MATTEÜSEVANGELIE : DRIEËNTWINTIGSTE HOOFDSTUK , MT 23 -- bijbeloverzicht
-- Mt (Matteüs)
-- Mt 23
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
23,1-12 - Mt
23,13-36 - Mt
23,37-39 -
- Bibliografie
- Literatuur
- Liturgisch
gebruik - Overzicht
bijbelboeken - Overzicht
van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht
van deze website
Overzicht : Mt
1 , Mt 2
, Mt 3 ,
Mt 4 , Mt
5 , Mt 6
, Mt 7 ,
Mt 8 , Mt
9 , Mt 10
, Mt 11 ,
Mt 12 , Mt
13 , Mt 14
, Mt 15 ,
Mt 16 , Mt
17 , Mt 18
, Mt 19 ,
Mt 20 , Mt
21 , Mt 22
, Mt 23 ,
Mt 24 , Mt
25 , Mt 26
, Mt 27 ,
Mt 28 .
Tekstuitleg per pericope - Mt
23,1-12 - Mt
23,13-36 - Mt
23,37-39 -
Tekstuitleg vers per vers - Mt
23,1 - Mt
23,2 - Mt
23,3 - Mt
23,4 - Mt
23,5 - Mt
23,6 - Mt
23,7 - Mt
23,8 - Mt
23,9 - Mt
23,10 - Mt
23,11 - Mt
23,12 - Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - Mt
23,37 - Mt
23,38 - Mt
23,39 -
WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE
VERSA) . Meer info : Arseen De Kesel . Email:
arseen.de.kesel@pandora.be
.
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/
en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ
DE HAND - NIEUW
- OVERZICHT
- TIJDSCHRIFTEN
-
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
- A - B
- C - D
- E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X
-Y - Z
HOOFDTHEMA'S :
allochtonen , armoede , bahá'í
, bezinningsteksten
, bijbel , bijbel en koran ,
boeddhisme ,
christendom ,
extreemrechts
(Vlaams Blok)
, fundamentalisme
, globalisering en antiglobalisering
, hindoeïsme
, interlevensbeschouwelijke
dialoog , interreligieuze
meditatie , islam , jodendom
, koran
, levensbeschouwing
, levensbeschouwing / godsdienst
en onderwijs , racisme , samenleving ,
sikhisme , spiritualiteit
, tewerkstelling
van allochtonen , vluchtelingen
en asielzoekers , vrijzinnigheid
, witte scholen , multiculturele
scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige
beschouwingen , Het
kleine of grote ongenoegen
|
Woordenschat
Bibliografie
Literatuur .
Liturgisch gebruik
Overzicht van de bijbelboeken
- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus) ,
Lv (Leviticus) ,
Nu (Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re (Rechters)
, Rt (Ruth) , 1
S (1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia) ,
Jdt (Judith) ,
Est (Esther) ,
1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja) ,
Jr (Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea) ,
Jl (Joël) ,
Am (Amos) , Ob
(Obadja) , Jon
(Jona) , Mi (Micha)
, Nah (Nahum) ,
Hab (Habakuk) ,
Sef (Sefanja) ,
Hag (Haggai) ,
Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt (Matteüs)
- Mc (Marcus)
- Lc (Lucas) -
Joh (Johannes)
- Hnd (Handelingen)
, Rom (Rome) ,
1 Kor (Korinte)
, 2 Kor (Korinte)
, Gal (Galatië)
, Ef (Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk (Apokalyps)
.
Overzicht van de
bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
In hun synopsis van de eerste drie evangeliën (Leuven, Vlaamse
Bijbelstichting, 1986; Turnhout, Brepols, ) onderscheiden Adelbert Denaux en
Marc Vervenne volgende pericopen in het drieëntwintigste hoofdstuk van
het Matteüsevangelie :
295. Aanklacht tegen schriftgeleerden en Farizeeën : Mc
12,37b-40 - Mt
23,1-12 - Lc
20,45-47 -
296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën : Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -
297. Klacht over Jeruzalem : Mt
23,37-39 - Lc
13,34-35 -
295. Aanklacht tegen schriftgeleerden en Farizeeën : Mt
23,1-12 - Mt
23,1-12 - Mc
12,37b-40 - Lc
20,45-47 -- bijbeloverzicht
-- Mt (Matteüs)
-- Mt 23
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
23,1 - Mt
23,2 - Mt
23,3 - Mt
23,4 - Mt
23,5 - Mt
23,6 - Mt
23,7 - Mt
23,8 - Mt
23,9 - Mt
23,10 - Mt
23,11 - Mt
23,12 -
| Mt 23,1 - Mt
23,1 : 295. Aanklacht tegen schriftgeleerden en Farizeeën - Mt
23,1-12 - Mc
12,37b-40 - Lc
20,45-47 -- bijbeloverzicht
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- bijbelverwijzingen
-- Mt
23,1 - Mt
23,2 - Mt
23,3 - Mt
23,4 - Mt
23,5 - Mt
23,6 - Mt
23,7 - Mt
23,8 - Mt
23,9 - Mt
23,10 - Mt
23,11 - Mt
23,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Liturgisch gebruik: 31zdhj (A) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| Tote ho Ièsous elalèsen tois ochlois
kai tois mathètais autou |
1 tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos
suos
|
|
1 In die tijd sprak Jezus tot het volk en tot zijn
leerlingen: |
[1] Toen zei Jezus tegen de menigte en zijn leerlingen:
|
[1] Daarna richtte Jezus zich tot de menigte en
tot zijn leerlingen |
1 ¶ Dan spreekt Jezus de scharen en zijn
leerlingen toe |
Mt 23:1- Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses
disciples en disant : |
|
Statenvertaling . 1 Toen sprak Jezus tot de scharen en tot Zijn discipelen,
King James Bible . [1] Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
Luther-Bibel . 1 Da redete Jesus zu dem Volk und zu seinen Jüngern
Tekstuitleg van Mt
23,1 .
tote . Verwijzing : tote
(dan, daarop) , zie Mt
2,7 . In negenentachtig verzen bij Matteüs . In één vers
in Mt 23
: Mt
23,1 . Er is verandering van personage .
1. - 3. tote ho Ièsous (daarop Jezus) . In vier verzen in het N.T. en
wel bij Mt : (1) Mt
4,1 . (2) Mt
16,24 . (3) Mt
21,1 . (4) Mt
23,1 . In drie verzen staat het aan het begin van een vers , van een pericope
, behalve in Mt
21,1 .
- tote (dan, daarop). In 89 verzen bij Matteüs, zie Mt
2,7 .
- elalèsen (hij sprak). Indicatief aorist 3de persoon enkelvoud van het
werkwoord laleô (lallen, spreken, praten), zie Mt
4,6
| Mt 23,2 - Mt
23,2 : 295. Aanklacht tegen schriftgeleerden en Farizeeën - Mt
23,1-12 - Mc
12,37b-40 - Lc
20,45-47 -- bijbeloverzicht
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- bijbelverwijzingen
-- Mt
23,1 - Mt
23,2 - Mt
23,3 - Mt
23,4 - Mt
23,5 - Mt
23,6 - Mt
23,7 - Mt
23,8 - Mt
23,9 - Mt
23,10 - Mt
23,11 - Mt
23,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Liturgisch gebruik: 31zdhj (A) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:2 legôn epi tès môuseôs
kathedras ekathisan oi grammateis kai oi farisaioi |
2 dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et
Pharisaei
|
|
2 "Op de leerstoel van Mozes hebben de schriftgeleerden
en de Farizeeën plaats genomen. |
[1] Toen zei Jezus tegen de menigte en zijn leerlingen:
[2] ‘Op de stoel van Mozes hebben de schriftgeleerden en de
farizeeën plaatsgenomen. |
[2] en zei: De schriftgeleerden en de Farizeeën
hebben plaatsgenomen op de stoel van Mozes. |
2 en zegt: op de zetel van Mozes zetten zich de
schriftgeleerden en de farizeeërs! |
Mt 23:2- " Sur la chaire de Moïse se sont assis
les scribes et les Pharisiens : |
|
Statenvertaling . 2 Zeggende: De Schriftgeleerden en de Farizeën zijn gezeten
op den stoel van Mozes;
King James Bible . [2] Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
Luther-Bibel . 2 und sprach: Auf dem Stuhl des Mose sitzen die Schriftgelehrten
und Pharisäer.
Tekstuitleg van Mt
23,2 .
| Mt 23,3 - Mt
23,3 : 295. Aanklacht tegen schriftgeleerden en Farizeeën - Mt
23,1-12 - Mc
12,37b-40 - Lc
20,45-47 -- bijbeloverzicht
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- bijbelverwijzingen
-- Mt
23,1 - Mt
23,2 - Mt
23,3 - Mt
23,4 - Mt
23,5 - Mt
23,6 - Mt
23,7 - Mt
23,8 - Mt
23,9 - Mt
23,10 - Mt
23,11 - Mt
23,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Liturgisch gebruik: 31zdhj (A) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:3 panta oun osa ean eipôsin umin poièsate
kai tèreite kata de ta erga autôn mè poieite legousin
gar kai ou poiousin |
3 omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et
facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non
faciunt
|
|
3 Doet en onderhoudt daarom alles wat zij u zeggen,
maar handelt niet naar hun werken; want zelf handelen ze niet naar
hun woorden. |
[3] Doe en onderhoud daarom alles wat ze u zeggen,
maar handel niet naar hun daden. Zelf doen ze niet wat ze zeggen. |
[3] Houd je dus aan alles wat ze jullie zeggen
en handel daarnaar; maar handel niet naar hun daden, want ze doen
zelf niet wat ze jullie voorhouden. |
3 Welnu, al wat ze jullie zeggen, doet dat en bewaart
het, maar doet niet naar hun werken, want ze zéggen wel, maar
dóen niet! |
Mt 23:3- faites donc et observez tout ce qu'ils
pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes : car
ils disent et ne font pas. |
|
Statenvertaling . 3 Daarom, al wat zij u zeggen, dat gij houden zult, houdt
dat en doet het; maar doet niet naar hun werken; want zij zeggen het, en doen
het niet.
King James Bible . [3] All therefore whatsoever they bid you observe, that observe
and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
Luther-Bibel . 3 Alles nun, was sie euch sagen, das tut und haltet; aber nach
ihren Werken sollt ihr nicht handeln; denn sie sagen's zwar, tun's aber nicht.
Tekstuitleg van Mt
23,3 .
| Mt 23,4 - Mt
23,4 : 295. Aanklacht tegen schriftgeleerden en Farizeeën - Mt
23,1-12 - Mc
12,37b-40 - Lc
20,45-47 -- bijbeloverzicht
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- bijbelverwijzingen
-- Mt
23,1 - Mt
23,2 - Mt
23,3 - Mt
23,4 - Mt
23,5 - Mt
23,6 - Mt
23,7 - Mt
23,8 - Mt
23,9 - Mt
23,10 - Mt
23,11 - Mt
23,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Liturgisch gebruik: 31zdhj (A) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:4 desmeuousin de fortia barea | | [kai dusbastakta*]
| kai epititheasin epi tous ômous tôn anthrôpôn
autoi de tô daktulô autôn ou thelousin kinèsai
auta |
4 alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt
in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere |
|
4 Zij maken bundels van zware, haast ondraaglijke
lasten en leggen die de mensen op de schouders, maar zelf zullen ze
er geen vinger naar uitsteken. |
[4] Ze bundelen zware en ondraaglijke lasten en
leggen die de mensen op de schouders, maar willen er zelf geen vinger
naar uitsteken. |
[4] Ze bundelen alle voorschriften tot een zware
last* en leggen die de mensen op de schouders, terwijl ze zelf geen
vinger uitsteken om die te verlichten. |
4 Ze binden zware vrachten bijeen en leggen die
op de schouders der mensen maar zelf willen ze die nog niet met hun
wijsvinger in beweging brengen! |
Mt 23:4- Ils lient de pesants fardeaux et les imposent
aux épaules des gens, mais eux-mêmes se refusent à les remuer du doigt.
|
|
Statenvertaling . 4 Want zij binden lasten, die zwaar zijn en kwalijk om te
dragen, en leggen ze op de schouderen der mensen; maar zij willen die met hun
vinger niet verroeren.
King James Bible . [4] For they bind heavy burdens and grievous to be borne,
and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with
one of their fingers.
Luther-Bibel . 4 Sie binden schwere und unerträgliche Bürden und legen sie den
Menschen auf die Schultern; aber sie selbst wollen keinen Finger dafür krümmen.
Tekstuitleg van Mt
23,4 .
| Mt 23,5 - Mt
23,5 : 295. Aanklacht tegen schriftgeleerden en Farizeeën - Mt
23,1-12 - Mc
12,37b-40 - Lc
20,45-47 -- bijbeloverzicht
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- bijbelverwijzingen
-- Mt
23,1 - Mt
23,2 - Mt
23,3 - Mt
23,4 - Mt
23,5 - Mt
23,6 - Mt
23,7 - Mt
23,8 - Mt
23,9 - Mt
23,10 - Mt
23,11 - Mt
23,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Liturgisch gebruik: 31zdhj (A) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:5 panta de ta erga autôn poiousin pros
to theathènai tois anthrôpois platunousin gar ta fulaktèria
autôn kai megalunousin ta kraspeda |
5 omnia vero opera sua faciunt ut
videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant
fimbrias |
|
5 Alles wat zij doen, doen zij om bij de mensen
op te vallen; zij maken immers hun gebedsriemen breed en hun kwasten
groot; |
[5] Alles wat ze doen, doen ze om door de mensen
gezien te worden. Want ze maken hun gebedsriemen breed en hun kwasten
groot, |
[5] Al hun daden zijn erop gericht om door de mensen
gezien te worden. Ze verbreden immers hun gebedsriemen en maken de
kwastjes aan hun kleren langer, |
5 Al hun werken doen ze om door de mensen aanschouwd
te worden; want ze verbreden hun waakriemen en maken de franjes aan
hun mantels groot; |
Mt 23:5- En tout ils agissent pour se faire remarquer
des hommes. C'est ainsi qu'ils font bien larges leurs phylactères
et bien longues leurs franges. |
|
Statenvertaling . 5 En al hun werken doen zij, om van de mensen gezien te worden;
want zij maken hun gedenkcedels breed, en maken de zomen van hun klederen groot.
King James Bible . [5] But all their works they do for to be seen of men: they
make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
Luther-Bibel . 5 Alle ihre Werke aber tun sie, damit sie von den Leuten gesehen
werden. Sie machen ihre Gebetsriemen breit und die Quasten an ihren Kleidern
groß.
Tekstuitleg van Mt
23,5 .
| Mt 23,6 - Mt
23,6 : 295. Aanklacht tegen schriftgeleerden en Farizeeën - Mt
23,1-12 - Mc
12,37b-40 - Lc
20,45-47 -- bijbeloverzicht
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- bijbelverwijzingen
-- Mt
23,1 - Mt
23,2 - Mt
23,3 - Mt
23,4 - Mt
23,5 - Mt
23,6 - Mt
23,7 - Mt
23,8 - Mt
23,9 - Mt
23,10 - Mt
23,11 - Mt
23,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Liturgisch gebruik: 31zdhj (A) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:6 filousin de tèn prôtoklisian en
tois deipnois kai tas prôtokathedrias en tais sunagôgais |
6 amant autem primos recubitus in cenis et primas
cathedras in synagogis
|
|
6 ze zijn belust op de ereplaats bij de maaltijden
en de voornaamste zetels in de synagogen; |
[6] ze zijn uit op de ereplaats bij de maaltijden
en de voornaamste zetels in de synagogen, |
[6] ze verlangen een ereplaats bij feestmaaltijden
en in synagogen, |
6 hun liefde is vooraan aan te liggen bij de maaltijden
en vooraan te zitten in de samenkomsten, |
Mt 23:6- Ils aiment à occuper le premier divan dans
les festins et les premiers sièges dans les synagogues, |
|
Statenvertaling . 6 En zij beminnen de vooraanzitting in de maaltijden, en
de voorgestoelten in de synagogen;
King James Bible . [6] And love the uppermost rooms at feasts, and the chief
seats in the synagogues,
Luther-Bibel . 6 Sie sitzen gern obenan bei Tisch und in den Synagogen
Tekstuitleg van Mt
23,6 .
| Mt 23,7 - Mt
23,7 : 295. Aanklacht tegen schriftgeleerden en Farizeeën - Mt
23,1-12 - Mc
12,37b-40 - Lc
20,45-47 -- bijbeloverzicht
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- bijbelverwijzingen
-- Mt
23,1 - Mt
23,2 - Mt
23,3 - Mt
23,4 - Mt
23,5 - Mt
23,6 - Mt
23,7 - Mt
23,8 - Mt
23,9 - Mt
23,10 - Mt
23,11 - Mt
23,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Liturgisch gebruik: 31zdhj (A) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:7 kai tous aspasmous en tais agorais kai kaleisthai
upo tôn anthrôpôn rabbi |
7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus
rabbi
|
|
7 ze laten zich graag groeten op de markt en willen
door de mensen 'rabbi' genoemd worden. |
[7] en willen op de markt graag gegroet en door
de mensen rabbi genoemd worden. |
[7] en hechten eraan op het marktplein eerbiedig
te worden begroet en door de mensen rabbi te worden genoemd. |
7 de begroetingen op de marktpleinen en dat ze door
de mensen ‘rabbi’ genoemd worden. |
Mt 23:7- à recevoir les salutations sur les places
publiques et à s'entendre appeler "Rabbi" par les gens. |
|
Statenvertaling . 7 Ook de begroetingen op de markten, en van de mensen genaamd
te worden: Rabbi, Rabbi!
King James Bible . [7] And greetings in the markets, and to be called of men,
Rabbi, Rabbi.
Luther-Bibel . 7 und haben's gern, dass sie auf dem Markt gegrüßt und von den
Leuten Rabbi genannt werden.
Tekstuitleg van Mt
23,7 .
| Mt 23,8 - Mt
23,8 : 295. Aanklacht tegen schriftgeleerden en Farizeeën - Mt
23,1-12 - Mc
12,37b-40 - Lc
20,45-47 -- bijbeloverzicht
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- bijbelverwijzingen
-- Mt
23,1 - Mt
23,2 - Mt
23,3 - Mt
23,4 - Mt
23,5 - Mt
23,6 - Mt
23,7 - Mt
23,8 - Mt
23,9 - Mt
23,10 - Mt
23,11 - Mt
23,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Liturgisch gebruik: 31zdhj (A) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:8 umeis de mè klèthète rabbi
eis gar estin umôn o didaskalos pantes de umeis adelfoi este |
8 vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister
vester omnes autem vos fratres estis |
|
8 Maar gij moet u geen rabbi laten noemen. Gij hebt
maar één Meester en gij zijt allen broeders. |
[8] Maar laat u zich geen rabbi noemen, want één
is uw meester en u bent allemaal broeders. |
[8] Jullie moeten je niet rabbi laten noemen, want
jullie hebben maar één meester, en jullie zijn elkaars
broeders en zusters. |
8 Gij, laat u niet ‘rabbi’ noemen, want
er is er maar één die uw leermeester is en gij zijt
allen bróeders; |
Mt 23:8- " Pour vous, ne vous faites pas appeler
"Rabbi" : car vous n'avez qu'un Maître, et tous vous êtes des frères.
|
|
Statenvertaling . 8 Doch gij zult niet Rabbi genaamd worden; want Een is uw
Meester, namelijk Christus; en gij zijt allen broeders.
King James Bible . [8] But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even
Christ; and all ye are brethren.
Luther-Bibel . 8 Aber ihr sollt euch nicht Rabbi nennen lassen; denn einer ist
euer Meister; ihr aber seid alle Brüder.
Tekstuitleg van Mt
23,8 .
| Mt 23,9 - Mt
23,9 : 295. Aanklacht tegen schriftgeleerden en Farizeeën - Mt
23,1-12 - Mc
12,37b-40 - Lc
20,45-47 -- bijbeloverzicht
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- bijbelverwijzingen
-- Mt
23,1 - Mt
23,2 - Mt
23,3 - Mt
23,4 - Mt
23,5 - Mt
23,6 - Mt
23,7 - Mt
23,8 - Mt
23,9 - Mt
23,10 - Mt
23,11 - Mt
23,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Liturgisch gebruik: 31zdhj (A) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:9 kai patera mè kalesète umôn
epi tès gès eis gar estin umôn o patèr
o ouranios |
9 et patrem nolite vocare vobis super terram unus
enim est Pater vester qui in caelis est
|
|
9 En noemt niemand van u op aarde 'vader'; gij
hebt maar één Vader, de hemelse. |
[8] Maar laat u zich geen rabbi noemen, want één
is uw meester en u bent allemaal broeders. [9] Noem ook niemand van
u op aarde vader, want één is uw Vader, die in de hemel.
|
[9] En noem niemand op aarde vader, want jullie
hebben maar één vader, de Vader in de hemel. |
9 en noemt niemand op aarde uw vader; want er is
er maar één die je vader is: de hemelse! |
Mt 23:9- N'appelez personne votre "Père" sur la
terre : car vous n'en avez qu'un, le Père céleste. |
|
Statenvertaling . 9 En gij zult niemand uw vader noemen op de aarde; want Een
is uw Vader, namelijk Die in de hemelen is.
King James Bible . [9] And call no man your father upon the earth: for one is
your Father, which is in heaven.
Luther-Bibel . 9 Und ihr sollt niemanden unter euch Vater nennen auf Erden;
denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist.
Tekstuitleg van Mt
23,9 .
| Mt 23,10 - Mt
23,10 : 295. Aanklacht tegen schriftgeleerden en Farizeeën - Mt
23,1-12 - Mc
12,37b-40 - Lc
20,45-47 -- bijbeloverzicht
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- bijbelverwijzingen
-- Mt
23,1 - Mt
23,2 - Mt
23,3 - Mt
23,4 - Mt
23,5 - Mt
23,6 - Mt
23,7 - Mt
23,8 - Mt
23,9 - Mt
23,10 - Mt
23,11 - Mt
23,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Liturgisch gebruik: 31zdhj (A) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:10 mède klèthète kathègètai
oti kathègètès umôn estin eis o christos
|
10 nec vocemini magistri quia magister vester unus
est Christus
|
|
10 En laat u ook geen 'leraar' noemen; gij hebt
maar één leraar, de Christus. |
[10] Laat u ook geen leraar noemen, want één
is uw leraar, de Messias. |
[10] Laat je ook niet leraar noemen, want jullie
hebben maar één leraar, de messias. |
10 En laat u geen leidslieden noemen, want één
is uw leidsman: de Christus! |
Mt 23:10- Ne vous faites pas non plus appeler "Directeurs"
: car vous n'avez qu'un Directeur, le Christ. |
|
Statenvertaling . 10 Noch zult gij meesters genoemd worden; want Een is uw
Meester, namelijk Christus.
King James Bible . [10] Neither be ye called masters: for one is your Master,
even Christ.
Luther-Bibel . 10 Und ihr sollt euch nicht Lehrer nennen lassen; denn einer
ist euer Lehrer: Christus.
Tekstuitleg van Mt
23,10 .
| Mt 23,11 - Mt
23,11 : 295. Aanklacht tegen schriftgeleerden en Farizeeën - Mt
23,1-12 - Mc
12,37b-40 - Lc
20,45-47 -- bijbeloverzicht
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- bijbelverwijzingen
-- Mt
23,1 - Mt
23,2 - Mt
23,3 - Mt
23,4 - Mt
23,5 - Mt
23,6 - Mt
23,7 - Mt
23,8 - Mt
23,9 - Mt
23,10 - Mt
23,11 - Mt
23,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Liturgisch gebruik: 31zdhj (A) |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:11 o de meizôn umôn estai umôn
diakonos |
11 qui maior est vestrum erit minister vester |
|
11 Wie de grootste onder u is, moet uw dienaar zijn.
12 Alwie zichzelf verheft, zal vernederd en wie zichzelf vernedert,
zal verheven worden." |
[11] De grootste van u zal uw dienaar zijn. |
[11] De belangrijkste onder jullie zal jullie dienaar
zijn. |
11 De grootste onder u zal zijn: uw bediende; |
Mt 23:11- Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
|
|
Statenvertaling . 11 Maar de meeste van u zal uw dienaar zijn. worden.
King James Bible . [11] But he that is greatest among you shall be your servant.
Luther-Bibel . 11 Der Größte unter euch soll euer Diener sein.
Tekstuitleg van Mt
23,11 .
| Mt 23,12 - Mt
23,12 : 295. Aanklacht tegen schriftgeleerden en Farizeeën - Mt
23,1-12 - Mc
12,37b-40 - Lc
20,45-47 -- bijbeloverzicht
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- bijbelverwijzingen
-- Mt
23,1 - Mt
23,2 - Mt
23,3 - Mt
23,4 - Mt
23,5 - Mt
23,6 - Mt
23,7 - Mt
23,8 - Mt
23,9 - Mt
23,10 - Mt
23,11 - Mt
23,12 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:12 ostis de upsôsei eauton tapeinôthèsetai
kai ostis tapeinôsei eauton upsôthèsetai |
qui autem se
exaltaverit
humiliabitur et
qui se
humiliaverit
exaltabitur |
|
12 En wie zichzelven verhogen zal, die zal vernederd
worden; en wie zichzelven zal vernederen, die zal verhoogd worden.
|
[12] Wie zich verheft, zal vernederd worden, en
wie zich vernedert, zal verheven worden. |
[12] Wie zichzelf verhoogt zal worden vernederd,
en wie zichzelf vernedert zal worden verhoogd. |
12 en wie zichzelf zal verhogen zal worden vernederd,
maar wie zichzelf zal vernederen zal worden verhoogd! |
Mt 23:12- Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque
s'abaissera sera élevé. |
|
King James Bible . [12] And whosoever shall exalt himself shall be abased;
and he that shall humble himself shall be exalted.
Luther-Bibel . 12 Denn wer sich selbst erhöht, der wird erniedrigt; und wer
sich selbst erniedrigt, der wird erhöht.
Tekstanalyse van Mt
23,12
1.
5. tapeinôthèsetai (hij zal verlaagd worden)
. Passief futurum derde persoon enkelvoud . Verwijzing : tapeinoô
(lager maken, met de grond gelijk maken) , Lc
3,5 . Hapax in deze vorm bij Mt . Parallellen in Lc
14,11 en Lc
18,14 .
296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt (Matteüs)
-- Mt 23
-- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 -
| Mt 23,13 - Mt
23,13 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:13 ouai de umin grammateis kai farisaioi upokritai
oti kleiete tèn basileian tôn ouranôn emprosthen
tôn anthrôpôn umeis gar ouk eiserchesthe oude tous
eiserchomenous afiete eiselthein |
13 vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae
quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis
nec introeuntes sinitis intrare |
|
13 Maar wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën,
gij geveinsden! want gij sluit het Koninkrijk der hemelen voor de
mensen, overmits gij daar niet ingaat, noch degenen, die ingaan zouden,
laat ingaan. |
[13] Wee u, schriftgeleerden en farizeeën, schijnheiligen;
u sluit het koninkrijk der hemelen voor de mensen. Want u gaat er
zelf niet binnen en u verhindert de mensen die erin willen, om binnen
te gaan.* |
[13] Wee jullie, schriftgeleerden en Farizeeën,
huichelaars, jullie versperren de mensen de toegang tot het koninkrijk
van de hemel. Jullie gaan er zelf niet binnen, maar laten ook degenen
die er willen binnengaan niet toe.* |
13 ¶ Wee u!, schriftgeleerden en farizeeërs,–
schijnheiligen!– omdat ge het koninkrijk der hemelen afsluit
voor de mensen; want zelf komt ge er niet in en die er wél
inkomen láát ge er niet binnenkomen! |
Mt 23:13- " Malheur à vous, scribes et Pharisiens
hypocrites, qui fermez aux hommes le Royaume des Cieux ! Vous n'entrez
certes pas vous-mêmes, et vous ne laissez même pas entrer ceux qui
le voudraient ! |
|
King James Bible . [13] But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites!
for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves,
neither suffer ye them that are entering to go in.
Luther-Bibel . 13 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die
ihr das Himmelreich zuschließt vor den Menschen! Ihr geht nicht hinein und die
hineinwollen, lasst ihr nicht hineingehen.
Tekstuitleg van Mt
23,13 .
- afiete (je laat toe) zie afièmi (weg-laten, af-laten) Mt
6,14 . Zie ook Mc
7,12 .
afiete (je laat toe). Indicatief praesens 2de persoon meervoud.
In deze betekenis wordt een infinitiefzin verwacht.
297. Klacht over Jeruzalem : Mt 23,37-39 // Lc 13,34-35
- verwijzingen
-
| Mt 23,14 - Mt
23,14 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:14 |
14 […] |
|
14 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij
geveinsden, want gij eet de huizen der weduwen op, en dat onder den
schijn van lang te bidden; daarom zult gij te zwaarder oordeel ontvangen.
|
|
|
14 Wee u!, schriftgeleerden en farizeeërs,–
schijnheiligen!– omdat ge de huizen der weduwen opeet terwijl
ge voor de schijn langdurig bidt; daarom zult ge ook in het oordeel
overvloediger ontvangen! |
[ Mt 23:14- ]. |
|
King James Bible . [14] Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for
ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye
shall receive the greater damnation.
Luther-Bibel . -
Tekstuitleg van Mt
23,14 .
| Mt 23,15 - Mt
23,15 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:15 ouai umin grammateis kai farisaioi upokritai
oti periagete tèn thalassan kai tèn xèran poièsai
ena prosèluton kai otan genètai poieite auton uion geennès
diploteron umôn |
15 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia
circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit
factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos |
|
15 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij
geveinsden, want gij omreist zee en land, om een Jodengenoot te maken,
en als hij het geworden is, zo maakt gij hem een kind der helle, tweemaal
meer dan gij zijt. |
[15] Wee u, schriftgeleerden en farizeeën, schijnheiligen;
zee en land doorkruist u om één bekeerling te maken, en als hij het
geworden is, maakt u er een hellekind van, tweemaal zo erg als u.
|
[15] Wee jullie, schriftgeleerden en Farizeeën,
huichelaars, jullie bereizen landen en zeeën om één enkele proseliet
te winnen, en wanneer je hem eenmaal voor je gewonnen hebt, wordt
hij dankzij jullie tot een hellekind in het kwadraat. |
15 Wee u!, schriftgeleerden en farizeeërs,–
schijnheiligen!– omdat ge de zee en het droge rondreist om één
nieuw lid te maken, en wanneer het geschiedt maakt ge van hem een
hellekind, dubbel zo erg als uzelf. |
Mt 23:15- " Malheur à vous, scribes et Pharisiens
hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagner un prosélyte,
et, quand vous l'avez gagné, vous le rendez digne de la géhenne deux
fois plus que vous ! |
|
King James Bible . [15] Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for
ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make
him twofold more the child of hell than yourselves.
Luther-Bibel . 15 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die
ihr Land und Meer durchzieht, damit ihr einen Judengenossen gewinnt; und wenn
er's geworden ist, macht ihr aus ihm ein Kind der Hölle, doppelt so schlimm
wie ihr.
Tekstuitleg van Mt
23,15 .
| Mt 23,16 - Mt
23,16 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:16 ouai umin odègoi tufloi oi legontes
os an omosè en tô naô ouden estin os d an omosè
en tô chrusô tou naou ofeilei |
16 vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit
per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet |
|
16 Wee u, gij blinde leidslieden, die zegt: Zo wie
gezworen zal hebben bij den tempel, dat is niets; maar zo wie gezworen
zal hebben bij het goud des tempels, die is schuldig. |
[16] Wee u, blinde leiders, die zeggen: “Als iemand
zweert bij de tempel, is dat niets; maar als hij zweert bij het goud
van de tempel, is hij gebonden.” |
[16] Wee jullie, blinde leiders, jullie zeggen:
“Wanneer iemand zweert bij de tempel, is dat niet geldig. Alleen wie
zweert bij het goud van de tempel, is aan die eed gebonden.” |
16 Wee u!, blinde wegwijzers, die zegt: zweren bij
de tempel is niets, zweren bij het góud van de tempel verplicht!
|
Mt 23:16- " Malheur à vous, guides aveugles, qui
dites : "Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas ; mais
si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu. " |
|
King James Bible . [16] Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever
shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold
of the temple, he is a debtor!
Luther-Bibel . 16 Weh euch, ihr verblendeten Führer, die ihr sagt: Wenn einer
schwört bei dem Tempel, das gilt nicht; wenn aber einer schwört bei dem Gold
des Tempels, der ist gebunden.
Tekstuitleg van Mt
23,16 .
| Mt 23,17 - Mt
23,17 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:17 môroi kai tufloi tis gar meizôn
estin o chrusos è o naos o agiasas ton chruson |
17 stulti et caeci quid enim maius est aurum an
templum quod sanctificat aurum |
|
17 Gij dwazen en blinden, want wat is meerder,
het goud, of de tempel, die het goud heiligt? |
[17] Dwazen en blinden, wat is groter, het goud
of de tempel die het goud heiligt? |
[17] Dwaas zijn jullie en blind, wat is nu van
meer waarde: het goud of de tempel die het goud geheiligd heeft? |
17 Dwazen, blinden!– want wat is van groter
belang: het goud zoals het is of de tempel die het goud heiligt? |
Mt 23:17- Insensés et aveugles ! quel est donc le
plus digne, l'or ou le sanctuaire qui a rendu cet or sacré ? |
|
King James Bible . [17] Ye fools and blind: for whether is greater, the gold,
or the temple that sanctifieth the gold?
Luther-Bibel . 17 Ihr Narren und Blinden! Was ist mehr: das Gold oder der Tempel,
der das Gold heilig macht?
Tekstuitleg van Mt
23,17 .
| Mt 23,18 - Mt
23,18 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:18 kai os an omosè en tô thusiastèriô
ouden estin os d an omosè en tô dôrô tô
epanô autou ofeilei |
18 et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque
autem iuraverit in dono quod est super illud debet |
|
18 En zo wie gezworen zal hebben bij het altaar,
dat is niets; maar zo wie gezworen zal hebben bij de gave, die daarop
is, die is schuldig. |
[18] En: “Als iemand zweert bij het altaar, is
dat niets; maar als iemand zweert bij de gave erop, is hij gebonden.” |
[18] Zo zeggen jullie ook: “Wanneer iemand zweert
bij het altaar, is dat niet geldig. Alleen wie zweert bij de offergave
die daarop ligt, is aan die eed gebonden.” |
18 En: ‘zweren bij het altaar is niets, zweren
bij de offergave daaróp verplicht!?’ |
Mt 23:18- Vous dites encore : "Si l'on jure par
l'autel, cela ne compte pas ; mais si l'on jure par l'offrande qui
est dessus, on est tenu. " |
|
King James Bible . [18] And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing;
but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
Luther-Bibel . 18 Oder: Wenn einer schwört bei dem Altar, das gilt nicht; wenn
aber einer schwört bei dem Opfer, das darauf liegt, der ist gebunden.
Tekstuitleg van Mt
23,18 .
| Mt 23,19 - Mt
23,19 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:19 tufloi ti gar meizon to dôron è
to thusiastèrion to agiazon to dôron |
19 caeci quid enim maius est donum an altare quod
sanctificat donum |
|
19 Gij dwazen en blinden, want wat is meerder, de
gave, of het altaar, dat de gave heiligt? |
[19] Blinden, wat is groter, de gave of het altaar
dat de gave heiligt? |
[19] Blind zijn jullie, wat is nu van meer waarde:
de offergave of het altaar dat de offergave heiligt? |
19 Blinden!– want wat is van groter belang:
de gave zelf of het altaar dat de gave heiligt? |
Mt 23:19- Aveugles ! quel est donc le plus digne,
l'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée ? |
|
King James Bible . [19] Ye fools and blind: for whether is greater, the gift,
or the altar that sanctifieth the gift?
Luther-Bibel . 19 Ihr Blinden! Was ist mehr: das Opfer oder der Altar, der das
Opfer heilig macht?
Tekstuitleg van Mt
23,19 .
| Mt 23,20 - Mt
23,20 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:20 o oun omosas en tô thusiastèriô
omnuei en autô kai en pasin tois epanô autou |
20 qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus
quae super illud sunt |
|
20 Daarom wie zweert bij het altaar, die zweert
bij hetzelve, en bij al wat daarop is. |
[20] Wie dus zweert bij het altaar, zweert daarbij
en bij alles wat erop ligt. |
[20] Wie dus zweert bij het altaar, zweert daarbij
en bij alles wat daarop ligt. |
20 Wie dus zweert bij het altaar zweert dáárbij
en bij alles daarop |
Mt 23:20- Aussi bien, jurer par l'autel, c'est jurer
par lui et par tout ce qui est dessus ; |
|
King James Bible . [20] Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth
by it, and by all things thereon.
Luther-Bibel . 20 Darum, wer schwört bei dem Altar, der schwört bei ihm und
bei allem, was darauf liegt.
Tekstuitleg van Mt
23,20 .
| Mt 23,21 - Mt
23,21 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:21 kai o omosas en tô naô omnuei
en autô kai en tô katoikounti auton |
21 et qui iuraverit in templo iurat in illo et
in eo qui inhabitat in ipso |
|
21 En wie zweert bij den tempel, die zweert bij
denzelven, en bij Dien, Die daarin woont. |
[21] Wie zweert bij de tempel, zweert daarbij en
bij Hem die er woont. |
[21] En wie zweert bij de tempel, zweert daarbij
en bij degene die hem bewoont. |
21 en wie zweert bij de tempel zweert dáárbij
en bij wie daarin woont; |
Mt 23:21- jurer par le sanctuaire, c'est jurer par
lui et par Celui qui l'habite ; |
|
King James Bible . [21] And whoso shall swear by the temple, sweareth by it,
and by him that dwelleth therein.
Luther-Bibel . 21 Und wer schwört bei dem Tempel, der schwört bei ihm und bei
dem, der darin wohnt.
Tekstuitleg van Mt
23,21 .
| Mt 23,22 - Mt
23,22 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:22 kai o omosas en tô ouranô omnuei
en tô thronô tou theou kai en tô kathèmenô
epanô autou |
22 et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et
in eo qui sedet super eum |
|
22 En wie zweert bij den hemel, die zweert bij den
troon Gods, en bij Dien, Die daarop zit. |
[22] En wie zweert bij de hemel, zweert bij de
troon van God en bij Hem die erop zetelt. |
[22] En wie zweert bij de hemel, zweert bij de
troon van God en bij hem die daarop gezeten is. |
22 en wie zweert bij de hemel zweert bij de troon
van God en bij wie daarop zetelt! |
Mt 23:22- jurer par le ciel, c'est jurer par le
trône de Dieu et par Celui qui y siège. |
|
King James Bible . [22] And he that shall swear by heaven, sweareth by the
throne of God, and by him that sitteth thereon.
Luther-Bibel . 22 Und wer schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Thron
Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
Tekstuitleg van Mt
23,22 .
| Mt 23,23 - Mt
23,23 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:23 ouai umin grammateis kai farisaioi upokritai
oti apodekatoute to èduosmon kai to anèthon kai to kuminon
kai afèkate ta barutera tou nomou tèn krisin kai to
eleos kai tèn pistin tauta | de | [de] | edei poièsai
kakeina mè | afeinai | afienai* |
23 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia
decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora
sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere
et illa non omittere |
|
23 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij
geveinsden, want gij vertient de munte, en de dille, en den komijn,
en gij laat na het zwaarste der wet, namelijk het oordeel, en de barmhartigheid,
en het geloof. Deze dingen moest men doen, en de andere niet nalaten.
|
[23] Wee u, schriftgeleerden en farizeeën, schijnheiligen;
u draagt een tiende af van munt, anijs en komijn, maar wat het zwaarst
weegt in de wet verwaarloost u: recht, barmhartigheid en trouw! Het
ene moet u doen, maar het andere niet laten. |
[23] Wee jullie, schriftgeleerden en Farizeeën,
huichelaars, jullie geven tienden van munt, dille en komijn, maar
veronachtzamen wat in de wet zwaarder weegt: recht, barmhartigheid
en trouw, terwijl men het een zou moeten doen zonder het andere te
laten. |
23 Wee u!, schriftgeleerden en farizeeërs,
schijnheiligen!– omdat ge het tiende afdraagt van mint, anijszaad
en komijn, maar wat in de Wet zwaarder weegt nálaat: recht,
ontferming en trouw; dát moest ge doen en het andere niet nalaten; |
Mt 23:23- " Malheur à vous, scribes et Pharisiens
hypocrites, qui acquittez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin,
après avoir négligé les points les plus graves de la Loi, la justice,
la miséricorde et la bonne foi ; c'est ceci qu'il fallait pratiquer,
sans négliger cela. |
|
King James Bible . [23] Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for
ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters
of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not
to leave the other undone.
Luther-Bibel . 23 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die
ihr den Zehnten gebt von Minze, Dill und Kümmel und lasst das Wichtigste im
Gesetz beiseite, nämlich das Recht, die Barmherzigkeit und den Glauben! Doch
dies sollte man tun und jenes nicht lassen.
Tekstuitleg van Mt
23,23 .
| Mt 23,24 - Mt
23,24 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| | 23:24 odègoi tufloi | | oi | diulizontes
ton kônôpa tèn de kamèlon katapinontes |
24 duces caeci excolantes culicem camelum autem
gluttientes |
|
24 Gij blinde leidslieden, die de mug uitzijgt,
en den kemel doorzwelgt. |
[24] Blinde leiders, die de mug* uitzeven en de
kameel doorslikken! |
[24] Blinde leiders zijn jullie, die uit hun drank
de muggen ziften, maar een kameel wegslikken. |
24 gij blinde wegwijzers, die een zeef gebruikt
tegen muggen maar kamelenkrengen opdrinkt! |
Mt 23:24- Guides aveugles, qui arrêtez au filtre
le moustique et engloutissez le chameau. |
|
King James Bible . [24] Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow
a camel.
Luther-Bibel . 24 Ihr verblendeten Führer, die ihr Mücken aussiebt, aber Kamele
verschluckt!
Tekstuitleg van Mt
23,24 .
| Mt 23,25 - Mt
23,25 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:25 ouai umin grammateis kai farisaioi upokritai
oti katharizete to exôthen tou potèriou kai tès
paropsidos esôthen de gemousin ex arpagès kai akrasias
|
25 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia
mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni
sunt rapina et inmunditia |
|
25 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij
geveinsden, want gij reinigt het buitenste des drinkbekers, en des
schotels, maar van binnen zijn zij vol van roof en onmatigheid. |
[25] Wee u, schriftgeleerden en farizeeën, schijnheiligen;
u maakt de beker en de schotel van buiten schoon, maar van binnen
zitten ze nog vol roofzucht en gulzigheid. |
[25] Wee jullie, schriftgeleerden en Farizeeën,
huichelaars, de buitenkant van bekers en schalen spoelen jullie af,
maar de binnenkant blijft vol roofzucht en onmatigheid. |
25 Wee u, schriftgeleerden en farizeeërs,–
schijnheiligen!– omdat ge beker en schotel van buiten reinigt
terwijl ze van binnen bulken van roofzucht en teugelloosheid; |
Mt 23:25- " Malheur à vous, scribes et Pharisiens
hypocrites, qui purifiez l'extérieur de la coupe et de l'écuelle,
quand l'intérieur en est rempli par rapine et intempérance ! |
|
King James Bible . [25] Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for
ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are
full of extortion and excess.
Luther-Bibel . 25 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die
ihr die Becher und Schüsseln außen reinigt, innen aber sind sie voller Raub
und Gier!
Tekstuitleg van Mt
23,25 .
| Mt 23,26 - Mt
23,26 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:26 farisaie tufle katharison prôton to
entos tou potèriou | [kai tès paropsidos] | | ina genètai
kai to ektos autou* katharon |
26 Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis
et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum |
|
26 Gij blinde Farizeër, reinig eerst wat binnen
in den drinkbeker en den schotel is, opdat ook het buitenste derzelve
rein worde. |
[26] Blinde farizeeër, maak eerst de beker van binnen
schoon, dan wordt ook de buitenkant schoon. |
[26] Blinde Farizeeër, spoel eerst de binnenkant
van de beker om, dan wordt de buitenkant vanzelf ook schoon. |
26 verblinde farizeeër, reinig éérst
de binnenkant van de beker opdat ook z’n buitenkant rein kan
worden! |
Mt 23:26- Pharisien aveugle ! purifie d'abord l'intérieur
de la coupe et de l'écuelle, afin que l'extérieur aussi devienne pur.
|
|
King James Bible . [26] Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within
the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
Luther-Bibel . 26 Du blinder Pharisäer, reinige zuerst das Innere des Bechers,
damit auch das Äußere rein wird!
Tekstuitleg van Mt
23,26 .
| Mt 23,27 - Mt
23,27 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:27 ouai umin grammateis kai farisaioi upokritai
oti paromoiazete tafois kekoniamenois oitines exôthen men fainontai
ôraioi esôthen de gemousin osteôn nekrôn kai
pasès akatharsias |
27 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia
similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa
intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia |
|
27 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij
geveinsden, want gij zijt den witgepleisterden graven gelijk, die
van buiten wel schoon schijnen, maar van binnen zijn zij vol doodsbeenderen
en alle onreinigheid. |
[27] Wee u, schriftgeleerden en farizeeën, schijnheiligen;
u lijkt op witgekalkte graven, die er van buiten wel mooi uitzien,
maar van binnen vol liggen met doodsbeenderen en allerlei onreinheid.
|
[27] Wee jullie, schriftgeleerden en Farizeeën,
huichelaars, jullie lijken op witgepleisterde graven, die er vanbuiten
wel fraai uitzien, maar vol liggen met doodsbeenderen en andere onreinheden.
|
27 Wee u, schriftgeleerden en farizeeërs,–
schijnheiligen!– omdat ge lijkt op witgekalkte graven die van
buiten goed om te zien schijnen maar van binnen bulken van doodsbeenderen
en allerlei onreinheid; |
Mt 23:27- " Malheur à vous, scribes et Pharisiens
hypocrites, qui ressemblez à des sépulcres blanchis : au-dehors ils
ont belle apparence, mais au-dedans ils sont pleins d'ossements de
morts et de toute pourriture ; |
|
King James Bible . [27] Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for
ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but
are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
Luther-Bibel . 27 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die
ihr seid wie die übertünchten Gräber, die von außen hübsch aussehen, aber innen
sind sie voller Totengebeine und lauter Unrat!
Tekstuitleg van Mt
23,27 .
| Mt 23,28 - Mt
23,28 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:28 outôs kai umeis exôthen men fainesthe
tois anthrôpois dikaioi esôthen de este mestoi upokriseôs
kai anomias |
28 sic et vos a foris quidem paretis hominibus
iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate |
|
28 Alzo ook schijnt gij wel den mensen van buiten
rechtvaardig, maar van binnen zijt gij vol geveinsdheid en ongerechtigheid. |
[28] Zo ziet ook u er van buiten oprecht uit voor
de mensen, maar van binnen bent u vol schijnheiligheid en onrecht.
|
[28] Zo lijken ook jullie voor de mensen uiterlijk
op rechtvaardigen, terwijl jullie innerlijk vol huichelarij en wetsverachting
zijn. |
28 zo schijnt ook u van buiten voor de mensen wel
rechtvaardig, maar van binnen zijt ge vervuld van schijnheiligheid
en verachting van de Wet! |
Mt 23:28- vous de même, au-dehors vous offrez aux
yeux des hommes l'apparence de justes, mais au-dedans vous êtes pleins
d'hypocrisie et d'iniquité. |
|
King James Bible . [28] Even so ye also outwardly appear righteous unto men,
but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
Luther-Bibel . 28 So auch ihr: von außen scheint ihr vor den Menschen fromm,
aber innen seid ihr voller Heuchelei und Unrecht.
Tekstuitleg van Mt
23,28 .
| Mt 23,29 - Mt
23,29 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:29 ouai umin grammateis kai farisaioi upokritai
oti oikodomeite tous tafous tôn profètôn kai kosmeite
ta mnèmeia tôn dikaiôn |
29 vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia
aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum |
|
29 Wee u, gij Schriftgeleerden en Farizeën, gij
geveinsden, want gij bouwt de graven der profeten op, en versiert
de graftekenen der rechtvaardigen; |
[29] Wee u, schriftgeleerden en farizeeën, schijnheiligen;
u bouwt graftekens voor de profeten en versiert de grafstenen van
de rechtvaardigen, |
[29] Wee jullie, schriftgeleerden en Farizeeën,
huichelaars, jullie bouwen grafmonumenten voor de profeten en versieren
de graven van de rechtvaardigen, |
29 Wee u, schriftgeleerden en farizeeërs,–
schijnheiligen!– omdat ge graftombes bouwt voor de profeten
en de begraafplaatsen der rechtvaardigen opsiert |
Mt 23:29- " Malheur à vous, scribes et Pharisiens
hypocrites, qui bâtissez les sépulcres des prophètes et décorez les
tombeaux des justes, |
|
King James Bible . [29] Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because
ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
Luther-Bibel . 29 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, die
ihr den Propheten Grabmäler baut und die Gräber der Gerechten schmückt
Tekstuitleg van Mt
23,29 .
| Mt 23,30 - Mt
23,30 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:30 kai legete ei èmetha en tais èmerais
tôn paterôn èmôn ouk an èmetha autôn
koinônoi en tô aimati tôn profètôn |
30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum
non essemus socii eorum in sanguine prophetarum |
|
30 En zegt: Indien wij in de tijden onzer vaderen
waren geweest, wij zouden met hen geen gemeenschap gehad hebben aan
het bloed der profeten. |
[30] en u zegt: “Als wij geleefd hadden in de tijd
van onze vaderen, zouden wij niet medeplichtig geweest zijn aan de
moord op de profeten.” |
[30] en jullie zeggen: “Als wij geleefd hadden in
de tijd van onze voorouders, zouden wij ons niet zoals zij schuldig
hebben gemaakt aan de moord op de profeten.” |
30 en zegt ‘als wij er waren geweest in de
dagen van onze vaderen waren we niet met hen medeplichtig geweest
aan het bloed van de profeten’: |
Mt 23:30- tout en disant : "Si nous avions vécu
du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour
verser le sang des prophètes. " |
|
King James Bible . [30] And say, If we had been in the days of our fathers,
we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
Luther-Bibel . 30 und sprecht: Hätten wir zu Zeiten unserer Väter gelebt, so
wären wir nicht mit ihnen schuldig geworden am Blut der Propheten!
Tekstuitleg van Mt
23,30 .
| Mt 23,31 - Mt
23,31 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:31 ôste martureite eautois oti uioi este
tôn foneusantôn tous profètas |
31 itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii
estis eorum qui prophetas occiderunt |
|
31 Aldus getuigt gij tegen uzelven, dat gij kinderen
zijt dergenen, die de profeten gedood hebben. |
[31] Zo getuigt u zelf dat u zonen bent van profetenmoordenaars.
|
[31] Daarmee erkennen jullie zelf dat jullie kinderen
zijn van hen die de profeten vermoord hebben. |
31 zó betuigt ge over uzelf dat ge zonen
zijt van wie de profeten hebben vermoord |
Mt 23:31- Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes,
vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes ! |
|
King James Bible . [31] Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye
are the children of them which killed the prophets.
Luther-Bibel . 31 Damit bezeugt ihr von euch selbst, dass ihr Kinder derer seid,
die die Propheten getötet haben.
Tekstuitleg van Mt
23,31 .
| Mt 23,32 - Mt
23,32 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:32 kai umeis plèrôsate to metron
tôn paterôn umôn |
32 et vos implete mensuram patrum vestrorum |
|
32 Gij dan ook, vervult de mate uwer vaderen! |
[32] Maak de maat van uw vaderen maar vol! |
[32] Maak de maat van jullie voorouders dan maar
vol! |
32 en maakt ú de maat van uw vaderen vol! |
Mt 23:32- Eh bien ! vous, comblez la mesure de vos
pères ! |
|
King James Bible . [32] Fill ye up then the measure of your fathers.
Luther-Bibel . 32 Wohlan, macht auch ihr das Maß eurer Väter voll!
Tekstuitleg van Mt
23,32 .
| Mt 23,33 - Mt
23,33 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:33 ofeis gennèmata echidnôn pôs
fugète apo tès kriseôs tès geennès
|
33 serpentes genimina viperarum quomodo fugietis
a iudicio gehennae |
|
33 Gij slangen, gij adderengebroedsels! hoe zoudt
gij de helse verdoemenis ontvlieden? |
[33] Slangen, addergebroed, hoe kunt u ontkomen
aan de veroordeling tot de hel? |
[33] Slangen zijn jullie, addergebroed, hoe denken
jullie te kunnen ontkomen aan een veroordeling tot de Gehenna? |
33 Slangen, adderengebroed,– hoe zult ge
de veroordeling ter helle ontvluchten?33 Slangen, adderengebroed,–
hoe zult ge de veroordeling ter helle ontvluchten? |
Mt 23:33- " Serpents, engeance de vipères ! comment
pourrez-vous échapper à la condamnation de la géhenne ? |
|
King James Bible . [33] Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape
the damnation of hell?
Luther-Bibel . 33 Ihr Schlangen, ihr Otternbrut! Wie wollt ihr der höllischen
Verdammnis entrinnen?
Tekstuitleg van Mt
23,33 .
| Mt 23,34 - Mt
23,34 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:34 dia touto idou egô apostellô pros
umas profètas kai sofous kai grammateis ex autôn apokteneite
kai staurôsete kai ex autôn mastigôsete en tais
sunagôgais umôn kai diôxete apo poleôs eis
polin |
34 ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes
et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis
in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem |
|
34 Daarom ziet, Ik zende tot u profeten, en wijzen,
en schriftgeleerden, en uit dezelve zult gij sommigen doden en kruisigen,
en sommigen uit dezelve zult gij geselen in uw synagogen, en zult
hen vervolgen van stad tot stad; |
[34] Kijk, daarom stuur Ik profeten en wijzen en
schriftgeleerden naar u. U zult sommigen van hen doden en kruisigen,
u zult anderen geselen in uw synagogen en vervolgen van stad tot stad,
|
[34] Dat is de reden waarom ik profeten en wijzen
en schriftgeleerden naar jullie zal sturen. Jullie zullen sommigen
van hen doden, kruisigen zelfs, en anderen in jullie synagogen geselen
en van stad tot stad vervolgen. |
34 ¶ Daarom, zie: ik zend u profeten, wijzen
en schriftgeleerden; van hen zult ge er doden, kruisigen, van hen
zult ge er geselen in uw samenkomsten en vervolgen van stad tot stad, |
Mt 23:34- C'est pourquoi, voici que j'envoie vers
vous des prophètes, des sages et des scribes : vous en tuerez et mettrez
en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et pourchasserez
de ville en ville, |
|
King James Bible . [34] Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise
men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them
shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
Luther-Bibel . 34 Darum: siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte;
und von ihnen werdet ihr einige töten und kreuzigen, und einige werdet ihr geißeln
in euren Synagogen und werdet sie verfolgen von einer Stadt zur andern,
Tekstuitleg van Mt
23,34 .
| Mt 23,35 - Mt
23,35 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:35 opôs elthè ef umas pan aima dikaion
ekchunnomenon epi tès gès apo tou aimatos abel tou dikaiou
eôs tou aimatos zachariou uiou barachiou on efoneusate metaxu
tou naou kai tou thusiastèriou |
35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui
effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem
Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare
|
|
35 Opdat op u kome al het rechtvaardige bloed, dat
vergoten is op de aarde, van het bloed des rechtvaardigen Abels af,
tot op het bloed van Zacharia, den zoon van Barachia, welken gij gedood
hebt tussen den tempel en het altaar. |
[35] opdat op u neerkomt al het rechtvaardige bloed
dat op aarde vergoten is vanaf het bloed van de rechtvaardige Abel
tot het bloed van Zacharias*, de zoon van Berekja, die u vermoord
hebt tussen de tempel en het altaar. |
[35] Al het onschuldige bloed dat op aarde is vergoten
zal jullie worden aangerekend, vanaf het bloed van Abel, de rechtvaardige,
tot het bloed van Zecharja, de zoon van Berechja, die jullie vermoord
hebben tussen het heiligdom en het brandofferaltaar. |
35 en zó komt over u al het rechtvaardige
bloed dat op de aarde is vergoten, vanaf het bloed van de rechtvaardige
Abel tot aan het bloed van Zacharias de zoon van Berechja, die ge
vermoord hebt tússen tempel en altaar! |
Mt 23:35- pour que retombe sur vous tout le sang
innocent répandu sur la terre, depuis le sang de l'innocent Abel jusqu'au
sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre
le sanctuaire et l'autel ! |
|
King James Bible . [35] That upon you may come all the righteous blood shed
upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias
son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
Luther-Bibel . 35 damit über euch komme all das gerechte Blut, das vergossen
ist auf Erden, von dem Blut des gerechten Abel an bis auf das Blut des Secharja,
des Sohnes Berechjas, den ihr getötet habt zwischen Tempel und Altar.
Tekstuitleg van Mt
23,35 .
| Mt 23,36 - Mt
23,36 : 296. Zeven weespreuken tegen schriftgeleerden en Farizeeën
- Mt
23,13-36 - Lc
11,37-54 -- bijbeloverzicht
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- Mt
23,13 - Mt
23,14 - Mt
23,15 - Mt
23,16 - Mt
23,17 - Mt
23,18 - Mt
23,19 - Mt
23,20 - Mt
23,21 - Mt
23,22 - Mt
23,23 - Mt
23,24 - Mt
23,25 - Mt
23,26 - Mt
23,27 - Mt
23,28 - Mt
23,29 - Mt
23,30 - Mt
23,31 - Mt
23,32 - Mt
23,33 - Mt
23,34 - Mt
23,35 - Mt
23,36 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:36 amèn legô umin èxei tauta
panta epi tèn genean tautèn |
36 amen dico vobis venient haec omnia super generationem
istam |
|
36 Voorwaar zeg Ik u: Al deze dingen zullen komen
over dit geslacht. |
[36] Ik verzeker u, dit zal allemaal op deze generatie
neerkomen. |
[36] Ik verzeker jullie: op deze generatie zal
dit alles neerkomen. |
36 Zeker is het, zeg ik u: komen zal dit alles over
dit gebroed! |
Mt 23:36- En vérité, je vous le dis, tout cela va
retomber sur cette génération ! |
|
King James Bible . [36] Verily I say unto you, All these things shall come
upon this generation.
Luther-Bibel . 36 Wahrlich, ich sage euch: Das alles wird über dieses Geschlecht
kommen.
Tekstuitleg van Mt
23,36 .
297. Klacht over Jeruzalem : Mt
23,37-39 - Lc
13,34-35 -- bijbeloverzicht
-- Mt (Matteüs)
-- Mt 23
-- bijbelverwijzingen
-- Mt
23,1-12 -- Mt
23,13-36 -- Mt
23,37 - Mt
23,38 - Mt
23,39 -
| Mt 23,37 - Mt
23,37 : 297. Klacht over Jeruzalem : Mt
23,37-39 - Lc
13,34-35 -- bijbeloverzicht
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- bijbelverwijzingen
-- Mt
23,1-12 -- Mt
23,13-36 -- Mt
23,37 - Mt
23,38 - Mt
23,39 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:37 ierousalèm ierousalèm è
apokteinousa tous profètas kai lithobolousa tous apestalmenous
pros autèn posakis èthelèsa episunagagein ta
tekna sou on tropon ornis episunagei ta nossia autès upo tas
pterugas kai ouk èthelèsate |
37 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas
et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios
tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti
|
|
37 Jeruzalem, Jeruzalem! gij, die de profeten doodt,
en stenigt, die tot u gezonden zijn! hoe menigmaal heb Ik uw kinderen
willen bijeenvergaderen, gelijkerwijs een hen haar kiekens bijeenvergadert
onder de vleugels; en gijlieden hebt niet gewild. |
[37] Jeruzalem, Jeruzalem, dat de profeten doodt
en diegenen stenigt die tot haar gezonden zijn! Hoe vaak heb Ik uw
kinderen niet onder mijn hoede willen nemen, zoals een kip haar kuikens
bijeenbrengt onder haar vleugels. Maar u hebt het niet gewild. |
[37] Jeruzalem, Jeruzalem, dat de profeten doodt
en stenigt wie naar haar toe zijn gestuurd! Hoe vaak heb ik je kinderen
niet bijeen willen brengen zoals een hen haar kuikens verzamelt onder
haar vleugels, maar jullie hebben het niet gewild. |
37 Jeruzalem, Jeruzalem, dat de profeten doodt en
stenigt wie tot haar gezonden zijn, hoe vaak niet heb ik je kinderen
willen samenbrengen zoals een vogel haar eigen kuikens samenbrengt
onder haar vleugels,– en ge hebt het niet gewild! |
Mt 23:37- " Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues
les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois
ai-je voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble
ses poussins sous ses ailes..., et vous n'avez pas voulu ! |
|
King James Bible . [37] O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets,
and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy
children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and
ye would not!
Luther-Bibel . 37 Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigst,
die zu dir gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie
eine Henne ihre Küken versammelt unter ihre Flügel; und ihr habt nicht gewollt!
Tekstuitleg van Mt
23,37 .
| Mt 23,38 - Mt
23,38 : 297. Klacht over Jeruzalem : Mt
23,37-39 - Lc
13,34-35 -- bijbeloverzicht
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- bijbelverwijzingen
-- Mt
23,1-12 -- Mt
23,13-36 -- Mt
23,37 - Mt
23,38 - Mt
23,39 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:38 idou afietai umin o oikos umôn erèmos
|
38 ecce relinquitur vobis domus vestra deserta |
|
38 Ziet, uw huis wordt u woest gelaten. |
[38] Kijk, uw huis blijft onbewoond* achter. |
[38] Jullie stad wordt eenzaam aan haar lot overgelaten.
|
38 Zie, ‘uw huis wordt aan u overgelaten’;
|
Mt 23:38- Voici que votre maison va vous être laissée
déserte. |
|
King James Bible . [38] Behold, your house is left unto you desolate.
Luther-Bibel . 38 Siehe, »euer Haus soll euch wüst gelassen werden« (Jeremia
22,5; Psalm 69,26).
Tekstuitleg van Mt
23,38 .
7. erèmos . Bijvoeglijk naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud . In
tweeëndertig verzen in de bijbel . In achtentwintig verzen in het O.T.
. In vier verzen in het N.T. : (1) Mt
14,15 // Mc
6,35 . (2) Mt
23,38 . (3) Mc
6,35 // Mt
14,15 . (4) Hnd
8,26 . Een plaats is eenzaam om tot rust te komen . Een huis is verlaten
nadat de bewoners zijn gevlucht , gestorven of gedood . Een weg is verlaten
. Verwijzing : erèmos
(woestijn, eenzaam) , Mc
1,12 . heremiet < herèmitos : kluizenaar . désert <
Latijnse de-sertus : verlaten ; serere , sertum : aaneenrijgen , aaneenschakelen
.
| Mt 23,39 - Mt
23,39 : 297. Klacht over Jeruzalem : Mt
23,37-39 - Lc
13,34-35 -- bijbeloverzicht
-- Mt
(Matteüs) -- Mt
23 -- bijbelverwijzingen
-- Mt
23,1-12 -- Mt
23,13-36 -- Mt
23,37 - Mt
23,38 - Mt
23,39 - |
| Griekse tekst |
Vulgaat |
Synopsis |
Statenvertaling |
Willibrordvertaling |
Nieuwe vertaling (2004) |
Naardense bijbel |
Bible de Jérusalem |
| 23:39 legô gar umin ou mè me idète
ap arti eôs an eipète eulogèmenos o erchomenos
en onomati kuriou |
39 dico enim vobis non me videbitis amodo donec
dicatis benedictus qui venit in nomine Domini |
|
39 Want Ik zeg u: Gij zult Mij van nu aan niet zien,
totdat gij zeggen zult: Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des
Heeren! |
[39] Want Ik zeg u: vanaf nu zult u Me niet meer
zien, tot het moment waarop u zegt: Gezegend is Hij die komt* in de
naam van de Heer.’ |
[39] Ik verzeker jullie: vanaf nu zullen jullie
mij niet meer zien, tot de tijd dat je zult zeggen: “Gezegend hij
die komt in de naam van de Heer!”’ |
39 want ik zeg u: mij ziet ge niet meer, van nu
af totdat ge zeggen zult ‘gezegend die komt met de naam van
de Heer’! |
Mt 23:39- Je vous le dis, en effet, désormais vous
ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui
vient au nom du Seigneur ! " |
|
King James Bible . [39] For I say unto you, Ye shall not see me henceforth,
till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Luther-Bibel . 39 Denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen,
bis ihr sprecht: Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!
Tekstuitleg van Mt
23,39 .