MARCUSEVANGELIE : TAALGEBRUIK P -
- bijbeloverzicht
-- Taalgebruik
-- Mc (Marcus)
-
- Marcus
: overzicht .
- Marcus taalgebruik - Marcus
taalgebruik A - Marcus
taalgebruik B - Marcus
taalgebruik C - Marcus
taalgebruik D - Marcus
taalgebruik E - Marcus
taalgebruik F - Marcus
taalgebruik G - Marcus
taalgebruik H - Marcus
taalgebruik I - Marcus
taalgebruik J - Marcus
taalgebruik K - Marcus
taalgebruik L - Marcus
taalgebruik M - Marcus
taalgebruik N - Marcus
taalgebruik O - Marcus
taalgebruik P - Marcus
taalgebruik Q - Marcus
taalgebruik R - Marcus
taalgebruik S - Marcus
taalgebruik T - Marcus
taalgebruik U - Marcus
taalgebruik V - Marcus
taalgebruik W - Marcus
taalgebruik X - Marcus
taalgebruik Y - Marcus
taalgebruik Z -
- Mc
: commentaar .
Overzicht van het Marcusevangelie - Mc 1 - Mc 2 - Mc 3 - Mc 4 - Mc 5 - Mc 6 - Mc 7 - Mc 8 - Mc 9 - Mc 10 - Mc 11 - Mc 12 - Mc 13 - Mc 14 - Mc 15 - Mc 16 -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelTaalgebruiken
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
| N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
| hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
| verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
| 8,52 % | 34,77 % |
| Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | |
| verzen (578) | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 |
- persoonlijk voornaamwoord . persoonl. voornaamw. egô (ik) . Taalgebruik in het N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Mc. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Brieven : persoonlijk voornaamwoord . Lat. ego . Ned. : ik . Fr. je . Hebr. ´ânî (653) en ´ânokhî (276) , samen (929) .
| pers. vnw. 1ste pers. enk. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. enk. egô | 1553 | 1234 | 319 | 28 | 14 | 21 | 123 | 42 | 80 | 11 | 63 | 186 | ||||||||||||||||||
| 2 | gen. enk. mou | 4 | 3 | 3 | 1 | 1 : Mc 7,14 . | 2 | 5 | 2 : (1) Mc 10,20 . (2) Mc 10,40 . | 1 | 2 | 3 : (1) Mc 13,6 . (2) Mc 13,13 . (3) Mc 13,31 . | 5 | 1 | 1 | 3356 | 2897 | 459 | 67 | 34 | |||||||||||
| 3 | dat. enk. moi | 990 | 776 | 214 | 9 | ||||||||||||||||||||||||||
| 4 | acc. enk. me | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 : (1) Mc 8,27 . (2) Mc 8,29 . (3) Mc 8,38 . | 3 | 5 : (1) Mc 10,14 . (2) Mc 10,18 . (3) Mc 10,36 . (4) Mc 10,47 . (5) Mc 10,48 . | 1 | 8 | 1 | 1568 | 1305 | 263 | 30 | 27 | |||||||||||||||
| totaal |
1. persoonl. voornaamw. 1ste pers. enk. egô (ik) . Mc (14) : (1) Mc 1,8 . (2) Mc 6,16 . (3) Mc 6,50 . (4) Mc 9,25 . (5) Mc 10,38 . (6) Mc 10,39 . (7) Mc 11,33 . (8) Mc 12,26 . (9) Mc 13,6 . (10) Mc 14,19 . (11) Mc 14,29 . (12) Mc 14,36 . (13) Mc 14,58 . (14) Mc 14,62 .
3. pers. voornaamw. 1ste pers. dat. enk. moi (aan mij) . Taalgebruik
in het N.T. : persoonlijk
voornaamwoord . Taalgebruik in Mc : persoonlijk
voornaamwoord .
Mc (9) : (1) Mc
2,14 . (2) Mc
5,9 . (3) Mc
6,25 . (4) Mc
8,2 . (5) Mc
8,34 . (6) Mc
10,21 . (7) Mc
11,29 . (8) Mc
11,30 . (9) Mc
12,15 .
4. pers. voornaamw. 1ste pers. acc. enk. me (mij) . Taalgebruik in het N.T.
: persoonlijk
voornaamwoord . Taalgebruik in Mc : persoonlijk
voornaamwoord .
Mc (27) . Mc 14 (8) : (1) Mc
14,18 . (2) Mc
14,28 . (3) Mc
14,30 . (4) Mc
14,31 . (5) Mc
14,42 . (6) Mc
14,48 . (7) Mc
14,49 . (8) Mc
14,72 .
| pers. vnw. 2de pers. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. enk. su | 9 | 1 | 1 | 1 | 5 | 1 | 981 | 820 | 161 | 17 | 9 | 25 | 53 | 17 | 36 | 4 | 51 | 104 | |||||||||||
| 2 | gen. enk. sou | 27 | 2 | 3 | 1 | 3 | 1 | 3 | 5 | 3 | 1 | 3 | 1 | 1 | 3947 | 3602 | 345 | 71 | 27 | |||||||||||
| 3 | dat. enk. soi | 21 | 2 | 2 | 1 | 4 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 3 | 1310 | 1112 | 198 | 44 | 21 | 44 | 27 | 20 | 31 | 11 | 109 | 136 | ||||||
| 4 | acc. enk. se | 27 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 3 | 5 | 1 | 8 | 1 | 1568 | 1305 | 263 | 30 | 27 | |||||||||||||
| totaal | 84 | 6 | 5 | 2 | 1 | 8 | 6 | 5 | 4 | 10 | 10 | 2 | 5 | 17 | 3 | 84 |
| pers. vnw. 2de pers. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | |
| 1 | nom. enk. su | 9 | 1 | 1 | 1 | 5 | 1 | |||||||||||
| 2 | gen. enk. sou | 27 | 2 : (1) Mc 1,2 . (2) Mc 1,44 . | 3 : (3) Mc 2,5 . (4) Mc 2,9 . (5) Mc 2,11 . | 1 : Mc 3,32 . | 3 : (1) Mc 5,19 . (2) Mc 5,34 . (3) Mc 5,35. | 1 : Mc 6,18 . | 3 : (1) Mc 7,5 . (2) Mc 7,10 . (3) Mc 7,29 . | 5 : (1) Mc 9,18 . (2) Mc 9,38 . (3) Mc 9,43 . (4) Mc 9,45 . (5) Mc 9,47 . | 3 : (1) Mc 10,19 . (2) Mc 10,37 . (3) Mc 10,52 . | 1 | 3 : (1) . (2) . (3) . | 1 | 1 | ||||
| 3 | dat. enk. soi | 21 | 2 : (1) Mc 1,11 . | 2 : (1) Mc 2,11 . (2) Mc 2,18 . | 1 : Mc 4,38 . | 4 : (1) Mc 5,7 . (2) Mc 5,9 . (3) Mc 5,19 . (4) Mc 5,41 . | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 3 | ||||||
| 4 | acc. enk. se | 16 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 4 : (1) Mc 9,17 . (2) Mc 9,43 . (3) Mc 9,45 . (4) Mc 9,47 . | 4 : (1) Mc 10,21 . (2) Mc 10,35 . (3) Mc 10,49 . (4) Mc 10,52 . | 1 | 8 | 1 | ||||||
| totaal | 84 | 6 | 5 | 2 | 1 | 8 | 6 | 5 | 4 | 10 | 10 | 2 | 5 | 17 | 3 |
1. pers. vnw. 2de pers. enk. nom. su (jij, gij) . Taalgebruik in het N.T. :
persoonlijk
voornaamwoord . Taalgebruik in Mc : persoonlijk
voornaamwoord . Mc (9) : (1) Mc
1,11 . (2) Mc
3,11 . (3) Mc
8,29 . (4) Mc
14,30 . (5) Mc
14,36 . (6) Mc
14,61 . (7) Mc
14,67 . (8) Mc
14,68 . (9) Mc
15,2 .
- su ei (jij bent, gij zijt) . Mc (5 / 9) : (1) Mc
1,11 . (2) Mc
3,11 . (3) Mc
8,29 . (4) Mc
14,61 . (5) Mc
15,2 .
2. pers. voornaamw. 2de pers. gen. enk. sou (van jou) . Taalgebruik in het N.T.
: persoonlijk
voornaamwoord . Taalgebruik in Mc : persoonlijk
voornaamwoord .
Mc (27) : (1) Mc
1,2 . (2) Mc
1,44 . (3) Mc
2,5 . (4) Mc
2,9 . (5) Mc
2,11 . (6) Mc
3,32 . (7) Mc
5,19 . (8) Mc
5,34 . (9) Mc
5,35 . (10) Mc
6,18 . (11) Mc
7,5 . (12) Mc
7,10 . (13) Mc
7,29 . (14) Mc
9,18 . (15) Mc
9,38 . (16) Mc
9,43 . (17) Mc
9,45 . (18) Mc
9,47 . (19) Mc
10,19 . (20) Mc
10,37 . (21) Mc
10,52 . (22) . (23) . (24) . (25) . (26) . (27) .
4. pers. voornaamw. 2de pers. acc. enk. se (u) . Taalgebruik in het N.T. : persoonlijk
voornaamwoord . Taalgebruik in Mc : persoonlijk
voornaamwoord .
Mc (27) . Mc 14 (8) : (1) Mc
14,18 . (2) Mc
14,28 . (3) Mc
14,30 . (4) Mc
14,31 . (5) Mc
14,42 . (6) Mc
14,48 . (7) Mc
14,49 . (8) Mc
14,72 .
| pers. vnw. 1ste p. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| nom. mv. hèmeis | 3 | (1) Mc 9,28 . | (2) Mc 10,28 . | (3) Mc 14,58 . | 270 | 148 | 122 | 5 | 3 | 5 | 18 | 21 | 70 | 13 | 31 | |||||||||||||||
| gen. mv. hèmôn | 5 | 1223 | 866 | 357 | 12 | 5 | 18 | 13 | 41 | 257 | 11 | 35 | 48 | |||||||||||||||||
| dat. mv. hèmin | 9 | (1) Mc 1,24 . | (2) Mc 9,22 . (3) Mc 9,38 . | (4) Mc 10,35 . (5) Mc 10,37 . | (6) Mc 12,19 . | (7) Mc 13,4 . | (8) Mc 14,15 . | (9) Mc 16,3 . | 470 | 310 | 160 | 18 | 9 | 22 | 14 | 33 | 64 | 49 | 63 | |||||||||||
| acc. mv. hèmas | 5 | 521 | 369 | 152 | 11 | 5 | 18 | 3 | 25 | 87 | 3 | 34 | 37 | |||||||||||||||||
| totaal | 22 | 2484 | 1693 | 791 | 46 | 22 | 63 | 48 | 120 | 478 | 14 | 131 | 179 |
Mc (9) : (1) Mc 1,24 . (2) Mc 9,22 . (3) Mc 9,38 . (4) Mc 10,35 . (5) Mc 10,37 . (6) Mc 12,19 . (7) Mc 13,4 . (8) Mc 14,15 . (9) Mc 16,3 .
| pers. vnw. 2de p. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. mv. humeis | 10 | 506 | 284 | 222 | 29 | 10 | 20 | 62 | 24 | 77 | 59 | 121 | |||||||||||||||||
| 2 | gen. mv. humôn | 12 | 1573 | 1084 | 489 | 61 | 12 | 60 | 43 | 34 | 275 | 4 | ||||||||||||||||||
| 3 | dat. mv. humin | 34 | 1 | 2 | 1 | 3 | 7 | 6 | 1 | 5 | 6 | 1 | 1 | 1109 | 553 | 556 | 103 | 34 | 90 | 84 | 32 | 208 | 5 | |||||||
| 4 | acc. mv. humas | 13 | 2 | 1 | 2 | 1 | 4 | 2 | 1 | 846 | 456 | 390 | 31 | 13 | 35 | 30 | 26 | 253 | 2 | 79 | 109 | |||||||||
| totaal | 69 | 4034 | 2377 | 1657 | 224 | 69 | 205 | 219 | 116 | 813 | 11 | 498 | 717 |
| pers. vnw. 2de p. mv. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | |
| 1 | nom. mv. humeis | 10 | (1) Mc 6,31 . (2) Mc 6,37 . | (3) Mc 7,11 . (4) Mc 7,18 . | (5) Mc 8,29 . | (6) Mc 11,17 . | (7) Mc 13,9 . (8) Mc 13,11 . (9) Mc 13,23 . | |||||||||||
| 2 | gen. mv. humôn | 12 | ||||||||||||||||
| 3 | dat. mv. humin | 34 | 1 | 2 | 1 | 3 | 7 : (1) Mc 10,3 . (2) Mc 10,5 . (3) Mc 10,15 . (4) Mc 10,29 . (5) Mc 10,36 . (6) Mc 10,43 . (7) Mc 10,44 . | 6 | 1 : Mc 12,43.. | 5 | 6 | 1 | 1 | |||||
| 4 | acc. mv. humas | 13 | (1) Mc 1,8 (2X) . (2) Mc 1,17 . | (3) Mc 6,11 . | 2 : (1) Mc 9,19 . (2) Mc 9,41 . | 1 : Mc 11,29 . | 4 : (1) Mc 13,5 . (2) Mc 13,9 . (3) Mc 13,11 . (4) Mc 13,36 . | (11) Mc 14,28 . (12) Mc 14,49 . | (13) Mc 16,7 . | |||||||||
| totaal | 69 |
1. persoonl. voornaamw. nom. mann. mv. 2de pers. humeis (jullie) . Mc (10) : (1) Mc 6,31 . (2) Mc 6,37 . (3) Mc 7,11 . (4) Mc 7,18 . (5) Mc 8,29 . (6) Mc 11,17 . (7) Mc 13,9 . (8) Mc 13,11 . (9) Mc 13,23 . (10) Mc 13,29 .
- persoonl. voornaamw. acc. mv. humas (jullie) . Taalgebruik in het N.T. :
persoonlijk
voornaamwoord . Taalgebruik in Mc. : persoonlijk
voornaamwoord . Taalgebruik in Brieven : persoonlijk
voornaamwoord .
Mc (13) : (1) Mc
1,8 (2X) . (2) Mc
1,17 .(3) Mc
6,11 . (4) Mc
9,19 . (5) Mc
9,41 . (6): Mc
11,29 . (7) Mc
13,5 . (8) Mc
13,9 . (9) Mc
13,11 . (10) Mc
13,36 . (11) Mc
14,28 . (12) Mc
14,49 . (13) Mc
16,7 .
- paidion (kind) . paidion (kind) . Taalgebruik in het N.T. : paidion (kind) . Taalgebruik in Mc : paidion (kind) .
| paidion (kind) | Mc | Mc 5 | Mc 7 | Mc 9 | Mc 10 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Br. | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. + acc. onz. enk. paidion | 5 | (1) Mc 5,39 . (2) Mc 5,40 . | (3) Mc 7,30 . | (4) Mc 9,36 . | (5) Mc 10,15 . | 79 | 53 | 26 | 9 | 5 | 9 | 2 | 1 | 23 | 25 | 1 | |
| 2 | gen. onz. enk. paidiou | 3 | (1) Mc 5,40 . (2) Mc 5,41 . | (3) Mc 9,24 . | 19 | 13 | 6 | 2 | 3 | 1 | 6 | 6 | ||||||
| 3 | nom. + acc. onz. mv. paidia | 2 | (1) Mc 10,13 . (2) Mc 10,14 | 57 | 44 | 13 | 3 | 2 | 2 | 1 | 5 | 7 | 8 | 3 | 2 | |||
| 4 | gen. onz. mv. paidiôn | 2 | (1) Mc 7,28 . | (2) Mc 9,37 . | 5 | 1 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | |||||||
| totaal | 12 | 4 | 2 | 3 | 3 | 160 | 111 | 49 | 16 | 12 | 12 | 3 | 6 | 40 | 43 | 4 | 2 |
- palin (opnieuw) . palin (opnieuw) . Taalgebruik in het N.T. : palin (opnieuw) . Taalgebruik in Mc : palin (opnieuw) . Fr. de nouveau . E. again . Ned. opnieuw .
| palin (opnieuw) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 14 | Mc 15 |
| 26 | 206 | 70 | 136 | 16 | 26 | 26 | 45 | 5 | 16 | 2 | 68 | 113 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 3 | 4 | 2 | 1 | 5 | 3 |
| kai palin (en opnieuw) | 30 | 1 | 5 | 1 | 8 | 3 | 12 | 8 | 16 | 1 | 1 | 2 | 1 |
| palin | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 14 | Mc 15 | |
| 26 | 2 : (1) Mc 2,1 . (2) Mc 2,13 . | 2 : (3) Mc 3,1 . (4) Mc 3,20 . | 1 : (5) Mc 4,1 . | 1 : Mc 5,21 . | 2 : (7) Mc 7,14 . (8) Mc 7,31 . | 3 : (9) Mc 8,1 . (10) Mc 8,13 . (11) Mc 8,25 . | 4 : (12) Mc 10,1 . (13) Mc 10,10 . (14) Mc 10,24 . (15) Mc 10,32 . | 2 : (16) Mc 11,3 . (17) Mc 11,27 . | 1 : (18) Mc 12,4 . | 5 : (19) Mc 14,39 . (20) Mc 14,40 . (21) Mc 14,61 . (22) Mc 14,69 . (23) Mc 14,70 . | 3 : (24) Mc 15,4 . (25) Mc 15,12 . (26) Mc 15,13 . | |
| kai palin | 5 | 1 : Mc 4,1 . | 1 : Mc 7,31 . | 1 : Mc 12,4 . | 2 : (1) Mc 14,39 . (2) Mc 14,40 . |
- kai palin (en opnieuw) . Mc (5) : (1) Mc
4,1 . (2) Mc
7,31 . (3) Mc
12,4 . (4) Mc
14,39 . (5) Mc
14,40 .
- ho de palin : Mc
14,70 .
(1) Mc
2,1 (Mc
2,1-12) . Het vewijst naar eis Kafarnaoum (naar Kafarnaüm) van Mc
1,21 .
(2) Mc
2,13 (Mc
2,13-14) verwijzend naar para tèn thalassan (langs het meer) van
Mc 1,16
(Mc 1,16-20)
.
(3) Mc 3,1
verwijst naar eis tèn sunagôgèn (naar de synagoge) van Mc
1,21 .
(4) Mc
3,20 (Mc
3,20-21) ho ochlos (de menigte) verwijzend naar Mc
2,13 (Mc
2,13-14) .
(5) Mc 4,1
(Mc 4,1-2)
èrxato didaskein (hij begon te leraren) . In Mc
1,45 (Mc
1,40-45) staat èrxato kèrussein (hij - de genezen melaatse
of toch Jezus? - begon te verkondigen) .
(6) Mc
5,21 (Mc
5,21-43) verwijzend naar eis to peran (naar de overkant) van Mc
5,1 (Mc
5,1-20) .
(7) Mc
7,14 (Mc
7,14-23) verwijzend naar ton ochlon (de menigte) van Mc
6,45 (Mc
6,45-52) .
(8) Mc
7,31 (Mc
7,31-37) verwijst naar exelthôn (buitengegaan) van Mc
6,34 (Mc
6,30-34) .
(9) Mc 8,1 - Mc
8,1-10 - pollou ochlou (een grote menigte).
(10) Mc 8,13 - Mc
8,11-13 - verwijzend naar embas (ingestapt) van Mc 8,10 - Mc
8,1-10 - .
(11) Mc 8,25 - Mc
8,22-26 - epethèken tas cheiras (hij legde de handen op) verwijst
naar Mc 8,23: epitheis tas cheiras (de handen opgelegd) - Mc
8,22-26
(12) Mc
10,1 - ochloi (menigten) verwijst wellicht naar Mc 9,25 - Mc
9,14-29 - : ochlos (een menigte) . (12b) Mc 10,1 - Mc
10,1 - edidasken (hij leerde) verwijst naar Mc 9,31 - Mc
9,30-32 - edidasken (hij leerde)
(13) Mc 10,10 - Mc
10,2-12 - hoi mathètai (de leerlingen) verwijst naar Mc 9,25 - Mc
9,14-29 - .
(14) Mc 10,24 - Mc
10,23-27 - apokritheis (beantwoord) verwijst naar Mc 10,3 - Mc
10,2-12 - .
(15) Mc 10,32 - Mc
10,32-34 - tous dôdeka (de twaalf) verwijst naar Mc 9,35 - Mc
9,33-37 - .
(16) Mc 11,3 - Mc
11,1-10 - hôde (hier) verwijst naar Mc 9,5 - Mc
9,2-10 - .
(17) Mc 11,27 verwijst naar eis Hierosoluma (naar Jeruzalem) van Mc 11,15.
(18) Mc 12,4 pros autous (naar hen) verwijst naar pros tous geôrgous (naar
de landbouwers) van Mc 12,2 .
(19) Mc 14,39 apelthôn (weggegaan) verwijst naar proelthôn (vooruit
gegaan) van Mc 14,35 .
(20) elthôn (gekomen) verwijst naar erchetai (hij gaat) van Mc 14,37.
(21) Mc 14,61 verwijst naar ho archiereus van Mc 14,60 .
(22) Mc 14,69 legein (zeggen) verwijst naar legei (zij zegt) van Mc 14,67 .
(23) Mc14,70 èrneito (hij ontkende) verwijst naar èrnèsato
(hij ontkende) van Mc 14,68
(24) Mc 15,4 : epèrôta (hij ondervroeg) verwijst naar epèrôtèsen
(hij ondervroeg) van Mc 15,2 .
(25) Mc 15,12 apokritheis (geantwoord) verwijst naar apekrithè (hij antwoordde)
van Mc 15,9 .
(26) Mc 15,13 ekraxan
- pantothen (van overal) . Taalgebruik in het N.T. : pantothen (van overal) . Taalgebruik in Mc : pantothen (van overal) .
| pantothen (van overal) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 8 | 5 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 |
- para (langs) . para (langs, naast) . Taalgebruik in het N.T. : para (langs, vanwege) . Taalgebruik in Mc : para (langs, vanwege) .
| para | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 8 | Mc 10 | Mc 12 | Mc 14 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| para | 11 | 1 : Mc 1,16 . | 1 : Mc 2,13 . | 3 : (1) Mc 4,1 . (2) Mc 4,4 . (3) Mc 4,15 . | 1 : Mc 5,21 . | 2 : (1) Mc 10,27 . (2) Mc 10,46 . | 2 : (1) Mc 12,2 . (2) Mc 12,11 . | 1 : Mc 14,43 . | 677 | 553 | 124 | 13 | 11 | 20 | 21 | 18 | 40 | 1 | 44 | 65 | |||||
| par' | 4 | 1 : Mc 3,21 . | 1 : Mc 5,26 . | 1 : Mc 8,11 . | 1 : Mc 16,9 . | 238 | 178 | 60 | 4 | 4 | 8 | 10 | 10 | 22 | 2 | 16 | 26 | 21 | 1 | ||||||
| totaal | 15 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 915 | 731 | 184 | 17 | 15 | 28 | 31 | 28 | 62 | 3 | 60 | 91 |
para (langs) . Taalgebruik in Mc : para
(langs) . Taalgebruik in het N.T. : para
(langs) .
Mc (11) . (1) Mc
1,16 . (2) Mc
2,13 . (3) Mc
4,1 . (4) Mc
4,4 . (5) Mc
4,15 . (6) Mc
5,21 . (7) Mc
10,27 . (8) Mc
10,46 . (9) Mc
12,2 . (10) Mc
12,11 . (11) Mc
14,43 .
- para + gen. (vanwege) : (1) Mc
10,27 . (2) Mc
12,2 . (3) Mc
12,11 . (4 Mc
14,43 .
- para + acc. + plaatsbepaling (3X tèn hodon = langs de weg : (1) Mc
4,4 . (2) Mc
4,15 . (3) Mc
10,46 . 4X tèn thalassan = langs het meer : (1) Mc
1,16 . (2)
Mc 2,13 . (3) Mc
4,1 . (4) Mc
5,21 .
- para tèn thalassan (langs de zee) : in vier verzen bij Marcus : (1)
Mc 1,16
. (2)
Mc 2,13 . (3) Mc
4,1 . (4) Mc
5,21 .
-- 2X bij een roepingsverhaal : (1) Mc
1,16 . (2)
Mc 2,13 .
-- 2X bij woord en daad van Jezus : (1) Mc
4,1 . (2) Mc
5,21 .
(1) Mc
1,16 : Kai paragôn para tèn thalassan tès Galilaias
(en langsvoerend langs het meer van Galilea) . Roepingsverhaal . Deze zin staat
bij het begin van de pericope
(2) Mc
2,13 : Kai exèlthen palin para tèn thalassan (en hij ging
buiten opnieuw langs de zee) . Roepingsverhaal . Deze zin staat bij het begin
van de pericope .
(3) Mc 4,1
: Kai palin èrxato didaskein para tèn thalassan (en opnieuw begon
hij te leraren langs het meer) . Deze zin staat bij het begin van de pericope
.
(4) Mc
5,21 : kai èn para tèn thalassan (en hij was langs de zee)
. De zin staat bij het begin van de pericope .
- para tèn hodon (langs de weg) . Mc (3) : (1) Mc
4,4 . (2) Mc
4,15 . (3) Mc
10,46 .
- Er resten nog vier verzen in Mc . para + gen. (vanwege) . (1) Mc
10,27 . (2) Mc
12,2 . (3) Mc
12,11 . (4 Mc
14,43 .
parabolè (parabel, gelijkenis) . parabolè (parabel, gelijkenis) . Taalgebruik in het N.T. : parabolè (parabel, gelijkenis) . Taalgebruik in Mc : parabolè (parabel, gelijkenis) . Paraballô : naast elkaar werpen , vergelijken .
| parabolè (parabel) | Mc | Mc 3 | Mc 4 | Mc 7 | Mc 12 | Mc 13 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. + dat. vr. enk. parabolè(i) | 1 | (1) Mc 4,30 . | 14 | 9 | 5 | 1 | 2 | 2 | 3 | 3 | 2 | |||||||||
| 2 | gen. vr. enk. parabolès | 1 | (1) Mc 4,34 . | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||||||||
| 3 | acc. vr. enk. parabolèn | 4 | (1) Mc 4,13 . | (2) Mc 7,17 . | (3) Mc 12,12 . | (4) Mc 13,28 . | 49 | 23 | 26 | 8 | 4 | 14 | 26 | 26 | |||||||
| 6 | dat. vr. mv. parabolais | 5 | (1) Mc 3,23 . | (2) Mc 4,2 . (3) Mc 4,11 . (4) Mc 4,23 . | (5) Mc 12,1 . | 16 | 4 | 12 | 6 | 5 | 1 | 12 | 12 | ||||||||
| 7 | acc. vr. mv. parabolas | 2 | 2 : (1) Mc 4,10 . (2) Mc 4,13 . | 6 | 2 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | |||||||||||
| totaal | 13 | 1 | 7 | 1 | 2 | 1 | 94 | 44 | 50 | 17 | 13 | 18 | 2 | 48 | 48 | 2 |
- Mc (5) : (1) Mc
3,23 . (2) Mc
4,2 . (3) Mc
4,11 . (4) Mc
4,33 . (5) Mc
12,1 .
-- en parabolais (in parabels, gelijkenissen) . Mc (4 / 5) . Mc (4) : (1) Mc
3,23 . (2) Mc
4,2 . (3) Mc
4,11 . (4) Mc
12,1 .
- met een vorm van legô (zeggen) :
-- Mc
3,23 : en parabolais elegen autois (in parabels zei hij hen) .
-- Mc 4,2
: kai edidasken autous en parabolais polla kai elegen autois en tè didachè autou
(hij onderrichtte hen in parabels en hij zei hen in zijn onderricht) .
- met een vorm van lalô (spreken) :
-- Mc
4,33 : kai toiautais parabolais pollais elalei autois (en met vele dergelijke
parabels sprak hij hen) .
-- Mc 12,1
: kai èrxato autois en parabolais lalein (en hij begon hen in parabels te spreken)
.
- paradidômi (overleveren) . paradidômi (overleveren) . Taalgebruik in het N.T. : paradidômi (overleveren) . Taalgebruik in Mc : paradidômi (overleveren) . Lat. tradere (trans - dare) . Fr. trahir . Ned. overleveren , overgeven . Hebr. mâsar . Bij (Gr. para) langs , naast wordt verondersteld dat er nog iets / iemand anders is . Om die tweeheid beter uit te drukken kan men ook spreken over : tegenover , aan de andere zijde . Zo kan para-didômi betekenen : geven aan de tegenovergestelde , de andere , de tegenstander en in negatieve zin kan het over-leveren betekenen .
| paradidômi (overleveren) | Mc | Mc 1 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 7 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | act. ind. praes. 3de pers. enk. paradidotai | 3 | (1) | (2) (3) | 8 | 1 | 7 | 3 | 3 | 1 | 7 | 7 | ||||||||||||
| 2 | act. part. pr. nom. enk. paradidous | 2 | (1) (2) | 11 | 1 | 10 | 4 | 2 | 3 | 1 | 6 | 9 | ||||||||||||
| 3 | act. part. praes. nom. mann. mv. paradidontes | 1 | (1) | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||||||||
| 4 | act. ind. fut. 3de pers. enk. paradôsei | 2 | (1) | (2) | 16 | 9 | 7 | 3 | 2 | 1 | 1 | 6 | 7 | |||||||||||
| 5 | act. ind. fut. 3de pers. mv. paradôsousin | 2 | (1) | (2) | 9 | 2 | 7 | 4 | 2 | 1 | ||||||||||||||
| 6 | act. ind. aor. 3de pers. enk. paredôken | 2 | (1) | (2) | 82 | 65 | 17 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 7 | 6 | 8 | 6 | 1 | |||||||
| 7 | act. ind. aor. 3de pers. mv. paredôkan | 1 | (1) | 8 | 2 | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 5 | 1 | ||||||||||
| 8 | act. ind. aor. 2de pers. mv. paredôkate | 1 | (1) | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||||
| 9 | act. conj. aor. 3de pers. enk. paradoi | 3 | (1) | (2)(3) | 5 | 1 | 4 | 3 | 1 | 3 | 4 | |||||||||||||
| 10 | act. ind. perf. 3de pers. mv. paradedôkeisan | 1 | (1) | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||||||||
| 11 | pass. ind. pr. 3de pers. enk. paradidotai | 3 | (1) | (2) (3) | 8 |
1 | 7 | 3 | 3 | 1 | 7 | 7 | ||||||||||||
| 12 | pass. ind. fut. 3de pers. enk. paradothèsetai | 1 | (1) | 11 | 8 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||||||||||
| 13 | pass. inf. aor. paradothènai | 1 | (1) | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||||||||
| Totaal | 23 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 9 | 3 | ||||||||||||||
| paradidômi (overleveren) | Mc | Mc 1 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 7 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | syn. | ev. | P. | A. b. |
| paradidômi (overleveren) | Mc | Mc 1 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 7 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | |
| 1 | act. ind. praes. 3de pers. enk. paradidotai | 3 | (1) Mc 9,31 | (2) Mc 14,21 . (3) Mc 14,41 . | |||||||
| 2 | act. part. pr. nom. enk. paradidous | 2 | (1) Mc 14,42 . (2) Mc 14,44 . | ||||||||
| 3 | act. part. praes. nom. mann. mv. paradidontes | 1 | (1) Mc 13,11. | ||||||||
| 4 | act. ind. fut. 3de pers. enk. paradôsei | 2 | (1) Mc 13,12 | (2) Mc 14,18 . | |||||||
| 5 | act. ind. fut. 3de pers. mv. paradôsousin | 2 | (1) Mc 10,33 | (2) Mc 13,9 | |||||||
| 6 | act. ind. aor. 3de pers. enk. paredôken | 2 | (1) Mc 3,19 | (2) Mc 15,15 | |||||||
| 7 | act. ind. aor. 3de pers. mv. paredôkan | 1 | (1) Mc 15,2 . | ||||||||
| 8 | act. ind. aor. 2de pers. mv. paredôkate | 1 | (1) Mc 7,13 | ||||||||
| 9 | act. conj. aor. 3de pers. enk. paradoi | 3 | (1) Mc 4,29 | (2) Mc 14,10 . (3) Mc 14,11 . | |||||||
| 10 | act. ind. perf. 3de pers. mv. paradedôkeisan | 1 | (1) Mc 15,10 . | ||||||||
| 11 | pass. ind. pr. 3de pers. enk. paradidotai | 3 | (1) Mc 9,31 | (2) Mc 14,21 . (3) Mc 14,41 . | |||||||
| 12 | pass. ind. fut. 3de pers. enk. paradothèsetai | 1 | (1) Mc 10,33 | ||||||||
| 13 | pass. inf. aor. paradothènai | 1 | (1) Mc 1,14 . | ||||||||
| Totaal | 23 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 9 | 3 | |
| paradidômi (overleveren) | Mc | Mc 1 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 7 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 |
| 1. | 2. | 6. | 7. | 5. | 3. | 4. |
| Mc 1,14 | Mc 3,19 | Mc 14,42 | Mc 14,44 | Mc 14,18 | Mc 14,10 | Mc 14,11 |
| meta de (Nadat echter) | kai Ioudan Iskariôth (Judas Iskariot) | idou (zie) | amèn legô humin hoti heis ex humôn (voorwaar ik zeg je dat één uit jullie) | hina (opdat) | kai ezètei (en hij zocht) | |
| paradothènai (Johannes werd overgeleverd) ton Iôannèn | hos kai paredôken auton (die hem ook overleverde) | ho paradidous me (die mij overlevert) èggiken (is nabij) | dedôken de ho paradidous auton sussèmon (hem echter overleverend heeft hij een teken gegeven) | paradôsei me (mij zal overleveren) | auton paradoi autois (hij hem aan hen zou overleveren) | pôs auton eukairôs paradôi (hoe hij hem op een geschikt moment zou overleveren) |
| 21. Begin van Jezus'optreden in Galilea : Mc 1,14-15 - Mt 4,12-17 - Lc 4,14-15 - | 97. Roeping van de Twaalf : Mc 3,13-19 - Lc 6,12-16 - | 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - | 330. Gevangenneming van Jezus : Mc 14,43-52 - Mt 26,47-56 - Lc 22,47-53 - | 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - | 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - |
| sanhedrin | Pilatus | ||||||
| bijbelplaats | Mc 14,21 | Mc 14,41 | Mc 9,31 | Mc 10,33 | Mc 10,33 - Mc 10,34 | Mc 15,2 | Mc 15,15 |
| Jezus | ouai de tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou ho huios tou anthrôpou (wee echter die mens door wie de mensenzoon) | idou paradidotai ho huios tou anthrôpou (zie wordt overgeleverd de mensenzoon) | hoti ho huios tou anthrôpou (dat de mensenzoon) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | kai (en) | kai (en) | |
| wordt overgeleverd | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradothèsetai (zal overgeleverd worden) | kai paradôsousin auton (en zij zullen hem overleveren) | paredôkan Pilatôi (zij leverden - hem - uit aan Pilatus) | paredôken (leverde hij over) ton Ièsoun (Jezus) | |
| tot | eis tas cheiras tôn hamartôlôn (in de handen van de zondaars) | eis cheiras hamartôlôn (in handen van zondaars) | kai katakrinousin auton thanatôi (en zullen veroordelen hem ter dood) | ... kai apoktenousin (en doden) | hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. | ||
| 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - | 171. Tweede lijdensvoorspelling :Mc 9,30-32 - Mt 17,22-23 - Lc 9,43b-45 - | 273. Derde lijdensvoorspelling : Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - | 273. Derde lijdensvoorspelling : Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - | 336. Naar Pilatus : Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1 - | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 - |
| 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 5. | 3. | 4. | |
| Mc 1,14 | Mc 3,19 | Mc 14,10 | Mc 14,11 | Mc 14,18 | Mc 14,21 | Mc 14,42 | Mc 14,44 | Mc 14,18 | Mc 14,10 | Mc 14,11 |
| meta de (Nadat echter) | kai Ioudan Iskariôth (Judas Iskariot) | hina (opdat) | kai ezètei (en hij zocht) | amèn legô humin hoti heis ex humôn (voorwaar ik zeg je dat één uit jullie) | ouai de tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou ho huios tou anthrôpou (wee echter die mens door wie de mensenzoon) | idou (zie) | amèn legô humin hoti heis ex humôn (voorwaar ik zeg je dat één uit jullie) | hina (opdat) | kai ezètei (en hij zocht) | |
| paradothènai (Johannes werd overgeleverd) ton Iôannèn | hos kai paredôken auton (die hem ook overleverde) | auton paradoi autois (hij hem aan hen zou overleveren) | pôs auton eukairôs paradôi (hoe hij hem op een geschikt moment zou overleveren) | paradôsei me (mij zal overleveren) | paradidotai (wordt overgeleverd) | ho paradidous me (die mij overlevert) èggiken (is nabij) | dedôken de ho paradidous auton sussèmon (hem echter overleverend heeft hij een teken gegeven) | paradôsei me (mij zal overleveren) | auton paradoi autois (hij hem aan hen zou overleveren) | pôs auton eukairôs paradôi (hoe hij hem op een geschikt moment zou overleveren) |
| 21. Begin van Jezus'optreden in Galilea : Mc 1,14-15 - Mt 4,12-17 - Lc 4,14-15 - | 97. Roeping van de Twaalf : Mc 3,13-19 - Lc 6,12-16 - | 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - | 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - | 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - | 330. Gevangenneming van Jezus : Mc 14,43-52 - Mt 26,47-56 - Lc 22,47-53 - | 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - | 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - |
- paragô (langsdrijven, langsgaan) . Taalgebruik in het N.T. : paragô (langsdrijven, langsgaan) . Taalgebruik in Mc : paragô (langsdrijven, langsgaan) .
| paragô (langsdrijven, langsgaan) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | act. part. praes. nom. mann. enk. paragôn | 4 | 4 | 1 | 2 : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 2,14 . | 1 | 3 | 4 | |||||||
| 2 | act. part. praes. acc. mann. enk. paragonta | 1 | 1 | 1 : Mc 15,21 . | 1 | 1 | |||||||||
| totaal | 5 | 5 | 1 | 3 | 1 | 4 | 5 |
Wanneer een tekst in verschillende evangelies voorkomt , rijst altijd de vraag wat de oorspronkelijke tekst was en wat redactiewerk van een bepaalde evangelist is . Hieronder vind je een overzicht van de teksten :
| Mc 1,16 - Mc 1,17 - Mc 1,18 | Mc 1,19 - Mc 1,20 | Mc 2,13 | Mc 2,14 | Mt 4,18 | Mt 4,21 | Mt 9,9 | Lc 5,1b - Lc 5,2a | Lc 5,27 | Joh 9,1 | |||
| kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai | kai (en) | kai (en) | autos (hij) | kai meta tauta (en daarna) | kai | ||||
| paragôn (langswandelend) | probas oligon (een weinig vooruitgebaand) | exèlthen (hij ging naar buiten) palin (opnieuw) | paragôn (langsvoerend) | peripatôn de (rondwandelend echter) | probas (vooruitgebaand) | paragôn ho Ièsous (Jezus langsvoerend) | èn hestôs (was staande) | exèlthen kai (ging hij buiten en) | paragôn (langsvoerend) | |||
| para (langs) tèn thalassan (de zee) tès Galilaias (van Galilea) | para (langs) tèn thalassan (de zee) | para (langs) tèn thalassan (de zee) tès Galilaias (van Galilea) | ekeithen (vandaar) | ekeithen (vandaar) | para (langs) tèn limnèn (het meer) Gennèsaret (van Gennezaret) | |||||||
| eiden (zag hij) | eiden (zag hij) | (volkstoeloop) .... kai edidasken (en hij onderrichtte) | eiden (zag hij) | eiden (zag hij) | eiden (zag hij) | eiden (zag hij) | kai eiden (en hij zag) | etheasato (hij zag) | eiden (zag hij) | |||
| Simôna (Simon) kai (en) Andrean (Andreas) ton adelfon Simônis (de broer van Simon) | Iakôbon (Jacobus) ton tou Zebedaiou (die van Zebedeüs) kai (en) Iôannèn (Johannes) ton adelfon autou (de broer van hem) | autous(hen) | Levin (Levi) ton tou Alfaiou (die van Alfeüs) | duo adelfous (twee broers) Simôna (Simon) ton legomenon Petron (die Petrus heet) kai (en) Andrean (Andreas) ton adelfon autou (zijn broer) | allous duo adelfous (twee andere broers) Iakôbon (Jacobus) ton tou Zebedaiou (die van Zebedeüs) kai (en) Iôannèn (Johannes) ton adelfon autou (de broer van hem) | anthrôpon (een man) kathèmenon epi to telônion (zittende bij het tolhuis) Maththaiaon legomenon (Matteüs noemend) | duo plouaria (twee boten) | telônèn (een tollenaar) onomati Levin (met de naam Levi) | anthrôpon (een man) tuflon ek genetès (blind vanaf geboorte) | |||
| amfiballontas ('hun netten' uitwerpende) en tèi thalassèi (in de zee) èsan gar halieis (want zij waren vissers) | kai autous en tôi ploiôi katartizontas ta diktua (en zij waren in de boot de netten aan het zuiver maken) | kathèmenon epi to telônion (zittende bij het tolhuis)
|
ballontas amfiblèstron (een net uitwerpen) eis tèn thalassan (in de zee) èsan gar halieis (want zij waren vissers) | en tôi ploiôi meta Zebedaiou tou patros autôn katartizontas ta diktua autôn ( in de boot met hun vader Zebedeüs hun netten aan het zuiver maken) | estôta para tèn limnèn (liggende langs het meer) hoi de halieis ap'autôn apobantes epluon ta diktua (de vissers echter, ervan weggegaand zijnde, spoelden de netten | kathèmenon epi to telônion (zittende bij het tolhuis) | ||||||
| 23. Roeping van de eerste leerlingen : Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - | 68. Roeping van Levi / Matteüs : Mc 2,13-14 - Mt 9,9 - Lc 5,27-28 - |
23. Roeping van de eerste leerlingen : Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - | 68. Roeping van Levi / Matteüs : Mc 2,13-14 - Mt 9,9 - Lc 5,27-28 - | 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 - | 68. Roeping van Levi / Matteüs : Mc 2,13-14 - Mt 9,9 - Lc 5,27-28 - | Genezing van een blindgeborene : Joh 9,1-38 - |
- parakaleô - ad-vocare (bij-roepen) . parakaleô (bijroepen, ter hulp roepen , troosten , bijstaan , aanbevelen, aandringen) . Vertalingen : Latijn : exhortare ; Nederlands : aansporen , oproepen . Taalgebruik in het N.T. : parakaleô - ad-vocare (bij-roepen) . Taalgebruik in Mc : parakaleô - ad-vocare (bij-roepen) .
| parakaleô (bijroepen, troosten) | Mc | Mc 1 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Hnd | Br. | syn. | ev. | |
| 1 | ind. pr. 3de p. enk. parakalei | 1 | (1) Mc 5,23 . | 6 | 1 | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | |||||||
| 2 | act. ind. pr. 3de p. mv. parakalousin | 2 | (1) Mc 7,32 . | (2) Mc 8,22 . | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||
| 3 | part. pr. nom. m. + vr. enk. parakalôn | 1 | (1) Mc 1,40 . | 19 | 10 | 9 | 1 | 1 | 1 | 1 | 5 | 3 | 3 | ||||
| 4 | inf. pr. parakalein | 1 | (1) Mc 5,17 . | 4 | 1 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| 5 | ind. imperf.. 3de p. enk. parekalei | 2: (1) Mc 5,10 . (2) Mc 5,18 . | 16 | 8 | 8 | 1 | 2 | 3 | 5 | 5 | |||||||
| 6 | ind. imperf. 3de p. mv. parekaloun | 1 | (1) Mc 6,56 . | 12 | 4 | 8 | 2 | 1 | 2 | 3 | 5 | 5 | |||||
| 7 | ind. aor. 3de p. mv. parekalesan |
1 | (1) Mc 5,12 . | 11 | 5 | 6 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 3 | |||||
| Totaal | 9 | 1 | 5 | 1 | 1 | 1 | 70 | 29 | 41 | 5 | 9 | 6 | 10 | 11 | 20 | 20 |
Een vorm van parakaleô (ter hulp roepen) in Mc (9) wordt telkens gevolgd
door auton (hem) waarmee Jezus is bedoeld .
Een vorm van parakaleô (ter hulp roepen) in Mc (9) wordt telkens gevolgd
door hina (opdat) (5 / 9) : (1) Mc
5,10 . (2) Mc
5,18 . (3) Mc
6,56 . (4) Mc
7,32 . (5) Mc
8,22 .
In een STAP-VERHAAL VOOR STAP-VERHAAL : kai ferousin autô(i) = zij voeren
naar hem + parakalousin auton hina (zij roepen ter hulp opdat) : Mc (2) : (1)
Mc 7,32
. (2) Mc
8,22 .
Een vorm van parakaleô , gevolgd door een vorm van legô (zeggen)
+ hoti (dat) + directe rede .
- Mc 1,40
: parakalôn auton (hem ter hulp roepend) ... kai legôn autô(i)
(en hem zeggend dat) + directe rede ..
- Mc 5,12
: kai parekalesan auton legontes (en zij drongen bij hem erop aan zeggende)
+ directe rede .
- Mc 5,23
: kai parakalei auton (en hij roept hem ter hulp) ... legôn hoti (zeggende
dat) + directe rede .
In Mc
1,40 en Mc
5,23 gaat het om een verzoek aan Jezus om genezing . In Mc
5,12 gaat het om een verzoek van de onzuivere geest legioen om in de varkens
te mogen gaan .
Herhaaldelijk verzoek :
- Mc 5,10
: kai parekalei auton polla hina (en hij drong herhaaldelijk bij hem aan opdat)
.
- Mc 5,23
: kai parakalei auton polla ... hina (en hij roept hem herhaaldelijk ter hulp
opdat) .
In Mc
5,12 vraagt de onreine geest om hem niet buiten de streek te sturen . En
Jezus staat het toe . In Mc
5,18 vraagt de genezene om mee te gaan , maar Jezus staat het hem niet toe
, maar stuurt hem terug naar het dorp .
- paralambanô (overnemen) . paralambanô (overnemen) . Taalgebruik in het N.T. : paralambanô (overnemen) . Taalgebruik in Mc : paralambanô (overnemen) . Lat. accipere ( ad- capere = aan-nemen , aanvaarden ) . Fr. accepter , reçevoir .
| paralambanô | Mc | Mc 4 | Mc 5 | Mc 7 | Mc 9 | Mc 11 | Mc 14 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | syn. | ev. | P. | |
| 1 | act. ind. praes. 3de pers. enk. paralambanei | 3 | (1) Mc 5,40 . | (2) Mc 9,2 . | (3) Mc 14,33 . | 8 | 8 | 4 | 3 | 1 | 8 | 8 | ||||||||
| 2 | act. ind. praes. 3de pers. mv. paralambousin | 1 | (1) Mc 4,36 . | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||||
| 3 | act. ind. aor. 3de pers. mv. parelabon | 1 | (1) Mc 7,4 . | 6 | 6 | 1 | 2 | 3 | 1 | 3 | 3 | |||||||||
| 4 | act. part. aor. nom. mann. enk. paralabôn | 1 | (1) Mc 10,32 . | 15 | 5 | 10 | 1 | 1 | 3 | 5 | 5 | 5 | ||||||||
| Totaal | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 30 | 5 | 25 | 5 | 6 | 4 | 2 | 5 | 3 | 15 | 17 | 3 |
- paralutikos (lamme) . paralutikos (lamme) . Taalgebruik in het N.T. : paralutikos (lamme) . Taalgebruik in Mc : paralutikos (lamme) . para (langs , terzijde) . luô (losmaken , vrijmaken , vrijlaten) . Zie b.v. het woordelement los- in los-maken . Het Ned. achtervoegsel - loos : vrij van , zonder ; zie b.v. smaakloos , mateloos enz.
| paralutikos (lamme) | Mc | Mc 2 | bijbel | N.T. | Mt | Mc | |
| 1 | nom. enk. paralutikos | (1) | (1) Mc 2,4 . | 2 | 2 | (1) | (1) |
| 3 | dat. mann. enk. paralutikôi | 3 | (1) Mc 2,5 . (2) Mc 2,9 . (3) Mc 2,10 . | 5 | 5 | 2 | 3 |
| 4 | acc. mann. enk. paralutikon | (1) | (1) Mc 2,3 . | 2 | 2 | (1) | (1) |
| Totaal | 5 | 10 | 10 | 5 | 5 |
In Mc 2,1-12 komt een vorm van paralutikos vijfmaal voor : (1) Mc 2,3 (acc. enk. paralutikon) . (1) Mc 2,4 (nom. enk. paralutikos) . (1) Mc 2,5 (dat. enk. paralutikôi) . (2) Mc 2,9 (dat. enk. paralutikôi) . (3) Mc 2,10 (dat. enk. paralutikôi) .
- paraporeuomai (zich op weg begeven langs) . paraporeuomai (zich op weg begeven langs) . Taalgebruik in het N.T. : paraporeuomai (zich begeven langs) . Taalgebruik in Mc : paraporeuomai (zich begeven langs) .
| paraporeuomai (zich op weg begeven langs) | Mc | Mc 2 | Mc 9 | Mc 11 | Mc 15 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | syn. | ev. | |
| 1 | part. praes. nom. mann. mv. paraporeuomenoi | 2 | (1) Mc 11,20 . | (2) Mc 15,29 . | 7 | 4 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | ||
| 2 | inf. praes. paraporeuesthai | 1 | (1) Mc 2,23 . | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||
| 3 | ind. imperf. 3de pers. mv. pareporeuonto | 1 | (1) Mc 9,30 . | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||
| totaal | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 15 | 10 | 5 | 1 | 4 | 5 | 5 |
- part. praes. nom. mann. mv. paraporeuomenoi (voorbijgangers) van het werkw.
paraporeuomai (zich op weg begeven langs) .
Mc (2) : (1) Mc
11,20 . (2) Mc
15,29 . In Mc
11,20 zien voorbijgangers dat de vijgeboom is verdord . In Mc
15,29 bespotten voorbijgangers Jezus die aan het kruishout hangt .
- De twee andere vormen van paraporeuomai (zich op weg begeven langs) worden
gevolgd door het voorzetsel dia (doorheen) met een plaatsbepaling : Mc (2) :
(1) Mc
2,23 (door de velden) . (1) Mc
9,30 (door Galilea) .
Een vorm van paraporeuomai (zich op weg begeven langs) in 4 verzen in Mc : (1) Mc 2,23 . (2) Mc 9,30 . (3) Mc 11,20 . (4) Mc 15,29 .
- parerchomai (langskomen, voorbijgaan) . parerchomai (langskomen, voorbijgaan) . Taalgebruik in het N.T. : parerchomai (langskomen, voorbijgaan) . Taalgebruik in Mc : parerchomai (langskomen, voorbijgaan) .
- pas (ieder, elk, alles) . pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het N.T. : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Mc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder .
| pas (al) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. m. enk. pas | 5 | 1 | 1 | 2 | 1 | 636 | 544 | 92 | 12 | 5 | 16 | 15 | 6 | 32 | 6 | 33 | 48 | ||||||||||||
| 2 | nom. vr. enk. pasa | 2 | 1 | 1 | 288 | 245 | 43 | 10 | 2 | 4 | 0 | 3 | 22 | 2 | 16 | 16 | ||||||||||||||
| 3 | nom. + acc. onz. enk. pan | 1 | 1 | 471 | 401 | 70 | 9 | 1 | 6 | 4 | 8 | 31 | 11 | 16 | 20 | |||||||||||||||
| 4 | gen. + onz. m. enk. pantos | 1 | 1 | 337 | 305 | 32 | 4 | 1 | 4 | 0 | 7 | 14 | 2 | 9 | 9 | |||||||||||||||
| 5 | gen. vr. enk. pasès | 0 | 226 | 185 | 41 | 1 | 0 | 4 | 1 | 9 | 23 | 3 | 5 | 6 | ||||||||||||||||
| 6 | dat. m. + onz. enk. panti | 0 | 271 | 213 | 58 | 2 | 0 | 6 | 0 | 8 | 40 | 2 | 8 | 8 | ||||||||||||||||
| 7 | dat. vr. enk. pasèi | 1 | 1 | 238 | 194 | 44 | 1 | 1 | 2 | 1 | 5 | 33 | 1 | 4 | 5 | |||||||||||||||
| 8 | acc. m. enk. , nom. m. + onz. mv. panta | 21 | 1 | 2 | 1 | 1 | 3 | 2 | 3 | 2 | 1 | 4 | 1 | 1358 | 1119 | 239 | 32 | 21 | 34 | 20 | 19 | 103 | 10 | 87 | 107 | |||||
| 9 | acc. vr. enk. pasan | 1 | 1 | 380 | 329 | 51 | 7 | 1 | 5 | 1 | 8 | 26 | 3 | 13 | 14 | |||||||||||||||
| 10 | nom. m. mv. pantes | 15 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 7 | 724 | 558 | 166 | 18 | 15 | 25 | 14 | 33 | 57 | 4 | 58 | 72 | ||||||||||
| 11 | nom. vr. mv. pasai | 0 | 148 | 132 | 16 | 6 | 0 | 2 | 0 | 4 | 2 | 2 | 8 | 8 | ||||||||||||||||
| 12 | gen. mv. pantôn | 10 | 1 | 2 | 1 | 1 | 4 | 1 | 443 | 317 | 126 | 5 | 10 | 17 | 3 | 22 | 65 | 4 | 32 | 35 | ||||||||||
| 13 | gen. vr. mv. pasôn | 1 | 1 | 82 | 77 | 5 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 2 | 0 | 2 | 2 | |||||||||||||||
| 14 | dat m. + onz. mv. pasin | 3 | 1 | 1 | 1 | 264 | 183 | 81 | 3 | 3 | 13 | 0 | 11 | 49 | 2 | 19 | 19 | |||||||||||||
| 15 | dat. vr. mv. pasais | 0 | 82 | 75 | 7 | 0 | 0 | 3 | 0 | 0 | 4 | 0 | 3 | 3 | ||||||||||||||||
| 16 | acc. m. mv. pantas | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 482 | 395 | 87 | 9 | 4 | 14 | 3 | 21 | 35 | 1 | 27 | 30 | ||||||||||||
| 17 | acc. vr. mv. pasas | 1 | 1 | 267 | 258 | 9 | 3 | 1 | 1 | 0 | 2 | 2 | 0 | 5 | 5 | |||||||||||||||
| Totaal | 66 | 4 | 3 | 1 | 6 | 5 | 6 | 6 | 5 | 4 | 4 | 6 | 7 | 8 | 1 | 6697 | 5530 | 1167 | 122 | 66 | 157 | 62 | 167 | 540 | 53 | 345 | 407 | |||
| pas (al) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| pas (al) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 16 | |
| 1 | nom. m. enk. pas | 5 | (1) Mc 2,13 . | (2) Mc 4,1 . | (3) Mc 9,15 . (4) 9,49 . | (5) Mc 11,18 . | ||||||||||
| 2 | nom. vr. enk. pasa | 2 | (1) Mc 1,5 . | (1) Mc 13,20 . | ||||||||||||
| 3 | nom. + acc. onz. enk. pan | 1 | (1) Mc 7,18 . | |||||||||||||
| 4 | gen. + onz. m. enk. pantos | 1 | (1) Mc 5,5 . | |||||||||||||
| 7 | dat. vr. enk. pasèi | 1 | 1 : Mc 16,15 . | |||||||||||||
| 8 | acc. m. enk. , nom. m. + onz. mv. panta | 21 | (1) Mc 3,28 . | 2 : (1) Mc 4,11 . (2) Mc 4,34 . | (1) Mc 5,26 . | (1) Mc 6,30 . | 3 : (1) Mc 7,19 . (2) Mc 7,23 . (3) Mc 7,37 . | 2 : (1) Mc 9,12 . (2) Mc 9,23 . | 3 : (1) Mc 10,20 . (2) Mc 10,27 . (3) Mc 10,29 . | 2 : (1) Mc 11,11 . (2) Mc 11,24 . | 1 : Mc 12,44 . | 4 : (1) Mc 13,4 . (2) Mc 13,10 . (3) Mc 13,23 . (4) Mc 13,30 . | 1 : Mc 14,36 . | |||
| 9 | acc. vr. enk. pasan | 1 | (1) Mc 5,33 . | |||||||||||||
| 10 | nom. mann. mv. pantes | 15 | 2 : (1) Mc 1,5 . (2) Mc 1,37 . | (1) Mc 5,20 . | 2 : (1) Mc 6,42 . (2) Mc 6,50 . | 2 : (1) Mc 7,3 . (2) Mc 7,14 . | (1) Mc 12,44 . | 7 : (1) Mc 14,23 . (2) Mc 14,27 . (3) Mc 14,29 . (4) Mc 14,31 . (5) Mc 14,50 . (6) Mc 14,53 . (7) Mc 14,64 . | ||||||||
| 12 | gen. mv. pantôn | 10 | (1) Mc 2,12 . | 2 : (1) Mc 4,31 . (2) Mc 4,32 . | (1) Mc 9,35 . | (1) Mc 10,44 . | 4 : (1) Mc 12,22 . (2) Mc 12,28 . (3) Mc 12,33 . (4) Mc 12,43 . | (1) Mc 13,13 . | ||||||||
| 13 | gen. vr. mv. pasôn | 1 | (1) Mc 6,33 . | |||||||||||||
| 14 | dat m. + onz. mv. pasin | 3 | (1) Mc 6,41 . | (1) Mc 11,17 . | (1) Mc 13,37 . | |||||||||||
| 16 | acc. m. mv. pantas | 4 | (1) Mc 1,32 . | (1) Mc 2,12 . | (1) Mc 5,40 . | (1) Mc 6,39 . | ||||||||||
| 17 | acc. vr. mv. pasas | 1 | (1) Mc 4,13 . | |||||||||||||
| Totaal | 66 | 4 | 3 | 1 | 6 | 5 | 6 | 6 | 5 | 4 | 4 | 6 | 7 | 8 | 1 | |
| pas (al) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 16 |
1. pas (ieder, elk, al). In vijf verzen bij Marcus . In vier verzen wordt het
als bijvoeglijk naamwoord bij ho ochlos (de menigte) gebruikt : nl. (1) Mc
2,13 . (2) Mc
4,1 . (3) Mc
9,15 . (4) Mc
11,18 . Eénmaal wordt het zelfstandig gebruikt nl. Mc
9,49 .
pas ho ochlos (de hele menigte) . Mc (4) : (1) Mc
2,13 . (2) Mc
4,1 . (3) Mc
9,15 . (4) Mc
11,18 .
- Mc 4 . Een vorm van pas (ieder, elk, al) , bijvoegl. naamw. . Taalgebruik
in het N.T. : pas
(ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Mc : pas
(ieder, elk, alles) .Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder
. Mc 4 (6) : (1) Mc
4,1 (pas : nom. mann. enk.) . (2) Mc
4,11 (panta : nom. onz. mv.) . (3) Mc
4,13 (pasas : acc. vr. mv.) . (4) Mc
4,31 (pantôn : gen. mv.) . (5) Mc
4,32 (pantôn : gen. mv.) . (6) Mc
4,34 (panta : acc. onz. mv.) .
8. Mc (21) : (1) Mc 3,28 . (2) Mc 4,11 . (3) Mc 4,34 . (4) Mc 5,26 . (5) Mc 6,30 . (6) Mc 7,19 . (7) Mc 7,23 . (8) Mc 7,37 . (9) Mc 9,12 . (10) Mc 9,23 . (11) Mc 10,20 . (12) Mc 10,27 . (13) Mc 10,29 . (14) Mc 11,11 . (15) Mc 11,24 . (16) Mc 12,44 . (17) Mc 13,4 . (18) Mc 13,10 . (19) Mc 13,23 . (20) Mc 13,30 . (21) Mc 14,36 .
| (1) Mc 3,28 . (1) Mc 4,11 . (2) Mc 4,34 . (1) Mc 5,26 . (1) Mc 6,30 . 3 : (1) Mc 7,19 . (2) Mc 7,23 . (3) Mc 7,37 . 2 : (1) Mc 9,12 . (2) Mc 9,23 . 3 : (1) Mc 10,20 . (2) Mc 10,27 . (3) Mc 10,29 . 2 : (1) Mc 11,11 . (2) Mc 11,24 . 1 : Mc 12,44 . 4 : (1) Mc 13,4 . (2) Mc 13,10 . (3) Mc 13,23 . (4) Mc 13,30 . 1 : Mc 14,36 . |
10. nom. mann. mv. pantes (allen) van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, al)
. Taalgebruik in het N.T. : pas
(ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Mc : pas
(ieder, elk, alles) .Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder
.
Mc (15) : (1) Mc
1,5 . (2) Mc
1,37 . (3) Mc
5,20 . (4) Mc
6,42 . (5) Mc
6,50 . (6) Mc
7,3 . (7) Mc
7,14 . (8) Mc
12,44 . (9) Mc
14,23 . (10) Mc
14,27 . (11) Mc
14,29 . (12) Mc
14,31 . (13) Mc
14,50 . (14) Mc
14,53 . (15) Mc
14,64 . Een vorm van pas (ieder, al) in Mc in 66 verzen .
12. gen. mv. pantôn (allen / alles) van het bijvoegl naamw. Mc (10) : (1) Mc 2,12 . (2) Mc 4,31 . (3) Mc 4,32 . (4) Mc 9,35 . (5) Mc 10,44 . (6) Mc 12,22 . (7) Mc 12,28 . (8) Mc 12,33 . (9) Mc 12,43 . (10) Mc 13,13 .
- pascha (pascha) . Taalgebruik in het N.T. : pascha (pascha) . Taalgebruik in Mc : pascha (pascha) .
| pascha (pascha) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 55 | 28 | 27 | 4 | 4 | 7 | 9 | 1 | 2 | 15 | 24 | 2 |
Mc (4 verzen , 5X) : (1) Mc 14,1 . (2) Mc 14,12 . (3) Mc 14,12 . (4) Mc 14,14 . (5) Mc 14,16 .
- patèr (vader) . patèr (vader) . Taalgebruik in het N.T. : patèr (vader) . Taalgebruik in Mc : patèr (vader) .
| patèr (vader) enk. | Mc | Mc 1 | Mc 5 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | |
| 1 | nom. mann. enk. patèr | 5 | (1) Mc 9,24 . | (2) Mc 11,25 . | (3) Mc 13,12 . (4) Mc 13,32 . | (5) Mc 14,36 . | ||||||
| 3 | gen. mann. enk. patros | 2 | (1) Mc 8,38 . | (2) Mc 11,10 . | ||||||||
| 4 | dat. enk. patri | 2 | (1) Mc 7,11 . (2) Mc 7,12 . | |||||||||
| 5 | acc. mann. enk. patera | 8 | (1) Mc 1,20 . | (2) Mc 5,40 . | (3) Mc 7,10 . | (4) Mc 9,21 . | (5) Mc 10,7 . (6) Mc 10,19 . (7) Mc 10,29 . | (8) Mc 15,21 . | ||||
| totaal | 17 | 1 | 1 | 3 | 1 | 2 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 |
| patèr (vader) enk. | Mc | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev. | |
| 1 | nom. mann. enk. patèr | 5 | 305 | 199 | 106 | 18 | 5 | 15 | 49 | 2 | 17 | 38 | 87 | |
| 3 | gen. mann. enk. patros | 2 | 420 | 323 | 97 | 21 | 2 | 8 | 25 | 5 | 32 | 4 | 31 | 56 |
| 4 | dat. mann. enk. patri | 2 | 109 | 76 | 33 | 4 | 2 | 5 | 7 | 1 | 13 | 1 | 11 | 18 |
| 5 | acc. mann. enk. patera | 8 | 218 | 134 | 84 | 13 | 8 | 9 | 31 | 3 | 20 | 30 | 61 | |
| totaal | 17 | 1093 | 749 | 344 | 60 | 17 | 48 | 121 | 11 | 82 | 5 | 125 | 246 |
| patèr (vader) enk. | Mc | Mc 1 | Mc 5 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | |
| 1 | nom. mann. enk. patèr | 5 | (1) Mc 9,24 . | (2) Mc 11,25 . | (3) Mc 13,12 . (4) Mc 13,32 . | (5) Mc 14,36 . | ||||||
| 3 | gen. mann. enk. patros | 2 | (1) Mc 8,38 . | (2) Mc 11,10 . | ||||||||
| 4 | dat. mann. enk. patri | 2 | (1) Mc 7,11 . (2) Mc 7,12 . | |||||||||
| 5 | acc. mann. enk. patera | 8 | (1) Mc 1,20 . | (2) Mc 5,40 . | (3) Mc 7,10 . | (4) Mc 9,21 . | (5) Mc 10,7 . (6) Mc 10,19 . (7) Mc 10,29 . | (8) Mc 15,21 . | ||||
| totaal | 17 | 1 | 1 | 3 | 1 | 2 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 |
5. Mc (8) . (1) Mc 1,20 . (2) Mc 5,40 . (3) Mc 7,10. (4) Mc 9,21 . (5) Mc 10,7 . (6) Mc 10,19 . (7) Mc 10,29 . (8) Mc 15,21 .
- peirazô (beproeven, op de proef stellen) . peirazô (beproeven, op de proef stellen) . Taalgebruik in het N.T. : peirazô (beproeven, op de proef stellen) . Taalgebruik in Mc : peirazô (beproeven, op de proef stellen) . peira : proef , poging . Lat. probare (proberen , be-proeven) . ex-periment (uit-probering , ervaring) . Hebr. nâsâh .
| peirazô (beproeven, proberen) | Mc 1 | Mc 8 | Mc 10 | Mc 12 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | ev. | syn. | |
| 1 | act. ind. pr. + imp. 2de p. mv. peirazete | (1) Mc 12,15 . | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||
| 2 | act. part. praes. nom. m. + vr. mv. peirazontes | (1) Mc 8,11 . | (2) Mc 10,2 . | 6 | 6 | 2 | 2 | 1 | 1 | 5 | 6 | |||||
| 3 | pass. part. praes. nom. man. enk. peirazomenos | (1) Mc 1,13 . | 4 | 4 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | |||||||
| Totaal | 1 | 1 | 1 | 1 | 15 | 1 | 16 | 3 | 4 | 2 | 1 | 1 | 3 | 9 | 10 |
- peran (overzijde, overkant) . Taalgebruik in het N.T. : peran (overzijde, overkant) . Taalgebruik in Mc. : peran (overzijde, overkant) .
| peran (overzijde | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 115 | 92 | 23 | 7 | 7 | 1 | 8 | 15 | 23 |
- Mc (7) : (1) Mc
3,8 . (2) Mc
4,35 . (3) Mc
5,1 . (4) Mc
5,21 . (5) Mc
6,45 . (6) Mc
8,13 . (7) Mc
10,1 .
- In twee verzen (Mc
3,8 en Mc
10,1) peran tou Iordanou (de overzijde van de Jordaan) .
- In vijf verzen eis to peran (naar de overzijde) . Bedoeld is hiermee de overzijde
van het meer van Galilea : (1) Mc
4,35 : de overzijde van het meer (omgeving Kafarnaüm) : naar de zuidoostzijde
. (2) Mc
5,1 : zuidoostzijde nl. het land van de Gerasenen . (3) Mc
5,21 : terug. (4) Mc
6,45 : naar Betsaïda (5) Mc
8,13 . In 8,22 komen ze eindelijk in Betsaïda aan . In drie verzen
met een vorm van een werkw. van erchomai al of niet met een voorvoegsel : (1)
Mc 4,35
(dielthômen eis to peran = laten we doorsteken naar het meer) . (2)
Mc 5,1 : kai èlthon eis to peran = en zij gingen naar de overzijde)
. (3) Mc
8,13 : apèlthen eis to peran = hij ging weg naar de overzijde) .
- peri (over, rondom, omwille van) . peri (over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in het N.T. : peri (over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in Mc : peri (over, rondom, omwille van) . Fr. pour , N. voor . Voorzetsel .
| peri (omwille van, over) | Mc 1 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| 22 | 3 | 3 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 894 | 590 | 304 | 28 | 22 | 43 | 57 | 63 | 90 | 1 | 93 | 150 |
| peri (omwille van, over) | Mc 1 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 |
| 22 | 3 : (1) Mc 1,6 . (2) Mc 1,30 . (3) Mc 1,44 . | 3 : (1) Mc 3,8 . (2) Mc 3,32 . (3) Mc 3,34 . | 2 : (1) Mc 4,10 . (2) Mc 4,19 . | 2 : (1) Mc 5,16 . (2) Mc 5,27 . | 1 : Mc 6,48 . | 2 : (1) Mc 7,6 . (2) Mc 7,25 . | 1 : Mc 8,30 . | 2 : (1) Mc 9,14 . (2) Mc 9,42 . | 2 : (1) Mc 10,10 . (2) Mc 10,41 . | 2 : (1) Mc 12,14 . (2) Mc 12,26 . | 1 : Mc 13,32 . | 1 : Mc 14,21 . |
- peri auton (rond hem) . N.T. (5) : (1) Mt 8,18 . (2) Mc 3,32 . (3) Mc 3,34 . (4) Mc 4,10 . (5) Lc 22,49 .
- periblepô (rondkijken) . periblepô (rondkijken) . Taalgebruik in het N.T. : periblepô (rondkijken) . Taalgebruik in Mc : periblepô (rondkijken) .
| periblepô | Mc | Mc 3 | Mc 5 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. | |
| 1 | ind. imperf. 3de pers. enk. perieblepeto | 1 | (1) Mc 5,32 . | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| 2 | part. aor. nom. mann. enk. periblepsamenos | 4 | (1) Mc 3,5 . (2) Mc 3,34 . | (3) Mc 10,23 . | (4) Mc 11,11 . | 6 | 1 | 5 | 4 | 1 | 5 | 5 | |||
| 3 | part. aor. nom. mann. mv. periblepsamenoi | 1 | (1) Mc 9,8 . | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| Totaal | 6 | 8 | 1 | 7 | 6 | 1 | 7 | 7 |
Een vorm van periblepô (rondkijken) in 6 verzen in Mc : (1) Mc
3,5 . (2) Mc
3,34 . (3) Mc
5,32 . (4) Mc
9,8 . (5) Mc
10,23 . (6) Mc
11,11 . In 2 / 6 staat een vorm van eiden (hij zag) in relatie tot een vorm
van periblepô (rondkijken) : (3) Mc
5,32 ( + idein : hij keek rond zich om te zien). (4) Mc
9,8 (ouketi ouden eidon : zij zagen hoegenaamd niets meer) .
In 5 / 6 verzen is Jezus onderwerp : (1) Mc
3,5 . (2) Mc
3,34 . (3) Mc
5,32 . (4) Mc
10,23 . (5) Mc
11,11 . Slechts in Mc
10,23 wordt Jezus uitdrukkelijk vermeld . In Mc
9,8 zijn drie leerlingen onderwerp .
In de 6 verzen in Mc gaat het verbindingswoord kai (en) vooraf aan een vorm
van periblepô (rondkijken) .
In 3 / 6 volgt een lijdend voorwerp in de acc. : (1) Mc
3,5 . (2) Mc
3,34 . (6) Mc
11,11 . en 1 / 6 een infinitiefzin : (3) Mc
5,32 .
med. part. aor. nom. mann. enk. periblepsamenos (rond zich gekeken / nadat hij
had rondgekeken) van het werkw. periblepô (rondkijken) in 4 / 6 verzen
in Mc :
(1) Mc
3,5 . (2) Mc
3,34 . (3) Mc
10,23 . (4) Mc
11,11 . In 3 / 4 volgt legei (hij zegt) als hoofdwerkw. : (1) Mc
3,5 . (2) Mc
3,34 . (3) Mc
10,23 , exèlthen (hij ging naar buiten) in Mc
11,11 . In Mc
3,6 gingen de Farizeeën naar buiten (exelthontes = buitengegaan) om
te besluiten Jezus te doden . In Mc
11,11 ging Jezus naar buiten (exèlthen = hij ging naar buiten) om
's anderendaags terug te komen om de tempel te zuiveren . Het ene verhaal speelt
zich af in de synagoge , het andere in de tempel . In 2 verzen : (1) Mc
3,34 . (2) Mc
10,23 . richt Jezus zich tot zijn leerlingen .
- perisseuô (overtollig zijn , overvloed hebben) . perisseuô (overtollig zijn , overvloed hebben) . Taalgebruik in het N.T. : perisseuô (overtollig zijn , overvloed hebben) . Taalgebruik in Mc : perisseuô (overtollig zijn , overvloed hebben) .
| perisseuô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | act. part. praes. gen. mann. + onz. enk. perisseuontos | 2 | 2 | 1 : Mc 12,44 . | 1 | 2 | 2 |
- perissos (overmatig, bovenmatig groot) . perissôs perissos (overmatig, bovenmatig groot) . Taalgebruik in het N.T. : perissos (overmatig, bovenmatig groot) . Taalgebruik in Mc : perissos (overmatig, bovenmatig groot) .
| perissos (overmatig, bovenmatig groot) |
Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| bijwoord perissôs | (1) Mc 10,26 . | (2) Mc 15,14 . | 6 | 2 | 4 | 1 | 2 : | 1 | 3 | 3 | |||||||||||||||||||||
| bijwoord huperperissôs | (1) Mc 7,37 . | ||||||||||||||||||||||||||||||
| perissoteron | (1) Mc 7,36 . | (2) Mc 12,33 . (3) Mc 12,40 . | 12 | 12 | 1 | 3 | 4 | 4 | 8 | 8 | 4 | ||||||||||||||||||||
| totaal |
- petros (Petrus) . eigennaam petros (Petrus) . Taalgebruik in het N.T. : petros (Petrus) . Taalgebruik in Mc : petros (Petrus) .
| petros (Petrus) | Mc | Mc 3 | Mc 5 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 16 | bijbel | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | syn. | ev. | |
| 1 | nom. mann. enk. petros | 9 | (1) Mc 8,29 . (2) Mc 8,32 . | (3) Mc 9,5 . | (4) Mc 10,28 . | (5) Mc 11,21 . | (6) Mc 13,3 . | (7) Mc 14,20 . (8) Mc 14,54 . (9) Mc 14,72 . | 100 | 100 | 15 | 9 | 13 | 23 | 37 | 3 | 37 | 60 | |||
| 3 | gen. mann. enk. petrou | 1 | (1) Mc 14,66 . | 12 | 12 | 1 | 1 | 4 | 6 | 2 | 6 | ||||||||||
| 4 | dat. mann. enk. petrô(i) | 4 | (1) Mc 8,33 . | (2) Mc 14,37 . (3) Mc 14,70 . | (4) Mc 16,7 . | 15 | 15 | 4 | 4 | 1 | 4 | 1 | 1 | 9 | 13 | ||||||
| 5 | acc. mann. enk. petron | 5 | (1) Mc 3,16 . | (2) Mc 5,37 . | (3) Mc 9,2 . | (4) Mc 14,33 . (5) Mc 14,67 . | 25 | 25 | 3 | 5 | 4 | 3 | 10 | 12 | 15 | ||||||
| totaal | 19 | 1 | 1 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 8 | 1 | 155 | 155 | 23 | 19 | 19 | 34 | 56 | 4 | 61 | 95 |
1. nom. mann. enk. petros (Petrus) . Mc (9) : (1) Mc 8,29 . (2) Mc 8,32 . (3) Mc 9,5 . (4) Mc 10,28 . (5) Mc 11,21 . (6) Mc 13,3 . (7) Mc 14,20 . (8) Mc 14,54 . (9) Mc 14,72 .
| 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. |
| Mc 8,29 | Mc 8,32 | Mc 9,5 | Mc 10,28 | Mc 11,21 | Mc 13,3 | Mc 14,20 | Mc 14,54 | Mc 14,72 |
| apokritheis (geantwoord) | kai proskalesamenos (en bij zich genomen) | kai apokritheis (en geantwoord) | èrxato legein (hij begon te zeggen) | kai amamnèstheis (en eraan herinnerd) | epèrôta auton ... (vroeg hem) | kai (en) | kai anemnèsthè (en hij herinnerde zich) | |
| ho Petros (Petrus) | ho Petros auton (Petrus hem) | ho Petros (Petrus) | ho Petros (Petrus) | ho Petros (Petrus) | Petros (Petrus ...) | ho de Petros (Petrus echter) | ho Petros (Petrus) | ho Petros (Petrus) |
| legei (hij zegt) | èrxato epitiman (begon te vermanen) | legei (hij zegt) | legei (hij zegt) | efè (zei) | apo makrothen èkolouthèsen (van verre volgde hij) | to rèma (het woord) | ||
| autôi (aan hem) | autôi (hem) | tôi Ièsou (aan Jezus) | autôi (aan hem) | autôi (aan hem) | autôi (hem) | autôi (hem) | ||
| 162. Belijdenis van Petrus : Mc 8,27-30 - Mt 16,13-20 - Lc 9,18-21 - | 163. Eerste lijdensvoorspelling : Mc 8,31-32 - Mt 16,21 - Lc 9,22 - | 168. Verheerlijking van Jezus : Mc 9,2-10 - Mt 17,1-9 - Lc 9,28-36 | 270. Loon voor wie alles verlaten om Jezus te volgen : Mc 10,28-30 - Mt 19,27-29 - Lc 18,28-30 - | 286. De verdorde vijgeboom en de kracht van het geloof : Mc 11,20-25 - Mt 21,20-22 - | 299. Inleiding tot de eschatologische rede : Mc 13,1-4 - Mt 24,1-3 - Lc 21,5-7 - | 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 331. Naar de hogepriester : Mc 14,53-54 - Mt 26,57-58 - Lc 22,54-55 - | 334. Verloochening van Petrus : Mc 14,66-72 - Mt 26,69-75 - Lc 22,56-62 - |
De accusatief Petron komt in 5 verzen voor; in 3 verzen bij het werkwoord paralambanô (naast zich nemen, vergezellen), 1X bij de roeping van de twaalf, waar Jezus aan Simon de naam Petrus oplegt, en 1X in Mc 14,67 waar het dienstmeisje Petrus herkent als een leerling van Jezus .
- piptô (vallen) . piptô (vallen) . Taalgebruik in het N.T. : piptô (vallen) . Taalgebruik in Mc : piptô (vallen) . Hebr. nâphal = vallen , Eng. to fall . Gr. piptô . Lat. cadere . Fr. tomber .
| piptô (vallen) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | |
| 1 | act. ind. praes. 3de pers. enk. piptei | 1 | 8 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 3 | 2 | |||||||||||||||||||
| 2 | act. ind. imperf. 3de pers. enk. epipten | 1 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||||||
| 3 | act. part. praes. nom. mann. mv. piptontes | 1 | (1) Mc 13,25 . | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||||||
| 4 | act. ind. aor. 3de pers. enk. epesen | 4 | (1) Mc 4,4 . (2) Mc 4,5 . (3) Mc 4,7 . (4) Mc 4,8 . | 99 | 73 | 26 | 7 | 4 | 5 | 1 | 4 | 1 | 4 | 16 | 17 | 1 | |||||||||||||||
| 5 | act. part. aor. nom. mann. enk. pesôn | 1 | 22 | 9 | 13 | 4 | 1 | 3 | 1 | 3 | 1 | 8 | 9 | 1 | |||||||||||||||||
| totaal | 8 | 133 | 87 | 46 | 12 | 8 | 9 | 2 | 7 | 4 | 4 | 29 | 31 | 4 |
- pistis (geloof) . pistis (geloof, vertrouwen) . Taalgebruik in het N.T. : pistis (geloof) . Taalgebruik in Mc : pistis (geloof) .
| pistis (geloof) | Mc | Mc 2 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 10 | Mc 11 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. vr. enk. pistis | 2 | (1) Mc 5,34 . | (2) Mc 10,52 . | 41 | 6 | 35 | 2 | 2 | 6 | 1 | 23 | 1 | 10 | 10 | ||||
| 4 | acc. vr. enk. pistin | 3 | (1) Mc 2,5 . | (2) Mc 4,40 . | (3) Mc 11,22 . | 66 | 15 | 51 | 6 | 3 | 5 | 3 | 31 | 3 | 14 | 14 | |||
| Totaal | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 274 | 41 | 233 | 8 | 5 | 11 | 15 | 190 | 4 | 24 | 24 |
- hè pistis sou sesôken se (je geloof heeft je gered) . Mc (2)
: (1) Mc
5,34 . (2) Mc
10,52 . Het geloof van een bloedvloeiende vrouw en van een blinde man was
hun redding .
- echete pistin (jij hebt geloof / vertrouwen OF heb geloof / vertrouwen . Mc
(2) : (1) Mc
4,40 . (2) Mc
11,22 .
- plèthos (menigte, veelheid) - plèthos (menigte, veelheid) . Taalgebruik in het N.T. : plèthos (menigte, veelheid) . Taalgebruik in Mc : plèthos (menigte, veelheid) .
| plèthos | bijbel | O.T. | N.T. | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | |
| 1. | nom. + acc. onz. enk. plèthos | 172 | 147 | 25 | 2 | 8 : (1) Lc 1,10 . (2) Lc 2,13 . (3) Lc 5,6 . (4) Lc 6,17 . (5) Lc 8,37 . (6) Lc 19,37 . (7) Lc 23,1 . (8) Lc 23,27 . | 1 | 12 | 2 |
- ploion (boot) . ploion (boot) . Taalgebruik in het
N.T. : ploion
(boot) . Taalgebruik in Mc. : ploion
(boot) . N. vloot . L. navis . N. boot . E. ship . D. Boot .
Met een voorzetsel : 14 / 16 . Zonder voorzetsel : 2 / 16 . Met
eis = naar (6 / 7) , ek = uit (2 / 2) , en = in (6 / 6) . De verhalen rond de
boot kunnen we in drie groepen indelen .
- De eerste groep situeert zich rond de roeping van de eerste leerlingen (Mc
1,19-20) : (2) : (1) Mc
1,19 . (2) Mc
1,20 .
- de tweede groep rond Mc 4,1-5,21 met het verhaal van de stormstilling (Mc
4,35-41) : (6 , 7X) : (1) Mc
4,1 (eis ploion = in een boot) . (2) Mc
4,36 (en tô(i) ploiô(i) (in de boot) + (alla ploia = de andere
boten) . (3) Mc
4,37 (eis to ploion (tegen de boot) . (4) Mc
5,2 (ek tou ploiou = uit de boot) . (5) Mc
5,18 (eis to ploion = in de boot) . (6) Mc
5,21 (en tô(i) ploiô(i) = in de boot) .
- de derde groep rond Mc 6,32-8,22 met het verhaal van het wandelen op het meer
(Mc 6,45-52) . (7) : (1) Mc
6,32 (en tô(i) ploiô(i) = in de boot) . (2) Mc
6,45 (eis to ploion = in de boot) . (3) Mc
6,47 (to ploion en mesô(i) tès thalassès = de boot in
het midden van het meer) . (4) Mc
6,51 (eis to ploion = in de boot) . (5) Mc
6,54 (ek tou ploiou = uit de boot). (6) Mc
8,10 (eis to ploion = in de boot) . (7) Mc
8,14 (en tô(i) ploiô(i) = in de boot) .
We kunnen de eerste groep verwaarlozen . Dan komen we tot twee groepen (Mc gebruikt
vaak een tweetal) met telkens 7X een vorm van het woord het woord ploion (boot)
.
- eis ploion (in een boot) : Mc (1) Mc
4,1 .
- eis to ploion (in de boot) : Mc (5) : (1) Mc
4,37 . (2) Mc
5,18 . (3) Mc
6,45 . (4) Mc
6,51 . (5) Mc
8,10 .
- eis (to) ploion ( in een / de boot) . In vier verzen in combinatie met embainô
(inklimmen) : (1) Mc
4,1 . (2) Mc
5,18 . (3) Mc
6,45 . (4) (5) Mc
8,10 . In Mc
6,51 in combinatie met anabainô (opklimmen) . In Mc
4,37 beuken de golven tegen de boot .
- ek tou ploiou (uit de boot) . Mc (2) : (1) Mc
5,2 . (2) Mc
6,54 . Telkens in combinatie met een vorm van het werkw. exerchomai (uitgaan)
.
- en tô(i) ploiô(i) (in de boot) . Bij Mc in de 6 verzen : (1) Mc
1,19 . (2) Mc
1,20 . (3) Mc
4,36 . (4) Mc
5,21 . (5) Mc
6,32 . (6) Mc
8,14 .
| ploion (boot) | Mc | Mc 1 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. + acc. onz. enk. ploion | 7 | 2 : (1) Mc 4,1 . (2) Mc 4,37 . | 1 : Mc 5,18 . | 3 : (1) Mc 6,45 . (2) Mc 6,47 . (3) Mc 6,51 . | 1 : Mc 8,10 . | 37 | 6 | 31 | 9 | 7 | 2 | 4 | 9 | 18 | 22 | |||||
| 2 | gen. onz. enk. ploiou | 2 | 1 : Mc 5,2 . | 1 : Mc 6,54 . | 14 | 2 | 12 | 1 | 2 | 1 | 2 | 6 | 4 | 6 | |||||||
| 3 | dat. onz. enk. ploiô(i) | 6 | 2 : (1) Mc 1,19 . (2) Mc 1,20 . | 1 : Mc 4,36 . | 1 : Mc 5,21 . | 1 : Mc 6,32 . | 1 : Mc 8,14 . | 15 | 1 | 14 | 3 | 6 | 1 | 4 | 10 | 10 | |||||
| 4 | nom. + acc. onz. mv. ploia | 1 | 1 : Mc 4,36 . | 23 | 18 | 5 | 1 | 3 | 1 | 4 | 4 | 1 | |||||||||
| totaal | 16 | 2 | 4 | 3 | 5 | 2 | 102 | 38 | 64 | 13 | 16 | 8 | 6 | 19 | 1 | 1 | 37 | 43 |
Tussen Mc 4,1 en Mc 8,22 spelen de verhalen zich meestal af rond het meer van
Galilea .
In Mc 3,6 besluiten de Farizeeën en de Herodianen om Jezus uit de weg te
ruimen . Bij de aanstelling van de twaalf wordt op de laatste plaats de apostel
vermeld die Jezus heeft overgeleverd (Mc 3,19) . Terwijl zijn familieleden komen
om Jezus te overweldigen (Mc 3,20-22) komen er schriftgeleerden uit Jeruzalem
die hem ervan beschuldigen door de duivel bezeten te zijn . Langs verschillende
kanten krijgt Jezus het moeilijk . Hij zoekt veiligheid . Hij gaat naar het
meer en neemt plaats in een boot , van waaruit hij onderricht . Na zijn aansporing
om door te steken naar de overkant , krijgen ze met een zware storm te maken
. Ze gaan naar de overkant , naar het land van de Gerasenen . Daar drijft hij
uit een bezetene de duivels uit . Toen ze terug naar de overzijde kwamen , verzamelde
zich een grote menigte : een bloedvloeiënde vrouw wordt genezen en het
dochtertje van Jaïrus wordt uit de dood opgewekt .
Na de executie van Johannes de Doper door Herodes trekt Jezus weg maar wordt
opgehouden door een menigte die hij te eten geeft . Dan komt Jezus de leerlingen
op het meer 's nachts tegemoet . Na een discussiegesprek met de Farizeeën
en schriftgeleerden uit Jeruzalem over reinheid en onreinheid voelt Jezus zich
bedreigd . Hij zoekt veiligheid door naar het noorden te gaan , waar hij door
een Syro-Fenicische om hulp wordt gevraagd . Hij gaat vandaar terug naar het
meer van Galilea , naar het heidens gebied Dekapolis . Hij geneest er een doofstomme
en voedt een grote menigte . Dan komt hij in Dalmanutha en tenslotte in Betsaïda
.
- Een vorm van ploion (boot) in 3 verzen van Mc 4 : (1) Mc
4,1 (eis ploion = in een boot) . (2) Mc
4,36 a (dat. en tô(i) ploiô(i) = in de boot) . (3) Mc
4,36 b (nom. ploia = boten) . (4) Mc
4,37 a (acc. eis to ploion = in de boot) . (5) Mc
4,37 b : (acc. to ploion = de boot) .
- Een vorm van ploion (boot) in 5 verzen van Mc 6 : (1) Mc
6,32 (dat. en tô(i) ploiô(i) = in de boot). (2) Mc
6,45 (acc. eis to ploion = in de boot) . (3) Mc
6,47 . (4) Mc
6,51 (acc. eis to ploion = in de boot). (5) Mc
6,54 (gen. ek tou ploiou = uit de boot) .
- pneuma (geest) . pneuma (geest) . Taalgebruik in het N.T. : pneuma (geest) . Taalgebruik in Mc : pneuma (geest) . Lat. spiritus . Fr. esprit . Ned. geest .
| pneuma | Mc |
Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom.+ acc. onz. enk. pneuma | 12 | (1) (2) (3) | (4) (5) | (6) | (7) | (8) (9) (10) . | (11) | (12) | 366 | 220 | 146 | 6 | 12 | 16 | 14 | 31 | 55 | 12 | 34 | 48 | ||||
| 3 | dat. enk. pneumati | 7 | (1) . (2) | (3) | (4) | (5) | (6) | (7). | 124 | 37 | 87 | 4 | 7 | 8 | 5 | 10 | 49 | 4 | 19 | 24 | |||||
| 4 | nom. + acc. mv. pneumata | 2 | (1) | (2) . | 21 | 3 | 18 | 2 | 2 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 6 | ||||||||||
| 5 | gen. mv. pneumatôn | 1 | (1) | 17 | 6 | 11 | 1 | 1 | 3 | 1 | 3 | 2 | 5 | 5 | |||||||||||
| 6 | dat. mv. pneumasi(n) | 1 | (1) | 5 | 5 | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | |||||||||||||||
| Totaal | 23 | 6 | 1 | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 671 | 308 | 363 | 19 | 23 | 36 | 23 | 68 | 170 | 24 | 78 | 101 |
| pneuma | Mc |
Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | |
| 1 | nom.+ acc. onz. enk. pneuma | 12 | (1) Mc 1,10 . (2) Mc 1,12 . (3) Mc 1,26 . | (4) Mc 3,29 . (5) Mc 3,30 . | (6) Mc 5,8 . | (7) Mc 7,25 . | (8) Mc 9,17 . (9) Mc 9,20 . (10) Mc 9,25 . | (11) Mc 13,11 . | (12) Mc 14,38 . | ||||
| 3 | dat. enk. pneumati | 7 | (1) Mc 1,8 . (2) Mc 1,23 . | (3) Mc 2,8 . | (4) Mc 5,2 . | (5) Mc 8,12 . | (6) Mc 9,25 . | (7) Mc 12,36 . | |||||
| 4 | nom. + acc. mv. pneumata | 2 | (1) Mc 3,11 . | (2) Mc 5,13 . | |||||||||
| 5 | gen. mv. pneumatôn | 1 | (1) Mc 6,7 . | ||||||||||
| 6 | dat. mv. pneumasi(n) | 1 | (1) Mc 1,27 . | ||||||||||
| Totaal | 23 | 6 | 1 | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 |
1. Mc (12) : (1) Mc
1,10 . (2) Mc
1,12 . (3) Mc
1,26 . (4) Mc
3,29 . (5) Mc
3,30 . (6) Mc
5,8 . (7) Mc
7,25 . (8) Mc
9,17 . (9) Mc
9,20 . (10) Mc
9,25 . (11) Mc
13,11 . (12) Mc
14,38 .
3. Mc (7) : (1) Mc
1,8 . (2) Mc
1,23 . (3) Mc
2,8 . (4) Mc
5,2 . (5) Mc
8,12 . (6) Mc
9,25 . (7) Mc
12,36 .
4. Mc (2) : 2 : (1) Mc
3,11 . (2) Mc
5,13 .
| Een vorm van hagios (heilig) in Mc | (1) Mc 1,8 (voorzetsel en = met + dat. mann. enk. hagiôi in : pneumati hagiôi = met heilige geest) . (2) Mc 1,24 (nom. mann. enk. hagios : in : ho hagios tou theou = de heilige van God) . (3) Mc 3,29 (voorzetsel eis + acc. onz. enk hagion in : eis to pneuma to hagion = tegen de heilige geest.) . (4) Mc 6,20 (acc. mann. enk. hagion in : andra dikaion kai hagion = een rechtvaardig en heilig man) . (5) Mc 8,38 (gen. mann. mv. hagiôn in : meta tôn aggelôn tôn hagiôn = met de heilige engelen) . (6) Mc 12,36 (dat. mann. enk. hagiôi in : en tôi pneumati tôi hagiôi = door de heilige geest) . (7) Mc 13,11 (nom. onz. enk. hagion in : to pneuma to hagion = de heilige geest) . |
| Een vorm van akathartos (onzuiver) in Mc | (1) Mc 1,23 (dat onz. enk. akathartôi in : anthrôpos en pneumati akathartôi = een mens met een onzuivere geest) . (2) Mc 1,26 (nom. onz. enk. akatharton in : to pneuma to akatharthon = de onzuivere geest) . (3) Mc 1,27 (dat. onz. mv. akathartois in : tois pneumasin tois akathartois = aan de onzuivere geesten) . (4) Mc 3,11 (nom. onz. mv. akatharta in : ta pneumata ta akatharta = de onzuivere geesten) . (5) Mc 3,30 (acc. onz. enk. akatharton in : pneuma akatharton = een onzuivere geest) . (6) Mc 5,2 (dat. onz. enk. akathartôi in : anthrôpos en pneumati akathartôi = een mens met een onzuivere geest) . (7) Mc 5,8 (voc. onz. enk. to pneuma to akatharton = de onzuivere geest) . (8) Mc 5,13 (nom. onz. mv. akatharta in : ta pneumata ta akatharta = de onzuivere geesten) . (9) Mc 6,7 (gen. onz. mv. akathartôn in : exousian tôn pneumatôn tôn akathartôn = macht over de onzuivere geesten) . (10) Mc 7,25 (acc. onz. enk. akatharton in : pneuma akatharton = een onzuivere geest) . (11) Mc 9,25 (dat. m. + onz. enk. akathartô(i) in : tôi pneumati tôi akathartô(i) = aan de onzuivere geest) . |
In 23 verzen in Mc : pneuma (geest) . In 4 verzen een heilige geest , in 11 verzen een onzuivere geest . In 8 verzen zonder de bepaling heilig of onzuiver .
| pneuma (geest) in Mc | (1) Mc 1,8 (voorzetsel en = met + dat. mann. enk. hagiôi in : pneumati hagiôi = met heilige geest) . (2) Mc 1,10 (acc. enk. to pneuma = de geest) (3) Mc 1,12 (nom. enk. to pneuma = de geest) . (4) Mc 1,23 (dat onz. enk. akathartôi in : anthrôpos en pneumati akathartôi = een mens met een onzuivere geest) . (5) Mc 1,26 (nom. onz. enk. akatharton in : to pneuma to akatharthon = de onzuivere geest) . (6) Mc 1,27 (dat. onz. mv. akathartois in : tois pneumasin tois akathartois = aan de onzuivere geesten) . (7) Mc 2,8 (dat. enk. pneumati in : tôi pneumati autou = met zijn geest) . (8) Mc 3,11 (nom. onz. mv. akatharta in : ta pneumata ta akatharta = de onzuivere geesten) . (9) Mc 3,29 (voorzetsel eis + acc. onz. enk hagion in : eis to pneuma to hagion = tegen de heilige geest.) . (10) Mc 3,30 (acc. onz. enk. akatharton in : pneuma akatharton = een onzuivere geest) . (11) Mc 5,2 (dat. onz. enk. akathartôi in : anthrôpos en pneumati akathartôi = een mens met een onzuivere geest) . (12) Mc 5,8 (voc. onz. enk. to pneuma to akatharton = de onzuivere geest) . (13) Mc 5,13 (nom. onz. mv. akatharta in : ta pneumata ta akatharta = de onzuivere geesten) . (14) Mc 6,7 (gen. onz. mv. akathartôn in : exousian tôn pneumatôn tôn akathartôn = macht over de onzuivere geesten) . (15) Mc 7,25 (acc. onz. enk. akatharton in : pneuma akatharton = een onzuivere geest) . (16) Mc 8,12 (dat. enk. pneumati in : tôi pneumati autou = met zijn geest) .(17) Mc 9,17 (acc. enk. pneuma alalon = een niet-sprekende geest) . (18) Mc 9,20 (nom. enk. to pneuma = de geest) . (19a) Mc 9,25 (to alalon kai kôfon pneuma = de niet-sprekende en dove geest) . (19b) Mc 9,25 (dat. m. + onz. enk. akathartô(i) in : tôi pneumati tôi akathartô(i) = aan de onzuivere geest) . (20) Mc 9,25 (dat. m. + onz. enk. akathartô(i) in : tôi pneumati tôi akathartô(i) = aan de onzuivere geest) . (21) Mc 12,36 (dat. mann. enk. hagiôi in : en tôi pneumati tôi hagiôi = door de heilige geest) . (22) Mc 13,11 (nom. onz. enk. hagion in : to pneuma to hagion = de heilige geest) . (23) Mc 14,38 (to men pneuma = de geest is evenwel gewillig) . |
Geest (zonder de bepaling heilig of onzuiver) : (1) Mc 1,10 (acc. enk. to pneuma = de geest) . (2) Mc 1,12 (nom. enk. to pneuma = de geest) . (3) Mc 2,8 (dat. enk. pneumati in : tôi pneumati autou = met zijn geest) . (4) Mc 8,12 (dat. enk. pneumati in : tôi pneumati autou = met zijn geest) . (5) Mc 9,17 (acc. enk. pneuma alalon = een niet-sprekende geest) .(6) Mc 9,20 (nom. enk. to pneuma = de geest) . (7) Mc 9,25 (to alalon kai kôfon pneuma = de niet-sprekende en dove geest) . (8) Mc 14,38 (to men pneuma = de geest is evenwel gewillig) .
- pôleô (verkopen) . pôleô (verkopen) . Taalgebruik in het N.T. : pôleô (verkopen) . Taalgebruik in Mc : pôleô (verkopen) .
| pôleô | bijbel | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | syn. | ev. | |
| 1 | act. part. praes. acc. mann. mv. pôlountas | 5 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | 4 | 5 |
| 2 | act. part. praes. gen. mv. pôlountôn | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||
| 3 | act. imperat. aor. 2de pers. enk. pôlèson | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |
| Totaal | 10 | 10 | 4 | 3 | 2 | 1 | 9 | 10 |
- polemos (oorlog) . polemos (oorlog) . Taalgebruik in het N.T. : polemos (oorlog) . Taalgebruik in Mc : polemos (oorlog) .
| polemos | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| gen. mann. mv. polemôn | 14 | 12 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| acc. mann. mv. polemous | 21 | 18 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||||
- polis (stad) . polis (stad) . Taalgebruik in het N.T. : polis (stad) . Taalgebruik in Mc : polis (stad) .
| polis (stad) | Mc | Mc 1 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 11 | Mc 14 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. vr. enk. polis | 1 | (1) Mc 1,33 | 149 | 128 | 21 | 5 | 1 | 1 | 5 | 9 | 7 | 7 | ||||||||
| 2 | gen. vr. enk. poleôs | 1 | (1) Mc 11,19 | 318 | 283 | 35 | 3 | 1 | 8 | 4 | 10 | 1 | 8 | 12 | 16 | 1 | |||||
| 4 | acc. vr. enk. polin | 4 | (1) Mc 1,45 . | (2) Mc 5,14 . | (3) Mc 14,13 . (4) Mc 14,16 . | 353 | 289 | 64 | 12 | 4 | 17 | 4 | 14 | 6 | 7 | 33 | 37 | 5 | 1 | ||
| 5 | nom. + acc. vr. mv. poleis | 1 | (1) Mc 6,56 . | 296 | 284 | 12 | 3 | 1 | 1 | 4 | 2 | 1 | 5 | 5 | 2 | ||||||
| 6 | gen. vr. mv. poleôn | 1 | (1) Mc 6,33 . | 80 | 72 | 6 | 1 | 1 | 3 | 1 | 5 | 5 | |||||||||
| totaal | 8 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1477 | 1314 | 161 | 27 | 8 | 38 | 8 | 43 | 11 | 26 | 71 | 79 | 8 | 3 |
Een vorm van polis (stad) in Mc in 8 verzen : (1) Mc 1,33 . (2) Mc 1,45 . (3) Mc 5,14 . (4) Mc 6,33 . (5) Mc 6,56 . (6) Mc 11,19 . (7) Mc 14,13 . (8) Mc 14,16 .
- polus (veel) . polus (veel) . Taalgebruik in het N.T. : polus (veel) . Taalgebruik in Mc : polus (veel) .
| polus (veel) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. mann. enk. polus | 61 | 35 | 26 | 5 | 3 | 7 | 6 | 3 | 1 | 1 | 15 | 21 | 1 | |
| 2 | nom. + voc. +dat. vr. enk. pollè | ||||||||||||||
| 3 | nom. + voc. + acc. onz. + voc. mann. enk. polu | ||||||||||||||
| 4 | gen. mann. + onz. en;. pollou | 20 | 13 | 7 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 3 | ||||
| 5 | gen. vr. enk. pollès | 35 | 22 | 13 | 1 | 2 | 1 | 7 | 2 | 4 | 4 | 2 | |||
| 6 | dat. mann. + onz. enk. pollô(i) | 37 | 18 | 19 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 13 | 4 | 5 | 13 | ||
| 7 | acc. mann. enk. polun | ||||||||||||||
| 8 | acc. vr. enk. pollèn | ||||||||||||||
| 9 | nom. mann. mv. polloi | 163 | 86 | 77 | 16 | 12 | 8 | 15 | 7 | 18 | 1 | 36 | 51 | ||
| 10 | nom. vr. mv. pollai | 22 | 16 | 6 | 1 | 1 | 3 | 1 | 5 | 6 | |||||
| 11 | nom. onz. mv. polla | 193 | 130 | 63 | 6 | 21 | 7 | 8 | 5 | 14 | 2 | 34 | 42 | ||
| 12 | gen. mv. pollôn | 3 | |||||||||||||
| 13 | dat. mann. + onz. mv. pollois | ||||||||||||||
| 14 | dat. vr. mv. pollais | ||||||||||||||
| 15 | acc. mann. mv. pollous | 68 | 45 | 23 | 6 | 6 | 3 | 2 | 6 | 15 | |||||
| 16 | acc. vr. mv. pollas | ||||||||||||||
| totaal | 49 | ||||||||||||||
| polus (veel) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| polus (veel) | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | ||
| 1 | nom. mann. enk. polus | 3 | (1) Mc 5,21 . (2) Mc 5,24 . | (3) Mc 12,37 . | ||||||||||||||
| 2 | nom. + voc. +dat. vr. enk. pollè | |||||||||||||||||
| 3 | nom. + voc. + acc. onz. + voc. mann. enk. polu | |||||||||||||||||
| 4 | gen. mann. + onz. en;. pollou | (1) Mc 8,1 . | ||||||||||||||||
| 5 | gen. vr. enk. pollès | (1) Mc 6,35 . | (2) Mc 13,26 . | |||||||||||||||
| 6 | dat. mann. + onz. enk. pollô(i) | 1 | (1) Mc 10,48 . | |||||||||||||||
| 7 | acc. mann. enk. polun | 2 | (1) Mc 6,34 . | (2) Mc 9,14 . | ||||||||||||||
| 8 | acc. vr. enk. pollèn | |||||||||||||||||
| 9 | nom. mann. mv. polloi | 12 | (1) Mc 2,2 . (2) Mc 2,15 . | (3) Mc 5,9 . | (4) Mc 6,2 . (5) Mc 6,31 . (6) Mc 6,33 . | (7) Mc 10,31 . (8) Mc 10,48 . | (9) Mc 11,8 |