- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| bijbelweb | info-bible | interBible | http://www.diebibel.de/ |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel |
In hun synopsis van de eerste drie evangeliën (Leuven, Vlaamse
Bijbelstichting, 1986; Turnhout, Brepols, ) onderscheiden Adelbert Denaux en
Marc Vervenne volgende pericopen in het negentiende hoofdstuk van het Matteüsevangelie
:
264. Van Galilea naar Judea : Mc
10,1 - Mt
19,1-2 -
265. Onontbindbaarheid van het huwelijk : Mc
10,2-12 - Mt
19,3-9 -
266. Ongehuwd zijn : Mt
19,10-12 -
267. Jezus ontvangt de kinderen : Mc
10,13-16 - Mt
19,13-15 - Lc
18,15-17 -
268. De rijke (jonge) man : Mc
10,17-22 - Mt
19,16-22 - Lc
18,18-23 -
269. Het is moeilijk voor de rijken om het Rijk Gods binnen te gaan :Mc
10,23-27 - Mt
19,23-26 - Lc
18,24-27 -
270. Loon voor wie alles verlaten om Jezus te volgen : Mc
10,28-30 - Mt
19,27-29 - Lc
18,28-30 -
271. De eschatologische ommekeer : Mc
10,31 - Mt
19,30 - Mt
20,16 - Lc
13,30 -
264. Van Galilea naar Judea : Mt 19,1-2 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mc 10,1 - Mt 19,1-2 -- Mt 19,1 - Mt 19,2 -
| Mt 19,1 - Mt 19,1 : 264. Van Galilea naar Judea -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mc 10,1 - Mt 19,1-2 -- Mt 19,1 - Mt 19,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And it came to pass, that when Jesus had finished these
sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond
Jordan;
Luther-Bibel . 1 Und es begab sich, als Jesus diese Reden vollendet hatte, dass
er sich aufmachte aus Galiläa und kam in das Gebiet von Judäa jenseits des Jordans;
Tekstuitleg van Mt 19,1 .
1. kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in N.T. . Taalgebruik in Mt : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Mt (705) . Mt 19 (18 / 30) .
6. eigennaam nom. mann. enk. ièsous (Jezus) . Taalgebruik in N.T. :
Ièsous
(Jezus) . Taalgebruik in Mt : Ièsous
(Jezus) .
Mt 19 (7) Mt
19,1 : (1) Mt
19,1 . (2) Mt
19,14
. (3) Mt
19,18 . (4) Mt
19,21 . (5) Mt
19,23 . (6) Mt
19,26 . (7) Mt
19,28 .
14. kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in N.T. . Taalgebruik in Mt : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Mt (705) . Mt 19 (18 / 30) .
Matteüs beëindigt zijn vierde rede nl. de kerkelijke rede.
Mt 11,1 bestaat vooreerst uit een geijkte formulering om een rede af te sluiten. In Mt 11,1 volgt dan een participiumzin bij het onderwerp ho Ièsous (Jezus). diatassô : bevelen, opdragen. We treffen enige gelijkenis met het begin van de zendingsrede (Mt 10,1) :
| begin van de zendingsrede | afsluiting van de zendingsrede | |
| bijbelplaats | Mt 10,1 | Mt 11,1 |
| participium aorist / onderwerp Jezus) | Kai (en) proskalesamenos (bij zich roepende) | diatassôn (opdragende) |
| de twaalf leerlingen | tous dôdeka mathètas autou (zijn twaalf leerlingen) | tois dôdeka mathètais autou (aan zijn twaalf leerlingen) |
| edôken autois exousian (gaf hij hen de macht) | ||
| 75. Keuze van de twaalf en volmachtsoverdracht : Mt 10,1-4 - Mt 10,1-4 - | 86. Slot van de rede : Mt 11,1 - Mt 11,1 - |
De volgende nevenschikkende zin wordt niet door het nevenschikkend voegwoord kai (en) ingeleid. De zin vertoont grote gelijkenis met het afsluiten van de parabelrede en de overgang naar de eropvolgende pericope (Mt 13,53-58 // Mc 6,1-6a) en met het afsluiten van de parabelrede en de overgang naar de eropvolgende pericope. Mt 13,53-54 is een bewerking van Mc 6,1-2. Mt 11,1 zou op Mt 13,53-54 kunnen geïnspireerd zijn.
