmon (hem echter overleverend heeft hij een teken gegeven) paradôsei me (mij zal overleveren) auton paradoi autois (hij hem aan hen zou overleveren) pôs auton eukairôs paradôi (hoe hij hem op een geschikt moment zou overleveren)
21. Begin van Jezus'optreden in Galilea : Mc 1,14-15 - Mt 4,12-17 - Lc 4,14-15 - 97. Roeping van de Twaalf : Mc 3,13-19 - Lc 6,12-16 - 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - 330. Gevangenneming van Jezus : Mc 14,43-52 - Mt 26,47-56 - Lc 22,47-53 - 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 -

 

- paragô (langsdrijven, langsgaan) . Taalgebruik in het NT : paragô (langsdrijven, langsgaan) . Taalgebruik in Mc : paragô (langsdrijven, langsgaan) .

  paragô (langsdrijven, langsgaan)  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. part. praes. nom. mann. enk. paragôn     2 : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 2,14 .            
act. part. praes. acc. mann. enk. paragonta       1 : Mc 15,21 .              
  totaal              

Wanneer een tekst in verschillende evangelies voorkomt , rijst altijd de vraag wat de oorspronkelijke tekst was en wat redactiewerk van een bepaalde evangelist is . Hieronder vind je een overzicht van de teksten :

Mc 1,16 - Mc 1,17 - Mc 1,18 Mc 1,19 - Mc 1,20 Mc 2,13 Mc 2,14   Mt 4,18 Mt 4,21 Mt 9,9   Lc 5,1b - Lc 5,2a Lc 5,27   Joh 9,1
kai (en) kai (en) kai (en) kai     kai (en) kai (en)   autos (hij)  kai meta tauta (en daarna)   kai
paragôn (langswandelend) probas oligon (een weinig vooruitgebaand) exèlthen (hij ging naar buiten) palin (opnieuw) paragôn (langsvoerend)   peripatôn de (rondwandelend echter)  probas (vooruitgebaand) paragôn ho Ièsous (Jezus langsvoerend)   èn hestôs (was staande) exèlthen kai (ging hij buiten en)    paragôn (langsvoerend)
para (langs) tèn thalassan (de zee) tès Galilaias (van Galilea)   para (langs) tèn thalassan (de zee)     para (langs) tèn thalassan (de zee) tès Galilaias (van Galilea) ekeithen (vandaar) ekeithen (vandaar)   para (langs) tèn limnèn (het meer) Gennèsaret (van Gennezaret)      
eiden (zag hij) eiden (zag hij) (volkstoeloop) .... kai edidasken (en hij onderrichtte) eiden (zag hij)   eiden (zag hij) eiden (zag hij) eiden (zag hij)   kai eiden (en hij zag) etheasato (hij zag)   eiden (zag hij)
Simôna (Simon) kai (en)  Andrean (Andreas) ton adelfon Simônis (de broer van Simon) Iakôbon (Jacobus) ton tou Zebedaiou (die van Zebedeüs)  kai (en) Iôannèn (Johannes) ton adelfon autou (de broer van hem) autous(hen)  Levin (Levi) ton tou Alfaiou (die van Alfeüs)    duo adelfous (twee broers) Simôna (Simon) ton legomenon Petron (die Petrus heet) kai (en) Andrean (Andreas) ton adelfon autou (zijn broer) allous duo adelfous (twee andere broers)  Iakôbon (Jacobus) ton tou Zebedaiou (die van Zebedeüs) kai (en) Iôannèn (Johannes) ton adelfon autou (de broer van hem) anthrôpon (een man)  kathèmenon epi to telônion (zittende bij het tolhuis)  Maththaiaon legomenon (Matteüs noemend)   duo plouaria (twee boten) telônèn (een tollenaar) onomati Levin (met de naam Levi)   anthrôpon (een man) tuflon ek genetès (blind vanaf geboorte)
amfiballontas ('hun netten' uitwerpende) en tèi thalassèi (in de zee) èsan gar halieis (want zij waren vissers) kai autous en tôi ploiôi katartizontas ta diktua (en zij waren in de boot de netten aan het zuiver maken)  

kathèmenon epi to telônion (zittende bij het tolhuis)

 

  ballontas amfiblèstron (een net uitwerpen)  eis tèn thalassan (in de zee)  èsan gar halieis (want zij waren vissers) en tôi ploiôi meta Zebedaiou tou patros autôn katartizontas ta diktua autôn ( in de boot met hun vader Zebedeüs hun netten aan het zuiver maken)     estôta para tèn limnèn (liggende langs het meer)  hoi de halieis ap'autôn apobantes epluon ta diktua (de vissers echter, ervan weggegaand zijnde, spoelden de netten kathèmenon epi to telônion (zittende bij het tolhuis)    
23. Roeping van de eerste leerlingen : Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 -  

68. Roeping van Levi / Matteüs : Mc 2,13-14 - Mt 9,9 - Lc 5,27-28 -

    23. Roeping van de eerste leerlingen : Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 -   68. Roeping van Levi / Matteüs : Mc 2,13-14 - Mt 9,9 - Lc 5,27-28 -   62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - 68. Roeping van Levi / Matteüs : Mc 2,13-14 - Mt 9,9 - Lc 5,27-28 -   Genezing van een blindgeborene : Joh 9,1-38 -

- parakaleô - ad-vocare (bij-roepen) . παρακαλεω = parakaleô (bijroepen, ter hulp roepen , troosten , bijstaan , aanbevelen, aandringen) . Vertalingen : Latijn : exhortare ; Nederlands : aansporen , oproepen . Taalgebruik in het NT : parakaleô - ad-vocare (bij-roepen) . Taalgebruik in de LXX : parakaleô - ad-vocare (bij-roepen) . Taalgebruik in Mc : parakaleô - ad-vocare (bij-roepen) .

  parakaleô (bijroepen, troosten) Mc Mc 1 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Hnd Br. syn. ev.
1 ind. pr. 3de p. enk. parakalei 1   (1) Mc 5,23 .         6 1 5   1     4 1
2 act. ind. pr. 3de p. mv. parakalousin 2       (1) Mc 7,32 . (2) Mc 8,22 . 2   2   2       2
3 part. pr.  nom. m. + vr. enk. parakalôn 1 (1) Mc 1,40 .           19 10 9 1 1 1 1 5 3
4 inf. pr. parakalein 1   (1) Mc 5,17 .         4 1 3   1     2 1
5 ind. imperf.. 3de p. enk. parekalei     2: (1) Mc 5,10 . (2) Mc 5,18 .         16 8 8 1   2 3   5
6 ind. imperf. 3de p. mv. parekaloun 1     (1) Mc 6,56 .       12 4 8 2 1 2 3   5
7

ind. aor. 3de p. mv. parekalesan

1   (1) Mc 5,12 .         11 5 6 1 1 1 3   3
  Totaal 70  29  41  10  11  20  20 

Een vorm van parakaleô (ter hulp roepen) in Mc (9) wordt telkens gevolgd door auton (hem) waarmee Jezus is bedoeld .
Een vorm van parakaleô (ter hulp roepen) in Mc (9) wordt telkens gevolgd door hina (opdat) (5 / 9) : (1) Mc 5,10 . (2) Mc 5,18 . (3) Mc 6,56 . (4) Mc 7,32 . (5) Mc 8,22 .
In een STAP-VERHAAL VOOR STAP-VERHAAL : kai ferousin autô(i) = zij voeren naar hem + parakalousin auton hina (zij roepen ter hulp opdat) : Mc (2) : (1) Mc 7,32 . (2) Mc 8,22 .
Een vorm van parakaleô , gevolgd door een vorm van legô (zeggen) + hoti (dat) + directe rede .
- Mc 1,40 : parakalôn auton (hem ter hulp roepend) ... kai legôn autô(i) (en hem zeggend dat) + directe rede ..
- Mc 5,12 : kai parekalesan auton legontes (en zij drongen bij hem erop aan zeggende) + directe rede .
- Mc 5,23 : kai parakalei auton (en hij roept hem ter hulp) ... legôn hoti (zeggende dat) + directe rede .
In Mc 1,40 en Mc 5,23 gaat het om een verzoek aan Jezus om genezing . In Mc 5,12 gaat het om een verzoek van de onzuivere geest legioen om in de varkens te mogen gaan .
Herhaaldelijk verzoek :
- Mc 5,10 : kai parekalei auton polla hina (en hij drong herhaaldelijk bij hem aan opdat) .
- Mc 5,23 : kai parakalei auton polla ... hina (en hij roept hem herhaaldelijk ter hulp opdat) .
In Mc 5,12 vraagt de onreine geest om hem niet buiten de streek te sturen . En Jezus staat het toe . In Mc 5,18 vraagt de genezene om mee te gaan , maar Jezus staat het hem niet toe , maar stuurt hem terug naar het dorp .


- paralambanô (overnemen) . paralambanô (overnemen) . Taalgebruik in het NT : paralambanô (overnemen) . Taalgebruik in Mc : paralambanô (overnemen) . Lat. accipere ( ad- capere = aan-nemen , aanvaarden ) . Fr. accepter , reçevoir .

  paralambanô  Mc Mc 4 Mc 5 Mc 7 Mc 9 Mc 11 Mc 14 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. syn.  ev.  P. 
act. ind. praes. 3de pers. enk. paralambanei    (1) Mc 5,40 .     (2) Mc 9,2 .     (3) Mc 14,33 .            
act. ind. praes. 3de pers. mv. paralambousin   (1) Mc 4,36 .                          
act. ind. aor. 3de pers. mv. parelabon       (1) Mc 7,4 .                
act. part. aor. nom. mann. enk. paralabôn           (1) Mc 10,32 .     15  10       
  Totaal   30  25  15  17 

- paralutikos (lamme) . paralutikos (lamme) . Taalgebruik in het NT : paralutikos (lamme) . Taalgebruik in Mc : paralutikos (lamme) . para (langs , terzijde) . luô (losmaken , vrijmaken , vrijlaten) . Zie b.v. het woordelement los- in los-maken . Het Ned. achtervoegsel - loos : vrij van , zonder ; zie b.v. smaakloos , mateloos enz.

  paralutikos (lamme) Mc   Mc 2 bijbel  NT  Mt  Mc  
1 nom. enk. paralutikos (1) (1) Mc 2,4 2 2 (1) (1)
3 dat. mann. enk. paralutikôi 3 (1) Mc 2,5 . (2) Mc 2,9 . (3) Mc 2,10 .   5 5 2 3
4 acc. mann. enk. paralutikon (1) (1) Mc 2,3 .   2 2 (1) (1)
  Totaal   5   10 10 5 5

In Mc 2,1-12 komt een vorm van paralutikos vijfmaal voor : (1) Mc 2,3 (acc. enk. paralutikon) . (1) Mc 2,4 (nom. enk. paralutikos) . (1) Mc 2,5 (dat. enk. paralutikôi) . (2) Mc 2,9 (dat. enk. paralutikôi) . (3) Mc 2,10 (dat. enk. paralutikôi) .


- paraporeuomai (zich op weg begeven langs) . paraporeuomai (zich op weg begeven langs) . Taalgebruik in het NT : paraporeuomai (zich begeven langs) . Taalgebruik in Mc : paraporeuomai (zich begeven langs) .

  paraporeuomai (zich op weg begeven langs)  Mc Mc 2 Mc 9 Mc 11 Mc 15 bijbel O.T. NT Mt Mc syn.  ev. 
part. praes. nom. mann. mv. paraporeuomenoi      (1) Mc 11,20 .   (2) Mc 15,29 .  
inf. praes. paraporeuesthai  (1) Mc 2,23 .            
ind. imperf. 3de pers. mv. pareporeuonto     (1) Mc 9,30 .        
  totaal 15  10 

- part. praes. nom. mann. mv. paraporeuomenoi (voorbijgangers) van het werkw. paraporeuomai (zich op weg begeven langs) .
Mc (2) : (1) Mc 11,20 .  (2) Mc 15,29 .  In Mc 11,20 zien voorbijgangers dat de vijgeboom is verdord . In Mc 15,29 bespotten voorbijgangers Jezus die aan het kruishout hangt .
- De twee andere vormen van paraporeuomai (zich op weg begeven langs) worden gevolgd door het voorzetsel dia (doorheen) met een plaatsbepaling : Mc (2) : (1) Mc 2,23 (door de velden) . (1) Mc 9,30 (door Galilea) .

Een vorm van paraporeuomai (zich op weg begeven langs) in 4 verzen in Mc : (1) Mc 2,23 . (2) Mc 9,30 . (3) Mc 11,20 . (4) Mc 15,29 .


- parerchomai (langskomen, voorbijgaan) . parerchomai (langskomen, voorbijgaan) . Taalgebruik in het NT : parerchomai (langskomen, voorbijgaan) . Taalgebruik in Mc : parerchomai (langskomen, voorbijgaan) .


- pas (ieder, elk, alles) . pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het NT : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Mc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder .

  pas (al) Mc  Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel  O.T.  NT  Mt  Mc  Lc  Joh  Hnd  Br.  Apk  syn. ev.
1 nom. m. enk. pas 5                         636 544 92 12 5 16 15  32  33  48 
2 nom. vr. enk. pasa 2                             288 245 43 10 2 22  16  16 
3 nom. + acc. onz. enk. pan                               471 401 70 31  11  16  20 
4 gen. + onz. m. enk. pantos                                337  305  32 7 14 
5 gen. vr. enk. pasès                                  226  185  41 9 23 
6 dat. m. + onz. enk. panti                                   271  213  58  40 
7 dat. vr. enk. pasèi                                238  194  44 33 
8 acc. m. enk. , nom. m. + onz. mv. panta 21           1358 1119 239 32  21 34  20  19  103 10  87  107 
9 acc. vr. enk. pasan                                380  329  51  26  13  14 
10 nom. m. mv. pantes 15                     724 558 166 18  15 25 14  33 57 58  72 
11 nom. vr. mv. pasai                                 148  132  16 
12 gen. mv. pantôn 10                      443 317 126 10  17 22 65  32  35 
13 gen. vr. mv. pasôn                                 82  77 
14 dat m. + onz. mv. pasin                             264  183  81  13  11  49  19  19 
15 dat.  vr. mv. pasais                                 82  75 
16 acc. m. mv. pantas 4                         482 395 87 4 14  21  35  27  30 
17 acc. vr. mv. pasas 1                               267 258 9 3 1 1 0 2 2 0
  Totaal 66      6697  5530  1167 122  66  157  62  167  540  53  345  407 
  pas (al) Mc  Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel  O.T.  NT  Mt  Mc  Lc  Joh  Hnd  Br.  Apk  syn. ev.

 

  pas (al) Mc  Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 16
1 nom. m. enk. pas 5   (1) Mc 2,13 .   (2) Mc 4,1 .       (3) Mc 9,15 . (4) 9,49 .   (5) Mc 11,18 .        
2 nom. vr. enk. pasa 2 (1) Mc 1,5 .                       (1) Mc 13,20 .      
3 nom. + acc. onz. enk. pan             (1) Mc 7,18 .                
4 gen. + onz. m. enk. pantos          (1) Mc 5,5 .                    
7 dat. vr. enk. pasèi                            1 : Mc 16,15 .
8 acc. m. enk. , nom. m. + onz. mv. panta 21     (1) Mc 3,28 . 2 : (1) Mc 4,11 . (2) Mc 4,34 .   (1) Mc 5,26 . (1) Mc 6,30 .   3 : (1) Mc 7,19 . (2) Mc 7,23 . (3) Mc 7,37 . 2 : (1) Mc 9,12 . (2) Mc 9,23 . 3 : (1) Mc 10,20 . (2) Mc 10,27 . (3) Mc 10,29 . 2 : (1) Mc 11,11 . (2) Mc 11,24 . 1 : Mc 12,44 . 4 : (1) Mc 13,4 . (2) Mc 13,10 . (3) Mc 13,23 . (4) Mc 13,30 . 1 : Mc 14,36 .    
9 acc. vr. enk. pasan          (1) Mc 5,33 .                  
10 nom. mann. mv. pantes 15 2 : (1) Mc 1,5 . (2) Mc 1,37 .       (1) Mc 5,20 .   2 : (1) Mc 6,42 . (2) Mc 6,50 . 2  : (1) Mc 7,3 . (2) Mc 7,14 .       (1) Mc 12,44 .     7 : (1) Mc 14,23 . (2) Mc 14,27 . (3) Mc 14,29 . (4) Mc 14,31 . (5) Mc 14,50 . (6) Mc 14,53 . (7) Mc 14,64 .  
12 gen. mv. pantôn 10    (1) Mc 2,12 .     2 : (1) Mc 4,31 . (2) Mc 4,32 .       (1) Mc 9,35 . (1) Mc 10,44 .     4 : (1) Mc 12,22 . (2) Mc 12,28 . (3) Mc 12,33 . (4) Mc 12,43 . (1) Mc 13,13 .    
13 gen. vr. mv. pasôn             (1) Mc 6,33 .                  
14 dat m. + onz. mv. pasin             (1) Mc 6,41 .         (1) Mc 11,17 .     (1) Mc 13,37 .      
16 acc. m. mv. pantas 4 (1) Mc 1,32 .   (1) Mc 2,12 .       (1) Mc 5,40 .   (1) Mc 6,39 .                  
17 acc. vr. mv. pasas 1       (1) Mc 4,13 .                      
  Totaal 66 
  pas (al) Mc  Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 16

1. pas (ieder, elk, al). In vijf verzen bij Marcus . In vier verzen wordt het als bijvoeglijk naamwoord bij ho ochlos (de menigte) gebruikt : nl. (1) Mc 2,13 . (2) Mc 4,1 . (3) Mc 9,15 . (4) Mc 11,18 . Eénmaal wordt het zelfstandig gebruikt nl. Mc 9,49 .
pas ho ochlos (de hele menigte) . Mc (4) : (1) Mc 2,13 . (2) Mc 4,1 . (3) Mc 9,15 . (4) Mc 11,18 .
- Mc 4 . Een vorm van pas (ieder, elk, al) , bijvoegl. naamw. . Taalgebruik in het NT : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Mc : pas (ieder, elk, alles) .Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Mc 4 (6) : (1) Mc 4,1 (pas : nom. mann. enk.) . (2) Mc 4,11 (panta : nom. onz. mv.) . (3) Mc 4,13 (pasas : acc. vr. mv.) . (4) Mc 4,31 (pantôn : gen. mv.) . (5) Mc 4,32 (pantôn : gen. mv.) . (6) Mc 4,34 (panta : acc. onz. mv.) .

8. Mc (21) : (1) Mc 3,28 . (2) Mc 4,11 . (3) Mc 4,34 .  (4) Mc 5,26 . (5) Mc 6,30 . (6) Mc 7,19 . (7) Mc 7,23 . (8) Mc 7,37 . (9) Mc 9,12 . (10) Mc 9,23 . (11) Mc 10,20 . (12) Mc 10,27 . (13) Mc 10,29 . (14) Mc 11,11 . (15) Mc 11,24 . (16) Mc 12,44 . (17) Mc 13,4 . (18) Mc 13,10 . (19) Mc 13,23 . (20) Mc 13,30 . (21) Mc 14,36 .  

(1) Mc 3,28 . (1) Mc 4,11 . (2) Mc 4,34 .  (1) Mc 5,26 . (1) Mc 6,30 .  3 : (1) Mc 7,19 . (2) Mc 7,23 . (3) Mc 7,37 . 2 : (1) Mc 9,12 . (2) Mc 9,23 . 3 : (1) Mc 10,20 . (2) Mc 10,27 . (3) Mc 10,29 . 2 : (1) Mc 11,11 . (2) Mc 11,24 . 1 : Mc 12,44 . 4 : (1) Mc 13,4 . (2) Mc 13,10 . (3) Mc 13,23 . (4) Mc 13,30 . 1 : Mc 14,36 .  

10. nom. mann. mv. pantes (allen) van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, al) . Taalgebruik in het NT : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Mc : pas (ieder, elk, alles) .Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder .
Mc (15) : (1) Mc 1,5 . (2) Mc 1,37 . (3) Mc 5,20 . (4) Mc 6,42 . (5) Mc 6,50 . (6) Mc 7,3 . (7) Mc 7,14 . (8) Mc 12,44 . (9) Mc 14,23 . (10) Mc 14,27 . (11) Mc 14,29 . (12) Mc 14,31 . (13) Mc 14,50 . (14) Mc 14,53 . (15) Mc 14,64 . Een vorm van pas (ieder, al) in Mc in 66 verzen .

12. gen. mv. pantôn (allen / alles) van het bijvoegl naamw. Mc (10) : (1) Mc 2,12 . (2) Mc 4,31 . (3) Mc 4,32 . (4) Mc 9,35 . (5) Mc 10,44 . (6) Mc 12,22 . (7) Mc 12,28 . (8) Mc 12,33 . (9) Mc 12,43 . (10) Mc 13,13 .


- πασχα = pascha (pascha, Pasen)

- pascha (pascha) . πασχα = pascha (pascha, Pasen) . Taalgebruik in het NT : pascha (pascha) . Taalgebruik in de LXX : pascha (pascha) . Taalgebruik in Mc : pascha (pascha) . Mc (4 verzen , 5X) : (1) Mc 14,1 . (2) Mc 14,12 . (3) Mc 14,12 . (4) Mc 14,14 . (5) Mc 14,16 . Joh (9) : (1) Joh 2,13 . (2) Joh 2,23 . (3) Joh 6,4 . (4) Joh 11,55 . (5) Joh 12,1 . (6) Joh 13,1 . (7) Joh 18,28 . (8) Joh 18,39 . (9) Joh .

pascha (pascha)  bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  55  28  27    15  24   

- patèr (vader) . patèr (vader) . Taalgebruik in het NT : patèr (vader) . Taalgebruik in Mc : patèr (vader) .

  patèr (vader) enk. Mc Mc 1 Mc 5 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 13 Mc 14 Mc 15
1 nom. mann. enk. patèr          (1) Mc 9,24 .     (2) Mc 11,25 .   (3) Mc 13,12 . (4) Mc 13,32 .   (5) Mc 14,36 .    
3 gen. mann. enk. patros        (1) Mc 8,38 .       (2) Mc 11,10 .        
4 dat. enk. patri      (1) Mc 7,11 . (2) Mc 7,12 .                
5 acc. mann. enk. patera  (1) Mc 1,20 .   (2) Mc 5,40 (3) Mc 7,10 .     (4) Mc 9,21 .   (5) Mc 10,7 . (6) Mc 10,19 . (7) Mc 10,29 .         (8) Mc 15,21 .  
  totaal 17 

  patèr (vader) enk. Mc bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br Apk syn  ev. 
1 nom. mann. enk. patèr  305  199  106  18  15  49  17    38  87 
3 gen. mann. enk. patros  420  323  97  21  25  32  31  56 
4 dat. mann. enk. patri  109  76  33  1 11  18 
5 acc. mann. enk. patera  218  134  84  13  31  20    30  61 
  totaal 17  1093  749  344  60  17  48  121  11  8 125  246 

  patèr (vader) enk. Mc Mc 1 Mc 5 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 13 Mc 14 Mc 15
1 nom. mann. enk. patèr          (1) Mc 9,24 .     (2) Mc 11,25 .   (3) Mc 13,12 . (4) Mc 13,32 .   (5) Mc 14,36 .    
3 gen. mann. enk. patros        (1) Mc 8,38 .       (2) Mc 11,10 .        
4 dat. mann. enk. patri      (1) Mc 7,11 . (2) Mc 7,12 .                
5 acc. mann. enk. patera  (1) Mc 1,20 .   (2) Mc 5,40 (3) Mc 7,10 .     (4) Mc 9,21 .   (5) Mc 10,7 . (6) Mc 10,19 . (7) Mc 10,29 .         (8) Mc 15,21 .  
  totaal 17 

 

5. Mc (8) . (1) Mc 1,20 . (2) Mc 5,40 . (3) Mc 7,10. (4) Mc 9,21 .  (5) Mc 10,7 . (6) Mc 10,19 . (7) Mc 10,29 . (8) Mc 15,21 .

- peirazô (beproeven, op de proef stellen) . peirazô (beproeven, op de proef stellen) . Taalgebruik in het NT : peirazô (beproeven, op de proef stellen) . Taalgebruik in Mc : peirazô (beproeven, op de proef stellen) . peira : proef , poging . Lat. probare (proberen , be-proeven) . ex-periment (uit-probering , ervaring) . Hebr. nâsâh .

  peirazô (beproeven, proberen) Mc 1 Mc 8 Mc 10 Mc 12 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. ev.  syn.
1 act. ind. pr. + imp. 2de p. mv. peirazete       (1) Mc 12,15 .   5 1 4 1 1     1 1 2
2 act. part. praes. nom. m. + vr. mv. peirazontes    (1) Mc 8,11 .   (2) Mc 10,2 .       2      
3 pass. part. praes. nom. man. enk. peirazomenos  (1) Mc 1,13 .                 2  
  Totaal   15  16  10 

- peran (overzijde, overkant) . Taalgebruik in het NT : peran (overzijde, overkant) . Taalgebruik in Mc. : peran (overzijde, overkant) .

peran (overzijde  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  115  92  23        15  23     

- Mc (7) : (1) Mc 3,8 . (2) Mc 4,35 . (3) Mc 5,1 . (4) Mc 5,21 . (5) Mc 6,45 . (6) Mc 8,13 . (7) Mc 10,1 .
- In twee verzen (Mc 3,8 en Mc 10,1) peran tou Iordanou (de overzijde van de Jordaan) .
- In vijf verzen eis to peran (naar de overzijde) . Bedoeld is hiermee de overzijde van het meer van Galilea : (1) Mc 4,35 : de overzijde van het meer (omgeving Kafarnaüm) : naar de zuidoostzijde . (2) Mc 5,1 : zuidoostzijde nl. het land van de Gerasenen . (3) Mc 5,21 : terug. (4) Mc 6,45 : naar Betsaïda (5) Mc 8,13 . In 8,22 komen ze eindelijk in Betsaïda aan . In drie verzen met een vorm van een werkw. van erchomai al of niet met een voorvoegsel : (1) Mc 4,35 (dielthômen eis to peran = laten we doorsteken naar het meer) . (2) Mc 5,1 : kai èlthon eis to peran = en zij gingen naar de overzijde) . (3) Mc 8,13 : apèlthen eis to peran = hij ging weg naar de overzijde) .

-

- peri (over, rondom, omwille van) . peri (over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in het NT : peri (over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in Mc : peri (over, rondom, omwille van) . Fr. pour , N. voor . Voorzetsel .

peri (omwille van, over) Mc 1 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 12 Mc 13 Mc 14 bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
22  894  590  304  28  22  43  57  63  90 93  150 

peri (omwille van, over) Mc 1 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 12 Mc 13 Mc 14
22  3 : (1) Mc 1,6 . (2) Mc 1,30 . (3) Mc 1,44 . 3  : (1) Mc 3,8 . (2) Mc 3,32 . (3) Mc 3,34 . 2  : (1) Mc 4,10 . (2) Mc 4,19 . 2  : (1) Mc 5,16 . (2) Mc 5,27 . 1 : Mc 6,48 . 2  : (1) Mc 7,6 . (2) Mc 7,25 . 1 : Mc 8,30 . 2  : (1) Mc 9,14 . (2) Mc 9,42 . 2  : (1) Mc 10,10 . (2) Mc 10,41 . 2  : (1) Mc 12,14 . (2) Mc 12,26 . 1 : Mc 13,32 . 1 : Mc 14,21 .

- peri auton (rond hem) . NT (5) : (1) Mt 8,18 . (2) Mc 3,32 . (3) Mc 3,34 . (4) Mc 4,10 . (5) Lc 22,49 .

- periblepô (rondkijken) . περιβλεπω = periblepô (rondkijken) . Taalgebruik in het NT : periblepô (rondkijken) . Taalgebruik in Mc : periblepô (rondkijken) .

  periblepô  Mc Mc 3 Mc 5 Mc 9 Mc 10 Mc 11 bijbel OT NT Mt Mc Lc syn.  ev. 
ind. imperf. 3de pers. enk. perieblepeto    (1) Mc 5,32 .              
part. aor. nom. mann. enk. periblepsamenos   (1) Mc 3,5 . (2) Mc 3,34 .       (3) Mc 10,23 .   (4) Mc 11,11 .    
part. aor. nom. mann. mv. periblepsamenoi       (1) Mc 9,8 .             
  Totaal             

Een vorm van περιβλεπω = periblepô (rondkijken) in 6 verzen in Mc : (1) Mc 3,5 . (2) Mc 3,34 . (3) Mc 5,32 . (4) Mc 9,8 .  (5) Mc 10,23 . (6) Mc 11,11 . In 2 / 6 staat een vorm van eiden (hij zag) in relatie tot een vorm van περιβλεπω = periblepô (rondkijken) : (3) Mc 5,32 ( + ιδειν = idein : hij keek rond zich om te zien). (4) Mc 9,8 (ουκετι ουδεν ειδον = ouketi ouden eidon : zij zagen hoegenaamd niets meer) .
In 5 / 6 verzen is Jezus onderwerp : (1) Mc 3,5 . (2) Mc 3,34 . (3) Mc 5,32 .  (4) Mc 10,23 . (5) Mc 11,11 . Slechts in Mc 10,23 wordt Jezus uitdrukkelijk vermeld . In Mc 9,8 zijn drie leerlingen onderwerp .
In de 6 verzen in Mc gaat het verbindingswoord kai (en) vooraf aan een vorm van περιβλεπω = periblepô (rondkijken) .
In 3 / 6 volgt een lijdend voorwerp in de acc. : (1) Mc 3,5 . (2) Mc 3,34 . (6) Mc 11,11 . en 1 / 6 een infinitiefzin : (3) Mc 5,32 .
- med. part. aor. nom. mann. enk. περιβλεψαμενος = periblepsamenos (rond zich gekeken / nadat hij had rondgekeken) van het werkw. περιβλεπω = periblepô (rondkijken) in 4 / 6 verzen in Mc : (1) Mc 3,5 . (2) Mc 3,34 . (3) Mc 10,23 . (4) Mc 11,11 . In 3 / 4 volgt = legei (hij zegt) als hoofdwerkw. : (1) Mc 3,5 . (2) Mc 3,34 . (3) Mc 10,23 , εξηλθεν = exèlthen (hij ging naar buiten) in Mc 11,11 . In Mc 3,6 gingen de Farizeeën naar buiten (εξελθοντες = exelthontes = buitengegaan) om te besluiten Jezus te doden . In Mc 11,11 ging Jezus naar buiten ( εξηλθεν = exèlthen = hij ging naar buiten) om 's anderendaags terug te komen om de tempel te zuiveren . Het ene verhaal speelt zich af in de synagoge , het andere in de tempel . In 2 verzen : (1) Mc 3,34 . (2) Mc 10,23 richt Jezus zich tot zijn leerlingen .


 

- perisseuô (overtollig zijn , overvloed hebben) . perisseuô (overtollig zijn , overvloed hebben) . Taalgebruik in het NT : perisseuô (overtollig zijn , overvloed hebben) . Taalgebruik in Mc : perisseuô (overtollig zijn , overvloed hebben) .

  perisseuô bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. part. praes. gen. mann. + onz. enk. perisseuontos       1 : Mc 12,44 .            

- perissos (overmatig, bovenmatig groot) . perissôs perissos (overmatig, bovenmatig groot) . Taalgebruik in het NT : perissos (overmatig, bovenmatig groot) . Taalgebruik in Mc : perissos (overmatig, bovenmatig groot) .

  perissos (overmatig, bovenmatig
groot) 
Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                                                               
  bijwoord perissôs                    (1) Mc 10,26 .           (2) Mc 15,14 .     2 :            
  bijwoord huperperissôs               (1) Mc 7,37 .                                                
  perissoteron              (1) Mc 7,36 .           (2) Mc 12,33 . (3) Mc 12,40 .           12    12         
                                                               
  totaal                                                            

- petros (Petrus) . eigennaam petros (Petrus) . Taalgebruik in het NT : petros (Petrus) . Taalgebruik in Mc : petros (Petrus) .

  petros (Petrus)  Mc Mc 3 Mc 5 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 13 Mc 14 Mc 16 bijbel NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. syn.  ev. 
nom. mann. enk. petros       (1) Mc 8,29 . (2) Mc 8,32 .   (3) Mc 9,5 .   (4) Mc 10,28 .   (5) Mc 11,21 .   (6) Mc 13,3 .   (7) Mc 14,20 . (8) Mc 14,54 . (9) Mc 14,72 .     100  100  15  13  23  37  37  60 
gen. mann. enk. petrou                 (1) Mc 14,66 .     12  12     
dat. mann. enk. petrô(i)       (1) Mc 8,33 .           (2) Mc 14,37 . (3) Mc 14,70 .   (4) Mc 16,7 .   15  15  13 
acc. mann. enk. petron   (1) Mc 3,16 .   (2) Mc 5,37 .     (3) Mc 9,2 .         (4) Mc 14,33 .  (5) Mc 14,67 .   25  25  10    12  15 
  totaal 19   3 155  155  23  19  19  34  56  61  95 

 

1. nom. mann. enk. petros  (Petrus) . Mc (9) : (1) Mc 8,29 . (2) Mc 8,32 . (3) Mc 9,5 . (4) Mc 10,28 . (5) Mc 11,21 . (6) Mc 13,3 . (7) Mc 14,20 . (8) Mc 14,54 . (9) Mc 14,72 .

 1.  2. 3.  4.   5.   6.   7.   8.   9.  
Mc 8,29 Mc 8,32 Mc 9,5 Mc 10,28 Mc 11,21 Mc 13,3 Mc 14,20 Mc 14,54 Mc 14,72
apokritheis (geantwoord) kai proskalesamenos (en bij zich genomen) kai apokritheis (en geantwoord) èrxato legein (hij begon te zeggen) kai amamnèstheis (en eraan herinnerd) epèrôta auton ... (vroeg hem)   kai (en) kai anemnèsthè (en hij herinnerde zich)
ho Petros (Petrus) ho Petros auton (Petrus hem) ho Petros (Petrus) ho Petros (Petrus) ho Petros (Petrus) Petros (Petrus ...) ho de Petros (Petrus echter) ho Petros (Petrus) ho Petros (Petrus)
legei (hij zegt) èrxato epitiman (begon te vermanen) legei (hij zegt)   legei (hij zegt)   efè (zei) apo makrothen èkolouthèsen (van verre volgde hij) to rèma (het woord)
autôi (aan hem) autôi (hem) tôi Ièsou (aan Jezus) autôi (aan hem) autôi (aan hem)   autôi (hem) autôi (hem)  
 162. Belijdenis van Petrus : Mc 8,27-30 - Mt 16,13-20 - Lc 9,18-21 -  163. Eerste lijdensvoorspelling : Mc 8,31-32 - Mt 16,21 - Lc 9,22 -  168. Verheerlijking van Jezus : Mc 9,2-10 - Mt 17,1-9 - Lc 9,28-36  270. Loon voor wie alles verlaten om Jezus te volgen : Mc 10,28-30 - Mt 19,27-29 - Lc 18,28-30 -  286. De verdorde vijgeboom en de kracht van het geloof : Mc 11,20-25 - Mt 21,20-22 -  299. Inleiding tot de eschatologische rede : Mc 13,1-4 - Mt 24,1-3 - Lc 21,5-7 -  321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 -  331. Naar de hogepriester : Mc 14,53-54 - Mt 26,57-58 - Lc 22,54-55 -  334. Verloochening van Petrus : Mc 14,66-72 - Mt 26,69-75 - Lc 22,56-62 -

De accusatief Petron komt in 5 verzen voor; in 3 verzen bij het werkwoord paralambanô (naast zich nemen, vergezellen), 1X bij de roeping van de twaalf, waar Jezus aan Simon de naam Petrus oplegt, en 1X in Mc 14,67 waar het dienstmeisje Petrus herkent als een leerling van Jezus .


- πιπτω = piptô (vallen)

- piptô (vallen) . πιπτω = piptô (vallen) . Taalgebruik in het NT : piptô (vallen) . Taalgebruik in de Septuaginta : piptô (vallen) . Taalgebruik in Mc : piptô (vallen) . Een vorm van πιπτω = piptô (vallen) in de LXX (424) , in het NT (90) , in Mc (8) .

Hebr. nâphal = vallen , Eng. to fall . Gr. piptô . Lat. cadere . Fr. tomber .

  piptô (vallen)   Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P. 
1 act. ind. praes. 3de pers. enk. piptei                                        
2 act. ind. imperf. 3de pers. enk. epipten                                                
3 act. part. praes. nom. mann. mv. piptontes                         (1) Mc 13,25 .                        
4 act. ind. aor. 3de pers. enk. epesen       (1) Mc 4,4 . (2) Mc 4,5 . (3) Mc 4,7 . (4) Mc 4,8 .                           99  73  26  16  17 
5 act. part. aor. nom. mann. enk. pesôn                                   22  13   
  totaal                                 133  87  46  12  29  31 

- pistis (geloof) . pistis (geloof, vertrouwen) . Taalgebruik in het NT : pistis (geloof) . Taalgebruik in Mc : pistis (geloof) .

  pistis (geloof) Mc Mc 2 Mc 4 Mc 5 Mc 10 Mc 11 bijbel  OT NT  Mt  Mc Lc  Joh  Hnd  Br. Apk  syn. ev.
1 nom. vr. enk. pistis 2     (1) Mc 5,34 (2) Mc 10,52   41 6 35 2 2 6   1 23 1 10  10 
4 acc. vr. enk. pistin (1) Mc 2,5 (2) Mc 4,40 .       (3) Mc 11,22 .   66  15  51    31  14  14 
  Totaal   274  41  233  11    15  190  24  24 

- hè pistis sou sesôken se (je geloof heeft je gered) . Mc (2) : (1) Mc 5,34 . (2) Mc 10,52 . Het geloof van een bloedvloeiende vrouw en van een blinde man was hun redding .
- echete pistin (jij hebt geloof / vertrouwen OF heb geloof / vertrouwen . Mc (2) : (1) Mc 4,40 . (2) Mc 11,22 .


- plèthos (menigte, veelheid) . - plèthos (menigte, veelheid) . Taalgebruik in het NT : plèthos (menigte, veelheid) . Taalgebruik in Mc : plèthos (menigte, veelheid) .

  plèthos bijbel  O.T.  NT  Mc Lc  Joh  Hnd  Br.
1. nom. + acc. onz. enk. plèthos 172 147 25 2 8 : (1) Lc 1,10 . (2) Lc 2,13 . (3) Lc 5,6 . (4) Lc 6,17 . (5) Lc 8,37 . (6) Lc 19,37 . (7) Lc 23,1 . (8) Lc 23,27 1 12 2

- πλοιον = ploion (boot)

- ploion (boot) . πλοιον = ploion (boot) . Taalgebruik in het NT : ploion (boot) . Taalgebruik in de LXX : ploion (boot) . Taalgebruik in Mc. : ploion (boot) . N. vloot . L. navis . N. boot . E. ship . D. Boot .
Met een voorzetsel : 14 / 16 . Zonder voorzetsel : 2 / 16 . Met eis = naar (6 / 7) , ek = uit (2 / 2) , en = in (6 / 6) . De verhalen rond de boot kunnen we in drie groepen indelen .
- De eerste groep situeert zich rond de roeping van de eerste leerlingen (Mc 1,19-20) : (2) : (1) Mc 1,19 . (2) Mc 1,20 .
- de tweede groep rond Mc 4,1-5,21 met het verhaal van de stormstilling (Mc 4,35-41) : (6 , 7X) : (1) Mc 4,1 (eis ploion = in een boot) . (2) Mc 4,36 (en tô(i) ploiô(i) (in de boot) + (alla ploia = de andere boten) . (3) Mc 4,37 (eis to ploion (tegen de boot) . (4)  Mc 5,2 (ek tou ploiou = uit de boot) . (5)  Mc 5,18 (eis to ploion = in de boot) . (6) Mc 5,21 (en tô(i) ploiô(i) = in de boot) .
- de derde groep rond Mc 6,32-8,22 met het verhaal van het wandelen op het meer (Mc 6,45-52) . (7) : (1) Mc 6,32 (en tô(i) ploiô(i) = in de boot) . (2) Mc 6,45 (eis to ploion = in de boot) . (3) Mc 6,47 (to ploion en mesô(i) tès thalassès = de boot in het midden van het meer) . (4) Mc 6,51 (eis to ploion = in de boot) . (5) Mc 6,54 (ek tou ploiou = uit de boot). (6) Mc 8,10 (eis to ploion = in de boot) . (7)  Mc 8,14 (en tô(i) ploiô(i) = in de boot) .
We kunnen de eerste groep verwaarlozen . Dan komen we tot twee groepen (Mc gebruikt vaak een tweetal) met telkens 7X een vorm van het woord ploion (boot) .
- εις πλοιον = eis ploion (in een boot) : Mc (1) Mc 4,1 .
- εις το πλοιον = eis to ploion (in de boot) : Mc (5) : (1) Mc 4,37 . (2) Mc 5,18 . (3) Mc 6,45 . (4) Mc 6,51 . (5) Mc 8,10 .
- εις (το) πλοιον = eis (to) ploion ( in een / de boot) . In vier verzen in combinatie met embainô (inklimmen) : (1) Mc 4,1 . (2) Mc 5,18 . (3) Mc 6,45 . (4) (5) Mc 8,10 . In Mc 6,51 in combinatie met anabainô (opklimmen) . In Mc 4,37 beuken de golven tegen de boot .
- εκ = ek tou ploiou (uit de boot) . Mc (2) : (1) Mc 5,2 . (2) Mc 6,54 . Telkens in combinatie met een vorm van het werkw. exerchomai (uitgaan) .
- εν τῳ πλοιῳ = en tô(i) ploiô(i) (in de boot) . Bijbel () . LXX (1) : Jon 1,5 . NT (9) : (1) Mt 4,21 . (2) Mt 14,33 . (3) Mc 1,19 . (4) Mc 1,20 . (5)  Mc 4,36 . (6) Mc 5,21 . (7)  Mc 8,14 . (8) Hnd 27,31 . (9) Hnd 27,37 .

  ploion (boot)  Mc Mc 1 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 8 bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. + acc. onz. enk. ploion     2 : (1) Mc 4,1 . (2) Mc 4,37 .   1 : Mc 5,18 .   3 : (1) Mc 6,45 . (2) Mc 6,47 . (3) Mc 6,51 .   1 : Mc 8,10 .   37  31      18  22     
gen. onz. enk. ploiou       1 : Mc 5,2 .   1 : Mc 6,54 .     14  12         
dat. onz. enk. ploiô(i)   2 : (1) Mc 1,19 . (2) Mc 1,20 .   1 : Mc 4,36 .   1 : Mc 5,21 .   1 : Mc 6,32 .   1 : Mc 8,14 .   15  14        10  10     
nom. + acc. onz. mv. ploia     1 : Mc 4,36 .         23  18           
  totaal 16  102  38  64  13  16  19  37  43     

Tussen Mc 4,1 en Mc 8,22 spelen de verhalen zich meestal af rond het meer van Galilea .
In Mc 3,6 besluiten de Farizeeën en de Herodianen om Jezus uit de weg te ruimen . Bij de aanstelling van de twaalf wordt op de laatste plaats de apostel vermeld die Jezus heeft overgeleverd (Mc 3,19) . Terwijl zijn familieleden komen om Jezus te overweldigen (Mc 3,20-22) komen er schriftgeleerden uit Jeruzalem die hem ervan beschuldigen door de duivel bezeten te zijn . Langs verschillende kanten krijgt Jezus het moeilijk . Hij zoekt veiligheid . Hij gaat naar het meer en neemt plaats in een boot , van waaruit hij onderricht . Na zijn aansporing om door te steken naar de overkant , krijgen ze met een zware storm te maken . Ze gaan naar de overkant , naar het land van de Gerasenen . Daar drijft hij uit een bezetene de duivels uit . Toen ze terug naar de overzijde kwamen , verzamelde zich een grote menigte : een bloedvloeiënde vrouw wordt genezen en het dochtertje van Jaïrus wordt uit de dood opgewekt .
Na de executie van Johannes de Doper door Herodes trekt Jezus weg maar wordt opgehouden door een menigte die hij te eten geeft . Dan komt Jezus de leerlingen op het meer 's nachts tegemoet . Na een discussiegesprek met de Farizeeën en schriftgeleerden uit Jeruzalem over reinheid en onreinheid voelt Jezus zich bedreigd . Hij zoekt veiligheid door naar het noorden te gaan , waar hij door een Syro-Fenicische om hulp wordt gevraagd . Hij gaat vandaar terug naar het meer van Galilea , naar het heidens gebied Dekapolis . Hij geneest er een doofstomme en voedt een grote menigte . Dan komt hij in Dalmanutha en tenslotte in Betsaïda .
- Een vorm van ploion (boot) in 3 verzen van Mc 4 : (1) Mc 4,1 (eis ploion = in een boot) . (2) Mc 4,36 a (dat. en tô(i) ploiô(i) = in de boot) . (3) Mc 4,36 b (nom. ploia = boten) . (4) Mc 4,37 a (acc. eis to ploion = in de boot) . (5) Mc 4,37 b : (acc. to ploion = de boot) .
- Een vorm van ploion (boot) in 5 verzen van Mc 6 : (1) Mc 6,32 (dat. en tô(i) ploiô(i) = in de boot).   (2) Mc 6,45 (acc. eis to ploion = in de boot) . (3) Mc 6,47 . (4) Mc 6,51 (acc. eis to ploion = in de boot). (5)   Mc 6,54 (gen. ek tou ploiou = uit de boot) .  


- pneuma (geest) . pneuma (geest) . Taalgebruik in het NT : pneuma (geest) . Taalgebruik in Mc : pneuma (geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . Ned. geest .

  pneuma

Mc 

Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 12 Mc 13 Mc 14 bijbel  O.T.  NT  Mt 

Mc 

Lc  Joh  Hnd  Br. Apk  syn. ev. 
1 nom.+ acc. onz. enk. pneuma 12 (1) (2) (3)     (4) (5)   (6)     (7)   (8) (9) (10) .    (11) (12)   366 220 146 6 12 16 14 31 55 12 34 48
3 dat. enk. pneumati 7 (1) . (2) (3)   (4)       (5) (6) (7).       124 37 87 4 7 8 5 10 49 4 19 24
4 nom. + acc. mv. pneumata 2     (1) (2) .                 21 3 18 2 2 2   3 4 6
5 gen. mv. pneumatôn 1         (1)             17 6 11 1 1 3   1 3 5
6 dat. mv. pneumasi(n) 1 (1)                     5   5   1 1     3   2
  Totaal   23 671  308  363 19 23 36 23 68 170 24 78 101

  pneuma

Mc 

Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 12 Mc 13 Mc 14
1 nom.+ acc. onz. enk. pneuma 12 (1) Mc 1,10 . (2) Mc 1,12 . (3) Mc 1,26 .     (4) Mc 3,29 . (5) Mc 3,30 .   (6) Mc 5,8 .     (7) Mc 7,25 .     (8) Mc 9,17 . (9) Mc 9,20 . (10) Mc 9,25   (11) Mc 13,11 (12) Mc 14,38 .  
3 dat. enk. pneumati 7 (1) Mc 1,8 . (2) Mc 1,23 .   (3) Mc 2,8 .     (4) Mc 5,2 .       (5) Mc 8,12 .   (6) Mc 9,25 .   (7) Mc 12,36 .      
4 nom. + acc. mv. pneumata 2     (1) Mc 3,11 .   (2) Mc 5,13 .                
5 gen. mv. pneumatôn 1         (1) Mc 6,7 .              
6 dat. mv. pneumasi(n) 1 (1) Mc 1,27 .                      
  Totaal   23

1. Mc (12) : (1) Mc 1,10 . (2) Mc 1,12 . (3) Mc 1,26 . (4) Mc 3,29 . (5) Mc 3,30 . (6) Mc 5,8 . (7) Mc 7,25 . (8) Mc 9,17 . (9) Mc 9,20 . (10) Mc 9,25 . (11) Mc 13,11 . (12) Mc 14,38 .
3. Mc (7) : (1) Mc 1,8 . (2) Mc 1,23 . (3) Mc 2,8 . (4) Mc 5,2 . (5) Mc 8,12 . (6) Mc 9,25 . (7) Mc 12,36 .
4. Mc (2) : 2 : (1) Mc 3,11 . (2) Mc 5,13 .

Een vorm van hagios (heilig) in Mc   (1) Mc 1,8 (voorzetsel en = met + dat. mann. enk. hagiôi in : pneumati hagiôi = met heilige geest) . (2) Mc 1,24 (nom. mann. enk. hagios : in : ho hagios tou theou = de heilige van God) . (3) Mc 3,29 (voorzetsel eis + acc. onz. enk hagion in : eis to pneuma to hagion = tegen de heilige geest.) . (4) Mc 6,20 (acc. mann. enk. hagion in : andra dikaion kai hagion = een rechtvaardig en heilig man) . (5) Mc 8,38 (gen. mann. mv. hagiôn in : meta tôn aggelôn tôn hagiôn = met de heilige engelen) . (6) Mc 12,36 (dat. mann. enk. hagiôi in : en tôi pneumati tôi hagiôi = door de heilige geest) .  (7) Mc 13,11 (nom. onz. enk. hagion in : to pneuma to hagion = de heilige geest) .  

Een vorm van akathartos (onzuiver) in Mc   (1) Mc 1,23 (dat onz. enk. akathartôi in : anthrôpos en pneumati akathartôi = een mens met een onzuivere geest) . (2) Mc 1,26 (nom. onz. enk. akatharton in : to pneuma to akatharthon = de onzuivere geest) . (3) Mc 1,27 (dat. onz. mv. akathartois in : tois pneumasin tois akathartois = aan de onzuivere geesten) . (4) Mc 3,11 (nom. onz. mv. akatharta in : ta pneumata ta akatharta = de onzuivere geesten) . (5) Mc 3,30 (acc. onz. enk. akatharton in : pneuma akatharton = een onzuivere geest) . (6) Mc 5,2 (dat. onz. enk. akathartôi in : anthrôpos en pneumati akathartôi = een mens met een onzuivere geest) . (7) Mc 5,8 (voc. onz. enk. to pneuma to akatharton = de onzuivere geest) . (8) Mc 5,13 (nom. onz. mv. akatharta in : ta pneumata ta akatharta = de onzuivere geesten) . (9) Mc 6,7 (gen. onz. mv. akathartôn in : exousian tôn pneumatôn tôn akathartôn = macht over de onzuivere geesten) . (10) Mc 7,25 (acc. onz. enk. akatharton in : pneuma akatharton = een onzuivere geest) . (11) Mc 9,25 (dat. m. + onz. enk. akathartô(i) in : tôi pneumati tôi akathartô(i) = aan de onzuivere geest) .    

In 23 verzen in Mc : pneuma (geest) . In 4 verzen een heilige geest , in 11 verzen een onzuivere geest . In 8 verzen zonder de bepaling heilig of onzuiver .

pneuma (geest)  in Mc (1) Mc 1,8 (voorzetsel en = met + dat. mann. enk. hagiôi in : pneumati hagiôi = met heilige geest) .  (2) Mc 1,10 (acc. enk. to pneuma = de geest) (3) Mc 1,12 (nom. enk. to pneuma = de geest) . (4) Mc 1,23 (dat onz. enk. akathartôi in : anthrôpos en pneumati akathartôi = een mens met een onzuivere geest) . (5) Mc 1,26 (nom. onz. enk. akatharton in : to pneuma to akatharthon = de onzuivere geest) . (6) Mc 1,27 (dat. onz. mv. akathartois in : tois pneumasin tois akathartois = aan de onzuivere geesten) . (7) Mc 2,8 (dat. enk. pneumati in : tôi pneumati autou = met zijn geest) . (8) Mc 3,11 (nom. onz. mv. akatharta in : ta pneumata ta akatharta = de onzuivere geesten) . (9) Mc 3,29 (voorzetsel eis + acc. onz. enk hagion in : eis to pneuma to hagion = tegen de heilige geest.) . (10) Mc 3,30 (acc. onz. enk. akatharton in : pneuma akatharton = een onzuivere geest) . (11) Mc 5,2 (dat. onz. enk. akathartôi in : anthrôpos en pneumati akathartôi = een mens met een onzuivere geest) . (12) Mc 5,8 (voc. onz. enk. to pneuma to akatharton = de onzuivere geest) . (13) Mc 5,13 (nom. onz. mv. akatharta in : ta pneumata ta akatharta = de onzuivere geesten) . (14) Mc 6,7 (gen. onz. mv. akathartôn in : exousian tôn pneumatôn tôn akathartôn = macht over de onzuivere geesten) . (15) Mc 7,25 (acc. onz. enk. akatharton in : pneuma akatharton = een onzuivere geest) . (16) Mc 8,12 (dat. enk. pneumati in : tôi pneumati autou = met zijn geest) .(17) Mc 9,17 (acc. enk. pneuma alalon = een niet-sprekende geest) . (18) Mc 9,20 (nom. enk. to pneuma = de geest) . (19a) Mc 9,25 (to alalon kai kôfon pneuma = de niet-sprekende en dove geest) . (19b) Mc 9,25 (dat. m. + onz. enk. akathartô(i) in : tôi pneumati tôi akathartô(i) = aan de onzuivere geest) . (20) Mc 9,25 (dat. m. + onz. enk. akathartô(i) in : tôi pneumati tôi akathartô(i) = aan de onzuivere geest) . (21) Mc 12,36 (dat. mann. enk. hagiôi in : en tôi pneumati tôi hagiôi = door de heilige geest) . (22) Mc 13,11 (nom. onz. enk. hagion in : to pneuma to hagion = de heilige geest) . (23) Mc 14,38 (to men pneuma = de geest is evenwel gewillig) .  

Geest (zonder de bepaling heilig of onzuiver) : (1) Mc 1,10 (acc. enk. to pneuma = de geest) . (2) Mc 1,12 (nom. enk. to pneuma = de geest) . (3) Mc 2,8 (dat. enk. pneumati in : tôi pneumati autou = met zijn geest) . (4) Mc 8,12 (dat. enk. pneumati in : tôi pneumati autou = met zijn geest) . (5) Mc 9,17 (acc. enk. pneuma alalon = een niet-sprekende geest) .(6) Mc 9,20 (nom. enk. to pneuma = de geest) . (7) Mc 9,25 (to alalon kai kôfon pneuma = de niet-sprekende en dove geest) . (8) Mc 14,38 (to men pneuma = de geest is evenwel gewillig) .

 

- pôleô (verkopen) . pôleô (verkopen) . Taalgebruik in het NT : pôleô (verkopen) . Taalgebruik in Mc : pôleô (verkopen) .

  pôleô  bijbel NT Mt Mc Lc Joh syn.  ev. 
act. part. praes. acc. mann. mv. pôlountas  
act. part. praes. gen. mv.  pôlountôn    
act. imperat. aor. 2de pers. enk.  pôlèson  
  Totaal  10  10  10 

- polemos (oorlog) . polemos (oorlog) . Taalgebruik in het NT : polemos (oorlog) . Taalgebruik in Mc : polemos (oorlog) .

  polemos  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  gen. mann. mv. polemôn   14  12               
  acc. mann. mv. polemous   21  18             
                               
                               

 

- polis (stad) . polis (stad) . Taalgebruik in het NT : polis (stad) . Taalgebruik in Mc : polis (stad) .

  polis (stad)  Mc Mc 1 Mc 5 Mc 6 Mc 11 Mc 14 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. vr. enk. polis   (1) Mc 1,33         149  128  21         
gen. vr. enk. poleôs        (1) Mc 11,19     318  283  35  10  12  16   
acc. vr. enk. polin   (1) Mc 1,45 .   (2) Mc 5,14 .       (3) Mc 14,13 . (4) Mc 14,16 .   353  289  64  12  17  14  33  37 
nom. + acc. vr. mv. poleis      (1) Mc 6,56 .     296  284  12     
gen. vr. mv. poleôn      (1) Mc 6,33 .       80  72           
  totaal 1477  1314  161  27  38  43 11  26  71  79 

Een vorm van polis (stad) in Mc in 8 verzen : (1) Mc 1,33 . (2) Mc 1,45 .  (3) Mc 5,14 . (4) Mc 6,33 . (5) Mc 6,56 . (6) Mc 11,19 . (7) Mc 14,13 . (8) Mc 14,16 .   


- polus (veel) . polus (veel) . Taalgebruik in het NT : polus (veel) . Taalgebruik in Mc : polus (veel) .

- nom. onz. enk. πολυ = polu (veel, talrijk) van het bijvoegl. naamw. πολυς = polus (veel) . Taalgebruik in het NT : polus (veel) . Taalgebruik in de LXX : polus (veel) . Taalgebruik in Mc : polus (veel) .

  polus (veel)   bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. + voc. + acc. onz. + voc. mann. enk.  polu 90 69 21 0 3 5 0 5 7 1 8 8 5 2

- N. : veel . D. : viel . E. many . Fr. : nombreux (tal-rijk) . Lat. : multus . Gr. : πολυς = polus (veel) . Taalgebruik in het NT : polus (veel) . Hebr. : רַב = rab (veel, talrijk, groot) . Taalgebruik in Tenakh : rab (veel, talrijk, groot) .

  polus (veel)   bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
1 nom. mann. enk. polus   61  35  26  15  21   
2 nom. + voc. +dat. vr. enk. pollè                             
nom. + voc. + acc. onz. + voc. mann. enk.  polu 90 69 21 0 3 5 0 5 7 1 8 8 5 2
gen. mann. + onz. en;. pollou  20  13         
gen. vr. enk. pollès   35  22  13       
dat. mann. + onz. enk. pollô(i)   37  18  19  13    13   
acc. mann. enk. polun                             
acc. vr. enk. pollèn                              
nom. mann. mv. polloi  163  86  77  16  12  15  18  36  51     
10 nom. vr. mv.  pollai 22  16           
11 nom. onz. mv. polla  193  130  63  21  14  34  42     
12 gen. mv. pollôn                            
13 dat. mann. + onz. mv. pollois                             
14 dat. vr. mv. pollais                              
15  acc. mann. mv. pollous  68  45  23      15       
16 acc. vr. mv. pollas                              
  totaal         49                   
  polus (veel)   bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 

 

  polus (veel)     Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
1 nom. mann. enk. polus           (1) Mc 5,21 . (2) Mc 5,24 .               (3) Mc 12,37 .        
2 nom. + voc. +dat. vr. enk. pollè                                   
nom. + voc. + acc. onz. + voc. mann. enk.  polu                                  
gen. mann. + onz. en;. pollou                  (1) Mc 8,1                
gen. vr. enk. pollès               (1) Mc 6,35 .               (2) Mc 13,26 .        
dat. mann. + onz. enk. pollô(i)                     (1) Mc 10,48 .              
acc. mann. enk. polun            (1) Mc 6,34 .       (2) Mc 9,14 .                
acc. vr. enk. pollèn                                    
nom. mann. mv. polloi  12    (1) Mc 2,2 . (2) Mc 2,15 .       (3) Mc 5,9 .   (4) Mc 6,2 . (5) Mc 6,31 . (6) Mc 6,33 .         (7) Mc 10,31 . (8) Mc 10,48 .   (9) Mc 11,8 .   (10) Mc 12,41 .   (11) Mc 13,6 .   (12) Mc 14,56 .      
10 nom. vr. mv.  pollai                                  
11 nom. onz. mv. polla    (1) Mc 1,34 . (2) Mc 1,45 .     (3) Mc 3,12 .   (4) Mc 4,2 .   (5) Mc 5,10 . (6) Mc 5,23 . (7) Mc 5,26 . (8) Mc 5,38 . (9) Mc 5,43 .   (10) Mc 6,13 . (11) Mc 6,20 . (12) Mc 6,23 . (13) Mc 6,34 .   (14) Mc 7,4 . (15) Mc 7,13 .   (16) Mc 8,31 .   (17) Mc 9,12 . (18) Mc 9,26 .   (19) Mc 10,22 .     (20) Mc 12,41 .       (21) Mc 15,3 .    
12 gen. mv. pollôn             (1) Mc 5,26 .           (2) Mc 10,45 .         (3) Mc 14,24 .      
13 dat. mann. + onz. mv. pollois                                   
14 dat. vr. mv. pollais                                    
15  acc. mann. mv. pollous                                 
16 acc. vr. mv. pollas                                    
  totaal                                  
  polus (veel)     Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16

9. nom. mann. mv. polloi (velen) van het bijvoegl. naamw. polus (veel) . Taalgebruik in het NT : polus (veel) . Taalgebruik in Mc : polus (veel) .
Mc (12) : (1) Mc 2,2 . (2) Mc 2,15 . (3) Mc 5,9 . (4) Mc 6,2 . (5) Mc 6,31 . (6) Mc 6,33 .  (7) Mc 10,31 . (8) Mc 10,48 .  (9) Mc 11,8 .  (10) Mc 12,41 .  (11) Mc 13,6 . (12) Mc 14,56 .  

11. nom. + acc. onz. mv. polla (veel) van het bijvoegl. naamw. polus (veel) . Taalgebruik in het NT : polus (veel) . Taalgebruik in Mc : polus (veel) .
Mc (21) : (1) Mc 1,34 . (2) Mc 1,45 . (3) Mc 3,12 . (4) Mc 4,2 . (5) Mc 5,10 . (6) Mc 5,23 . (7) Mc 5,26 . (8) Mc 5,38 . (9) Mc 5,43 . (10) Mc 6,13 . (11) Mc 6,20 . (12) Mc 6,23 . (13) Mc 6,34 . (14) Mc 7,4 . (15) Mc 7,13 . (16) Mc 8,31 . (17) Mc 9,12 . (18) Mc 9,26 . (19) Mc 10,22 . (20) Mc 12,41 . (21) Mc 15,3 .

15. acc. mann. mv. pollous (velen) van het bijvoegl. naamw. polus (veel) . Taalgebruik in het NT : polus (veel) . Taalgebruik in Mc : polus (veel) .
Mc (6) : (1) Mc 1,34 . (2) Mc 3,10 . (3) Mc 6,13 . (4) Mc 9,26 . (5) Mc 12,5 . (6) Mc 13,6 .

Een vorm van polus (veel) in Mc (49) , in Mc 5 (8) : (1) Mc 5,9 . (2) Mc 5,10 . (3) Mc 5,21 . (4) Mc 5,23 . (5) Mc 5,24 .   (6) Mc 5,26 (2 vormen) . (7) Mc 5,38 . (8) Mc 5,43 .  


- poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het NT : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Mc : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen . Zie verder :
- Taalgebruik in Mc : eisporeuomai (zich op weg begeven) .

  poreuomai (zich op weg begeven) bijbel O.T. NT Mt Mc Lc syn. ev.
1 part. praes. dat. mann. + onz. mv. poreuomenois     1 : Mc 16,12 .  
2 part. aor. nom. vr. enk. poreutheisa    1 : Mc 16,10 .  
3 part. aor. nom. m. + vr. mv. poreuthentes 26 11 15 7 1 : Mc 16,15 . 7 15  15 
  Totaal 33  16  17  17  17 

Samengestelde werkw. van poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het NT : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Mc : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) . Verschillende vormen in 3 verzen in Mc .
- eisporeuomai (zich op weg begeven) . Taalgebruik in het NT : eisporeuomai (zich op weg begeven) . Taalgebruik in Mc : eisporeuomai (zich op weg begeven) . Verschillende vormen in 8 verzen in Mc .
- ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in het N;T. : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in Mc : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Verschillende vormen in 11 verzen in Mc .
- paraporeuomai (zich op weg begeven langs) . Taalgebruik in het NT : paraporeuomai (zich begeven langs) . Taalgebruik in Mc : paraporeuomai (zich begeven langs) . Verschillende vormen in 4 verzen .
- prosporeuomai (zich op weg begeven naar) . Taalgebruik in het NT : prosporeuomai (zich op weg begeven naar) . Taalgebruik in Mc : prosporeuomai (zich op weg begeven naar) . In 1 vorm in Mc .

- pôs (hoe) . πως = pôs (hoe) . Taalgebruik in het NT : pôs (hoe) . Taalgebruik in de LXX : pôs (hoe) . Taalgebruik in Mc : pôs (hoe) . Vragend of onbepaald voornaamw. van wijze .

pôs (hoe)  Mc Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 14 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  14  229  115  114  14  14  16  20  40  44  64     

pôs (hoe)  Mc Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 14
  14  1 : Mc 2,26 . 1 : Mc 3,23 .   2 : (1) Mc 4,13 . (2) Mc 4,30 . 1 : Mc 5,16 . 1 : Mc 9,12 . 2 : (1) Mc 10,23 . (2) Mc 10,24 . 1 : Mc 11,18 . 3 : (1) Mc 12,26 . (2) Mc 12,35 . (3) Mc 12,41 . 2 : (1) Mc 14,1 . (2) Mc 14,11 .

Mc (14) : (1) Mc 2,26 . (2) Mc 3,23 . (3) Mc 4,13 . (4) Mc 4,30 . (5) Mc 5,16 . (6) Mc 9,12 . (7) Mc 10,23 . (8) Mc 10,24 . (9) Mc 11,18 . (10) Mc 12,26 . (11) Mc 12,35 . (12) Mc 12,41 . (13) Mc 14,1 . (14) Mc 14,11 .

- potèrion (beker) . potèrion (beker) . Taalgebruik in het NT : potèrion (beker) . Taalgebruik in Mc : potèrion (beker) . (1) Mc 9,41 . (2) Mc 10,38 . (3) Mc 10,39 . (4) Mc 14,23 . (5) Mc 14,36 .

  potèrion (beker)   Mc Mc 7 Mc 9 Mc 10 Mc 14 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Br. Apk syn.  ev. 
nom. + acc. onz. enk.  potèrion   (1) Mc 9,41 .     41  20  21  13  14 
gen. onz. mv. potèriôn   (1) Mc 7,4 .                    
  totaal         42  20  22  14  15 

- potizô (drenken, laten drinken) . potizô (drenken, laten drinken) . Taalgebruik in het NT : potizô (drenken, laten drinken) . Taalgebruik in Mc : potizô (drenken, laten drinken) .

  potizô (drenken, laten drinken)   bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. ind. imperf. 3de pers. enk. epotizen   1 : Mc 15,36 .              
act. conj. aor. 3de pers. enk. potisè(i)     1 : Mc 9,41 .                  
  totaal                  

- presbuteros (oudere) . presbuteros (oudere) . Taalgebruik in het NT : presbuteros (oudere) . Taalgebruik in Mc : presbuteros (oudere) .

  presbuteros (oudere) Mc Mc 7 Mc 8 Mc 11 Mc 14 Mc 15 bijbel  O.T.  NT  Mt  Mc Lc  Joh  Hnd  Br. Apk  syn. ev.
5 nom. mv. presbuteroi     (1) Mc 11,27 .   (2) Mc 14,53 .     67  46  21     
6 gen. mv. presbuterôn (1) Mc 7,3 . (2) Mc 7,5 .   (3) Mc 8,31 .     (4) Mc 14,43 .   (5) Mc 15,1 . 61  39  22    12  13 
  Totaal             230  165  65  12  18  10  12  24  25 

- pro (voor) . pro (voor) . Taalgebruik in het NT : pro (voor) . Taalgebruik in Mc : pro (voor) . p - r -> Ned. v - r (pro -> voor) . Eng. before . D. vor . Lat. ante . Fr. avant (uit ab : vanaf en ante : voor , van te voren = voor-af) . . In Mc komt dit voorzetsel slechts hier voor en dan nog in een citaat . Eng. before . D. vor . Fr. avant . In Mc komt dit voorzetsel slechts hier voor en dan nog in een citaat . Tegenover opisô . Lat. post (uit primere , prestum ?) Fr. après (ad prestum) . Hebr. ´acher (101) en ´achärej (294) . Ned. achter . Mc (1) : Mc 1,2 . In Mc komt dit voorzetsel slechts hier voor en dan nog in een citaat .

pro (voor) bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P..  A. b.. 
  260  213  47  5 7 18    13  22  13 

Samengestelde werkwoorden :
- proagô (voorgaan) . Taalgebruik in het NT : proagô (voorleiden, voorgaan) . Taalgebruik in Mc. : proagô (voorleiden, voorgaan) .


- προαγω = proagô (voorgaan)

- proagô (voorleiden, voorgaan) .προαγω = proagô (voorgaan) . Taalgebruik in het NT : proagô (voorleiden, voorgaan) . Taalgebruik in de LXX : proagô (voorleiden, voorgaan) . Taalgebruik in Mc. : proagô (voorleiden, voorgaan) .

  proagô (voorgaan)  Mc Mc 6 Mc 10 Mc 11 Mc 14 Mc 16 bijbel NT Mt Mc Lc Br. syn.  ev.  P.  A. b. 
act. ind. praes. 3de pers. enk. proagei          (1) Mc 16,7        
act. ind. fut. 1ste pers. enk. proaksô        (1) Mc 14,28.            
act.part. praes. nom. mann. enk. proagôn   (1) Mc 10,32 .              
act. part. praes. nom. mann. + vr. mv. proagontes      (1) Mc 11,9 .            
act. inf. praes. proagein  (1) Mc 6,45 .                   
  totaal 11  11  10  10   

- probainô (vooruitbanen , vooruitgaan) . probainô (vooruitbanen , vooruitgaan) . Taalgebruik in het NT : probainô (vooruitbanen , vooruitgaan) . Taalgebruik in Mc : probainô (vooruitbanen , vooruitgaan) .

  probainô   bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. part. aor. nom. mann. enk. probas    1 : Mc 1,19 .              

- profètès (profeet) . προφητης = profètès (profeet) . Taalgebruik in het NT : profètès (profeet) . Taalgebruik in de LXX : profètès (profeet) . Taalgebruik in Mc : profètès (profeet) .

  profètès (profeet)

Mc 

Mc 1 Mc 6 Mc 8 Mc 11 bijbel  OT NT  Mt 

Mc 

Lc  Joh  Hnd  Br. Apk  syn. ev.  P. A. b.
1 nom.+ enk. profètès 3   (1) Mc 6,4 . (2) Mc 6,15   (3) Mc 11,32 .   105 78 27 2 3 7 9 4 2   12 21 2  
3 dat. enk. profètèi Mc 1,2                       
6 gen. mv. profètôn 2   (1) Mc 6,15 .   (2) Mc 8,28 .     89 57 32 5 2 6   9 6 4 13 13 5 (1)
  Totaal 6 439 297 142 36 6 29 14 30 20 7 71 85 16 4

1. Mc (3) : (1) Mc 6,4 . (2) Mc 6,15 . (3) Mc 11,32 . Een vorm van profètès (profeet) in Mc in 5 verzen : (1) Mc 1,2  . (2) Mc 6,4 . (3) Mc 6,15 (2 vormen) . (4) Mc 8,28 . (5) Mc 11,32 .


- prôï (vroeg) . Taalgebruik in het NT : prôï (vroeg) . Taalgebruik in Mc : prôï (vroeg) . Mc (6) : (1) Mc 1,35 . (2) Mc 11,20 . (3) Mc 13,35 . (4) Mc 15,1 . (5) Mc 16,2 . (6) Mc 16,9 .

prôi ('s morgens) Mc Mc 1 Mc 11 Mc 13 Mc 15 Mc 16 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  6 (1) Mc 1,35 .   (2) Mc 11,20 .   (3) Mc 13,35 .   (4) Mc 15,1 .   (5) Mc 16,2 . (6) Mc 16,9 .   181  169  12  6       11     

- pros (naar, bij) . pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros (naar, bij) . Taalgebruik in Mc : pros (naar, bij) . Voorzetsel .

pros (bij)   Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
  62  3919  3272  647  41  62  158  91  122  166  261  352 

  pros (bij)   Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 14 Mc 15 Mc 16
  pros 62 
1 + allèlous (elkaar)       1 :   Mc 4,41 .       1 :  Mc 8,16 . 1 :  Mc 9,34 .         1 :  Mc 15,31 .  
2 + auton (hem) 1 + 14 = 15 1 : Mc 1,5 . + 3 : (1) Mc 1,32 . (2) Mc 1,40 . (3) Mc 1,45 . 2 : 4) Mc 2,3 . (5) Mc 2,13 . 3 : (6) Mc 3,8 . (7) Mc 3,13 . (8) Mc 3,31 . 1 : (9) Mc 4,1 .     1 : (10) Mc 7,1 .   1 : (11) Mc 9,20 . 1 : (12) Mc 10,1 .   2  : (13) Mc 12,13 . (14) Mc 12,18 .      
3 +  autous (hen)           2 : (1) Mc 6,48 . (2)  Mc 6,51 .     1 :  Mc 9,16 .     2 :  (1) Mc 12,4 . (2)      
4 + heautous / heautas (b) (zichzelf) 5 + 1 = 6   1 : Mc 1,27 .               1 : Mc 9,10 . 1 : Mc 10,26 . 1 : Mc 11,31 .   1 : Mc 14,4 .   1 : Mc 16,3 ( -tas) . :  
5 + ton Ièsoun (Jezus)         1 : Mc 5,15 .   1 :  Mc 6,30 .       1 : Mc 10,50 .   2 : (1) Mc 11,7 . (2) Mc 11,27 .        
6 + (tèn) thuran (de deur)   1 : Mc 1,33 . 1 : Mc 2,2 .                 1 : Mc 11,4 .          
    38   1

 - Mc 1 (6) : (1) Mc 1,5 * . (2) Mc 1,27 . (3) Mc 1,32 * . (4) Mc 1,33 . (5) Mc 1,40 * . (6) Mc 1,45 * .
 - Mc 2 (3) : (1) Mc 2,2 . (2) Mc 2,3 * . (3) Mc 2,13 * .
 - Mc 3 (4) : (1) Mc 3,7 . (2) Mc 3,8 * . (3) Mc 3,13 * . (4) Mc 3,31 * .
 - Mc 4 (2) : (1) Mc 4,1 . (2) Mc 4,41 .
 - Mc 5 (4) : (1) Mc 5,11 . (2) Mc 5,15 (pros ton Ièsoun = naar Jezus) . (3) Mc 5,19 . (4) Mc 5,22 .
 - pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros (naar, bij) . Taalgebruik in Mc : pros (naar, bij) . Mc 6 (6) : (1) Mc 6,3 . (2) Mc 6,25 . (3) Mc 6,30 (pros ton Ièsoun = naar Jezus) . (4) Mc 6,45 . (5) Mc 6,48 . (6) Mc 6,51 .
 - Mc 7 (2) : (1) Mc 7,1 * . (2) Mc 7,25 .
 - Mc 8 (1) Mc 8,16 :
 - Mc 9 (7) : (1) Mc 9,10 . (2) Mc 9,14 . (3) Mc 9,16 . (4) Mc 9,17 . (5) Mc 9,19 . (6) Mc 9,20 * . (7) Mc 9,34 .
 - Mc 10 (6) : (1) Mc 10,1 * . (2) Mc 10,5 . (3) Mc 10,7 . (4) Mc 10,14 . (5) Mc 10,26 . (6) Mc 10,50 (pros ton Ièsoun = naar Jezus) .
 - Mc 11 (5) :  (1) Mc 11,1 . (2) Mc 11,4 . (3) Mc 11,7 (pros ton Ièsoun = naar Jezus) . (4) Mc 11,27 . (5) Mc 11,31 .
 - Mc 12 (7) : (1) Mc 12,2 . (2) Mc 12,4 . (3) Mc 12,6 . (4) Mc 12,7 . (5) Mc 12,12 . (6) Mc 12,13 * . (7) Mc 12,18 * .
 - Mc 13 (1) : Mc 13,22 .
 - pros (naar, bij) . Taalgebruik in het NT : pros (naar, bij) . Taalgebruik in Mc : pros (naar, bij) . Mc 14 (5) : (1) Mc 14,4 . (2) Mc 14,10 . (3) Mc 14,49 . (4) Mc 14,53 . (5) Mc 14,54 .
 - Mc 15 (2) : (1) Mc 15,31 . (2) Mc 15,43 .
 - Mc 16 (1) : Mc 16,3 .

1. pros all�lous de enen tot de anderen, tot elkaar) . Mc (4) : (1) Mc 4,41 . (2) Mc 8,16 . (3) Mc 9,34 . (4) Mc 15,31 .
2. pros auton (naar hem, bij hem) . Mc (15) .
-- Naar Johannes de Doper : (1) Mc 1,5 .
-- Naar Jezus . Mc (14)) : (1) Mc 1,32 . (2) Mc 1,40 . (3) Mc 1,45 . (4) Mc 2,3 . (5) Mc 2,13 . (6) Mc 3,8 . (7) Mc 3,13 . (8) Mc 3,31 . (9) Mc 4,1 . (10) Mc 7,1 . (11) Mc 9,20 . (12) Mc 10,1 . (13) Mc 12,13 . (14) Mc 12,18 .

(1) Mc 1,32 : eferon pros auton (zij droegen naar hem allen die er slecht aan toe waren en duivelbezetenen)

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.
Mc 1,5 Mc 1,40 Mc 1,45 Mc 2,13 Mc 3,8 Mc 4,1 Mc 6,30a Mc 7,1a
  kai (en) kai (en)  kai (en) ... kai (en) Kai (en)  Kai (en)
exeporeueto (de hele Judese streek... begaf zich op weg)  erchetai (hij gaat èrchonto (zij gingen) pas ho ochlos (de hele menigte) èrcheto (ging) èlthon (kwamen) sunagetai (en 'stroomt' bijeen) sunagontai (verzamelen zich) hoi apostoloi  (de apostelen) sunagontai (verzamelen zich) 
pros auton (naarj hem)  pros auton (naar hem) pros auton (naar hem)  pros auton (naar hem) pros auton (bij hem) pros auton (naar hem) pros ton Ièsoun (bij Jezus)  pros auton (bij hem)
  lepros (een melaatse) pantothen (van overal)      ochlos pleistos (een zeer grote menigte)    hoi Farizaioi kai tines tôn grammateôn elthontes apo Hierosolumôn (Farizeeën en sommige schriftgeleerden, die van Jeruzalem waren gekomen...) 
13. Optreden van Johannes de Doper : Mc 1,1-6 - Mt 3,1-6 - Lc 3,1-6  63. Genezing van een melaatse : Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 63. Genezing van een melaatse : Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16          

3. pros autous (naar hen) . Mc (5) : (1) Mc 6,48 . (2) Mc 6,51 . (3) Mc 9,16 . (4) Mc 12,4 . (5) Mc 12,12 .
4. pros heautous / heautas (bij zivhzelf) . Mc (5 + 1 = 6) : (1) Mc 1,27 . (2) Mc 9,10 . (3) Mc 10,26 . (4) Mc 11,31 . (5) Mc 14,4 . (6) Mc 16,3 (heautas) .
5. pros ton Ièsoun (naar Jezus) . Mc (5) : (1) Mc 5,15 . (2) Mc 6,30 . (3) Mc 10,50 . (4) Mc 11,7 . (5) Mc 11,27 .
6. pros (tèn) thuran (bij de deur) . Mc (3) : (1) Mc 1,33 . (2) Mc 2,2 . (3) Mc 11,4 (zonder tèn) .

  pros auton (naar hem, bij hem) . Mc (14 = Jezus)     Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 7 Mc 9 Mc 10 Mc 12
  + auton (hem) 1 + 14  1 : Mc 1,5 . + 3 : (1) Mc 1,32 . (2) Mc 1,40 . (3) Mc 1,45 . 2 : (4) Mc 2,3 . (5) Mc 2,13 . 3 : (6) Mc 3,8 . (7) Mc 3,13 . (8) Mc 3,31 . 1 : (9) Mc 4,1 . 1 : (10) Mc 7,1 . 1 : (11) Mc 9,20 . 1 : (12) Mc 10,1 . 2  : (13) Mc 12,13 . (14) Mc 12,18 .
aperchomai (weggaan)   1     (1) Mc 3,13 .            
apostellô (wegsturen)  2     (1) Mc 3,31 .           (2) Mc 12,13 .  
erchomai (gaan)  6 (1) Mc 1,40 .  (2) Mc 1,45 . (3b) Mc 2,3 . (4) Mc 2,13 .   (5) Mc 3,8 .           (6) Mc 12,18 .  
ferô (voeren) 3 (1) Mc 1,32 .   (2a) Mc 2,3       (3) Mc 9,20 .      
sumporeuômai (zich samen op weg begeven)  1             (1) Mc 10,1 .    
sunagô (samendrijven, zich verzamelen)  2       (1) Mc 4,1 .   (2) Mc 7,1      

 

  pros (bij)   Mc Mc 5 Mc 6 Mc 10 Mc 11
  + ton Ièsoun (Jezus) (5) 4  1 : Mc 5,15 .   1 :  Mc 6,30 . 1 : Mc 10,50 .   2 : (1) Mc 11,7 . (2) Mc 11,27 .
erchomai (gaan)     (1) Mc 5,15 .     (2) Mc 10,50  
ferô (voeren)          (1) Mc 11,7 .  
sunagô (samendrijven, zich verzamelen)       (1) Mc 6,30 .      

pros (naar, bij) bij een werkwoordvorm van erchomai (gaan) : * : + eis (naar) . ** : met pros (naar, bij) .

  erchomai Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 8 Mc 10
1 ind. pr. 3de p. enk. erchetai 16 2 : (1) Mc 1,7 . (2) Mc 1,40 **   2 : (1) Mc 3,20 * (2) Mc 3,31 2 : (1) Mc 4,15 . (2) Mc 4,21 1 : Mc 5,22 . 2 : (1) Mc 6,1 * (2) Mc 6,48   1 : Mc 10,1 *
2 ind. pr. 3de p. mv. erchontai 12    2 : (1) Mc 2,3 ** (2) Mc 2,18 .     3 : (1) Mc 5,15 ** (2) Mc 5,35 . (3) Mc 5,38 *   1 : Mc 8,22 * 1 : Mc 10,46 *
5 part. pr. nom. mann. mv. erchomenoi           1 : Mc 6,31 .    
7 ind imp. 3de p. enk. èrcheto 1   1 : Mc 2,13 **            
8 ind. imp. 3de p. mv. èrchonto 1 1 : Mc 1,45 **               1 : Mc 10,14 **
9 ind. fut. 3de pers. mv. eleusontai     1 : Mc 2,20 .              
  totaal 1 38  3 . ** : 2 .   4 . ** : 2.   2 . * : 1 .   2 .   4 . * : 1 . ** : 1 .   3 . * : 1.   1 . * : 1 .   3 . ** : 1 .  
  erchomai (gaan, komen) Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 8 Mc 10

- ind. aor. 1ste p. enk. + 3de p. mv. èlthon : Mc 3,7 .

Samengestelde werkw.

- prosporeuomai (zich op weg begeven naar) . Taalgebruik in het NT : prosporeuomai (zich op weg begeven naar) . Taalgebruik in Mc : prosporeuomai (zich op weg begeven naar) .


- proserchomai (naderbijkomen) . προσερχομαι = proserchomai (naderbijkomen) . Taalgebruik in het NT : proserchomai (naderbijkomen) . Taalgebruik in Mc : proserchomai (naderbijkomen) .

  proserchomai (naderbijgaan) Mc Mc 1 Mc 6 Mc 10 Mc 12 Mc 14 bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. syn. ev.
1 part. aor. nom. mann. enk. proselthôn (1) Mc 1,31 .       (2) Mc 12,28 .   (3) Mc 14,45 .   28  23  14      20  20 
2 part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes   (1) Mc 6,35 .   (2) Mc 10,2 .       23  6 17  11      16  16 
    111  40  71  49  62   63

- proseuchomai (bidden) . proseuchomai (bidden) . Taalgebruik in het NT : proseuchomai (bidden) . Taalgebruik in Mc : proseuchomai (bidden) .

  proseuchomai (bidden) Mc Mc 1 Mc 6 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn. ev.
ind. pr. + imper. pr. 2de p. mv. proseuchesthe        14    14        10  10 

ind. imp. 3de p. enk. prosèucheto

                   
part. pr. nom. mann. mv. proseuchomenoi          12  10       
ind. aor. 3de p. enk. prosèuxato           25   18       
inf. aor. proseuxasthai             11       
conjunct. aor. 1ste pers. enk. proseuxômai                      
    10  69  25 

44 

10    11    28  28 

  proseuchomai (bidden) Mc Mc 1 Mc 6 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14
ind. pr. + imper. pr. 2de p. mv. proseuchesthe      1 : Mc 11,24 .   1 : Mc 13,18 . 1 : Mc 14,38 .

ind. imp. 3de p. enk. prosèucheto

1 : Mc 1,35 .         1 : Mc 14,35 .
part. pr. nom. mann. mv. proseuchomenoi         
ind. aor. 3de p. enk. prosèuxato          
inf. aor. proseuxasthai     1 : Mc 6,46 .        
conjunct. aor. 1ste pers. enk. proseuxômai          
    10 

- proskaleomai (bij zich roepen) .  Taalgebruik in het NT : proskaleomai (bij zich roepen)  . Taalgebruik in de LXX : proskaleomai (bij zich roepen)  . Taalgebruik in Mc : proskaleomai (bij zich roepen) .

  proskaleomai (bij zich roepen)   Mc  Mc 3 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 10 Mc 12 Mc 15 bijbel OT NT Mt Mc Lc Hnd syn.  ev. 
ind. pr. 3de pers. ernk. proskaleitai  1 : Mc 3,13 .   1 : Mc 6,7 .                        
part. aor. nom. mann. enk. proskalesamenos  (1) Mc 3,23 .     (2) Mc 7,14 (3) Mc 8,1 . (4) Mc 8,34 .   (5) Mc 10,42 (6) Mc 12,43 (7) Mc 15,44 23  20  16  16 
  totaal                  

1. indicatief praesens 3de persoon enkelvoud proskaleitai (hij roept tot zich) van het werkw. proskaleomai (bij zich roepen) . Het komt in de bijbel slechts in 2 verzen voor nl. Mc 3,13 bij de roeping van de twaalf en Mc 6,7 bij de zending van de twaalf .

- partic. aor. nom. mann. enk. = proskalesamenos van het werkw. proskaleomai (bij zich roepen) .
Mc (7) : (1) Mc 3,23 . (2) Mc 7,14 . (3) Mc 8,1 . (4) Mc 8,34 . (5) Mc 10,42 . (6) Mc 12,43 . (7) Mc 15,44 . In 6 / 7 is Jezuis onderwerp . In 1 / 7 is het Pilatus (Mc 15,44) . In 7 / 7 volgt op het part. proskalesamenos (bij zich geroepen) een lijdend voorwerp .

1. Jezus en de leerlingen 2. Jezus en het volk 3. 4. 5. 6. 7.
Mc 3,23 Mc 7,14 Mc 8,1 Mc 8,34 Mc 10,42 Mc 12,43 Mc 15,44
kai (en) kai (en)   kai (en) kai (en) kai (en) kai (en)
proskalesamenos (bij zich geroepen) proskalesamenos (bij zich geroepen) proskalesamenos (bij zich geroepen) proskalesamenos (bij zich geroepen) proskalesamenos (bij zich geroepen) proskalesamenos (bij zich geroepen) proskalesamenos (bij zich geroepen)
autous (hen) palin ton ochlon (opnieuw de menigte)  tous mathètas (de leerlingen) ton ochlon sun tois mathètais autou (de menigte samen met zijn leerlingen) autous (hen)

tous mathètas autou (zijn leerlingen)

ton kenturiôna (de centurio)
        ho Ièsous (Jezus)    
en parabolais elegen (zei hij in parabels) elegen (zei hij) legei (zegt hij) eipen (zei hij) legei (zegt hij)  eipen (zei hij) epèrôtèsen (vroeg hij)
autois (hen) autois (hen) autois (hen) autois (hen) autois (hen) autois (hen) auton (hem)
118. De Beëlzebubcontroverse : Mc 3,22-27 - Mt 12,24-30 - Lc 11,15-23 - 155. Rein en onrein : Mc 7,14-23 - Mt 15,10-20 -   165. Zijn kruis opnemen... : Mc 8,34-35 - Mt 16,24-25 - Lc 9,23-24       

proskalesamenos (samengeroepen bij zich) . Mc (7) :
- proskalesamenos autous (samengeroepen hen) in Mc (2) : (1) Mc 3,23 . (2) Mc 10,42 . Zeshoek ABCDEF diagonaal AE .
- proskalesamenos (...) ton ochlon (samengeroepen het volk) in Mc (2) : (1) Mc 7,14 . (2) Mc 8,34 . Zeshoek ABCDEF diagonaal BD .
- proskalesamenos tous mathètas (samengeroepen de leerlingen) in Mc (2) : (1) Mc 8,1 . (2) Mc 12,43 . Zeshoek ABCDEF diagonaal CF .
- proskalesamenos ton ochlos sun tois mathètais autou (samengeroepen het volk met zijn leerlingen) in Mc (1) : Mc 8,34 .

proskalesamenos (Jezus is onderwerp in 6 / 7) + een vorm van het werkw. legô (ik zeg) / eipon (ik zei) + pers. voornaanw. dat. mann. mv. autois (hen) . Zeshoek ABCDEF .
- proskalesamenos (bij zich geroepen) ... elegen autois (zei hij hen) . Mc (2) : (1) Mc 3,23 . (2) Mc 7,14 . Zeshoek ABCDEF zijde AB .
- proskalesamenos (bij zich geroepen) ... legei autois (zegt hij hen) . Mc (2) : (1) Mc 8,1 . (2) Mc 10,42 . Zeshoek ABCDEF diagonaal CE
- proskalesamenos (bij zich geroepen) ... eipen autois (zei hij hen) . Mc (2) : (1) Mc 8,34 . (2) Mc 12,43 . Zeshoek ABCDEF diagonaal DF
In Mc 3,23 riep Jezus de schriftgeleerden die uit Jeruzalem waren afgedaald bij zich en sprak tot hen in parabels . In Mc 7,14 riep Jezus opnieuw de menigte bij zich om het een parabel te vertellen .

- Mc 8,1 : proskalesamenos tous mathètas legei autois (samengeroepen de leerlingen zegt hij aan hen) .
- Mc 12,43 : kai proskalesamenos tous mathètas autou eipen autois (en samengeroepen de leerlingen zei hij aan hen) .


- prosôpon (aangezicht) . prosôpon (aangezicht) . Taalgebruik in het NT : prosôpon (aangezicht) . Taalgebruik in het NT : prosôpon (aangezicht) . pros : naar , bij (aan-) , ôpon , zie optie , optieken enz ... op- : zien . aangezicht , waarnaar je kijkt . Of : pro -s -opon , waaruit het Latijnse per- son -a (doorheen -klinken) , wat wijst op een masker waardoor men sprak .

  prosôpon (aangezicht)   Mc Mc 1 Mc 12 Mc 14 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
1 nom. + acc. onz. enk. proôpon    (1) Mc 12,14 .   (2) Mc 14,65 .   569  528  41    15  18  18  13 
2 gen. onz. enk. prosôpou  (1) Mc 1,2 .       535  517  18   
  totaal       1145  1392  66 12    11  25  24  24  22 

1. nom. + acc. onz. enk. prosôpon (aangezicht) : (1) Mc 12,14 .  (2) Mc 14,65 .

- prosporeuomai (zich op weg begeven naar) . prosporeuomai (zich op weg begeven naar) . Taalgebruik in het NT : prosporeuomai (zich op weg begeven naar) . Taalgebruik in Mc : prosporeuomai (zich op weg begeven naar) .

  prosporeuomai  bijbel NT Mc syn.  ev. 
ind. praes. 3de pers. mv. prosporeuontai   1 : Mc 10,35 .

- prostrechô (snellopen naar, hollen naar) . prostrechô (snellopen naar, hollen naar) . Taalgebruik in het NT : prostrechô (snellopen naar, hollen naar) . Taalgebruik in Mc : prostrechô (snellopen naar, hollen naar) . L. adcurrere . F. accourir . N. koersen , rennen . E. to run .

  prostrechô (snellopen naar, hollen naar)  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. part. praes. nom. mann. mv. postrechontes      1 : Mc 9,15 .              
act. part. aor. nom. mann. enk. prosdramôn   1 : Mc 10,17 .            
  totaal              

Na de terugkeer van Jezus van de berg van de verheerlijking loopt een menigte naar Jezus (Mc 9,15) . In Mc 10,17 rent iemand naar Jezus .

- psuchè (adem, geest, leven) . psuchè (adem, geest, leven) . Taalgebruik in het NT : psuchè (adem, geest, leven) . Taalgebruik in Mc : psuchè (adem, geest, leven) .

  psuchè (adem, geest, leven)  Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                                                             
                                                             
acc. vr. enk. psuchèn       (1) Mc 3,4 .           (2) Mc 8,35 . (3) Mc 8,36 .     (4) Mc 10,45 .               289  254  35  16  24 
  totaal                                                            

- ptôchos (arme) . ptôchos (arme) . Taalgebruik in het NT : ptôchos (arme) . Taalgebruik in Mc : ptôchos (arme) .

  ptôchos (arm) Mc Mc 10 Mc 12 Mc 14 bijbel  O.T.  NT  Mt  Mc Lc  Joh  Br. Apk  syn. ev.
1b nom. vr. enk. ptôchè 2   2 : (1) Mc 12,42 . (2) Mc 12,43 .     3   3   2 1       3 3
8 dat. man. en onz. mv. ptôchois 2 (1) Mc 10,21   (2) Mc 14,5 12 3 9 2 2 3 2     7 9
9 acc. man. mv. ptôchous 1     (1) Mc 14,7 .   21 13 8 1 1 2 1 2 1    
  Totaal   5   146 112 34 5 5 10 4 8 2 20 24

In drie pericopen in Mc is er sprake van arme(n) . In Mc 10,21 stelt Jezus aan de rijke voor om al wat hij bezit te verkopen , het aan de armen te geven en hem te volgen (hosa echeis = zoveel als je hebt) . In Mc 12,44 wierp de arme weduwe al wat ze had (panta hosa eichen) in de offerblok . De weduwe vormt een scherp contrast met de rijke, die geen afstand kon doen van zijn bezittingen . De arme weduwe geeft wat ze bezit . Dit staat eveneens in schril contrast met de schriftgeleerden die maar niet genoeg krijgen (Mc 12,40) .
De apocalyptische rede van Mc 13 wordt omarmd door een verhaal over een vrouw . In Mc 12,41-44 staat het verhaal over de arme weduwe die haar laatste cent in de offerblok werpt , in Mc 14,3-9 over een vrouw die Jezus zalft met dure balsem . 'Dat had aan de armen kunnen besteed worden' , is de kritiek van sommige omstaanders (ho eschen = zij deed wat zij had) .


- πυρεσσω = puressô (koorts hebben)

- puressô (koorts hebben) . πυρεσσω = puressô (koorts hebben) . πυρ = pur (vuur) . Taalgebruik in het NT : puressô (koorts hebben) . Taalgebruik in de LXX : puressô (koorts hebben) . Taalgebruik in Mc : puressô (koorts hebben) . Een vorm van πυρεσσω = puressô (koorts hebben) in de LXX (0) , in het NT (2) .

  puressô (koorts hebben)  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. part. praes. nom. vr. enk. puressousa         1 : Mc 1,30 .              
          1