MATTEÜSEVANGELIE : TAALGEBRUIK
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van het Matteüsevangelie :
Mt : overzicht
,
- matteus taalgebruik - matteus
taalgebruik A - matteus
taalgebruik B - matteus
taalgebruik C - matteus
taalgebruik D - matteus
taalgebruik E - matteus
taalgebruik F - matteus
taalgebruik G - matteus
taalgebruik H - matteus
taalgebruik I - matteus
taalgebruik J - matteus
taalgebruik K - matteus
taalgebruik L - matteus
taalgebruik M - matteus
taalgebruik N - matteus
taalgebruik O - matteus
taalgebruik P - matteus
taalgebruik Q - matteus
taalgebruik R - matteus
taalgebruik S - matteus
taalgebruik T - matteus
taalgebruik U - matteus
taalgebruik X - matteus
taalgebruik Z -
Mt
: commentaar ,
Overzicht van het N.T. : NT
: overzicht , NT
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y
- Z - ,
NT : commentaar
,
Hoofdstukken van het Matteüsevangelie : Mt
1 , Mt
2 , Mt
3 , Mt
4 , Mt
5 , Mt
6 , Mt
7 , Mt
8 , Mt
9 , Mt
10 , Mt
11 , Mt
12 , Mt
13 , Mt
14 , Mt
15 , Mt
16 , Mt
17 , Mt
18 , Mt
19 , Mt
20 , Mt
21 , Mt
22 , Mt
23 , Mt
24 , Mt
25 , Mt
26 , Mt
27 , Mt
28 .
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
- bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven
Overzicht van de bijbelboeken
: OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
WOORDGEBRUIK
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X - Y - Z -
| Mt 1 | Mt 2 | Mt 3 | Mt 4 | Mt 5 | Mt 6 | Mt 7 | Mt 8 | Mt 9 | Mt 10 | Mt 11 | Mt 12 | Mt 13 | Mt 14 | Mt 15 | Mt 16 | Mt 17 | Mt 18 | Mt 19 | Mt 20 | Mt 21 | Mt 22 | Mt 23 | Mt 24 | Mt 25 | Mt 26 | Mt 27 | Mt 28 | |||
.
P
- palin (opnieuw) .
| palin (opnieuw) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
| 206 | 70 | 136 | 16 | 26 | 26 | 45 | 5 | 16 | 2 |
Mt : (1) . (2) . (3) Mt 13,45 . (4) Mt 13,47 . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) . (13) . (14) . (15) . (16) .
- parabolè (prabel, gelijkenis, vergelijking) . Verwijzing : parabolè (parabel, gelijkenis) , zie Mt 13,24 .
-- parabolè(i) (parabel) kan nominatief of datief vrouwelijk enkelvoud
zijn . In veertien verzen in de bijbel . In negen verzen in het O.T. . In vijf
verzen in het N.T. . Mc (1) . Lc (2) . Heb (2) . Niet bij Matteüs .
-- parabolès (van de parabel) . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In drie
verzen in de bijbel : (1) Mt
13,34 . Mc (1) . Lc (1) .
-- parabolèn (parabel) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud van parabolè
(parabel) . In negenenveertig verzen in de bijbel . In zesentwintig verzen in
het N.T. . Mt (8) . Mc (4) . Lc (14) . In acht verzen bij Matteüs : (1)
Mt 13,18
. (2) Mt
13,24 : een andere parabel . (3) Mt
13,31 : een andere parabel . (4) Mt
13,33 : een andere parabel . (5) Mt
13,36 . (6) Mt
15,15 : vraag van Petrus om de parabel uit te leggen . (7) Mt
21,33 : een andere parabel . (8) Mt
24,32 .
- parabolais . Datief vrouwelijk meervoud . In zestien verzen in de bijbel .
In vier verzen in het O.T. . In twaalf verzen in het N.T. . Mt (6) . Mc (5)
. Lc (1) . In zes verzen bij Matteüs : (1) Mt
13,3 . (2) Mt
13,10 . (3) Mt
13,13 . (4) Mt
13,34 . (5) Mt
13,35 . (6) Mt
22,1 .
-- en parabolais (door middel van parabels) . In elf verzen in het N.T. . Mt
(6) . Mc (4) . Lc (1) . In 6 verzen voor, zie Mt
13,3. (1) Mt
13,3 .
| Mt 13,3 | Mt 13,10 | Mt 13,13 | Mt 13,34 | Mt 13,35 | Mt 22,1 | |
| kai (en) | dia tí (waarom) | dia touto | Tauta panta (Dat alles) | kai (en) | anoixô ... to stoma mou (ik zal mijn mond openen) | palin eipen (hij zei opnieuw) |
| en parabolais (in parabels) | en parabolais (in parabels) | chôris parabolès (zonder parabel) | en parabolais (in parabels) | en parabolais (in parabels) | ||
| elalèsen (hij sprak) | laleis (spreek je) | autois lalô (spreek ik hen) | elalèsen (hij sprak) ho Ièsous (Jezus) | ouden elalei (sprak hij niets) | ||
| autois (hen) | autois (hen) | autois (hen) | autois (hen) | |||
| polla (vele dingen) | ||||||
| en parabolais (in parabels) | en parabolais (in parabels) | |||||
| tois ochlois (tot de menigten) | ||||||
| 126. Gelijkenis van de zaaier : Mc 4,3-9 - Mt 13,3b-9 - Lc 8,5-8 | 127. Waarom Jezus in gelijkenissen spreekt : Mc 4,10-12 - Mt 13,10-15 - Lc 8,9-10 | 127. Waarom Jezus in gelijkenissen spreekt : Mc 4,10-12 - Mt 13,10-15 - Lc 8,9-10 | 136. Jezus spreekt in gelijkenissen : Mc 4,33-34 - Mt 13,34-35 | 136. Jezus spreekt in gelijkenissen : Mc 4,33-34 - Mt 13,34-35 | 290. Gelijkenis van het koninklijke bruiloftsmaal : Mt 22,1-14 - Lc 14,15-24 |
- paragôn (langsvoerend, langsdrijvend) . Verwijzing : agô (leiden) , zie Lc 23,1 . Participium praesens nominatief mannelijk enkelvoud van het werkwoord paragô (langsvoeren) . In het Nederlands kennen we het werkwoord ageren , ac-tie voeren , handelen .. In vier verzen in de bijbel , enkel in het N.T. : (1) Mt 9,9 (roeping van Matteüs) . (2) Mc 1,16 (roeping van Petrus en Andreas) . (3) Mc 2,14 (roeping van Levi) . (4) Joh 9,1 (Jezus voert langs een blinde) .
- persoonlijk voornaamwoord 3de pers. mv. autôn (van hen) . Taalgebruik in N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Mt : persoonlijk voornaamwoord .
| autoi | Mt | Mt 1 | Mt 2 | Mt 3 | Mt 4 | Mt 5 | Mt 6 | Mt 7 | Mt 8 | Mt 9 | Mt 10 | Mt 11 | Mt 12 | Mt 13 | Mt 14 | Mt 15 | Mt 16 | Mt 17 | Mt 18 | Mt 19 | Mt 20 | Mt 21 | Mt 22 | Mt 23 | Mt 24 | Mt 25 | Mt 26 | Mt 27 | Mt 28 | ||
| 5 | nom. mann. mv.autoi | 10 | |||||||||||||||||||||||||||||
| 6 | gen. mv.autôn | 93 | 1 | 5 | 1 | 4 | 2 | 6 | 4 | 2 | 8 | 2 | 1 | 2 | 4 | 2 | 3 | 9 | 5 | 4 | 4 | 4 | 5 | 1 | 4 | 5 | 4 | 1 | |||
| 7 | dat. mann. en onz. mv.autois | 101 | |||||||||||||||||||||||||||||
| 8 | acc. mann. mv. autous | 46 | |||||||||||||||||||||||||||||
| totaal | 250 |
6. Mt 20 (4) : (1) Mt 20,13 . (2) Mt 20,25 . (3) Mt 20,29 . (4) Mt 20,34 .
- pistis (geloof) . pistis (geloof, vertrouwen) . Taalgebruik in het N.T. : pistis (geloof) . Taalgebruik in Mc : pistis (geloof) .
| pistis (geloof) | Mt | Mt 8 | Mt 9 | Mt 15 | Mt 17 | Mt 21 | Mt 23 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. vr. enk. pistis | 2 | (1) Mt 9,22 . | (2) Mt 15,28 | 41 | 6 | 35 | 2 | 2 | 6 | 1 | 23 | 1 | 10 | 10 | ||||
| 4 | acc. vr. enk. pistin | 6 | (1) Mt 8,10 . | (2) Mt 9,2 . (3) Mt 9,29 | (4) Mt 17,20 |
(5) Mt 21,21 . | (6) Mt 23,23 . | 66 | 15 | 51 | 6 | 3 | 5 | 3 | 31 | 3 | 14 | 14 | |
| Totaal | 8 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 274 | 41 | 233 | 8 | 5 | 11 | 15 | 190 | 4 | 24 | 24 |
- poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan) . poreuomai
(zich op weg begeven , op weg gaan) . Taalgebruik in het N.T. : poreuomai
(zich op weg begeven, op weg gaan) . Taalgebruik in Mt : poreuomai
(zich op weg begeven, op weg gaan) . por-euomai . p of ph = f -> v + r .
Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer
, doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng.
ford . Het woord behoort tot de groep van varen . Zie verder :
-
| poreuomai (zich op weg begeven) | Mt | Mt 2 | Mt 8 | Mt 9 | Mt 10 | Mt 11 | Mt 12 | Mt 17 | Mt 18 | Mt 19 | Mt 21 | Mt 22 | Mt 24 | Mt 25 | Mt 26 | Mt 27 | Mt 28 | |
| ind. pr. 3de p. enk. poreuetai | 2 | (1) Mt 8,9 . | (2) Mt 12,45 . | |||||||||||||||
| imperat. praes. 2de pers. enk. poreuou | 1 | (1) Mt 2,20 | ||||||||||||||||
| imperat. praes. 2de p. mv. poreuesthe | 5 | (1) Mt 10,5 . | (2) Mt 21,1 . | (3) Mt 22,9 . | (4) Mt 25,9 . (5) Mt 25,41 . | |||||||||||||
| ind imp. 3de p. enk. eporeueto | 1 | (1) Mt 24,1 . | ||||||||||||||||
| part. praes. nom. mann. mv. poreuomenoi | 1 | (1) Mt 10,7 . | ||||||||||||||||
| part. praes. gen. mann. mv. poreuomenôn | 2 | (1) Mt 11,7 . | (2) Mt 28,11 . | |||||||||||||||
| ind. aor. 3de p. enk. eporeuthè | 2 | (1) Mt 12,1 . | (2) Mt 19,15 . | |||||||||||||||
| ind. aor. 3de p. mv. eporeuthèsan | 2 | (1) Mt 2,9 . | (2) Mt 28,16 . | |||||||||||||||
| imperat. aor. 2de pers. enk. poreuthèti | 1 | (1) Mt 8,9 . | ||||||||||||||||
| part. aor. nom. m. + vr. enk. poreutheis | 4 | (1) Mt 17,27 . | (2) Mt 18,12 . | (3) Mt 25,16 . | (4) Mt 26,14 . | |||||||||||||
| part. aor. nom. m. + vr. mv. poreuthentes | 7 | (1) Mt 2,8 . | (2) Mt 9,13 . | (3) Mt 11,4 . | (4) Mt 21,6 . | (5) Mt 22,15 . | (6) Mt 27,66 . | (7) Mt 28,19 . | ||||||||||
| part. aor. nom. vr. mv. poreutheisai | 1 | (1) Mt 28,7 . | ||||||||||||||||
| poreuomai (zich op weg begeven) | Mt | Mt 2 | Mt 8 | Mt 9 | Mt 10 | Mt 11 | Mt 12 | Mt 17 | Mt 18 | Mt 19 | Mt 21 | Mt 22 | Mt 24 | Mt 25 | Mt 26 | Mt 27 | Mt 28 | |
| 29 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 4 |
- participium aorist nominatief mannelijk of vrouwelijk meervoud poreuthentes
(zich op weg begeven) . Bij Matteüs : (1) Mt
2,8 . (2) Mt
9,13 . (3) Mt
11,4 . (4) Mt
21,6 . (5) Mt
22,15 . (6) Mt
27,66 . (7) Mt
28,19 . Bij Marcus : Mc
16,15 . poreutheisai (zich op weg begeven), zie Mt
2,9 en poreuomai
(zich op weg begeven)..
- participium nominatief vrouwelijk meervoud poreutheisai (zich op weg begeven)
. Mt (1) : Mt
28,7 .
| 1. opdracht van Herodes aan de magiërs. | 2. opdracht van Jezus aan de Farizeeën | 3. opdracht van Jezus aan de leerlingen van Johannes de Doper | 4. uitvoering van een opdracht van Jezus aan zijn leerlingen | 5. het besluit van de Farizeeën | 6. uitvoering van de opdracht van Pilatus | opdracht van de engel aan de vrouwen | 7. opdracht van Jezus aan zijn leerlingen |
| Mt 2,8 | Mt 9,13 | Mt 11,4 | Mt 21,6 | Mt 22,15 | Mt 27,66 | Mt 28,7 | Mt 28,19 |
| kai pempsas autous eis Bètleem eipen (en hen gezonden naar Betlehem zei hij) | Mt 9,12 : ho de akousas eipen (Hij - Jezus - echter gehoord zei) | kai apokritheis ho Ièsous eipen autois (en Jezus geantwoord zei hen) | Mt 21,1 : tote Ièsous apesteilen duo mathètas legôn autois (daarop zond Jezus twee leerlingen zeggende hen) | Mt 27,65 : efè autois ho Pilatos (Pilatus zei hen) | Mt 28,5 : apokritheis de ho aggelos eipen tais gunaiksin (Geantwoord echter de engel zei aan de vrouwen) | Mt 28,18 : Kai proselthôn ho Ièsous elalèsen autois legôn (En naderbijgekomen sprak Jezus tot hen zeggend) | |
| poreuthentes (zich op weg begeven) | poreuthentes (zich op weg begeven) | poreuthentes (zich op weg begeven) | poreuthentes (gegaan) | Tote poreuthentes (Dan gegaan) | hoi de poreuthentes (zij echter gegaan) | kai tachu poreutheisai (en zich snel op weg begeven) | poreuthentes (zich op weg begeven) |
| de (echter) | de (echter) | ||||||
| hoi mathètai (de leerlingen) | hoi Farisaioi (de Farizeeën) | ||||||
| imperatief 2de persoon meervoud | imperatief 2de persoon meervoud | imperatief 2de persoon meervoud apaggeilate (meldt) | imperatief 2de persoon meervoud : eipate (zeggen) | imperatief 2de persoon meervoud | |||
| uitvoering: Mt 2,9 eporeuthèsan (zij begaven zich op weg) | Na Mt 11,2-6 : Mt 11,7 : toutôn de poreuomenôn (nadat zij echter zich op weg begaven) | opdracht : Mt 21,2 poreuesthe : begeef je op weg | opdracht: Mt 27,65 : hupagete : ga | Mt 28,7 : hupagete (ga) Mt 28,11 (na Mt 28,9-10) : poreuomenôn de autôn (nadat zij echter zich op weg begaven) | |||
| 11. Huldiging van de magiërs : Mt 2,1-12 | 69. Jezus eet met tollenaars en zondaars : Mc 2,15-17 - Mt 9,10-13 - Lc 5,29-32 | 111. Vraag van Johannes de Doper : Lc 7,18-23 - Mt 11,2-6 | 279. Intocht in Jeruzalem : Mc 11,1-10 - Mt 21,1-9 - Lc 19,29-40 | 291. Vraag van de Farizeeën over de belasting aan de keizer : Mc 12,13-17 - Mt 22,15-22 - Lc 20,20-26 | 350. Wacht bij het graf : Mt 27,62-66 | 352. Het omkopen van de wacht :Mt 28,11-15 - | 353. Verschijning aan de elf in Galilea :Mt 28,16-20 - |
- poreuesthe (ga) . Mt (5) : (1) Mt 10,5 . (2) Mt 21,1 . (3) Mt 22,8 - Mt 22,9 . (4) Mt 25,9 . (5) Mt 25,41 .
| 3. | 2. | 1. | 4. | 5. | |
| Mt 2,8 | Mt 22,8 - Mt 22,9 | Mt 21,1 | Mt 10,5 | Mt 25,9 | Mt 25,41 |
| Mt 2,8 : kai pempsas autous eis Bètleem (en gezonden hen naar Betlehem | Mt 22,8 : | Mt 21,1 : tote Ièsous apesteilen duo mathètas (dan zond Jezus twee leerlingen) | Mt 10,5 : toutous tous dôdeka apesteilen ho Ièsous (Deze twaalf zond Jezus) | de wijze maagden zeggen tot de dwaze maagden | laatste oordeel |
| eipen (zei hij) | tote legei tois doulois autou (dan zegt hij aan zijn dienaren) | Mt 21,2 : legôn autois (zeggende aan hen) | paraggeilas autois legôn (onderricht en hen zeggend) | ||
| poreuthentes (op weg gegaan) | poreuesthe oun (ga dan) | poreuesthe (ga) | poreuesthe de (begeven jullie je) mallon (eerder) | poreuesthe mallon (ga eerder) | poreuesthe ap'emou (ga van mij weg) |
| e | pros ta probata ta apolôlota oikoi Israèl (naar de verloren schapen van het huis van Israël | pros tous pôlountas (ga naar de verkopers) | |||
| epan de heurète (zodra jullie echter vinden) | ean heurète (wanneer jullie vinden...) | kai eutheôs heurèste (en onmiddellijk zullen jullie vinden) | |||
| apaggeilate moi (meld mij) | kalesate (nodig uit) | ... agagete mo (breng jullie mij) | |||
| ... Mt 2,9 : eporeuthèsan (vertrokken zij) | Mt 21,6 : poreuthentes de hoi mathètai (de leerlingen echter op weg gegaan) | Mt 10,7 : poreuomenoi de (op weg gegaan echter) | |||
| 11. Huldiging van de magiërs : Mt 2,1-12 - | 290. Gelijkenis van het koninklijke bruiloftsmaal : Mt 22,1-14 - Lc 14,15-24 - | 281. Jezus gaat Jeruzalem binnen : Mc 11,11 - Mt 21,1-11 - | 76. Zendingsrede: Mt 10,5-16 - Lc 9,1-6 - Mc 6,7-13 - | 313. Gelijkenis van de tien maagden : Mt 25,1-13a - | 315. Slot van de eschatologische rede (Mt) : Het laatste oordeel : Mt 25,31-46 - |
- eporeuthèsan (zij begaven zich op weg) . In deze vorm komt het bij
Matteüs slechts in 2 verzen voor nl. hier in Mt
2,9 en in Mt
28,16 . In Mt
2,9 gaan de magiërs in opdracht van koning Herodes. In Mt
28,16 gaan de elf leerlingen in opdracht van Jezus via de vrouwen. Zich
op weg begeven (poreuomai) gebruikt Matteüs bij het geven van een opdracht
of bij het begin van de uitvoering van de opdracht.
In Mt
2,9 gaat de ster de magiërs voor (kai idou ho astèr.... proègen
autous : en zie de ster ging hen voor). Proègen (hij ging voor) - proagô
: gaan voor , vooruitdrijven - komt slechts eenmaal bij Matteüs voor. In
Mt 28,7
staat : kai idou proagei humas : en zie ik ga jullie voor). Proagei (hij gaat
voor) komt ook slechts éénmaal voor bij Matteüs.
- pou (waar) . Verwijzing : pou
(waar) , zie Mt
2,2 . Vragend voornaamwoord . In 144 verzen in de bijbel . In zevenennegentig
verzen in het O.T. . In zevenenveertig verzen in het N.T. . hopou (waar) . Betrekkelijk
voornaamwoord . In negentig verzen in de bijbel . In veertien verzen in het
O.T. . In zesenzeventig verzen in het N.T. .
Het vragend woord pou (waar?) komt bij Matteüs in vier verzen voor : (1)
Mt 2,2
. (2) Mt
2,4 . (3) Mt
8,20 . (4) Mt
26,17 . hopou (waar) : betrekkelijk voornaamwoord , komt bij Matteüs
in elf verzen voor . In Mt
2,2 / Mt
2,4 stellen de magiërs de vraag waar de pasgeboren koning van de joden
is . De magiërs krijgen het antwoord van Herodes nadat hij de hogepriesters
en de schriftgeleerden van het volk heeft geraadpleegd en hem antwoord hebben
gegeven . In Mt
28,6 zegt de engel : "Hij is niet hier . Hij is verrezen zoals Hij
gezegd heeft" . Welnu zie de plaats waar hij lag ." Zowel Mt
2,1-12 als Mt 28,1-20 geeft een antwoord op de vraag waar Jezus is , waar
je hem kunt ontmoeten . In Mt
2 wijst de ster de plaats aan . In Mt
28 brengt de engel de woorden van Jezus in herinnering waar zijn leerlingen
Jezus zullen zien . Het ene verhaal speelt zich af bij zijn geboorte , het andere
na zijn verheerlijking . In Mt 2 komen de magiërs via Jeruzalem in Bethlehem
. Heidenen komen naar Jezus toe en erkennen hem als koning van de joden . In
Mt 28 worden
de apostelen naar de heidenen gezonden . Er heeft dus een grote verscheidenheid
van invulling van personages en situaties , maar er is een enorme grote overeenkomst
tussen beide verhalen .
- presbuteros (oudere) .
| presbuteros (oudste) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
| nom. enk. presbuteros | 16 | 13 | 3 | 1 | 2 | ||||||
| gen. enk. presbuterou | 10 | 9 | 1 | 1 | |||||||
| dat. enk. presbuterô(i) | 3 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| acc. enk. presbuteron | 4 | 4 | |||||||||
| nom. mv. presbuteroi | 67 | 46 | 21 | 5 | 2 | 7 | 2 | 5 | |||
| gen. mv. presbuterôn | 61 | 39 | 22 | 6 | 5 | 1 | 1 | 3 | 6 | ||
| dat. mv. presbuterois | 20 | 15 | 5 | 1 | 1 | 2 | 1 | ||||
| acc. mv. presbuterous | 49 | 37 | 12 | 2 | 6 | 3 | 1 | ||||
| Totaal | 230 | 165 | 65 | 12 | 7 | 5 | 1 | 18 | 10 | 12 |
In het N.T. komt een vorm van het zelfstandig naamwoord presbuteros (oudere) in vijfenzestig verzen voor . Bij Matteüs is dat in twaalf verzen of 18,46 % . Bij Matteüs komt presbuteros (oudere) slechts in het meervoud voor , hoofdzakelijk de nom. (5) en gen. mv. (6) .
| presbuteros (oudere) | Mt |
| nom. mv. presbuteroi | 5 : (1) Mt 21,23 . (2) Mt 26,3 . (3) Mt 26,57 . (4) Mt 27,1 . (5) Mt 27,20 . |
| gen. mv. presbuterôn | 6 : (1) Mt 15,2 . (2) Mt 16,21 . (3) Mt 26,47 . (4) Mt 27,12 . (5) Mt 27,41 . (6) Mt 28,12 . |
| dat. mv. presbuterois | 1 : Mt 27,3 . |
| Totaal | 12 |
| Een vorm van presbuteros (oudere) | 12 : (1) Mt 15,2 (gen. mv.) . (2) Mt 16,21 (gen. mv.) . (3) Mt 21,23 (nom. mv.) . (4) Mt 26,3 (nom. mv.) . (5) Mt 26,47 (gen. mv.) . (6) Mt 26,57 (nom. mv.) . (7) Mt 27,1 (nom. mv.) . (8) Mt 27,3 (dat. mv.) . (9) Mt 27,12 (gen. mv.) . (10) Mt 27,20 (nom. mv.) . (11) Mt 27,41 (gen. mv.) . (12) Mt 28,12 (gen. mv.) . |
Buiten de lijdens- (Mt 26-27) en verrijzenisverhalen (Mt 28) komt presbuteros (oudere) slechts in drie van de twaalf verzen voor . In Mt 15,2 gaat het om de traditie van de ouderen om met gewassen handen te eten . In Mt 16,21 kondigt Jezus voor de eerste maal zijn lijden in Jeruzalem aan . In Mt 21,23 zijn de ouderen bij de hogepriesters aanwezig om aan Jezus in de tempel de vraag te stellen bij welke volmacht hij handelt .
hogepriesters en ouderen
| een vorm van | Mt 16 | Mt 21 | Mt 26 | Mt 27 | Mt 28 | |
| archiereus (hogepriester) | (2) Mt 16,21 (gen. mv.) . | (4) Mt 21,15 (nom. mv.) . (5) Mt 21,23 (nom. mv.) . (6) Mt 21,45 (nom. mv.) . | (7) Mt 26,3 (nom. mv.) . (8) Mt 26,3 (gen. enk.) . (9) Mt 26,14 (acc. mv.) . (10) Mt 26,47 (gen. mv.) . (11) Mt 26,51 (gen. enk.) . (12) Mt 26,57 (acc. enk.) . (13) Mt 26,58 (gen. enk.) . (14) Mt 26,59 (gen. mv.) . (15) Mt 26,62 (nom. enk.) . (16) Mt 26,63 (nom. enk.) . (17) Mt 26,65 (nom. enk.) . | (18) Mt 27,1 (nom. enk.) . (19) Mt 27,3 (dat. mv.) . (20) Mt 27,6 (nom. mv.) . (21) Mt 27,12 (gen. mv.) . (22) Mt 27,20 (nom. mv.) . (23) Mt 27,41 (nom. mv.) . (24) Mt 27,62 (nom. mv.) . | (25) Mt 28,11 (dat. mv.) . | |
| farisaios (Farizeeër) : nom. + gen. mv. | (12) Mt 16,1 (nom.) . (13) Mt 16,6 (gen.) . (14) Mt 16,11 (gen.) . (15) Mt 16,12 (gen.) . | (17) Mt 21,45 (nom.) . | (28) Mt 27,62 (nom.) . | |||
| grammateus (schriftgeleerde) . | (9) Mt 16,21 (gen. mv.) . | (12) Mt 21,15 (nom. mv.) . | (21) Mt 26,57 (nom. mv.) . | (22) Mt 27,41 (nom. mv.) . | ||
| presbuteros (oudere) | (2) Mt 16,21 (gen. mv.) . | (3) Mt 21,23 (nom. mv.) . | (4) Mt 26,3 (nom. mv.) . (5) Mt 26,47 (gen. mv.) . (6) Mt 26,57 (nom. mv.) . | (7) Mt 27,1 (nom. mv.) . (8) Mt 27,3 (dat. mv.) . (9) Mt 27,12 (gen. mv.) . (10) Mt 27,20 (nom. mv.) . (11) Mt 27,41 (gen. mv.) . | (12) Mt 28,12 (gen. mv.) . | |
| hogepriesters en ouderen | 1 : Mt 16,21 (gen. mv.) . | 1 : Mt 21,23 (nom. mv.) . | 3 : (1) Mt 26,3 (nom. mv.) . (2) Mt 26,47 (gen. mv.) . (3) Mt 26,57 | 5 : (7) Mt 27,1 (nom. mv.) . (8) Mt 27,3 (dat. mv.) . (9) Mt 27,12 (gen. mv.) . (10) Mt 27,20 (nom. mv.) . (11) Mt 27,41 (gen. mv.) . | 1 : Mt 28,11 - Mt 28,12 | 11 |
In elf van de vijfentwintig verzen komen de hogepriesters en de ouderen (van het volk) samen voor . In elf van de twaalf verzen komen de ouderen samen met de hogepriesters voor . In Mt 15,2 wordt naar de traditie van de ouderen verwezen . Ze zijn er niet aanwezig . We kunnen besluiten dat in Mt de ouderen steeds met de hogepriesters voorkomen , in vijf hoofdstukken van Mt .
- proserchomai (naderbijkomen) .
| proserchomai (naderbijgaan) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| ind. pr. 3de p. enk. proserchetai | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| ind. pr. 3de p. mv. proserchontai | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||
| ind. imp. 3de p. mv. prosèrchonto | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| ind. aor. 3de p. enk. prosèlthen | 24 | 16 | 8 | 6 | 2 | 6 | 6 | |||||
| ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon | 26 | 11 | 15 | 14 | 1 | 14 | 15 | |||||
| ind. 2de aor. 3de p. mv. prosèlthan | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||
| part. aor. nom. mann. enk. proselthôn | 28 | 5 | 23 | 14 | 3 | 3 | 3 | 20 | 20 | |||
| part. aor. nom. vr. enk. proselthousa | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||
| part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes | 23 | 6 | 17 | 11 | 2 | 3 | 1 | 16 | 16 | |||
| part. aor. nom. vr. mv. proselthousai | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
| part. aor. gen. mv. proselthontôn | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| Andere vormen | ||||||||||||
| 114 | 41 | 73 | 51 | 5 | 8 | 1 | 7 | 1 | 64 | 65 |
| proserchomai (naderbijgaan) | Mt | syn. | ev. |
| ind. pr. 3de p. mv. proserchontai | 2 : (1) Mt 9,14 . (2) Mt 15,1 . | 2 | 2 |
| ind. aor. 3de p. enk. prosèlthen | 6 : (1) Mt 8,5 . (2) Mt 17,7 . (3) Mt 17,14 . (4) Mt 20,20 . (5) Mt 26,7 . (6) Mt 26,69 . | 6 | 6 |
| ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon | 14 : (1) Mt 4,11 . (2) Mt 9,28 . (3) Mt 13,36 . (4) Mt 14,15 . (5) Mt 15,30 . (6) Mt 17,24 . (7) Mt 18,1 . (8) Mt 19,3 . (9) Mt 21,14 . (10) Mt 21,23 . (11) Mt 22,23 . (12) Mt 24,1 . (13) Mt 24,3 . (14) Mt 26,17 . | 14 | 15 |
| ind. 2de aor. 3de p. mv. prosèlthan | 1 : Mt 5,1 . | 2 | 2 |
| part. aor. nom. mann. enk. proselthôn | 14 : (1) Mt 4,3 . (2) Mt 8,2 . (3) Mt 8,19 . (4) Mt 18,21 . (5) Mt 19,16 . (6) Mt 21,28 . (7) Mt 21,30 . (8) Mt 25,20 . (9) Mt 25,22 . (10) Mt 25,24 . (11) Mt 26,49 . (12) Mt 27,58 . (13) Mt 28,2 . (14) Mt 28,18 . | 20 | 20 |
| part. aor. nom. vr. enk. proselthousa | 1 : Mt 9,20 . | 2 | 2 |
| part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes | 11 : (1) Mt 8,25 . (2) Mt 13,10 . (3) Mt 13,27 . (4) Mt 14,12 . (5) Mt 15,12 . (6) Mt 15,23 . (7) Mt 16,1 . (8) Mt 17,19 . (9) Mt 26,50 . (10) Mt 26,60 . (11) Mt 26,73 . | 16 | 16 |
| part. aor. nom. vr. enk. proselthousai | 1 : Mt 28,9 . | 1 | 1 |
| part. aor. gen. mv. proselthontôn | 1 : Mt 26,60 . | 1 | 1 |
| Andere vormen | |||
| 51 | 64 | 65 |
| proserchomai (naderbij komen) | Mt 4 | Mt 5 | Mt 8 | Mt 9 | Mt 13 | Mt 14 | Mt 15 | Mt 16 | Mt 17 | Mt 18 | Mt 19 | Mt 20 | Mt 21 | Mt 22 | Mt 24 | Mt 25 | Mt 26 | Mt 27 | Mt 28 |
| 2 | 1 | 4 | 3 | 3 | 2 | 4 | 1 | 4 | 2 | 2 | 1 | 4 | 1 | 2 | 3 | 8 | 3 | 1 |
| Een vorm van proserchomai in Mt | (1) Mt 4,3 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn) . (2) Mt 4,11 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon) . (3) Mt 5,1 (ind. 2de aor. 3de p. mv. prosèlthan) . (4) Mt 8,2 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn) . (5) Mt 8,5 (ind. aor. 3de p. enk. prosèlthen) . (6) Mt 8,19 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn) . (7) Mt 8,25 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes) . (8) Mt 9,14 (ind. pr. 3de p. mv. proserchontai) . (9) Mt 9,20 (part. aor. nom. vr. enk. proselthousa) . (10) Mt 9,28 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon) . (11) Mt 13,10 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes) . (12) Mt 13,27 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes) . (13) Mt 13,36 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon) .(14) Mt 14,12 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes) . (15) Mt 14,15 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon) . (16) Mt 15,1 (ind. pr. 3de p. mv. proserchontai) . (17) Mt 15,12 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes) . (18) Mt 15,23 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes) . (19) Mt 15,30 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon) . (20) Mt 16,1 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes) . (21) Mt 17,7 (ind. aor. 3de p. enk. prosèlthen) . (22) Mt 17,14 (ind. aor. 3de p. enk. prosèlthen) . (23) Mt 17,19 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes) . (24) Mt 17,24 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon) . (25) Mt 18,1 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon) . (26) Mt 18,21 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn) . (27) Mt 19,3 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon) . (28) Mt 19,16 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn) . (29) Mt 20,20 (ind. aor. 3de p. enk. prosèlthen) . (30) Mt 21,14 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon) . (31) Mt 21,23 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon) . (32) Mt 21,28 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn) . (33) Mt 21,30 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn) .(34) Mt 22,23 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon) . (35) Mt 24,1 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon) . (36) Mt 24,3 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon) . (37) Mt 25,20 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn) . (38) Mt 25,22 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn) . (39) Mt 25,24 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn) . (40) Mt 26,7 (ind. aor. 3de p. enk. prosèlthen) . (41) Mt 26,17 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon) . (42) Mt 26,49 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn) . (43) Mt 26,50 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes) . (44) Mt 26,60 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes) . (45) Mt 26,69 (ind. aor. 3de p. enk. prosèlthen) . (46) Mt 26,60 (part. aor. gen. mv. proselthontôn) . (47) Mt 26,73 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes) . (48) Mt 27,58 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn) . (49) Mt 28,2 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn) . (50) Mt 28,9 (part. aor. nom. vr. enk. proselthousai) . (51) Mt 28,18 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn) . |
- prosechontai (zij komen naderbij) . Indicatief praesens 3de persoon meervoud .
| Mt 9,14 | Mt 15,1 - Mt 15,2 | ||
| tijdsaanduiding | Tote (dan, daarop) | 1. Tote (dan, daarop) | |
| werkwoord | proserchontai (gaan naderbij) | proserchontai (gaan naderbij) | |
| bepaling | autôi (hem) | tôi Ièsou (Jezus) | |
| onderwerp | hoi mathètai Iôannou (de leerlingen van Johannes) | apo Hierosolumôn Farisaioi kai grammateis (vanuit Jeruzalem Farizeeërs en schriftgeleerden) | |
| citaat inleidend | legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | |
| vraag | dia tí (waarom) | 2. dia tí (waarom) | |
| hèmeis kai hoi Farizaioi (wij en de Farizeeërs) | oi de mathètai sou (uw leerlingen echter) | oi mathètai sou (uw leerlingen) | |
| nèsteuomen polla (vasten veel) | ou nèsteuousin (vasten niet) | parabainousin tèn paradosin tôn presbuterôn (overtreden de overlevering van de priesters) | |
| 70. Vraag over het vasten. Het oude en het nieuwe : Mc 2,18-22 - Mt 9,14-17 - Lc 5,33-39 - | 154. Twistgesprek met de Farizeeën en schriftgeleerden : Mc 7,1-13 - Mt 15,1-9 - |
- prosèlthen (hij kwam naderbij) . Actief aorist derde persoon enkelvoud .
| 1. honderdman | 2. Jezus | 3. een mens | 4. de moeder van... | 5. een vrouw | 6. een meisje | |
| bijbelplaats | Mt 8,5 | Mt 17,7 | Mt 17,14 | Mt 20,20 | Mt 26,7 | Mt 26,69 |
| kai (en) | Tote (dan) | kai (en) | ||||
| prosèlthen (hij kwam naderbij) | prosèlthen (kwam tot bij) | prosèlthen (kwam tot bij) | prosèlthen (kwam tot bij) | prosèlthen (kwam tot bij) | prosèlthen (kwam tot bij) | prosèlthen (kwam tot bij) |
| onderwerp | ||||||
| werkwoord | autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (hem) | |
| meewerkend voorwerp (datief) | hekatontarchos (een honderdman |
ho Ièsous (Jezus) | anthrôpos (een mens) | hè mètèr... (de moeder van...) | gunè (een vrouw) | mia paidiskè (een meisje) |
| werkwoord vorm van legô : zeggen | parakalôn auton (hem ter hulp roepend) | kai hapsamenos autôn (en hen aanrakende) | gonupetôn auton (op de knieën vallend voor hem) | |||
| meewerkend voorwerp | kai legôn (en zeggend) | eipen (zei) | kai legôn (en zeggend) | legousa (zeggende) | ||
| citaat | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | ||
| aanspreektitel | kurie (Heer) | kurie (Heer) | kurie (Heer) | |||
| 57. De honderdman van Kafarnaüm : Mt 8,5-13 - Lc 7,1-10 - | 168. Verheerlijking van Jezus : Mc 9,2-10 - Mt 17,1-9 - Lc 9,28-36 - | 170. Genezing van een bezeten kind : Mc 9,14-29 - Mt 17,14-21 - Lc 9,37-43a | 273. Derde lijdensvoorspelling : Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - | 318. Zalving van Jezus te Betanië : Mc 14,3-9 - Mt 26,6-13 - Lc 7,36-50 | 334. Verloochening van Petrus : Mc 14,66-72 - Mt 26,69-75 - Lc 22,56-62 - |
- prosèlthon (ik kwam naderbij / zij kwamen naderbij) . Indicatief aorist derde persoon meervoud van het werkwoord proserchomai (naderbij gaan / komen) .
| prosèlthon | 1. engelen | zijn leerlingen | 2. de blinden | 3. zijn leerlingen | 4. de leerlingen | 5. vele menigten | 6. belastings-ontvangers | 7. de leerlingen |
| bijbelplaats | Mt 4,11 | Mt 5,1 | Mt 9,28 | Mt 13,36 | Mt 14,15 | Mt 15,30 | Mt 17,24 | Mt 18,1 |
| kai idou (en zie) aggeloi (engelen) | kai (en) | opsias de genomenès ('savonds echter) | kai (en) | En ekeinèi tèi hôrai (Op dat ogenblik) | ||||
| prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthan (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | |
| autôi (tot hem) | autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (tot hem) | autôi (hem) | ||||
| hoi mathètai autou (zijn leerlingen) | oi tufloi (de blinden) | hoi mathètai autou (zijn leerlingen) | hoi mathètai (de leerlingen) | ochloi polloi (vele menigten) | hoi ... tôi Petrôi (aan Petrus) | hoi mathètai (de leerlingen) tôi Ièsou (aan Jezus) | ||
| werkw. legô (zeggen) . | legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | genezingen | kai eipan (en ze zeiden) | legontes (zeggende) | |||
| citaat | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | ||||
| aanspreektitel | ... nai kurie (ja Heer) . | ho didaskalos humôn ... (jullie leermeester) | ||||||
| 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld : Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 - | 24. Jezus leert en geneest : Mc 1,21 - Mt 4,23-25 ; 5,1-2 - Lc 4,31 - | 72. Genezing van twee blinden : Mc 10,46-52 - Mt 20,29-34 - Lc 18,35-43 - Mt 9,27-31 - | 137. Uitleg van de gelijkenis van het onkruid tussen de tarwe : Mt 13,36-43 - | 151. eerste broodvermenigvuldiging - Mc 6,35-44a - Mt 14,15-21a - Lc 9,12-17a - | 156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw : Mc 7,24-30 - Mt 15,21-28 - | 172. Tempelbelasting : Mt 17,24-27 - | 173. De grootste in het Rijk Gods : Mc 9,33-37 - Mt 18,1-5 - Lc 9,46-48 - |
| 8. Farizeeën | 9. blinden | 10.hogepriesters... | 11. Sadduceeën | 12. zijn leerlingen | 13. de leerlingen | 14. | |
| bijbelplaats | Mt 19,3 | Mt 21,14 | Mt 21,23 | Mt 22,23 | Mt 24,1 | Mt 24,3 | Mt 26,17 |
| prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | kai (en) prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | ... prosèlthon (kwamen naderbij) | |
| autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (hem) didaskonti (lerende) | autôi (hem) didaskonti (lerende) | autôi (hem) | |||
| Farizaioi (de Farizeeën) | tufloi ( blinden) | hoi archiereis kai hoi prebuterou tou laou (de hogepriesters en de oudsten van het volk) | Saddukaioi (Sadduceeërs | hoi mathètai autou (zijn leerlingen) | hoi mathètai (de leerlingen) kat'idian (afzonderlijk) | hoi mathètai (de leerlingen) tôi Ièsou (aan Jezus) | |
| legô (zeggen) | ... kai legontes (en zeggende) | genezingen | legontes (zeggende) | ... legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | |
| citaat | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | onrechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | |
| aanspreektitel | didaskale (leermeester) | ||||||
| 265. Onontbindbaarheid van het huwelijk : - Mc 10,2-12 - Mt 19,3-9 - | 284. Jezus in de tempel. Terugkeer naar Betanië : Mc 11,18-19 - Mt 21,14-17 - Lc 19,47-48 - | 287. Vraag naar Jezus'macht : Mc 11,27-33 - Mt 21,23-27 - Lc 20,1-8 - | 292. Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis : Mc 12,18-27 - Mt 22,23-33 - Lc 20,27-38 - | 299. Inleiding tot de eschatologische rede : Mc 13,1-4 - Mt 24,1-3 - Lc 21,5-7 - | 299. Inleiding tot de eschatologische rede : Mc 13,1-4 - Mt 24,1-3 - Lc 21,5-7 - | 320. Voorbereiding van het paasmaal : Mc 14,12-16 - Mt 26,17-19 - Lc 22,7-13 - |
- proselthôn (naderbijgekomen) .
| 1. de beproever | 2. een melaatse | 3. een schriftgeleerde | 4. Petrus | 5. iemand | 6. (een vader tot de oudste zoon) | 7.(een vader tot de jongste zoon) | |
| bijbeltekst | Mt 4,3 | Mt 8,19 | Mt 18,21 | Mt 19,16 | Mt 21,28 | Mt 21,30 | |
| Kai (en) | kai idou (en zie) lepros (een melaatse) | Kai (en) | Tote (dan) | kai idou (en zie) heis (één iemand) | Kai (en) | ||
| proselthôn (naderbijgekomen) | proselthôn (naderbijgekomen) | proselthôn (naderbijgekomen) prosekunei (knielde) | proselthôn (naderbijgekomen) | proselthôn (naderbijgekomen) | proselthôn (naderbijgekomen) | proselthôn (naderbijgekomen) | proselthôn de (naderbijgekomen echter)) |
| onderwerp | ho peirazôn (de beproever) | heis grammateus (één schriftgeleerde) | ho Petros (Petrus) | ||||
| meewerkend voorwerp (datief) | autôi (bij hem) | autôi (bij hem) | tôi prôtôi (aan de eerste) | tôi heterôi (aan de andere) | |||
| werkwoord vorm van legô : zeggen | eipen (zei) | legôn (zeggende) | eipen (zei) | eipen (zei) | eipen (zei) | eipen (zei) | eipen (zei) |
| meewerkend voorwerp | autôi (aan hem) | autôi (aan hem) | autôi (aan hem) | ||||
| citaat | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | hôsautôs (evenzo) |
| aanspreektitel | geen | kurie (Heer) | didaskale (meester) | kurie (Heer) | didaskale (meester) | teknon (kind) | |
| 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld : Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 - | 56. Genezing van een melaatse : Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 - | 64. Voorwaarden van het volgen : Mt 8,18-22 - Lc 9,57-62 - | 181. Vergevingsgezindheid : Mt 18,21-22 - Lc 17,3b-4 - | 268. De rijke (jonge) man : Mc 10,17-22 - Mt 19,16-22 - Lc 18,18-23 - | 288. Gelijkenis van de twee zonen : Mt 21,28-32 - | 288. Gelijkenis van de twee zonen : Mt 21,28-32 - |
| 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. | 14. Jezus | |
| bijbeltekst | Mt 25,20 | Mt 25,22 | Mt 25,24 | Mt 26,49 | Mt 27,58 | Mt 28,2 | Mt 28,18 |
| kai (en) | kai eutheôs (en onmiddellijk) | kai (en) | kai (en) | ||||
| onderw. | houtos (deze) | ||||||
| proselthôn | proselthôn (naderbijgekomen) | proselthôn de (naderbijgekomen echter) | proselthôn de (naderbijgekomen echter) | proselthôn (naderbijgekomen) | proselthôn (naderbijgekomen) | proselthôn (naderbijgekomen) | proselthôn (naderbijgekomen) |
| onderw. | tôi Pilatôi (bij Pilatus) | ho Ièsous (Jezus) | |||||
| werkwoord | prosènegken | èitèsato (vroeg) | apekulisen (rolde weg) | elalèsen (sprak) autois (aan hen) | |||
| meewerkend voorwerp (datief) | tôi Ièsou (bij Jezus) | ||||||
werkw. legô ( zeggen) |
legôn | eipen (zei hij) | eipen (zei hij) | eipen (zei hij) | legôn (zeggende) | ||
| meewerk. vw. | |||||||
| citaat | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | ||
| aanspreektitel | kurie (Heer) | kurie (Heer) | kurie (Heer) | chaire, rabbi (gegroet rabbi) | |||
| 314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 - | 314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 - Mt 25,14-30 - | 314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 - | 330. Gevangenneming van Jezus : Mc 14,43-52 - Mt 26,47-56 - Lc 22,47-53 - | 349. Begrafenis van Jezus : Mc 15,40-41 - Mt 27,57-61 - Lc 23,50-56a - | 351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis : Mc 16,1-8 - Mt 28,1-10 - Lc 23,56b-24,12 - | 353. Verschijning aan de elf in Galilea : Mt 28,16-20 - |
- proselthontes (naderbijgekomen) . Verleden deelvoud nominatief mannelijk meervoud van het werkwoord proserchomai (naderbijkomen) .
| 1. | 2. de leerlingen | 3. | 4. zijn leerlingen | 5. de leerlingen | 6. zijn leerlingen | 7. Farizeeën en ... |
| Mt 8,25 | Mt 13,10 | Mt 13,27 | Mt 14,12 | Mt 15,12 | Mt 15,23 | Mt 16,1 |
| kai (en) | kai (en) | kai (en) | Tote (daarop) | kai (en) | kai (en) | |
| proselthontes (naderbijgekomen) | proselthontes (naderbijgekomen) | proselthontes de (naderbijgekomen echter) | proselthontes (naderbijgekomen) | proselthontes (naderbijgekomen) | proselthontes (naderbijgekomen) | proselthontes (naderbijgekomen) |
| hoi mathètai (de leerlingen) | hoi mathètai autou (zijn leerlingen) | hoi mathètai (de leerlingen) | hoi mathètai autou (zijn leerlingen) | hoi Pharisaioi kai hoi Saddoukaioi (de Farizeeën en de Sadduceeën) | ||
| peirazontes(op de proef stellend - uitproberend) | ||||||
| ègeiran auton legontes (wekten hem zeggend) | eipan (zeiden) | eipon (zeiden) | legousin (zeggen zij) | èrôtoun (vroegen zij) | epèrôtèsan (vroegen zij) | |
| autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (hem) | auton (hem) | auton (hem) | ||
| dia ti (waarom) | legontes (zeggende) | |||||
| kurie (Heer) | kurie (Heer) | onrechtstr. rede | ||||
| 65. Het bedaren van de storm : Mc 4,35-41 - Mt 8,23-27 - Lc 8,22-25 | 127. Waarom Jezus in gelijkenissen spreekt : Mc 4,10-12 - Mt 13,10-15 - Lc 8,9-10 | 133. Gelijkenis van het onkruid tussen de tarwe : Mt 13,24-30 | 149. Onthoofding van Johannes de Doper : Mc 6,17-29 - Mt 14,3-12 | 155. Rein en onrein : Mc 7,14-23 - Mt 15,10-20 | 156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw : Mc 7,24-30 - Mt 15,21-28 | 159. Vraag om een teken uit de hemel : Mc 8,11-13 - Mt 16,1-4 - Mt 12,38-42 - |
| 8. de leerlingen | 9. | 10. valse getuigen) | 11. omstaanders |
| Mt 17,19 | Mt 26,50 | Mt 26,60 | Mt 26,73 |
| Tote (daarop) | Tote (daarop) | husteron de (later echter) | |
| proselthontes (naderbijgekomen) | proselthontes (naderbijgekomen) | proselthontes duo (twee naderbijgekomen) | proselthontes (naderbijgekomen) |
| hoi mathètai (de leerlingen) | ... eipon (zij zeiden) tôi Petrôi (tot Petrus) | ||
| ... eipon (zij zeiden) | gevangenneming | ||
| dia ti (waarom) | |||
| 170. Genezing van een bezeten kind : Mc 9,14-29 - Mt 17,14-21 - Lc 9,37-43a | 330. Gevangenneming van Jezus : Mc 14,43-52 - Mt 26,47-56 - Lc 22,47-53 | 332. Jezus voor het Sanhedrin : Mc 14,55-64 - Mt 26,59-66 - Lc 22,66-71 | 334. Verloochening van Petrus : Mc 14,66-72 - Mt 26,69-75 - Lc 22,56-62 |
Twee soorten groepen benaderen Jezus met een vraag over het gedrag van de leerlingen. De leerlingen van Jezus onderscheiden zich van anderen omdat ze niet vasten en omdat ze de tradities van de priesters niet respecteren.
- prosferô (brengen of dragen
bij) . Verwijzing : prosferô
(brengen of dragen bij) , zie Mt
9,2 . prosferô (dragen naar of brengen bij) .
- proseferon (en zij droegen naar) . Indicatief imperfectum derde persoon meervoud
van het werkwoord prosferô (dragen naar) . In vier verzen in de bijbel
. In één vers in het O.T. . In drie verzen in het N.T. : (1) Mt
9,2 . (2) Mc
10,13 . (3) Lc
18,15 .
- prosènegka (hij bracht naar) . Indicatief aorist derde persoon . In
één vers in de bijbel : Mt
17,16 .
- prosènegkan (zij droegen naar) . Indicatief aorist derde persoon meervoud
. In vierentwintig verzen in de bijbel . In zeven verzen in het N.T. . In zes
verzen bij Matteüs : (1) Mt
2,11 . (2) Mt
4,24 . (3) Mt
8,16 . (4) Mt
9,32 . (5) Mt
14,35 . (6) Mt
22,19 . Telkens is de woordvolgorde : werkwoord + autôi (bij hem)
+ accusatief van het lijdend voorwerp .
- prosènechthè (hij werd gebracht) . Passief aorist derde persoon
enkelvoud . In drie verzen in de bijbel . Slechts in het N.T. : (1) Mt
12,22 . (2) Mt
18,24 . (3) Hnd
21,26 .
| 1. de Wijzen | 2. wie voor de zieken zorgt | 3. wie voor de zieken zorgt | 4. wie voor de zieken zorgt | 5. wie voor de zieken zorgt | 6. Farizeeën en Herodianen | |||
| Mt 2,11 | Mt 4,24 | Mt 8,16 | Mt 9,32 | Mt 14,35 | Mt 22,19 | Mt 9,2 | Mt 12,22 | Mt 18,24 |
| prosènegkan (zij droegen bij) | prosènegkan (zij droegen bij) | prosènegkan (zij droegen bij) | prosènegkan (zij droegen bij) | prosènegkan (zij droegen bij) | prosènegkan (zij droegen bij) | proseferon (droegen zij naar) | prosènechthè (werd 'bij 'hem' gebracht) | prosènechthè (werd 'bij 'hem' gebracht) |
| autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (hem) |
| geschenken | vele zieken | vele duivelbezetenen | een doof en duivelbezeten mens | allen die er slecht aan toe waren | een denarie | een lamme | een blinde en dove duivelbezetene | een schuldige |
| 11. Huldiging van de magiërs : Mt 2,1-12 | 24. Jezus leert en geneest : Mc 1,21 - Mt 4,23-25 ; 5,1-2 - Lc 4,31 | 59. Genezingen en exorcismen : Mc 1,32-34 - Mt 8,16-17 - Lc 4,40-41 | 73. Genezing van een stomme bezetene : Mt 9,32-34 - Mt 12,22-23 - Mc 3,22-27 - Lc 11,14 | genezingen te Gennesaret - Mc 6,53-56 - Mt 14,34-36 | 291. Vraag van de Farizeeën over de belasting aan de keizer : Mc 12,13-17 - Mt 22,15-22 - Lc 20,20-26 | 67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 - | 117. Genezing van een blinde en een stomme bezetene : Mt 12,22-23 - Mt 9,32-34 - Lc 11,14 | 182. Gelijkenis van de onbarmhartige dienaar : Mt 18,23-35 |
- poreuthentes (zich op weg begeven) . Verwijzing : poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan) , zie Mt 2,9 . Participium aorist nominatief mannelijk of vrouwelijk meervoud. In zesentwintig verzen in de bijbel. In elf verzen in het O.T. . In vijftien verzen in het N.T. : Mt (7) . Mc (1) . Lc (7) . Bij Matteüs : (1) Mt 2,8 . (2) Mt 9,13 . (3) Mt 11,4 . (4) Mt 21,6 . (5) Mt 22,15 . (6) Mt 27,66 . (7) Mt 28,19 .
| 1. opdracht van Herodes aan de magiërs. | 2. opdracht van Jezus aan de Farizeeën | 3. opdracht van Jezus aan de leerlingen van Johannes de Doper | 4. uitvoering van een opdracht van Jezus aan zijn leerlingen | 5. het besluit van de Farizeeën | 6. uitvoering van de opdracht van Pilatus | opdracht van de engel aan de vrouwen | 7. opdracht van Jezus aan zijn leerlingen |
| Mt 2,8 | Mt 9,13 | Mt 11,4 | Mt 21,6 | Mt 22,15 | Mt 27,66 | Mt 28,7 | Mt 28,19 |
| kai pempsas autous eis Bètleem eipen (en hen gezonden naar Betlehem zei hij) | Mt 9,12 : ho de akousas eipen (Hij - Jezus - echter gehoord zei) | kai apokritheis ho Ièsous eipen autois (en Jezus geantwoord zei hen) | Mt 21,1 : tote Ièsous apesteilen duo mathètas legôn autois (daarop zond Jezus twee leerlingen zeggende hen) | Mt 27,65 : efè autois ho Pilatos (Pilatus zei hen) | Mt 28,5 : apokritheis de ho aggelos eipen tais gunaiksin (Geantwoord echter de engel zei aan de vrouwen) | Mt 28,18 : Kai proselthôn ho Ièsous elalèsen autois legôn (En naderbijgekomen sprak Jezus tot hen zeggend) | |
| poreuthentes (zich op weg begeven) | poreuthentes (zich op weg begeven) | poreuthentes (zich op weg begeven) | poreuthentes (gegaan) | Tote poreuthentes (Dan gegaan) | hoi de poreuthentes (zij echter gegaan) | kai tachu poreutheisai (en zich snel op weg begeven) | poreuthentes (zich op weg begeven) |
| de (echter) | de (echter) | ||||||
| hoi mathètai (de leerlingen) | hoi Farisaioi (de Farizeeën) | ||||||
| imperatief 2de persoon meervoud | imperatief 2de persoon meervoud | imperatief 2de persoon meervoud apaggeilate (meldt) | imperatief 2de persoon meervoud : eipate (zeggen) | imperatief 2de persoon meervoud | |||
| uitvoering: Mt 2,9 eporeuthèsan (zij begaven zich op weg) | Na Mt 11,2-6 : Mt 11,7 : toutôn de poreuomenôn (nadat zij echter zich op weg begaven) | opdracht : Mt 21,2 poreuesthe : begeef je op weg | opdracht: Mt 27,65 : hupagete : ga | Mt 28,7 : hupagete (ga) Mt 28,11 (na Mt 28,9-10) : poreuomenôn de autôn (nadat zij echter zich op weg begaven) | |||
| 11. Huldiging van de magiërs : Mt 2,1-12 | 69. Jezus eet met tollenaars en zondaars : Mc 2,15-17 - Mt 9,10-13 - Lc 5,29-32 | 111. Vraag van Johannes de Doper : Lc 7,18-23 - Mt 11,2-6 | 279. Intocht in Jeruzalem : Mc 11,1-10 - Mt 21,1-9 - Lc 19,29-40 | 291. Vraag van de Farizeeën over de belasting aan de keizer : Mc 12,13-17 - Mt 22,15-22 - Lc 20,20-26 | 350. Wacht bij het graf : Mt 27,62-66 | 352. Het omkopen van de wacht :Mt 28,11-15 - | 353. Verschijning aan de elf in Galilea :Mt 28,16-20 - |
-
| ptôchos (arm) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. m. enk.ptôchos | 33 | 30 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||
| nom. + dat vr. enk , nom + acc. onz. mv. .ptôcha(i) | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| nom. + acc. onz. enk. ptôchon | 22 | 20 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||
| gen. man. enk ptôchou | 17 | 17 | ||||||||||
| dat. man. en onz. enk. ptôchô(i) | 12 | 11 | 1 | 1 | ||||||||
| nom. m. mv. ptôchoi | 14 | 9 | 5 | 2 | 2 | 1 | 4 | 4 | ||||
| gen. man. mv. ptôchôn | 11 | 9 | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||||
| dat. man. en onz. mv. ptôchois | 12 | 3 | 9 | 2 | 2 | 3 | 2 | 7 | 9 | |||
| acc. man. mv. ptôchous | 21 | 13 | 8 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | |||
| Totaal | 143 | 112 | 31 | 5 | 3 | 9 | 4 | 8 | 2 | 17 | 21 |