| na de zendingsrede en de afsluitingsformule | na de parabelrede en de afsluitingsformule | na de kerkrede en de afsluiti,gsformule | |
| Mt 11,1 | Mt 13,53-54 | Mt 19,1 | |
| werkwoord met meta (aan de andere kant) | metebè (stak over) | metèren (metairô) (ging hij verder) | metèren (metairô) (ging hij verder) |
| ekeithen (vanhier) | ekeithen (vanhier) | ekeithen (vandaar) | apo tès Galilaias (van Galilea) |
| 54. kai elthôn eis tèn patrida autou (en komende in zijn vaderstad) | |||
| het werkwoord onderrichten | tou disdaskein kai kèrussein (om te onderrichten en te verkondigen | edidasken autous (hij onderrichtte hen) | |
| de plaats van onderricht | en tais polesin autôn (in hun steden) | en tèi sunagôgèi autôn (in hun synagogen) | |
| 86. Slot van de rede : Mt 11,1 - Mt 11,1 - | 145. Prediking te Nazaret en verwerping : Mc 6,1-6a // Mt 13,53-58 ( // Lc 4,16-30) - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 - Lc 4,16-30 - | 264. Van Galilea naar Judea : Mc 10,1 // Mt 19,1-2 - Mc 10,1 - Mt 19,1-2 - |
| Mt 8,1 | Mt 11,1 | Mt 12,15 // (Mc 3,7 // Lc 6,17) | Mt 13,5"b-54 | Mt 14,13-14 | ||||||
| Katabantos (nadat hij afgedaald was) de autou apo tou oros (echter hij van de berg) | diatassoon tous doodeka mathijtas autou (aanwijzingen gevende zijn twaalf leerlingen) | Ho de Iijsous gnous ( Jezus echter wetende) | akousas de ho Iijsous (jezus echter dit gehoord hebbende) | |||||||
| metebij ekeithen (ging hij vandaaruit naar elders) | anechoorijsen ekeithen (week vandaar uit) | metijren ekeithen (brak hij vandaaruit op) | anechoorijsen ekeithen (week vandaar uit) en ploiooi eis erijmon topon kat'idian (per boot naar een eenzame plaats in quarantaine) | |||||||
| kai (en) | kai elthoon eis tijn patrida autou (en gegaan zijnde naar zijn vaderstad) | kai (en) | ||||||||
| ijkolouthijsan (volgden) | ijkolouthijsan (volgden) | akousantes hoi ochloi ijkolouthijsan (en de menigeten vernomen hebbendevolgden) | ||||||||
| autooi (hem) | autooi (hem) | autooi peziji apo toon poleoon (te voet vanuit de steden) | ||||||||
| ochloi polloi (vele menigten) | polloi (velen) | |||||||||
| tou disdaskein kai kijrussein (om te onderrichten en te verkondigen) | etherapeusen (hij genas) | edidasken (onderrichtte hij) | ||||||||
| autous pantas (hen allen) | autous (hen) | |||||||||
| en tais polesin autoon (in hun steden) | en tiji sunagoogiji autoon (in hun synagoge) | |||||||||
metabainoo : naar elders -, naar de overzijde gaan
diatassoo : aanwijzen, bevelen,
metairoo : opnemen en verplaatsen, opbreken,
| Mt 19,2 - Mt 19,2 : 264. Van Galilea naar Judea -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mc 10,1 - Mt 19,1-2 -- Mt 19,1 - Mt 19,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And great multitudes followed him; and he healed them
there.
Luther-Bibel . 2 und eine große Menge folgte ihm nach und er heilte sie dort.
Tekstuitleg van Mt 19,2 .
265. Onontbindbaarheid van het huwelijk : Mc 10,2-12 - Mt 19,3-9 -- Mt 19,3-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,3 - Mt 19,4 - Mt 19,5 - Mt 19,6 - Mt 19,7 - Mt 19,8 - Mt 19,9 -
| Mt 19,3 - Mt 19,3 : 265. Onontbindbaarheid van het huwelijk : Mc 10,2-12 - Mt 19,3-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,3 - Mt 19,4 - Mt 19,5 - Mt 19,6 - Mt 19,7 - Mt 19,8 - Mt 19,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] The Pharisees also came unto him, tempting him, and
saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
Luther-Bibel . 3 Da traten Pharisäer zu ihm und versuchten ihn und sprachen:
Ist's erlaubt, dass sich ein Mann aus irgendeinem Grund von seiner Frau scheidet?
Tekstuitleg van Mt 19,3 .
| Mt 19,4 - Mt 19,4 : 265. Onontbindbaarheid van het huwelijk : Mc 10,2-12 - Mt 19,3-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,3 - Mt 19,4 - Mt 19,5 - Mt 19,6 - Mt 19,7 - Mt 19,8 - Mt 19,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . And he answered and said unto them, Have ye not read, that
he which made them at the beginning made them male and female,
Luther-Bibel . 4 Er aber antwortete und sprach: Habt ihr nicht gelesen: Der
im Anfang den Menschen geschaffen hat, schuf sie als Mann und Frau
Tekstuitleg van Mt 19,4 . Dit vers Mt 19,4 telt 17 woorden en 79 letters . De getalwaarde van Mt 19,4 is 8061 (3 X 2687) .
| Mt 19,5 - Mt 19,5 : 265. Onontbindbaarheid van het huwelijk : Mc 10,2-12 - Mt 19,3-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,3 - Mt 19,4 - Mt 19,5 - Mt 19,6 - Mt 19,7 - Mt 19,8 - Mt 19,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And said, For this cause shall a man leave father and
mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
Luther-Bibel . 5 und sprach (1.Mose 2,24): »Darum wird ein Mann Vater und Mutter
verlassen und an seiner Frau hängen, und die zwei werden "ein" Fleisch sein«?
Tekstuitleg van Mt 19,5 .
| Mt 19,6 - Mt 19,6 : 265. Onontbindbaarheid van het huwelijk : Mc 10,2-12 - Mt 19,3-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,3 - Mt 19,4 - Mt 19,5 - Mt 19,6 - Mt 19,7 - Mt 19,8 - Mt 19,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] Wherefore they are no more twain, but one flesh. What
therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Luther-Bibel . 6 So sind sie nun nicht mehr zwei, sondern "ein" Fleisch . Was
nun Gott zusammengefügt hat, das soll der Mensch nicht scheiden!
Tekstuitleg van Mt 19,6 .
| Mt 19,7 - Mt 19,7 : 265. Onontbindbaarheid van het huwelijk : Mc 10,2-12 - Mt 19,3-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,3 - Mt 19,4 - Mt 19,5 - Mt 19,6 - Mt 19,7 - Mt 19,8 - Mt 19,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] They say unto him, Why did Moses then command to give
a writing of divorcement, and to put her away?
Luther-Bibel . 7 Da fragten sie: Warum hat dann Mose geboten, ihr einen Scheidebrief
zu geben und sich von ihr zu scheiden?
Tekstuitleg van Mt 19,7 .
| Mt 19,8 - Mt 19,8 : 265. Onontbindbaarheid van het huwelijk : Mc 10,2-12 - Mt 19,3-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,3 - Mt 19,4 - Mt 19,5 - Mt 19,6 - Mt 19,7 - Mt 19,8 - Mt 19,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] He saith unto them, Moses because of the hardness of
your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was
not so.
Luther-Bibel . 8 Er sprach zu ihnen: Mose hat euch erlaubt, euch zu scheiden
von euren Frauen, eures Herzens Härte wegen; von Anfang an aber ist's nicht
so gewesen.
Tekstuitleg van Mt 19,8 .
1. act. ind. pr. 3de pers. enk. legei (hij zegt) van het werkw.
legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Mt : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Mc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Mt (54) . Mt 19 (3) : (1) Mt
19,8 . (2) Mt
19,18 . (3) Mt
19,20 .
| Mt 19,9 - Mt 19,9 : 265. Onontbindbaarheid van het huwelijk : Mc 10,2-12 - Mt 19,3-9 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,3 - Mt 19,4 - Mt 19,5 - Mt 19,6 - Mt 19,7 - Mt 19,8 - Mt 19,9 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] And I say unto you, Whosoever shall put away his wife,
except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery:
and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
Luther-Bibel . 9 Ich aber sage euch: Wer sich von seiner Frau scheidet, es sei
denn wegen Ehebruchs, und heiratet eine andere, der bricht die Ehe.
Tekstuitleg van Mt 19,9 .
266. Ongehuwd zijn : Mt 19,10-12 -- Mt 19,10-12 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,10 - Mt 19,11 - Mt 19,12 -
| Mt 19,10 - Mt 19,10 : 266. Ongehuwd zijn - Mt 19,10-12 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,10 - Mt 19,11 - Mt 19,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible .[10] His disciples say unto him, If the case of the man be
so with his wife, it is not good to marry.
Luther-Bibel . 10 Da sprachen seine Jünger zu ihm: Steht die Sache eines Mannes
mit seiner Frau so, dann ist's nicht gut zu heiraten.
Tekstuitleg van Mt 19,10 .
| Mt 19,11 - Mt 19,11 : 266. Ongehuwd zijn - Mt 19,10-12 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,10 - Mt 19,11 - Mt 19,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] But he said unto them, All men cannot receive this
saying, save they to whom it is given.
Luther-Bibel . 11 Er sprach aber zu ihnen: Dies Wort fassen nicht alle, sondern
nur die, denen es gegeben ist.
Tekstuitleg van Mt 19,11 .
| Mt 19,12 - Mt 19,12 : 266. Ongehuwd zijn - Mt 19,10-12 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,10 - Mt 19,11 - Mt 19,12 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] For there are some eunuchs, which were so born from
their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of
men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom
of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
Luther-Bibel . 12 Denn einige sind von Geburt an zur Ehe unfähig; andere sind
von Menschen zur Ehe unfähig gemacht; und wieder andere haben sich selbst zur
Ehe unfähig gemacht um des Himmelreichs willen. Wer es fassen kann, der fasse
es!
Tekstuitleg van Mt 19,12 .
267. Jezus ontvangt de kinderen : Mt 19,13-15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mc 10,13-16 - Mt 19,13-15 - Lc 18,15-17 -- Mt 19,13 - Mt 19,14 - Mt 19,15 -
| Mt 19,13 - Mt 19,13 : 267. Jezus ontvangt de kinderen : Mt 19,13-15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mc 10,13-16 - Mt 19,13-15 - Lc 18,15-17 -- Mt 19,13 - Mt 19,14 - Mt 19,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Then were there brought unto him little children, that
he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
Luther-Bibel . 13 Da wurden Kinder zu ihm gebracht, damit er die Hände auf sie
legte und betete. Die Jünger aber fuhren sie an.
Tekstuitleg van Mt 19,13 .
| Mt 19,14 - Mt 19,14 : 267. Jezus ontvangt de kinderen : Mt 19,13-15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mc 10,13-16 - Mt 19,13-15 - Lc 18,15-17 -- Mt 19,13 - Mt 19,14 - Mt 19,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] But Jesus said, Suffer little children, and forbid
them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
Luther-Bibel . 14 Aber Jesus sprach: Lasset die Kinder und wehret ihnen nicht,
zu mir zu kommen; denn solchen gehört das Himmelreich.
Tekstuitleg van Mt 19,14 .
3. eigennaam nom. mann. enk. ièsous (Jezus) . Taalgebruik in N.T. :
Ièsous
(Jezus) . Taalgebruik in Mt : Ièsous
(Jezus) .
Mt 19 (7) Mt
19,1 : (1) Mt
19,1 . (2) Mt
19,14
. (3) Mt
19,18 . (4) Mt
19,21 . (5) Mt
19,23 . (6) Mt
19,26 . (7) Mt
19,28 .
| Mt 19,15 - Mt 19,15 : 267. Jezus ontvangt de kinderen : Mt 19,13-15 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mc 10,13-16 - Mt 19,13-15 - Lc 18,15-17 -- Mt 19,13 - Mt 19,14 - Mt 19,15 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] And he laid his hands on them, and departed thence.
[
Luther-Bibel . 15 Und er legte die Hände auf sie und zog von dort weiter.
Tekstuitleg van Mt 19,15 .
| Mc 9,34 // Mt 18,1 // Lc 9,46 | Mt 18,1 // Mc 9,34 // Lc 9,46 | Lc 9,46 // Mc 9,34 // Mt 18,1 | Mt 23,11 | Mc 9,35 | Mc 10,43 // Mt 20,26 // Lc 22,26 | Mc 10,44 // | Mt 20,26 // Mc 10,43 // Lc 22,26 |
| ei (indien) | all' (maar) | kai (en) | kai (en) | ||||
| tis (wie) | tis (wie) | tis (wie) | tis (iemand) | hos an (wie) | hos an (wie) | hos an (wie) | |
| an eiij (zou zijn) | thelei (wil) | theliji (zou willen) | theliji (zou willen) | theliji (zou willen) | |||
| meizoon (groter - de grootste) | ara meizoon (derhalve de grootste) | meizoon (de grootste) | ho de meizoon (de meerdere) | prootos (eerste) | megas (groot) | en humin (onder jullie) | en humin (onder jullie) |
| estin (is) | einai (zijn), | genesthai (worden) | einai (zijn) | ||||
| en tiji basileiai toon ouranoon (in het koninkrijk van de hemelen) | autoon (van hen) | humoon (van jullie) | en humin (onder jullie) | prootos (eerste) | |||
| estai (hij zal zijn) | estai (hij zal zijn) | estai (hij zal zijn) | estai (hij zal zijn) | ||||
| pantoon ( van allen) | |||||||
| eschatos (de laatste) | |||||||
| kzi (en) | |||||||
| humoon (van jullie) | pantoon (van allen) | humoon (van jullie) | pantoon (van allen) | ||||
| diakonos (dienaar) | diakonos (dienaar) | diakonos (dienaar) | doulos (slaaf) |
||||
268. De rijke (jonge) man : Mt 19,16-22 - Mc 10,17-22 - Mt 19,16-22 - Lc 18,18-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,16 - Mt 19,17 - Mt 19,18 - Mt 19,19 - Mt 19,20 - Mt 19,21 - Mt 19,22 -
| Mt 19,16 - Mt 19,16 : 268. De rijke (jonge) man - Mc 10,17-22 - Mt 19,16-22 - Lc 18,18-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,16 - Mt 19,17 - Mt 19,18 - Mt 19,19 - Mt 19,20 - Mt 19,21 - Mt 19,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . 16] And, behold, one came and said unto him, Good Master,
what good thing shall I do, that I may have eternal life?
Luther-Bibel . 16 Und siehe, einer trat zu ihm und fragte: Meister, was soll
ich Gutes tun, damit ich das ewige Leben habe?
Tekstuitleg van Mt 19,16 .
1. kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in N.T. . Taalgebruik in Mt : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Mt (705) . Mt 19 (18 / 30) .
| Mt 19,17 - Mt 19,17 : 268. De rijke (jonge) man - Mc 10,17-22 - Mt 19,16-22 - Lc 18,18-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,16 - Mt 19,17 - Mt 19,18 - Mt 19,19 - Mt 19,20 - Mt 19,21 - Mt 19,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] And he said unto him, Why callest thou me good? there
is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the
commandments.
Luther-Bibel . 17 Er aber sprach zu ihm: Was fragst du mich nach dem, was gut
ist? Gut ist nur Einer. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote.
Tekstuitleg van Mt 19,17 .
| Mt 19,18 - Mt 19,18 : 268. De rijke (jonge) man - Mc 10,17-22 - Mt 19,16-22 - Lc 18,18-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,16 - Mt 19,17 - Mt 19,18 - Mt 19,19 - Mt 19,20 - Mt 19,21 - Mt 19,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do
no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt
not bear false witness,
Luther-Bibel . 18 Da fragte er ihn: Welche? Jesus aber sprach: »Du sollst nicht
töten; du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht
falsch Zeugnis geben;
Tekstuitleg van Mt 19,18 .
1. act. ind. pr. 3de pers. enk. legei (hij zegt) van het werkw.
legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Mt : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Mc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Mt (54) . Mt 19 (3) : (1) Mt
19,8 . (2) Mt
19,18 . (3) Mt
19,20 .
6. eigennaam nom. mann. enk. ièsous (Jezus) . Taalgebruik in N.T. :
Ièsous
(Jezus) . Taalgebruik in Mt : Ièsous
(Jezus) .
Mt 19 (7) Mt
19,1 : (1) Mt
19,1 . (2) Mt
19,14
. (3) Mt
19,18 . (4) Mt
19,21 . (5) Mt
19,23 . (6) Mt
19,26 . (7) Mt
19,28 .
| Mt 19,19 - Mt 19,19 : 268. De rijke (jonge) man - Mc 10,17-22 - Mt 19,16-22 - Lc 18,18-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,16 - Mt 19,17 - Mt 19,18 - Mt 19,19 - Mt 19,20 - Mt 19,21 - Mt 19,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love
thy neighbour as thyself.
Luther-Bibel . 19 ehre Vater und Mutter« (2.Mose 20,12-16); und: »Du sollst
deinen Nächsten lieben wie dich selbst« (3.Mose 19,18).
Tekstuitleg van Mt 19,19 .
| Mt 19,20 - Mt 19,20 : 268. De rijke (jonge) man - Mc 10,17-22 - Mt 19,16-22 - Lc 18,18-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,16 - Mt 19,17 - Mt 19,18 - Mt 19,19 - Mt 19,20 - Mt 19,21 - Mt 19,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] The young man saith unto him, All these things have
I kept from my youth up: what lack I yet?
Luther-Bibel . 20 Da sprach der Jüngling zu ihm: Das habe ich alles gehalten;
was fehlt mir noch?
Tekstuitleg van Mt 19,20 .
1. act. ind. pr. 3de pers. enk. legei (hij zegt) van het werkw.
legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Mt : legô
(zeggen) . Taalgebruik in Mc : legô
(zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les ,
Fr. leçon .
Mt (54) . Mt 19 (3) : (1) Mt
19,8 . (2) Mt
19,18 . (3) Mt
19,20 .
4. kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in N.T. . Taalgebruik in Mt : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Mt (705) . Mt 19 (18 / 30) .
7. kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in N.T. . Taalgebruik in Mt : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Mt (705) . Mt 19 (18 / 30) .
| Mt 19,21 - Mt 19,21 : 268. De rijke (jonge) man - Mc 10,17-22 - Mt 19,16-22 - Lc 18,18-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,16 - Mt 19,17 - Mt 19,18 - Mt 19,19 - Mt 19,20 - Mt 19,21 - Mt 19,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and
sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven:
and come and follow me.
Luther-Bibel . 21 Jesus antwortete ihm: Willst du vollkommen sein, so geh hin,
verkaufe, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel
haben; und komm und folge mir nach!
Tekstuitleg van Mt 19,21 .
4. eigennaam nom. mann. enk. ièsous (Jezus) . Taalgebruik in N.T. :
Ièsous
(Jezus) . Taalgebruik in Mt : Ièsous
(Jezus) .
Mt 19 (7) Mt
19,1 : (1) Mt
19,1 . (2) Mt
19,14
. (3) Mt
19,18 . (4) Mt
19,21 . (5) Mt
19,23 . (6) Mt
19,26 . (7) Mt
19,28 .
14. kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in N.T. . Taalgebruik in Mt : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Mt (705) . Mt 19 (18 / 30) .
18. kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in N.T. . Taalgebruik in Mt : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Mt (705) . Mt 19 (18 / 30) .
23. kai (en) . Taalgebruik : kai
(en) in N.T. . Taalgebruik in Mt : kai
(en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et
. Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .
Mt (705) . Mt 19 (18 / 30) .
| Mt 19,22 - Mt 19,22 : 268. De rijke (jonge) man - Mc 10,17-22 - Mt 19,16-22 - Lc 18,18-23 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,16 - Mt 19,17 - Mt 19,18 - Mt 19,19 - Mt 19,20 - Mt 19,21 - Mt 19,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] But when the young man heard that saying, he went away
sorrowful: for he had great possessions.
Luther-Bibel . 22 Als der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt davon; denn
er hatte viele Güter.
Tekstuitleg van Mt 19,22 .
269. Het is moeilijk voor de rijken om het Rijk Gods binnen te gaan : Mt 19,23-26 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,23 - Mt 19,24 - Mt 19,25 - Mt 19,26 - Mt 19,27 -
| Mt 19,23 - Mt 19,23 : 269. Het is moeilijk voor de rijken om het Rijk Gods binnen te gaan - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,23 - Mt 19,24 - Mt 19,25 - Mt 19,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto
you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
Luther-Bibel . 23 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch:
Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen.
Tekstuitleg van Mt 19,23 .
3. eigennaam nom. mann. enk. ièsous (Jezus) . Taalgebruik in N.T. :
Ièsous
(Jezus) . Taalgebruik in Mt : Ièsous
(Jezus) .
Mt 19 (7) Mt
19,1 : (1) Mt
19,1 . (2) Mt
19,14
. (3) Mt
19,18 . (4) Mt
19,21 . (5) Mt
19,23 . (6) Mt
19,26 . (7) Mt
19,28 .
| Mt 19,24 - Mt 19,24 : 269. Het is moeilijk voor de rijken om het Rijk Gods binnen te gaan - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,23 - Mt 19,24 - Mt 19,25 - Mt 19,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] And again I say unto you, It is easier for a camel
to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom
of God.
Luther-Bibel . 24 Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, dass ein Kamel
durch ein Nadelöhr gehe, als dass ein Reicher ins Reich Gottes komme.
Tekstuitleg van Mt 19,24 .
| Mt 19,25 - Mt 19,25 : 269. Het is moeilijk voor de rijken om het Rijk Gods binnen te gaan - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,23 - Mt 19,24 - Mt 19,25 - Mt 19,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] When his disciples heard it, they were exceedingly
amazed, saying, Who then can be saved?
Luther-Bibel . 25 Als das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und
sprachen: Ja, wer kann dann selig werden?
Tekstuitleg van Mt 19,25 .
| Mt 19,26 - Mt 19,26 : 269. Het is moeilijk voor de rijken om het Rijk Gods binnen te gaan - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,23 - Mt 19,24 - Mt 19,25 - Mt 19,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] But Jesus beheld them, and said unto them, With men
this is impossible; but with God all things are possible.
Luther-Bibel . 26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen
ist's unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
Tekstuitleg van Mt 19,26 .
4. eigennaam nom. mann. enk. ièsous (Jezus) . Taalgebruik in N.T. :
Ièsous
(Jezus) . Taalgebruik in Mt : Ièsous
(Jezus) .
Mt 19 (7) Mt
19,1 : (1) Mt
19,1 . (2) Mt
19,14
. (3) Mt
19,18 . (4) Mt
19,21 . (5) Mt
19,23 . (6) Mt
19,26 . (7) Mt
19,28 .
270. Loon voor wie alles verlaten om Jezus te volgen : Mt 19,27-29 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,27 -- Mt 19,28 - Mt 19,29 -- Mc 10,28-30 - Mt 19,27-29 - Lc 18,28-30 -
| Mt 19,27 - Mt 19,27 : 270. Loon voor wie alles verlaten om Jezus te volgen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,27 -- Mt 19,28 - Mt 19,29 -- Mc 10,28-30 - Mt 19,27-29 - Lc 18,28-30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] Then answered Peter and said unto him, Behold, we have
forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
Luther-Bibel . 27 Da fing Petrus an und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles
verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür gegeben?
Tekstuitleg van Mt 19,27 .
Mt 19,27 : Mc 10,28 // Mt 19,27 // Lc 18,24 : idou hèmeis (zie wij) Mc 10,28 // Mt 19,27 : afèkamen panta (verlieten alles) variante Lc 18,24 afentes ta idia (achtergelaten het eigene) Mc 10,28 // Mt 19,27 : kai (en) Mc 10,28 : èkolouthèkamen (wij hebben gevolgd) variante Mt 19,27 // Lc 18,24 : èkolouthèsamen (wij volgden) Mc 10,28 // Mt 19,27 // Lc 18,24 : soi (jou).
| Mt 19,28 - Mt 19,28 : 270. Loon voor wie alles verlaten om Jezus te volgen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,27 -- Mt 19,28 - Mt 19,29 -- Mc 10,28-30 - Mt 19,27-29 - Lc 18,28-30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That
ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit
in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the
twelve tribes of Israel.
Luther-Bibel . 28 Jesus aber sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch: Ihr,
die ihr mir nachgefolgt seid, werdet bei der Wiedergeburt, wenn der Menschensohn
sitzen wird auf dem Thron seiner Herrlichkeit, auch sitzen auf zwölf Thronen
und richten die zwölf Stämme Israels.
Tekstuitleg van Mt 19,28 .
3. eigennaam nom. mann. enk. ièsous (Jezus) . Taalgebruik in N.T. :
Ièsous
(Jezus) . Taalgebruik in Mt : Ièsous
(Jezus) .
Mt 19 (7) Mt
19,1 : (1) Mt
19,1 . (2) Mt
19,14
. (3) Mt
19,18 . (4) Mt
19,21 . (5) Mt
19,23 . (6) Mt
19,26 . (7) Mt
19,28 .
1. - 5. ho de ièsous eipen autois (Jezus echter zei hen) . Mt (6) : (1) Mt 13,57 . (2) Mt 14,16 . (3) Mt 16,6 . (5) Mt 19,28 .
| Mt 19,29 - Mt 19,29 : 270. Loon voor wie alles verlaten om Jezus te volgen - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mt 19,27 -- Mt 19,28 - Mt 19,29 -- Mc 10,28-30 - Mt 19,27-29 - Lc 18,28-30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] And every one that hath forsaken houses, or brethren,
or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's
sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
Luther-Bibel . 29 Und wer Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder
Mutter oder Kinder oder Äcker verlässt um meines Namens willen, der wird's hundertfach
empfangen und das ewige Leben ererben.
Tekstuitleg van Mt 19,29 .
271. De eschatologische ommekeer : Mt 19,30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mc 10,31 - Mt 19,30 - Mt 20,16 - Lc 13,30 -
| Mt 19,30 - Mt 19,30 : 271. De eschatologische ommekeer : Mt 19,30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) - Mt 19 -- Mc 10,31 - Mt 19,30 - Mt 20,16 - Lc 13,30 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] But many that are first shall be last; and the last
shall be first.
Luther-Bibel . 30 Aber viele, die die Ersten sind, werden die Letzten und die
Letzten werden die Ersten sein.
Tekstuitleg van Mt 19,30 .
1 et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen 2 et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibi 3 et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa 4 qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos 5 et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit suae et erunt duo in carne una 6 itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet 7 dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere 8 ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit 9 dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur 10 dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere 11 qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est 12 sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat 13 tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis 14 Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum 15 et cum inposuisset eis manus abiit inde 16 et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam 17 qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata 18 dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices 19 honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum 20 dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest 21 ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me 22 cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones 23 Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum 24 et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum 25 auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse 26 aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt 27 tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis 28 Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel 29 et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit 30 multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi