- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| bijbelweb | info-bible | interBible | http://www.diebibel.de/ |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
In hun synopsis van de eerste drie evangeliën (Leuven, Vlaamse
Bijbelstichting, 1986; Turnhout, Brepols, ) onderscheiden Adelbert Denaux en
Marc Vervenne volgende pericopen in het achttiende hoofdstuk van het Matteüsevangelie
:
173. De grootste in het Rijk Gods : Mc
9,33-37 - Mt
18,1-5 - Lc
9,46-48 -
175. Ergernis : Mc
9,42 - Mt
18,6-7 - Lc
17,1-3a -
176. Ergernis (2) : Mc
9,43-48 - Mt
18,8-9 - Mt
5,29-30 -
178. Gelijkenis van het verdwaalde schaap : Mt
18,10-14 - Lc
15,1-7 -
179. Broederlijke vermaning : Mt
18,15-18 - Lc
17,3b-4 -
180. Gemeenschappelijk gebed : Mt
18,19-20 -
181. Vergevingsgezindheid : MMt
18,21-22 - Lc
17,3b-4 -
182. Gelijkenis van de onbarmhartige dienaar : Mt
18,23-35 -
Mt 18
wordt vaak de kerkrede genoemd . Het is telkens opnieuw de vraag hoe de verschillende
verzen met elkaar verbonden zijn. Het hoofdstuk is in vijfendertig verzen ingedeeld
, maar de indeling in hoofdstukken en verzen dateert van een latere tijd . Er
moeten in de tekst zelf sleutels aanwezig zijn die ons de leeswijze van de tekst
duidelijk maken .
In Mt
19,1 wordt de vierde rede afgesloten op een stereotiepe wijze zoals dat
voor de vijf redes gebeurt . In vier van de vijf redes (niet in de zendingsrede)
komen de leerlingen tot Jezus om te luisteren , een vraag te stellen , een opmerking
te maken . Dan geeft Jezus een wederwoord met een rede . Eveneens in die vier
redes wordt de rede afgesloten met een gelijkenis
| Mt 18,1 - Mt 18,1 : 173. De grootste in het Rijk Gods - Mc 9,33-37 - Mt 18,1-5 - Lc 9,46-48 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,1 - Mt 18,2 - Mt 18,3 - Mt 18,4 - Mt 18,5 - Mt 18 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] At the same time came the disciples unto Jesus, saying,
Who is the greatest in the kingdom of heaven?
Luther-Bibel . 1 Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesus und fragten:
Wer ist doch der Größte im Himmelreich?
Tekstuitleg van Mt 18,1 .
Bij de bespreking van Mt 13,36 ontdekten we dat de leerlingen naar Jezus toegingen en dat Jezus een grote rede aanvatte of uitleg (o.a. over de parabels) gaf . We staan hier bij het begin van wat we "kerkrede" noemen .
5. prosèlthon (zij kwamen naderbij) . Verwijzing : proselthôn
(naderbijgekomen) , zie Mt
4,3 .
Een ontmoeting ontstaat wanneer twee mensen bij elkaar komen ; ze kunnen samen
naar elkaar toegaan , de ene kan tot de andere gaan , of de andere kan tot de
ene gaan . Bij Matteüs ontstaat de ontmoeting met Jezus doordat iemand
of sommigen naar Jezus gaan . Daarvoor wordt het werkwoord proserchomai (naderbij
komen / gaan, of komen / gaan tot) in verschillende vormen (participium, aorist
enz.) gebruikt . De indicatief aorist derde persoon meervoud prosèlthon
(zij kwamen naderbij) wordt door Matteüs in veertien verzen gebruikt, prosèlthan
in Mt
5,1 (zie Mt
4,3) . In zeven van de vijftien verzen zijn de leerlingen onderwerp: (1)
Mt 13,36
, (2) Mt
14,15 , (3) Mt
18,1 , (4) Mt
24,1 , (5) Mt
24,3 , (6) Mt
26,17 , (7) Mt
5,1 . De leerlingen van Jezus gaan naar hem toe om te luisteren naar de
bergrede , om uitleg over de parabelrede , bij het begin van de kerkrede , van
de eschatologische rede , bij het eerste broodverhaal en bij het Laatste Avondmaal
. De woordvolgorde van de zin : werkwoordvorm , persoonlijk voornaamwoord om
Jezus aan te duiden (in vier verzen) , onderwerp (de leerlingen) , datief :
Jezus (in twee verzen) , participium legontes (zeggende) in vijf verzen .
| prosèlthon (zij kwamen naderbij) | 1. | de leerlingen | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. de leerlingen |
| bijbelplaats | Mt 4,11 | Mt 5,1 | Mt 9,28 | Mt 13,36 | Mt 14,15 | Mt 15,30 | Mt 17,24 | Mt 18,1 |
| kai idou (en zie) aggeloi (engelen) | kai (en) | opsias de genomenès ('savonds echter) | kai (en) | En ekeinèi tèi hôrai (Op dat ogenblik) | ||||
| prosèlthon (zij kwamen naderbij) hoofdwerkwoord | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthan (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) |
| onderwerp | autôi (tot hem) | autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (tot hem) | autôi (hem) | |||
| werkwoord | hoi mathètai autou (zijn leerlingen) | oi tufloi (de blinden) | hoi mathètai autou (zijn leerlingen) | hoi mathètai (de leerlingen) | ochloi polloi (vele menigten) | hoi ... tôi Petrôi (aan Petrus) | hoi mathètai (de leerlingen) tôi Ièsou (aan Jezus) | |
| werkwoord vorm van legô : zeggen | legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | kai eipan (en ze zeiden) | legontes (zeggende) | ||||
| citaat | rechtstreekse rede | rechtstreekse rede | rechtstreekse rede | |||||
| 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld : Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 - | 24. Jezus leert en geneest : Mc 1,21 - Mt 4,23-25 ; 5,1-2 - Lc 4,31 - | 72. Genezing van twee blinden : Mc 10,46-52 - Mt 20,29-34 - Lc 18,35-43 - Mt 9,27-31 - | 137. Uitleg van de gelijkenis van het onkruid tussen de tarwe : Mt 13,36-43 - | 151. eerste broodvermenigvuldiging - Mc 6,35-44a - Mt 14,15-21a - Lc 9,12-17a - | 156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw : Mc 7,24-30 - Mt 15,21-28 - | 172. Tempelbelasting : Mt 17,24-27 - | 173. De grootste in het Rijk Gods : Mc 9,33-37 - Mt 18,1-5 - Lc 9,46-48 - |
| 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. | 14. | |
| bijbelplaats | Mt 19,3 | Mt 21,14 | Mt 21,23 | Mt 22,23 | Mt 24,1 | Mt 24,3 | Mt 26,17 |
| prosèlthon (zij kwamen naderbij) hoofdwerkwoord | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | kai (en) prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | ... prosèlthon (kwamen naderbij) |
| onderwerp | autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (hem) didaskonti (lerende) | autôi (hem) didaskonti (lerende) | autôi (hem) | ||
| werkwoord | Farizaioi (de Farizeeën) | tufloi ( blinden) | hoi archiereis kai hoi prebuterou tou laou (de hogepriesters en de oudsten van het volk) | Saddukaioi (Sadduceeërs | hoi mathètai autou (zijn leerlingen) | hoi mathètai (de leerlingen) kat'idian (afzonderlijk) | hoi mathètai (de leerlingen) tôi Ièsou (aan Jezus) |
| werkwoord vorm van legô : zeggen | ... kai legontes (en zeggende) | legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | ||
| citaat | rechtstreekse rede | rechtstreekse rede | onrechtstreekse rede | rechtstreekse rede | rechtstreekse rede | ||
| prosèlthon (zij kwamen naderbij) in veertien verzen bij Matteüs | 265. Onontbindbaarheid van het huwelijk : - Mc 10,2-12 - Mt 19,3-9 - | 284. Jezus in de tempel. Terugkeer naar Betanië : Mc 11,18-19 - Mt 21,14-17 - Lc 19,47-48 - | 287. Vraag naar Jezus'macht : Mc 11,27-33 - Mt 21,23-27 - Lc 20,1-8 - | 292. Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis : Mc 12,18-27 - Mt 22,23-33 - Lc 20,27-38 - | 299. Inleiding tot de eschatologische rede : Mc 13,1-4 - Mt 24,1-3 - Lc 21,5-7 - | 299. Inleiding tot de eschatologische rede : Mc 13,1-4 - Mt 24,1-3 - Lc 21,5-7 - | 320. Voorbereiding van het paasmaal : Mc 14,12-16 - Mt 26,17-19 - Lc 22,7-13 - |
Bij de bespreking van Mt 13,36 ontdekten we dat de leerlingen naar Jezus toegingen en dat Jezus een grote rede aanvatte of uitleg (o.a. over de parabels) gaf . We staan hier bij het begin van wat we "kerkrede" noemen .
| Mt 18,2 - Mt 18,2 : 173. De grootste in het Rijk Gods - Mc 9,33-37 - Mt 18,1-5 - Lc 9,46-48 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,1 - Mt 18,2 - Mt 18,3 - Mt 18,4 - Mt 18,5 - Mt 18 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And Jesus called a little child unto him, and set him
in the midst of them,
Luther-Bibel . 2 Jesus rief ein Kind zu sich und stellte es mitten unter sie
Tekstuitleg van Mt 18,2 .
| Mt 18,3 - Mt 18,3 : 173. De grootste in het Rijk Gods - Mc 9,33-37 - Mt 18,1-5 - Lc 9,46-48 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,1 - Mt 18,2 - Mt 18,3 - Mt 18,4 - Mt 18,5 - Mt 18 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And said, Verily I say unto you, Except ye be converted,
and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
Luther-Bibel .3 und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr nicht umkehrt
und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich kommen.
Tekstuitleg van Mt 18,3 .
| Mt 18,4 - Mt 18,4 : 173. De grootste in het Rijk Gods - Mc 9,33-37 - Mt 18,1-5 - Lc 9,46-48 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,1 - Mt 18,2 - Mt 18,3 - Mt 18,4 - Mt 18,5 - Mt 18 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Whosoever therefore shall humble himself as this little
child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
Luther-Bibel . 4 Wer nun sich selbst erniedrigt und wird wie dies Kind, der
ist der Größte im Himmelreich.
Tekstuitleg van Mt 18,4 .
| Mt 18,5 - Mt 18,5 : 173. De grootste in het Rijk Gods - Mc 9,33-37 - Mt 18,1-5 - Lc 9,46-48 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,1 - Mt 18,2 - Mt 18,3 - Mt 18,4 - Mt 18,5 - Mt 18 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And whoso shall receive one such little child in my
name receiveth me.
Luther-Bibel . 5 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt
mich auf. Warnung vor Verführung zum Abfall
Tekstuitleg van Mt 18,5 .
- dechomai (ontvangen). Bij Matteüs, zie Mt 10,40
175. Ergernis : Mt 18,6-7 - Mc 9,42 - Mt 18,6-7 - Lc 17,1-3a -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,6 - Mt 18,7 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35
| Mt 18,6 - Mt 18,6 : 175. Ergernis - Mc 9,42 - Mt 18,6-7 - Lc 17,1-3a -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,6 - Mt 18,7 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] But whoso shall offend one of these little ones which
believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his
neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
Luther-Bibel . 6 Wer aber einen dieser Kleinen, die an mich glauben, zum Abfall
verführt, für den wäre es besser, dass ein Mühlstein an seinen Hals gehängt
und er ersäuft würde im Meer, wo es am tiefsten ist.
Tekstuitleg van Mt 18,6 .
| Mt 18,7 - Mt 18,7 : 175. Ergernis - Mc 9,42 - Mt 18,6-7 - Lc 17,1-3a -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,6 - Mt 18,7 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] Woe unto the world because of offences! for it must
needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
Luther-Bibel . 7 Weh der Welt der Verführungen wegen! Es müssen ja Verführungen
kommen; doch weh dem Menschen, der zum Abfall verführt!
Tekstuitleg van Mt 18,7 .
176. Ergernis (2) : Mt 18,8-9 - Mc 9,43-48 - Mt 18,8-9 - Mt 5,29-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,8 - Mt 18,9 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35
| Mt 18,8 - Mt 18,8 : 176. Ergernis (2) - Mc 9,43-48 - Mt 18,8-9 - Mt 5,29-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,8 - Mt 18,9 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them
off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt
or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting
fire.
Luther-Bibel . 8 Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dich zum Abfall verführt,
so hau sie ab und wirf sie von dir. Es ist besser für dich, dass du lahm oder
verkrüppelt zum Leben eingehst, als dass du zwei Hände oder zwei Füße hast und
wirst in das ewige Feuer geworfen.
Tekstuitleg van Mt 18,8 .
| Mt 18,9 - Mt 18,9 : 176. Ergernis (2) - Mc 9,43-48 - Mt 18,8-9 - Mt 5,29-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,8 - Mt 18,9 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast
it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather
than having two eyes to be cast into hell fire.
Luther-Bibel . 9 Und wenn dich dein Auge zum Abfall verführt, reiß es aus und
wirf's von dir. Es ist besser für dich, dass du einäugig zum Leben eingehst,
als dass du zwei Augen hast und wirst in das höllische Feuer geworfen. Vom verlorenen
Schaf
Tekstuitleg van Mt 18,9 .
178. Gelijkenis van het verdwaalde schaap : Mt 18,10-14 - Mt 18,10-14 - Lc 15,1-7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,10 - Mt 18,11 - Mt 18,12 - Mt 18,13 - Mt 18,14 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35
| Mt 18,10 - Mt 18,10 : 178. Gelijkenis van het verdwaalde schaap - Mt 18,10-14 - Lc 15,1-7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,10 - Mt 18,11 - Mt 18,12 - Mt 18,13 - Mt 18,14 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] Take heed that ye despise not one of these little ones;
for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of
my Father which is in heaven.
Luther-Bibel . 10 Seht zu, dass ihr nicht einen von diesen Kleinen verachtet.
Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen allezeit das Angesicht meines
Vaters im Himmel.
Tekstuitleg van Mt 18,10 .
| Mt 18,11 - Mt 18,11 : 178. Gelijkenis van het verdwaalde schaap - Mt 18,10-14 - Lc 15,1-7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,10 - Mt 18,11 - Mt 18,12 - Mt 18,13 - Mt 18,14 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] For the Son of man is come to save that which was lost.
Luther-Bibel . -
Tekstuitleg van Mt 18,11 .
| Mt 18,12 - Mt 18,12 : 178. Gelijkenis van het verdwaalde schaap - Mt 18,10-14 - Lc 15,1-7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,10 - Mt 18,11 - Mt 18,12 - Mt 18,13 - Mt 18,14 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] How think ye? if a man have an hundred sheep, and one
of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into
the mountains, and seeketh that which is gone astray?
Luther-Bibel . 12 Was meint ihr? Wenn ein Mensch hundert Schafe hätte und eins
unter ihnen sich verirrte: lässt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen,
geht hin und sucht das verirrte?
Tekstuitleg van Mt 18,12 .
| Mt 18,13 - Mt 18,13 : 178. Gelijkenis van het verdwaalde schaap - Mt 18,10-14 - Lc 15,1-7 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,10 - Mt 18,11 - Mt 18,12 - Mt 18,13 - Mt 18,14 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] And if so be that he find it, verily I say unto you,
he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not
astray.
Luther-Bibel . 13 Und wenn es geschieht, dass er's findet, wahrlich, ich sage
euch: Er freut sich darüber mehr als über die neunundneunzig, die sich nicht
verirrt haben.
Tekstuitleg van Mt 18,13 .
| Mt 18,14 - Mt 18,14 : 178. Gelijkenis van het verdwaalde schaap - Mt 18,10-14 - Lc 15,1-7 -- verwijzingen -- Mt 18,10 - Mt 18,11 - Mt 18,12 - Mt 18,13 - Mt 18,14 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] Even so it is not the will of your Father which is
in heaven, that one of these little ones should perish.
Luther-Bibel . 14 So ist's auch nicht der Wille bei eurem Vater im Himmel, dass
auch nur eines von diesen Kleinen verloren werde. Zurechtweisung und Gebet in
der Gemeinde
Tekstuitleg van Mt 18,14 .
179. Broederlijke vermaning : Mt 18,15-18 - Mt 18,15-18 - Lc 17,3b-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,15 - Mt 18,16 - Mt 18,17 - Mt 18,18 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35
Lezing op de 23ste (drieentwintigste) zondag door het a-jaar : Mt 18,15-20 . Verwijzing : Mt 18,15-20 .
In die tijd zei Jezus tot zijn leerlingen: "Wanneer uw broeder gezondigd heeft, wijs hem dan onder vier ogen terecht. Luistert hij naar u, dan hebt gij uw broeder gewonnen. Maar luistert hij niet, haal er dan nog een of twee personen bij, opdat alles beruste op de verklaring van twee of drie getuigen. Als hij naar hen niet wil luisteren, leg het dan voor aan de Kerk. Wil hij ook naar de Kerk niet luisteren, beschouw hem dan als een heiden of tollenaar. Voorwaar, Ik zeg u: wat gij zult binden op aarde zal ook in de hemel gebonden zijn, en wat gij zult ontbinden op aarde zal ook in de hemel ontbonden zijn. Eveneens zeg Ik u: wanneer twee van u eensgezind op aarde iets vragen – het moge zijn wat het wil – zullen zij het verkrijgen van mijn Vader die in de hemel is. Want waar er twee of drie verenigd zijn in mijn Naam, daar ben Ik in hun midden."
We staan hier voor concrete leefregels . Wat moet je doen in geval dat... Wat moet je doen indien dit of dat gebeurt , of wat indien dit of dat zou gebeuren . In Mt 18,15 gaat het om een centraal thema van het evangelie . Johannes de Doper predikte een doopsel tot vergeving van zonden . Jezus kwam om zonden te vergeven . Wat moet er gebeuren als een broeder zou zondigen tegen jou...
| Mt 18,15 - Mt 18,15 : 179. Broederlijke vermaning - Mt 18,15-18 - Lc 17,3b-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,15 - Mt 18,16 - Mt 18,17 - Mt 18,18 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Moreover if thy brother shall trespass against thee,
go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee,
thou hast gained thy brother.
Luther-Bibel . 15 Sündigt aber dein Bruder an dir, so geh hin und weise ihn
zurecht zwischen dir und ihm allein. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder
gewonnen.
- 23ste
(drieentwintigste) zondag door het a-jaar . In die tijd zei Jezus tot zijn
leerlingen: "Wanneer uw broeder gezondigd heeft, wijs hem dan onder vier ogen
terecht. Luistert hij naar u, dan hebt gij uw broeder gewonnen.
Tekstuitleg van Mt 18,15 .
1. ean (indien) . Verwijzing : ean
(indien) , zie Mc
9,49 .
- ean ... hamartèsèi eis se (indien... hij zondigt tegen jou)
: Mt
18,15 en Lc
17,4
3. hamartèsèi (je zoudt zondigen) . Conjunctief aorist derde persoon enkelvoud van het werkwoord hamartanô (falen, zondigen) . In twee verzen in de bijbel : Mt 18,15 en Lc 17,4 . Verwijzing: hamartia (zonde) , zie Lc 11,4 .
10. elegxon (breng ter sprake) . Imperatief aorist van het werkwoord elegchô (voor de dag brengen, ter sprake brengen) . Verwijzing : elegchô (voor de dag brengen, ter sprake brengen) , zie Mt 18,15 . Het komt in zes verzen in de bijbel voor .In vier verzen in Sir. , in Mt 18,15 en in 2 Tim 4,2 .
19. akousèi (hij zou luisteren) . Conjunctief aorist derde persoon enkelvoud . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Het komt in zevenendertig verzen in de bijbel voor . In negenentwintig verzen in het O.T. . In acht verzen in het N.T. . In Mt 10,14 (gelijkaardige tekst als Mt 18,15) , Mt 18,15 en Mt 18,16 .
20. ekerdèsas (je won). Indicatief aorist 2de persoon enkelvoud van het werkwoord kerdainô (winnen). Hapax.
| Mt 18,16 - Mt 18,16 : 179. Broederlijke vermaning - Mt 18,15-18 - Lc 17,3b-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,15 - Mt 18,16 - Mt 18,17 - Mt 18,18 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] But if he will not hear thee, then take with thee one
or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
Luther-Bibel . 16 Hört er nicht auf dich, so nimm noch einen oder zwei zu dir,
damit jede Sache durch den Mund von zwei oder drei Zeugen bestätigt werde.
- 23ste
(drieentwintigste) zondag door het a-jaar . Maar luistert hij niet, haal
er dan nog een of twee personen bij, opdat alles beruste op de verklaring van
twee of drie getuigen.
Tekstuitleg van Mt 18,16 .
paralabe (neem tot je). Imperatief aorist van het werkwoord
paralambanô (bij / tot zich nemen). In E verzen in de bijbel. In Mt 1,13,
in Mt 1,20 en in Mt
18,16 .
stathèi (hij zou vaststaan). Passief conjunctief aorist
van het werkwoord histèmi (stellen). Passief : staan, vaststaan. Het
komt in 2 verzen in de bijbel. In 1 Mak 14,29 en Mt
18,16 .
| Mt 18,17 - Mt 18,17 : 179. Broederlijke vermaning - Mt 18,15-18 - Lc 17,3b-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,15 - Mt 18,16 - Mt 18,17 - Mt 18,18 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And if he shall neglect to hear them, tell it unto
the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an
heathen man and a publican.
Luther-Bibel . 17 Hört er auf die nicht, so sage es der Gemeinde. Hört er auch
auf die Gemeinde nicht, so sei er für dich wie ein Heide und Zöllner.
- 23ste
(drieentwintigste) zondag door het a-jaar . Als hij naar hen niet wil luisteren,
leg het dan voor aan de Kerk. Wil hij ook naar de Kerk niet luisteren, beschouw
hem dan als een heiden of tollenaar.
Tekstuitleg van Mt 18,17 .
16. hôsper (zoals) .
| hôsper (zoals) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| 243 | 207 | 36 | 10 | 2 | 2 | 3 | 18 | 1 | 12 | 14 |
| hôsper (zoals) | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. |
| in de syn. | 10 : (1) Mt 6,2 . (2) Mt 6,7 . (3) Mt 12,40 . (4) Mt 13,40 . (5) Mt 18,17 . (6) Mt 20,26 . (7) Mt 24,27 , (8) Mt 24,37 . (9) Mt 25,14 . (10) Mt 25,32 . | 2 : (1) Lc 17,24 . (2) Lc 18,11 . | 12 : (1) Mt 12,40 // Lc 11,40 . (2) Mt 20,28 // Mc 10,45 // Lc 22,27 . (3) Mt 24,27 // Lc 17,24 . (4) Mt 24,37 // Lc 17,26 . (5) Mt 25,14 // Lc 19,12 . | 14 |
Bij Matteüs : (1) Mt
6,2 . (2) Mt
6,7 . (5) Mt
18,17 . (6) Mt
20,26 (zoals de mensenzoon) . (9) Mt
25,14 . (10) Mt
25,32 (zoals een herder) .
Hôsper (zoals) ... houtôs (zo) : (3) Mt
12,40 . (4) Mt
13,40 .(7) Mt
24,27 . (8) Mt
24,37 . Er wordt een vergelijking gemaakt tussen een bijbelse situatie (Jona
: Mt
12,40 , Noach : Mt
24,37) of een natuurgegeven (tarwe en onkruid : Mt
13,40 , de zonnestraling : Mt
24,27 ) en een aspect van de mensenzoon . Na houtôs (zo) staat de
indicatief futurum estai (zal zijn) gevolgd door het onderwerp .
Tien gelijkenissen ! Wellicht niet toevallig in Mt .
| Mt 18,18 - Mt 18,18 : 179. Broederlijke vermaning - Mt 18,15-18 - Lc 17,3b-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,15 - Mt 18,16 - Mt 18,17 - Mt 18,18 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on
earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall
be loosed in heaven.
Luther-Bibel . 18 Wahrlich, ich sage euch: Was ihr auf Erden binden werdet,
soll auch im Himmel gebunden sein, und was ihr auf Erden lösen werdet, soll
auch im Himmel gelöst sein.
- 23ste
(drieentwintigste) zondag door het a-jaar . Voorwaar, Ik zeg u: wat gij
zult binden op aarde zal ook in de hemel gebonden zijn, en wat gij zult ontbinden
op aarde zal ook in de hemel ontbonden zijn.
Tekstuitleg van Mt 18,18 .
180. Gemeenschappelijk gebed : Mt 18,19-20 - Mt 18,19-20 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,19 - Mt 18,20 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35
| Mt 18,19 - Mt 18,19 : 180. Gemeenschappelijk gebed - Mt 18,19-20 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,19 - Mt 18,20 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] Again I say unto you, That if two of you shall agree
on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them
of my Father which is in heaven.
Luther-Bibel . 19 Wahrlich, ich sage euch auch: Wenn zwei unter euch eins werden
auf Erden, worum sie bitten wollen, so soll es ihnen widerfahren von meinem
Vater im Himmel.
- 23ste
(drieentwintigste) zondag door het a-jaar . Eveneens zeg Ik u: wanneer twee
van u eensgezind op aarde iets vragen – het moge zijn wat het wil – zullen zij
het verkrijgen van mijn Vader die in de hemel is.
Tekstuitleg van Mt 18,19 .
| Mt 18,20 - Mt 18,20 : 180. Gemeenschappelijk gebed - Mt 18,19-20 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,19 - Mt 18,20 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,21-22 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] For where two or three are gathered together in my
name, there am I in the midst of them.
Luther-Bibel . 20 Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da
bin ich mitten unter ihnen.
- 23ste
(drieentwintigste) zondag door het a-jaar . Want waar er twee of drie verenigd
zijn in mijn Naam, daar ben Ik in hun midden."
Tekstuitleg van Mt 18,20 .
181. Vergevingsgezindheid : Mt 18,21-22 - Mt 18,21-22 - Lc 17,3b-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,21 - Mt 18,22 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,23-35
Evangelie op de 24ste (vierentwintigste) zondag door het a-jaar : Mt 18,21-35 . Verwijzing : Mt 18,21-35 .
In die tijd kwam Petrus naar Jezus toe en sprak: "Heer, als mijn broeder tegen mij misdoet, hoe dikwijls moet ik hem dan vergeven? Tot zevenmaal toe?" Jezus antwoordde hem: "Neen, Ik zeg u, niet tot zevenmaal toe maar tot zeventigmaal zevenmaal. Daarom gelijkt het Rijk der hemelen op een koning die rekening en verantwoording wilde vragen aan zijn dienaren. Toen hij hiermee begon, bracht men iemand bij hem die tienduizend talenten schuldig was. Daar hij niets had om te betalen gaf de heer het bevel hem te verkopen met vrouw en kinderen en al wat hij bezat om zo de schuld te vereffenen. Maar de dienaar wierp zich voor hem neer en smeekte: Heer, heb geduld met mij en ik zal u alles betalen. De heer kreeg medelijden met die dienaar, liet hem gaan en schold hem de geleende som kwijt. Maar toen die dienaar buiten kwam, trof hij daar een andere dienaar die hem honderd denariën schuldig was; hij greep hem bij de keel en zei: Betaal wat je schuldig bent. De andere dienaar wierp zich voor hem neer en smeekte: Heb geduld met mij en ik zal u betalen. Maar hij weigerde en liet hem zelfs in de gevangenis zetten, totdat hij zijn schuld betaald zou hebben. Toen nu de overige dienaars zagen wat er gebeurd was, waren zij diep verontwaardigd en gingen hun heer alles vertellen. Daarop liet de heer hem roepen en sprak: Jij lelijke knecht, heel die schuld heb ik je kwijtgescholden, omdat je mij erom gesmeekt hebt. Had jij dan ook geen medelijden moeten hebben met je mededienaar, zoals ik met jou medelijden heb gehad? En in toorn ontstoken leverde zijn heer hem over aan de beulen, totdat hij zijn hele schuld betaald zou hebben. Zo zal ook mijn hemelse Vader met ieder van u handelen die niet zijn broeder van harte vergiffenis schenkt."
| Mt 18,21 - Mt 18,21 : 181. Vergevingsgezindheid - Mt 18,21-22 - Lc 17,3b-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,21 - Mt 18,22 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall
my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
Luther-Bibel . 21 Da trat Petrus zu ihm und fragte: Herr, wie oft muss ich denn
meinem Bruder, der an mir sündigt, vergeben? Genügt es siebenmal?
- 24ste
(vierentwintigste) zondag door het a-jaar . In die tijd kwam Petrus naar
Jezus toe en sprak: "Heer, als mijn broeder tegen mij misdoet, hoe dikwijls
moet ik hem dan vergeven? Tot zevenmaal toe?"
Tekstuitleg van Mt 18,21 .
In Mt 18,21 : dezelfde zinsstructuur als in Mt
4,3 en Mt
8,19 . Evenals daar bestaat de zin uit 6 woorden en 12 lettergrepen. Er
is evenwel een verschil : 2 lettergrepen + 3 lettergrepen / 1 - 2 / 2 - 2/
hamartia (zonde). In 89 verzen in de bijbel; in 59 verzen in
het O.T., in 30 verzen in het N.T. In 1 vers bij Matteüs en in 2 verzen
bij Johannes. Hamartias (van de zonde, zonden). Genitief enkelvoud
of accusatief meervoud. In 270 verzen in de bijbel; in 216 verzen in het O.T.,
in 54 verzen in het N.T. In 2 verzen bij Matteüs, in 3 verzen bij Marcus,
in 4 verzen bij Lucas, in 6 verzen bij Johannes, Hamartian (zonde). Accusatief
enkelvoud. In 91 verzen in de bijbel; in 65 verzen in het O.T., in 26 verzen
in het N.T. Niet bij Matteüs, Marcus en Lucas, 6X bij Johannes. Hamartiôn
(van de zonden). Genitief meervoud. In 85 verzen in de bijbel; in 32 verzen
in het N.T., in 53 verzen in het O.T. In 6 verzen in de evangelies.
| Mt 18,22 - Mt 18,22 : : 181. Vergevingsgezindheid - Mt 18,21-22 - Lc 17,3b-4 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,21 - Mt 18,22 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,23-35 | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven
times: but, Until seventy times seven.
Luther-Bibel . 22 Jesus sprach zu ihm: Ich sage dir: nicht siebenmal, sondern
siebzigmal siebenmal.
- 24ste
(vierentwintigste) zondag door het a-jaar . Jezus antwoordde hem: "Neen,
Ik zeg u, niet tot zevenmaal toe maar tot zeventigmaal zevenmaal.
Tekstuitleg van Mt 18,22 .
182. Gelijkenis van de onbarmhartige dienaar : Mt 18,23-35 - Mt 18,23-35 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,23 - Mt 18,24 - Mt 18,25 - Mt 18,26 - Mt 18,27 - Mt 18,28 - Mt 18,29 - Mt 18,30 - Mt 18,31 - Mt 18,32 - Mt 18,33 - Mt 18,34 - Mt 18,35 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 -
Een belangrijk element in de onderlinge relaties van de leden van een gemeenschap
is vergeving. De gemeenschap volgens Matteüs bestaat niet uit volmaakte
(perfecti) mensen, maar uit mensen met tekorten, zwakheden, zonden. De zondige
mens wordt niet uit de gemeenschap gegooid, hij wordt vergeven. Immers, een
christelijke gemeenschap gaat ervan uit dat in het hart van ieder mens en in
iedere gemeenschap goed en kwaad aanwezig is. Zoals Jezus zal ook de christen
niet beginnen aan het uitroeien van het kwaad, want dan gaat hij over tot geweld
op mensen. Hij zal het kwaad trachten de baas te worden, te overwinnen.
Het 18de hoofdstuk eindigt met een zin (Mt
18,35) die sterk gelijkt op een bede (Mt
6,12) uit het Onzevader. Zoals het geval was bij de bergrede, de parabelrede,
en zoals het zal zijn bij de eschatologische rede eindigt de kerkrede met een
parabel. Die parabel handelt over vergeven en niet vergeven.
| Mt 18,23 - Mt 18,23 : 182. Gelijkenis van de onbarmhartige dienaar - Mt 18,23-35 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,23 - Mt 18,24 - Mt 18,25 - Mt 18,26 - Mt 18,27 - Mt 18,28 - Mt 18,29 - Mt 18,30 - Mt 18,31 - Mt 18,32 - Mt 18,33 - Mt 18,34 - Mt 18,35 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain
king, which would take account of his servants.
Luther-Bibel . 23 Darum gleicht das Himmelreich einem König, der mit seinen
Knechten abrechnen wollte.
- 24ste
(vierentwintigste) zondag door het a-jaar . Daarom gelijkt het Rijk der
hemelen op een koning die rekening en verantwoording wilde vragen aan zijn dienaren.
Tekstuitleg van Mt 18,23 .
- dia touto (daarom) zie Mt
6,25
- hômoiôthè (werd vergeleken) zie homoiô
(vergelijken). Bij Matteüs, zie Mt
13,24 . Eveneens in Mt
18,23 en Mt
22,2 .
- anthrôpôi (aan de mens / man) zie Mt
12,13 . Zie ook Mt
13,24 , Mt
18,23 en Mt
22,2 , Mt
13,45 , Mt
20,1 . In twee gevallen is die mens een koning (basilei) : Mt
18,23 en Mt
22,2 .
èthelèsen (hij wilde) . Indicatief aorist van
het werkwoord (e)thelô (willen). Het komt in 49 verzen in de bijbel voor.
In 8 verzen in het N.T., in 41 verzen in het O.T. Mt
18,23 , Mt 27,34, Mc 6,26 enz.
sunarai (letterlijk : samen-nemen, eindbalans maken, afrekenen).
Infinitief aorist van het werkwoord sunairô. Hapax. sunairein : infinitief
praesens. Hapax
| Mt 18,24 - Mt 18,24 : 182. Gelijkenis van de onbarmhartige dienaar - Mt 18,23-35 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,23 - Mt 18,24 - Mt 18,25 - Mt 18,26 - Mt 18,27 - Mt 18,28 - Mt 18,29 - Mt 18,30 - Mt 18,31 - Mt 18,32 - Mt 18,33 - Mt 18,34 - Mt 18,35 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] And when he had begun to reckon, one was brought unto
him, which owed him ten thousand talents.
Luther-Bibel . 24 Und als er anfing abzurechnen, wurde einer vor ihn gebracht,
der war ihm zehntausend Zentner Silber schuldig.
- 24ste
(vierentwintigste) zondag door het a-jaar . Toen hij hiermee begon, bracht
men iemand bij hem die tienduizend talenten schuldig was.
Tekstuitleg van Mt 18,24 .
arxamenou (nadat hij begonnen was). Losse genitief. Participium
aorist genitief enkelvoud van het werkwoord archomai (beginnen). Slechts in
Dt 16,9 en Mt
18,24 .
- ofeilô
(schuldig / verschuldigd zijn) . Verwijzing : ofeilô
(schuldig / verschuldigd zijn) , zie Mt
18,24 . . ofeilô (schuldig / verschuldigd zijn)
- ofeleitès (schuldenaar) . Slechts in drie verzen in de bijbel . In
Mt 18,24
, in Rom 1,14 , in Gal 5,3 .
- ofeleimata (schulden) , meervoud van ofeilèma. Het meervoud in Mt
6,12 . Het enkelvoud ofeilèma (schuld) in Dt 24,10, vertaling van
het Hebreeuwse masja´ah van het werkwoord nsj´ , zie Js 24,2 . ofeilonti
(datief van ofeilôn : schuldig zijnde) Lc 11,4.
- ôfeilen (hij was verschuldigd) . Indicatief aorist . In vier verzen
in de bijbel , in 1 Mak 13,15 in Mt
18,28 , in Lc 7,41 en in Heb 2,17.
- ofeileis (jij bent schuldig) . Indicatief praesens tweede
persoon enkelvoud . In drie verzen in de bijbel : in Mt
18,28 , in Lc
16,5 en in Lc
16,7 . Deze werkwoordvorm komt in één vers bij Matteüs
en in twee verzen bij Lucas voor maar in eigen teksten .
prosènechthè (hij werd gebracht) Passief Aorist van het werkwoord prosferô (brengen bij). Slechts in Mt 12,22, in Mt 18,23 en in Hand 21,26. Andere lezing prosèchtè (hij werd geleid bij). Nog in Jos 7,17.
| Mt 18,25 - Mt 18,25 : 182. Gelijkenis van de onbarmhartige dienaar - Mt 18,23-35 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,23 - Mt 18,24 - Mt 18,25 - Mt 18,26 - Mt 18,27 - Mt 18,28 - Mt 18,29 - Mt 18,30 - Mt 18,31 - Mt 18,32 - Mt 18,33 - Mt 18,34 - Mt 18,35 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded
him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment
to be made.
Luther-Bibel . 25 Da er's nun nicht bezahlen konnte, befahl der Herr, ihn und
seine Frau und seine Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und damit
zu bezahlen.
- 24ste
(vierentwintigste) zondag door het a-jaar . Daar hij niets had om te betalen
gaf de heer het bevel hem te verkopen met vrouw en kinderen en al wat hij bezat
om zo de schuld te vereffenen.
Tekstuitleg van Mt 18,25 .
apodounai (weggeven, teruggeven) Infinitief aorist. In 22
verzen in de bijbel; in 18 verzen in het O.T., in 4 verzen in het N.T.
ekeulesen (hij beval). Indicatief aorist van het werkwoord
keleuô (gebieden, bevelen). In 28 verzen in het O.T.; in 13 verzen in
het O.T., in 15 verzen in het N.T. In 4 verzen bij Matteüs, in Mt 8,8,
in Mt
18,25 , in Mt 14,9 , in Mt 27,58 , in 1 vers bij Lucas, in 10 verzen in
Handelingen.
prathènai (verkocht worden). Passief infinitief van
het werkwoord pipraskô (verkopen). In 4 verzen in de bijbel, in Lv 25,48,
in Mt
18,25 , in Mt 26,9 en in Mc 14,5.
apodothènai (teruggegeven worden). Passief infinitief
van het werkwoord apodidômi (teruggeven). Slechts in Mt
18,25 en in Mt 27,58. In beide gevallen in combinatie met ekeleusen (hij
beval terug te geven). apodôsô(ik zal teruggeven). In 13 verzen
in de bijbel; in 10 verzen in het O.T. en in 3 verzen in het N.T.; in Mt
18,25 , Mt
18,29 en Lc 10,35 .
| Mt 18,26 - Mt 18,26 : 182. Gelijkenis van de onbarmhartige dienaar - Mt 18,23-35 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,23 - Mt 18,24 - Mt 18,25 - Mt 18,26 - Mt 18,27 - Mt 18,28 - Mt 18,29 - Mt 18,30 - Mt 18,31 - Mt 18,32 - Mt 18,33 - Mt 18,34 - Mt 18,35 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] The servant therefore fell down, and worshipped him,
saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Luther-Bibel . 26 Da fiel ihm der Knecht zu Füßen und flehte ihn an und sprach:
Hab Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.
- 24ste
(vierentwintigste) zondag door het a-jaar . Maar de dienaar wierp zich voor
hem neer en smeekte: Heer, heb geduld met mij en ik zal u alles betalen.
Tekstuitleg van Mt 18,26 .
makrothèmèson (wees lankmoedig, heb geduld). Imperatief aorist van het werkwoord makrothumeô (lankmoedig zijn, geduld hebben). Slechts in Mt 18,25 en Mt 18,29 .
| Mt 18,27 - Mt 18,27 : 182. Gelijkenis van de onbarmhartige dienaar - Mt 18,23-35 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,23 - Mt 18,24 - Mt 18,25 - Mt 18,26 - Mt 18,27 - Mt 18,28 - Mt 18,29 - Mt 18,30 - Mt 18,31 - Mt 18,32 - Mt 18,33 - Mt 18,34 - Mt 18,35 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] Then the lord of that servant was moved with compassion,
and loosed him, and forgave him the debt.
Luther-Bibel . 27 Da hatte der Herr Erbarmen mit diesem Knecht und ließ ihn
frei und die Schuld erließ er ihm auch.
- 24ste
(vierentwintigste) zondag door het a-jaar . De heer kreeg medelijden met
die dienaar, liet hem gaan en schold hem de geleende som kwijt.
Tekstuitleg van Mt 18,27 .
apelusen (hij ontbond, hij liet vrij). In 12 verzen in de bijbel; in 4 verzen in het O.T, in 8 verzen in het N.T. In Mt 18,27 en Mt 27,26; in 2 verzen bij Marcus, in 3 verzen bij Lucas enz.
| Mt 18,28 - Mt 18,28 : 182. Gelijkenis van de onbarmhartige dienaar - Mt 18,23-35 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,23 - Mt 18,24 - Mt 18,25 - Mt 18,26 - Mt 18,27 - Mt 18,28 - Mt 18,29 - Mt 18,30 - Mt 18,31 - Mt 18,32 - Mt 18,33 - Mt 18,34 - Mt 18,35 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] But the same servant went out, and found one of his
fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and
took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
Luther-Bibel . 28 Da ging dieser Knecht hinaus und traf einen seiner Mitknechte,
der war ihm hundert Silbergroschen schuldig; und er packte und würgte ihn und
sprach: Bezahle, was du mir schuldig bist!
- 24ste
(vierentwintigste) zondag door het a-jaar . Maar toen die dienaar buiten
kwam, trof hij daar een andere dienaar die hem honderd denariën schuldig was;
hij greep hem bij de keel en zei: Betaal wat je schuldig bent.
Tekstuitleg van Mt 18,28 .
| Mt 18,29 - Mt 18,29 : 182. Gelijkenis van de onbarmhartige dienaar - Mt 18,23-35 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,23 - Mt 18,24 - Mt 18,25 - Mt 18,26 - Mt 18,27 - Mt 18,28 - Mt 18,29 - Mt 18,30 - Mt 18,31 - Mt 18,32 - Mt 18,33 - Mt 18,34 - Mt 18,35 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] And his fellowservant fell down at his feet, and besought
him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Luther-Bibel . 29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Hab
Geduld mit mir; ich will dir's bezahlen.
- 24ste
(vierentwintigste) zondag door het a-jaar . De andere dienaar wierp zich
voor hem neer en smeekte: Heb geduld met mij en ik zal u betalen.
Tekstuitleg van Mt 18,29 .
| Mt 18,30 - Mt 18,30 : 182. Gelijkenis van de onbarmhartige dienaar - Mt 18,23-35 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,23 - Mt 18,24 - Mt 18,25 - Mt 18,26 - Mt 18,27 - Mt 18,28 - Mt 18,29 - Mt 18,30 - Mt 18,31 - Mt 18,32 - Mt 18,33 - Mt 18,34 - Mt 18,35 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And he would not: but went and cast him into prison,
till he should pay the debt.
Luther-Bibel . 30 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis,
bis er bezahlt hätte, was er schuldig war.
- 24ste
(vierentwintigste) zondag door het a-jaar .
Tekstuitleg van Mt 18,30 . Maar hij weigerde en liet hem zelfs in de gevangenis zetten, totdat hij zijn schuld betaald zou hebben.
| Mt 18,31 - Mt 18,31 -: 182. Gelijkenis van de onbarmhartige dienaar - Mt 18,23-35 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,23 - Mt 18,24 - Mt 18,25 - Mt 18,26 - Mt 18,27 - Mt 18,28 - Mt 18,29 - Mt 18,30 - Mt 18,31 - Mt 18,32 - Mt 18,33 - Mt 18,34 - Mt 18,35 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] So when his fellowservants saw what was done, they
were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Luther-Bibel . 31 Als aber seine Mitknechte das sahen, wurden sie sehr betrübt
und kamen und brachten bei ihrem Herrn alles vor, was sich begeben hatte.
- 24ste
(vierentwintigste) zondag door het a-jaar . Toen nu de overige dienaars
zagen wat er gebeurd was, waren zij diep verontwaardigd en gingen hun heer alles
vertellen.
Tekstuitleg van Mt 18,31 .
- elthontes (gekomen) zie - elthôn (gegaan, gekomen). In 14 verzen bij Matteüs, zie Mt 8,14 .
| Mt 18,32 - Mt 18,32 : 182. Gelijkenis van de onbarmhartige dienaar - Mt 18,23-35 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,23 - Mt 18,24 - Mt 18,25 - Mt 18,26 - Mt 18,27 - Mt 18,28 - Mt 18,29 - Mt 18,30 - Mt 18,31 - Mt 18,32 - Mt 18,33 - Mt 18,34 - Mt 18,35 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] Then his lord, after that he had called him, said unto
him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst
me:
Luther-Bibel . 32 Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du böser
Knecht! Deine ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich gebeten hast;
- 24ste
(vierentwintigste) zondag door het a-jaar . Daarop liet de heer hem roepen
en sprak: Jij lelijke knecht, heel die schuld heb ik je kwijtgescholden, omdat
je mij erom gesmeekt hebt.
Tekstuitleg van Mt 18,32 .
| Mt 18,33 - Mt 18,33 : 182. Gelijkenis van de onbarmhartige dienaar - Mt 18,23-35 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,23 - Mt 18,24 - Mt 18,25 - Mt 18,26 - Mt 18,27 - Mt 18,28 - Mt 18,29 - Mt 18,30 - Mt 18,31 - Mt 18,32 - Mt 18,33 - Mt 18,34 - Mt 18,35 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] Shouldest not thou also have had compassion on thy
fellowservant, even as I had pity on thee?
Luther-Bibel . 33 hättest du dich da nicht auch erbarmen sollen über deinen
Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe?
- 24ste
(vierentwintigste) zondag door het a-jaar . Had jij dan ook geen medelijden
moeten hebben met je mededienaar, zoals ik met jou medelijden heb gehad?
Tekstuitleg van Mt 18,33 .
| Mt 18,34 - Mt 18,34 : 182. Gelijkenis van de onbarmhartige dienaar - Mt 18,23-35 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,23 - Mt 18,24 - Mt 18,25 - Mt 18,26 - Mt 18,27 - Mt 18,28 - Mt 18,29 - Mt 18,30 - Mt 18,31 - Mt 18,32 - Mt 18,33 - Mt 18,34 - Mt 18,35 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors,
till he should pay all that was due unto him.
Luther-Bibel . 34 Und sein Herr wurde zornig und überantwortete ihn den Peinigern,
bis er alles bezahlt hätte, was er ihm schuldig war.
- 24ste
(vierentwintigste) zondag door het a-jaar . En in toorn ontstoken leverde
zijn heer hem over aan de beulen, totdat hij zijn hele schuld betaald zou hebben.
Tekstuitleg van Mt 18,34 .
| Mt 18,35 - Mt 18,35 : 182. Gelijkenis van de onbarmhartige dienaar - Mt 18,23-35 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 18 -- Mt 18,23 - Mt 18,24 - Mt 18,25 - Mt 18,26 - Mt 18,27 - Mt 18,28 - Mt 18,29 - Mt 18,30 - Mt 18,31 - Mt 18,32 - Mt 18,33 - Mt 18,34 - Mt 18,35 - Mt 18 - Mt 18,1-5 - Mt 18,6-7 - Mt 18,8-9 - Mt 18,10-14 - Mt 18,15-18 - Mt 18,19-20 - Mt 18,21-22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [35] So likewise shall my heavenly Father do also unto you,
if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
Luther-Bibel . 35 So wird auch mein himmlischer Vater an euch tun, wenn ihr
einander nicht von Herzen vergebt, ein jeder seinem Bruder.
- 24ste
(vierentwintigste) zondag door het a-jaar . Zo zal ook mijn hemelse Vader
met ieder van u handelen die niet zijn broeder van harte vergiffenis schenkt."
Tekstuitleg van Mt 18,35 .
- houtôs
(zo, op deze wijze) . In 32 verzen bij Matteüs, zie Mt
21,6 .
- ouranios (hemels). in 7 verzen bij Matteüs, zie Mt
5,48
Het vers bestaat uit een hoofdzin en een bijzin. De zin gelijkt heel sterk op de bede van het onzevader zie Mt 6,12 en Mt 6,14 .
1 in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum 2 et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum 3 et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum 4 quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum 5 et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit 6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris 7 vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit 8 si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum 9 et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis 10 videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est 11 venit enim Filius hominis salvare quod perierat 12 quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit 13 et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt 14 sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis 15 si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum 16 si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel stet omne verbum 17 quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus 18 amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo 19 iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est 20 ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum 21 tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies 22 dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies 23 ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis 24 et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta 25 cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi 26 procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi 27 misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei 28 egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes 29 et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi 30 ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum 31 videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant 32 tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me 33 non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum 34 et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum 35 sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris