- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Woordenschat
Bibliografie :
Literatuur
Liturgisch gebruik
- Mt
15,21-28 : 20ste
(twintigste) zondag door het a-jaar .
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
154. Twistgesprek met de Farizeeën en schriftgeleerden : Mt 15,1-9 - Mc 7,1-13 - Mt 15,1-9 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,1 - Mt 15,2 - Mt 15,3 - Mt 15,4 - Mt 15,5 - Mt 15,6 - Mt 15,7 - Mt 15,8 - Mt 15,9 -
Mt 15,1 - Mt 15,1 : 154. Twistgesprek met de Farizeeën en schriftgeleerden - Mc 7,1-13 - Mt 15,1-9 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,1 - Mt 15,2 - Mt 15,3 - Mt 15,4 - Mt 15,5 - Mt 15,6 - Mt 15,7 - Mt 15,8 - Mt 15,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were
of Jerusalem, saying,
Luther-Bibel . 1 Da kamen zu Jesus Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem
und sprachen:
Tekstuitleg van Mt 15,1 .
Mt 15,2 - Mt 15,2 : 154. Twistgesprek met de Farizeeën en schriftgeleerden - Mc 7,1-13 - Mt 15,1-9 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,1 - Mt 15,2 - Mt 15,3 - Mt 15,4 - Mt 15,5 - Mt 15,6 - Mt 15,7 - Mt 15,8 - Mt 15,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] Why do thy disciples transgress the tradition of the
elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Luther-Bibel . 2 Warum übertreten deine Jünger die Satzungen der Ältesten? Denn
sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
Tekstuitleg van Mt 15,2 .
3. hoi (de) . Verwijzing : lidwoord , zie Mt 28,18 . Bepaald lidwoord nominatief mannelijk meervoud . Bijbel (4230) . O.T. (3257) . N.T. (973) . Mt (196) . Mc (101) . Lc (165) . Joh (125) . Brieven (316) . Apk (70) . In 196 verzen bij Mt , zie Mt 2,5 . Mt 1 (0) . Mt 2 (3) . Mt 3 (1) . Mt 4 (3) . Mt 5 (11) . Mt 6 (4) . Mt 7 (8) . Mt 8 (6) . Mt 9 (13) . Mt 10 (3) . Mt 11 (3) . Mt 12 (13) . Mt 13 (10) . Mt 14 (9) . Mt 15 (7) . Mt 16 (5) . Mt 17 (7) . Mt 18 (3) . Mt 19 (5) . Mt 20 (10) . Mt 21 (13) . Mt 22 (10) . Mt 23 (3) . Mt 24 (7) . Mt 25 (5) . Mt 26 (14). Mt 27 (15) . Mt 28 (5) . In zeven verzen in Mt 15 : (1) Mt 15,2 . (2) Mt 15,12 . (3) Mt 15,23 . (4) Mt 15,33 . (5) Mt 15,34 . (6) Mt 15,36 . (7) Mt 15,38 .
Mt 15,3 - Mt 15,3 : 154. Twistgesprek met de Farizeeën en schriftgeleerden - Mc 7,1-13 - Mt 15,1-9 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,1 - Mt 15,2 - Mt 15,3 - Mt 15,4 - Mt 15,5 - Mt 15,6 - Mt 15,7 - Mt 15,8 - Mt 15,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . But he answered and said unto them, Why do ye also transgress
the commandment of God by your tradition?
Luther-Bibel . 3 Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn
ihr Gottes Gebot um eurer Satzungen willen?
Tekstuitleg van Mt 15,3 . Dit vers Mt 15,3 telt 17 woorden en 84 (2 X 2 X 3 X 7) letters . De getalwaarde van Mt 15,3 is 7585 (5 X 37 X 41) .
Mt 15,4 - Mt 15,4 : 154. Twistgesprek met de Farizeeën en schriftgeleerden - Mc 7,1-13 - Mt 15,1-9 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,1 - Mt 15,2 - Mt 15,3 - Mt 15,4 - Mt 15,5 - Mt 15,6 - Mt 15,7 - Mt 15,8 - Mt 15,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] For God commanded, saying, Honour thy father and mother:
and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Luther-Bibel . 4 Denn Gott hat geboten (2.Mose 20,12; 21,17): »Du sollst Vater
und Mutter ehren; wer aber Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben.«
Tekstuitleg van Mt 15,4 .
Mt 15,5 - Mt 15,5 : 154. Twistgesprek met de Farizeeën en schriftgeleerden - Mc 7,1-13 - Mt 15,1-9 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,1 - Mt 15,2 - Mt 15,3 - Mt 15,4 - Mt 15,5 - Mt 15,6 - Mt 15,7 - Mt 15,8 - Mt 15,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] But ye say, Whosoever shall say to his father or his
mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
Luther-Bibel . 5 Aber ihr lehrt: Wer zu Vater oder Mutter sagt: Eine Opfergabe
soll sein, was dir von mir zusteht,
Tekstuitleg van Mt 15,5 .
Mt 15,6 - Mt 15,6 : 154. Twistgesprek met de Farizeeën en schriftgeleerden - Mc 7,1-13 - Mt 15,1-9 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,1 - Mt 15,2 - Mt 15,3 - Mt 15,4 - Mt 15,5 - Mt 15,6 - Mt 15,7 - Mt 15,8 - Mt 15,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And honour not his father or his mother, he shall be
free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
Luther-Bibel . 6 der braucht seinen Vater nicht zu ehren. Damit habt ihr Gottes
Gebot aufgehoben um eurer Satzungen willen.
Tekstuitleg van Mt 15,6 .
Mt 15,7 - Mt 15,7 : 154. Twistgesprek met de Farizeeën en schriftgeleerden - Mc 7,1-13 - Mt 15,1-9 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,1 - Mt 15,2 - Mt 15,3 - Mt 15,4 - Mt 15,5 - Mt 15,6 - Mt 15,7 - Mt 15,8 - Mt 15,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
Luther-Bibel . 7 Ihr Heuchler, wie fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen
(Jesaja 29,13):
Tekstuitleg van Mt 15,7 .
Mt 15,8 - Mt 15,8 : 154. Twistgesprek met de Farizeeën en schriftgeleerden - Mc 7,1-13 - Mt 15,1-9 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,1 - Mt 15,2 - Mt 15,3 - Mt 15,4 - Mt 15,5 - Mt 15,6 - Mt 15,7 - Mt 15,8 - Mt 15,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] This people draweth nigh unto me with their mouth, and
honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
Luther-Bibel . 8 »Dies Volk ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern
von mir;
Tekstuitleg van Mt 15,8 .
Mt 15,9 - Mt 15,9 : 154. Twistgesprek met de Farizeeën en schriftgeleerden - Mc 7,1-13 - Mt 15,1-9 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,1 - Mt 15,2 - Mt 15,3 - Mt 15,4 - Mt 15,5 - Mt 15,6 - Mt 15,7 - Mt 15,8 - Mt 15,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] But in vain they do worship me, teaching for doctrines
the commandments of men.
Luther-Bibel . 9 vergeblich dienen sie mir, weil sie lehren solche Lehren, die
nichts als Menschengebote sind.«
Tekstuitleg van Mt 15,9 .
5. didaskontes (onderrichtend) . Verwijzing : didaskô (onderrichten - onderwijzen) , zie Mc 1,45 . Auto-didact : iemand die door zelfstudie kennis (lering) heeft verworven . Didactiek : leer van het onderrichten . Actief tegenwoordig deelwoord nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In negen verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. : Js 29,13 . In acht verzen in het N.T. . Mt (2) . Mc (1) . Hnd (2) . Brieven (3) . : (1) Mt 15,9 . (2) Mt 28,20 . (3) Mc 7,7 = Mt 15,9 . (4) Hnd 5,42 . (5) Hnd 15,35 . (6) Kol 1,28 . (7) Kol 3,16 . (8) Tit 1,11 .
155. Rein en onrein : Mt 15,10-20 - Mc 7,14-23 - Mt 15,10-20 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,10 - Mt 15,11 - Mt 15,12 - Mt 15,13 - Mt 15,14 - Mt 15,15 - Mt 15,16 - Mt 15,17 - Mt 15,18 - Mt 15,19 - Mt 15,20 -
Mt 15,10 - Mt 15,10 : 155. Rein en onrein - Mc 7,14-23 - Mt 15,10-20 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,10 - Mt 15,11 - Mt 15,12 - Mt 15,13 - Mt 15,14 - Mt 15,15 - Mt 15,16 - Mt 15,17 - Mt 15,18 - Mt 15,19 - Mt 15,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And he called the multitude, and said unto them, Hear,
and understand:
Luther-Bibel . 10 Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihnen: Hört zu
und begreift's:
Tekstuitleg van Mt 15,10 .
Mt 15,11 - Mt 15,11 : 155. Rein en onrein - Mc 7,14-23 - Mt 15,10-20 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,10 - Mt 15,11 - Mt 15,12 - Mt 15,13 - Mt 15,14 - Mt 15,15 - Mt 15,16 - Mt 15,17 - Mt 15,18 - Mt 15,19 - Mt 15,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] Not that which goeth into the mouth defileth a man;
but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Luther-Bibel . 11 Was zum Mund hineingeht, das macht den Menschen nicht unrein;
sondern was aus dem Mund herauskommt, das macht den Menschen unrein.
Tekstuitleg van Mt 15,11 .
12. part. praes. acc. onz. enk. ekporeuomenon (zich een weg banend uit) van het werkw. ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in het N;T. : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in Mt : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . + por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen . Mt (1) Mt 15,11 .
Mt 15,12 - Mt 15,12 : 155. Rein en onrein - Mc 7,14-23 - Mt 15,10-20 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,10 - Mt 15,11 - Mt 15,12 - Mt 15,13 - Mt 15,14 - Mt 15,15 - Mt 15,16 - Mt 15,17 - Mt 15,18 - Mt 15,19 - Mt 15,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] Then came his disciples, and said unto him, Knowest
thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
Luther-Bibel . 12 Da traten seine Jünger zu ihm und fragten: Weißt du auch,
dass die Pharisäer an dem Wort Anstoß nahmen, als sie es hörten?
Tekstuitleg van Mt 15,12 .
3. hoi (de) . Verwijzing : lidwoord , zie Mt 28,18 . Bepaald lidwoord nominatief mannelijk meervoud . Bijbel (4230) . O.T. (3257) . N.T. (973) . Mt (196) . Mc (101) . Lc (165) . Joh (125) . Brieven (316) . Apk (70) . In 196 verzen bij Mt , zie Mt 2,5 . Mt 1 (0) . Mt 2 (3) . Mt 3 (1) . Mt 4 (3) . Mt 5 (11) . Mt 6 (4) . Mt 7 (8) . Mt 8 (6) . Mt 9 (13) . Mt 10 (3) . Mt 11 (3) . Mt 12 (13) . Mt 13 (10) . Mt 14 (9) . Mt 15 (7) . Mt 16 (5) . Mt 17 (7) . Mt 18 (3) . Mt 19 (5) . Mt 20 (10) . Mt 21 (13) . Mt 22 (10) . Mt 23 (3) . Mt 24 (7) . Mt 25 (5) . Mt 26 (14). Mt 27 (15) . Mt 28 (5) . In zeven verzen in Mt 15 : (1) Mt 15,2 . (2) Mt 15,12 . (3) Mt 15,23 . (4) Mt 15,33 . (5) Mt 15,34 . (6) Mt 15,36 . (7) Mt 15,38 .
5. akousantes (gehoord) . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Participium aorist nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud . In zevenenzestig verzen in de bijbel . In vijftien verzen in het O.T. . In tweeënvijftig verzen in het N.T. . Mt (13) . Mc (7) . Lc (7) . Joh (5) . Hnd (16) . Brieven (4) . In dertien verzen bij Matteüs : (1) Mt 2,9 . (2) Mt 12,24 . (3) Mt 14,13 . (4) Mt 15,12 . (5) Mt 17,6 . (6) Mt 19,25 . (7) Mt 20,24 . (8) Mt 20,30 . (9) Mt 21,45 . (10) Mt 22,22 . (11) Mt 22,33 . (12) Mt 22,34 . (13) Mt 27,47 .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. |
Mt 2,9 | Mt 12,24 | Mt 14,13 | Mt 15,12 | Mt 17,6 | Mt 19,25 | Mt 20,24 | Mt 20,30 | Mt 21,45 | Mt 22,22 | Mt 22,33 | Mt 22,34 | Mt 27,47 |
hoi de (zij echter) | hoi de Farisaioi (de Farizeeën echter) | kai (en) | hoti hoi Farisaioi (dat de Farizeeën) | kai (en) | kai (en) | kai idou duo tufloi (en zie twee blinden)... | kai (en) | kai (en) | kai (en) | hoi de Farisaioi (de Fariuzeeën echter) | tines de ... (sommigen echter...) | |
akousantes (gehoord) | akousantes (gehoord) | akousantes (gehoord) | akousantes (gehoord) | akousantes (gehoord) | akousantes de (gehoord echter) | akousantes (gehoord) | akousantes (gehoord) | akousantes (gehoord) | akousantes (gehoord) | akousantes (gehoord) | akousantes (gehoord) | akousantes (gehoord) |
hoi ochloi (de menigten) | hoi mathètai (de leerlingen) | hoi mathètai (de leerlingen) | hoi deka (de tien) | hoi archiereis kai hoi Farisaioi (de hogepriesters en de Farizeeën) |
hoi ochloi (de menigten) |
Mt 15,13 - Mt 15,13 : 155. Rein en onrein - Mc 7,14-23 - Mt 15,10-20 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,10 - Mt 15,11 - Mt 15,12 - Mt 15,13 - Mt 15,14 - Mt 15,15 - Mt 15,16 - Mt 15,17 - Mt 15,18 - Mt 15,19 - Mt 15,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] But he answered and said, Every plant, which my heavenly
Father hath not planted, shall be rooted up.
Luther-Bibel . 13 Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer
Vater nicht gepflanzt hat, die werden ausgerissen.
Tekstuitleg van Mt 15,13 .
Mt 15,14 - Mt 15,14 : 155. Rein en onrein - Mc 7,14-23 - Mt 15,10-20 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,10 - Mt 15,11 - Mt 15,12 - Mt 15,13 - Mt 15,14 - Mt 15,15 - Mt 15,16 - Mt 15,17 - Mt 15,18 - Mt 15,19 - Mt 15,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Let them alone: they be blind leaders of the blind.
And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
Luther-Bibel . 14 Lasst sie, sie sind blinde Blindenführer! Wenn aber ein Blinder
den andern führt, so fallen sie beide in die Grube.
Tekstuitleg van Mt 15,14 .
Mt 15,15 - Mt 15,15 : 155. Rein en onrein - Mc 7,14-23 - Mt 15,10-20 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,10 - Mt 15,11 - Mt 15,12 - Mt 15,13 - Mt 15,14 - Mt 15,15 - Mt 15,16 - Mt 15,17 - Mt 15,18 - Mt 15,19 - Mt 15,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Then answered Peter and said unto him, Declare unto
us this parable.
Luther-Bibel . 15 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dies Gleichnis!
Tekstuitleg van Mt 15,15 .
Mt 15,16 - Mt 15,16 : 155. Rein en onrein - Mc 7,14-23 - Mt 15,10-20 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,10 - Mt 15,11 - Mt 15,12 - Mt 15,13 - Mt 15,14 - Mt 15,15 - Mt 15,16 - Mt 15,17 - Mt 15,18 - Mt 15,19 - Mt 15,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
Luther-Bibel . 16 Und Jesus sprach zu ihnen: Seid denn auch ihr noch immer unverständig?
Tekstuitleg van Mt 15,16 .
Mt 15,17 - Mt 15,17 : 155. Rein en onrein - Mc 7,14-23 - Mt 15,10-20 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,10 - Mt 15,11 - Mt 15,12 - Mt 15,13 - Mt 15,14 - Mt 15,15 - Mt 15,16 - Mt 15,17 - Mt 15,18 - Mt 15,19 - Mt 15,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Do not ye yet understand, that whatsoever entereth
in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Luther-Bibel . 17 Merkt ihr nicht, dass alles, was zum Mund hineingeht, das
geht in den Bauch und wird danach in die Grube ausgeleert?
Tekstuitleg van Mt 15,17 .
Mt 15,18 - Mt 15,18 : 155. Rein en onrein - Mc 7,14-23 - Mt 15,10-20 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,10 - Mt 15,11 - Mt 15,12 - Mt 15,13 - Mt 15,14 - Mt 15,15 - Mt 15,16 - Mt 15,17 - Mt 15,18 - Mt 15,19 - Mt 15,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] But those things which proceed out of the mouth come
forth from the heart; and they defile the man.
Luther-Bibel . 18 Was aber aus dem Mund herauskommt, das kommt aus dem Herzen,
und das macht den Menschen unrein.
Tekstuitleg van Mt 15,18 .
3. part. praes. nom. mv. ekporeuomena (zich een weg banend uit) van het werkw. ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in het N;T. : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in Mt : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . + por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen . Mt (1) Mt 15,18 .
Mt 15,19 - Mt 15,19 : 155. Rein en onrein - Mc 7,14-23 - Mt 15,10-20 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,10 - Mt 15,11 - Mt 15,12 - Mt 15,13 - Mt 15,14 - Mt 15,15 - Mt 15,16 - Mt 15,17 - Mt 15,18 - Mt 15,19 - Mt 15,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] For out of the heart proceed evil thoughts, murders,
adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Luther-Bibel . 19 Denn aus dem Herzen kommen böse Gedanken, Mord, Ehebruch,
Unzucht, Diebstahl, falsches Zeugnis, Lästerung.
Tekstuitleg van Mt 15,19 .
Mt 15,20 - Mt 15,20 : 155. Rein en onrein - Mc 7,14-23 - Mt 15,10-20 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,10 - Mt 15,11 - Mt 15,12 - Mt 15,13 - Mt 15,14 - Mt 15,15 - Mt 15,16 - Mt 15,17 - Mt 15,18 - Mt 15,19 - Mt 15,20 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] These are the things which defile a man: but to eat
with unwashen hands defileth not a man.
Luther-Bibel . 20 Das sind die Dinge, die den Menschen unrein machen. Aber mit
ungewaschenen Händen essen macht den Menschen nicht unrein.
Tekstuitleg van Mt 15,20 .
56. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw : Mt 15,21-28 - Mc 7,24-30 - Mt 15,21-28 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,21 - Mt 15,22 - Mt 15,23 - Mt 15,24 - Mt 15,25 - Mt 15,26 - Mt 15,27 - Mt 15,28 -
Evangelie op de 20ste (twintigste) zondag door het a-jaar : Mt 15,21-28 .
In die tijd trok Jezus zich terug naar de streek van Tyrus en Sidon. Op een gegeven ogenblik trad een Kananeese vrouw uit dat gebied naar voren, luid roepend: "Heb medelijden met mij, Heer, Zoon van David! Mijn dochter is van een duivel bezeten en wordt verschrikkelijk gekweld." Maar Hij gaf haar in het geheel geen antwoord. Toen wendden zijn leerlingen zich tot Hem met het verzoek: "Stuur die vrouw toch weg, want ze blijft ons achterna roepen." Hij antwoordde: "Ik ben alleen maar tot de verloren schapen van het huis van Israël gezonden." Maar de vrouw kwam naderbij, wierp zich voor zijn voeten neer en zei: "Heer, help mij!" Hij gaf haar ten antwoord: "Het is niet goed het brood dat voor de kinderen bestemd is aan de honden te geven." "Toch wel, Heer, sprak zij, want de honden eten immers toch ook de kruimels die van de tafel van hun meesters vallen." Daarop zei Jezus haar: "Vrouw, ge hebt een groot geloof! Uw verlangen wordt ingewilligd." En van dat ogenblik was haar dochter genezen.
Jezus heeft blijkbaar het contact met de heidenen niet gezocht . Door omstandigheden - dreigend levensgevaar - wijkt hij uit . Daar komt hij in contact met heidenen . Een Kanaänitische vrouw doet beroep op hem om haar dochtertje te genezen . De tegenstelling tussen het gebied waaruit hij uitwijkt en het gebied waarheen hij gaat is groot ; in het ene gebied moet hij vrezen voor zijn leven , in het andere gebied wordt hij als levenwekker beschouwd .
In de pericope staat 6X het nevenschikkend voegwoord kai (en) , het partikel de (echter) op de tweede plaats in de zin 5X . De versideler heeft zich door het gebruik van de (echter) laten bepalen . Van de acht verzen hebben vijf verzen het partikel de (echter) op de tweede plaats in het vers . De andere verzen beginnen met kai (en) : Mt 15,21 , met kai idou (en zie) : Mt 15,22 , en met tote (daarop) : Mt 15,28 .
De pericope is uitgewerkt als een dialoog :
Mt 15,22 | Mt 15,23 | Mt 15,23 | Mt 15,24 | Mt 15,25 | Mt 15,26 | Mt 15,27 | Mt 15,27 |
kai idou gunè Chananaia (en zie een Kananese vrouw) | ho de (hij echter) | kai | ho de (hij echter) | hè de (zij echter) | ho de (hij echter) | hè de (zij echter) | tote (daarop) |
apo tôn horiôn ekeinôn exelthousa (gekomen uit die bergen) | proselthontes hoi mathètai autou (en zijn leerlingen naderbij gekomen) | apokritheis (beantwoord) | elthousa (gekomen) | apokritheis (beantwoord) | apokritheis (beantwoord) ho Ièsous (Jezus) | ||
ekrazen (riep) | ouk apekrithè (beantwoordde) | èrôtôn auton (vroegen hem) | prosekunei autôi (knielde bij hem neer) | ||||
legousa (zeggende) | legontes (zeggende) | eipen (zei) | legousa (zeggende) | eipen (zei) | eipen (zei) | eipen autèi (zei hij haar) | |
autè (haar) | |||||||
logon (met geen woord) | |||||||
156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw : Mc 7,24-30 - Mt 15,21-28 - |
Mt 15,21 - Mt 15,21 : 56. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw - Mc 7,24-30 - Mt 15,21-28 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,21 - Mt 15,22 - Mt 15,23 - Mt 15,24 - Mt 15,25 - Mt 15,26 - Mt 15,27 - Mt 15,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] Then Jesus went thence, and departed into the coasts
of Tyre and Sidon.
Luther-Bibel . 21 Und Jesus ging weg von dort und zog sich zurück in die Gegend
von Tyrus und Sidon.
- 20ste
(twintigste) zondag door het a-jaar . In die tijd trok Jezus zich terug
naar de streek van Tyrus en Sidon.
Tekstuitleg van Mt 15,21 .
- Mt
15,21 // Mc
7,24 -
- kai
(en) Nevenschikkend voegwoord. In 705 verzen bij Matteüs,
zie Mt
1,2 -
- ekeithen (vanhier, vandaar) . In 12
verzen bij Matteus, zie Mt
4,21 .
- anachôreô
(uitwijken) In 9 verzen bij Matteüs, zie Mt
2,12 . Zie ook : Mt
4,12, Mt
12,15, Mt
14,13 en Mt
15,21 .
- Het is de 10de maal dat Matteüs ekeithen (vandaar)
gebruikt. Het is één - het 5de vers - van de 6 verzen (bij Matteüs
zijn 12 verzen met ekeithen - vandaar) die met kai (en) beginnen). In deze 6
verzen volgt op het nevenschikkend voegwoord kai (en) een participium (in 5
gevallen participium aorist nominatief enkelvoud). Het is telkens een werkwoord
van beweging. In 4 van de 8 verzen wordt de naam Jezus uitdrukkelijk vermeld.
In 2 verzen staat het onderwerp ho Ièsous tussen het participium en het
hoofdwerkwoord. In de 8 verzen volgt ekeithen (vandaar) ofwel na het participium,
ofwel na het onderwerp ho Ièsous (Jezus). Het is logisch dat de plaatsbepaling
ekeithen (vandaar) zo dicht mogelijk bij het werkwoord van beweging staat.
- Jezus wijkt 4X uit. Dit is de 4de maal. Na het twistgesprek
met Farizeeën en schriftgeleerden dreigt er opnieuw gevaar. Jezus wijkt
uit naar heidens gebied, naar Tyrus en Sidon. Er dreigt gevaar vanuit twee kanten:
vanuit de koning en vanuit de Farizeeën en schriftgeleerden. Jezus week
uit van Judea naar Galilea, nadat Johannes de Doper werd gevangen genomen door
koning Herodes (Mt
4,12). Jezus week uit nadat Johannes de Doper werd gedood door koning Herodes
(Mt 14,13).
Er dreigt gevaar vanuit de Farizeeën en schriftgeleerden. Jezus week uit
nadat de Farizeeën het besluit hadden genomen Jezus te doden (Mt
12,15). Hij week ook uit nadat Hij een twistgesprek met de Farizeeën
en schriftgeleerden had (Mt
15,21).
We zien een evolutie. Eerst was Jezus leerling van Johannes de Doper. Wanneer
deze gevangen genomen werd door koning Herodes, week Jezus uit naar Galilea.
Daar kon hij vrij optreden. Gevaar dreigde wanneer de Farzeeën het besluit
namen Jezus te doden. En nog meer gevaar dreigt wanneer koning Herodes Johannes
liet onthoofden. Het gevaar werd nog groter wanneer Farizeeën en schriftgeleerden
uit Jeruzalem een twistgesprek hadden met Jezus. Want het gevaar dreigde dat
Jezus in Jeruzalem zou terechtkomen, dat Hij aan Herodes (en dan aan Pilatus)
zou overgeleverd worden en dat hij het lot zou tegemoet gaan dat Johannes de
Doper was overkomen. Jezus was zich bewust van dat dubbele gevaar (Mt
14,13 en Mt
15,21).
De aanklacht tegen Jezus vanuit de Farizeeën was dat hij zich de christus
(messias), zoon van God, noemde. De aanklacht tegen Jezus vanuit de koning was
dat hij zich koning van de joden noemde.
Vanaf Mt
14,13 zien we Jezus heen en weer pendelen. Hij heeft geen vaste verblijfplaats.
Hij duikt nu eens hier op, dan daar. Ook is hij soms alleen, zonder zijn leerlingen.
Wat moet Jezus in dat heidens gebied gaan doen. Zijn droom loopt op een sisser,
een mislukking uit. Zijn boodschap slaat niet aan. Zijn uitwijken naar heidens
gebied doet hij uit lijfsbehoud, maar dat is ook het enige. Hij is als een zanger
zonder stem, een schilder zonder penseel, een beeldhouwer zonder steen. Hij
is werkloos, hij heeft niets te doen.
Daar komt perpectief en verandering door de komst van de Kananese. Zij vraagt
Jezus om hulp. Zijn boodschap is een licht voor haar. Zijn boodschap als joodse
boodschap kan een licht voor de heidenen zijn.
Mt 15,22 - Mt 15,22 : 56. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw - Mc 7,24-30 - Mt 15,21-28 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,21 - Mt 15,22 - Mt 15,23 - Mt 15,24 - Mt 15,25 - Mt 15,26 - Mt 15,27 - Mt 15,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And, behold, a woman of Canaan came out of the same
coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David;
my daughter is grievously vexed with a devil.
Luther-Bibel . 22 Und siehe, eine kanaanäische Frau kam aus diesem Gebiet und
schrie: Ach Herr, du Sohn Davids, erbarme dich meiner! Meine Tochter wird von
einem bösen Geist übel geplagt.
- 20ste
(twintigste) zondag door het a-jaar . Op een gegeven ogenblik trad een Kananeese
vrouw uit dat gebied naar voren, luid roepend: "Heb medelijden met mij, Heer,
Zoon van David! Mijn dochter is van een duivel bezeten en wordt verschrikkelijk
gekweld." Maar Hij gaf haar in het geheel geen antwoord.
Tekstuitleg van Mt 15,22 .
Er is overeenkomst tussen de verhalen van de bloedvloeiende vrouw (Mt 9,18-26) en de Chananese vrouw. Beide verhalen beginnen met kai idou gunè (en zie een vrouw) : Mt 9,18 , Mt 15,22 , en eindigen op gelijke wijze : Mt 9,22 , Mt 15,28 .
Mt 15,22 | Mt 8,6 | ||||||||||
legousa (zeggende) | kai legôn (en zeggende) | ||||||||||
eleèson me kurie huios David (Ontfern je over mij, Heer, zoon van David) | kurie (Heer) | ||||||||||
hè thugatèr mou (mijn dochter) | ho pais mou (mijn dienaar) ... | ||||||||||
kakôs daimonizetai (wordt kwaad beduveld) | deinôs basanizomenos (geweldig gekweld) | ||||||||||
Mt 15,23 - Mt 15,23 :156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw - Mc 7,24-30 - Mt 15,21-28 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,21 - Mt 15,22 - Mt 15,23 - Mt 15,24 - Mt 15,25 - Mt 15,26 - Mt 15,27 - Mt 15,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] But he answered her not a word. And his disciples came
and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Luther-Bibel . 23 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten seine Jünger zu
ihm, baten ihn und sprachen: Lass sie doch gehen , denn sie schreit uns nach.
- 20ste
(twintigste) zondag door het a-jaar .
Tekstuitleg van Mt 15,23 . Toen wendden zijn leerlingen zich tot Hem met het verzoek: "Stuur die vrouw toch weg, want ze blijft ons achterna roepen."
9. hoi (de) . Verwijzing : lidwoord , zie Mt 28,18 . Bepaald lidwoord nominatief mannelijk meervoud . Bijbel (4230) . O.T. (3257) . N.T. (973) . Mt (196) . Mc (101) . Lc (165) . Joh (125) . Brieven (316) . Apk (70) . In 196 verzen bij Mt , zie Mt 2,5 . Mt 1 (0) . Mt 2 (3) . Mt 3 (1) . Mt 4 (3) . Mt 5 (11) . Mt 6 (4) . Mt 7 (8) . Mt 8 (6) . Mt 9 (13) . Mt 10 (3) . Mt 11 (3) . Mt 12 (13) . Mt 13 (10) . Mt 14 (9) . Mt 15 (7) . Mt 16 (5) . Mt 17 (7) . Mt 18 (3) . Mt 19 (5) . Mt 20 (10) . Mt 21 (13) . Mt 22 (10) . Mt 23 (3) . Mt 24 (7) . Mt 25 (5) . Mt 26 (14). Mt 27 (15) . Mt 28 (5) . In zeven verzen in Mt 15 : (1) Mt 15,2 . (2) Mt 15,12 . (3) Mt 15,23 . (4) Mt 15,33 . (5) Mt 15,34 . (6) Mt 15,36 . (7) Mt 15,38 .
Mt 15,24 - Mt 15,24 : 156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw - Mc 7,24-30 - Mt 15,21-28 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,21 - Mt 15,22 - Mt 15,23 - Mt 15,24 - Mt 15,25 - Mt 15,26 - Mt 15,27 - Mt 15,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . But he answered and said, I am not sent but unto the lost
sheep of the house of Israel.
Luther-Bibel . 24 Er antwortete aber und sprach: Ich bin nur gesandt zu den
verlorenen Schafen des Hauses Israel.
- 20ste
(twintigste) zondag door het a-jaar . Hij antwoordde: "Ik ben alleen maar
tot de verloren schapen van het huis van Israël gezonden."
Tekstuitleg van Mt 15,24 . Dit vers Mt 15,24 telt 15 (3 X 5) woorden en 68 (2 X 2 X 17) letters . De getalwaarde van Mt 15,24 is 5634 (2 X 3 X 3 X 313) .
Mt 15,25 - Mt 15,25 : 56. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw - Mc 7,24-30 - Mt 15,21-28 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,21 - Mt 15,22 - Mt 15,23 - Mt 15,24 - Mt 15,25 - Mt 15,26 - Mt 15,27 - Mt 15,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] Then came she and worshipped him, saying, Lord, help
me.
Luther-Bibel . 25 Sie aber kam und fiel vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf
mir!
- 20ste
(twintigste) zondag door het a-jaar . Maar de vrouw kwam naderbij, wierp
zich voor zijn voeten neer en zei: "Heer, help mij!"
Tekstuitleg van Mt 15,25 .
Mc 7,25 | Mt 15,25 | ||
all euthus akousasa gunè peri autou ès eichen to thugatrion autès pneuma akatharton elthousa prosepesen pros tous podas autou | è de elthousa prosekunei autô legousa kurie boèthei moi |
3. act. part. aor. nom. vr. enk. ελθουσα = elthousa van het werkw. ερχομαι = erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in het NT : erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in de LXX : erchomai (gaan, komen) . Bijbel (9) : (1) Ex 2,8 . (2) Ez 33,6 . (3) Jdt 11,18 . (4) Jdt 12,13 . (5) Mt 15,25 . (6) Mc 5,26 . (7) Mc 5,27 . (8) Mc 7,25 . (9) Mc 12,42 . Een vorm van ερχομαι = erchomai (gaan, komen) in de LXX (1054) , in het NT (631) , in Mc (86) .
Mt 15,26 - Mt 15,26 : 156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw - Mc 7,24-30 - Mt 15,21-28 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,21 - Mt 15,22 - Mt 15,23 - Mt 15,24 - Mt 15,25 - Mt 15,26 - Mt 15,27 - Mt 15,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . But he answered and said, It is not meet to take the children's
bread, and to cast it to dogs.
Luther-Bibel . 26 Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht recht, dass man
den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
- 20ste
(twintigste) zondag door het a-jaar . Hij gaf haar ten antwoord: "Het is
niet goed het brood dat voor de kinderen bestemd is aan de honden te geven."
Tekstuitleg van Mt 15,26 . Dit vers Mt 15,26 telt 16 (2 X 2 X 2 X 2) woorden en 75 (3 X 5 X 5) letters . De getalwaarde van Mt 15,26 is 6894 (2 X 3 X 3 X 383) .
Mt 15,27 - Mt 15,27 : 56. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw - Mc 7,24-30 - Mt 15,21-28 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,21 - Mt 15,22 - Mt 15,23 - Mt 15,24 - Mt 15,25 - Mt 15,26 - Mt 15,27 - Mt 15,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the
crumbs which fall from their masters' table.
Luther-Bibel . 27 Sie sprach: Ja, Herr; aber doch fressen die Hunde von den
Brosamen, die vom Tisch ihrer Herren fallen.
- 20ste
(twintigste) zondag door het a-jaar . "Toch wel, Heer, sprak zij, want de
honden eten immers toch ook de kruimels die van de tafel van hun meesters vallen."
Tekstuitleg van Mt 15,27 .
Mt 15,28 - Mt 15,28 : 56. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw - Mc 7,24-30 - Mt 15,21-28 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,21 - Mt 15,22 - Mt 15,23 - Mt 15,24 - Mt 15,25 - Mt 15,26 - Mt 15,27 - Mt 15,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] Then Jesus answered and said unto her, O woman, great
is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole
from that very hour.
Luther-Bibel . 28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: Frau, dein Glaube ist
groß. Dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter wurde gesund zu derselben
Stunde.
- 20ste
(twintigste) zondag door het a-jaar . Daarop zei Jezus haar: "Vrouw, ge
hebt een groot geloof! Uw verlangen wordt ingewilligd." En van dat ogenblik
was haar dochter genezen.
Tekstuitleg van Mt 15,28 .
- Mt 15,28 - zie verder Mt 8,13
- genèthètô (moge geschieden, moge gebeuren)
. In deze vorm komt het in 31 verzen in de bijbel voor; in 24 verzen in het
O.T. en in 7 verzen in het N.T. waarvan 5 bij Matteüs.
iathè (hij/zij werd genezen). Passief aorist 3de persoon
enkelvoud van het werkwoord iaomai (genezen)
. In deze vorm komt het in 7 verzen in de bijbel voor; in 2 verzen in het O.T.,
in 5 verzen in het N.T. Bij Matteüs : in Mt
8,13 en Mt
15,28 . O.T. : (1) Lv 14,48 (2) Jr 51,9 . N.T.: (3) Mt
8,13 . (4) Mt
15,28 . (5) Lc 8,47 . (6) Lc 17,15 . (7) Heb 12,13 . Iathèsetai (hij
zal genezen worden) komt in de bijbel in 3 verzen voor : (1) Js 51,8 . (2) Tob
6,9 (3) Mt
8,8 . Iathètô (hij worde genezen) slechts in Lc 7,7.
Het valt op hoe Mt
8,13 en Mt
15,28 op elkaar gelijken. Daarmee zijn de verhalen van de honderdman (Mt
8,5-13 ) en de Kananese (Mt
15,21-28-) aan elkaar gelinkt. Er is evenwel dit verschil. De honderdman
is wellicht een romein die in Kafarnaüm dienst doet, de Kananese is een
bewoonster in het heidense gebied van Tyrus en Sidon. Bij Marcus treffen we
een grote vriendelijkheid voor de romeinen aan. Door hun wereldrijk heeft het
christendom de kans gekregen om zich te verspreiden.
Mt 9,22 | Mt 15,28 | Mt 17,18 | Mt 8,13 | |
nevenschikkend voegwoord | kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai (en) |
vervoegd werkwoord | esôthè (werd gered) | iathè (werd genezen) | etherapeuthè (werd genezen) | iathè (werd genezen) |
onderwerp | hè gunè (de vrouw) | hè thugatèr autès (haar dochter) | ho pais (het kind) | ho pais autou (zijn kind) |
tijdsbepaling | apo tès hôras ekeinès (vanaf dat ogenblik) | apo tès hôras ekeinès (vanaf dat ogenblik) | apo tès hôras ekeinès (vanaf dat ogenblik) | en tèi horai ekeinèi (op dat ogenblik) |
71. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - | 156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw : Mc 7,24-30 - Mt 15,21-28 - | 170. Genezing van een bezeten kind : Mc 9,14-29 - Mt 17,14-21 - Lc 9,37-43a | 57. De honderdman van Kafarnaüm : Mt 8,5-13 - Lc 7,1-10 - |
157. Genezing van een doofstomme : Mt 15,29-31 - Mc 7,31-37 - Mt 15,29-31 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15,29 - Mt 15,30 - Mt 15,31 -
Mt 15,29 - Mt 15,29 : 157. Genezing van een doofstomme - Mc 7,31-37 - Mt 15,29-31 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,29 - Mt 15,30 - Mt 15,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] And Jesus departed from thence, and came nigh unto
the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
Luther-Bibel . 29 Und Jesus ging von dort weiter und kam an das Galiläische
Meer und ging auf einen Berg und setzte sich dort.
Tekstuitleg van Mt 15,29 .
Mt 15,30 - Mt 15,30 : 157. Genezing van een doofstomme - Mc 7,31-37 - Mt 15,29-31 -bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,29 - Mt 15,30 - Mt 15,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And great multitudes came unto him, having with them
those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down
at Jesus' feet; and he healed them:
Luther-Bibel . 30 Und es kam eine große Menge zu ihm; die hatten bei sich Gelähmte,
Verkrüppelte, Blinde, Stumme und viele andere Kranke und legten sie Jesus vor
die Füße, und er heilte sie,
Tekstuitleg van Mt 15,30 .
Mt 15,31 - Mt 15,31 : 157. Genezing van een doofstomme - Mc 7,31-37 - Mt 15,29-31 -bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,29 - Mt 15,30 - Mt 15,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] Insomuch that the multitude wondered, when they saw
the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to
see: and they glorified the God of Israel.
Luther-Bibel . 31 sodass sich das Volk verwunderte, als sie sahen, dass die
Stummen redeten, die Verkrüppelten gesund waren, die Gelähmten gingen, die Blinden
sahen; und sie priesen den Gott Israels.
Tekstuitleg van Mt 15,31
158. Tweede broodvermenigvuldiging : Mt 15,32-39 - Mc 8,1-10 - Mt 15,32-39 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,32 - Mt 15,33 - Mt 15,34 - Mt 15,35 - Mt 15,36 - Mt 15,37 - Mt 15,38 - Mt 15,39 -
Mt 15,32 - Mt 15,32 : 158. Tweede broodvermenigvuldiging - Mc 8,1-10 - Mt 15,32-39 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,32 - Mt 15,33 - Mt 15,34 - Mt 15,35 - Mt 15,36 - Mt 15,37 - Mt 15,38 - Mt 15,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] Then Jesus called his disciples unto him, and said,
I have compassion on the multitude, because they continue with me now three
days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they
faint in the way.
Luther-Bibel . 32 Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Das Volk jammert
mich; denn sie harren nun schon drei Tage bei mir aus und haben nichts zu essen;
und ich will sie nicht hungrig gehen lassen, damit sie nicht verschmachten auf
dem Wege.
Tekstuitleg van . Mt 15,32 .
Mt 15,33 - Mt 15,33 : 158. Tweede broodvermenigvuldiging - Mc 8,1-10 - Mt 15,32-39 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,32 - Mt 15,33 - Mt 15,34 - Mt 15,35 - Mt 15,36 - Mt 15,37 - Mt 15,38 - Mt 15,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] And his disciples say unto him, Whence should we have
so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
Luther-Bibel . 33 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher sollen wir so viel
Brot nehmen in der Wüste, um eine so große Menge zu sättigen?
Tekstuitleg van Mt 15,33 .
4. hoi (de) . Verwijzing : lidwoord , zie Mt 28,18 . Bepaald lidwoord nominatief mannelijk meervoud . Bijbel (4230) . O.T. (3257) . N.T. (973) . Mt (196) . Mc (101) . Lc (165) . Joh (125) . Brieven (316) . Apk (70) . In 196 verzen bij Mt , zie Mt 2,5 . Mt 1 (0) . Mt 2 (3) . Mt 3 (1) . Mt 4 (3) . Mt 5 (11) . Mt 6 (4) . Mt 7 (8) . Mt 8 (6) . Mt 9 (13) . Mt 10 (3) . Mt 11 (3) . Mt 12 (13) . Mt 13 (10) . Mt 14 (9) . Mt 15 (7) . Mt 16 (5) . Mt 17 (7) . Mt 18 (3) . Mt 19 (5) . Mt 20 (10) . Mt 21 (13) . Mt 22 (10) . Mt 23 (3) . Mt 24 (7) . Mt 25 (5) . Mt 26 (14). Mt 27 (15) . Mt 28 (5) . In zeven verzen in Mt 15 : (1) Mt 15,2 . (2) Mt 15,12 . (3) Mt 15,23 . (4) Mt 15,33 . (5) Mt 15,34 . (6) Mt 15,36 . (7) Mt 15,38 .
Mt 15,34 - Mt 15,34 : 158. Tweede broodvermenigvuldiging - Mc 8,1-10 - Mt 15,32-39 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,32 - Mt 15,33 - Mt 15,34 - Mt 15,35 - Mt 15,36 - Mt 15,37 - Mt 15,38 - Mt 15,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] And Jesus saith unto them, How many loaves have ye?
And they said, Seven, and a few little fishes.
Luther-Bibel . 34 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie antworteten:
Sieben und ein paar Fische.
Tekstuitleg van Mt 15,34 .
9. hoi (de) . Verwijzing : lidwoord , zie Mt 28,18 . Bepaald lidwoord nominatief mannelijk meervoud . Bijbel (4230) . O.T. (3257) . N.T. (973) . Mt (196) . Mc (101) . Lc (165) . Joh (125) . Brieven (316) . Apk (70) . In 196 verzen bij Mt , zie Mt 2,5 . Mt 1 (0) . Mt 2 (3) . Mt 3 (1) . Mt 4 (3) . Mt 5 (11) . Mt 6 (4) . Mt 7 (8) . Mt 8 (6) . Mt 9 (13) . Mt 10 (3) . Mt 11 (3) . Mt 12 (13) . Mt 13 (10) . Mt 14 (9) . Mt 15 (7) . Mt 16 (5) . Mt 17 (7) . Mt 18 (3) . Mt 19 (5) . Mt 20 (10) . Mt 21 (13) . Mt 22 (10) . Mt 23 (3) . Mt 24 (7) . Mt 25 (5) . Mt 26 (14). Mt 27 (15) . Mt 28 (5) . In zeven verzen in Mt 15 : (1) Mt 15,2 . (2) Mt 15,12 . (3) Mt 15,23 . (4) Mt 15,33 . (5) Mt 15,34 . (6) Mt 15,36 . (7) Mt 15,38 .
Mt 15,35 - Mt 15,35 : 158. Tweede broodvermenigvuldiging - Mc 8,1-10 - Mt 15,32-39 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,32 - Mt 15,33 - Mt 15,34 - Mt 15,35 - Mt 15,36 - Mt 15,37 - Mt 15,38 - Mt 15,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [35] And he commanded the multitude to sit down on the ground.
Luther-Bibel . 35 Und er ließ das Volk sich auf die Erde lagern
Tekstuitleg van Mt 15,35 .
Mt 15,36 - Mt 15,36 : 158. Tweede broodvermenigvuldiging - Mc 8,1-10 - Mt 15,32-39 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,32 - Mt 15,33 - Mt 15,34 - Mt 15,35 - Mt 15,36 - Mt 15,37 - Mt 15,38 - Mt 15,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [36] And he took the seven loaves and the fishes, and gave
thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the
multitude.
Luther-Bibel . 36 und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie
und gab sie seinen Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
Tekstuitleg van Mt 15,36 .
15. hoi (de) . Verwijzing : lidwoord , zie Mt 28,18 . Bepaald lidwoord nominatief mannelijk meervoud . Bijbel (4230) . O.T. (3257) . N.T. (973) . Mt (196) . Mc (101) . Lc (165) . Joh (125) . Brieven (316) . Apk (70) . In 196 verzen bij Mt , zie Mt 2,5 . Mt 1 (0) . Mt 2 (3) . Mt 3 (1) . Mt 4 (3) . Mt 5 (11) . Mt 6 (4) . Mt 7 (8) . Mt 8 (6) . Mt 9 (13) . Mt 10 (3) . Mt 11 (3) . Mt 12 (13) . Mt 13 (10) . Mt 14 (9) . Mt 15 (7) . Mt 16 (5) . Mt 17 (7) . Mt 18 (3) . Mt 19 (5) . Mt 20 (10) . Mt 21 (13) . Mt 22 (10) . Mt 23 (3) . Mt 24 (7) . Mt 25 (5) . Mt 26 (14). Mt 27 (15) . Mt 28 (5) . In zeven verzen in Mt 15 : (1) Mt 15,2 . (2) Mt 15,12 . (3) Mt 15,23 . (4) Mt 15,33 . (5) Mt 15,34 . (6) Mt 15,36 . (7) Mt 15,38 .
Mt 15,37 - Mt 15,37 - 158. Tweede broodvermenigvuldiging : Mt 15,32-39 - Mc 8,1-10 - Mt 15,32-39 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,32 - Mt 15,33 - Mt 15,34 - Mt 15,35 - Mt 15,36 - Mt 15,37 - Mt 15,38 - Mt 15,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [37] And they did all eat, and were filled: and they took
up of the broken meat that was left seven baskets full.
Luther-Bibel . 37 Und sie aßen alle und wurden satt; und sie sammelten auf,
was an Brocken übrig blieb, sieben Körbe voll.
Tekstuitleg van Mt 15,37 .
14. plèreis (vol) . Verwijzing : pimplèmi (vervullen, vol maken) , zie Lc 4,1 . Nominatief meervoud . In vijfentwintig verzen in de bijbel . In twintig verzen in het O.T. . In vijf verzen in het N.T. : (1) Mt 14,20 . (2) Mt 15,37 . (3) Mc 8,19 . (4) Hnd 6,3 (zeven getuigen - plèreis pneumatos kai sofias = vol van geest en wijsheid) . (5) Hnd 19,28 .
Mt 15,38 - Mt 15,38 : 158. Tweede broodvermenigvuldiging - Mc 8,1-10 - Mt 15,32-39 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,32 - Mt 15,33 - Mt 15,34 - Mt 15,35 - Mt 15,36 - Mt 15,37 - Mt 15,38 - Mt 15,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [38] And they that did eat were four thousand men, beside
women and children.
Luther-Bibel . 38 Und die gegessen hatten, waren viertausend Mann, ausgenommen
Frauen und Kinder.
Tekstuitleg van Mt 15,38 .
1. hoi (de) . Verwijzing : lidwoord , zie Mt 28,18 . Bepaald lidwoord nominatief mannelijk meervoud . Bijbel (4230) . O.T. (3257) . N.T. (973) . Mt (196) . Mc (101) . Lc (165) . Joh (125) . Brieven (316) . Apk (70) . In 196 verzen bij Mt , zie Mt 2,5 . Mt 1 (0) . Mt 2 (3) . Mt 3 (1) . Mt 4 (3) . Mt 5 (11) . Mt 6 (4) . Mt 7 (8) . Mt 8 (6) . Mt 9 (13) . Mt 10 (3) . Mt 11 (3) . Mt 12 (13) . Mt 13 (10) . Mt 14 (9) . Mt 15 (7) . Mt 16 (5) . Mt 17 (7) . Mt 18 (3) . Mt 19 (5) . Mt 20 (10) . Mt 21 (13) . Mt 22 (10) . Mt 23 (3) . Mt 24 (7) . Mt 25 (5) . Mt 26 (14). Mt 27 (15) . Mt 28 (5) . In zeven verzen in Mt 15 : (1) Mt 15,2 . (2) Mt 15,12 . (3) Mt 15,23 . (4) Mt 15,33 . (5) Mt 15,34 . (6) Mt 15,36 . (7) Mt 15,38 .
Mt 15,39 - Mt 15,39 : 158. Tweede broodvermenigvuldiging - Mc 8,1-10 - Mt 15,32-39 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 15 - Mt 15,32 - Mt 15,33 - Mt 15,34 - Mt 15,35 - Mt 15,36 - Mt 15,37 - Mt 15,38 - Mt 15,39 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [39] And he sent away the multitude, and took ship, and
came into the coasts of Magdala,
Luther-Bibel . 39 Und als er das Volk hatte gehen lassen, stieg er ins Boot
und kam in das Gebiet von Magadan.
Tekstuitleg van Mt 15,39 .
1 tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes 2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant 3 ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram 4 nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur 5 vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit 6 et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram 7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens 8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me 9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum 10 et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite 11 non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem 12 tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt 13 at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur 14 sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt 15 respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam 16 at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis 17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur 18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem 19 de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae 20 haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem 21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis 22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur 23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos 24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel 25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me 26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus 27 at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum 28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora 29 et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi 30 et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos 31 ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel 32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via 33 et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam 34 et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos 35 et praecepit turbae ut discumberet super terram 36 et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo 37 et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas 38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres 39 et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines