MARCUSEVANGELIE : TAALGEBRUIK S -
- bijbeloverzicht
-- Taalgebruik
-- Mc (Marcus)
-
- Marcus
: overzicht .
- Marcus taalgebruik - Marcus
taalgebruik A - Marcus
taalgebruik B - Marcus
taalgebruik C - Marcus
taalgebruik D - Marcus
taalgebruik E - Marcus
taalgebruik F - Marcus
taalgebruik G - Marcus
taalgebruik H - Marcus
taalgebruik I - Marcus
taalgebruik J - Marcus
taalgebruik K - Marcus
taalgebruik L - Marcus
taalgebruik M - Marcus
taalgebruik N - Marcus
taalgebruik O - Marcus
taalgebruik P - Marcus
taalgebruik Q - Marcus
taalgebruik R - Marcus
taalgebruik S - Marcus
taalgebruik T - Marcus
taalgebruik U - Marcus
taalgebruik V - Marcus
taalgebruik W - Marcus
taalgebruik X - Marcus
taalgebruik Y - Marcus
taalgebruik Z -
- Mc
: commentaar .
Overzicht van het Marcusevangelie - Mc 1 - Mc 2 - Mc 3 - Mc 4 - Mc 5 - Mc 6 - Mc 7 - Mc 8 - Mc 9 - Mc 10 - Mc 11 - Mc 12 - Mc 13 - Mc 14 - Mc 15 - Mc 16 -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelTaalgebruiken
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
| N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
| hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
| verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
| 8,52 % | 34,77 % |
| Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | |
| verzen (578) | 45 | 28 | 35 | 41 | 43 | 56 | 37 | 38 | 50 | 52 | 33 | 44 | 37 | 72 | 47 | 20 |
- sabbatou (sabbat) . Taalgebruik in het N.T. : sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in Mc : sabbaton (sabbat) .
| sabbaton (sabbat) | Mc | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. + acc. onz. enk. sabbaton | 1 : Mc 2,27 . | 27 | 14 | 13 | 1 | 1 | 2 | 5 | 4 | 4 | 9 | ||||
| 2 | gen. onz. enk. sabbatou | 4 : (1) Mc 2,28 . (2) Mc 6,2 . (3) Mc 16,1 . (4) Mc 16,9 . | 26 | 13 | 13 | 1 | 4 | 5 | 1 | 1 | 1 | 10 | 11 | 1 | ||
| 5 | gen. onz. mv. sabbatôn | 1 : Mc 16,2 . | 44 | 34 | 10 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 1 | 4 | 6 | 1 | ||
| 6 | dat. onz. mv. sabbasin | 5 : (1) Mc 1,21 . (2) Mc 2,23 . (3) Mc 2,24 . (4) Mc 3,2 . (5) Mc 3,4 . | 14 | 1 | 13 | 5 | 5 | 3 | 13 | 13 | ||||||
| totaal | 11 | 174 | 109 | 65 | 10 | 11 | 20 | 12 | 10 | 2 | 41 | 53 | 2 |
2. gen. onz. enk. sabbatou (sabbat) . Mc (4) : (1) Mc
2,28 . (2) Mc
6,2 . (3) Mc
16,1 . (4) Mc
16,9 .
Een vorm van sabbaton in 3 verzen in Mc 16 : (1) Mc
16,1 . (2) Mc
16,2 . (3) Mc
16,9 .
Datief meervoud . In vijf verzen in Mc . In de vijf verzen gaat telkens het
bepaald lidwoord datief onzijdig meervoud vooraf en in vier van de vijf verzen
gaat daaraan geen voorzetsel van tijd (en = in, op) vooraf , behalve in Mc
2,23 .
In elf verzen komt in Mc een vorm van sabbaton (sabbat) voor . In negen verzen
gaat een bepaald lidwoord aan een vorm van sabbaton (sabbat) vooraf ; niet in
Mc 6,2
. en Mc
16,9 . In tien verzen gaat hieraan (lidwoord + zelfstandig naarwoord) geen
voorzetsel van tijd (en = in, op) vooraf , behalve in Mc
2,23 .
In Mc 6,2 vinden we de losse genitief genomeou sabbatou (toen het sabbat was geworden = op sabbat) . Zo komt het begin van Mc 6,2 sterk overeen met het begin van Mc 16,1 . De combinatie van genomenou en sabbatou komt in de bijbel enkel hier voor .
| Mc 1,21 | Mc 6,2 | Mc 16,1 | Mc 16,2 |
| kai lian prôi (en zeer vroeg) | |||
| tois sabbasin (op sabbatdagen) | kai genomenou sabbatou (en toen het sabbat was geworden) | kai diagenomenou tou sabbatou (en toen de sabbat was voorbijgegaan) | en tèi miai tôn sabbatôn (op de eerste van de weken) |
| anateilantos tou hèliou (na zonsopgang) | |||
| 24. Jezus leert en geneest : Mc 1,21 - Mt 4,23-25 ; 5,1-2 - Lc 4,31 . | 145. Prediking te Nazaret en verwerping : Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 - Lc 4,16-30 | 351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis : Mc 16,1-8 - Mt 28,1-10 - Lc 23,56b-24,12 | 351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis : Mc 16,1-8 - Mt 28,1-10 - Lc 23,56b-24,12 |
Marcus presenteert het optreden van Jezus in Kafarnaüm en in Nazaret in een parallelverhaal . Het meer van Galilea en de stad Kafarnaüm aan de oever gaf Jezus en zijn leerlingen een groter veiligheidsgevoel dan b.v. Nazaret , omdat zij bij gevaar de zee konden oversteken . Uit het gebeuren in Nazaret (Mc 6,1-6a) blijkt dat er gevaar was . Na de dood van Jezus zullen de leerlingen terug naar Galilea gaan .
- saleuô (heen en weer bewegen, schudden) . saleuô (heen en weer bewegen, schudden) . Taalgebruik in het N.T. : saleuô (heen en weer bewegen, schudden) . Taalgebruik in Mc : saleuô (heen en weer bewegen, schudden) . Taalgebruik in Lc : saleuô (heen en weer bewegen, schudden) .
| saleuô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | pass. ind. aor. 3de pers. mv. saleuthèsontai | 6 | 3 | 3 | 1 | 1 : Mc 13,25 . | 1 | 3 | 3 |
- satanas (satan) . satanas (satan) . Taalgebruik in het N.T. : satanas (satan) . Taalgebruik in Mc : satanas (satan) .
| satanas (saten) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. mann. enk. satanas | 17 | 17 | 1 | 3 : (1) Mc 3,23 . (2) Mc 3,26 . (3) Mc 4,15 . | 4 | 1 | 1 | 3 | 4 | 8 | 9 | |
| voc. + gen. + dat. mann. enk. | 15 | 15 | 2 | 2 : (1) Mc 1,13 . (2) Mc 8,33 . | 1 | 6 | 4 | 4 | 4 | |||
| acc. mann. enk. satanan | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 : Mc 3,23 . | 1 | 1 | 3 | 3 | |||
| Totaal | 37 | 1 | 36 | 4 | 6 | 5 | 1 | 2 | 10 | 8 | 15 | 16 |
- schizô (scheuren) . Taalgebruik in het N.T. : schizô (scheuren) . Taalgebruik in Mc : schizô (scheuren) .
| schizô (scheuren) | Mc 1 | Mc 15 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | pass. part. praes. acc. mann. mv. schizomenous | (1) Mc 1,10 . | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| 2 | pass. ind. aor. 3de pers. enk. eschisthè | (1) Mc 15,38 . | 7 | 1 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 4 | 4 | |||||
| Totaal | 8 | 1 | 7 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 5 | 5 |
- selènè (maan) . selènè (maan) . Taalgebruik in het N.T. : selènè (maan) . Taalgebruik in Lc : selènè (maan) .
| selènè | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. + dat. vr. enk. selènè(i) | 31 | 25 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 3 |
- Simôn (Simon) . Simôn (Simon) . Taalgebruik in het N.T. : Simôn (Simon) . Taalgebruik in Mc : Simôn (Simon) . 1. Simon = Petrus . 2. Simon , de Kananeeër of Simon , de zeloot : Mc 3,18 . 3. Simon , de melaatse : Mc 14,3 . 4. Simon van Cyrene : Mc 15,21 .
| Simôn (Simon) | Mc | Mc 1 | Mc 3 | Mc 6 | Mc 14 | Mc 15 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | syn. | ev. | |
| 1 | nom. mann. enk. Simôn | 2 | (1) Mc 1,36 . | (2) Mc 14,37 . | 74 | 39 | 35 | 6 | 2 | 5 | 16 | 6 | 13 | 29 | |||
| 2 | gen. mann. enk. Simônos | 5 | (1) Mc 1,16 . (2) Mc 1,29 . (3) Mc 1,30 . | (4) Mc 6,3 . | (5) Mc 14,3 . | 27 | 12 | 15 | 1 | 5 | 2 | 5 | 2 | 8 | 13 | ||
| 3 | dat. mann. enk. Simôni | 1 | 1 : Mc 3,16 . | 21 | 14 | 7 | 1 | 3 | 1 | 2 | 4 | 5 | |||||
| 4 | acc. mann. enk. Simôna | 3 | (1) Mc 1,16 . | (2) Mc 3,18 . | (3) Mc 15,21 . | 26 | 10 | 16 | 2 | 3 | 5 | 3 | 3 | 10 | 13 | ||
| totaal | 11 (6 - 1 - 1 - 1) | 5 | 2 | 1 | 2 | 1 | 148 | 75 | 73 | 9 | 11 | 15 | 25 | 13 | 35 | 60 |
Een vorm van Simôn 'Simon) in Mc 1 (5) : (1) Mc 1,16 (acc. Simôna) . (2) Mc 1,16 (gen. Simônos) . (3) Mc 1,29 (gen. Simônos) . (4) Mc 1,30 (gen. Simônos) . (5) Mc 1,36 (nom. Simon) .
| Simôn (Simon) | syn. | Mt | Mc | Lc | syn. |
| nom. + voc. mann. enk. Simôn | 13 | 6 : (1) Mt 10,2 . (2) Mt 10,4 . (3) Mt 13,55 . (4) Mt 16,16 . (5) Mt 16,17 . (6) Mt 17,25 . | 2 : (1) Mc 1,36 . (2) Mc 14,37 . | 5 : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 7,40 . (4) Lc 7,43 . (5) Lc 22,31 . | 3 : (1) Mt 10,2 // Mc 3,16 // Lc 6,14 . (2) Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . (3) Mt 13,55 // Mc 6,3 . |
| gen. mann. enk. Simônos | 8 | 1 : Mt 26,6 . | 5 : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 1,29 . (3) Mc 1,30 . (4) Mc 6,3 . (5) Mc 14,3 . | 2 : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . | 3 : (1) Mc 1,29 // Lc 4,38 . (2) Mt 26,6 // Mc 14,3 . (3) Mc 1,30 // Lc 4,38 . |
| dat. mann. enk. Simôni | 4 | 1 : Mc 3,16 . | 3 : (1) Lc 5,10 . (2) Lc 7,44 . (3) Lc 24,34 . | ||
| acc. mann. enk. Simôna | 10 | 2 : (1) Mt 4,18 . (2) Mt 27,32 . | 3 : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 3,18 . (3) Mc 15,21 . | 5 : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,10 . (3) Lc 6,14 . (4) Lc 6,15 . (5) Lc 23,26 . | 2 : (1) Mt 4,18 // Mc 1,16 . (2) Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26 . |
| totaal | 35 | 9 (6 - 1 - 1 - 1) | 11 (8 - 1 - 1 - 1) | 15 (12 - 1 - 1 - 1) | 8 (19) |
- siôpaô (zwijgen) . siôpaô (zwijgen) . Taalgebruik in het N.T. : siôpaô (zwijgen) . Taalgebruik in Mc : siôpaô (zwijgen) .
| siôpaô (zwijgen) | Mc 3 | Mc 4 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 14 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | syn. | ev. | |
| 1 | act. ind. imperf. 3de pers. enk. esiôpa | (1) Mc 14,61 . | 2 | 2 | 1 | 1 : Mc 14,61 . | 2 | 2 | |||||
| 2 | act. ind. imperf. 3de pers. mv. esiôpôn | (1) Mc 3,4 . | (2) Mc 9,34 . | 2 | 2 | 2 : (1) Mc 3,4 . (2) Mc 9,34 . | 2 | 2 | |||||
| 3 | act. imperat. praes. 2de pers. enk. siôpa | (1) Mc 4,39 . | 2 | 1 | 1 | 1 : Mc 4,39 . | 1 | 1 | |||||
| 4 | act. conj. aor. 3de pers. enk. siôpèsè(i) | (1) Mc 10,48 . | 1 | 1 | 1 : Mc 10,48 . | 1 | 1 | ||||||
| Totaal | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 7 | 1 | 6 | 1 | 5 | 6 | 6 |
Een vorm van siôpaô (zwijgen) in Mc in 5 verzen : (1) Mc 3,4 . (2) Mc 4,39 . (3) Mc 9,34 . (4) Mc 10,48 . (5) Mc 14,61 .
- skandalizô (ten val brengen) . skandalizô (ten val brengen) , doen struikelen , aanstoot geven , ergeren . Taalgebruik in het N.T. : skandalizô (ten val brengen) . Taalgebruik in Mc : skandalizô (ten val brengen) .
| skandalizô (ten val brengen) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. | |
| 1 | act. conj. praes. 3de pers. enk. skandalizè(i) | 3 | Mc 14,6 | 3 : (1) Mc 9,43 . (2) Mc 9,45 . (3) Mc 9,47 . | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | |||||||||||||||||
| 2 | act. conj. aor. 3de pers. enk. skandalisè(i) | 1 | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||||||||||||||
| 3 | pass. ind. praes. 3de pers. mv. skandalizontai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||
| 4 | pass. ind. imperf. 3de pers. mv. eskandalizonto | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||||||||||||
| 5 | pass. ind. fut. 3de pers. mv. skandalisthèsontai | 1 | 4 | 1 | 3 | 2 | 1 | 3 | 3 | |||||||||||||||||
| 6 | pass. ind. fut. 2de pers. mv. skandalisthèsesthe | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||||||||||||
| totaal |
- skotizô (verduisteren) . skotizô (verduisteren) . Taalgebruik in het N.T. : skotizô (verduisteren) . Taalgebruik in Mc : skotizô (verduisteren) .
| skotizô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | pass. ind. fut. 3de pers. enk. skotisthèsetai | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 |
- sôzô (redden) . sôzô (redden) . Taalgebruik in het N.T. : sôzô (redden) . Taalgebruik in Mc : sôzô (redden) . Hebr. jâsj`â (redden) .
| sôzô (redden) actief | Mc | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | Mc 10 | Mc 15 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Br. | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 3 | ind. imperf. 3de p. mv. esôzonto | 1 | (1) Mc 6,56 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||||
| 4 | act. ind . fut. 3de p. enk. sôsei | 1 | (1) Mc 8,35 | 31 | 25 | 6 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 3 | 1 | 2 | ||||||
| 7 | ind. aor. 3de p. enk. esôsen | 1 | (1) Mc 15,31 . | 32 | 28 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 1 | |||||||
| 9 | imperat. aor. 3de p. enk. sôson | 1 | (1) Mc 15,30 | 38 | 31 | 7 | 3 | 1 | 2 | 1 | 6 | 7 | ||||||||
| 10 | act. inf. aor. sôsai | 3 | (1) Mc 3,4 | (2) Mc 8,35 | (3) Mc 15,31 . | 39 | 26 | 13 | 2 | 3 | 3 | 5 | 8 | 8 | 2 | 3 | ||||
| 11 | act. ind. perf. 3de p. enk. sesôken | 2 | (1) Mc 5,34 | (2) Mc 10,52 | 7 | 7 | 1 | 2 | 4 | 7 | 7 | |||||||||
| Totaal | 9 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 3 | 197 | 151 | 46 | 8 | 9 | 11 | 2 | 16 | 28 | 30 | 10 | 6 |
| sôzô (redden) passief | Mc | Mc 5 | Mc 10 | Mc 13 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | syn. | ev. | P. | |
| 2 | ind . fut. 3de p. enk. sôthèsetai | 2 | (1) Mc 13,13 . | (2) Mc 16,16 . | 30 | 17 | 13 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 5 | 5 | 7 | 5 | ||
| 3 | ind. fut. 1ste p. enk. sôthèsomai | 1 | (1) Mc 5,28 . | 9 | 7 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| 4 | ind. aor. 3de p. enk. esôthè | 1 | (1) Mc 13,20 . | 9 | 5 | 4 | 2 | 1 | 1 | 4 | 4 | |||||||
| 5 | inf. aor. sôthènai | 1 | (1) Mc 10,26 . | 18 | 8 | 10 | 1 | 1 | 1 | 5 | 2 | 3 | 3 | 2 | ||||
| 6 | pass. conjunct. aor. 3de pers. enk. sôthè(i) | 1 | (1) Mc 5,23 . | 7 | 4 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | ||||||
| Totaal | 6 | 2 | 1 | 2 | 1 | 81 | 48 | 33 | 6 | 6 | 3 | 3 | 6 | 9 | 15 | 17 | 8 |
Inleiding op de 'genezings'formule hè pistis sou sesôken se = je geloof heeft je gered - je geloof is je redding) .
| (1) Mt 9,22 (// Mc 5,34 // Lc 8,48) . | (2) Mc 5,34 (// Mt 9,22 // Lc 8,48) . | (3) Mc 10,52 (// Lc 18,42) . | (4) Lc 7,50 . | (5) Lc 8,48 (Mc 5,34 // Mt 9,2) . | (6) Lc 17,19 . | (7) Lc 18,42 (// Mc 10,52) . |
| ho de Ièsous (Jezus echter) ... | ho de (hij echter) | kai ho Ièsous (en Jezus) | ho de (hij echter) | kai ho Ièsous (en Jezus) | ||
| eipen (zei) | eipen (zei) haar | eipen (zei) | eipen de (hij echter zei) | eipen (zei) haar | kai eipen (en hij zei) | eipen (zei) |
| autèi | autôi (hem) | pros tèn gunaika (tot de vrouw) | autèi | autôi (hem) | autôi (hem) | |
| thugater (dochter) | thugater (dochter) | |||||
| hupage (ga) ... | ... poreuou eis eirènèn (begeef je op weg in vrede) | ... poreuou eis eirènèn (begeef je op weg in vrede) | anastas poreuou (opgestaan begeef je op weg) | anablèpson (kijk op) | ||
| 71. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng . Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 | 71. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng . Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 | 276. Genezing van de blinde Bartimeüs : Mc 10,46-52 - Mt 20,29-34 - Lc 18,35-43 | 115. De boetvaardige zondares : Lc 7,36-50 - Mc 14,3-9 - Mt 26,6-13 | 71. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng . Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 | 253. Genezing van de tien melaatsen : Lc 17,11-19 - Lc 17,11-19 | 276. Genezing van de blinde Bartimeüs : Mc 10,46-52 - Mt 20,29-34 - Lc 18,35-43 |
- sesôken (hij heeft gered / verlost) . In zeven verzen in de bijbel, enkel in het N.T. : (1) Mt 9,22 (// Mc 5,34 // Lc 8,48) . (2) Mc 5,34 (// Mt 9,2 // Lc 8,48) . (3) Mc 10,52 (// Lc 18,42) . (4) Lc 7,50 . (5) Lc 8,48 (Mc 5,34 // Mt 9,2) . (6) Lc 17,19 . (7) Lc 18,42 (// Mc 10,52) . In deze zeven verzen komt de uitdrukking hè pistis sou sesôken se = je geloof heeft je gered - je geloof is je redding) . Vijf woorden . Acht lettergrepen . Vier lettergrepen beginnen met s- . Het gaat om drie wonderverhalen en een verhaal van zondenvergeving van een vrouw die haar zonden berouwt . Bij de wonderverhaal gaat het om de genezing van een bloedvloeiende vrouw , van een blinde man en van een melaatse man . De 'genezings'formule is dus gericht tot twee vrouwen en twee mannen .
- splagchnizomai (zich ontfermen, medelijden hebben) . splagchnizomai (zich ontfermen, medelijden hebben) . Taalgebruik in het N.T. : splagchnizomai (zich ontfermen, medelijden hebben) . Taalgebruik in Mc : splagchnizomai (zich ontfermen, medelijden hebben) .
| splagchnizomai | Mc | Mc 1 | Mc 6 | Mc 8 | Mc 9 | bijbel | N.T. | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. | |
| 1 | ind. praes. 1ste pers. enk. splagchnizomai | 1 | (1) Mc 8,2 . | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||
| 2 | ind. aor. 3de pers. enk. esplagchnisthè | 1 | (1) Mc 6,34 . | 6 | 6 | 2 | 1 | 3 | 6 | 6 | |||
| 3 | ind. aor. nom. mann. enk. splagchnistheis | 2 | (1) Mc 1,41 . | (2) Mc 9,22 . | 4 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | |||
| Totaal | 4 | 12 | 12 | 5 | 4 | 3 | 12 | 12 |
- stauros (kruis) . stauros (kruis) . Taalgebruik in het N.T. : stauros (kruis) . Taalgebruik in Mc : stauros (kruis) .
| stauros (kruis) | Mc | Mc 8 | Mc 15 | bijbel | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Br. | syn. | ev. | P. | |
| 2 | gen. mann. enk. staurou | 2 | (1) Mc 15,30 . (2) Mc 15,32 . | 13 | 13 | 2 | 2 | 1 | 2 | 6 | 5 | 7 | 6 | |
| 4 | acc. mann. enk. stauron | 2 | (1) Mc 8,34 . | (2) Mc 15,21 . | 10 | 10 | 3 | 2 | 3 | 1 | 1 | 8 | 9 | 1 |
| totaal | 4 | 1 | 3 | 28 | 28 | 5 | 4 | 4 | 4 | 11 | 13 | 17 | 11 |
- stenazô (zuchten) . Taalgebruik in het N.T. : stenazô (zuchten) . Taalgebruik in Mc : stenazô (zuchten) .
| stenazô (zuchten) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. aor. 3de pers. enk. estenaxen | 3 | 2 | 1 | 1 : | 1 | 1 |
- stolè (kleed) . stolè (kleed) . Taalgebruik in het N.T. : stolè (kleed) . Taalgebruik in Mc : stolè (kleed) .
| stolè (kleed) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 3 | acc. vr. enk. stolèn | 40 | 38 | 2 | 1 : Mc 16,5 . | 1 | 2 | 2 | |||||||
| 5 | dat. vr. mv. stolais | 4 | 2 | 2 | 1 : Mc 12,38 . | 1 | 2 | 2 | |||||||
| totaal | 87 | 78 | 9 | 2 | 2 | 6 |
- stugnazô (treurig, somber zijn) . stugnazô (treurig, somber zijn) . Taalgebruik in het N.T. : stugnazô (treurig, somber zijn) . Taalgebruik in Mc : stugnazô (treurig, somber zijn) .
| stugnazô | bijbel | Mc | syn. | ev. | |
| 1 | act. part. aor. nom. mann. enk. stugnasas | 1 | 1 : Mc 10,22 . | 1 | 1 |
- sukè (vijgeboom) . sukè (vijgeboom) . Taalgebruik in het N.T. : sukè (vijgeboom) . Taalgebruik in Mc : sukè (vijgeboom) .
| sukè | Mc | Mc 11 | Mc 13 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Br. | Apk | syn. | ev. | A. b. | |
| 1 | nom. vr. enk. sukè + dat. vr. enk. sukè(i) | 1 | (1) Mc 11,21 . | 13 | 7 | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 4 | 1 | ||
| 2 | gen. vr. enk. sukès | 1 | (1) Mc 13,28 . | 8 | 4 | 4 | 2 | 1 | 1 | 3 | 4 | |||||
| 3 | acc. vr. enk. sukèn | 2 | (1) Mc 11,13 . (2) Mc 11,20 . | 9 | 3 | 6 | 1 | 2 | 2 | 1 | 5 | 6 | ||||
| 5 | gen. vr. mv. sukôn | 1 | (1) Mc 11,13 . | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| Totaal | 5 | 4 | 1 | 5 |
Mc (5) : (1) Mc 11,13 (sukèn) . (2) Mc 11,13 (sukôn) . (3) Mc 11,20 . (4) Mc 11,21 . (5) Mc 13,28 .
- sumboulion (raadsbesluit) . Taalgebruik in het N.T. : sumboulion (raadsbesluit) . Taalgebruik in Mc. : sumboulion (raadsbesluit) .
| sumboulion (raadsbesluit) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 7 | 7 | 5 | 2 | 7 | 7 |
- sun (met) . sun (met) . Taalgebruik in het N.T. : sun (met) . Taalgebruik in Mc : sun (met) .
| sun (met) | Mc | Mc 2 | Mc 4 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 15 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 6 | (1) Mc 2,26 . | (2) Mc 4,10 . | (3) Mc 8,34 . | (4) Mc 9,4 . | (5) Mc 15,27 . (6) Mc 15,32 . | 298 | 174 | 124 | 4 | 6 | 23 | 3 | 49 | 39 | 33 | 36 |
Mc (6) : (1) Mc 2,26 . (2) Mc 4,10 . (3) Mc 8,34 . (4) Mc 9,4 . (5) Mc 15,27 . (6) Mc 15,32 .
- sunagô (samendrijven, verzamelen) . Taalgebruik in het N.T. : sunagô (samendrijven, verzamelen) . Taalgebruik in Mc : sunagô (samendrijven, verzamelen) .
| sunagô (verzamelen) | Mc 2 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | pr. 3de pers. enk. sunagetai | (1) Mc 4,1 . | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||||
| 2 | pr. 3de pers. mv. sunagontai | (1) Mc 6,30 . | (2) Mc 7,1 . | 5 | 3 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||||
| 3 | med. aor. 3de pers. enk. sunèchthè | (1) Mc 5,21 . | 12 | 8 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | |||||||||
| 4 | med. aor. 3de pers. mv. sunèchtèsan | (1) Mc 2,2 . | 57 | 48 | 9 | 5 | 1 | 3 | 6 | 6 | ||||||||||
| totaal | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 106 | 85 | 21 | 8 | 5 | 1 | 1 | 6 | 14 | 15 |
Een vorm van sunagô (verzamelen) in Mc in 5 verzen : (1) Mc
2,2 . (2) Mc
4,1 . (3) Mc
5,21 . (4) Mc
6,30 . (5) Mc
7,1 .
Een vorm van sunagô (verzamelen) in Mc in 5 verzen :
(1) Mc
2,2 (med. ind. aor. 3de pers. mv. sunèchthèsan = zij verzamelden
zich) .
(2) Mc 4,1
(med. ind. praes. 3de pers. enk. sunagetai = 'het volk' verzamelt zich) .
(3) Mc
5,21 (mediaal. aor. 3de pers. enk. mv. sunèchthè = het
verzamelde zich) .
(4) Mc
6,30 (med. ind. praes. 3de pers. mv. sunagontai = zij verzamelen zich) .
(5) Mc 7,1
(med. ind. praes. 3de pers. mv. sunagontai = zij verzamelen zich) .
Telkens wordt er rond Jezus verzameld .
Een vorm van sunagô (verzamelen) + pros (bij) in Mc in 3 verzen : (1)
Mc 4,1
. (2) Mc
6,30 . (3) Mc
7,1 .
| Mc 2,2 | Mc 4,1 | Mc 5,21 |
| kai (en) | kai (en) | |
| sunèchthèsan (lieten zich samendrijven) | sunagetai (en 'stroomt' bijeen) | sunèchthè (dreef zich samen) |
| polloi (velen) | ochlos polus (een grote menigte) | |
| pros auton (naar hem) | ep'auton (tegen hem) | |
| ochlos pleistos (een zeer grote menigte) | ||
| 67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 | 125. Inleiding tot de gelijkenisrede : Mc 4,1-2 - Mt 13,1-3a - Lc 8,4 | 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng . Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 |
De zinsconstructie van Mc 7,1 komt opmerkelijk overeen met Mc 6,30 , waarin de leerlingen terugkeren van hun zending . Aan deze terugkeer gaat het verhaal van de onthoofding van Johannes de Doper door koning Herodes vooraf (Mc 6,17-29) . Er wordt verondersteld dat de leerlingen van Jezus over dit gebeuren vertellen want in Mc 6,32 gaat Jezus naar een eenzame plaats in quarantaine (kat'idian : afzonderlijk) om zich zo in veiligheid te brengen .
| Mc 6,30a | Mc 7,1a |
| Kai (en) | Kai (en) |
| sunagontai (verzamelen zich) | sunagontai (verzamelen zich) |
| hoi apostoloi (de apostelen) | |
| pros ton Ièsoun (bij Jezus) | pros auton (bij hem) |
| hoi Farizaioi kai tines tôn grammateôn elthontes apo Hierosolumôn (Farizeeën en sommige schriftgeleerden, die van Jeruzalem waren gekomen...) | |
| 150. Terugkeer van de apostelen. Volkstoeloop : Mc 6,30-34 - Mt 14,13-14 -Lc 9,10-11 | 154. Twistgesprek met de Farizeeën en schriftgeleerden : Mc 7,1-13 - Mt 15,1-9 |
Mc 5,21.12..
STAP VOOR STAP !
- Mc 5,21
: sunèchthè ochlos polus = verzamelde zich een grote menigte .
- Mc 4,1
: kai sunagetai pros auton ochlos pleistos = en een zeer grote menigte verzamelde
zich bij hem .
In Mc 4,1
verzamelde zich een zeer grote menigte bij Jezus langs de rechteroever van het
meer van Galilea . In Mc
5,21 verzamelde zich een grote menigte (opnieuw) aan de rechteroever van
het meer nadat Jezus (en zijn leerlingen) was teruggekomen van een oversteken
naar de andere oever .
Mc 7,1.2.
- 3. sunagontai (zij verzamelen zich) pros (bij) . Mc (2) : (1) Mc
6,30 . (2) Mc
7,1 . STAP VOOR STAP !
- Mc 6,30
: Kai sunagontai hoi apostoloi pros ton Ièsoun = en de apostelen verzamelen
zich bij Jezus .
- Mc 7,1
: Kai sunagontai pros auton hoi Farisaioi kai ... = en de Farizeeën
... verzamelen zich bij hem .
Wellicht is de terugkomst van de apostelen naar Jezus in Mc
6,30 wellicht bepaald door het nieuws dat Johannes werd onthoofd . De leerlingen
hebben Jezus wellicht ingelicht en probeert Jezus zich in veiligheid te brengen
(Mc 6,32) . In Mc
7,1 ontstaat een discussie tussen Farizeeën en schriftgeleerden enerzijds
en Jezus anderzijds over de traditie van de ouderen en het gebod van God . Deze
discussie moet zo bedreigend zijn overgekomen dat Jezus besluit naar het gebied
van Tyrus te gaan . Het zijn dus twee situaties waarin Jezus overgaat naar een
weggaan om veiligheid te zoeken .
- sunagôgè (synagoge) . sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in het N.T. : sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in Mc : sunagôgè (synagoge) .
| sunagôgè (synagoge) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 6 | Mc 12 | Mc 13 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | A. b. | |
| 1 | nom. + dat. vr. enk. sunagôgè(i) | 2 | (1) Mc 1,23 . | (2) Mc 6,2 . | 102 | 88 | 14 | 1 | 2 | 3 | 2 | 5 | 1 | 6 | ||||||
| 2 | gen. vr. enk. sunagôgès | 1 | Mc 1,29 . | 64 | 58 | 6 | 1 | 2 | 2 | 1 | 3 | |||||||||
| 3 | acc. vr. enk. sunagôgèn | 2 | (1) Mc 1,21 . | (2) Mc 3,1 . | 62 | 50 | 12 | 1 | 2 | 3 | 5 | 1 | 6 | 1 | ||||||
| 4 | dat. vr. mv. sunagôgais | 1 | Mc 12,39 . | 17 | 2 | 15 | 7 | 1 | 3 | 4 | 11 | |||||||||
| 5 | acc. vr. mv. sunagôgas | 2 | (1) Mc 1,39 . | (2) Mc 13,9 . | 14 | 6 | 8 | 2 | 3 | 3 | 5 | |||||||||
| totaal | 8 | 261 | 205 | 56 | 9 | 8 | 15 | 2 | 19 | 1 | 2 | 32 |
Een vorm van sunagôgè (synagoge) in 8 verzen in Mc : (1) Mc 1,21 . (2) Mc 1,23 . (3) Mc 1,29 . (4) Mc 1,39 . (5) Mc 3,1 . (6) Mc 6,2 . (7) Mc 12,39 . (8) Mc 13,9 . Slechts in 1 vers wordt een vorm van sunagôgè (synagoge) niet voorafgegaan van een lidwoord : Mc 13,9 . In de andere 7 verzen is er dus sprake van de synagoge(n) . Het zelfst. naamw. sunagôgè (synagoge) wordt in Mc steeds bij een voorzetsel gebruikt (naar, in, uit) .
- eis tèn sunagôgèn (naar de synagoge) . Mc (2 / 8) : (1)
Mc 1,21
. (2) Mc
3,1 .
- eis (tas) sunagôgas (naar de synagogen) . Mc (2 / 8) : (1) Mc
1,39 . (2) Mc
13,9 .
- ek tès sunagôgès (uit de synagoge) . Mc (1 / 8) : Mc
1,29 .
- en tè(i) sunagôgè(i) (in de synagoge) . Mc (2 / 8) : (1)
Mc 1,23
. (2) Mc
6,2 .
- en tais sunagôgais (in de synagogen) . Mc (1 / 8) : Mc
12,39 .
- sunlaleô (samenspreken) . sunlaleô (samenspreken) . Taalgebruik in het N.T. : sunlaleô (samenspreken) . Taalgebruik in Mc : sunlaleô (samenspreken) .
| sunlaleô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | act. part. praes. nom. mann. mv. sullalountes | 2 | 2 | 1 | 1 : Mc 9,4 . | 2 | 2 |