- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| http://www.beleven.org/ |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Woordenschat
- afièmi
(weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten), zie
Mt 6,14
.
- thelèma
(wil). In 6 verzen bij Matteüs, zie Mt 6,10 : Mt
6,7-13 -
Bibliografie
Literatuur : - S/Preekwijzer
-
Liturgisch gebruik
In hun synopsis van de eerste drie evangeliën (Leuven, Vlaamse
Bijbelstichting, 1986; Turnhout, Brepols, ) onderscheiden Adelbert Denaux en
Marc Vervenne volgende pericopen in het zesde hoofdstuk van het Matteüsevangelie
:
37. Aalmoezen geven : Mt
6,1-4
38. Bidden : Mt
6,5-6
39. Het Onze Vader : Mt
6,7-13 - Lc
11,1-4
40. Vergevingsgezindheid : Mt
6,14-15 - Mt
18,23-35 - Mc
11,20-25
41. Vasten : Mt
6,16-18
42. Verzamelen van schatten : Mt
6,19-21 - Lc
12,33-34
43. Het heldere en het boze oog : Mt
6,22-23 - Lc
11,34-36
44. Geen twee heren dienen : Mt
6,24 - Lc
16,13
45. Aardse zorgen : Mt
6,25-34 - Lc
12,22-32
37. Aalmoezen geven : Mt 6,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,1-4 -- Mt 6,1 - Mt 6,2 - Mt 6,3 - Mt 6,4 -
| Mt 6,1 - Mt 6,1 : 37. Aalmoezen geven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,1-4 -- Mt 6,1 - Mt 6,2 - Mt 6,3 - Mt 6,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Take heed that ye do not your alms before men, to be
seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Luther-Bibel . 1 Habt Acht auf eure Frömmigkeit, dass ihr die nicht übt vor
den Leuten, um von ihnen gesehen zu werden; ihr habt sonst keinen Lohn bei eurem
Vater im Himmel.
Tekstuitleg van Mt 6,1 .
| Mt 6,2 - Mt 6,2 : 37. Aalmoezen geven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,1-4 -- Mt 6,1 - Mt 6,2 - Mt 6,3 - Mt 6,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Therefore when thou doest thine alms, do not sound a
trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets,
that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Luther-Bibel . 2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du es nicht vor dir ausposaunen
lassen, wie es die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Gassen, damit sie
von den Leuten gepriesen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn
schon gehabt.
Tekstuitleg van Mt 6,2 .
9. hôsper (zoals) .
| hôsper (zoals) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| 243 | 207 | 36 | 10 | 2 | 2 | 3 | 18 | 1 | 12 | 14 |
| hôsper (zoals) | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. |
| in de syn. | 10 : (1) Mt 6,2 . (2) Mt 6,7 . (3) Mt 12,40 . (4) Mt 13,40 . (5) Mt 18,17 . (6) Mt 20,28 . (7) Mt 24,27 , (8) Mt 24,37 . (9) Mt 25,14 . (10) Mt 25,32 . | 2 : (1) Lc 17,24 . (2) Lc 18,11 . | 12 : (1) Mt 12,40 // Lc 11,40 . (2) Mt 20,28 // Mc 10,45 // Lc 22,27 . (3) Mt 24,27 // Lc 17,24 . (4) Mt 24,37 // Lc 17,26 . (5) Mt 25,14 // Lc 19,12 . | 14 |
Bij Matteüs : (1) Mt
6,2 . (2) Mt
6,7 . (5) Mt
18,17 . (6) Mt
20,28 (zoals de mensenzoon) . (9) Mt
25,14 . (10) Mt
25,32 (zoals een herder) .
Hôsper (zoals) ... houtôs (zo) : (3) Mt
12,40 . (4) Mt
13,40 .(7) Mt
24,27 . (8) Mt
24,37 . Er wordt een vergelijking gemaakt tussen een bijbelse situatie (Jona
: Mt
12,40 , Noach : Mt
24,37) of een natuurgegeven (tarwe en onkruid : Mt
13,40 , de zonnestraling : Mt
24,27 ) en een aspect van de mensenzoon . Na houtôs (zo) staat de
indicatief futurum estai (zal zijn) gevolgd door het onderwerp .
Tien gelijkenissen ! Wellicht niet toevallig in Mt .
| Mt 6,3 - Mt 6,3 : 37. Aalmoezen geven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,1-4 -- Mt 6,1 - Mt 6,2 - Mt 6,3 - Mt 6,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] But when thou doest alms, let not thy left hand know
what thy right hand doeth:
Luther-Bibel . 3 Wenn du aber Almosen gibst, so lass deine linke Hand nicht
wissen, was die rechte tut,
Tekstuitleg van Mt 6,3 .
| Mt 6,4 - Mt 6,4 : 37. Aalmoezen geven - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,1-4 -- Mt 6,1 - Mt 6,2 - Mt 6,3 - Mt 6,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] That thine alms may be in secret: and thy Father which
seeth in secret himself shall reward thee openly.
Luther-Bibel . 4 damit dein Almosen verborgen bleibe; und dein Vater, der in
das Verborgene sieht, wird dir's vergelten. Vom Beten. Das Vaterunser
Tekstuitleg van Mt 6,4 .
38. Bidden : Mt 6,5-6 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 - Mt 6,5-6 -- Mt 6,5 - Mt 6,6 -
| Mt 6,5 - Mt 6,5 : 38. Bidden - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 - Mt 6,5-6 -- Mt 6,5 - Mt 6,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites
are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of
the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have
their reward.
Luther-Bibel . 5 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht sein wie die Heuchler,
die gern in den Synagogen und an den Straßenecken stehen und beten, damit sie
von den Leuten gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn
schon gehabt.
Tekstuitleg van Mt 6,5 .
| Mt 6,6 - Mt 6,6 : 38. Bidden - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 - Mt 6,5-6 -- Mt 6,5 - Mt 6,6 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] But thou, when thou prayest, enter into thy closet,
and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and
thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
Luther-Bibel . 6 Wenn du aber betest, so geh in dein Kämmerlein und schließ
die Tür zu und bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater,
der in das Verborgene sieht, wird dir's vergelten.
Tekstuitleg van Mt 6,6 .
39. Het Onze Vader : Mt 6,7-13 - Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,7-13 -- Mt 6,7 - Mt 6,8 - Mt 6,9 - Mt 6,10 - Mt 6,11 - Mt 6,12 - Mt 6,13 -
| Mt 6,7 - Mt 6,7 : 39. Het Onze Vader - Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,7-13 -- Mt 6,7 - Mt 6,8 - Mt 6,9 - Mt 6,10 - Mt 6,11 - Mt 6,12 - Mt 6,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen
do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Luther-Bibel . 7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden;
denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viele Worte machen.
Tekstuitleg van Mt 6,7 .
5. hôsper (zoals) .
| hôsper (zoals) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| 243 | 207 | 36 | 10 | 2 | 2 | 3 | 18 | 1 | 12 | 14 |
| hôsper (zoals) | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. |
| in de syn. | 10 : (1) Mt 6,2 . (2) Mt 6,7 . (3) Mt 12,40 . (4) Mt 13,40 . (5) Mt 18,17 . (6) Mt 20,28 . (7) Mt 24,27 , (8) Mt 24,37 . (9) Mt 25,14 . (10) Mt 25,32 . | 2 : (1) Lc 17,24 . (2) Lc 18,11 . | 12 : (1) Mt 12,40 // Lc 11,40 . (2) Mt 20,28 // Mc 10,45 // Lc 22,27 . (3) Mt 24,27 // Lc 17,24 . (4) Mt 24,37 // Lc 17,26 . (5) Mt 25,14 // Lc 19,12 . | 14 |
Bij Matteüs : (1) Mt
6,2 . (2) Mt
6,7 . (5) Mt
18,17 . (6) Mt
20,28 (zoals de mensenzoon) . (9) Mt
25,14 . (10) Mt
25,32 (zoals een herder) .
Hôsper (zoals) ... houtôs (zo) : (3) Mt
12,40 . (4) Mt
13,40 .(7) Mt
24,27 . (8) Mt
24,37 . Er wordt een vergelijking gemaakt tussen een bijbelse situatie (Jona
: Mt
12,40 , Noach : Mt
24,37) of een natuurgegeven (tarwe en onkruid : Mt
13,40 , de zonnestraling : Mt
24,27 ) en een aspect van de mensenzoon . Na houtôs (zo) staat de
indicatief futurum estai (zal zijn) gevolgd door het onderwerp .
Tien gelijkenissen ! Wellicht niet toevallig in Mt .
| Mt 6,8 - Mt 6,8 : 39. Het Onze Vader - Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,7-13 -- Mt 6,7 - Mt 6,8 - Mt 6,9 - Mt 6,10 - Mt 6,11 - Mt 6,12 - Mt 6,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Be not ye therefore like unto them: for your Father
knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Luther-Bibel . 8 Darum sollt ihr ihnen nicht gleichen. Denn euer Vater weiß,
was ihr bedürft, bevor ihr ihn bittet.
Tekstuitleg van Mt 6,8 .
| Mt 6,9 - Mt 6,9 : 39. Het Onze Vader - Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,7-13 -- Mt 6,7 - Mt 6,8 - Mt 6,9 - Mt 6,10 - Mt 6,11 - Mt 6,12 - Mt 6,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] After this manner therefore pray ye: Our Father which
art in heaven, Hallowed be thy name.
Luther-Bibel . 9 Darum sollt ihr so beten: Unser Vater im Himmel! Dein Name
werde geheiligt.
Tekstuitleg van Mt 6,9 .
| Mt 6,10 - Mt 6,10 : 39. Het Onze Vader - Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,7-13 -- Mt 6,7 - Mt 6,8 - Mt 6,9 - Mt 6,10 - Mt 6,11 - Mt 6,12 - Mt 6,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it
is in heaven.
Luther-Bibel . 10 Dein Reich komme. Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf
Erden.
Tekstuitleg van Mt 6,10
In Mt 6,10 volgen vier lettergrepen met t elkaar op : -thetô to the- .
7. thelèma (wil) . Verwijzing
: thelèma
(wil) zie Mt
6,10 . In zestig verzen in de bijbel . In drieëntwintig verzen in het
O.T. . In zevenendertig verzen in het N.T. . In zes verzen bij Matteüs
. In het onzevader (Mt 6,10 - Mt
6,7-13 -) : genèthèto to thelèma sou (uw wil geschiede).
Evenzo bij de tweede smeekbede van Jezus in de hof van Olijven (Mt 26,42 - Mt
26,36-46 -). In 3 van de 4 overblijvende verzen wordt thelèma gebruikt
in combinatie met het werkwoord poieô (doen, handelen) en met de genitief
patros (van de Vader) :
(1) Mt 7,21 - Mt
7,21-23 - : all' ho poiôn to thelèma tou patros mou tou en
tois ouranois (maar wie doet de wil van mijn vader in de hemel)
(2) Mt 12,50 - Mt
12,46-50 - : hostis gar poièsèi to thelèma tou patros
mou tou en tois ouranois (wie immers doet de wil van mijn vader in de hemel)
(3) Mt 21,31 - Mt
21,28-32 - : tis ek tôn duo epoièsen to thelèma tou
patros (wie van de twee deed de wil van de vader?)
Rest nog Mt 18,14 - Mt
18,10-14 - : houtôs ouk estin thelèma emprosthen tou patros
humôn tou en tois ouranois : is de wil in het aanschijn van de vader in
de hemel niet zo dat... In twee verzen bij lucas : (1) Lc
12,47 . (2) Lc
22,42 .
| Mt 6,11 - Mt 6,11 : 39. Het Onze Vader - Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,7-13 -- Mt 6,7 - Mt 6,8 - Mt 6,9 - Mt 6,10 - Mt 6,11 - Mt 6,12 - Mt 6,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Give us this day our daily bread.
Luther-Bibel . 11 Unser tägliches Brot gib uns heute.
Tekstuitleg van Mt 6,11 .
| Mt 6,12 - Mt 6,12 : 39. Het Onze Vader - Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,7-13 -- Mt 6,7 - Mt 6,8 - Mt 6,9 - Mt 6,10 - Mt 6,11 - Mt 6,12 - Mt 6,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Luther-Bibel . 12 Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern
Schuldigern.
Tekstuitleg van Mt 6,12
De zin bestaat uit een hoofdzin en een bijzin . De hoofdzin is een imperatiefzin
, de bijzin een vergelijkende zin . Moge U ons onze schuilden zo vergeven ,
zoals ook wij... Het klinkt bijna : God , als wij onze schuldenaars vergeven
, waarom zou U ons dan niet vergeven . De schrijver gaat uit van de veronderstelling
dat mensen elkaar vergeven . Als mensen dat reeds doen , die het al moeilijk
hebben met elkaar vergeving schenken , dan kan toch niet anders verwacht worden
dat God dat ook doet . Want God is een barmhartige , vergevingsgezinde God .
Onze wijze van vergeven aan medemensen bepaalt de wijze waarop God ons vergeeft
.
Het Onzevader kent zeven beden ; drie beden betreffen God , vier beden betreffen
onszelf . De derde en vierde bede zijn echter de negatieve en positieve benadering
van één bede . Zo kunnen we zeggen dat de drie beden met elkaar
verbonden zijn door het nevenschikkend voegwoord kai (en) .
2. Afes (vergeef) . Verwijzing : afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) , zie Mt 6,14 . Imperatief aorist tweede persoon enkelvoud . Deze vorm komt bij Matteüs in zeven verzen voor , maar zeldzaam in de betekenis van vergeven , wel in de betekenis van sta me toe, ver-ont-schuldig me, laat achter enz.
| Mt 6,12 | Lc 11,4 | Mt 18,35 | Mt 6,14 | Mt 6,15 | Mc 11,25 | Mt 5,23 | Mt 5,24 |
| kai (en) | kai (en) | ean (indien) | ean gar (want indien) | ean de (indien echter) | kai hotan stèkete proseuchomenoi (en wanneer je staat te bidden) | kakei mnèsthèis (en je herinnert je daar) | |
| afes (vergeef) | afes (vergeef) | mè afète (je niet vergeeft) hekastos (ieder) | afète (je vergeeft) | mè afète (je niet vergeeft) | afiete (vergeef) | afes ekei (laat achter daar) | |
| hèmin (ons) | hèmin (ons) | tôi adelfôi autou (zijn broeder) apo tôn kardiôn humôn (vanuit je hart) | tois anthrôpois (aan de mensen) | tois anthrôpois (aan de mensen) | |||
| ta ofeilèmata hèmôn (onze schulden) | tas hamartias hèmôn (onze zonden) | ta paraptômata autôn (hun tekortkomingen) | ei ti echete kata tinos (indien je iets tegen iemand hebt) | hoti ho adelfos sou echei ti kata sou (dat je broer iets tegen je heeft) | |||
| hôs (zoals) kai hèmeis (ook wij) | kai gar autoi (want ook wij zelf) | houtôs (zo) kai ho patèr humôn ho ouranios (ook je hemelse vader) | oude ho patèr humôn (noch je vader) | kai ho patèr humôn ho en tois ouranois (ook je vader in de hemelen) | |||
| afèkamen (vergeven) | afiomen (vergeven) | poièsei (zal doen) | afèsei (zal vergeven) | afèsei (zal vergeven) | afèi (vetrgeeft) | ||
| tois ofeiletais hèmôn (aan onze schuldenaren) | panti ofeilonti hèmin (aan al wie ons schuldig is) | humin (aan je) | kai humin (ook aan jullie) ho patèr humôn ho ouranios (je hemelse vader) | ta paraptômata autôn (hun tekortkomingen) | humin (je) ta paraptômata humôn (je tekortkomingen) | ||
| Het Onze Vader : Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4 - | Het Onze Vader : Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4 - | 182. Gelijkenis van de onbarmhartige dienaar : Mt 18,23-35 - Mt 18,23-35 - | 40. Vergevingsgezindheid : Mt 6,14-15 - Mt 18,23-35 - Mc 11,20-25 - | 40. Vergevingsgezindheid : Mt 6,14-15 - Mt 18,23-35 - Mc 11,20-25 - | 286. De verdorde vijgeboom en de kracht van het geloof : Mc 11,20-25 - Mt 21,20-22 - | 30. Verzoening en offer : Mt 5,23-24 - Mc 11,20-25 - | 30. Verzoening en offer : Mt 5,23-24 - Mc 11,20-25 - |
- afienai . Infinitief . In negen verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T. . In zes verzen in het N.T. .
| Mt 6,13 - Mt 6,13 : 39. Het Onze Vader - Mt 6,7-13 - Lc 11,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,7-13 -- Mt 6,7 - Mt 6,8 - Mt 6,9 - Mt 6,10 - Mt 6,11 - Mt 6,12 - Mt 6,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And lead us not into temptation, but deliver us from
evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Luther-Bibel . 13 Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von
dem Bösen. [Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.]
Tekstuitleg van Mt 6,13 .
40. Vergevingsgezindheid : Mt 6,14-15 -- Mt 6,14-15 - Mt 18,23-35 - Mc 11,20-25 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6,14 - Mt 6,15 -
| Mt 6,14 - Mt 6,14 : 40. Vergevingsgezindheid - Mt 6,14-15 - Mt 18,23-35 - Mc 11,20-25 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6,14 - Mt 6,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] For if ye forgive men their trespasses, your heavenly
Father will also forgive you:
Luther-Bibel . 14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Verfehlungen vergebt, so wird
euch euer himmlischer Vater auch vergeben.
Tekstuitleg van Mt 6,14
- afièmi
(weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) .
Verwijzing : afièmi
(weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) ,
zie Mt
6,14 . Het tegengestelde zou "opeisen, binden, vasthouden" kunnen
zijn.
- afiete (je vergeeft; vergeef) Indicatief praesens of imperatief
praesens 2de persoon meervoud. In Mt
23,13 (toelaten), in Mc
7,12 (toelaten) en Mc 11,25 (vergeven).
- afèsei(hij zal vergeven). In 8 verzen in de bijbel; in 5 verzen
in het O.T., in Mt
6,14 , Mt
6,15 en Mt
18,12 .
- afèken. Indicatief aorist 3de persoon enkelvoud. In 40 verzen
in de bijbel; in 20 verzen in het O.T., in 5 verzen bij Matteüs, in 5 verzen
bij Marcus, in 4 verzen bij Lucas, in 4 verzen bij Johannes, in 1 vers in Handelingen,
enz.
- afèkamen (wij vergaven). Indicatief aorist 1ste persoon
meervoud.. In Mt
6,12 , in Mt
19,27 en in Mc 10,28.
- afeis . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud.
In 8 verzen in de bijbel; in 2 verzen in het O.T., in 6 verzen in het N.T. (1)
Ex 32,32 (2) Job 39,5 (3) (5) Mc
8,13 : kai afeis autous (en hen achtergelaten)
--- afentes . Participium aorist nominatief mannelijk meervoud.
In 15 verzen in het N.T., in 4 verzen bij Matteüs, in 6 verzen bij Marcus,
in 3 verzen bij Lucas, niet bij Johannes, enz. (5) Mc
1,18 . (6) Mc
1,20 . (7) Mc
4,36 : afentes ton ochlon (de menigte achtergelaten) . (8) Mc
7,8 . (9) Mc
12,12 . (10) Mc
14,50 .
- afeinai . Infinitief aorist. Slechts in Lc 5,21.
- afes (vergeef) . imperatief 2de persoon enkelvoud (4) Mt
6,12 . In 23 verzen in de bijbel; in 8 verzen in het O.T., in 15 verzen
in het N.T. In 7 verzen bij Matteüs, in 1 vers bij Marcus . In zes verzen
bij Lucas : (1) Lc
6,42 . (2) Lc
9,60 . (3) Lc
11,4 . (4) Lc
13,8 . (5) Lc
17,3 . (6) Lc
23,34 . In Joh 12,7. Vaak wordt afes gebruikt in de betekenis van "sta
me toe, vergeef het me, ver-ont-schuld-ig me) : (1) Mt
3,15 , of in de betekenis van "laat achter" : (2) Mt
5,24 (3) Mt
5,40 (5) (6) (7)
- afèi (hij vergeeft). Conjunctief praesens. In 39 verzen
in de bijbel; in 37 verzen in het O.T., in Mc 11,25 en 1 Joh 1,9.
- afète (je vergaf). Coniunctief aorist van het werkwoord
afièmi. Het komt in 7 verzen in de bijbel voor. In Jos 10,19, in 1 Mak
5,42. in Mt
6,14 , in Mt
6,15 , in Mt
18,35 , in Joh 16,32 en in Joh 20,23.
- afientai (zij worden vergeven). Slechts in 4 verzen in de
bijbel : Mc
2,5 // Mt
9,2 en Mc
2,9 // Mt
9,5 . (gevolgd door het onderwerp sou hai hamartiai : jouw zonden). Accusatief
meervoud hamartias : Mt 3,6 en Mt 9,6 . Hamartia in Mt 12,31.
- afeôntai (zijn vergeven). Passief perfectum. In 6 verzen
in de bijbel.
- afesis (vergeving) . Zelfstandig naamwoord, nominatief /
in 3 verzen. Niet in de evangelies.
- afesei (vergeving) . Verwijzing : afièmi
(weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) ,
zie Mt
6,14 . Datief enkelvoud . In acht verzen in de bijbel . In zes verzen in
het O.T. . In twee verzen in het N.T. : (1) Lc
1,77 . (2) Lc
4,18 . In beide verzen lezen we en afesei (met / door vergeving) . In Lc
1,77 lezen we en afesei hamartiôn autôn (door vergeving van
hun zonden) .
-- afesin (vergeving) . Verwijzing : afièmi
(weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) ,
zie Mt
6,14 . Accusatief enkelvoud . In zesentwintig verzen in de bijbel . In veertien
verzen in het O.T. . In twaalf verzen in het N.T. . In zes verzen in de evangelies
: (1) Mt
26,28 . (2) Mc
1,4 . (3) Mc
3,29 . (4) Lc
3,3 . (5) Lc
4,18 . (6) Lc
24,47 . In zes verzen in de andere boeken van het N.T. : (1) Hnd
2,38 . (2) Hnd
5,31 . (3) Hnd
10,43 . (4) Hnd
26,18 . (5) Ef
1,7 . (6) Kol
1,14 . In negen verzen in combinatie met hamartiôn (van zonden) ,
vandaar : zondenvergeving . Niet in (1) Mc
3,29 . (2) Lc
4,18 . (3) Ef
1,7 (vergeving van overtredingen) .
- eis afesin hamartiôn (tot vergeving van zonden) . Verwijzing : afièmi
(weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) ,
zie Mt
6,14 . In vier verzen in het N.T. : (1) Mt
26,28 . (2) Mc
1,4 . (3) Lc
3,3 . (4) Hnd
2,38 .
paraptômata (gebreken, onvolkomenheden, fouten, er naast
lopen) : In 9 verzen in de bijbel, slechts in 3 verzen in de evangelies.
| Mt 6,15 - Mt 6,15 : 40. Vergevingsgezindheid - Mt 6,14-15 - Mt 18,23-35 - Mc 11,20-25 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6,14 - Mt 6,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] But if ye forgive not men their trespasses, neither
will your Father forgive your trespasses.
Luther-Bibel . 15 Wenn ihr aber den Menschen nicht vergebt, so wird euch euer
Vater eure Verfehlungen auch nicht vergeben. Vom Fasten
Tekstuitleg van Mt 6,15 .
41. Vasten : Mt 6,16-18 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,16-18 -- Mt 6,16 - Mt 6,17 - Mt 6,18 -
| Mt 6,16 - Mt 6,16 : 41. Vasten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,16-18 -- Mt 6,16 - Mt 6,17 - Mt 6,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of
a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto
men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
Luther-Bibel . 16 Wenn ihr fastet, sollt ihr nicht sauer dreinsehen wie die
Heuchler; denn sie verstellen ihr Gesicht, um sich vor den Leuten zu zeigen
mit ihrem Fasten. Wahrlich, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn schon gehabt.
Tekstuitleg van Mt 6,16 .
| Mt 6,17 - Mt 6,17 : 41. Vasten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,16-18 -- Mt 6,16 - Mt 6,17 - Mt 6,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] But thou, when thou fastest, anoint thine head, and
wash thy face;
Luther-Bibel . 17 Wenn du aber fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein
Gesicht,
Tekstuitleg van Mt 6,17 .
| Mt 6,18 - Mt 6,18 : 41. Vasten - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,16-18 -- Mt 6,16 - Mt 6,17 - Mt 6,18 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] That thou appear not unto men to fast, but unto thy
Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward
thee openly.
Luther-Bibel . 18 damit du dich nicht vor den Leuten zeigst mit deinem Fasten,
sondern vor deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der in das
Verborgene sieht, wird dir's vergelten. Vom Schätzesammeln und Sorgen
Tekstuitleg van Mt 6,18 .
42. Verzamelen van schatten : Mt 6,19-21 - Mt 6,19-21 - Lc 12,33-34 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,19 - Mt 6,20 - Mt 6,21 -
| Mt 6,19 - Mt 6,19 : 42. Verzamelen van schatten - Mt 6,19-21 - Lc 12,33-34 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,19 - Mt 6,20 - Mt 6,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] Lay not up for yourselves treasures upon earth, where
moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Luther-Bibel . 19 Ihr sollt euch nicht Schätze sammeln auf Erden, wo sie die
Motten und der Rost fressen und wo die Diebe einbrechen und stehlen.
Tekstuitleg van Mt 6,19 .
| Mt 6,20 - Mt 6,20 : 42. Verzamelen van schatten - Mt 6,19-21 - Lc 12,33-34 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,19 - Mt 6,20 - Mt 6,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] But lay up for yourselves treasures in heaven, where
neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor
steal:
Luther-Bibel . 20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo sie weder Motten noch
Rost fressen und wo die Diebe nicht einbrechen und stehlen.
Tekstuitleg van Mt 6,20 .
| Mt 6,21 - Mt 6,21 : 42. Verzamelen van schatten - Mt 6,19-21 - Lc 12,33-34 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,19 - Mt 6,20 - Mt 6,21 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] For where your treasure is, there will your heart be
also.
Luther-Bibel . 21 Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz.
Tekstuitleg van Mt 6,21 .
43. Het heldere en het boze oog : Mt 6,22-23 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,22-23 -- Lc 11,34-36 - Mt 6,22 - Mt 6,23 -
| Mt 6,22 - Mt 6,22 : 43. Het heldere en het boze oog - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,22-23 -- Lc 11,34-36 - Mt 6,22 - Mt 6,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] The light of the body is the eye: if therefore thine
eye be single, thy whole body shall be full of light.
Luther-Bibel . 22 Das Auge ist das Licht des Leibes. Wenn dein Auge lauter ist,
so wird dein ganzer Leib licht sein.
Tekstuitleg van Mt 6,22 .
| Mt 6,23 - Mt 6,23 : 43. Het heldere en het boze oog - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,22-23 -- Lc 11,34-36 - Mt 6,22 - Mt 6,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] But if thine eye be evil, thy whole body shall be full
of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is
that darkness!
Luther-Bibel . 23 Wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster
sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann
die Finsternis sein!
Tekstuitleg van Mt 6,23 .
44. Geen twee heren dienen : Mt 6,24 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,24 -- Lc 16,13 -
| Mt 6,24 - Mt 6,24 : 44. Geen twee heren dienen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,24 -- Lc 16,13 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] No man can serve two masters: for either he will hate
the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the
other. Ye cannot serve God and mammon.
Luther-Bibel . 24 Niemand kann zwei Herren dienen: Entweder er wird den einen
hassen und den andern lieben, oder er wird an dem einen hängen und den andern
verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
Tekstuitleg van Mt 6,24 .
45. Aardse zorgen : Mt 6,25-34 - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 -
| Mt 6,25 - Mt 6,25 : 45. Aardse zorgen - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] Therefore I say unto you, Take no thought for your
life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what
ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Luther-Bibel . 25 Darum sage ich euch: Sorgt nicht um euer Leben, was ihr essen
und trinken werdet; auch nicht um euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht
das Leben mehr als die Nahrung und der Leib mehr als die Kleidung?
Tekstuitleg van Mt 6,25 .
dia touto (daar-om) . Het komt bij Matteüs voor in (1) Mt 6,25 , (2) Mt 12,27 , (3) Mt 12,31 , (4) Mt 13,13 , (5) Mt 13,52 , (6) Mt 14,2 (7) Mt 18,23 , (8) Mt 21,43 , (9) Mt 23,34 , (10) Mt 24,44 ,
| Mt 6,26 - Mt 6,26 : 45. Aardse zorgen - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] Behold the fowls of the air: for they sow not, neither
do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them.
Are ye not much better than they?
Luther-Bibel . 26 Seht die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten
nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater ernährt
sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr als sie?
Tekstuitleg van Mt 6,26 .
| Mt 6,27 - Mt 6,27 : 45. Aardse zorgen - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] Which of you by taking thought can add one cubit unto
his stature?
Luther-Bibel . 27 Wer ist unter euch, der seines Lebens Länge eine Spanne zusetzen
könnte, wie sehr er sich auch darum sorgt?
Tekstuitleg van Mt 6,27 .
| Mt 6,28 - Mt 6,28 : 45. Aardse zorgen - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] And why take ye thought for raiment? Consider the lilies
of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Luther-Bibel . 28 Und warum sorgt ihr euch um die Kleidung? Schaut die Lilien
auf dem Feld an, wie sie wachsen: sie arbeiten nicht, auch spinnen sie nicht.
Tekstuitleg van Mt 6,28 .
| Mt 6,29 - Mt 6,29 : 45. Aardse zorgen - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] And yet I say unto you, That even Solomon in all his
glory was not arrayed like one of these.
Luther-Bibel . 29 Ich sage euch, dass auch Salomo in aller seiner Herrlichkeit
nicht gekleidet gewesen ist wie eine von ihnen.
Tekstuitleg van Mt 6,29 .
| Mt 6,30 - Mt 6,30 : 45. Aardse zorgen - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] Wherefore, if God so clothe the grass of the field,
which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more
clothe you, O ye of little faith?
Luther-Bibel . 30 Wenn nun Gott das Gras auf dem Feld so kleidet, das doch heute
steht und morgen in den Ofen geworfen wird: sollte er das nicht viel mehr für
euch tun, ihr Kleingläubigen?
Tekstuitleg van Mt 6,30 .
| Mt 6,31 - Mt 6,31 : 45. Aardse zorgen - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] Therefore take no thought, saying, What shall we eat?
or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Luther-Bibel . 31 Darum sollt ihr nicht sorgen und sagen: Was werden wir essen?
Was werden wir trinken? Womit werden wir uns kleiden?
Tekstuitleg van Mt 6,31 .
| Mt 6,32 - Mt 6,32 : 45. Aardse zorgen - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] (For after all these things do the Gentiles seek:)
for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Luther-Bibel . 32 Nach dem allen trachten die Heiden. Denn euer himmlischer
Vater weiß, dass ihr all dessen bedürft.
Tekstuitleg van Mt 6,32 .
| Mt 6,33 - Mt 6,33 : 45. Aardse zorgen - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness;
and all these things shall be added unto you.
Luther-Bibel . 33 Trachtet zuerst nach dem Reich Gottes und nach seiner Gerechtigkeit,
so wird euch das alles zufallen.
Tekstuitleg van Mt 6,33 .
| Mt 6,34 - Mt 6,34 : 45. Aardse zorgen - Mt 6,25-34 - Lc 12,22-32 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 6 -- Mt 6,25 - Mt 6,26 - Mt 6,27 - Mt 6,28 - Mt 6,29 - Mt 6,30 - Mt 6,31 - Mt 6,32 - Mt 6,33 - Mt 6,34 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] Take therefore no thought for the morrow: for the morrow
shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the
evil thereof.
Luther-Bibel . 34 Darum sorgt nicht für morgen, denn der morgige Tag wird für
das Seine sorgen. Es ist genug, dass jeder Tag seine eigene Plage hat.
Tekstuitleg van Mt 6,34 .
1 adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est 2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam 3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua 4 ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi 5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam 6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi 7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur 8 nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum 9 sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum 10 veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra 11 panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie 12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris 13 et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo 14 si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra 15 si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra 16 cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam 17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava 18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi 19 nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur 20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur 21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum 22 lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit 23 si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt 24 nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae 25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum 26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis 27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum 28 et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent 29 dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis 30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei 31 nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur 32 haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis 33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis 34 nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua