- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Woordenschat
- apesteilen
(hij /zij zond), zie Mt
10,5 .
- dechomai
(ontvangen). Bij Matteüs, zie Mt
10,40 .
Bibliografie :
Literatuur :
Liturgisch gebruik
- Mt
9,36 - 10,8 : 11de
(elfde) zondag door het a-jaar .
- Mt
10,26-33 : 12de
(twaalfde) zondag door het a-jaar .
- Mt
10,37-42 : 13de
(dertiende) zondag door het a-jaar .
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
In hun synopsis van de eerste drie evangeliën (Leuven, Vlaamse
Bijbelstichting, 1986; Turnhout, Brepols, ) onderscheiden Adelbert Denaux en
Marc Vervenne volgende pericopen in het tiende hoofdstuk van het Matteüsevangelie
:
75. Keuze van de twaalf en volmachtsoverdracht : Mt
10,1-4
76. Zendingsrede: Mt
10,5-16 - Lc
9,1-6 - Mc
6,7-13
77. Gedrag bij vervolgingen: Mt
10,17-23 - Mc
13,9-13 - Mt
24,9-14 - Lc
21,12-19
78. De leerling niet boven de leraar : Mt
10,24-25 - Lc
6,40
79. Belijden zonder vrees : Mt
10,26-31- Lc
12,2-7
80. Belijdenis en verloochening : Mt
10,32-33 - Lc
12,8-9
81. Jezus'zending : bron van tweedracht : Mt
10,34-36 - Lc
12,49-53
82. Jezus beminnen boven allen : Mt
10,37 - Lc
14,25-26
83. Zijn kruis opnemen : Mt
10,38 - Lc
14,27
84. Zijn leven verliezen om het te vinden : Mt
10,39 - Lc
17,33
85. Ontvangst en loon : Mt
10,40-42 - Mc
9,38-41 - Lc
10,16 -
75. Keuze van de twaalf en volmachtsoverdracht : Mt 10,1-4 - Mt 10,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,1 - Mt 10,2 - Mt 10,3 - Mt 10,4 -
De evangelietekst zou je kunnen vergelijken met een nieuwsbulletin van een
bedrijf. De vooruitzichten zijn gunstig. De afzetmarkt is groot. Het bedrijf
zoekt werknemers en schrijft daarom vacatures uit. Objectieve selectieproeven.
Werk in teamverband. Goede beloning.
De evangelietekst zou ook kunnen vergeleken worden met de nieuwsmeldingen van
de bondscoach van de voetbal. De nationale ploeg staat voor een belangrijke
missie. Het moet tegen X en Y en Z ploeg winnen. Daartoe selecteert de bondscoach
een aantal spelers. Enkele dagen voor de match maakt hij de namen van het elftal
bekend. Aan hen geeft hij de laatste onderrichtingen vooraleer de match begint.
Jezus ziet dat de oogst groot is. Hij gaat op zoek naar werknemers, die zich
in grote getale aanbieden. Hij selecteert uit hen een twaalftal. Hij geeft het
twaalftal de missie de oude breuken te herstellen, de verloren schapen opnieuw
in de schaapsstal te brengen.
Mt 10,1 - Mt 10,1 : 75. Keuze van de twaalf en volmachtsoverdracht . Mt 10,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,1 - Mt 10,2 - Mt 10,3 - Mt 10,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And when he had called unto him his twelve disciples,
he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all
manner of sickness and all manner of disease.
Luther-Bibel . 1 Und er rief seine zwölf Jünger zu sich und gab ihnen
Macht über die unreinen Geister, dass sie die austrieben und heilten alle
Krankheiten und alle Gebrechen.
- 11de
(elfde) zondag door het a-jaar . Hij riep zijn twaalf leerlingen bij zich
en gaf hun de macht om de onreine geesten uit te drijven en alle ziekten en
kwalen te genezen.
Tekstuitleg van Mt 10,1 .
1.
2.
- kai
(en), zie Mt
1,2 . Nevenschikkend voegwoord. In 705 verzen bij Matteüs .
- Twaalf komt bij Matteüs in 12 verzen voor ; in 8 verzen in verband met
de Twaalf. Slechts in 1 vers is er sprake van 'de twaalf apostelen'. De twaalf
leerlingen : (1) Mt
10,1 (zijn twaalf leerlingen). (2) Mt
11,1 (zijn twaalf leerlingen). (3) Mt
20,17 (de twaalf leerlingen). Verwijzing : dôdeka
(twaalf), zie Mt
28,16 .
In Mt 10,1
is er sprake van "zijn twaalf leerlingen". Voordien is er slechts gesproken
over de twaalf jaar bloedvloeiing van de vrouw ( Mt
9,20 ). Mt
10,1 veronderstelt blijkbaar dat de lezer bekend is met de twaalf leerlingen.
Marcus legt het roepings- en zendingsverhaal uit elkaar: Mc
3,13-19 en Mc
6,7-13 . Matteüs balt roeping en zending in één verhaal
samen.
Mt 11,1 bestaat vooreerst uit een geijkte formulering om een rede af te sluiten. In Mt 11,1 volgt dan een participiumzin bij het onderwerp ho Ièsous (Jezus). diatassô : bevelen, opdragen. We treffen enige gelijkenis met het begin van de zendingsrede (Mt 10,1) :
begin van de zendingsrede | afsluiting van de zendingsrede | |
bijbelplaats | Mt 10,1 | Mt 11,1 |
participium aorist / onderwerp Jezus) | Kai (en) proskalesamenos (bij zich geroepen) | diatassôn (opdragende) |
de twaalf leerlingen | tous dôdeka mathètas autou (zijn twaalf leerlingen) | tois dôdeka mathètais autou (aan zijn twaalf leerlingen) |
edôken autois exousian (gaf hij hen macht) | ||
75. Keuze van de twaalf en volmachtsoverdracht : Mt 10,1-4 | 86. Slot van de rede : Mt 11,1 |
Mc 3,13 | Mc 3,14 | Mc 3,16 | Mc 6,7 // Lc 9,1 | Mt 10,1 (// Mc 3,13.14; 6,7) | Mc 9,35 | Mc 10,32 // Mt 20,17 // Lc 18,31 | Mt 20,17 // Mc 10,32 // Lc 18,31 | Lc 18,31 / Mc 10,32 // Mt 20,17 | Mc 7,14 // Mt 15,10 | Mc 8,34 | Mc 8,1 | |
kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai (en | kathisas (gezeten zijnde) | kai (en) | kai (en) | |||||
proskaleitai (hij roept tot zich) | epoièsen (hij maakte) | epoièsen (hij maakte) | proskaleitai (hij roept tot zich) | proskalesamenos (bij zich samengeroepen hebbende) | efoonijsen (riep hij) | paralaboon (bij zich genomen hebbende) | parelaben | paralaboon (bij zich genomen hebbende) de (echter) | proskalesamenos (bij zich samengeroepen hebbende) | proskalesamenos (bij zich samengeroepen hebbende) | proskalesamenos (bij zich samengeroepen hebbende) | |
palin (opnieuw) | palin (opnieuw) | |||||||||||
hous èthelen autos (die hijzelf wilde) | dôdeka (twaalf) | tous dôdeka (de twaalf) | tous dôdeka (de twaalf) | tous dôdeka mathètas autou (zijn twaalf leerlingen) | tous doodeka (de twaalf) | tous doodeka (de twaalf) | tous doodeka (de twaalf) kat'dian (onder elkaar) | tous doodeka (de twaalf) | ton ochlon (de menigte) | ton ochlon (de menigte) sun tois mathijtais autou (met zijn leerlingen) | tous mathijtas (de leerlingen) | |
kai (en) | kai en tiji hodooi (en onderweg) | |||||||||||
legei (hij zegt) | ijrksato autois legein (begon hij hen te zeggen) | eipen (zei hij) | eipen (zei hij) | elegen (zei hij) | eipen (zei hij) | legei (hij zegt) | ||||||
autois (hen) | autois ( hen) | pros autous (tot hen) | autois (hen) | autois ( hen) | autois (hen) | |||||||
97. Roeping van de Twaalf : Mc 3,13-19 // Lc 6,12-16 - Mc 3,13-19 - Lc 6,12-16 - | 147. Zending van de Twaalf : Mc 6,7-13 // Lc 9,1-6 - Mc 6,7-13 - Lc 9,1-6 - | 75. Keuze van de twaalf en volmachtsoverdracht : Mt 10,1-4 - Mt 10,1-4 - | 173. De grootste in het Rijk Gods : Mc 9,33-37 // Mt 18,1-5 // Lc 9,46-48 | 273. Derde lijdensvoorspelling : Mc 10,32-34 // Mt 20,17-19 // Lc 18,31-34 | 273. Derde lijdensvoorspelling : Mc 10,32-34 // Mt 20,17-19 // Lc 18,31-34 | 273. Derde lijdensvoorspelling : Mc 10,32-34 // Mt 20,17-19 // Lc 18,31-34 | 155. Rein en onrein : Mc 7,14-23 // Mt 15,10-20 | 165. Zijn kruis opnemen... : Mc 8,34-35 // Mt 16,24-25 // Lc 9,23-24 | Tweede broodvermenigvuldiging : Mc 8,1-10 // Mt 15,32-39 |
7. act. ind. aor. 3de pers. enk. εδωκεν = edôken (hij gaf) van het werkw. Bijbel (462) . OT (399) . NT (63) . Mt (6) : Mc (6) : Lc (7)
Mt 10,1.9. acc. vr. enk. εξουσιαν = exousian (macht, gezag) van het zelfst. naamw. εξουσια = exousia (gezag, macht) . Taalgebruik in het NT : exousia (gezag, macht) . Taalgebruik in de LXX : exousia (gezag, macht) . Taalgebruik in Mc : exousia (gezag, macht) . Da () : (1) Da 3,30 . (2) Da 4,15 . (3) Da 4,29 . (4) Da 5,4 . (5) Da 5,16 . (6) Da 5,29 . (7) Da 6,4 . (8) Da 7,26 . (9) Da 7,27 . 1 Mak () : (1) 1 Mak 1,13 . (2) 1 Mak 10,6 . (3) 1 Mak 10,8 . (4) 1 Mak 10,32 . (5) 1 Mak 10,35 . (6) 1 Mak 11,58 . 2 Mak (3) . Sir (5) . Mt (6) : (1) Mt 7,29 . (2) Mt 8,9 . (3) Mt 9,6 . (4) Mt 9,8 . (5) Mt 10,1 . (6) Mt 21,23 . Mc (7) : (1) Mc 1,22 . (2) Mc 1,27 . (3) Mc 2,10 . (4) Mc 3,15 . (5) Mc 6,7 . (6) Mc 11,28 . (7) Mc 12,34 . Lc (8) : Lc (8) : (1) Lc 4,6 . (2) Lc 5,24 . (3) Lc 7,8 . (4) Lc 9,1 . (5) Lc 10,19 . (6) Lc 12,5 . (7) Lc 19,17 . (8) Lc 20,2 . Een vorm van in de LXX (79) , in het NT (102) . Een vorm van εξουσια = exousia (gezag, macht) kan de vertaling van 8 Hebreeuwse woorden zijn . In de LXX komt vooral een vorm van εξουσια = exousia (gezag, macht) voor in Da en vervolgens in de 2 boeken Mak . In het NT vallen op : de Br. van Paulus , Apk en Lc .
exousia (gezag, macht) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 6 | Mc 11 | Mc 12 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + dat vr. enk. exousia(i) | 3 | 3 : (1) Mc 11,27 . (2) Mc 11,29 . (3) Mc 11,33 . | 39 | 10 | 29 | 4 | 3 | 6 | 2 | 6 | 8 | 13 | 13 | 5 | 1 | ||||||
2 | acc. vr. enk. exousian | 7 | (1) Mc 1,22 . (2) Mc 1,27 . | (3) Mc 2,10 . | (4) Mc 3,15 . | (5) Mc 6,7 . | (6) Mc 11,28 . | (7) Mc 12,34 . | 82 | 29 | 53 | 6 | 7 | 8 | 6 | 3 | 11 | 12 | 21 | 27 | 11 | |
totaal | 10 | 2 | 1 | 1 | 1 | 4 | 1 | 145 | 46 | 99 | 10 | 10 | 16 | 6 | 7 | 30 | 20 | 36 | 42 | 29 |
Mt
10,1.9. - 11. εδωκεν αυτοις εξουσιαν = edôken autois exousian (hij gaf hen macht) . Bijbel (3) . LXX (2) : (1) 1 Mak 1,13 . (2) Sir
17,2 . NT (1) Mt
10,1 .
- εδιδου αυτοις εξουσιαν = edidou autois exousian (hij gaf hen macht) . Bijbel (1) : Mt
10,1 .
- εδωκεν εξουσιαν = edôken exousian (hij gaf macht) . Bijbel (2) . LXX (1) : Da 5,29 . (2) Apk 13,4 .
- εδοθη αυτῳ εξουσια = edothè autô(i) exousia (macht werd hem gegeven) . Bijbel (2) : (1) Da 7,14 . (2) Apk 13,5 .
Mt 10,2 - Mt 10,2 : 75. Keuze van de twaalf en volmachtsoverdracht . Mt 10,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,1 - Mt 10,2 - Mt 10,3 - Mt 10,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Now the names of the twelve apostles are these; The
first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of
Zebedee, and John his brother;
Luther-Bibel . 2 Die Namen aber der zwölf Apostel sind diese: zuerst Simon,
genannt Petrus, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, der Sohn des Zebedäus,
und Johannes, sein Bruder;
- 11de
(elfde) zondag door het a-jaar . Dit zijn de namen van de twaalf apostelen:
als eerste, Simon die Petrus wordt genoemd, met zijn broer Andreas, Jakobus,
de zoon van Zebedeüs, met zijn broer Johannes;
Tekstuitleg van Mt 10,2 .
Simôn (Simon) komt in 76 verzen in de bijbel voor; in 41 verzen in het
O.T. en in 35 verzen in het N.T. In 6 verzen bij Matteüs, in 2 verzen bij
Marcus, in 5 verzen bij Lucas, in 16 verzen bij Johannes, in 6 verzen in Handelingen.
Petrus komt in 100 verzen in de bijbel voor. Niet in het O.T. In 15 verzen bij
Matteüs, in 9 verzen bij Marcus, in 13 verzen bij Lucas, in 23 verzen bij
Johannes, in 37 verzen in Handelingen. De genitief Petrou (van Petrus) komt
bij Matteüs slechts in Mt
8,14 voor.
Mt 10,3 - Mt 10,3 : 75. Keuze van de twaalf en volmachtsoverdracht . Mt 10,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,1 - Mt 10,2 - Mt 10,3 - Mt 10,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican;
James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
Luther-Bibel . 3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus,
der Zöllner; Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Thaddäus;
- 11de
(elfde) zondag door het a-jaar . Filippus en Bartolomeüs, Tomas en Matteüs
de tollenaar, Jakobus, de zoon van Alfeüs, en Taddeüs,
Tekstuitleg van Mt 10,3 .
Mt 10,4 - Mt 10,4 : 75. Keuze van de twaalf en volmachtsoverdracht . Mt 10,1-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,1 - Mt 10,2 - Mt 10,3 - Mt 10,4 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed
him.
Luther-Bibel . 4 Simon Kananäus und Judas Iskariot, der ihn verriet.
- 11de
(elfde) zondag door het a-jaar . Simon de IJveraar en Judas Iskariot, die
Hem verraden heeft.
Tekstuitleg van Mt 10,4 .
76. Zendingsrede - Mt 10,5-16 - Mt 10,5-16 - Lc 9,1-6 - Mc 6,7-13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,5 - Mt 10,6 - Mt 10,7 - Mt 10,8 - Mt 10,9 - Mt 10,10 - Mt 10,11 - Mt 10,12 - Mt 10,13 - Mt 10,14 - Mt 10,15 - Mt 10,16
De zendingsrede bestaat uit een veelheid van imperatieven: (1) Mt 10,5 : mè apelthète (ga niet weg) (2) Mt 10,5 : mè eiselthète (ga niet binnen) (3) poreuesthe (begeef je op weg) (4) kèrussete (verkondig) (5) therapeuete (genees) (6) egeirete (wek op) (7) katharizete (reinig) (8) ekballete (werp buiten) (9) mè ktèsèsthe (verwerf niet)
Mt 10,5 - Mt 10,5 : 76. Zendingsrede - Mt 10,5-16 - Lc 9,1-6 - Mc 6,7-13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,5 - Mt 10,6 - Mt 10,7 - Mt 10,8 - Mt 10,9 - Mt 10,10 - Mt 10,11 - Mt 10,12 - Mt 10,13 - Mt 10,14 - Mt 10,15 - Mt 10,16 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying,
Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter
ye not:
Luther-Bibel . 5 Diese Zwölf sandte Jesus aus, gebot ihnen und sprach:
Geht nicht den Weg zu den Heiden und zieht in keine Stadt der Samariter,
- 11de
(elfde) zondag door het a-jaar . Deze twaalf zond Jezus uit met de opdracht:
"Begeeft u niet onder de heidenen en gaat niet binnen in een stad van de Samaritanen;
Tekstuitleg van Mt 10,5 . Dit vers Mt 10,5 telt 20 (2 X 2 X 5) woorden en 110 (2 X 5 X 11) letters . De getalwaarde van Mt 10,5 is 11913 (3 X 11 X 19 X 19) . Heel mooie gelijke opbouw van de twee nevenschikkende zinnen ; eerste zin : eis ... -on ... -ôn mè ... -elthète , tweede zin : kai (nevenschikkend voegwoord) eis ... -n .... -ôn mè eiselthète . Aantal woorden : 5 + 1 + 5 .
4. apostellô (zenden, wegsturen) . Verwijzing : apesteilen
(hij /zij zond) , zie Mt
10,5 .
--- act. ind. aor. 3de pers. enk. = apesteilen (hij zond, hij stuurde weg) van het werkw. . In negen verzen bij Matteüs
: (1) Mt
10,5 . (2) Mt
20,2 . (3) Mt
21,1 . (4) Mt
21,34 . (5) Mt
21,36 . (6) Mt
21,37 . (7) Mt
22,3 . (8) Mt
22,4 . (9) Mt
27,19 .
In het vervolg van de zendingsrede zullen we zien dat de joodse gemeenschap
ten tijde van Matteüs in Galilea met de komst van de christenen in een
geweldige verscheurdheid leeft. In zo'n situatie kan men geneigd zijn zijn activiteiten
naar elders te verleggen: naar de heidenen die open staan, naar de Samaritanen.
Met aandrang geeft Jezus het gebod niet voor de moeilijkheden te vluchten, niet
weg te gaan.
1. | 3 . | 2. | . | 4. | 5. | |
Mt 10,5 | Mt 20,2 | Mt 20,4 | Mt 20,7 | Mt 21,34 | Mt 21,36 | |
Mt 10,5 toutous tous dôdeka apesteilen ho Ièsous (Deze twaalf zond Jezus) | Mt 21,1 tote Ièsous apesteilen duo mathètas (dan zond Jezus twee leerlingen) | apesteilen autous (zond hij hen) | apesteilen tous doulous autou (zond hij zijn dienaars) | palin apesteilen allous doulous (opnieuw zond hij andere dienaars) | ||
paraggeilas autois legôn (onderrichtingen hen zeggende) | Mt 21,2 legôn autois (zeggende aan hen) | kai ekeinois eipen (en aan hen zei hij) | legei autois (zegt hij aan hen) | |||
poreusthe de (ga echter) | poreuesthe (ga) | hupagete kai humeis (gaat ook jullie) | hupagete kai humeis (gaat ook jullie) | |||
eis ton ampelôna autou (naar zijn wijngaard) | eis ton ampelôna (naar de wijngaard) | eis ton ampelôna (naar de wijngaard) | pros tous geôrgous (bij de landbouwers) | |||
Mt 10,7 : poreuomenoi de (op weg gegaan echter) | Mt 21,6 poreuthentes de hoi mathètai (de leerlingen echter op weg gegaan) | |||||
76. Zendingsrede: Mt 10,5-16 - Lc 9,1-6 - Mc 6,7-13 - | 281. Jezus gaat Jeruzalem binnen : Mc 11,11 - Mt 21,1-11 - | 272. Gelijkenis van de arbeiders in de wingaard : Mt 20,1-16 - | 272. Gelijkenis van de arbeiders in de wingaard : Mt 20,1-16 - | 272. Gelijkenis van de arbeiders in de wingaard : Mt 20,1-16 - | 289. Gelijkenis van de boze wijnbouwers : - Mc 12,1-12 - Mt 21,33-46 - Lc 20,9-19 - | 289. Gelijkenis van de boze wijnbouwers : Mc 12,1-12 - Mt 21,33-46 - Lc 20,9-19 - |
6. | 7. | 8. | 9. |
Mt 21,37 | Mt 22,3 | Mt 22,4 | Mt 27,19 |
husteron de apesteilen (tenslotte echter zond hij) | kai apesteilen tous doulous autou (en hij zond zijn dienaars) | palin apesteilen allous doulous (opnieuw zond hij andere dienaars) | apesteilen (zij zond) |
pros auton (bij hem) | |||
289. Gelijkenis van de boze wijnbouwers : Mc 12,1-12 - Mt 21,33-46 - Lc 20,9-19 - | 290. Gelijkenis van het koninklijke bruiloftsmaal : Mt 22,1-14 - Lc 14,15-24 - | 290. Gelijkenis van het koninklijke bruiloftsmaal : Mt 22,1-14 - Lc 14,15-24 - | 341. Jezus of Barabbas : Mc 15,6-14 - Mt 27,15-23 - Lc 23, (17) 18-23 - |
- apestalè (hij werd gezonden) . Passief aorist derde persoon mannelijk
enkelvoud . In twaalf verzen in de bijbel : (1) Js
6,6 . (2) Js 20,1 . (3)
Mt 10,5 | poreuesthe de mallon (begeef je echter eerder op weg) | |
eis hodon ethnôn (naar de weg naar de heidenen) | kai eis polin Samaritôn (en in een stad van Samaritanen) | pros ta probata ta apolôlata oikou Israèl (naar de verloren schapen van Israël) |
mè apelthète (ga niet weg) | mè eiselthète (ga niet binnen) |
Mt 10,6 - Mt 10,6 : 76. Zendingsrede - Mt 10,5-16 - Lc 9,1-6 - Mc 6,7-13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,5 - Mt 10,6 - Mt 10,7 - Mt 10,8 - Mt 10,9 - Mt 10,10 - Mt 10,11 - Mt 10,12 - Mt 10,13 - Mt 10,14 - Mt 10,15 - Mt 10,16 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Luther-Bibel . 6 sondern geht hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.
- 11de
(elfde) zondag door het a-jaar . gij moet veeleer gaan naar de verloren
schapen van het huis van Israël.
Tekstuitleg van Mt 10,6 .
4 op elkaar volgende woorden met ta. Aantal woorden : 10.
- poreuesthe (Begeven jullie je op weg) zie Mt
10,6 en poreuomai
(zich op weg begeven). Bij Matteüs, zie Mt
2,9
- de
(echter). Partikel. In 421 verzen bij Matteüs, zie bij Mt
1,2 -
Het werkwoord poreuomai (zich op weg begeven) gebruikt Matteüs
bij het geven van de opdracht of bij de uitvoering van de opdracht. In Mt 10,6
staat de imperatief praesens 2de persoon meervoud vooraan de zin. Bij de uitvoering
van de opdracht (Mt 10,7) staat het participium praesens poreuomenoi (zich op
weg begevend). Het is de enigste maal dat we het participium praesens van dit
werkwoord bij Matteüs vinden, meestal is het proreuthentes (zich op weg
begeven) .
Na de bergrede (Mt 5-7) en de verhalenbundel (Mt 8-9) bevinden we ons in de
zendingsrede (Mt 10). Jezus bevindt zich in Galilea. Het is een diasporagebied.
Er zijn joodse inwijkelingen met hun synagogen. Jezus ziet het als zijn taak
om degenen die als verloren beschouwd worden, terug bij de gemeenschap te brengen.
Vandaar is zijn huioorden (de weg van de heidenen) noch naar het zuiden (het
gebied van dedige opdracht te begrijpen: je moet niet naar het oosten of het
n Samaritanen) gaan. Je moet zorg dragen voor je verloren geloofsgenoten in
Galilea zelf. Hierin klinkt wellicht ook de Galilese joods-christelijke gemeenschap
door. Zij staat voor de opgave om de boodschap van Jezus in deze situatie te
brengen.
De tegenstelling tussen Mt 10,5 en Mt 10,6 is eerder licht, aangegeven door
het partikel de (echter, daarentegen). Er staat geen alla (maar) in het begin
van de zin. Daarenboven wordt Mt 10,5 nog gerelativeerd door het mallon (eerder)
van Mt 10,6. Het duidt aan waar de eerste taak van de gezonden apostelen ligt.
Daarmee sluit Matteüs de zending naar de heidenen en naar de Samaritanen
niet uit.
Na de onthoofding van Johannes de Doper door Herodes - Mt
14,3-12 - en na het twistgesprek met de Farizeeën en schriftgeleerden
uit Jeruzalem week Jezus uit naar het heidens gebied Tyrus en Sidon. Nochtans
had hij in Mt 10,5 aan zijn leerlingen opgedragen niet weg te gaan naar een
weg naar de heidenen. In Mt 15,2&-28 bevindt Jezus zich in heidens gebied.
Hij weigert eerst een Kanaänitische vrouw te helpen die hem om hulp smeekt
voor haar dochter. In Mt 15,24 zegt Jezus : ouk apestalèn ei mè
eis ta probata ta apolôlota oikou Israèl (ik ben niet gezonden
tenzij naar de verloren schapen van het huis van Israël). Door het geloof
van de vrouw laat Jezus zich vermurwen.
Mt 10,7 - Mt 10,7 : 76. Zendingsrede - Mt 10,5-16 - Lc 9,1-6 - Mc 6,7-13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,5 - Mt 10,6 - Mt 10,7 - Mt 10,8 - Mt 10,9 - Mt 10,10 - Mt 10,11 - Mt 10,12 - Mt 10,13 - Mt 10,14 - Mt 10,15 - Mt 10,16 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven
is at hand.
Luther-Bibel . 7 Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe
herbeigekommen.
- 11de
(elfde) zondag door het a-jaar . Verkondigt op uw tocht: Het Koninkrijk
der hemelen is nabij.
Tekstuitleg van Mt 10,7 .
- poreuomenoi (zich op weg begevend) zie poreuomai (op weg gaan). Bij Matteüs, zie Mt 2,9 -
Mt 10,8 - Mt 10,8 : 76. Zendingsrede - Mt 10,5-16 - Lc 9,1-6 - Mc 6,7-13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,5 - Mt 10,6 - Mt 10,7 - Mt 10,8 - Mt 10,9 - Mt 10,10 - Mt 10,11 - Mt 10,12 - Mt 10,13 - Mt 10,14 - Mt 10,15 - Mt 10,16 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast
out devils: freely ye have received, freely give.
Luther-Bibel . 8 Macht Kranke gesund, weckt Tote auf, macht Aussätzige
rein, treibt böse Geister aus. Umsonst habt ihr's empfangen, umsonst gebt
es auch.
- 11de
(elfde) zondag door het a-jaar . Geneest zieken, wekt doden op, reinigt
melaatsen en drijft duivels uit. Voor niets hebt gij ontvangen, voor niets moet
gij geven."
Tekstuitleg van Mt 10,8 .
Mt 10,9 - Mt 10,9 : 76. Zendingsrede - Mt 10,5-16 - Lc 9,1-6 - Mc 6,7-13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,5 - Mt 10,6 - Mt 10,7 - Mt 10,8 - Mt 10,9 - Mt 10,10 - Mt 10,11 - Mt 10,12 - Mt 10,13 - Mt 10,14 - Mt 10,15 - Mt 10,16 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Provide neither gold, nor silver, nor brass in your
purses,
Luther-Bibel . 9 Ihr sollt weder Gold noch Silber noch Kupfer in euren Gürteln
haben,
Tekstuitleg van Mt 10,9 .
Mt 10,10 - Mt 10,10 : 76. Zendingsrede - Mt 10,5-16 - Lc 9,1-6 - Mc 6,7-13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,5 - Mt 10,6 - Mt 10,7 - Mt 10,8 - Mt 10,9 - Mt 10,10 - Mt 10,11 - Mt 10,12 - Mt 10,13 - Mt 10,14 - Mt 10,15 - Mt 10,16 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Nor scrip for your journey, neither two coats, neither
shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
Luther-Bibel . 10 auch keine Reisetasche, auch nicht zwei Hemden, keine Schuhe,
auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.
Tekstuitleg van Mt 10,10 .
Mt 10,11 - Mt 10,11 : 76. Zendingsrede - Mt 10,5-16 - Lc 9,1-6 - Mc 6,7-13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,5 - Mt 10,6 - Mt 10,7 - Mt 10,8 - Mt 10,9 - Mt 10,10 - Mt 10,11 - Mt 10,12 - Mt 10,13 - Mt 10,14 - Mt 10,15 - Mt 10,16 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire
who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
Luther-Bibel . 11 Wenn ihr aber in eine Stadt oder ein Dorf geht, da erkundigt
euch, ob jemand darin ist, der es wert ist; und bei dem bleibt, bis ihr weiterzieht.
Tekstuitleg van Mt 10,11 .
Mt 10,12 - Mt 10,12 : 76. Zendingsrede - Mt 10,5-16 - Lc 9,1-6 - Mc 6,7-13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,5 - Mt 10,6 - Mt 10,7 - Mt 10,8 - Mt 10,9 - Mt 10,10 - Mt 10,11 - Mt 10,12 - Mt 10,13 - Mt 10,14 - Mt 10,15 - Mt 10,16 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And when ye come into an house, salute it.
Luther-Bibel . 12 Wenn ihr aber in ein Haus geht, so grüßt es;
Tekstuitleg van Mt 10,12 .
Mt 10,13 - Mt 10,13 : 76. Zendingsrede - Mt 10,5-16 - Lc 9,1-6 - Mc 6,7-13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,5 - Mt 10,6 - Mt 10,7 - Mt 10,8 - Mt 10,9 - Mt 10,10 - Mt 10,11 - Mt 10,12 - Mt 10,13 - Mt 10,14 - Mt 10,15 - Mt 10,16 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And if the house be worthy, let your peace come upon
it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Luther-Bibel . 13 und wenn es das Haus wert ist, wird euer Friede auf sie kommen.
Ist es aber nicht wert, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.
Tekstuitleg van Mt 10,13 .
Mt 10,14 - Mt 10,14 : 76. Zendingsrede - Mt 10,5-16 - Lc 9,1-6 - Mc 6,7-13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,5 - Mt 10,6 - Mt 10,7 - Mt 10,8 - Mt 10,9 - Mt 10,10 - Mt 10,11 - Mt 10,12 - Mt 10,13 - Mt 10,14 - Mt 10,15 - Mt 10,16 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And whosoever shall not receive you, nor hear your
words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your
feet.
Luther-Bibel . 14 Und wenn euch jemand nicht aufnehmen und eure Rede nicht hören
wird, so geht heraus aus diesem Hause oder dieser Stadt und schüttelt den
Staub von euren Füßen.
Tekstuitleg van Mt 10,14 .
8. akousèi (hij zou luisteren) . Conjunctief aorist derde persoon enkelvoud . Het komt in zevenendertig verzen in de bijbel voor . In negenentwintig verzen in het O.T. . In acht verzen in het N.T. . In Mt 10,14 (gelijkaardige tekst als Mt 18,15) , Mt 18,15 en Mt 18,16 .
Mt 10,15 - Mt 10,15 : 76. Zendingsrede - Mt 10,5-16 - Lc 9,1-6 - Mc 6,7-13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,5 - Mt 10,6 - Mt 10,7 - Mt 10,8 - Mt 10,9 - Mt 10,10 - Mt 10,11 - Mt 10,12 - Mt 10,13 - Mt 10,14 - Mt 10,15 - Mt 10,16 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Verily I say unto you, It shall be more tolerable for
the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Luther-Bibel . 15 Wahrlich, ich sage euch: Dem Land der Sodomer und Gomorrer
wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als dieser Stadt.
Tekstuitleg van Mt 10,15 .
Mt 10,16 - Mt 10,16 : 76. Zendingsrede - Mt 10,5-16 - Lc 9,1-6 - Mc 6,7-13 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,5 - Mt 10,6 - Mt 10,7 - Mt 10,8 - Mt 10,9 - Mt 10,10 - Mt 10,11 - Mt 10,12 - Mt 10,13 - Mt 10,14 - Mt 10,15 - Mt 10,16 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves:
be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
Luther-Bibel . 16 Siehe, ich sende euch wie Schafe mitten unter die Wölfe.
Darum seid klug wie die Schlangen und ohne Falsch wie die Tauben.
Tekstuitleg van Mt 10,16 .
77. Gedrag bij vervolgingen: Mt 10,17-23 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,17 - Mt 10,18 - Mt 10,19 - Mt 10,20 - Mt 10,21 - Mt 10,22 - Mt 10,23 -
Mt 10,17 - Mt 10,17 : 77. Gedrag bij vervolgingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,17 - Mt 10,18 - Mt 10,19 - Mt 10,20 - Mt 10,21 - Mt 10,22 - Mt 10,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] But beware of men: for they will deliver you up to
the councils, and they will scourge you in their synagogues;
Luther-Bibel . 17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch
den Gerichten überantworten und werden euch geißeln in ihren Synagogen.
Tekstuitleg van Mt 10,17 .
5. acc. vr. enk. hodon (weg) van het zelfst. naamw. hodos (weg) . Taalgebruik
in het N.T. : hodos
(weg) . Taalgebruik in Mc : hodos
(weg) .
Mc (10) : (1) Mc
1,2 . (2) Mc
1,3 . (3) Mc
2,23 . (4) Mc
4,4 . (5) Mc
4,15 . (6) Mc
6,8 . (7) Mc
10,17 . (8) Mc
10,46 . (9) Mc
11,8 . (10) Mc
12,14 .
- prosechete apo tôn anthrôpôn . (Hoed je voor de mensen) paradôsousin gar humas eis (want zij zullen u overleveren bij
- paradôsousin (zij zullen overleveren) , zie paradidômi (overleveren). Bij Matteüs, zie Mt 4,12 -
Mt 10,18 - Mt 10,18 : 77. Gedrag bij vervolgingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,17 - Mt 10,18 - Mt 10,19 - Mt 10,20 - Mt 10,21 - Mt 10,22 - Mt 10,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] And ye shall be brought before governors and kings
for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
Luther-Bibel . 18 Und man wird euch vor Statthalter und Könige führen
um meinetwillen, ihnen und den Heiden zum Zeugnis.
Tekstuitleg van Mt 10,18 .
Mt 10,19 - Mt 10,19 : 77. Gedrag bij vervolgingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,17 - Mt 10,18 - Mt 10,19 - Mt 10,20 - Mt 10,21 - Mt 10,22 - Mt 10,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] But when they deliver you up, take no thought how or
what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall
speak.
Luther-Bibel . 19 Wenn sie euch nun überantworten werden, so sorgt nicht,
wie oder was ihr reden sollt; denn es soll euch zu der Stunde gegeben werden,
was ihr reden sollt.
Tekstuitleg van Mt 10,19 .
Mt 10,20 - Mt 10,20 : 77. Gedrag bij vervolgingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,17 - Mt 10,18 - Mt 10,19 - Mt 10,20 - Mt 10,21 - Mt 10,22 - Mt 10,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] For it is not ye that speak, but the Spirit of your
Father which speaketh in you.
Luther-Bibel . 20 Denn nicht ihr seid es, die da reden, sondern eures Vaters
Geist ist es, der durch euch redet.
Tekstuitleg van Mt 10,20 .
Mt 10,21 - Mt 10,21 : 77. Gedrag bij vervolgingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,17 - Mt 10,18 - Mt 10,19 - Mt 10,20 - Mt 10,21 - Mt 10,22 - Mt 10,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] And the brother shall deliver up the brother to death,
and the father the child: and the children shall rise up against their parents,
and cause them to be put to death.
Luther-Bibel . 21 Es wird aber ein Bruder den andern dem Tod preisgeben und
der Vater den Sohn, und die Kinder werden sich empören gegen ihre Eltern
und werden sie töten helfen.
Tekstuitleg van Mt 10,21 .
Op het partikel de (echter) na is deze zin identiek met Mc 13,12 .
Wat een innerlijke verscheurdheid treft de joodse gemeenschap. Wellicht gaat het wel om iets meer dan enkel het onderhouden van de vaderlijke tradities van de godsdienst. Matteüs doet er toch alles aan om de kloof tussen joden en joden-christenen te dichten. Lag de verscheurdheid in de wijze waarop verzet moest gepleegd worden: met geweld of geweldloos. En lag de geweldloosheid in de kracht van het spirituele denken, die de wereldlijke tegenstellingen overbrugde. Hebben sommigen de weigering om zich met geweld tegen de Romeinen te verzetten gezien als religie-, volks- en familieverraad. Hebben de christenen hun heropleving na 70 na Christus gezien als een overwinning en heropstanding?
thanathôsousin (zij zullen doden) indicatief futurum 3de persoon meervoud van het werkwoord thanatoô (doden, ter dood brengen). Deze vorm komt slechts 3X in de evangelies voor. Mt 10,21. Mc 13,12 dat bijna identiek met Mt 10,21 met het kleine verschil van kai (en) bij Marcus en de (echter) bij Matteüs. Lc 21,16.
Mt 10,22 - Mt 10,22 : 77. Gedrag bij vervolgingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,17 - Mt 10,18 - Mt 10,19 - Mt 10,20 - Mt 10,21 - Mt 10,22 - Mt 10,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And ye shall be hated of all men for my name's sake:
but he that endureth to the end shall be saved.
Luther-Bibel . 22 Und ihr werdet gehasst werden von jedermann um meines Namens
willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig werden.
Tekstuitleg van Mt 10,22 .
Mt 10,23 - Mt 10,23 : 77. Gedrag bij vervolgingen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 -- Mt 10,17 - Mt 10,18 - Mt 10,19 - Mt 10,20 - Mt 10,21 - Mt 10,22 - Mt 10,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] But when they persecute you in this city, flee ye into
another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of
Israel, till the Son of man be come.
Luther-Bibel . 23 Wenn sie euch aber in einer Stadt verfolgen, so flieht in
eine andere. Wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet mit den Städten Israels
nicht zu Ende kommen, bis der Menschensohn kommt.
Tekstuitleg van Mt 10,23 .
78. De leerling niet boven de leraar : Mt 10,24-25 - Mt 10,24-25 - Lc 6,40 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,24 - Mt 10,25 -
Mt 10,24 - Mt 10,24 : 78. De leerling niet boven de leraar - Mt 10,24-25 - Lc 6,40 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,24 - Mt 10,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] The disciple is not above his master, nor the servant
above his lord.
Luther-Bibel . 24 Der Jünger steht nicht über dem Meister und der
Knecht nicht über seinem Herrn.
Tekstuitleg van Mt 10,24 .
De eerste zin is identiek aan Lc 6,40 .
Mt 10,25 - Mt 10,25 : 78. De leerling niet boven de leraar - Mt 10,24-25 - Lc 6,40 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,24 - Mt 10,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] It is enough for the disciple that he be as his master,
and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub,
how much more shall they call them of his household?
Luther-Bibel . 25 Es ist für den Jünger genug, dass er ist wie sein
Meister und der Knecht wie sein Herr. Haben sie den Hausherrn Beelzebul genannt,
wie viel mehr werden sie seine Hausgenossen so nennen!
Tekstuitleg van Mt 10,25 .
79. Belijden zonder vrees : Mt 10,26-31 - Lc 12,2-3 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,26 - Mt 10,27 - Mt 10,28 - Mt 10,29 - Mt 10,30 - Mt 10,31 -
Evangelie op de 12de (twaalfde) zondag door het a-jaar : Mt 10,26-33 . Verwijzing : Mt 10,26-33 .
In die tijd zei Jezus tot zijn apostelen: "Weest niet bang voor de mensen. Niets is bedekt of het zal onthuld, niets verborgen of het zal bekend worden. Wat Ik u zeg in het duister, spreekt dat uit in het licht, en wat ge u in het oor hoort fluisteren, verkondigt dat van de daken. Weest niet bevreesd voor hen die wel het lichaam kunnen doden maar niet de ziel; vreest veeleer Hem die én ziel én lichaam in het verderf kan storten in de hel. Verkoopt men niet twee mussen voor een stuiver? En toch zal buiten de wil van uw Vader niet één mus op de grond vallen. Bij u echter is zelfs ieder haar van uw hoofd geteld. Weest dus niet bevreesd; gij zijt toch méér waard dan een zwerm mussen. Ieder die Mij bij de mensen belijdt, zal ook Ik als de mijne erkennen bij mijn Vader die in de hemel is. Maar ieder die Mij zal verloochenen tegenover de mensen, hem zal ook Ik verloochenen tegenover mijn Vader die in de hemel is."
Mt 10,26 - Mt 10,26 : 79. Belijden zonder vrees - Lc 12,2-3 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,26 - Mt 10,27 - Mt 10,28 - Mt 10,29 - Mt 10,30 - Mt 10,31 - | ||||||||||||||||
|
Persoonlijke vertaling : want niets is bedekt wat niet zal ontdekt worden en
verborgen wat niet zal geweten worden .
King James Bible . [26] Fear them not therefore: for there is nothing covered,
that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Luther-Bibel . 26 Darum fürchtet euch nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen,
was nicht offenbar wird, und nichts geheim, was man nicht wissen wird.
- 12de
(twaalfde) zondag door het a-jaar . In die tijd zei Jezus tot zijn apostelen:
"Weest niet bang voor de mensen. Niets is bedekt of het zal onthuld, niets verborgen
of het zal bekend worden.
Mt 10,26 | ouden gar estin kekalummenon ho ouk apokalufthèsetai (want niets is bedekt wat niet zal ontdekt worden) | kai krupton ho ou gnôsthèsetai (en verborgen wat niet zal geweten worden) | |
Lc 12,2 | ouden de sugkekalummenon estin ho ouk apokalufthèsetai (niets echter is (met iets) bedekt wat niet zal ontdekt worden) | kai krupton ho ou gnôsthèsetai (en verborgen wat niet zal geweten worden) | |
Tekstuitleg van Mt 10,26 . Beide hoofdzinnen eindigen op -on , betrekkelijke zin begint met ho ou(k) en de werkwoorden van de betrekkelijke zinnen eindigen op -thèsetai. In de eerste hoofdzin eindigen drie van de vier woorden op -n . In de twee hoofdzinnen begint het bijvoeglijk naamwoord met k- en eindigt op -on.
1ste element | 2de element | 3de element | 4de element |
Mt 10,26b | Mt 10,26c | Mt 10,26d | Mt 10,26e |
kai (en) | |||
ouden (niets) | ho (wat) | ho (wat) | |
gar (immers) | |||
ouk | ou (niet) | ||
estin kekalummenon (is bedekt) | apokalufthèsetai (wat niet ontdekt zal worden) | krupton (verborgen) | gnôsthèsetai (zal gekend worden) |
5. ouden (niets - oude hen = niet iets) In 161 verzen in de bijbel . In negenenzeventig verzen in het O.T. . In tweeëntachtig verzen in het N.T. . In tien verzen bij Matteüs . Als onderwerp met deze werkwoordvorm is het enig . In twaalf verzen bij Lucas .
8. kekalummenon (verborgen) . Passief perfectum deelwoord nominatief en accusatief
onzijdig enkelvoud . In twee verzen in de bijbel : (1) Mt
10,26 . (2) 2 Kor 4,3 (tweemaal) .
-- sugkekalummenon (verborgen) . Passief perfectum deelwoord nominatief en accusatief
onzijdig enkelvoud . Slechts in Lc
12,2 .
- kekalummena . Passief perfectum deelwoord nominatief vrouwelijk enkelvoud
of nominatief en accusatief onzijdig meervoud . Niet in de bijbel .
-- anakekalummena . Passief perfectum deelwoord nominatief vrouwelijk enkelvoud
of nominatief en accusatief onzijdig meervoud . Slechts in Js
22,14 .
- apokalèfthèsetai (zal geopenbaard worden) . In zeven verzen
in de bijbel . Ez (3) . Hos (1) . In drie verzen in het N.T. : (1) Mt
10,26 . . (2) Lc
12,2 . (3) 2 Thes 2,8 .
- apokaluptô (openbaren, ont-dekken) , zie Mt
10,26 .
krupton (verborgen) komt in 6 verzen in de bijbel voor. In
het O.T. in 2 verzen, in het N.T. in Mt 10,26, in Mc 4,22 - Mc
4,22 - , in Lc 8,17 en in Lc 12,2. We zouden eerder het passief participium
perfectum kekrummenon (verborgen) verwachten, wat we in Lc 18,34 vinden.
gnôsthèsetai (zal gekend worden) komt in 16 vrezen
in de bijbel voor. In het O.T. in 12 verzen. In Mt 10,26, in Lc 12,2 en in 2
verzen in 1 Cor 14.
Eigenaardig in deze zin is het participium perfectum en het passief futurum
exactum. Een preciese vertaling is moeilijk te geven. Niets is verborgen wat
niet zal geopenbaard zijn.
Mt 10,27 - Mt 10,27 : 79. Belijden zonder vrees - Lc 12,2-3 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,26 - Mt 10,27 - Mt 10,28 - Mt 10,29 - Mt 10,30 - Mt 10,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] What I tell you in darkness, that speak ye in light:
and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
Luther-Bibel . 27 Was ich euch sage in der Finsternis, das redet im Licht; und
was euch gesagt wird in das Ohr, das predigt auf den Dächern.
- 12de
(twaalfde) zondag door het a-jaar . Wat Ik u zeg in het duister, spreekt
dat uit in het licht, en wat ge u in het oor hoort fluisteren, verkondigt dat
van de daken.
Tekstuitleg van Mt 10,27 .
Mt 10,28 - Mt 10,28 : 79. Belijden zonder vrees - Lc 12,2-3 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,26 - Mt 10,27 - Mt 10,28 - Mt 10,29 - Mt 10,30 - Mt 10,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] And fear not them which kill the body, but are not
able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul
and body in hell.
Luther-Bibel . 28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten,
doch die Seele nicht töten können; fürchtet euch aber viel mehr
vor dem, der Leib und Seele verderben kann in der Hölle.
- 12de
(twaalfde) zondag door het a-jaar . Weest niet bevreesd voor hen die wel
het lichaam kunnen doden maar niet de ziel; vreest veeleer Hem die én ziel én
lichaam in het verderf kan storten in de hel.
Tekstuitleg van Mt 10,28 .
- mè fobeisthe . Verwijzing : fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) , zie Mc 1,27 ; zie eveneens jâr´â (vrezen, eerbied hebben) , zie Ps 111,10 . Allerlei vormen van dit werkwoord en vormen van het zelfstandig naamwoord fobos (vrees, fobie) worden in de bijbel veelvuldig gebruikt . In zes verzen bij Matteüs (zie Mt 10,28) : (1) Mt 10,28 . (2) Mt 10,31 . (3) Mt 14,27 . (4) Mt 16,7 . (5) Mt 28,5 . (6) Mt 28,10 .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. |
Mt 10,28 | Mt 10,31 | Mt 14,27 | Mt 17,7 | Mt 28,5 | Mt 28,10 |
kai (en) | egô eimi (ik ben het) | egertète kai (staat op en) | |||
mè fobeisthe (vreest niet) | mè oun fobeisthe (vreest derhalve niet) | mè fobeisthe (vreest niet) | mè fobeisthe (vreest niet) | mè fobeisthe (vreest niet) | mè fobeisthe (vreest niet) |
humeis (jullie) | |||||
Mt 10,29 - Mt 10,29 : 79. Belijden zonder vrees - Lc 12,2-3 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,26 - Mt 10,27 - Mt 10,28 - Mt 10,29 - Mt 10,30 - Mt 10,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] Are not two sparrows sold for a farthing? and one of
them shall not fall on the ground without your Father.
Luther-Bibel . 29 Kauft man nicht zwei Sperlinge für einen Groschen? Dennoch
fällt keiner von ihnen auf die Erde ohne euren Vater.
- 12de
(twaalfde) zondag door het a-jaar . Verkoopt men niet twee mussen voor een
stuiver? En toch zal buiten de wil van uw Vader niet één mus op de grond vallen.
Tekstuitleg van Mt 10,29 .
Mt 10,30 - Mt 10,30 : 79. Belijden zonder vrees - Lc 12,2-3 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,26 - Mt 10,27 - Mt 10,28 - Mt 10,29 - Mt 10,30 - Mt 10,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] But the very hairs of your head are all numbered.
Luther-Bibel . 30 Nun aber sind auch eure Haare auf dem Haupt alle gezählt.
- 12de
(twaalfde) zondag door het a-jaar . Bij u echter is zelfs ieder haar van
uw hoofd geteld.
Tekstuitleg van Mt 10,30 .
Mt 10,31 - Mt 10,31 : 79. Belijden zonder vrees - Lc 12,2-3 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,26 - Mt 10,27 - Mt 10,28 - Mt 10,29 - Mt 10,30 - Mt 10,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] Fear ye not therefore, ye are of more value than many
sparrows.
Luther-Bibel . 31 Darum fürchtet euch nicht; ihr seid besser als viele
Sperlinge.
- 12de
(twaalfde) zondag door het a-jaar . Weest dus niet bevreesd; gij zijt toch
méér waard dan een zwerm mussen.
Tekstuitleg van Mt 10,31 .
80. Belijdenis en verloochening : Mt 10,32-33 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,32 - Mt 10,33
Mt 10,32 - Mt 10,32 : 80. Belijdenis en verloochening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,32 - Mt 10,33 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] Whosoever therefore shall confess me before men, him
will I confess also before my Father which is in heaven.
Luther-Bibel . 32 Wer nun mich bekennt vor den Menschen, den will ich auch bekennen
vor meinem himmlischen Vater.
- 12de
(twaalfde) zondag door het a-jaar . Ieder die Mij bij de mensen belijdt,
zal ook Ik als de mijne erkennen bij mijn Vader die in de hemel is.
Tekstuitleg van Mt 10,32 .
Mt 10,33 - Mt 10,33 : 80. Belijdenis en verloochening - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,32 - Mt 10,33 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] But whosoever shall deny me before men, him will I
also deny before my Father which is in heaven.
Luther-Bibel . 33 Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, den will ich auch
verleugnen vor meinem himmlischen Vater.
- 12de
(twaalfde) zondag door het a-jaar . Maar ieder die Mij zal verloochenen
tegenover de mensen, hem zal ook Ik verloochenen tegenover mijn Vader die in
de hemel is."
Tekstuitleg van Mt 10,33 .
81. Jezus'zending : bron van tweedracht : Mt 10,34-36 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,34 - Mt 10,35 - Mt 10,36 -
Mt 10,34 - Mt 10,34 : 81. Jezus'zending : bron van tweedracht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,34 - Mt 10,35 - Mt 10,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] Think not that I am come to send peace on earth: I
came not to send peace, but a sword.
Luther-Bibel . 34 Ihr sollt nicht meinen, dass ich gekommen bin, Frieden zu
bringen auf die Erde. Ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das
Schwert.
Tekstuitleg van Mt 10,34 . - μη νομησητε οτι ηλθον ... ουκ ηλθον ... αλλα = mè nomisète hoti èlthon (denkt niet dat ik kwam) ... ouk èlthon... alla (ik kwam niet... maar) . NT , Mt (2) : (1) Mt 5,17 . (2) Mt 10,34 .
Mt 10,35 - Mt 10,35 : 81. Jezus'zending : bron van tweedracht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,34 - Mt 10,35 - Mt 10,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [35] For I am come to set a man at variance against his
father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against
her mother in law.
Luther-Bibel . 35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem
Vater und die Tochter mit ihrer Mutter und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter.
Tekstuitleg van Mt 10,35 .
Mt 10,36 - Mt 10,36 : 81. Jezus'zending : bron van tweedracht - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,34 - Mt 10,35 - Mt 10,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [36] And a man's foes shall be they of his own household.
Luther-Bibel . 36 Und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen
sein.
Tekstuitleg van Mt 10,36 .
Evangelie op de 13de (dertiende) zondag door het a-jaar : Mt 10,37-42 . Verwijzing : Mt 10,37-42 .
In die tijd zei Jezus tot zijn apostelen: "Wie vader of moeder meer bemint dan Mij, is Mij niet waardig; wie zoon of dochter meer bemint dan Mij, is Mij niet waardig. En wie zijn kruis niet opneemt en Mij volgt, is Mij niet waardig. Wie zijn leven vindt, zal het verliezen, en wie zijn leven verliest om Mijnentwil, zal het vinden. Wie u opneemt, neemt Mij op; en wie Mij opneemt, neemt Hem op die Mij gezonden heeft. Wie een profeet opneemt, omdat het een profeet is, zal ook het loon van een profeet ontvangen; en wie een deugdzaam mens opneemt, omdat het een deugdzaam mens is, zal ook het loon van een deugdzame ontvangen. En wie een van deze kleinen al was het maar een beker koud water geeft, omdat hij mijn leerling is, voorwaar, Ik zeg u: Zijn loon zal hem zeker niet ontgaan."
82. Jezus beminnen boven allen : Mt 10,37 - Mt 10,37 - Lc 14,25-26 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,37 -
Indeling van de zendingsrede : Mt 10,1-5a . Mt 10,5b-15 . Mt 10,16-39 (Mt 10,16-22 ; Mt 10,23 ; Mt 10,24-39 met verdere onderverdeling : Mt 10,24-25 , Mt 10,26-33, Mt 10,34-36, Mt 10,37-38, Mt 10,39) . Slotverzen Mt 10,40-42.
Mt 10,37 - Mt 10,37 : 82. Jezus beminnen boven allen - Mt 10,37 - Lc 14,25-26 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,37 - | ||||||||||||||||
|
Persoonlijke vertaling : wie bemint vader of moeder boven mij, is mij niet
waardig en wie bemint zoon of dochter boven mij, is mij niet waardig .
King James Bible . [37] He that loveth father or mother more than me is not
worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy
of me.
Luther-Bibel . 37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, der ist meiner
nicht wert; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, der ist meiner nicht
wert.
- 13de
(dertiende) zondag door het a-jaar . "Wie vader of moeder meer bemint dan
Mij, is Mij niet waardig; wie zoon of dochter meer bemint dan Mij, is Mij niet
waardig.
Tekstuitleg van Mt 10,37 . Twee nevenschikkende zinnen die op enkele woorden na identiek zijn. Dit vers wordt vergeleken met Lc 14,26 .
filôn (beminnende) komt slechts in 5 verzen in de evangelies
voor; in Matteüs slechts in dit vers Mt 10,37.
huper + accusatief (boven) komt slechts in 2 verzen bij Matteüs
voor : Mt 10,37 en Mt 10,24. Het komt in 1 vers met de genitief voor : Mt 5,44.
axios (waardig) komt in 4 verzen bij Matteüs voor, en
wel in de zendingsrede. ouk estin mou axios (hij is mij niet waardig) komt ook
in Mt 10,38 voor. axios in Mt 10,10 : want de werker is zijn voeding waard.
Mt 10,13 : indien enerzijds het huis waardig (axia) is, ... Mt 10,13 : indien
het anderzijds het niet waardig (axia) is.
In Mt 10,21 is er sprake dat kinderen zullen opstaan tegen hun ouders . Er heerst innerlijke verscheurdheid in de joodse samenleving en in de gezinnen . Ze heeft o.a. te maken met het volgen van Jezus . Maar wellicht gaat het niet om een verschillende interpretatie van de joodse wetten en gebruiken . Het heeft wellicht te maken met de houding tegenover de Romeinen en over de wijze van verzet . Het gaat om het bestaan van de tempel , de priesters , de joodse eredienst , de joodse identiteit . Christenen hebben er niet hun leven voor over . Is het verraad ? Het joodse bestaan staat op het spel . Dan is familie ondergeschikt . Dan kan een ondermijnende houding niet getolereerd worden . Dan is het hard tegen hard . Dan is het kiezen , voor of tegen . Tussen beide keuzes is een onoverbrugbare kloof . Het is zich verzetten met geweld . Wie zich niet verzet met geweld , wordt gezien als een meeheuler met de vijand , is een potentieel gevaar wanneer hij in de handen van de vijand valt en overgaat tot bekentenissen over zijn familie , buren en stad .
83. Zijn kruis opnemen : Mt 10,38 - Mt 10,38 - Lc 14,27 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,38
Mt 10,38 - Mt 10,38 : 83. Zijn kruis opnemen - Mt 10,38 - Lc 14,27 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,38 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [38] And he that taketh not his cross, and followeth after
me, is not worthy of me.
Luther-Bibel . 38 Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach,
der ist meiner nicht wert.
- 13de
(dertiende) zondag door het a-jaar . En wie zijn kruis niet opneemt en Mij
volgt, is Mij niet waardig.
Tekstuitleg van Mt 10,38 . Dit vers wordt vergeleken met Lc 14,27
Betrekkelijke zin (bestaande uit 2 nevenschikkende zinnen) gevolgd door een
hoofdzin.
hos ean / hos an : In 27 verzen bij Matteüs. in 5 verzen in de bergrede
:Mt 5,19. Na een zin met ho + participium, volgt een betrekkelijke zin met hos
(wie). Contaminatie van twee begrippen : volgen en achter iemand gaan.
84. Zijn leven verliezen om het te vinden : Mt 10,39 - Mt 10,39 - Lc 17,33 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,39 -
Mt 10,39 - Mt 10,39 : 84. Zijn leven verliezen om het te vinden - Mt 10,39 - Lc 17,33 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [39] He that findeth his life shall lose it: and he that
loseth his life for my sake shall find it.
Luther-Bibel . 39 Wer sein Leben findet, der wird's verlieren; und wer sein
Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.
- 13de
(dertiende) zondag door het a-jaar . Wie zijn leven vindt, zal het verliezen,
en wie zijn leven verliest om Mijnentwil, zal het vinden.
Tekstuitleg van Mt 10,39 .
- ho heurôn tèn psèchèn autou apolesei autèn (de gevondene zijn ziel zal haar verliezen), kai ho apolesas tèn psuchèn autou heneken emou heurèsei autèn (en de verlorene zijn ziel zal haar vinden).
Deze tekst lijkt een variante van Mt 16,25 (en parallellen : Mc 8,35 en Lc
9,24 te zijn). Zie ook Lc
17,33 .
peripoieomai : eromheen doen, pantseren, inkapselen, betonneren, ommuren,
Wanneer iemand zijn ziel wil behouden, zal haar verliezen en wie haar zal verliezen,
zal haar tot leven wekken. Vrij vertaald. Als je je inkapselt, ben je verloren.
Als je je aan het leven overgeeft, bloei je open. In Lc 9,24a zou men kunnen
vertalen: Als je je leven wilt beveiligen, ben je verloren. Als je je overgeeft
aan het leven, leef je. In Lc 21,12-19 wordt verhaald wat de leerlingen van
Jezus te wachten staat. Op het einde ervan staat: geen haar van je hoofd zal
verloren gaan. In je standvastigheid verwerf je je zielen. Anders gezegd: blijf
onkreukbaar, houd vol en leef.
Mc 8,35 | Mt 10, 39 | Mt 16,25 | Lc 9,24 | Lc 17,33 | ||||||||
hos gar ean (want indien iemand) | hos d'an (wie echter) | kai (en) | hos gar ean (want indien iemand) | hos d'an (wie echter) | hos gar ean (want indien iemand) | hos d'an (wie echter) | hos ean (indien iemand) | hos d'an (wie echter) | ||||
thelèi (zou willen) | apolesèi (zou verliezen) | ho heurôn (de gezochte) | ho apolesas (de verlorene) | thelèi (zou willen) | apolesèi (zou verliezen) | thelèi (zou willen) | apolesèi (zou verliezen) | zètèsèi (zouzoeken) | apolesèi (zou verliezen) | |||
tèn psuchèn autou (zijn ziel) | tèn psuchèn autou (zijn ziel) | tèn psuchèn autou (zijn ziel) | tèn psuchèn autou (zijn ziel) | tèn psuchèn autou (zijn ziel) | tèn psuchèn autou (zijn ziel) | tèn psuchèn autou (zijn ziel) | tèn psuchèn autou (zijn ziel) | tèn psuchèn autou (zijn ziel) | ||||
sôsai (redden) | heneken emou (omwille van mij) | heneken emou (omwille van mij) | sôsai (redden) | heneken emou (omwille van mij) | sôsai (redden) | heneken emou (omwille van mij) | peripoièsasthai (te bveiligen) | |||||
apolesei (zal verliezen) | heurèsei (zal het vinden) | apolesei (zal verliezen) | heurèsei (zal het vinden) | apolesei (zal verliezen) | heurèsei (zal het vinden) | apolesei (zal verliezen) | houtossôsei 'deze zal redden) | apolesei (zal verliezen) | zôogonèsei (zal wekken tot | |||
autèn (haar) | autèn | autèn (haar) | autèn | autèn (haar) | autèn | autèn (haar) | autèn | autèn (haar) | autèn | |||
165. Zijn kruis opnemen. Zijn leven verliezen om het te winnen : - Mc 8,34-35 - Mt 16,24-25 - Lc 9,23- | 165. Zijn kruis opnemen. Zijn leven verliezen om het te winnen : - Mc 8,34-35 - Mt 16,24-25 - Lc 9,23- | 84. Zijn leven verliezen om het te vinden : - Mt 10,39 - Lc 17,33 - | 84. Zijn leven verliezen om het te vinden : - Mt 10,39 - Lc 17,33 - | 165. Zijn kruis opnemen. Zijn leven verliezen om het te winnen : - Mc 8,34-35 - Mt 16,24-25 - Lc 9,23- | 165. Zijn kruis opnemen. Zijn leven verliezen om het te winnen : - Mc 8,34-35 - Mt 16,24-25 - Lc 9,23- | 165. Zijn kruis opnemen. Zijn leven verliezen om
het te winnen : - Mc
8,34-35 - Mt
16,24-25 - Lc
9,23- |
165. Zijn kruis opnemen. Zijn leven verliezen om het te
winnen : - Mc
8,34-35 - Mt
16,24-25 - Lc
9,23- |
84. Zijn leven verliezen om het te vinden : - Mt 10,39 - Lc 17,33 - | 84. Zijn leven verliezen om het te vinden : - Mt 10,39 - Lc 17,33 - |
85. Ontvangst en loon : Mt 10,40-42 - Mt 10,40-42 - Mc 9,38-41 - Lc 10,16 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,40 - Mt 10,41 -Mt 10,42 -
Mt 10,40 - Mt 10,40 : 85. Ontvangst en loon - Mt 10,40-42 - Mc 9,38-41 - Lc 10,16 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,40 - Mt 10,41 -Mt 10,42 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [40] He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth
me receiveth him that sent me.
Luther-Bibel . 40 Wer euch aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt,
der nimmt den auf, der mich gesandt hat.
- 13de
(dertiende) zondag door het a-jaar . Wie u opneemt, neemt Mij op; en wie
Mij opneemt, neemt Hem op die Mij gezonden heeft.
Tekstuitleg van Mt 10,40 . De zin is zeer parallel opgebouwd, maar verschillend door zijn chiastische opbouw : eerste zin : deelwoord + bepaling, bepaling + hoofdwerkwoord ; tweede zin : bepaling + deelwoord, hoofdwerkwoord + bepaling. 5 + 7 = 12 woorden; 12 + 17 = 29 lettergrepen
Ho dechomenos humas eme dechetai (De ontvangende u ontvangt mij)
kai eme dechomenos dechetai ton aposteilanta me (en de mij ontvangende ontvangt
de mij gezondene).
Mc 9,37 | Mt 18,5 | Lc 9,48 | Mc 9,37 | Mt 10,40 | Mt 10,40 | Lc 9,48 | Mc 6,11 | Mt 10,14 | Mc 10,15 | Lc 18,17 | |||
kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai (en) | ||||||
hos an (wie) | hos ean (wie) | hos ean (wie) | hos an (wie) | hos an (wie) | hos an topos (welke plaats) | hos an (wie) | hos an (wie) | hos an (wie) | |||||
hen tôn toioutôn paidiôn dexètai (één van dergelijke kinderen ontvangt) | dexètai hen paidion toiouto (één dergelijk kind ontvange) | dexètai hen touto to paidiono (dit kind ontvange) | eme dechètai (mij ontvangt) | ho dechomenos humas (de ontvangende u) | ho eme dechomenos (de ontvangende mij) | eme dechètai (mij ontvangt) | mè dexètai humas (u niet zou ontvangen) | mè dechètai humas (je niet zou ontvangen) | mè dechètai tèn basileian tou theou hôs paidion ( niet zou ontvangen het koninkrijk van God als een kind | mè dechètai tèn basileian tou theou hôs paidionhumas ( niet zou ontvangen het koninkrijk van God als een kind | |||
mède akousôsin humôn (noch naar u zouden luisteren) | mè akousèi tous logous humôn (noch naar je woorden zou luisteren) | ||||||||||||
epi tôi onomati mou (in mijn naam) | epi tôi onomati mou (in mijn naam) | epi tôi onomati mou (in mijn naam) | |||||||||||
eme dechetai (ontvangt mij) | eme dechetai (ontvangt mij) | eme dechetai (ontvangt mij) | ouk eme dechetai alla ton aposteilanta me (ontvangt niet mij, maar degene die mij zond) | eme dechetai (ontvangt mij) | dechetai ton aposteilanta me (ontvangt de mij gezondene) | dechetai ton aposteilanta me (ontvangt de mij gezondene) | ou mè eiselthèi eis autèn (gaat er niet in binnen). | ou mè eiselthèi eis autèn (gaat er niet in binnen). | |||||
173. De grootste in het Rijk Gods : - Mc
9,33-37 - Mt
18,1-5 - Lc
9,46-48 |
173. De grootste in het Rijk Gods : - Mc 9,33-37 - Mt 18,1-5 - Lc 9,46-48 - | 173. De grootste in het Rijk Gods : - Mc 9,33-37 - Mt 18,1-5 - Lc 9,46-48 - | 173. De grootste in het Rijk Gods : - Mc
9,33-37 - Mt
18,1-5 - Lc
9,46-48 - |
Ontvangst en loon : - Mt 10,40-42 - Mc 9,38-41 - Lc 10,16 - | Ontvangst en loon : - Mt 10,40-42 - Mc 9,38-41 - Lc 10,16 - | 173. De grootste in het Rijk Gods : - Mc 9,33-37 - Mt 18,1-5 - Lc 9,46-48 - | 147. zending van de twaalf - Mc 6,7-13 - Lc 9,1-6 - | 76. Zendingsrede: Mt 10,5-16 - Lc 9,1-6 - Mc 6,7-13 - | 267. Jezus ontvangt de kinderen : - Mc 10,13-16 - Mt 19,13-15 - Lc 18,15-17 - | 267. Jezus ontvangt de kinderen : - Mc 10,13-16 - Mt 19,13-15 - Lc 18,15-17 - |
Als ik me niet vergis, stuurde koning Albert II een afgezant naar de begrafenis
van An en Eefje. Deze afgezant werd met bijzondere eer ontvangen en ontving
een speciale zitplaats in de kerk alsof het de koning zelf was.
De christelijke gemeenten ontvangen hoog bezoek met de komst van de leerlingen
van Jezus. Deze leerlingen worden gezien als afgezanten van Jezus en op zijn
beurt wordt Jezus gezien als afgezant van God, zijn Vader. De christelijke gemeente
valt dus de eer te beurt in de personen van de leerlingen Jezus en God, de Vader,
zelf te ontvangen.
Hoge gasten ontvangen wordt over het algemeen gezien als een grote eer. Tot
die eer zal het ontvangen van de leerlingen van Jezus, Jezus zelf en God, de
Vader, wel gezien worden. Maar Jezus corrigeert: Wie één dergelijk
kind ontvangt, ontvangt mij; Dit laat iets aanvoelen hoe sociale groepen in
de gemeenschap, verschillend behandeld werden, en dat er toch een zekere rangorde
beleefd werd.
Op 20 juni is het internationale vluchtelingendag. Rond deze periode wordt dit
evangelie gelezen in de A-cyclus. Het is een gelegenheid om stil te staan bij
de ontvangst van mensen zonder papieren in ons midden.
In de joodse gemeenschap was de zorg voor de wees, weduwe en vreemdeling een
prioriteit.
dechomenos (ontvangende) : participium praesens van het werkwoord
dechomai (ontvangen), komt
in Mt
10,40 en Mt
10,41 telkens 2X voor. Verder komt het in de evangelies niet voor. Het deelwoord
vergezeld van het lidwoord (nominatief enkelvoud) komt in deze zendingsrede
meerdere malen voor : Mt 10,37 (2X) ho filôn (de beminnende), Mt 10,39a
: ho heurôn (de gevondene), Mt 10,39b : ho apolesas (de verlorene).
dechetai (hij ontvangt) komt voor in Mt
10,40 , Mt
18,5 , Mc
9,37 en Lc 9,48. dexètai (hij ontving) conjunctief aorist . In 7
verzen in de evangelies. Mt 10,14.
- edexanto (zij ontvingen) . Verwijzing : dechomai
(ontvangen) , zie Mt
10,40 . Mediaal aorist derde persoon meervoud . In negen verzen in de bijbel
. O.T. (4) . N.T. (5) . Lc (1) . Joh (1) . Hnd (2) . 2 Tes (1) . In twee verzen
in Hnd : (1) Hnd
11,1 . (2) Hnd
17,11 .
Een vorm van het werkwoord (apo) dechomai (ontvangen) met het lijdend voorwerp
ton logon (het woord) :
(1) Hnd
2,41 : hoi men oun apodexamenoi ton logon autou (enerzijds zij die derhalve
zijn woord ont-vingen) .
(2) Hnd
8,14 : hoti dedektai ... ton logon tou theou (dat Samaria het woord van
God heeft ontvangen) .
(3) Hnd
11,1 : hoti kai ta ethnè edexanto ton logon tou theou (dat ook de
heidenen het woord van God ontvingen) .
(4) Hnd
17,11 : edexanto ton logon (zij ontvingen het woord) .
Er is een gradatie in het gebruik van het werkwoord (apo)dechomai (ontvangen
. In Hnd
2,41 zijn het de aanwezigen bij het pinksterwonder in Jeruzalem . In Hnd
8,14 betreft het Samaria en in Hnd
11,1 de heidenen . In Hnd
17,11 slaat het op de inwoners van Berea .
- dedektai (heeft ontvangen) . Verwijzing : dechomai
(ontvangen) , zie Mt
10,40 . Mediaal perfectum derde persoon enkelvoud . Slechts in één
vers in de bijbel : Hnd
8,14 .
- apodexamenoi (ont-vangen) . Verwijzing : dechomai
(ontvangen) , zie Mt
10,40 . Mediaal participium aorist nominatief mannelijk meervoud . Slechts
in één vers in de bijbel : Hnd
2,41 : hoi men oun apodexamenoi ton logon autou (enerzijds zij die derhalve
zijn woord ont-vingen) .
In Mt 10,40 is er sprake over het ontvangen van de leerlingen van Jezus. Dat werd reeds uitvoerig gedaan in Mt 10,11-15. Het is dus een terugkerend thema in de zendingsrede. Het heeft te maken met de concentrische opbouw van de rede.
Mt 10,41 - Mt 10,41 : 85. Ontvangst en loon - Mt 10,40-42 - Mc 9,38-41 - Lc 10,16 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,40 - Mt 10,41 -Mt 10,42 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [41] He that receiveth a prophet in the name of a prophet
shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the
name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
Luther-Bibel . 41 Wer einen Propheten aufnimmt, weil es ein Prophet ist, der
wird den Lohn eines Propheten empfangen. Wer einen Gerechten aufnimmt, weil
es ein Gerechter ist, der wird den Lohn eines Gerechten empfangen.
- 13de
(dertiende) zondag door het a-jaar . Wie een profeet opneemt, omdat het
een profeet is, zal ook het loon van een profeet ontvangen; en wie een deugdzaam
mens opneemt, omdat het een deugdzaam mens is, zal ook het loon van een deugdzame
ontvangen.
Tekstuitleg van Mt 10,41 . - 9 + 9 = 18 woorden ; 23 + 23 = 46 lettergrepen .
Ho dechomenos profètèn eis onoma profètou misthon profètou
lèmpsetai (De ontvangende een profeet in naam van een profeet zal het
loon van een profeet ontvangen)
Ho dechomenos dikaion eis onoma dikaiou misthon dikaiou lèmpsetai (De
ontvangende een rechtvaardige in naam van een rechtvaardige zal het loon van
een rechtvaardige ontvangen)
misthon (loon) accusatief enkelvoud van misthos (loon) komt in 8 verzen bij Matteüs voor. In 5 verzen in de bergrede, in 2 verzen in de zendingsrede en tenslotte in Mt 20,8. Misthos (loon) komt slechts in Mt 5,12.
De link tussen Mt 10,40 en Mt 10,41 is het tegenwoordig deelwoord dechomenos (ontvangende). Loon ontvangen legt de link tussen Mt 10,41 en Mt 10,42. In Mt 9,36-37 zouden we verwacht hebben dat er naast de vraag naar werkers in de oogst, ook over loon zou gepraat worden. Het loon komt blijkbaar pas ter sprake als het werk geleverd is. Maar wat is dat loon dan? Is het de boodschap van de profeet, de rechtvaardige?
Mt 10,42 - Mt 10,42 : 85. Ontvangst en loon - Mt 10,40-42 - Mc 9,38-41 - Lc 10,16 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 10 - Mt 10,40 - Mt 10,41 -Mt 10,42 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [42] And whosoever shall give to drink unto one of these
little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say
unto you, he shall in no wise lose his reward.
Luther-Bibel . 42 Und wer einem dieser Geringen auch nur einen Becher kalten
Wassers zu trinken gibt, weil es ein Jünger ist, wahrlich, ich sage euch:
Es wird ihm nicht unbelohnt bleiben.
- 13de
(dertiende) zondag door het a-jaar . En wie een van deze kleinen al was
het maar een beker koud water geeft, omdat hij mijn leerling is, voorwaar, Ik
zeg u: Zijn loon zal hem zeker niet ontgaan."
Tekstuitleg van Mt 10,42 .
- kai hos an potisèi hena mikrôn toutôn potèrion psuchrou monon eis onoma mathètou , amèn legô humin, ou mè apolesèi ton misthon autou (en wie een van deze kleinen een beker koud water te drinken geeft enkel in naam van een leerling, zijn loon zal hij niet ontgaan).
- Deze zin vertoont grote gelijkenis met Mc 9,41.
Mc 9,37 - Mc 9,33-37 - | Mc 9,41 - Mc 9,38-41 - | Mt 10,42 | |
hos an (wie) | hos gar (wie immers) | kai hos an (en wie) | |
hen toon toioutoon paidioon deksijtai (één van dergelijke kinderen ontvangt) | potisèi humas (te drinken geeft u) | potisèi hena mikrôn toutôn (één van deze kleinen te drinken geeft) | |
potèrion hudatos (een beker water) | potèrion psuchrou (een beker fris water) | ||
epi tooi onomati mou (in mijn naam) | en onmoati hoti christou este (in mijn naam, omdat gij van Christus zijt) | monon eis onoma mathètou enkel in de naam van een leerling | |
eme dechetai (ontvangt mij) | amèn amèn legô humin hoti ou mè apolesèi ton misthon autou (voorwaar ik zeg u, hij zal zijn loon geenszins verliezen) | amèn legô humin, ou mè apolesèi ton misthon autou voorwaar ik zeg je, zijn loon zal hij niet ontgaan). | |
173. De grootste in het Rijk Gods : Mc
9,33-37 - Mt
18,1-5 - Lc
9,46-48 - |
174. Het gebruiken van Jezus'naam : Mc 9,33-37 - Mt 18,1-5 - Lc 9,46-48 - | 85. Ontvangst en loon : Mt 10,40-42 // (Mc 9,41) // (Lc 10,16) - Mt 10,40-42 - Mc 9,38-41 - Lc 10,16 - |
- Vulgata
- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -