MARCUSEVANGELIE : TAALGEBRUIK T -
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mc (Marcus) -

- Marcus : overzicht .
- Marcus taalgebruik - Marcus taalgebruik A - Marcus taalgebruik B - Marcus taalgebruik C - Marcus taalgebruik D - Marcus taalgebruik E - Marcus taalgebruik F - Marcus taalgebruik G - Marcus taalgebruik H - Marcus taalgebruik I - Marcus taalgebruik J - Marcus taalgebruik K - Marcus taalgebruik L - Marcus taalgebruik M - Marcus taalgebruik N - Marcus taalgebruik O - Marcus taalgebruik P - Marcus taalgebruik Q - Marcus taalgebruik R - Marcus taalgebruik S - Marcus taalgebruik T - Marcus taalgebruik U - Marcus taalgebruik V - Marcus taalgebruik W - Marcus taalgebruik X - Marcus taalgebruik Y - Marcus taalgebruik Z -
- Mc : commentaar .

Overzicht van het Marcusevangelie - Mc 1 - Mc 2 - Mc 3 - Mc 4 - Mc 5 - Mc 6 - Mc 7 - Mc 8 - Mc 9 - Mc 10 - Mc 11 - Mc 12 - Mc 13 - Mc 14 - Mc 15 - Mc 16 -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -ps - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts ( Vlaams Blok ) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Overzicht van de bijbelboeken
-
bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven

-
OT : Gn (Genesis ) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


    Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
                                 
                                   
                                   
                                   
                                   
                                 
                                   
                                   
                                   
                                   
11                                   
                                   

  N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
boeknr.  27 40 41 42 43 44 45 - 65 66    
hoofdst.  260 28 16 24 21 28 121 22 68  89 
verzen  7957 1071 678 1151 879 1007 2767 404 2900  3779 
      8,52 %       34,77 %       

  Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
verzen (578) 45  28  35  41  43  56  37  38  50  52  33  44  37  72  47  20  

T

- thalassa (zee, meer) . Verwijzing in N.T. : thalassa (zee) . Verwijzing in Mc : thalassa (zee) . Mc (16 - 19X) . De zee , het meer is een plaats . Men gaat naar het meer (3) , men gaat langs het meer (4) , men is bij het meer (3) of men kan in het meer werpen (3) . Men gaat naar de overkant van het meer (1) , men is temidden van het meer (1) of Jezus wandelt op het meer (2) . Het meer gehoorzaamt aan Jezus (1) .
Na de overlevering van Johannes de Doper zijn de leerlingen van hem uitgeweken naar o.a. het meer van Galilea . Nadat Jezus naar Galilea terugging , ging hij naar Kafarnaüm , aan het meer van Galilea . Hij ging langs het meer en riep Simon en Andreas , Johannes en Jakobus . Hij riep ook Levi , aan het tolhuis . Na deze roepingsverhalen ging Jezus dichtbij de zee , omdat hij met de dood bedreigd werd (Mc 3,7) .

  thalassa (zee)   Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 9 Mc 11 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
1 nom. vr. enk. thalassa                 49  43           
2 gen. vr. enk. thalassès                176  148  28  14 
3 dat. vr. enk. thalassè(i)               36  23  13     
4 acc. vr. enk. thalassan    185  145  40  10  19  21   
  totaal 446  359  87  15  18  10  24  36  45 

  thalassa (zee)   Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 9 Mc 11
1 nom. vr. enk. thalassa       1 : Mc 4,41 .          
2 gen. vr. enk. thalassès          1 : (1) Mc 5,1 . 3 : (1)) Mc 6,47 . (2) Mc 6,48 . (3) Mc 6,49 .      
3 dat. vr. enk. thalassè(i)   1 : Mc 1,16 .     2 : (1) Mc 4,2 . (2) Mc 4,39 . 1 : Mc 5,13 .        
4 acc. vr. enk. thalassan  1 : Mc 1,16 . 1 : Mc 2,13 . 1 : Mc 3,7 . 1 : (4) Mc 4,1 / Mc 4,2 . 2 : (1) Mc 5,13 . (2) Mc 5,21 .   1 : Mc 7,31 . 1 : Mc 9,42 . 1 : Mc 11,23 .  :
  totaal 18 

Een vorm van thalassa (zee, meer) in Mc in 16 verzen (18X) : (1) Mc 1,16 (2 vormen) . (2) Mc 2,13 . (3) Mc 3,7 . (4) Mc 4,1 . (5) Mc 4,2 . (6) Mc 4,39 . (7) Mc 4,41 . (8) Mc 5,1 . (9) Mc 5,13 (2 vormen) . (10) Mc 5,21 . (11) Mc 6,47 . (12) Mc 6,48 . (13) Mc 6,49 . (14) Mc 7,31 . (15) Mc 9,42 . (16) Mc 11,23 .

  thalassa (zee)   Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 9 Mc 11
1 nom. vr. enk. thalassa       1 : Mc 4,41 .          
2 gen. vr. enk. thalassès          1 : (1) Mc 5,1 . 3 : (1)) Mc 6,47 . (2) Mc 6,48 . (3) Mc 6,49 .      
3 dat. vr. enk. thalassè(i)   1 : Mc 1,16 .     2 : (1) Mc 4,2 . (2) Mc 4,39 . 1 : Mc 5,13 .        
4 acc. vr. enk. thalassan  1 : Mc 1,16 . 1 : Mc 2,13 . 1 : Mc 3,7 . 1 : (4) Mc 4,1 / Mc 4,2 . 2 : (1) Mc 5,13 . (2) Mc 5,21 .   1 : Mc 7,31 . 1 : Mc 9,42 . 1 : Mc 11,23 .  :
  totaal 18 
  eis tèn thalassan (naar de zee / het meer)           (1) Mc 5,13 . * (1) Mc 5,1 .     (2) Mc 9,42 . (3) Mc 11,23 .
  en tè(i) thalassè(i) (op het meer)   (1) Mc 1,16 .     (2) Mc 4,2 . (4) Mc 5,13 . * (1)) Mc 6,47 .      
  epi tès thalassès (op de zee)             (1) Mc 6,48 . (2) Mc 6,49 .      
  para tèn thalassan (langs het meer)   (1) Mc 1,16 . (2) Mc 2,13 .   (3) Mc 4,1 . (4) Mc 5,21 .        
  pros tèn thalassan (bij het meer)       (1) Mc 3,7 . (2) Mc 4,2 .     (3) Mc 7,31 .    
  totaal 17/18  2 / 2 1 / 1 1 / 1 3 / 4  4 / 4 3 / 3 1 / 1 1 / 1 1 / 1

- dat. vr. enk. thalassè(i) . Mc (4) : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 4,2 . (3) Mc 4,39 . (4) Mc 5,13 . Parallel : Mt 8,26 //  Mc 4,39 .
- acc. vr. enk. thalassan (zee) . Mc (9) (1) Mc 1,16 . (2) Mc 2,13 . (3) Mc 3,7 . (4) Mc 4,1 . (5) Mc 5,13 . (6) Mc 5,21 . (7) Mc 7,31 . (8) Mc 9,42 . (9) Mc 11,23 .
- tè(i) thalassè(i) (de zee, het meer) . Datief vr. enk. In 11 ( / 13) verzen in het N.T. : Mt (2) . Mc (4) . Lc (1) . Br. (1) . Apk (3) . Niet Hnd en Br (-1) .
- tèn thalassan (de zee, het meer) . Accusatief vr. enk. In 37 verzen ( / 40) in het N.T. . Mt (9) . Mc (9) (1) Mc 1,16 . (2) Mc 2,13 . (3) Mc 3,7 . (4) Mc 4,1 . (5) Mc 5,13 . (6) Mc 5,21 . (7) Mc 7,31 . (8) Mc 9,42 . (9) Mc 11,23 . Lc (1) . Joh (2) . Hnd (6) . Apk (10) . Niet in drie verzen : (1) Hnd 10,6 . (2) Hnd 10,32 . (3) Heb 11,29 .
- eis tèn thalassan (naar de zee / het meer) . Mc (3) : (1) Mc 5,13 . (2) Mc 9,42 . (3) Mc 11,23 .
- en tè(i) thalassè(i) (op het meer) . In negen ( / 13) verzen in het N.T. : (1) Mt 8,24 . (2) Mc 1,16 . (3) Mc 4,2 . (4) Mc 5,13 . (5) Lc 17,6 . (6) 1 Kor 10,2 . (7) Apk 8,9 . (8) Apk 16,3 . (9) Apk 18,19 . Simon en Andreas vissen op het meer (Mc 1,16) . Jezus stapt in de boot op het meer van waaruit hij zal onderrichten (Mc 4,2) . De varkens storten zich in het meer (Mc 5,13) . Het meer kan levenscheppend en levenbedreigend zijn .
- para tèn thalassan (langs het meer) . In zeven verzen in het N.T. . Mt (3) : (1) Mt 4,18 . (2) Mt 13,1 . (3) Mt 15,29 . Mc (4) : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 2,13 . (3) Mc 4,1 . (4) Mc 5,21 . Parallellen : (1)  Mt 4,18 // Mc 1,16 . (2) Mt 13,1 // Mc 4,1 . Jezus wandelt rond langs het meer en roept Simon en Andreas (Mc 1,16) . Jezus gaat opnieuw langs het meer . Hij komt langs het tolhuis van Levi en roept hem (Mc 2,13) . Jezus is langs het meer en onderricht de menigte (Mc 4,1) . Jezus is opnieuw langs het meer en verricht een wonder (Mc 5,21) . Tweemaal i.v.m. roeping . Tweemaal i.v.m. een activiteit van Jezus : onderricht en wonderdaad .
Na de overlevering van Johannes de Doper ging Jezus naar Galilea , naar Kafarnaüm , aan het meer van Galilea . Bij nakend gevaar kon hij het meer oversteken . Eerst ging hij vroegere leerlingen van Johannes de Doper opzoeken en riep hij hen tot zijn leerlingen . Dat is ook het geval met Levi . Vanuit de veiligheid van een boot onderrichtte Jezus de menigte . Later blijkt die zee (Mc 4,35-41) die veiligheid niet te bieden die men van haar verwachtte . Ze werd doodsbedreiging . Uiteindelijk kwamen Jezus en zijn leerlingen veilig aan de overkant aan , in het land van de Gerasenen . In Mc 5,21 is hij terug .
- pros tèn thalassan (bij het meer) . N.T. (3) . Mc (3) : (1) Mc 3,7 . (2) Mc 4,2 . (3) Mc 7,31 .

 - Mc 1 (1 - 2X) : (1) Mc 1,16 (dat. en tè(i) thalassh(i) = op het meer) . (2) Mc 1,16 (acc. para tèn thalassan = langs het meer) .
 - Mc 2 (1) : Mc 2,13 (acc. para tèn thalassan = langs het meer) .
 - Mc 3 (1) : Mc 3,7 (acc. pros tèn thalassan = bij het meer) .
 - Mc 4 (4 - 5X) : (1) Mc 4,1 (acc. para tèn thalassan = langs het meer) . (2) Mc 4,2 (dat. en tè(i) thalassh(i) = op het meer) . (3) Mc 4,2 (acc. pros tèn thalassan = bij het meer) . (4) Mc 4,39 (dat. tè(i) thalassè(i) = aan het meer) . (5) Mc 4,41 (nom. hè thalassa = het meer) .
 - Mc 5 (3 - 4X) : (1) Mc 5,1 (gen. eis to peran tès thalassès = naar de overzijde van het meer) . (2) Mc 5,13 (acc. eis tèn thalassan = naar het meer) . (3) Mc 5,13 (dat. en tè(i) thalassh(i) = op het meer) . (4) Mc 5,21 (acc. para tèn thalassan = langs het meer) .
 - Mc 6 (3) : (2) Mc 6,47 (gen. en mesô(i) tès thalassès = in het midden van het meer) . (3) Mc 6,48 (gen. epi tès thalassès = op het meer) . (4) Mc 6,49 (gen. epi tès thalassès = op het meer) . .
 - Mc 7 (1) : Mc 7,31 (acc. pros tèn thalassan = bij het meer) .
 - Mc 9 (1) : Mc 9,42 (acc. eis tèn thalassan = in het meer) .
 - Mc 11 (1) : Mc 11,23 (acc. eis tèn thalassan = in het meer) .

- thambeomai (verbijsterd, ontsteld zijn, met ontzetting geslagen worden) . thambeomai (verbijsterd, ontsteld zijn, met ontzetting geslagen worden) . Taalgebruik in het N.T. : thambeomai (verbaasd, ontsteld zijn, met ontzetting geslagen zijn) . Taalgebruik in Mc : thambeomai (verbaasd, ontsteld zijn, met ontzetting geslagen zijn) .

  thambeomai  Mc Mc 1 Mc 10 bijbel N.T. Mc syn.  ev. 
pass. ind. imperf. 3de pers. mv. ethambounto     (1) Mc 10,24 . (2) Mc 10,32 .   
pass. ind. aor. 3de pers. mv. ethambèthèsan   1 (1) Mc 1,27 .     1
  Totaal  

- thanatoô (doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . thanatoô (doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . Taalgebruik in het N.T. : thanatoô (doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . Taalgebruik in Mc : thanatoô (doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) .

  thanatoô   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. ind. fut. 3de pers. mv. thanatôsousin     1 : Mc 13,12 .            
act. inf. aor.thanatôsai   28  26  1 : Mc 14,55 .              
  Totaal  31  26             

- thanatos (dood) . thanatos (dood) . Taalgebruik in het N.T. : thanatos (dood) . Taalgebruik in Mc : thanatos (dood) .

  thanatos (dood)  Mc Mc 7 Mc 9 Mc 10 Mc 13 Mc 14 bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc Lc  Joh  Hnd  Br.  Apk  syn.. ev.
3 gen. enk.  thanatou 3   (1) Mc 9,1 .     (2) Mc 14,34 . (3) Mc 14,64 . 149 100 49 3 3 5 3 8 21 6 11 14
4 dat.  enk. thanatôi 2 (1) Mc 7,10 .   (2) Mc 10,33 .     102 87 15 2 2   3   6 2 4 7
5 acc.  enk. thanaton 1       (1) Mc 13,12 .   91 68 23 1 1 2 2   15 2 4 6
  Totaal   6 408 298 110 6 6 7 8 8 57 18 19 27

Mc (6) : (1) Mc 7,10 . (2) Mc 9,1 . (3) Mc 10,33 . (4) Mc 13,12 . (5) Mc 14,34 . (6) Mc 14,64 .

- thelèma (wil) . thelèma (wil) . Taalgebruik in het N.T. : thelèma (wil) . Taalgebruik in Mc : thelèma (wil) . Vergelijk : L. volun-tas . F. : volonté . Gr. thelô (willen, vouloir) . L. velle .

  thelèma (wil)  bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc   Lc  Joh  Hnd  Br.  Apk  syn.. ev.
1 nom. + acc. enk. thelèma 60 23 37 6 1 : Mc 3,35 . 2 7 2 18 1 9 16
  Totaal   86 30 56 6 1 3 8 2 35 1 10 18

 

- thelô (willen) . thelô (willen) . thelô (willen) . Taalgebruik in het N.T. : thelô (willen) . Taalgebruik in Mc : thelô (willen) . Lat. velle . Fr. vouloir . Ned. willen .

  thelô (willen)   Mc Mc 1 Mc 3 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 12 Mc 14 Mc 15 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. ind. praes. 3de pers. enk. thelei          (1)   (2)         27  18  11   
  act. ind. praes. 2de pers. enk. theleis               1   1           2                  
act. ind. praes. 1ste pers. enk.  thelô (1)   (2)           (3)   43  37    20    14  17  19 
act. ind. praes. 1ste pers. mv.  thelomen              (1)              
act. ind. + imperat. praes. 2de pers. mv. thelete               (1)       (2) (3) 18  17      13   
act. part. praes. gen. mann. mv. thelontôn                 (1)             1    
act. ind.  imperf. 3de pers. enk. èthelen   (1) (2) (3) (4)   (5)         19  14      10  11     
act. ind.  imperf. 3de pers. mv. èthelon            (1)         16         
act. conj. praes. 3de pers. enk. thelè(i)           (1)     (2) (3)         11           
act. conj. praes. 2de pers. enk. thelè(i)s  (1)     (2)                 12             
10 act. conj. praes. 2de pers. mv. thelète  1                 (1)     6 2 4 1 1   1   1   2 3 1  
11  act. ind. aor. 3de pers. enk. èthelèsen       (1)               49  41       
  totaal 23  213  85  128  27  23                   
  thelô (willen)   Mc Mc 1 Mc 3 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 12 Mc 14 Mc 15 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 

 

  Mc Mc 1 Mc 3 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 12 Mc 14 Mc 15
        (1) Mc 8,34 (2) Mc 9,35        
  2             (1)   (2)  
(1) Mc 1,41   (2) Mc 6,25 .             (3) Mc 14,36  
            (1) Mc 10,35 .        
            (1) Mc 10,36 .       (2) Mc 15,9 . (3) Mc 15,12  
              (1)Mc 12,38 .      
  (1) Mc 3,13 (2) Mc 6,19 . (3) Mc 6,48 (4) Mc 7,24   (5) Mc 9,30        
          (1) Mc 9,13        
        (1) Mc 8,35 .   (2) Mc 10,43 . (3) Mc 10,44      
(1) Mc 1,40   (2) Mc 6,22 .                
10 1                 (1) Mc 14,7 .  
11      (1) Mc 6,26 .                
  23 

6. act. ind.  imperf. 3de pers. enk. èthelen (hij wilde) . Mc (5) : (1) Mc 3,13 . (2) Mc 6,19 . (3) Mc 6,48 . (4) Mc 7,24 . (5) Mc 9,30 .

- Mc 6,25 : thelô (ik wil) hina (opdat) ... dô(i)s moi (aan mij zou geven) . Mc 10,35 : thelomen (wij willen) hina (opdat) ... poièsè(i)s hèmin  (jij doet voor ons) . In Mc 6,25 stelt de dochter van Herodias de vraag naar het hoofd van Johannes de Doper . In Mc 10,35 stellen Jacobus en Johannes een vraag aan Jezus . In beide teksten is een werkwoordvorm act. ind.praes. 1ste pers. gevolgd door hina (opdat) .
- ean thelè(i)s (indien je wil) . Mc (2) : (1) Mc 1,40 . (2) Mc 6,22 .
- ei tis thelei = indien (wanneer) iemand wil . Mc (2) : (1) Mc 8,34 .  (2) Mc 9,35 .

- telônion (tolhuis) . telônion (tolhuis) . Taalgebruik in het N.T. : telônion (tolhuis) . Taalgebruik in Mc : telônion (tolhuis) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. + acc. onz. enk. telônion     1 : Mc 2,14 .            

- theos (God) . theos (God) . Taalgebruik in het N.T. : theos (God) . Taalgebruik in Mc : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . vloek dju .

  theos (God)  Mc   Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc   Lc  Joh  Hnd  Br.  Apk  syn.. ev. Paul. Ap. br.
1 nom. enk. theos ( God)                     1686  1399  287  15  17  58  163  20  29 46 143 20
2 gen. enk.  theou (van God) 31    1517  876 641  28  31  70 43  56  360   53  129 172 293 67
3 dat.  enk. theô(i) (aan God)                           433  279  154  13  110  13  14 18 97  13 
4 acc.  enk. theon (God)                         496  354  142  23  12  30  62  33 45 43 19
  Totaal   44  1 4132  2908  1224  44  44  117  76  157  695 91  205 281 576  119 

  theos (God)  Mc   Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
1 nom. enk. theos   1 : Mc 2,7               2 : (1) Mc 10,9 . (2) Mc 10,18 .     3 : (1) Mc 12,26 . (2) Mc 12,27. (3) Mc 12,29 . 1 : Mc 13,19 .   1 : Mc 15,34 .  
2 gen. mann. enk.  theou 31  4 : (1) Mc 1,1 . (2) Mc 1,14 . (3) Mc 1,15 . (4) Mc 1,24 . 1 : Mc 2,26 . (2) : (1) Mc 3,11 . (2) Mc 3,35 .   3 : (1) Mc 4,11 . (2)   3 : (1) . (2) . (3) .   5 : (1) Mc 10,14 . (2) Mc 10,15 . (3) Mc 10,23 . (4) Mc 10,24 . (5) Mc 10,25 .  
3 dat.  enk. theô(i) (aan God)                   1 : Mc 10,27 .   1 :  Mc 12,17 .        
4 acc.  enk. theon (God)                          
  Totaal   44    1

- In het N.T. komt een vorm van het woord God in 1224 verzen voor . Dit is 3,59 % .
- Een vorm van basileia tou theou in 14 / 31 verzen in Mc . In 3 / 3 in Mc 4 .

- ho hagios tou theou = de heilige van de God : Mc 1,24 .
- (nom.) hè basileia tou theou = het koninkrijk van de God : Mc 1,15 .(2) Mc 4,26 . (3) Mc 10,14 .
- to euaggelion tou theou = de goede boodschap van de God : (1) Mc 1,14 .
- huiou theou = van een zoon van een God : Mc 1,1 .
- ho huios tou theou (de zoon van God) : Mc 3,11 .
- to thelèma tou theou (de wil van God) : Mc 3,35 .

- telwoorden . telwoorden . Taalgebruik in het N.T. : telwoorden . Taalgebruik in Mc : telwoorden .

      bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                                 
  treis (drie)   5 : (1) Mc 8,2 . (2) Mc 8,31 . (3) Mc 9,5 . (4) Mc 9,31 . (5) Mc 10,34 .   213  176  37  11  15  16 
                                 
                                 
                                 
  dôdeka (twaalf)     136  75  61  12  15  12  10  39  45     
                                 
                                 
  totaal                              

treis (drie) . telwoord . Taalgebruik in het N.T. : telwoorden . Taalgebruik in Mc : telwoorden .
Mc (5) : (1) Mc 8,2 . (2) Mc 8,31 . (3) Mc 9,5 . (4) Mc 9,31 . (5) Mc 10,34 .

- thèsauros (schat) . thèsauros (schat) . Taalgebruik in het N.T. : thèsauros (schat) . Taalgebruik in Mc : thèsauros (schat) .

  thèsauros  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Br. syn.  ev.  P. 
acc. mann. enk. thèsauron   16  11  1 : Mc 10,21 .

- tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Taalgebruik in het N.T. : tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Taalgebruik in Mc : tithèmi (zetten, plaatsen, maken) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
                               
                               
                               
                               
                               
                               
                               
  totaal                            

 

- voornaamwoord tis . tis (wie) . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord tis . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord tis . Ned. wie , wat ? een .

  Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
mann. + vr. nom. enk. tis   24    (1) Mc 2,7 .             2 : (1) Mc 8,4 . (2) Mc 8,34 .   3 : (1) Mc 9,30 . (2) Mc 9,34 . (3) Mc 9,35 .                 824 467  357  24  24  72  50  40  156  15  120  170     
nom. onz. enk. ti  60  6 : (1) Mc 2,7 . (2) Mc 2,8 . (3) Mc 2,9 . (4) Mc 2,18 . (5) Mc 2,24 . (6) Mc 2,25 .   6 : (1) Mc 10,3 . (2) Mc 10,17 . (3) Mc 10,18 . (4) Mc 10,36 . (5) Mc 10,38 . (6) Mc 10,51 . 1132  617  415  62  60  66  57  60  102  188  245     
acc. mann. enk. tina                   (1) Mc 8,27 . (2) Mc 8,29 .   (3) Mc 9,38 .             (4) Mc 15,21 .     123  55  68  11  19  20    21  29     
                                                               
nom. mann. + vr. mv. tines    (1) Mc 2,6         (2) Mc 7,1 .         112  33  79  12  16  27  27  35     
acc. mann. + vr. mv. tinas                 1 : Mc 7,2 .        

1 : Mc 12,13 .  

        33  26    13    1  
totaal                                                              

tines . Mc (9) : (1) Mc 2,6 . (2) Mc 7,1 . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) .

- ei tis (indien (wanneer) iemand) . Mc (4) : (1) Mc 4,23 . (2) Mc 7,16 . (3) Mc 8,34 . (4) Mc 9,35 .

- thlipsis (verdrukking) . thlipsis (verdrukking)  . Taalgebruik in het N.T. : thlipsis (verdrukking) . Taalgebruik in Mc : thlipsis (verdrukking) .

  thlipsis (verdrukking)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
1 nom. vr. enk. thlipsis   20  13  1 : Mc 13,19 .        
2 gen. vr. enk. thlipseôs  65  56  1 : Mc 4,17 .    
4 acc. vr. enk. thlipsin  21  11  10  1 : Mc 13,24 .      
  totaal 164  120  44    25  5 24 

- topos (plaats) . Taalgebruik in het N.T. : topos (plaats) . Taalgebruik in Mc : topos (plaats) . L. locus . F. place . N. plaats . E. place . D. Stätte .

  topos (plaats)  Mc Mc 1 Mc 6 Mc 13 Mc 15 Mc 16 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. mann. enk. topos    (1) Mc 6,11 . (2) Mc 6,35 .     (3) Mc 15,22 .   (4) Mc 16,6 .   76  60  16  10   
acc. mann. enk. topon   (1) Mc 1,35 .   (2) Mc 6,31 . (3) Mc 6,32 .     (4) Mc 15,22 .      251  207  44  10  18  26   
dat. mann. mv. topois   (1) Mc 1,45 .           11               
acc. mann. mv. topous      (1) Mc 13,8 .       14           
  totaal 10  604  512  92  10  10  18  16  17  13  38  54  12 

4. acc. mann. enk. topon (plaats) van het zelfst. naamw. topos (plaats) . Mc (4) : (1) Mc 1,35 .  (2) Mc 6,31 . (3) Mc 6,32 .  (4) Mc 15,22 .

- tote (dan) . hote (dan) . (< to - de : dat echter ; dan , daarop) . Taalgebruik in het N.T. : tote (dan) . Taalgebruik in Mc : tote (dan) .

tote  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  
  353 195 158 89 6 : (1) Mc 2,20 . (2) Mc 3,27 . (3) Mc 13,14 . (4) Mc 13,21 . (5) Mc 13,26 . (6) Mc 13,27 . 15 10 21 17   110  120 

- tuflos (blind) . Taalgebruik in het N.T. : tuflos (blind) . Taalgebruik in Mc : tuflos (blind) .

  tuflos (blind)   Mc Mc 8 Mc 10 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. mann. enk. tuflos     (1) Mc 10,46 . (2) Mc 10,51 .   18  15   12   
acc. mann. enk. tuflon   (1) Mc 8,22 .   (2) Mc 10,49 .   13           
  totaal 3   75  25  50  18  16  30  46 

- thura (deur) . Verwijzing in N.T. : thura (deur) . Verwijzing in Mc : thura (deur) . Lat. ianua (de god Janus had twee gezichten : vooraan , achteraan , zie de maand januari) . Fr. porte < Lat. pota cfr. fores ( buiten ) . Getalwaarde (th = 9, u = 400, r = 100, a = 1. Totaal : 510). Hebreeuws daleth. Getalwaarde (d = 4, l = 30, t (taf) = 400; totaal : 434) . thuran . Mc (4) : (1) Mc 1,33 . (2) Mc 2,2 . (3) Mc 11,4 . (4) Mc 15,46 . (1) Mc 1,33 (episunègmenè pros tèn thuran = zich bijeenverzameld bij de deur) . (2) Mc 2,2 (pros tèn thuran = zelfs niet bij de deur konden komen). (3) Mc 11,4 (gebonden bij de deur) . (4) Mc 15,46 (prosekulisen ton lithon epi tèn thuran tou mnèmeiou (hij rolde de steen naartoe naar de deur van het gedenkteken) . Het is toch merkwaardig dat de opening (de ingang) van het graf deur wordt genoemd . Een deur heeft de functie om in- en uit te gaan. Dat kan toch niet het geval zijn bij een graf . Normalerwijze dient de steen toch om af te sluiten .

  thura ( deur )  Mc Mc 1 Mc 2 Mc 11 Mc 13 Mc 15 Mc 16 bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
2 gen. vr. enk. + acc. vr. mv. thuras            (1) Mc 16,3 .   98  90       
3 acc. vr. enk. thuran   (1) Mc 1,33 (2) Mc 2,2 (3) Mc 11,4 .     (4) Mc 15,46   72  60  12    6    
6 dat. vr. mv. thurais        (1) Mc 13,29 .       11               
  totaal 241  204  37  10  13  20 

- turos (Tyrus) . turos (Tyrus) . Verwijzing in N.T. : turos (Tyrus) . Verwijzing in Mc : turos (Tyrus) .

  turos (Tyrus)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
2.  gen. mann. enk. turou  28  23  2 : (1) Mc 7,24 . (2) Mc 7,31 .          
4.  acc. mann. enk. turon    1 : Mc 3,8 .            
  totaal 50  39  11           

- eis ta horia turou (naar het gebied van Tyrus) . Mc (1) : Mc 7,24 .
- ek tôn horiôn turou (uit het gebied van Ryrus) : Mc 1 : Mc 7,31 .
- peri turon kai sidôna (rond Tyrus en Sidon) . Mc (1) Mc 3,8 .