MATTEÜSEVANGELIE : ZESDE HOOFDSTUK , MT 6 -
- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -
- Mt 6,1-4 - Mt 6,5-6 - Mt 6,7-13 - Mt 6,14-15 - Mt 6,16-18 - Mt 6,19-21 - Mt 6,22-23 - Mt 6,24 - Mt 6,25-34

- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website

Bijbeluitleg per hoofdstuk : Mt 1 , Mt 2 , Mt 3 , Mt 4 , Mt 5 , Mt 6 , Mt 7 , Mt 8 , Mt 9 , Mt 10 , Mt 11 , Mt 12 , Mt 13 , Mt 14 , Mt 15 , Mt 16 , Mt 17 , Mt 18 , Mt 19 , Mt 20 , Mt 21 , Mt 22 , Mt 23 , Mt 24 , Mt 25 , Mt 26 , Mt 27 , Mt 28 . - bibliografie Matteüsevangelie -
Tekstuileg per pericope - Mt 6,1-4 - Mt 6,5-6 - Mt 6,7-13 - Mt 6,14-15 - Mt 6,16-18 - Mt 6,19-21 - Mt 6,22-23 - Mt 6,24 - Mt 6,25-34
Tekstuitleg vers per vers - Mt 6,1 - Mt 6,2 - Mt 6,3 - Mt 6,4 - Mt 6,5 - Mt 6,6 - Mt 6,7 - Mt 6,8 - Mt 6,9 - Mt 6,10 - Mt 6,11 - Mt 6,12 - Mt 6,13 - Mt 6,14 - Mt 6,15 - Mt 6,16 - Mt 6,17 - Mt 6,18 - Mt 6,19 - Mt 6,20 - Mt 6,21 - Mt 6,22 - Mt 6,23 - Mt 6,24 - Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 -
Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
http://www.beleven.org/            
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email: arseen.de.kesel@pandora.be .
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen

Woordenschat
- afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten), zie Mt 6,14 .
- thelèma (wil). In 6 verzen bij Matteüs, zie Mt 6,10 : Mt 6,7-13 -
Bibliografie
Literatuur : - S/Preekwijzer -
Liturgisch gebruik

Overzicht van de bijbelboeken - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -
- OT : Gn (Genesis) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)

In hun synopsis van de eerste drie evangeliën (Leuven, Vlaamse Bijbelstichting, 1986; Turnhout, Brepols, ) onderscheiden Adelbert Denaux en Marc Vervenne volgende pericopen in het zesde hoofdstuk van het Matteüsevangelie :
37. Aalmoezen geven : Mt 6,1-4
38. Bidden : Mt 6,5-6
39. Het Onze Vader : Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4
40. Vergevingsgezindheid : Mt 6,14-15 - Mt 18,23-35 - Mc 11,20-25
41. Vasten : Mt 6,16-18
42. Verzamelen van schatten : Mt 6,19-21 - Lc 12,33-34
43. Het heldere en het boze oog : Mt 6,22-23 - Lc 11,34-36
44. Geen twee heren dienen : Mt 6,24 - Lc 16,13
45. Aardse zorgen : Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32

37. Aalmoezen geven : Mt 6,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,1-4 -- Mt 6,1 - Mt 6,2 - Mt 6,3 - Mt 6,4 -

Mt 6,1 - Mt 6,1 : 37. Aalmoezen geven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,1-4 -- Mt 6,1 - Mt 6,2 - Mt 6,3 - Mt 6,4 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:1 prosechete [de] tèn dikaiosunèn umôn mè poiein emprosthen tôn anthrôpôn pros to theathènai autois ei de mè ge misthon ouk echete para tô patri umôn tô en tois ouranois  1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est     1 Hebt acht, dat gij uw aalmoes niet doet voor de mensen, om van hen gezien te worden; anders zo hebt gij geen loon bij uw Vader, Die in de hemelen is.   [1] Pas op dat jullie je gerechtigheid* niet doen voor het oog van de mensen, om door hen gezien te worden. Anders wacht je geen loon bij jullie Vader in de hemel.  [1] Let op dat jullie de gerechtigheid niet beoefenen voor de ogen van de mensen, alleen om door hen gezien te worden. Dan beloont jullie Vader in de hemel je niet.   1 ¶ Maar neemt u in acht  dat ge uw gerechtigheid niet doet voor het aanschijn van de mensen om door hen aanschouwd te worden; anders hebt ge geen loon bij uw Vader in de hemelen!  1. « Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour vous faire remarquer d'eux ; sinon, vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. 

King James Bible . [1] Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Luther-Bibel . 1 Habt Acht auf eure Frömmigkeit, dass ihr die nicht übt vor den Leuten, um von ihnen gesehen zu werden; ihr habt sonst keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.

Tekstuitleg van Mt 6,1 .

Mt 6,2 - Mt 6,2 : 37. Aalmoezen geven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,1-4 -- Mt 6,1 - Mt 6,2 - Mt 6,3 - Mt 6,4 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:2 otan oun poiès eleèmosunèn mè salpisès emprosthen sou ôsper oi upokritai poiousin en tais sunagôgais kai en tais rumais opôs doxasthôsin upo tôn anthrôpôn amèn legô umin apechousin ton misthon autôn  2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam    2 Wanneer gij dan aalmoes doet, zo laat voor u niet trompetten, gelijk de geveinsden in de synagogen en op de straten doen, opdat zij van de mensen geëerd mogen worden. Voorwaar zeg Ik u: Zij hebben hun loon weg.  [2] Dus wanneer je barmhartig bent, loop er dan niet mee te koop, zoals de schijnheiligen dat doen in de synagogen en op straat, om door de mensen geprezen te worden. Ik verzeker jullie, ze hebben hun loon al.  [2] Dus wanneer je aalmoezen geeft, bazuin dat dan niet rond, zoals de huichelaars doen in de synagoge en op straat om door de mensen geprezen te worden. Ik verzeker jullie: zij hebben hun loon al ontvangen.   2 Wanneer je dus een daad van barmhartigheid doet, bazuin het niet voor je uit, zoals de schijnheiligen doen in de synagogen en in de stegen om verheerlijkt te worden door de mensen; zeker is het, zeg ik u, zij hebben hun loon al;  2. Quand donc tu fais l'aumône, ne va pas le claironner devant toi ; ainsi font les hypocrites, dans les synagogues et les rues, afin d'être glorifiés par les hommes ; en vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense.  

King James Bible . [2] Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Luther-Bibel . 2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du es nicht vor dir ausposaunen lassen, wie es die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Gassen, damit sie von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon gehabt.

Tekstuitleg van Mt 6,2 .

9. hôsper (zoals) .

hôsper (zoals)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
  243 207 36 10   2 2 3 18 1 12 14

hôsper (zoals)  Mt Mc Lc syn.  ev. 
in de syn.   10 : (1) Mt 6,2 . (2) Mt 6,7 . (3) Mt 12,40 . (4) Mt 13,40 . (5) Mt 18,17 . (6) Mt 20,28 . (7) Mt 24,27 , (8) Mt 24,37 . (9) Mt 25,14 . (10) Mt 25,32 .   2 : (1) Lc 17,24 . (2)  Lc 18,11 . 12 : (1) Mt 12,40 // Lc 11,40 . (2) Mt 20,28 // Mc 10,45 // Lc 22,27 . (3) Mt 24,27 // Lc 17,24 . (4) Mt 24,37 // Lc 17,26 . (5) Mt 25,14 // Lc 19,12 . 14

Bij Matteüs : (1) Mt 6,2 . (2) Mt 6,7 . (5) Mt 18,17 . (6) Mt 20,28 (zoals de mensenzoon) . (9) Mt 25,14 . (10) Mt 25,32 (zoals een herder) .
Hôsper (zoals) ... houtôs (zo) : (3) Mt 12,40 . (4) Mt 13,40 .(7) Mt 24,27 . (8) Mt 24,37 . Er wordt een vergelijking gemaakt tussen een bijbelse situatie (Jona : Mt 12,40 , Noach : Mt 24,37) of een natuurgegeven (tarwe en onkruid : Mt 13,40 , de zonnestraling : Mt 24,27 ) en een aspect van de mensenzoon . Na houtôs (zo) staat de indicatief futurum estai (zal zijn) gevolgd door het onderwerp .
Tien gelijkenissen ! Wellicht niet toevallig in Mt .

Mt 6,3 - Mt 6,3 : 37. Aalmoezen geven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,1-4 -- Mt 6,1 - Mt 6,2 - Mt 6,3 - Mt 6,4 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:3 sou de poiountos eleèmosunèn mè gnôtô è aristera sou ti poiei è dexia sou  3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua     3 Maar als gij aalmoes doet, zo laat uw linker hand niet weten, wat uw rechter doet;   [3] Maar als jij barmhartig bent, laat dan je linkerhand niet weten wat je rechter doet,  [3] Maar als je aalmoezen geeft, laat dan je linkerhand niet weten wat je rechterhand doet.   3 maar als jij een daad van barmhartigheid doet, moet je linkerhand niet weten wat je rechterhand doet,   3. Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,  

King James Bible . [3] But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Luther-Bibel . 3 Wenn du aber Almosen gibst, so lass deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,

Tekstuitleg van Mt 6,3 .

Mt 6,4 - Mt 6,4 : 37. Aalmoezen geven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,1-4 -- Mt 6,1 - Mt 6,2 - Mt 6,3 - Mt 6,4 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:4 opôs è sou è eleèmosunè en tô kruptô kai o patèr sou o blepôn en tô kruptô apodôsei soi  4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi     4 Opdat uw aalmoes in het verborgen zij; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, Die zal het u in het openbaar vergelden.   [4] opdat je barmhartigheid in het verborgene* gebeurt; en je Vader, die in het verborgene ziet, zal het je lonen. [4] Zo blijft je aalmoes in het verborgene, en jullie Vader, die in het verborgene ziet, zal je ervoor belonen.   4 opdat je barmhartigheid in het verborgene geschiedt; en je Vader die in die verborgenheid kijkt, zal je ervoor teruggeven!  4. afin que ton aumône soit secrète ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.  

King James Bible . [4] That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
Luther-Bibel . 4 damit dein Almosen verborgen bleibe; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten. Vom Beten. Das Vaterunser

Tekstuitleg van Mt 6,4 .

38. Bidden : Mt 6,5-6 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 - Mt 6,5-6 -- Mt 6,5 - Mt 6,6 -

Mt 6,5 - Mt 6,5 : 38. Bidden - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 - Mt 6,5-6 -- Mt 6,5 - Mt 6,6 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:5 kai otan proseuchèsthe ouk esesthe ôs oi upokritai oti filousin en tais sunagôgais kai en tais gôniais tôn plateiôn estôtes proseuchesthai opôs fanôsin tois anthrôpois amèn legô umin apechousin ton misthon autôn 5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam     5 En wanneer gij bidt, zo zult gij niet zijn gelijk de geveinsden; want die plegen gaarne, in de synagogen en op de hoeken der straten staande, te bidden, opdat zij van de mensen mogen gezien worden. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben.  [5] En wanneer je bidt, wees dan niet als de schijnheiligen; zij staan graag in de synagogen en op de hoeken van de straten te bidden, om op te vallen bij de mensen. Ik verzeker jullie, ze hebben hun loon al  [5] En wanneer jullie bidden, doe dan niet als de huichelaars die graag in de synagoge en op elke straathoek staan te bidden, zodat iedereen hen ziet. Ik verzeker jullie: zij hebben hun loon al ontvangen.  5 ¶ En wanneer ge bidt, weest dan niet als de schijnheiligen; want zij houden ervan in de synagogen en op de hoeken van de straten staande te bidden, om zich te vertonen aan de mensen; zeker is het, zeg ik u, zij hebben hun loon al;  5. « Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites : ils aiment, pour faire leurs prières, à se camper dans les synagogues et les carrefours, afin qu'on les voie. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense.  

King James Bible . [5] And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Luther-Bibel . 5 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht sein wie die Heuchler, die gern in den Synagogen und an den Straßenecken stehen und beten, damit sie von den Leuten gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon gehabt.

Tekstuitleg van Mt 6,5 .

Mt 6,6 - Mt 6,6 : 38. Bidden - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 - Mt 6,5-6 -- Mt 6,5 - Mt 6,6 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:6 su de otan proseuchè eiselthe eis to tameion sou kai kleisas tèn thuran sou proseuxai tô patri sou tô en tô kruptô kai o patèr sou o blepôn en tô kruptô apodôsei soi   6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi    6 Maar gij, wanneer gij bidt, gaat in uw binnenkamer, en uw deur gesloten hebbende, bidt uw Vader, Die in het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal het u in het openbaar vergelden.  . [6] Maar als je bidt, ga dan je binnenkamer in, doe de deur dicht, bid tot je Vader, die in het verborgene is; en je Vader, die in het verborgene ziet, zal het je lonen.   [6] Maar als jullie bidden, trek je dan in je huis terug, sluit de deur en bid tot je Vader, die in het verborgene is. En jullie Vader, die in het verborgene ziet, zal je ervoor belonen.   6 maar jij, wanneer je bidt, ga je binnenkamer in, sluit je deur en bid tot je Vader in de verborgenheid; en je Vader die in die verborgenheid kijkt zal je ervoor teruggeven;   6. Pour toi, quand tu pries, retire-toi dans ta chambre, ferme sur toi la porte, et prie ton Père qui est là, dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.  

King James Bible . [6] But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
Luther-Bibel . 6 Wenn du aber betest, so geh in dein Kämmerlein und schließ die Tür zu und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten.

Tekstuitleg van Mt 6,6 .

39. Het Onze Vader : Mt 6,7-13 - Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,7-13 -- Mt 6,7 - Mt 6,8 - Mt 6,9 - Mt 6,10 - Mt 6,11 - Mt 6,12 - Mt 6,13 -

Mt 6,7 - Mt 6,7 : 39. Het Onze Vader - Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,7-13 -- Mt 6,7 - Mt 6,8 - Mt 6,9 - Mt 6,10 - Mt 6,11 - Mt 6,12 - Mt 6,13 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:7 proseuchomenoi de mè battalogèsète ôsper oi ethnikoi dokousin gar oti en tè polulogia autôn eisakousthèsontai  7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur    7 En als gij bidt, zo gebruikt geen ijdel verhaal van woorden, gelijk de heidenen; want zij menen, dat zij door hun veelheid van woorden zullen verhoord worden.  [7] Gebruik bij het bidden geen omhaal van woorden zoals de heidenen, want die menen dat ze vanwege hun talrijke woorden verhoord zullen worden.   [7] Bij het bidden moeten jullie niet eindeloos voortprevelen zoals de heidenen, die denken dat ze door hun overvloed aan woorden verhoord zullen worden.  7 bidt niet met stortvloed van woorden zoals de heidenen; want zij denken dat zij door hun vele woorden verhoord zullen worden;   7. « Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens : ils s'imaginent qu'en parlant beaucoup ils se feront mieux écouter.  

King James Bible . [7] But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Luther-Bibel . 7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viele Worte machen.

Tekstuitleg van Mt 6,7 .

5. hôsper (zoals) .

hôsper (zoals)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
  243 207 36 10   2 2 3 18 1 12 14

hôsper (zoals)  Mt Mc Lc syn.  ev. 
in de syn.   10 : (1) Mt 6,2 . (2) Mt 6,7 . (3) Mt 12,40 . (4) Mt 13,40 . (5) Mt 18,17 . (6) Mt 20,28 . (7) Mt 24,27 , (8) Mt 24,37 . (9) Mt 25,14 . (10) Mt 25,32 .   2 : (1) Lc 17,24 . (2)  Lc 18,11 . 12 : (1) Mt 12,40 // Lc 11,40 . (2) Mt 20,28 // Mc 10,45 // Lc 22,27 . (3) Mt 24,27 // Lc 17,24 . (4) Mt 24,37 // Lc 17,26 . (5) Mt 25,14 // Lc 19,12 . 14

Bij Matteüs : (1) Mt 6,2 . (2) Mt 6,7 . (5) Mt 18,17 . (6) Mt 20,28 (zoals de mensenzoon) . (9) Mt 25,14 . (10) Mt 25,32 (zoals een herder) .
Hôsper (zoals) ... houtôs (zo) : (3) Mt 12,40 . (4) Mt 13,40 .(7) Mt 24,27 . (8) Mt 24,37 . Er wordt een vergelijking gemaakt tussen een bijbelse situatie (Jona : Mt 12,40 , Noach : Mt 24,37) of een natuurgegeven (tarwe en onkruid : Mt 13,40 , de zonnestraling : Mt 24,27 ) en een aspect van de mensenzoon . Na houtôs (zo) staat de indicatief futurum estai (zal zijn) gevolgd door het onderwerp .
Tien gelijkenissen ! Wellicht niet toevallig in Mt .

Mt 6,8 - Mt 6,8 : 39. Het Onze Vader - Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,7-13 -- Mt 6,7 - Mt 6,8 - Mt 6,9 - Mt 6,10 - Mt 6,11 - Mt 6,12 - Mt 6,13 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:8 mè oun omoiôthète autois oiden gar | [o theos] | | o patèr umôn ôn chreian echete pro tou umas aitèsai auton  8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum     8 Wordt dan hun niet gelijk; want uw Vader weet, wat gij van node hebt, eer gij Hem bidt.  [8] Neem daar geen voorbeeld aan, want jullie Vader weet wat je nodig hebt, voordat je het Hem vraagt.   [8] Doe hen niet na! Jullie Vader weet immers wat jullie nodig hebben, nog vóór jullie het hem vragen.   8 ge moet dus niet lijken op hen; want God, uw Vader, weet waaraan ge gebrek hebt vóórdat ge hem iets vraagt;  8. N'allez pas faire comme eux ; car votre Père sait bien ce qu'il vous faut, avant que vous le lui demandiez. 

King James Bible . [8] Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Luther-Bibel . 8 Darum sollt ihr ihnen nicht gleichen. Denn euer Vater weiß, was ihr bedürft, bevor ihr ihn bittet.

Tekstuitleg van Mt 6,8 .

Mt 6,9 - Mt 6,9 : 39. Het Onze Vader - Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,7-13 -- Mt 6,7 - Mt 6,8 - Mt 6,9 - Mt 6,10 - Mt 6,11 - Mt 6,12 - Mt 6,13 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:9 outôs oun proseuchesthe umeis pater èmôn o en tois ouranois agiasthètô to onoma sou  9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum     9 Gij dan bidt aldus: Onze Vader, Die in de hemelen zijt! Uw Naam worde geheiligd.   [9] Jullie moeten zo bidden: Onze Vader in de hemel, uw naam worde geheiligd,  [9] Bid daarom als volgt: Onze Vader in de hemel, laat uw naam geheiligd worden,   9 ¶ dus moet gij zó bidden: Vader over ons in de hemelen, geheiligd worde uw naam;   9. « Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié,  

King James Bible . [9] After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Luther-Bibel . 9 Darum sollt ihr so beten: Unser Vater im Himmel! Dein Name werde geheiligt.

Tekstuitleg van Mt 6,9 .

Mt 6,10 - Mt 6,10 : 39. Het Onze Vader - Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,7-13 -- Mt 6,7 - Mt 6,8 - Mt 6,9 - Mt 6,10 - Mt 6,11 - Mt 6,12 - Mt 6,13 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:10 elthetô è basileia sou genèthètô to thelèma sou ôs en ouranô kai epi gès  10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra     10 Uw Koninkrijk kome. Uw wil geschiede, gelijk in den hemel alzo ook op de aarde.   [10] uw koninkrijk kome, uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel. [10] laat uw koninkrijk komen en uw wil gedaan worden op aarde zoals in de hemel.   10 kome úw koninkrijk, geschiede úw wil als in de hemel ook op de aarde,  10. que ton Règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.  

King James Bible . [10] Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Luther-Bibel . 10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden.

Tekstuitleg van Mt 6,10

In Mt 6,10 volgen vier lettergrepen met t elkaar op : -thetô to the- .

7. thelèma (wil) . Verwijzing : thelèma (wil) zie Mt 6,10 . In zestig verzen in de bijbel . In drieëntwintig verzen in het O.T. . In zevenendertig verzen in het N.T. . In zes verzen bij Matteüs . In het onzevader (Mt 6,10 - Mt 6,7-13 -) : genèthèto to thelèma sou (uw wil geschiede). Evenzo bij de tweede smeekbede van Jezus in de hof van Olijven (Mt 26,42 - Mt 26,36-46 -). In 3 van de 4 overblijvende verzen wordt thelèma gebruikt in combinatie met het werkwoord poieô (doen, handelen) en met de genitief patros (van de Vader) :
(1) Mt 7,21 - Mt 7,21-23 - : all' ho poiôn to thelèma tou patros mou tou en tois ouranois (maar wie doet de wil van mijn vader in de hemel)
(2) Mt 12,50 - Mt 12,46-50 - : hostis gar poièsèi to thelèma tou patros mou tou en tois ouranois (wie immers doet de wil van mijn vader in de hemel)
(3) Mt 21,31 - Mt 21,28-32 - : tis ek tôn duo epoièsen to thelèma tou patros (wie van de twee deed de wil van de vader?)
Rest nog Mt 18,14 - Mt 18,10-14 - : houtôs ouk estin thelèma emprosthen tou patros humôn tou en tois ouranois : is de wil in het aanschijn van de vader in de hemel niet zo dat... In twee verzen bij lucas : (1) Lc 12,47 . (2) Lc 22,42 .

Mt 6,11 - Mt 6,11 : 39. Het Onze Vader - Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,7-13 -- Mt 6,7 - Mt 6,8 - Mt 6,9 - Mt 6,10 - Mt 6,11 - Mt 6,12 - Mt 6,13 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:11 ton arton èmôn ton epiousion dos èmin sèmeron  11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie    11 Geef ons heden ons dagelijks brood.   [11] Geef ons vandaag het nodige* brood,   [11] Geef ons vandaag het brood dat wij nodig hebben.   11 ons nodige brood, geef ons dat vandaag;  11. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.  

King James Bible . [11] Give us this day our daily bread.
Luther-Bibel . 11 Unser tägliches Brot gib uns heute.

Tekstuitleg van Mt 6,11 .

Mt 6,12 - Mt 6,12 : 39. Het Onze Vader - Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,7-13 -- Mt 6,7 - Mt 6,8 - Mt 6,9 - Mt 6,10 - Mt 6,11 - Mt 6,12 - Mt 6,13 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:12 kai afes èmin ta ofeilèmata èmôn ôs kai èmeis afèkamen tois ofeiletais èmôn  12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris    12 En vergeef ons onze schulden, gelijk ook wij vergeven onzen schuldenaren.  [12] en vergeef ons onze schulden, zoals ook wij hebben vergeven wie schulden heeft bij ons.   [12] Vergeef ons onze schulden, zoals ook wij hebben vergeven wie ons iets schuldig was.   12 en vergeef ons onze schulden, zoals wij ook vergeven hebben wie ons iets schuldig zijn;   12. Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs.  

King James Bible . [12] And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Luther-Bibel . 12 Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.

Tekstuitleg van Mt 6,12

De zin bestaat uit een hoofdzin en een bijzin . De hoofdzin is een imperatiefzin , de bijzin een vergelijkende zin . Moge U ons onze schuilden zo vergeven , zoals ook wij... Het klinkt bijna : God , als wij onze schuldenaars vergeven , waarom zou U ons dan niet vergeven . De schrijver gaat uit van de veronderstelling dat mensen elkaar vergeven . Als mensen dat reeds doen , die het al moeilijk hebben met elkaar vergeving schenken , dan kan toch niet anders verwacht worden dat God dat ook doet . Want God is een barmhartige , vergevingsgezinde God . Onze wijze van vergeven aan medemensen bepaalt de wijze waarop God ons vergeeft .
Het Onzevader kent zeven beden ; drie beden betreffen God , vier beden betreffen onszelf . De derde en vierde bede zijn echter de negatieve en positieve benadering van één bede . Zo kunnen we zeggen dat de drie beden met elkaar verbonden zijn door het nevenschikkend voegwoord kai (en) .

2. Afes (vergeef) . Verwijzing : afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) , zie Mt 6,14 . Imperatief aorist tweede persoon enkelvoud . Deze vorm komt bij Matteüs in zeven verzen voor , maar zeldzaam in de betekenis van vergeven , wel in de betekenis van sta me toe, ver-ont-schuldig me, laat achter enz.

Mt 6,12 Lc 11,4 Mt 18,35 Mt 6,14 Mt 6,15 Mc 11,25 Mt 5,23 Mt 5,24
 kai (en)  kai (en)  ean (indien)  ean gar (want indien)  ean de (indien echter)  kai hotan stèkete proseuchomenoi (en wanneer je staat te bidden)  kakei mnèsthèis (en je herinnert je daar)  
afes (vergeef)  afes (vergeef)   mè afète (je niet vergeeft)  hekastos (ieder)  afète (je vergeeft) mè afète (je niet vergeeft)    afiete (vergeef)    afes ekei (laat achter daar)  
hèmin (ons)  hèmin (ons)  tôi adelfôi autou (zijn broeder) apo tôn kardiôn humôn (vanuit je hart) tois anthrôpois (aan de mensen)    tois anthrôpois (aan de mensen)        
ta ofeilèmata hèmôn (onze schulden)   tas hamartias hèmôn (onze zonden)   ta paraptômata autôn (hun tekortkomingen)     ei ti echete kata tinos (indien je iets tegen iemand hebt)  hoti ho adelfos sou echei ti kata sou (dat je broer iets tegen je heeft)  
hôs (zoals) kai hèmeis (ook wij) kai gar autoi (want ook wij zelf)  houtôs (zo) kai ho patèr humôn ho ouranios (ook je hemelse vader)     oude ho patèr humôn (noch je vader)  kai ho patèr humôn ho en tois ouranois (ook je vader in de hemelen)    
afèkamen (vergeven) afiomen (vergeven) poièsei (zal doen)   afèsei (zal vergeven)  afèsei (zal vergeven)  afèi (vetrgeeft)    
 tois ofeiletais hèmôn (aan onze schuldenaren) panti ofeilonti hèmin (aan al wie ons schuldig is) humin (aan je)    kai humin (ook aan jullie) ho patèr humôn ho ouranios (je hemelse vader)    ta paraptômata autôn (hun tekortkomingen)   humin (je)  ta paraptômata humôn (je tekortkomingen)    
Het Onze Vader : Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4 -  Het Onze Vader : Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4 -  182. Gelijkenis van de onbarmhartige dienaar : Mt 18,23-35 - Mt 18,23-35 -  40. Vergevingsgezindheid : Mt 6,14-15 - Mt 18,23-35 - Mc 11,20-25 -   40. Vergevingsgezindheid : Mt 6,14-15 - Mt 18,23-35 - Mc 11,20-25 -  286. De verdorde vijgeboom en de kracht van het geloof : Mc 11,20-25 - Mt 21,20-22 -  30. Verzoening en offer : Mt 5,23-24 - Mc 11,20-25 -   30. Verzoening en offer : Mt 5,23-24 - Mc 11,20-25 -

- afienai . Infinitief . In negen verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T. . In zes verzen in het N.T. .

Mt 6,13 - Mt 6,13 : 39. Het Onze Vader - Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,7-13 -- Mt 6,7 - Mt 6,8 - Mt 6,9 - Mt 6,10 - Mt 6,11 - Mt 6,12 - Mt 6,13 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:13 kai mè eisenegkès èmas eis peirasmon alla rusai èmas apo tou ponèrou  13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo    13 En leid ons niet in verzoeking, maar verlos ons van den boze. Want Uw is het Koninkrijk, en de kracht, en de heerlijkheid, in der eeuwigheid, amen.   [13] En breng ons niet in beproeving*, maar red ons van het kwaad.   [13] En breng ons niet in beproeving, maar red ons uit de greep van het kwaad.*   13 en breng ons niet in beproeving, maar ontruk ons aan het boze!  13. Et ne nous soumets pas à la tentation ; mais délivre-nous du Mauvais. 

King James Bible . [13] And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Luther-Bibel . 13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. [Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.]

Tekstuitleg van Mt 6,13 .

40. Vergevingsgezindheid : Mt 6,14-15 -- Mt 6,14-15 - Mt 18,23-35 - Mc 11,20-25 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6,14 - Mt 6,15 -

Mt 6,14 - Mt 6,14 : 40. Vergevingsgezindheid - Mt 6,14-15 - Mt 18,23-35 - Mc 11,20-25 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6,14 - Mt 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:14 ean gar afète tois anthrôpois ta paraptômata autôn afèsei kai umin o patèr umôn o ouranios  14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra     14 Want indien gij den mensen hun misdaden vergeeft, zo zal uw hemelse Vader ook u vergeven.  [14] Want als jullie de mensen hun overtredingen vergeven, zal je hemelse Vader ook jullie vergeven.   [14] Want als jullie anderen hun misstappen vergeven, zal jullie hemelse Vader ook jullie vergeven.   14 want als ge aan de mensen hun misstappen vergeeft, zal uw hemelse Vader ook u vergeven;  14. « Oui, si vous remettez aux hommes leurs manquements votre Père céleste vous remettra aussi ; 

King James Bible . [14] For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Luther-Bibel . 14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Verfehlungen vergebt, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben.

Tekstuitleg van Mt 6,14

- afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) . Verwijzing : afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) , zie Mt 6,14 . Het tegengestelde zou "opeisen, binden, vasthouden" kunnen zijn.
- afiete (je vergeeft; vergeef) Indicatief praesens of imperatief praesens 2de persoon meervoud. In Mt 23,13 (toelaten), in Mc 7,12 (toelaten) en Mc 11,25 (vergeven).
- afèsei
(hij zal vergeven). In 8 verzen in de bijbel; in 5 verzen in het O.T., in Mt 6,14 , Mt 6,15 en Mt 18,12 .
- afèken.
Indicatief aorist 3de persoon enkelvoud. In 40 verzen in de bijbel; in 20 verzen in het O.T., in 5 verzen bij Matteüs, in 5 verzen bij Marcus, in 4 verzen bij Lucas, in 4 verzen bij Johannes, in 1 vers in Handelingen, enz.
- afèkamen (wij vergaven). Indicatief aorist 1ste persoon meervoud.. In Mt 6,12 , in Mt 19,27 en in Mc 10,28.
- afeis . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud. In 8 verzen in de bijbel; in 2 verzen in het O.T., in 6 verzen in het N.T. (1) Ex 32,32 (2) Job 39,5 (3) (5) Mc 8,13 : kai afeis autous (en hen achtergelaten)
--- afentes . Participium aorist nominatief mannelijk meervoud. In 15 verzen in het N.T., in 4 verzen bij Matteüs, in 6 verzen bij Marcus, in 3 verzen bij Lucas, niet bij Johannes, enz. (5) Mc 1,18 . (6) Mc 1,20 . (7) Mc 4,36 : afentes ton ochlon (de menigte achtergelaten) . (8) Mc 7,8 . (9) Mc 12,12 . (10) Mc 14,50 .
- afeinai . Infinitief aorist. Slechts in Lc 5,21.
- afes (vergeef) . imperatief 2de persoon enkelvoud (4) Mt 6,12 . In 23 verzen in de bijbel; in 8 verzen in het O.T., in 15 verzen in het N.T. In 7 verzen bij Matteüs, in 1 vers bij Marcus . In zes verzen bij Lucas : (1) Lc 6,42 . (2) Lc 9,60 . (3) Lc 11,4 . (4) Lc 13,8 . (5) Lc 17,3 . (6) Lc 23,34 . In Joh 12,7. Vaak wordt afes gebruikt in de betekenis van "sta me toe, vergeef het me, ver-ont-schuld-ig me) : (1) Mt 3,15 , of in de betekenis van "laat achter" : (2) Mt 5,24 (3) Mt 5,40 (5) (6) (7)
- afèi (hij vergeeft). Conjunctief praesens. In 39 verzen in de bijbel; in 37 verzen in het O.T., in Mc 11,25 en 1 Joh 1,9.
- afète (je vergaf). Coniunctief aorist van het werkwoord afièmi. Het komt in 7 verzen in de bijbel voor. In Jos 10,19, in 1 Mak 5,42. in Mt 6,14 , in Mt 6,15 , in Mt 18,35 , in Joh 16,32 en in Joh 20,23.
- afientai (zij worden vergeven). Slechts in 4 verzen in de bijbel : Mc 2,5 // Mt 9,2 en Mc 2,9 // Mt 9,5 . (gevolgd door het onderwerp sou hai hamartiai : jouw zonden). Accusatief meervoud hamartias : Mt 3,6 en Mt 9,6 . Hamartia in Mt 12,31.
- afeôntai (zijn vergeven). Passief perfectum. In 6 verzen in de bijbel.
- afesis (vergeving) . Zelfstandig naamwoord, nominatief / in 3 verzen. Niet in de evangelies.
- afesei (vergeving) . Verwijzing : afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) , zie Mt 6,14 . Datief enkelvoud . In acht verzen in de bijbel . In zes verzen in het O.T. . In twee verzen in het N.T. : (1) Lc 1,77 . (2) Lc 4,18 . In beide verzen lezen we en afesei (met / door vergeving) . In Lc 1,77 lezen we en afesei hamartiôn autôn (door vergeving van hun zonden) .
-- afesin (vergeving) . Verwijzing : afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) , zie Mt 6,14 . Accusatief enkelvoud . In zesentwintig verzen in de bijbel . In veertien verzen in het O.T. . In twaalf verzen in het N.T. . In zes verzen in de evangelies : (1) Mt 26,28 . (2) Mc 1,4 . (3) Mc 3,29 . (4) Lc 3,3 . (5) Lc 4,18 . (6) Lc 24,47 . In zes verzen in de andere boeken van het N.T. : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 5,31 . (3) Hnd 10,43 . (4) Hnd 26,18 . (5) Ef 1,7 . (6) Kol 1,14 . In negen verzen in combinatie met hamartiôn (van zonden) , vandaar : zondenvergeving . Niet in (1) Mc 3,29 . (2) Lc 4,18 . (3) Ef 1,7 (vergeving van overtredingen) .
- eis afesin hamartiôn (tot vergeving van zonden) . Verwijzing : afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) , zie Mt 6,14 . In vier verzen in het N.T. : (1) Mt 26,28 . (2) Mc 1,4 . (3) Lc 3,3 . (4) Hnd 2,38 .
paraptômata (gebreken, onvolkomenheden, fouten, er naast lopen) : In 9 verzen in de bijbel, slechts in 3 verzen in de evangelies.

Mt 6,15 - Mt 6,15 : 40. Vergevingsgezindheid - Mt 6,14-15 - Mt 18,23-35 - Mc 11,20-25 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6,14 - Mt 6,15 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:15 ean de mè afète tois anthrôpois | [ta paraptômata autôn*] | | oude o patèr umôn afèsei ta paraptômata umôn 15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra     15 Maar indien gij den mensen hun misdaden niet vergeeft, zo zal ook uw Vader uw misdaden niet vergeven.   [15] Maar als jullie de mensen niet vergeven, zal je Vader jullie overtredingen ook niet vergeven.  [15] Maar als je anderen niet vergeeft, zal jullie Vader jullie je misstappen evenmin vergeven.   15 maar als ge aan de mensen niet vergeeft, zal uw hemelse Vader ook uw misstappen niet vergeven!  15. mais si vous ne remettez pas aux hommes, votre Père non plus ne vous remettra pas vos manquements.  

King James Bible . [15] But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Luther-Bibel . 15 Wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt, so wird euch euer Vater eure Verfehlungen auch nicht vergeben. Vom Fasten

Tekstuitleg van Mt 6,15 .

41. Vasten : Mt 6,16-18 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,16-18 -- Mt 6,16 - Mt 6,17 - Mt 6,18 -

Mt 6,16 - Mt 6,16 : 41. Vasten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,16-18 -- Mt 6,16 - Mt 6,17 - Mt 6,18 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:16 otan de nèsteuète mè ginesthe ôs oi upokritai skuthrôpoi afanizousin gar ta prosôpa autôn opôs fanôsin tois anthrôpois nèsteuontes amèn legô umin apechousin ton misthon autôn   16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam    16 En wanneer gij vast, toont geen droevig gezicht, gelijk de geveinsden; want zij mismaken hun aangezichten, opdat zij van de mensen mogen gezien worden, als zij vasten. Voorwaar, Ik zeg u, dat zij hun loon weg hebben.   [16] Wanneer je vast, zet dan geen somber gezicht zoals de schijnheiligen, want zij vertrekken hun gezicht om met hun vasten op te vallen bij de mensen. Ik verzeker jullie, ze hebben hun loon al.   [16] Wanneer jullie vasten, zet dan niet zo’n somber gezicht als de huichelaars, want zij doen dat om iedereen te laten zien dat ze aan het vasten zijn. Ik verzeker jullie: zij hebben hun loon al ontvangen.   16 ¶ Wanneer ge vast, weest dan niet als de schijnheiligen somber van gezicht; want zij maken hun gezichten ontoonbaar om te tonen aan de mensen dat zij vasten; zeker is het, zeg ik u, zij hebben hun loon al!  16. « Quand vous jeûnez, ne vous donnez pas un air sombre comme font les hypocrites : ils prennent une mine défaite, pour que les hommes voient bien qu'ils jeûnent. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense. . 

King James Bible . [16] Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
Luther-Bibel . 16 Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer dreinsehen wie die Heuchler; denn sie verstellen ihr Gesicht, um sich vor den Leuten zu zeigen mit ihrem Fasten. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon gehabt.

Tekstuitleg van Mt 6,16 .

Mt 6,17 - Mt 6,17 : 41. Vasten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,16-18 -- Mt 6,16 - Mt 6,17 - Mt 6,18 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:17 su de nèsteuôn aleiyai sou tèn kefalèn kai to prosôpon sou niyai   17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava     17 Maar gij, als gij vast, zalft uw hoofd, en wast uw aangezicht;  [17] Maar als jij vast, zalf dan je hoofd en was je gezicht,   [17] Maar als jullie vasten, was dan je gezicht en wrijf je hoofd in met olie,   17 maar jij, als je vast, zalf dan je hoofd en was je gezicht,   17. Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,  

King James Bible . [17] But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
Luther-Bibel . 17 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Gesicht,

Tekstuitleg van Mt 6,17 .

Mt 6,18 - Mt 6,18 : 41. Vasten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,16-18 -- Mt 6,16 - Mt 6,17 - Mt 6,18 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:18 opôs mè fanès tois anthrôpois nèsteuôn alla tô patri sou tô en tô krufaiô kai o patèr sou o blepôn en tô krufaiô apodôsei soi  18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi     18 Opdat het van de mensen niet gezien worde, als gij vast, maar van uw Vader, Die in het verborgen is; en uw Vader, Die in het verborgen ziet, zal het u in het openbaar vergelden.   [18] opdat het bij de mensen niet opvalt dat je vast, maar wel bij je Vader, die in het verborgene is; en je Vader, die in het verborgene ziet, zal het je lonen. Maak je geen zorgen!  [18] zodat niemand ziet dat je aan het vasten bent, alleen je Vader, die in het verborgene is. En jullie Vader, die in het verborgene ziet, zal je ervoor belonen.   18 zodat je niet aan de mensen toont dat je vast maar aan je Vader in het verborgene; en je Vader, die in de verborgenheid kijkt, zal je ervoor teruggeven.  18. pour que ton jeûne soit connu, non des hommes, mais de ton Père qui est là, dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.  

King James Bible . [18] That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
Luther-Bibel . 18 damit du dich nicht vor den Leuten zeigst mit deinem Fasten, sondern vor deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten. Vom Schätzesammeln und Sorgen

Tekstuitleg van Mt 6,18 .

42. Verzamelen van schatten : Mt 6,19-21 - Mt 6,19-21 - Lc 12,33-34 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,19 - Mt 6,20 - Mt 6,21 -

Mt 6,19 - Mt 6,19 : 42. Verzamelen van schatten - Mt 6,19-21 - Lc 12,33-34 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,19 - Mt 6,20 - Mt 6,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:19 mè thèsaurizete umin thèsaurous epi tès gès opou sès kai brôsis afanizei kai opou kleptai diorussousin kai kleptousin   19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur    19 Vergadert u geen schatten op de aarde, waar ze de mot en de roest verderft, en waar de dieven doorgraven en stelen;  [19] Verzamel geen schatten op aarde, waar mot of houtworm ze aantast, en waar dieven inbreken om ze te stelen.  [19] Verzamel voor jezelf geen schatten op aarde: mot en roest vreten ze weg en dieven breken in om ze te stelen.   19 ¶ Slaat voor uzelf geen schatten op in schatkamers op aarde, waar mot en roest ze ontoonbaar maakt, en waar dieven zich naar binnen graven en stelen;   19. « Ne vous amassez point de trésors sur la terre, où la mite et le ver consument, où les voleurs percent et cambriolent.  

King James Bible . [19] Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Luther-Bibel . 19 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, wo sie die Motten und der Rost fressen und wo die Diebe einbrechen und stehlen.

Tekstuitleg van Mt 6,19 .

Mt 6,20 - Mt 6,20 : 42. Verzamelen van schatten - Mt 6,19-21 - Lc 12,33-34 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,19 - Mt 6,20 - Mt 6,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:20 thèsaurizete de umin thèsaurous en ouranô opou oute sès oute brôsis afanizei kai opou kleptai ou diorussousin oude kleptousin  20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur    20 Maar vergadert u schatten in den hemel, waar ze noch mot noch roest verderft, en waar de dieven niet doorgraven noch stelen;  [20] Maar verzamel schatten in de hemel, waar mot noch houtworm ze aantasten, en waar geen dieven inbreken om ze te stelen.  [20] Verzamel schatten in de hemel, daar vreten mot noch roest ze weg, daar breken geen dieven in om ze te stelen.   20 maar slaat voor u schatten op in schatkamers in de hemel, waar geen mot en roest ze ontoonbaar maakt en waar geen dieven naartoe graven en stelen;   20. Mais amassez-vous des trésors dans le ciel : là, point de mite ni de ver qui consument, point de voleurs qui perforent et cambriolent. 

King James Bible . [20] But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Luther-Bibel . 20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo sie weder Motten noch Rost fressen und wo die Diebe nicht einbrechen und stehlen.

Tekstuitleg van Mt 6,20 .

Mt 6,21 - Mt 6,21 : 42. Verzamelen van schatten - Mt 6,19-21 - Lc 12,33-34 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,19 - Mt 6,20 - Mt 6,21 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:21 opou gar estin o thèsauros sou ekei estai | [kai] | kai | è kardia sou   21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum    21 Want waar uw schat is, daar zal ook uw hart zijn.   [21] Want waar je schat is, daar zal ook je hart zijn.   [21] Waar je schat is, daar zal ook je hart zijn.   21 want waar je schat is, daar zal ook je hart zijn!  21. Car où est ton trésor, là sera aussi ton cœur.  

King James Bible . [21] For where your treasure is, there will your heart be also.
Luther-Bibel . 21 Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz.

Tekstuitleg van Mt 6,21 .

43. Het heldere en het boze oog : Mt 6,22-23 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,22-23 -- Lc 11,34-36 - Mt 6,22 - Mt 6,23 -

Mt 6,22 - Mt 6,22 : 43. Het heldere en het boze oog - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,22-23 -- Lc 11,34-36 - Mt 6,22 - Mt 6,23 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:22 o luchnos tou sômatos estin o ofthalmos ean oun è o ofthalmos sou aplous olon to sôma sou fôteinon estai  22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit    22 De kaars des lichaams is het oog; indien dan uw oog eenvoudig is, zo zal uw gehele lichaam verlicht wezen;   [22] De lamp van het lichaam is het oog. Dus als je oog helder is, zal heel je lichaam verlicht zijn.   [22] Het oog is de lamp van het lichaam. Dus als je oog helder is, zal heel je lichaam verlicht zijn.   22 De lamp van het lichaam is het oog; als dus je oog onvertroebeld is; zal heel je lichaam verlicht zijn;  22. « La lampe du corps, c'est l'œil. Si donc ton œil est sain, ton corps tout entier sera lumineux. 

King James Bible . [22] The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
Luther-Bibel . 22 Das Auge ist das Licht des Leibes. Wenn dein Auge lauter ist, so wird dein ganzer Leib licht sein.

Tekstuitleg van Mt 6,22 .

Mt 6,23 - Mt 6,23 : 43. Het heldere en het boze oog - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,22-23 -- Lc 11,34-36 - Mt 6,22 - Mt 6,23 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:23 ean de o ofthalmos sou ponèros è olon to sôma sou skoteinon estai ei oun to fôs to en soi skotos estin to skotos poson  23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt    23 Maar indien uw oog boos is, zo zal geheel uw lichaam duister zijn. Indien dan het licht, dat in u is, duisternis is, hoe groot zal de duisternis zelve zijn!  [23] Maar als je oog slecht is, zal heel je lichaam duister zijn. Als nu binnenin je het licht duisternis is, hoe erg zal dan de duisternis zijn!  [23] Maar als je oog troebel is, zal er in heel je lichaam duisternis zijn. Als het licht in jezelf verduisterd is, hoe groot is dan die duisternis!   23 maar als je oog boos is, zal heel je lichaam duister zijn; als dus het licht in jou al duisternis is, hoe erg zal dan het duister zijn!   23. Mais si ton œil est malade, ton corps tout entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles ténèbres ! 

King James Bible . [23] But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
Luther-Bibel . 23 Wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein!

Tekstuitleg van Mt 6,23 .

44. Geen twee heren dienen : Mt 6,24 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,24 -- Lc 16,13 -

Mt 6,24 - Mt 6,24 : 44. Geen twee heren dienen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,24 -- Lc 16,13 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:24 oudeis dunatai dusin kuriois douleuein è gar ton ena misèsei kai ton eteron agapèsei è enos anthexetai kai tou eterou katafronèsei ou dunasthe theô douleuein kai mamôna  24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae    24 Niemand kan twee heren dienen; want of hij zal den enen haten en den anderen liefhebben, of hij zal den enen aanhangen en den anderen verachten; gij kunt niet God dienen en den Mammon.  [24] Niemand kan twee heren dienen. Want hij zal de een verfoeien en van de ander houden, of zich hechten aan de eerste en de ander verachten. Je kunt God en de geldduivel* niet tegelijk dienen.  [24] Niemand kan twee heren dienen: hij zal de eerste haten en de tweede liefhebben, of hij zal juist toegewijd zijn aan de ene en de andere verachten. Jullie kunnen niet God dienen én de mammon.   24 Niemand kan twee heren dienen; want of hij zal de ene haten en de andere liefhebben, of aan de ene zich hechten en de andere verachten, ge kunt niet God dienen én de mammon!  24. « Nul ne peut servir deux maîtres : ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent.  

King James Bible . [24] No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Luther-Bibel . 24 Niemand kann zwei Herren dienen: Entweder er wird den einen hassen und den andern lieben, oder er wird an dem einen hängen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.

Tekstuitleg van Mt 6,24 .

45. Aardse zorgen : Mt 6,25-34 - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 -

Mt 6,25 - Mt 6,25 : 45. Aardse zorgen - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:25 dia touto legô umin mè merimnate tè yuchè umôn ti fagète [è ti piète*] mède tô sômati umôn ti endusèsthe ouchi è yuchè pleion estin tès trofès kai to sôma tou endumatos 25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum     25 Daarom zeg Ik u: Zijt niet bezorgd voor uw leven, wat gij eten, en wat gij drinken zult; noch voor uw lichaam, waarmede gij u kleden zult; is het leven niet meer dan het voedsel, en het lichaam dan de kleding?   [25] Daarom zeg Ik jullie: maak je niet bezorgd over wat je zult eten of drinken om in leven te blijven, en ook niet over de kleding voor je lichaam. Is het leven niet meer dan het eten, en het lichaam niet meer dan de kleding?  [25] Daarom zeg ik jullie: maak je geen zorgen over jezelf en over wat je zult eten of drinken, noch over je lichaam en over wat je zult aantrekken. Is het leven niet meer dan voedsel en het lichaam niet meer dan kleding?  25 ¶ Daarom zeg ik u: weest niet bezorgd voor uw ziel over wat ge moet eten en niet voor uw lichaam over wat ge moet aantrekken; is de ziel niet méér dan het voedsel en het lichaam dan de kledij?  25. « Voilà pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? 

King James Bible . [25] Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Luther-Bibel . 25 Darum sage ich euch: Sorgt nicht um euer Leben, was ihr essen und trinken werdet; auch nicht um euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr als die Nahrung und der Leib mehr als die Kleidung?

Tekstuitleg van Mt 6,25 .

dia touto (daar-om) . Het komt bij Matteüs voor in (1) Mt 6,25 , (2) Mt 12,27 , (3) Mt 12,31 , (4) Mt 13,13 , (5) Mt 13,52 , (6) Mt 14,2 (7) Mt 18,23 , (8) Mt 21,43 , (9) Mt 23,34 , (10) Mt 24,44 ,

Mt 6,26 - Mt 6,26 : 45. Aardse zorgen - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:26 embleyate eis ta peteina tou ouranou oti ou speirousin oude therizousin oude sunagousin eis apothèkas kai o patèr umôn o ouranios trefei auta ouch umeis mallon diaferete autôn  26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis    26 Aanziet de vogelen des hemels, dat zij niet zaaien, noch maaien, noch verzamelen in de schuren; en uw hemelse Vader voedt nochtans dezelve; gaat gij dezelve niet zeer veel te boven?  [26] Kijk naar de vogels van de hemel: ze zaaien niet en maaien niet en oogsten niet, je hemelse Vader voedt ze. Zijn jullie niet meer waard dan vogels?   [26] Kijk naar de vogels in de lucht: ze zaaien niet en oogsten niet en vullen geen voorraadschuren, het is jullie hemelse Vader die ze voedt. Zijn jullie niet meer waard dan zij?   26 kijkt naar de vogels van de hemel, want zij zaaien niet en maaien niet en brengen niet bijeen in schuren, en uw hemelse Vader voedt ze: verschilt ge niet heel wat van hen?   26. Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent ni ne recueillent en des greniers, et votre Père céleste les nourrit ! Ne valez-vous pas plus qu'eux ?  

King James Bible . [26] Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Luther-Bibel . 26 Seht die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater ernährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr als sie?

Tekstuitleg van Mt 6,26 .

Mt 6,27 - Mt 6,27 : 45. Aardse zorgen - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:27 tis de ex umôn merimnôn dunatai prostheinai epi tèn èlikian autou pèchun ena  27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum     27 Wie toch van u kan, met bezorgd te zijn, een el tot zijn lengte toedoen?   [27] Wie van jullie kan met al zijn zorgen een el toevoegen aan zijn leven?   [27] Wie van jullie kan door zich zorgen te maken ook maar één el aan zijn levensduur toevoegen?   27 wie van u kan door bezorgd te zijn één el aan zijn lengte toevoegen?   27. Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inquiétant, ajouter une seule coudée à la longueur de sa vie ? 

King James Bible . [27] Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
Luther-Bibel . 27 Wer ist unter euch, der seines Lebens Länge eine Spanne zusetzen könnte, wie sehr er sich auch darum sorgt?

Tekstuitleg van Mt 6,27 .

Mt 6,28 - Mt 6,28 : 45. Aardse zorgen - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:28 kai peri endumatos ti merimnate katamathete ta krina tou agrou pôs auxanousin ou kopiôsin oude nèthousin  28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent     28 En wat zijt gij bezorgd voor de kleding? Aanmerkt de leliën des velds, hoe zij wassen; zij arbeiden niet, en spinnen niet;  [28] En wat maak je je bezorgd over je kleren? Leer van de lelies op het veld hoe ze groeien. Ze werken niet, ze spinnen niet.   [28] En wat maken jullie je zorgen over kleding? Kijk eens naar de lelies, kijk hoe ze groeien in het veld. Ze werken niet en weven niet.  28 en wat maakt ge u zorgen over kleding?– leer van de leliën des velds, hoe ze groeien: zij zwoegen niet en spinnen niet…   28. Et du vêtement, pourquoi vous inquiéter ? Observez les lis des champs, comme ils poussent : ils ne peinent ni ne filent.  

King James Bible . [28] And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Luther-Bibel . 28 Und warum sorgt ihr euch um die Kleidung? Schaut die Lilien auf dem Feld an, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.

Tekstuitleg van Mt 6,28 .

Mt 6,29 - Mt 6,29 : 45. Aardse zorgen - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:29 legô de umin oti oude solomôn en pasè tè doxè autou periebaleto ôs en toutôn  29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis     29 En Ik zeg u, dat ook Salomo, in al zijn heerlijkheid, niet is bekleed geweest, gelijk een van deze.  [29] Maar Ik zeg jullie: zelfs Salomo met al zijn pracht en praal ging niet gekleed als een van hen.   [29] Ik zeg jullie: zelfs Salomo ging in al zijn luister niet gekleed als een van hen.   29 ik zeg u dat zelfs Salomo in al zijn heerlijkheid niet iets heeft omgehad als één van hen;  29. Or je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.  

King James Bible . [29] And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Luther-Bibel . 29 Ich sage euch, dass auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit nicht gekleidet gewesen ist wie eine von ihnen.

Tekstuitleg van Mt 6,29 .

Mt 6,30 - Mt 6,30 : 45. Aardse zorgen - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:30 ei de ton chorton tou agrou sèmeron onta kai aurion eis klibanon ballomenon o theos outôs amfiennusin ou pollô mallon umas oligopistoi   30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei     30 Indien nu God het gras des velds, dat heden is, en morgen in den oven geworpen wordt, alzo bekleedt, zal Hij u niet veel meer kleden, gij kleingelovigen?  [30] Als God nu het gras op het veld, dat er vandaag staat en morgen in de oven wordt gegooid, zo kleedt, hoeveel te meer kleedt Hij dan jullie, kleingelovigen?  [30] Als God het groen dat vandaag nog op het veld staat en morgen in de oven gegooid wordt al met zo veel zorg kleedt, met hoeveel meer zorg zal hij jullie dan niet kleden, kleingelovigen?  30 maar als God het gras op het veld dat er vandaag is en morgen in een oven wordt gegooid zó tooit, dan niet veel méér u, kleingelovigen?  30. Que si Dieu habille de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi !  

King James Bible . [30] Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Luther-Bibel . 30 Wenn nun Gott das Gras auf dem Feld so kleidet, das doch heute steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr für euch tun, ihr Kleingläubigen?

Tekstuitleg van Mt 6,30 .

Mt 6,31 - Mt 6,31 : 45. Aardse zorgen - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:31 mè oun merimnèsète legontes ti fagômen è ti piômen è ti peribalômetha  31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur     31 Daarom zijt niet bezorgd, zeggende: Wat zullen wij eten, of wat zullen wij drinken, of waarmede zullen wij ons kleden?  [31] Vraag je dus niet bezorgd af: Wat zullen we eten? Wat zullen we drinken? Wat zullen we aantrekken?  [31] Vraag je dus niet bezorgd af: “Wat zullen we eten?” of: “Wat zullen we drinken?” of: “Waarmee zullen we ons kleden?”   31 maakt u dus geen zorgen, zeggend: wat moeten we eten?, of: wat moeten we drinken?, of: wat moeten we omdoen?  31. Ne vous inquiétez donc pas en disant : Qu'allons-nous manger ? qu'allons-nous boire ? de quoi allons-nous nous vêtir ?  

King James Bible . [31] Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Luther-Bibel . 31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen? Was werden wir trinken? Womit werden wir uns kleiden?

Tekstuitleg van Mt 6,31 .

Mt 6,32 - Mt 6,32 : 45. Aardse zorgen - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:32 panta gar tauta ta ethnè epizètousin oiden gar o patèr umôn o ouranios oti chrèzete toutôn apantôn  32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis     32 Want al deze dingen zoeken de heidenen; want uw hemelse Vader weet, dat gij al deze dingen behoeft.   [32] Want naar dat alles zijn de heidenen op zoek. Jullie hemelse Vader weet wel dat je dat allemaal nodig hebt.   [32] – dat zijn allemaal dingen die de heidenen najagen. Jullie hemelse Vader weet wel dat jullie dat alles nodig hebben.   32 want naar dat alles zoeken de volkeren,– uw hemelse Vader wéét immers dat ge dit alles nodig hebt!  32. Ce sont là toutes choses dont les païens sont en quête. Or votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela.  

King James Bible . [32] (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Luther-Bibel . 32 Nach dem allen trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, dass ihr all dessen bedürft.

Tekstuitleg van Mt 6,32 .

Mt 6,33 - Mt 6,33 : 45. Aardse zorgen - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:33 zèteite de prôton tèn basileian | | [tou theou*] | kai tèn dikaiosunèn autou kai tauta panta prostethèsetai umin   33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis    33 Maar zoekt eerst het Koninkrijk Gods en Zijn gerechtigheid, en al deze dingen zullen u toegeworpen worden.  [33] Zoek eerst het koninkrijk van God en zijn gerechtigheid, dan krijg je dat alles erbij.   [33] Zoek liever eerst het koninkrijk van God en zijn gerechtigheid, dan zullen al die andere dingen je erbij gegeven worden.   33 maar zoekt eerst het koninkrijk en zijn gerechtigheid, en dat alles zal u worden toegevoegd;  33. Cherchez d'abord son Royaume et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît.  

King James Bible . [33] But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
Luther-Bibel . 33 Trachtet zuerst nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, so wird euch das alles zufallen.

Tekstuitleg van Mt 6,33 .

Mt 6,34 - Mt 6,34 : 45. Aardse zorgen - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 -
Griekse tekst Vulgaat Synopsis Statenvertaling Willibrordvertaling Nieuwe vertaling (2005) Naardense bijbel Bible de Jérusalem
6:34 mè oun merimnèsète eis tèn aurion è gar aurion merimnèsei eautès arketon tè èmera è kakia autès   34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua      34 Zijt dan niet bezorgd tegen den morgen; want de morgen zal voor het zijne zorgen; elke dag heeft genoeg aan zijn zelfs kwaad.   [34] Maak je dus niet bezorgd over de dag van morgen, want de dag van morgen zal zich wel bezorgd maken over zichzelf. Iedere dag heeft genoeg aan zijn eigen kwaad.   [34] Maak je dus geen zorgen voor de dag van morgen, want de dag van morgen zorgt wel voor zichzelf. Elke dag heeft genoeg aan zijn eigen last.  34 weest dus niet bezorgd voor de dag van morgen, want ‘morgen’ zal zich bezorgd maken over zichzelf; de dag heeft genoeg aan haar eigen kwaad!   34. Ne vous inquiétez donc pas du lendemain : demain s'inquiétera de lui-même. A chaque jour suffit sa peine 

King James Bible . [34] Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
Luther-Bibel . 34 Darum sorgt nicht für morgen, denn der morgige Tag wird für das Seine sorgen. Es ist genug, dass jeder Tag seine eigene Plage hat.

Tekstuitleg van Mt 6,34 .


1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est 2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam 3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua 4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi 5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam 6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi 7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur 8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum 9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum 10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra 11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie 12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris 13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo 14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra 15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra 16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam 17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava 18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi 19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur 20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur 21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum 22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit 23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt 24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae 25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum 26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis 27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum 28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent 29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis 30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei 31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur 32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis 33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis 34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua