- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| ark-boeken | http://www.postorderboekhandel.nl/ | http://www.bijbel10daagse.nl/ | http://www.olivetree.nl/ | bijbelweb | info-bible | interBible | http://www.diebibel.de/ |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
In hun synopsis van de eerste drie evangeliën (Leuven, Vlaamse
Bijbelstichting, 1986; Turnhout, Brepols, ) onderscheiden Adelbert Denaux en
Marc Vervenne volgende pericopen in het vierentwintigste hoofdstuk van het Matteüsevangelie
:
299. Inleiding tot de eschatologische rede : Mc
13,1-4 - Mt
24,1-3 - Lc
21,5-7
300. Het begin van het einde : Mc
13,5-8 - Mt
24,4-8 - Lc
21,8-11 -
301. Gedrag bij vervolgingen : Mc
13,9-13 - Mt
24,9-14 - Lc
21,12-19 -
302. De gruwel van de verwoesting van Judea : Mc
13,14-20 - Mt
24,15-22 - Lc
21,20-24 -
303. Pseudochristussen en pseudoprofeten : Mc
13,21-23 - Mt
24,23-25 -
304. Geen voorbarige verwachting van de komst van de Mensenzoon : Mt
24,26-28 - Lc
17,22-24 -
305. De komst van de Mensenzoon : Mc
13,24-27 - Mt
24,29-31 - Lc
21,25-28 -
306. Gelijkenis van de vijgeboom : Mc
13,28-29 - Mt
24,32-33 - Lc
21,29-31 -
307. De tijd van het einde : Mc
13,30-32 - Mt
24,34-36 - Lc
21,32-33 -
310. De onverwachte komst van de Mensenzoon : Mt
24,37-41 - Lc
17,26-30 - Lc
17,34-35 (36) -
311. De waakzame huisheer : Mt
24,42-44 - Lc
12,39-40 -
312. De trouwe en verstandige dienaar : Mt
24,45-51 - Lc
12,41-46 -
- EXPLORING THE PROPHECIES OF MOSES AND DANIEL AS CORROBORATING AUTHORITY FOR THE “GREAT TRIBULATION” OF MATTHEW 24. A Contribution toward Understanding the Progressive Revelation of Prophetic Themes in Scripture . Oral Collins, The Berkshire Institute for Christian Studies . http://www.historicism.com/Collins/moses.htm .
| Mt 24,31 | Mt 24,32 | Mt 24,33 | Mt 24,34 | Mt 24,35 | Mt 24,36 | Mt 24,37 | Mt 24,38 | Mt 24,39 | Mt 24,40 | Mt 24,41 | Mt 24,42 | Mt 24,43 | Mt 24,44 | Mt 24,45 | Mt 24,46 | Mt 24,47 | Mt 24,48 | Mt 24,49 | Mt 24,50 | Mt 24,51 | |
| Mt 24,1 | Mt 24,2 | Mt 24,3 | Mt 24,4 | Mt 24,5 | Mt 24,6 | Mt 24,7 | Mt 24,8 | Mt 24,9 | Mt 24,10 | Mt 24,11 | Mt 24,12 | Mt 24,13 | Mt 24,14 | Mt 24,15 | Mt 24,16 | Mt 24,17 | Mt 24,18 | Mt 24,19 | Mt 24,20 | Mt 24,21 | Mt 24,22 | Mt 24,23 | Mt 24,24 | Mt 24,25 | Mt 24,26 | Mt 24,27 | Mt 24,28 | Mt 24,29 | Mt 24,30 | |
| 19 | 23 | 32 | 11 | 15 | 19 | 18 | 5 | 19 | 10 | 7 | 11 | 7 | 21 | |||||||||||||||||
| 97 | 96 | 151 | 55 | 79 | 93 | 94 | 22 | 97 | 73 | 54 | 53 | 34 | 107 | |||||||||||||||||
| Mt 24,31 | Mt 24,32 | Mt 24,33 | Mt 24,34 | Mt 24,35 | Mt 24,36 | Mt 24,37 | Mt 24,38 | Mt 24,39 | Mt 24,40 | Mt 24,41 | Mt 24,42 | Mt 24,43 | Mt 24,44 | Mt 24,45 | Mt 24,46 | Mt 24,47 | Mt 24,48 | Mt 24,49 | Mt 24,50 | Mt 24,51 | |
299. Inleiding tot de eschatologische rede : Mt 24,1-3 - Mc 13,1-4 - Lc 21,5-7 -- Mt 24,1-3 -- Mt 24,1 - Mt 24,2 - Mt 24,3 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -
| Mt 24,1 | Mt 24,2 | Mt 24,3 | |
| 74 | 19 | 23 | 32 |
| 344 | 97 | 96 | 151 |
| Jezus : 39 . Leerlingen : 35 . Woorden van Jezus : 18 . Woorden van leerlingen : 28 . Inleidingen : 21 . | 8 (Jezus) + 11 (zijn leerlingen) | Jezus : (5 : inleiding + 18 : woorden van Jezus ) | 8 : Jezus + 7 (inleiding leerlingen) + 16 / 17 (woorden leerlingen) |
| Mt 24,1 - Mt 24,1 : 299. Inleiding tot de eschatologische rede - Mc 13,1-4 - Lc 21,5-7 -- Mt 24,1-3 -- Mt 24,1 - Mt 24,2 - Mt 24,3 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] And Jesus went out, and departed from the temple: and
his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
Luther-Bibel . 24 1 Und Jesus ging aus dem Tempel fort und seine Jünger traten
zu ihm und zeigten ihm die Gebäude des Tempels.
Tekstuitleg van Mt 24,1 .
| Mt 24,2 - Mt 24,2 : 299. Inleiding tot de eschatologische rede - Mc 13,1-4 - Lc 21,5-7 -- Mt 24,1-3 -- Mt 24,1 - Mt 24,2 - Mt 24,3 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And Jesus said unto them, See ye not all these things?
verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another,
that shall not be thrown down.
Luther-Bibel . 2 Er aber sprach zu ihnen: Seht ihr nicht das alles? Wahrlich,
ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht
zerbrochen werde.
Tekstuitleg van Mt 24,2 .
| Mt 24,3 - Mt 24,3 : 299. Inleiding tot de eschatologische rede - Mc 13,1-4 - Lc 21,5-7 -- Mt 24,1-3 -- Mt 24,1 - Mt 24,2 - Mt 24,3 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] And as he sat upon the mount of Olives, the disciples
came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what
shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
Luther-Bibel . 3 Und als er auf dem Ölberg saß, traten seine Jünger zu ihm und
sprachen, als sie allein waren: Sage uns, wann wird das geschehen? Und was wird
das Zeichen sein für dein Kommen und für das Ende der Welt?
Tekstuitleg van Mt 24,3 .
300. Het begin van het einde : Mt 24,4-8 -- Mc 13,5-8 - Mt 24,4-8 - Lc 21,8-11 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,4 - Mt 24,5 - Mt 24,6 - Mt 24,7 - Mt 24,8 -
| Mt 24,4 | Mt 24,5 | Mt 24,6 | Mt 24,7 | Mt 24,8 | |
| 68 | 11 | 15 | 19 | 18 | 5 |
| 343 | 55 | 79 | 93 | 94 | 22 |
| 62 woorden van Jezus | 6 (inleiding Jezus ) + 5 (woorden Jezus) | woorden van Jezus | woorden van Jezus | woorden van Jezus | woorden van Jezus |
| Mt 24,4 - Mt 24,4 : 300. Het begin van het einde - Mc 13,5-8 - Mt 24,4-8 - Lc 21,8-11 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,4 - Mt 24,5 - Mt 24,6 - Mt 24,7 - Mt 24,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] And Jesus answered and said unto them, Take heed that
no man deceive you.
Luther-Bibel . 4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Seht zu, dass euch
nicht jemand verführe.
Tekstuitleg van Mt 24,4 .
7. 1. blepete (kijk) . Verwijzing : blepô (kijken, zien) . Imperatief praesens 2de pers. enk.
| blepô (kijken, zien) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| ind. pr. + imperat. pr. 2de pers. mv. blepete | 33 | 2 | 31 | 4 : (1) Mt 11,4 . (2) Mt 13,17 . (3) Mt 24,2 . (4) Mt 24,4 . | 8 : (1) Mc 4,24 . (2) Mc 8,15 . (3) Mc 8,18 . (4) Mc 12,38 . (5) Mc 13,5 . (6) Mc 13,9 . (7) Mc 13,23 . (8) Mc 13,33 . | 4 : (1) Lc 8,18 . (2) Lc 10,23 . (3) Lc 10,24 . (4) Lc 21,8 . | 2 | 13 | 16 : (1) Mc 4,24 // Lc 8,18 . (2) Mt 13,17 // Lc 10,24 . (3) Mt 24,4 // Mc 13,5 // Lc 21,8 . | 16 | ||
| Totaal | 141 | 50 | 91 | 17 | 13 | 13 | 11 | 10 | 18 | 9 | 43 | 54 |
Wat de vertalingen betreft. De gebiedende wijze wordt - zoals in het Grieks - in de meervoudsvorm (V, LZ, NB) gegeven, in de enkelvoudsvorm (SDV, WV, NV) . Het persoonlijk voornaamwoord is gij (LZ) , ge (NB) of je (WV) , jullie (NV) . Vermits de gebiedende wijze aan het begin van de zin staat , wordt het werkwoord nog eens beklemtoond ; de vertalingen versterken het werkwoord door een bijwoord of een voorzetsel bij het werkwoord : goed kijken (NB) .
| Mt 24,5 - Mt 24,5 : 300. Het begin van het einde - Mc 13,5-8 - Mt 24,4-8 - Lc 21,8-11 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,4 - Mt 24,5 - Mt 24,6 - Mt 24,7 - Mt 24,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] For many shall come in my name, saying, I am Christ;
and shall deceive many.
Luther-Bibel . 5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich
bin der Christus, und sie werden viele verführen.
Tekstuitleg van Mt 24,5 .
| Mt 24,6 - Mt 24,6 : 300. Het begin van het einde - Mc 13,5-8 - Mt 24,4-8 - Lc 21,8-11 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,4 - Mt 24,5 - Mt 24,6 - Mt 24,7 - Mt 24,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that
ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not
yet.
Luther-Bibel . 6 Ihr werdet hören von Kriegen und Kriegsgeschrei; seht zu und
erschreckt nicht. Denn das muss so geschehen; aber es ist noch nicht das Ende
da.
Tekstuitleg van Mt 24,6 .
| Mt 24,7 - Mt 24,7 : 300. Het begin van het einde - Mc 13,5-8 - Mt 24,4-8 - Lc 21,8-11 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,4 - Mt 24,5 - Mt 24,6 - Mt 24,7 - Mt 24,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] For nation shall rise against nation, and kingdom against
kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers
places.
Luther-Bibel . 7 Denn es wird sich ein Volk gegen das andere erheben und ein
Königreich gegen das andere; und es werden Hungersnöte sein und Erdbeben hier
und dort.
Tekstuitleg van Mt 24,7 .
| Mt 24,8 - Mt 24,8 : 300. Het begin van het einde - Mc 13,5-8 - Mt 24,4-8 - Lc 21,8-11 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,4 - Mt 24,5 - Mt 24,6 - Mt 24,7 - Mt 24,8 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] All these are the beginning of sorrows.
Luther-Bibel . 8 Das alles aber ist der Anfang der Wehen.
Tekstuitleg van Mt 24,8 .
301. Gedrag bij vervolgingen : Mt 24,9-14 -- Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,9 - Mt 24,10 - Mt 24,11 - Mt 24,12 - Mt 24,13 - Mt 24,14 -
| Mt 24,9 | Mt 24,10 | Mt 24,11 | Mt 24,12 | Mt 24,13 | Mt 24,14 | |
| 75 | 19 | 10 | 7 | 11 | 7 | 21 |
| 418 | 97 | 73 | 54 | 53 | 34 | 107 |
| woorden van Jezus |
| Mt 24,9 - Mt 24,9 : 301. Gedrag bij vervolgingen - Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,9 - Mt 24,10 - Mt 24,11 - Mt 24,12 - Mt 24,13 - Mt 24,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Then shall they deliver you up to be afflicted, and
shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
Luther-Bibel . 9 Dann werden sie euch der Bedrängnis preisgeben und euch töten.
Und ihr werdet gehasst werden um meines Namens willen von allen Völkern.
Tekstuitleg van Mt 24,9 .
| Mt 24,10 - Mt 24,10 : 301. Gedrag bij vervolgingen - Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,9 - Mt 24,10 - Mt 24,11 - Mt 24,12 - Mt 24,13 - Mt 24,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And then shall many be offended, and shall betray one
another, and shall hate one another.
Luther-Bibel . 10 Dann werden viele abfallen und werden sich untereinander verraten
und werden sich untereinander hassen.
Tekstuitleg van Mt 24,10 .
| Mt 24,11 - Mt 24,11 : 301. Gedrag bij vervolgingen - Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,9 - Mt 24,10 - Mt 24,11 - Mt 24,12 - Mt 24,13 - Mt 24,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And many false prophets shall rise, and shall deceive
many.
Luther-Bibel . 11 Und es werden sich viele falsche Propheten erheben und werden
viele verführen.
Tekstuitleg van Mt 24,11 .
| Mt 24,12 - Mt 24,12 : 301. Gedrag bij vervolgingen - Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,9 - Mt 24,10 - Mt 24,11 - Mt 24,12 - Mt 24,13 - Mt 24,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And because iniquity shall abound, the love of many
shall wax cold.
Luther-Bibel . 12 Und weil die Ungerechtigkeit überhand nehmen wird, wird die
Liebe in vielen erkalten.
Tekstuitleg van Mt 24,12 .
| Mt 24,13 - Mt 24,13 : 301. Gedrag bij vervolgingen - Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,9 - Mt 24,10 - Mt 24,11 - Mt 24,12 - Mt 24,13 - Mt 24,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] But he that shall endure unto the end, the same shall
be saved.
Luther-Bibel . 13 Wer aber beharrt bis ans Ende, der wird selig werden.
Tekstuitleg van Mt 24,13 .
| Mt 24,14 - Mt 24,14 : 301. Gedrag bij vervolgingen - Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,9 - Mt 24,10 - Mt 24,11 - Mt 24,12 - Mt 24,13 - Mt 24,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And this gospel of the kingdom shall be preached in
all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
Luther-Bibel . 14 Und es wird gepredigt werden dies Evangelium vom Reich in
der ganzen Welt zum Zeugnis für alle Völker, und dann wird das Ende kommen.
Tekstuitleg van Mt 24,14 .
4. - 7. to euaggelion tès basileias (het evangelie van het koninkrijk) . In drie verzen in het N.T. : (1) Mt 4,23 . (2) Mt 9,35 . (3) Mt 24,14 . In (1) Mt 4,23 . (2) Mt 9,35 gaat het participium praesens nominatief mannelijk enkelvoud vooraf kèrussôn (verkondigend) . In Mt 24,14 gaat vooreerst het aanwijzend voornaamwoord touto (dit) en vervolgens de werkwoordvorm kèruchthèsetai (en dit evangelie van het koninkrijk zal verkondigd worden) . In de drie verzen gaat een werkwoordvorm van kèrussô (verkondigen) vooraf . Verwijzing : hè basileia tôn ouranôn (het koninkrijk van de hemelen) , zie Mt 3,2 .
302. De gruwel van de verwoesting van Judea : Mt 24,15-22 -- Mc 13,14-20 - Mt 24,15-22 - Lc 21,20-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,15 - Mt 24,16 - Mt 24,17 - Mt 24,18 - Mt 24,19 - Mt 24,20 - Mt 24,21 - Mt 24,22 -
| Mt 24,15 - Mt 24,15 : 302. De gruwel van de verwoesting van Judea - Mc 13,14-20 - Mt 24,15-22 - Lc 21,20-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,15 - Mt 24,16 - Mt 24,17 - Mt 24,18 - Mt 24,19 - Mt 24,20 - Mt 24,21 - Mt 24,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] When ye therefore shall see the abomination of desolation,
spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let
him understand:)
Luther-Bibel . 15 Wenn ihr nun sehen werdet das Gräuelbild der Verwüstung stehen
an der heiligen Stätte, wovon gesagt ist durch den Propheten Daniel (Daniel
9,27; 11,31) – wer das liest, der merke auf! –,
Tekstuitleg van Mt 24,15 .
| Mt 24,16 - Mt 24,16 : 302. De gruwel van de verwoesting van Judea - Mc 13,14-20 - Mt 24,15-22 - Lc 21,20-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,15 - Mt 24,16 - Mt 24,17 - Mt 24,18 - Mt 24,19 - Mt 24,20 - Mt 24,21 - Mt 24,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
Luther-Bibel . 16 alsdann fliehe auf die Berge, wer in Judäa ist;
Tekstuitleg van Mt 24,16 .
| Mt 24,17 - Mt 24,17 : 302. De gruwel van de verwoesting van Judea - Mc 13,14-20 - Mt 24,15-22 - Lc 21,20-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,15 - Mt 24,16 - Mt 24,17 - Mt 24,18 - Mt 24,19 - Mt 24,20 - Mt 24,21 - Mt 24,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Let him which is on the housetop not come down to take
any thing out of his house:
Luther-Bibel . 17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hinunter, etwas
aus seinem Hause zu holen;
Tekstuitleg van Mt 24,17 .
| Mt 24,18 - Mt 24,18 : 302. De gruwel van de verwoesting van Judea - Mc 13,14-20 - Mt 24,15-22 - Lc 21,20-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,15 - Mt 24,16 - Mt 24,17 - Mt 24,18 - Mt 24,19 - Mt 24,20 - Mt 24,21 - Mt 24,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] Neither let him which is in the field return back to
take his clothes.
Luther-Bibel . 18 und wer auf dem Feld ist, der kehre nicht zurück, seinen Mantel
zu holen.
Tekstuitleg van Mt 24,18 .
| Mt 24,19 - Mt 24,19 : 302. De gruwel van de verwoesting van Judea - Mc 13,14-20 - Mt 24,15-22 - Lc 21,20-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,15 - Mt 24,16 - Mt 24,17 - Mt 24,18 - Mt 24,19 - Mt 24,20 - Mt 24,21 - Mt 24,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] And woe unto them that are with child, and to them
that give suck in those days!
Luther-Bibel . 19 Weh aber den Schwangeren und den Stillenden zu jener Zeit!
Tekstuitleg van Mt 24,19 .
| Mt 24,20 - Mt 24,20 : 302. De gruwel van de verwoesting van Judea - Mc 13,14-20 - Mt 24,15-22 - Lc 21,20-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,15 - Mt 24,16 - Mt 24,17 - Mt 24,18 - Mt 24,19 - Mt 24,20 - Mt 24,21 - Mt 24,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] But pray ye that your flight be not in the winter,
neither on the sabbath day:
Luther-Bibel . 20 Bittet aber, dass eure Flucht nicht geschehe im Winter oder
am Sabbat.
Tekstuitleg van Mt 24,20 .
| Mt 24,21 - Mt 24,21 : 302. De gruwel van de verwoesting van Judea - Mc 13,14-20 - Mt 24,15-22 - Lc 21,20-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,15 - Mt 24,16 - Mt 24,17 - Mt 24,18 - Mt 24,19 - Mt 24,20 - Mt 24,21 - Mt 24,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] For then shall be great tribulation, such as was not
since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
Luther-Bibel . 21 Denn es wird dann eine große Bedrängnis sein, wie sie nicht
gewesen ist vom Anfang der Welt bis jetzt und auch nicht wieder werden wird.
Tekstuitleg van Mt 24,21 .
| Mt 24,22 - Mt 24,22 : 302. De gruwel van de verwoesting van Judea - Mc 13,14-20 - Mt 24,15-22 - Lc 21,20-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,15 - Mt 24,16 - Mt 24,17 - Mt 24,18 - Mt 24,19 - Mt 24,20 - Mt 24,21 - Mt 24,22 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] And except those days should be shortened, there should
no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
Luther-Bibel . 22 Und wenn diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch
selig werden; aber um der Auserwählten willen werden diese Tage verkürzt.
Tekstuitleg van Mt 24,22 .
303. Pseudochristussen en pseudoprofeten : Mt 24,23-25 -- Mc 13,21-23 - Mt 24,23-25 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,23 - Mt 24,24 - Mt 24,25 -
| Mt 24,23 - Mt 24,23 : 303. Pseudochristussen en pseudoprofeten - Mc 13,21-23 - Mt 24,23-25 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,23 - Mt 24,24 - Mt 24,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ,
or there; believe it not.
Luther-Bibel . 23 Wenn dann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist der Christus!,
oder: Da!, so sollt ihr's nicht glauben.
Tekstuitleg van Mt 24,23 .
| Mt 24,24 - Mt 24,24 : 303. Pseudochristussen en pseudoprofeten - Mc 13,21-23 - Mt 24,23-25 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,23 - Mt 24,24 - Mt 24,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] For there shall arise false Christs, and false prophets,
and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible,
they shall deceive the very elect.
Luther-Bibel . 24 Denn es werden falsche Christusse und falsche Propheten aufstehen
und große Zeichen und Wunder tun, sodass sie, wenn es möglich wäre, auch die
Auserwählten verführten.
Tekstuitleg van Mt 24,24 .
| Mt 24,25 - Mt 24,25 : 303. Pseudochristussen en pseudoprofeten - Mc 13,21-23 - Mt 24,23-25 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,23 - Mt 24,24 - Mt 24,25 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] Behold, I have told you before.
Luther-Bibel . 25 Siehe, ich habe es euch vorausgesagt.
Tekstuitleg van Mt 24,25 .
304. Geen voorbarige verwachting van de komst van de Mensenzoon : Mt 24,26-28 -- Mt 24,26-28 - Lc 17,22-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,26 - Mt 24,27 - Mt 24,28 -
| Mt 24,26 - Mt 24,26 : 304. Geen voorbarige verwachting van de komst van de Mensenzoon - Mt 24,26-28 - Lc 17,22-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,26 - Mt 24,27 - Mt 24,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is
in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it
not.
Luther-Bibel . 26 Wenn sie also zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste!,
so geht nicht hinaus; siehe, er ist drinnen im Haus!, so glaubt es nicht.
Tekstuitleg van Mt 24,26 .
| Mt 24,27 - Mt 24,27 : 304. Geen voorbarige verwachting van de komst van de Mensenzoon - Mt 24,26-28 - Lc 17,22-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,26 - Mt 24,27 - Mt 24,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] For as the lightning cometh out of the east, and shineth
even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
Luther-Bibel . 27 Denn wie der Blitz ausgeht vom Osten und leuchtet bis zum
Westen, so wird auch das Kommen des Menschensohns sein.
Tekstuitleg van Mt 24,27 .
| hôsper (zoals) | hôsper (zoals) bij begin van het vers | beeld | 2de woord gar (want) | houtôs (zo) | estai (zal zijn) | i.v.m. de mensenzoon | |
| 1. | Mt 12,40 . | X | Jona | X | X | X | X |
| 2. | Mt 13,40 . | X | verzamelen van het onkruid | X | X | bij de voltooiïng van de wereld | |
| 3. | Mt 20,28 . | X + Mensenzoon | |||||
| 4. | Mt 24,27 . | X | ster | X | X | X | de komst van de mensenzoon |
| 5. | Mt 24,37 . | X | Noach | X | X | X | de komst van de mensenzoon |
| 6. | Mt 25,14 | X | X |
1. hôsper (zoals) .
| hôsper (zoals) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| 243 | 207 | 36 | 10 | 2 | 2 | 3 | 18 | 1 | 12 | 14 |
| hôsper (zoals) | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. |
| in de syn. | 10 : (1) Mt 6,2 . (2) Mt 6,7 . (3) Mt 12,40 . (4) Mt 13,40 . (5) Mt 18,17 . (6) Mt 20,28 . (7) Mt 24,27 , (8) Mt 24,37 . (9) Mt 25,14 . (10) Mt 25,32 . | 2 : (1) Lc 17,24 . (2) Lc 18,11 . | 12 : (1) Mt 12,40 // Lc 11,40 . (2) Mt 20,28 // Mc 10,45 // Lc 22,27 . (3) Mt 24,27 // Lc 17,24 . (4) Mt 24,37 // Lc 17,26 . (5) Mt 25,14 // Lc 19,12 . | 14 |
Bij Matteüs : (1) Mt
6,2 . (2) Mt
6,7 . (5) Mt
18,17 . (6) Mt
20,28 (zoals de mensenzoon) . (9) Mt
25,14 . (10) Mt
25,32 (zoals een herder) .
Hôsper (zoals) ... houtôs (zo) : (3) Mt
12,40 . (4) Mt
13,40 .(7) Mt
24,27 . (8) Mt
24,37 . Er wordt een vergelijking gemaakt tussen een bijbelse situatie (Jona
: Mt
12,40 , Noach : Mt
24,37) of een natuurgegeven (tarwe en onkruid : Mt
13,40 , de zonnestraling : Mt
24,27 ) en een aspect van de mensenzoon . Na houtôs (zo) staat de
indicatief futurum estai (zal zijn) gevolgd door het onderwerp .
Tien gelijkenissen ! Wellicht niet toevallig in Mt .
| Mt 24,28 - Mt 24,28 : 304. Geen voorbarige verwachting van de komst van de Mensenzoon - Mt 24,26-28 - Lc 17,22-24 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,26 - Mt 24,27 - Mt 24,28 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] For wheresoever the carcase is, there will the eagles
be gathered together.
Luther-Bibel . 28 Wo das Aas ist, da sammeln sich die Geier.
Tekstuitleg van Mt 24,28 .
- hôsper (zoals) ... houtôs (zo), zie Mt 13,40 . houtôs estai hè parousia tou huiou tou anthrôpou (zo zal de komst van de mensenzoon zijn), zie Mt 24,37 .
305. De komst van de Mensenzoon : Mt 24,29-31 -- Mc 13,24-27 - Mt 24,29-31 - Lc 21,25-28 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,29 - Mt 24,30 - Mt 24,31 -
| Mt 24,29 - Mt 24,29 : 305. De komst van de Mensenzoon - Mc 13,24-27 - Mt 24,29-31 - Lc 21,25-28 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,29 - Mt 24,30 - Mt 24,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] Immediately after the tribulation of those days shall
the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall
fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
Luther-Bibel . 29 Sogleich aber nach der Bedrängnis jener Zeit wird die Sonne
sich verfinstern und der Mond seinen Schein verlieren, und die Sterne werden
vom Himmel fallen und die Kräfte der Himmel werden ins Wanken kommen.
Tekstuitleg van Mt 24,29 .
| Mt 24,30 - Mt 24,30 : 305. De komst van de Mensenzoon - Mc 13,24-27 - Mt 24,29-31 - Lc 21,25-28 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,29 - Mt 24,30 - Mt 24,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And then shall appear the sign of the Son of man in
heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see
the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
Luther-Bibel . 30 Und dann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohns am
Himmel. Und dann werden wehklagen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen
den Menschensohn kommen auf den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.
Tekstuitleg van Mt 24,30 .
| Mt 24,31 - Mt 24,31 : 305. De komst van de Mensenzoon - Mc 13,24-27 - Mt 24,29-31 - Lc 21,25-28 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,29 - Mt 24,30 - Mt 24,31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] And he shall send his angels with a great sound of
a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from
one end of heaven to the other.
Luther-Bibel . 31 Und er wird seine Engel senden mit hellen Posaunen, und sie
werden seine Auserwählten sammeln von den vier Winden, von einem Ende des Himmels
bis zum andern.
Tekstuitleg van Mt 24,31 .
306. Gelijkenis van de vijgeboom : Mt 24,32-33 -- Mc 13,28-29 - Mt 24,32-33 - Lc 21,29-31 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,32 - Mt 24,33 -
| Mt 24,32 - Mt 24,32 : 306. Gelijkenis van de vijgeboom - Mc 13,28-29 - Mt 24,32-33 - Lc 21,29-31 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,32 - Mt 24,33 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] Now learn a parable of the fig tree; When his branch
is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
Luther-Bibel . 32 An dem Feigenbaum lernt ein Gleichnis: Wenn seine Zweige jetzt
saftig werden und Blätter treiben, so wisst ihr, dass der Sommer nahe ist.
Tekstuitleg van Mt 24,32 .
| Mt 24,33 - Mt 24,33 : 306. Gelijkenis van de vijgeboom - Mc 13,28-29 - Mt 24,32-33 - Lc 21,29-31 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,32 - Mt 24,33 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] So likewise ye, when ye shall see all these things,
know that it is near, even at the doors.
Luther-Bibel . 33 Ebenso auch: Wenn ihr das alles seht, so wisst, dass er nahe
vor der Tür ist.
Tekstuitleg van Mt 24,33 .
307. De tijd van het einde : Mt 24,34-36 -- Mc 13,30-32 - Mt 24,34-36 - Lc 21,32-33 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,34 - Mt 24,35 - Mt 24,36 -
| Mt 24,34 - Mt 24,34 : 307. De tijd van het einde - Mc 13,30-32 - Mt 24,34-36 - Lc 21,32-33 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,34 - Mt 24,35 - Mt 24,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] Verily I say unto you, This generation shall not pass,
till all these things be fulfilled.
Luther-Bibel . 34 Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen,
bis dies alles geschieht.
Tekstuitleg van Mt 24,34 .
| Mt 24,35 - Mt 24,35 : 307. De tijd van het einde - Mc 13,30-32 - Mt 24,34-36 - Lc 21,32-33 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,34 - Mt 24,35 - Mt 24,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [35] Heaven and earth shall pass away, but my words shall
not pass away.
Luther-Bibel . 35 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht
vergehen.
Tekstuitleg van Mt 24,35 .
| Mt 24,36 - Mt 24,36 : 307. De tijd van het einde - Mc 13,30-32 - Mt 24,34-36 - Lc 21,32-33 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,34 - Mt 24,35 - Mt 24,36 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [36] But of that day and hour knoweth no man, no, not the
angels of heaven, but my Father only.
Luther-Bibel . 36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die
Engel im Himmel nicht, auch der Sohn nicht, sondern allein der Vater.
Tekstuitleg van Mt 24,36 .
Evangelie op de 1ste (eerste) zondag van de advent A : Mt 24,37-44 . Mt 24,37-44 .
In die tijd zei Jezus tot zijn leerlingen: "Zoals het ging in de dagen van Noach, zo zal het gaan bij de komst van de Mensenzoon. Zoals de mensen in de dagen vóór de zondvloed doorgingen met eten en drinken, met huwen en ten huwelijk geven, tot op de dag waarop Noach de ark binnenging, en zij niets vermoedden totdat de zondvloed kwam en allen wegrukte: zo zal het gaan bij de komst van de Mensenzoon. Dan zullen er twee op de akker zijn: de een wordt meegenomen, de ander achtergelaten; twee vrouwen zullen met de molen aan het malen zijn: de een wordt meegenomen, de andere achtergelaten. Weest dus waakzaam, want gij weet niet op welke dag uw Heer komt. Begrijpt dit wel: als de eigenaar van het huis wist op welk uur van de nacht de dief zou komen, zou hij blijven waken en in zijn huis niet laten inbreken. Weest ook gij dus bereid, omdat de Mensenzoon komt op het uur waarop gij het niet verwacht."
310. De onverwachte komst van de Mensenzoon : Mt 24,37-41 -- Mt 24,37-41 - Lc 17,26-30 - Lc 17,34-35 (36) -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,37 - Mt 24,38 - Mt 24,39 - Mt 24,40 - Mt 24,41 -
| Mt 24,37 - Mt 24,37 : 310. De onverwachte komst van de Mensenzoon - Mt 24,37-41 - Lc 17,26-30 - Lc 17,34-35 (36) -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,37 - Mt 24,38 - Mt 24,39 - Mt 24,40 - Mt 24,41 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [37] But as the days of Noe were, so shall also the coming
of the Son of man be.
Luther-Bibel . 37 Denn wie es in den Tagen Noahs war, so wird auch sein das
Kommen des Menschensohns.
Tekstuitleg van Mt 24,37 .
| hôsper (zoals) | hôsper (zoals) bij begin van het vers | beeld | 2de woord gar (want) | houtôs (zo) | estai (zal zijn) | i.v.m. de mensenzoon | |
| 1. | Mt 12,40 . | X | Jona | X | X | X | X |
| 2. | Mt 13,40 . | X | verzamelen van het onkruid | X | X | bij de voltooiïng van de wereld | |
| 3. | Mt 20,28 . | X + Mensenzoon | |||||
| 4. | Mt 24,27 . | X | ster | X | X | X | de komst van de mensenzoon |
| 5. | Mt 24,37 . | X | Noach | X | X | X | de komst van de mensenzoon |
| 6. | Mt 25,14 | X | X |
1. hôsper (zoals) .
| hôsper (zoals) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| 243 | 207 | 36 | 10 | 2 | 2 | 3 | 18 | 1 | 12 | 14 |
| hôsper (zoals) | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. |
| in de syn. | 10 : (1) Mt 6,2 . (2) Mt 6,7 . (3) Mt 12,40 . (4) Mt 13,40 . (5) Mt 18,17 . (6) Mt 20,28 . (7) Mt 24,27 , (8) Mt 24,37 . (9) Mt 25,14 . (10) Mt 25,32 . | 2 : (1) Lc 17,24 . (2) Lc 18,11 . | 12 : (1) Mt 12,40 // Lc 11,40 . (2) Mt 20,28 // Mc 10,45 // Lc 22,27 . (3) Mt 24,27 // Lc 17,24 . (4) Mt 24,37 // Lc 17,26 . (5) Mt 25,14 // Lc 19,12 . | 14 |
Bij Matteüs : (1) Mt
6,2 . (2) Mt
6,7 . (5) Mt
18,17 . (6) Mt
20,28 (zoals de mensenzoon) . (9) Mt
25,14 . (10) Mt
25,32 (zoals een herder) .
Hôsper (zoals) ... houtôs (zo) : (3) Mt
12,40 . (4) Mt
13,40 .(7) Mt
24,27 . (8) Mt
24,37 . Er wordt een vergelijking gemaakt tussen een bijbelse situatie (Jona
: Mt
12,40 , Noach : Mt
24,37) of een natuurgegeven (tarwe en onkruid : Mt
13,40 , de zonnestraling : Mt
24,27 ) en een aspect van de mensenzoon . Na houtôs (zo) staat de
indicatief futurum estai (zal zijn) gevolgd door het onderwerp .
Tien gelijkenissen ! Wellicht niet toevallig in Mt .
| Mt 24,38 - Mt 24,38 : 310. De onverwachte komst van de Mensenzoon - Mt 24,37-41 - Lc 17,26-30 - Lc 17,34-35 (36) -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,37 - Mt 24,38 - Mt 24,39 - Mt 24,40 - Mt 24,41 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [38] For as in the days that were before the flood they
were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that
Noe entered into the ark,
Luther-Bibel . 38 Denn wie sie waren in den Tagen vor der Sintflut – sie aßen,
sie tranken, sie heirateten und ließen sich heiraten bis an den Tag, an dem
Noah in die Arche hineinging;
Tekstuitleg van Mt 24,38 .
| Mt 24,39 - Mt 24,39 : 310. De onverwachte komst van de Mensenzoon - Mt 24,37-41 - Lc 17,26-30 - Lc 17,34-35 (36) -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,37 - Mt 24,38 - Mt 24,39 - Mt 24,40 - Mt 24,41 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [39] And knew not until the flood came, and took them all
away; so shall also the coming of the Son of man be.
Luther-Bibel . 39 und sie beachteten es nicht, bis die Sintflut kam und raffte
sie alle dahin –, so wird es auch sein beim Kommen des Menschensohns.
Tekstuitleg van Mt 24,39 .
Mt 24,40 - Mt 24,40 : 310. De onverwachte komst van de Mensenzoon - Mt 24,37-41 - Lc 17,26-30 - Lc 17,34-35 (36) -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,37 - Mt 24,38 - Mt 24,39 - Mt 24,40 - Mt 24,41 - |
||||||||||||||||||
|
King James Bible . [40] Then shall two be in the field; the one shall be taken,
and the other left.
Luther-Bibel . 40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; der eine wird angenommen,
der andere wird preisgegeben.
Tekstuitleg van Mt 24,40 .
| Mt 24,41 - Mt 24,41 : 310. De onverwachte komst van de Mensenzoon - Mt 24,37-41 - Lc 17,26-30 - Lc 17,34-35 (36) -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,37 - Mt 24,38 - Mt 24,39 - Mt 24,40 - Mt 24,41 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [41] Two women shall be grinding at the mill; the one shall
be taken, and the other left.
Luther-Bibel . 41 Zwei Frauen werden mahlen mit der Mühle; die eine wird angenommen,
die andere wird preisgegeben.
Tekstuitleg van Mt 24,41 .
- hôsper (zoals) ... houtôs (zo), zie Mt 13,40 . houtôs estai hè parousia tou huiou tou anthrôpou (zo zal de komst van de mensenzoon zijn), zie Mt 24,27 .
311. De waakzame huisheer : Mt 24,42-44 -- Mt 24,42-44 - Lc 12,39-40 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,42 - Mt 24,43 - Mt 24,44 -
| Synopsis Denaux-Vervenne (1986) | Liturgische lezing (KBS 1961) | Willibrordvertaling (1995) | Nieuwe BijbelVertaling (2004) |
| 37. Zoals immers de dagen van Noach waren, zo zal de komst van de Mensenzoon zijn. | 37 Zoals het ging in de dagen van Noach, zo zal het gaan bij de komst van de Mensenzoon. | 37 Want zoals het was in de dagen van Noach, zo zal het gaan bij de komst van de Mensenzoon | 37 Zoals het was in de dagen van Noach, zo zal het zijn wanneer de Mensenzoon komt |
| 38. Zoals ze immers waren in de (die) dagen vóór de zondvloed, etend en drinkend, huwend en uithuwend, tot de dag dat Noach de ark binnenging, | 38 Zoals toch de mensen in de dagen vóór de zondvloed doorgingen met eten en drinken, met huwen en ten huwelijk geven, tot op de dag waarop Noach de ark binnenging, | 38 Want zoals in de dagen van de zondvloed de mensen aten en dronken, huwden en uithuwelijkten, tot de dag waarop Noach de ark binnenging | 38 Want zoals men in de dagen voor de vloed alleen maar bezig was met eten en drinken, met trouwen en uithuwelijken, tot aan de dag waarop Noach de ark binnenging, |
| 39. en ze niets wisten totdat de zondvloed kwamen en allen wegnam, zo zal (ook) de komst zijn van de Mensenzoon zijn. | 39 en zij niets vermoedden, totdat de zondvloed kwam en allen wegrukte: zo zal het ook gaan bij de komst van de Mensenzoon. |
39 en ze van niets wisten totdat de zondvloed kwam en hen allemaal wegrukte, zo zal het ook gaan bij de komst van de Mensenzoon | 39 en zoals men niet wist dat de vloed zou komen, totdat die kwam en iedereen wegnam, zo zal het ook zijn wanneer de Mensenzoon komt. |
| 40. Dan zullen er twee zijn op het veld; één wordt weggenomen en één wordt achtergelaten. | 40 Dan zullen er twee op de akker zijn: de een wordt meegenomen, de ander achtergelaten; | 40 Dan zullen er twee op het land zijn: de een wordt meegenomen en de ander wordt achtergelaten | 40 Dan zullen er twee op het land aan het werk zijn, van wie de een zal worden meegenomen en de ander achtergelaten. |
| 41. (Er zullen) twee (vrouwen) (zijn) die in d molen malen : één wordt meegenomen en één wordt achtergelaten. | 41 twee vrouwen zullen met de molen aan het malen zijn: de ene wordt meegenomen, de andere achtergelaten. | 41 Twee vrouwen zullen met de molen aan het malen zijn: de een wordt meegenomen en de ander wordt achtergelaten. | 41 Van twee vrouwen die samen aan de molen draaien, zal de ene worden meegenomen en de andere achtergelaten. |
| 42. Waak dus, want jullie weten niet op welke dag je Heer komt. | 42 Weest dus waakzaam, want gij weet niet op welke dag uw Heer komt. | 42 Wees dus waakzaam, want je weet niet op welke dag jullie Heer komt. | 42 Wees dus waakzaam, want jullie weten niet op welke dag jullie Heer komt. |
| 43. Weet nu dit: als de huisheer geweten had in welke nachtwake de dief zou komen, zou hij gewaakt hebben en niet toegestaan hebben dat zijn huis doorgraven werd. | Begrijpt dit wel: als de eigenaar van het huis wist op welk uur van de nacht de dief zou komen, zou hij blijven waken en in zijn huis niet laten inbreken. | 43 Want je weet: als de heer des huizes geweten had in welk deel van de nacht de dief zou komen, dan was hij wakker geweest en had hij het inbreken in zijn huis wel verhinderd | 43 Besef wel: als de heer des huizes had geweten in welk deel van de nacht de dief zou komen, dan zou hij wakker gebleven zijn en niet in zijn huis hebben laten inbreken. |
| 44. Daarom, wezen ook jullie bereid, want op het uur dat je het niet vermoedt, komt de Mensenzoon. | 44 Weest ook gij dus bereid, omdat de Mensenzoon komt op het uur waarop gij het niet verwacht. |
44 Daarom moeten juist jullie voorbereid zijn, omdat de Mensenzoon komt op een uur waarop je het niet verwacht. | 44 Daarom moeten ook jullie klaarstaan, want de Mensenzoon komt op een tijdstip waarop je het niet verwacht. |
| 310. De onverwachte komst van de Mensenzoon : Mt 24,37-41 // (Lc 17,26-27.30.34-35)
- Mt
24,37-41 - Lc
17,26-30 - Lc
17,34-35 (36) - 311. De waakzame huisheer : Mt 24,42-44 // (Lc 12,39-40) - Mt 24,42-44 - Lc 12,39-40 - |
| Mt 24,42 - Mt 24,42 : 311. De waakzame huisheer - Mt 24,42-44 - Lc 12,39-40 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,42 - Mt 24,43 - Mt 24,44 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [42] Watch therefore: for ye know not what hour your Lord
doth come.
Luther-Bibel . 42 Darum wachet; denn ihr wisst nicht, an welchem Tag euer Herr
kommt.
Tekstuitleg van Mt 24,42 .
| Mt 24,43 - Mt 24,43 : 311. De waakzame huisheer - Mt 24,42-44 - Lc 12,39-40 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,42 - Mt 24,43 - Mt 24,44 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [43] But know this, that if the goodman of the house had
known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not
have suffered his house to be broken up.
Luther-Bibel . 43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüsste, zu welcher
Stunde in der Nacht der Dieb kommt, so würde er ja wachen und nicht in sein
Haus einbrechen lassen.
Tekstuitleg van Mt 24,43 .
| Mt 24,44 - Mt 24,44 : 311. De waakzame huisheer - Mt 24,42-44 - Lc 12,39-40 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,42 - Mt 24,43 - Mt 24,44 - | ||||||||||||||||||
|
King James Bible . [44] Therefore be ye also ready: for in such an hour as
ye think not the Son of man cometh.
Luther-Bibel . 44 Darum seid auch ihr bereit! Denn der Menschensohn kommt zu
einer Stunde, da ihr's nicht meint.
Tekstuitleg van Mt 24,44 .
Het gaat in Mt 24,37-44 om de komst van de mensenzoon. Dat blijkt uit
het einde van verzen 37, 39, 42, 44.
Meestal vertaalt men met mensenzoon, wat zou veronderstellen dat
mensen in de oorspronkelijke taal - het Grieks - in het meervoud zou staan;
er staat echter een enkelvoud en dan nog met een lidwoord: de zoon van dé
mens. Vers 37 zou als een opschrift kunnen dienen. Het einde van vers 44 vormt
een inclusio (omsluiting): nl. in het begin en het einde van de pericope gaat
het om de komst van de mensenzoon.
In deze verzen wordt "komen - komst" heel wat gebruikt: v.37.39: hè
parousia (de komst); erchetai (hij komt).
| Mt 24,37a | Mt 24, 37b | Mt 24,38 | Mt 24,39a | Mt 24,39b | Mt 24,42 | Mt 24,43 | Mt 24,44 |
| hôsper (zoals) | houtôs (zo) | hôs (zoals) | kai (en) | houtôs (zo) | grègoreite oun (waak dus) | ekeino de ginôskete (weet echter dit) | dia touto kai humeis ginesthe hetoimoi (daarom ook jullie sta paraat) |
| gar (immers) | gar (immers) | hoti (want) | hoti (dat) | hoti (want) | |||
| estai (zal zijn) | èsan (zij waren) | ouk egnôsan (zij wisten niet) | estai (zal zijn) kai (ook) | ouk oidate (jij weet niet) | ei èdei (indien zou weten) ho oikodespotès (de huisheer) | hèi ou dokeite (jij vermoedt niet) | |
| hai hèmerai tou Nôe (de dagen van Noach) | hè parousia tou huiou tou anthrôpou (de komst van de mensenzoon) | en tais hèmerais (ekeinais ... (in die dagen...) | hè parousia tou huiou tou anthrôpou (de komst van de mensenzoon) | ||||
| achri hès hèmeras (tot op de dag waarop) | heôs (totdat) | poiai hèmerai (op welke dag) | poiai fulakèi (tijdens welke nachtwake) | hôrai (op welk uur) | |||
| eisèlthen (binnenging) | èlthen (kwam) | ho kurios humôn erchetai (jullie heer komt) | ho kleptès erchetai (de dief komt) | ho huios tou anthrôpou erchetai (de mensenzoon komt) | |||
| Noë (Noach) | ho kataklusmos (de catastrofe) | ||||||
| 310. De onverwachte komst van de Mensenzoon : Mt 24,37-41 // (Lc 17,26-27.30.34-35) - Mt 24,37-41 - Lc 17,26-30 - Lc 17,34-35 (36) - | 311. De waakzame huisheer : Mt 24,42-44 // (Lc 12,39-40) - Mt 24,42-44 - |
Om de komst van de mensenzoon te verduidelijken, maakt de evangelist gebruik
van een gelijkenis:
Mt 24,37: hôsper (zoals) ... houtôs (zo) (opschrift)
Mt 24, 38: hôs (zoals)... Mt 24,39: houtôs (zo); daarin de gelijkenis
met Noach.
Mt 24,40-41: de gevolgen van de komst.
Mt 24,42: aansporing tot waakzaamheid.
Mt 24,43: gelijkenis met een mogelijke inbraak.
Mt 24,44: aansporing tot klaar staan.
In het geheel van deze tekst wordt het woord "komen" nog een aantal keren gebruikt:
Mt. 24,39: èlthen (aoristvorm van erchomai: komen): (hij) kwam
Mt 43,43: erchetai: (hij) komt
De mens weet niet wanneer de mensenzoon komt. Het niet weten komt veel
keren in de tekst voor.
Mt 24,39: kai ouk egnôsan (gignooskoo: weten): en (zij) niet wisten
Mt 24,42: hoti ouk oidate: want (jij) niet weet
Mt 24,43: hoti ei èidei (van oida: weten): want indien (hij) wist
Mt 24,44: hoti ou dokeite: want (jij) niet vermoedt
Omdat de mens niet weet wanneer de mensenzoon komt, moet hij waakzaam zijn en klaar staan.
Samengevat:
Wees waakzaam/ sta klaar, want jij weet niet wanneer de mensenzoon komt.
Na de aanslagen op 11 september zijn we alert, waakzaam geworden. We weten
dat we bedreigd worden en dat op ieder moment gevaar kan opduiken.
Mensen van verschillende godsdiensten zullen wel eens grondig met elkaar moeten
gaan praten over sommige teksten van hun heilige geschriften en over sommige
opvattingen. De tekst van dit evangelie is zo'n tekst.
Bij het joodse volk zijn er momenten geweest waarop zij ervan droomden dat iemand
uit hun volk zou opstaan die hen van hun vijanden zou bevrijden. In de apocalyptische
literatuur kreeg dat zijn eigen uitdrukkingen. Deze taal wordt ook gehanteerd
in sommige (zoals deze) evangelieteksten.
In christelijke kringen wordt de komst van de zoon van de mens geïdentificeerd
met de wederkomst van de mensenzoon (Christus). Deze komst lijkt in deze teksten
verbonden met de dood van sommigen: de ene wordt meegenomen, de andere niet.
We gebruiken ook de uitdrukking: de dood komt als een dief in de nacht. En mensen
zeggen ook wel eens: als God me komt halen... waarmee ze aanduiden: wanneer
ik sterf.
Het is een lugubere gedachte dat God (waarmee Christus wordt geïdentificeerd)
een mens komt halen, meeneemt, bij verkeersongevallen, rampen, en in sommige
gevallen kinderen en jonge mensen. Mensen sterven - volgens de wetten van de
natuur. Laten we het een 'mysterie - geheim' laten op welke wijze God met de
dood te maken heeft, want bij God is er geen hier en daar, geen voordien en
nadien.
En wat als een gek het in zijn hoofd haalt en denkt dat hij de zoon van de mens
is en het ogenblik gekomen acht om de kataklusmos/ catastrofe (om-kering) te
bewerken.
Matth. 24 : 36-42.
36. Doch van die dag en van die ure weet niemand, ook de
engelen der hemelen niet, ook de Zoon niet, maar alleen de Vader. 37. Want zoals
het was in de dagen van Noach, zo zal de komst van de Zoon des mensen zijn.
38. Want zoals zij in (die) dagen vóór de zondvloed waren, etende
en drinkende, huwende en ten huwelijk gevende, tot op de dag, waarop Noach in
de ark ging, 39. en zij niets bemerkten, eer de zondvloed kwam en hen allen
wegna, zo zal ook de komst van de Zoon des mensen zijn. 40. en één
achtergelaten worden; 41. twee vrouwen zullen aan het malen zijn met de molen,
één zal aangenomen worden, en één achtergelaten
worden. 42. Waakt dan, want gij weet niet, op welke dag uw Here komt. (1)
Het woordje 'doch’, waarmee dit gedeelte begint, leidt een tegenstelling in. Komt er een heel ander onderwerp dan in de voorgaande verzen? Nee, maar een nieuw en verrassend aspect van hetzelfde onderwerp. Het gaat nog steeds over de dag van Christus’ wederkomst op de wolken en het zal nu tot het eind toe daarover blijven gaan. Maar na in de vss. 32-35 te hebben gezegd, dat in het oordeel over Jeruzalem de nabijheid van de wederkomst zich reeds zal manifesteren, gaat de Here nu spreken over de datum.
De datum der wederkomst alleen bekend bij de Vader
Als de Here zegt: ‘Doch van die dag en van die ure weet niemand’, kunnen
we weer uit het verband opmaken, welke dag Hij bedoelt. Net als in vs.
34, waar stond: ‘Zo moet ook gij, wanneer gij dit alles ziet, weten, dat
het (of: Hij) nabij is’. De Here noemt geen onderwerp, omdat Hij nog steeds
bezig is met hetzelfde: de grote dag van zijn wederkomst, waarover Hij
begon te spreken in de vss. 29-31. -
Hij zegt nu, dat de datum van die wederkomst onbekend is. Een onbekendheid,
die zich zelfs uitstrekt tot de bewoners ‘der hemelen’. In hemel en op aarde
is er niemand, die kennis draagt van het ‘wanneer’, dan alleen de Vader.’. .
. zelfs de Zoon niet.. .‘. De Here duidt Zichzelf hier aan met de naam ‘de Zoon’,
en wijst daarmee op zijn hoogheid. Dat accentueert op een bijzondere manier
de onbekendheid van de datum der wederkomst: de eigen Zoon, die met de Vader
zo’n unieke relatie heeft, is dáárvan niet op de hoogte.
Ook als de tijd van zijn vernedering voorbij is en zijn verhoging reeds
is begonnen, spreekt de Here over deze zaak nog op dezelfde manier. Na
zijn opstanding komen de discipelen immers tot Hem met de vraag, of Hij
nú dan het koningschap voor Israël gaat herstellen. En dan
antwoordt Hij: Het is niet uw zaak, de tijden of gelegenheden te weten,
waarover de Vader de beschikking aan Zich gehouden heeft. (Hand. 1: 7).
Het is niemand gegeven die dag en die ure te kennen; het zal ook niemand
gegeven worden die dag aan de weet te komen door middel van de één
of andere berekening. Dat geldt van de discipelen van de Here, maar ook
van alle later levende generaties. Zodat ook maar niemand ooit moet doen,
alsof hij de nabijheid van die dag ergens aan ziet, of ergens uit kan constateren.
De nabijheid van die dag heeft zich — naar Christus’ woord — gemanifesteerd
in het oordeel over Jeruzalem, maar voor de rest geldt: ‘van die dag en
die ure weet niemand’.
‘Want.. .' zegt de Here (vs. 37), en dan voert Hij een argument aan, dat gebaseerd is op een analogie in de geschiedenis. Er is al eerder een universeel oordeel over de mensheid gegaan, nl. in de dagen van Noach. Hoe was het toen? Zagen de mensen het langzamerhand aankomen en werden ze ongerust? Konden ze het zien aankomen? Waren er, behalve het woord dat Noach predikte en de daarop gebaseerde bouw van de ark, nog andere dingen die wezen op een naderend gericht? Als men die prediking en de gestaag groeiende ark wegdenkt — die overtuigden de mensen immers niet — bleven er dan nog andere zaken over, waardoor de mensen toch gewaarschuwd hadden moeten zijn? Nee. De Here zegt immers, dat ze in die dagen van Noach rustig doorgingen met ‘eten en drinken, huwen en ten huwelijk geven’. En met die woorden tekent de Here niet, hoe verdorven dat geslacht wel was, maar hoe het terzake van een mogelijk komend óórdeel helemaal niet ongerust was. Als er in Gen. 6 : 11 staat, dat de aarde ‘verdorven’ was en ‘vol geweldenarij’, kunnen we daaruit wel de conclusie trekken, dat het leven zeker niet voor alle mensen vrolijk en onbezorgd was. Maar over de mogelijkheid van een komend oordeel was men wèl onbezorgd; op dát punt was men wel rustig (Noach was gek, daar waren ze het allemaal over eens). En dus bleef het leven z’n gewone gang gaan, tot op de laatste dag.
De wederkomst zal ook de gelovigen verrassen
‘Want zoals het was in de dagen van Noach, zo zal de komst van de Zoon
des mensen zijn’ (vs. 37). Die vergelijking wordt toegelicht in wat de
Here erop laat volgen in de vss. 38-39a. En die toelichting wordt afgesloten
met de herhaling ‘zo zal ook de komst van de Zoon des mensen zijn’ (vs.
39b). Uit de toelichting blijkt, dat niet de komst zélf van de Zoon
des mensen vergeleken wordt met iets uit Noachs tijd, maar dat het gaat
om de situatie waarin die komst zich realiseren zal en de gevolgen daarvan.
Aan Noachs prediking werd geen geloof gehecht en omdat er niets anders
was dat wees op een naderend oordeel, bleef het leven ‘zijn gewone gangetje
gaan’. En dús werd die mensheid door de komst van de zondvloed totaal
verrast. Ze merkten niets, voordat het oordeel al metterdaad bezig was
hen ‘weg te nemen’. Ze werden niet ongerust vóór hun leven
werkelijk gevaar begon te lopen.
Wie zich die situatie indenkt, begrijpt waarom de Here het zo formuleert:
‘zo zal (ook) de komst van de Zoon des mensen zijn’. Want hoe kwam het,
dat het zondvloedoordeel de mensen zo overrompelde? Enerzijds kun je daarop
antwoorden: omdat ze de prediking van Noach naast zich neerlegden. Maar
anderzijds kun je ook zeggen: omdat die zondvloed zich door níets
aankondigde, zodat je hem op geen enkele manier kon zien aankomen. En zó
zal de komst van Christus zijn! Die zal zich ook nergens door aankondigen.
En dan moeten we in dit verband bovendien bedenken, dat Noach óók
niets anders had dan dat woord van God. Hij zag evenmin voortekens van een naderend
oordeel als zijn tijdgenoten. Want zulke voortekens waren er niet. De komst
van de zondvloed kondigde zich tevoren evenmin aan Noach als aan zijn tijdgenoten
aan. (Alleen door het spreken van God wist Noach ervan). ‘Zo zal ook de komst
van de Zoon des mensen zijn’. Behalve de prediking van het Woord, dat zegt dat
Hij komt, zal er niets wezen dat op die komst wijst. De mensen zullen misschien
allerlei redenen hebben om bezorgd te zijn, maar over de mogelijkheid van een
komend oordeel zullen ze geen ogenblik wakker liggen. Want er zal niets zijn
dat daarop wijst. Ook de gelovige zal niets zien dat erop wijst. Sinds het oordeel
over Jeruzalem is de nabijheid van het laatste oordeel manifest voor wie gelooft
in dat woord van Christus (vss. 32-35). Maar ‘Jeruzalem’ is dan ook het enige
teken van de nabijheid der wederkomst. Die zal zich door níets anders
aankondigen.’.. van die dag en die ure weet niemand...'
Er zullen dus ook geen ‘voortekens’ zijn. Want dat zou toch weer betekenen,
dat we door waarneming iets zouden kunnen zien (aankomen), en dus tòch
weer iets weten en voorbereid zijn. Maar die mogelijkheid snijdt de Here
hier af en op dat punt komt Hij in het vervolg van de rede nog uitvoerig
terug.
Wie toch mocht menen, dat de gelovigen — in tegenstelling tot de ongelovigen
- door de waarneming van zekere ‘voortekens’ de nadering van die grote
dag zullen kunnen opmerken, verwijzen we ook nog naar Matth. 25 : 1-13:
de komst van de Bruidegom zal allen die Hem verwachten overrompelen! (2)
Die dag brengt een plotselinge, definitieve scheiding
De vss. 40 en 41 geven twee parallelle voorbeelden van het effect van
die overrompelende komst van de Zoon des mensen. In beide voorbeelden is
sprake van twee mensen — eerst twee mannen, dan twee vrouwen — die in precies
dezelfde situatie verkeren, zelfs sámen in een bepaalde situatie
verkeren (3), en dan ineens van elkaar gescheiden worden in een totaal
verschillende bejegening.
Twee mannen ‘in het veld’, wellicht samen bezig op een akker, maar
‘één zal aangenomen worden en één achtergelaten
worden’. En ‘twee vrouwen zullen aan het malen zijn met de molen, één
zal aangenomen worden en één achtergelaten worden’.
De Here neemt hier van het brede terrein van de dagelijkse arbeid twee voorbeelden
van activiteiten die heel gewoon zijn en tegelijk ook zeer noodzakelijk (immers
behorend tot het proces van voedselproduktie en voedselbereiding). Daarmee tekent
Hij ons het beeld van een ‘normaal’ dagelijks leven en bepaald níet dat
van een ontwrichte, vastgelopen samenleving, waarin een christen alleen nog
maar kan uitzien naar de wederkomst. Tegelijk zeggen de voorbeelden ook, dat
er nog volop sprake zal wezen van een ‘samen (bezig)zijn' van wie bij Christus
horen en wie niet bij Hem horen. Geen situatie dus, waarin de christenen, figuurlijk
gesproken, definitief in de catatomben terecht gekomen zijn! Geen wereld waarin
totaal geen plaats meer is voor het volk van God. Anders gezegd: er zal dus
ook geen sprake van zijn, dat zich reeds vóór de wederkomst een
algemene scheiding gaat voltrekken in de mensenwereld, nI. tussen het volk van
God en de vijanden van God en zijn volk. De Here Jezus tekent hier het beeld
van de ons bekende en vertrouwde situatie en zegt, dat in die situatie zijn
komst zal plaatsvinden — en overrompelen — en ineens een radicale scheiding
gaat brengen tussen de mensen; tussen twee mannen die zoals altijd op het veld
zijn; en tussen twee vrouwen, die naar haar gewoonte samen het dagelijkse werk
met de handmolen doen.
En dan heet het in beide voorbeelden: ‘één zal aangenomen
worden en één achtergelaten worden’. Wat het NBG hier weergeeft
met ‘aangenomen worden’, dus als een vorm van het werkwoord ‘aannemen’,
kan in het N.T. de kleur hebben van ‘tot zich nemen’ (b.v. Matth. 1: 20
en 24), maar ook wel van ‘met zich mee nemen’ (b.v. Matth. 17 : 1). Met
die ene man (resp. vrouw) wordt dus iets gedaan: die wordt aanvaard, en/of
meegenomen. De andere wordt echter ‘achtergelaten’. En weer heeft het gebruikte
werkwoord meerdere betekenissen, b.v. (als het over mensen gaat) ‘geworden
laten’ (Matth. 3 : 15), ‘met rust laten’ (4 : 11), ‘laten gaan’ (13 : 36),
‘daar laten’ (waar ze zijn; 26 : 44), ‘in de steek laten’ (26 : 56).
Beide werkwoorden die de Here gebruikt, laten de tegenstelling zien
in de bejegening van de één en van de ander. Ik vind daarom
de combinatie die het NBG heeft, ‘aangenomen worden’ met ‘achtergelaten
worden’ niet zo erg gelukkig en geef de voorkeur aan ‘aangenomen worden’
met ‘aan z’n lot overgelaten worden’, òf: ‘meegenomen worden’ met
‘achtergelaten worden’.
Zo op het oog vormden die twee mensen een zekere eenheid; in elk geval
was er sprake van een sámen bezigzijn in de dagelijkse dingen. Daaraan
maakt Christus bij zijn komst plotseling een eind, door die twee — in veel
gevallen — radicaal en voorgoed van elkaar te scheiden. Hij neemt de één
wel aan en de ander niet; neemt de één met zich mee, maar
laat de ander aan z’n lot over. Voor de één gaat plotseling
de deur naar de volle zaligheid open, terwijl de ander onverhoeds wordt
overvallen door het eeuwige verderf. Dat zal het effect zijn van de wederkomst
van Christus, die beiden onverwachts zal overvallen. (4)
‘Waakt dan!’
De openbaring inzake het karakter van zijn wederkomst laat de Here uitlopen
op de waarschuwing: ‘Waakt dan, want gij weet niet, op welke dag uw Here komt’.
Om de klem en de reikwijdte van die waarschuwing te verstaan, is het nodig dat
we ons op dit moment de aanleiding tot heel deze rede van de Here herinneren.
Dat wil zeggen: die vraag van de discipelen: ‘Zeg ons, wanneer zal dat geschieden
en wat is het teken van Uw komst en van de voleinding der wereld?’ (24 : 3b).
We hebben in hoofdstuk 2 gezien, dat die vraag tweeledig is. Men wilde
weten wanneer die aangekondigde tempelverwoesting zou plaatsvinden en wat
het teken zou wezen, dat die gebeurtenis (met daarop volgend Christus’
paroesia en de voleinding) aanstaande was.
Nu correspondeert de structuur van Christus’ antwoord(-rede) op deze
vraag, zoals uit het volgende overzicht kan blijken:
a. Een waarschuwing en beschrijving van de dingen, die de ‘dag des
HEREN’ over Jeruzalem-Israël gaan inluiden, uitlopend op de vermelding
van het ‘wanneer’: Wanneer het evangelie van het Koninkrijk in de gehele
wereld gepredikt zal zijn, tot een getuigenis voor alle volken, ‘dán
zal het einde komen’ (24 : 14).
b. De openbaring van het teken (het ‘woest’ worden van de tempel!)
24 : 15, met daaraan verbonden een vluchtbevel en een beschrijving van
de grote verdrukking (24: 16-28).
e. ‘Terstond na’ die grote verdrukking gebeuren de dingen, die de verschijning
van ‘het teken van de Zoon des mensen’ zullen begeleiden; zogenaamde ‘voortekens’
zullen er niet zijn, alleen maar ‘Jeruzalem’ als nabijheidsteken van dé
grote dag der wederkomst (24: 29-35).
d. Voor wat betreft het ‘wanneer’ van die laatste ‘dag des HEREN’ geldt:’.
. . van die dag en van die ure weet niemand.. .‘ (24: 36); en dat wordt
nader uitgewerkt in z’n consequenties.
Als na wat tot nu toe gezegd is de Here in 24 : 42 concludeert tot
een ‘Waakt dan, want gij weet niet, op welke dag uw Here komt’, klinkt
in dat ‘waakt’ al het voorafgaande mee, als volgt: wanneer die dag des
HEREN over Jeruzalem-Israël komt, dát mag je weten (vs. 14)
en er zal een duidelijk teken zijn (vs. 15). Maar voor wat betreft de laatste,
grote dag des HEREN is er alleen een teken-der-nabijheid (vss. 32-35) en
het ‘wanneer’ is in hemel en op aarde onbekend. Daarom ‘wáákt!’,
dat wil zeggen: zie af van het zoeken en vragen naar tekens’ en van alle
pogingen om het ‘wanneer’ te berekenen, maar wees nú en alle dagen
klaar om Hem die komt te ontmoeten!
De praktische toepassing van dit ‘waakt’ in het leven van elke dag
geeft de Here vervolgens in het nu nog resterende gedeelte van Matth. 24.
Terug naar het begin van de pagina
De essentie en het fundament van alle monotheistische godsdiensten,
dus ook van de Islaam, is het geloven in Allaahu Ta`ala
(tawhîd). Dit wordt zowel door de Qur'ân als de ahadîth
(e.v. hadîth: overlevering) van Rasûlu'llâh (s.a.s.)
duidelijk bevestigd. Het
geloven aan al de overige zuilen van het geloof (îmân),
zoals het geloven aan Allaahu Ta`alas engelen (malâika, e.v. malak),
aan Zijn
Boeken (kutub, e.v. kitâb), aan Zijn Gezanten (rusul, e.v. rasûl),
aan
de Laatste Dag (yawmu'l akhirah) en aan de Beschikking
(qadar), m.a.w. het feit dat het goede en het slechte van Allaahu Ta`ala
komt, is het gevolg van het geloven aan Allaahu Ta`ala.
Moslims geloven dat God op de laatste dag zal oordelen over jouw leven. Je gaat naar de hemel of naar de hel. Dat hangt af van hoe je geleefd hebt. De doden zullen op de laatste dag opstaan uit de dood. Zij worden daarom niet gecremeerd (verbrand).
Toen was er de macht van de Romeinse keizer en de onmacht van een verdrukt
volk. Er was de willekeur van Pilatus en Herodus, het meeheuien van de
tollenaars, en het compromis van hogepriesters en farizeeërs.
1
Toen was er een man, Jezus uit Nazareth, die naast hen ging staan,
hun leven deelde, zijn leven brak. ik ben er voor jullie, zei om te dienen,
om te redden wat verloren is.
Stem van hoop en bron van leven voor allen die gezeten waren in de
schaduw van de dood. Vii jmscherpe aanklacht tegen alles wat corrupt, onrechtvaardig
was in mensen en structuren. Opkomend voor de mens, de kleine, vergeten
mens, opdat aan hem
Gods wil zou gebeuren.
Nu zijn wij hier:
staande in de beweging die Hij gemaakt heeft. Wij leven van dezelfde
droom. Wij herkennen dezelfde opdracht.
Nu is er de macht van de Wereldbank en de nieuwe wereldorde van de
koopkracht. Er is de aiomtegenwoordigheid van de reclame en de willekeur
van multinationals.
Er is het meeheulen van politici en het compromis van kerken.
Er is het taaie vechten van velen voor vrede en rechtvaardigheid.
Er is het opkomen voor de rechten van de mens en voor het behoud van
de. schepping.
En evenmin zijn zij te tellen die sterven en verdwijnen.
Er is de onmacht van volkeren in duisternis.
De hongerigen krijgen niet te eten, de gevangenen worden niet bevrijd, de werklozen
vinden geen werk, en kinderen worden groot zonder toekomst. Lammen zijn nog
even lam, blinden even blind
en voor arme kleine mensen
is er al lang geen blijde boodschap meer.
312. De trouwe en verstandige dienaar : Mt 24,45-51 -- Mt 24,45-51 - Lc 12,41-46 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,45 - Mt 24,46 - Mt 24,47 - Mt 24,48 - Mt 24,49 - Mt 24,50 - Mt 24,51 -
| Mt 24,45 - Mt 24,45 : 312. De trouwe en verstandige dienaar - Mt 24,45-51 - Lc 12,41-46 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,45 - Mt 24,46 - Mt 24,47 - Mt 24,48 - Mt 24,49 - Mt 24,50 - Mt 24,51 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [45] Who then is a faithful and wise servant, whom his lord
hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
Luther-Bibel . 45 Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den der Herr über
seine Leute gesetzt hat, damit er ihnen zur rechten Zeit zu essen gebe?
Tekstuitleg van Mt 24,45 .
| Mt 24,46 - Mt 24,46 : 312. De trouwe en verstandige dienaar - Mt 24,45-51 - Lc 12,41-46 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,45 - Mt 24,46 - Mt 24,47 - Mt 24,48 - Mt 24,49 - Mt 24,50 - Mt 24,51 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [46] Blessed is that servant, whom his lord when he cometh
shall find so doing.
Luther-Bibel . 46 Selig ist der Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, das tun
sieht.
Tekstuitleg van Mt 24,46 .
| Mt 24,47 - Mt 24,47 : 312. De trouwe en verstandige dienaar - Mt 24,45-51 - Lc 12,41-46 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,45 - Mt 24,46 - Mt 24,47 - Mt 24,48 - Mt 24,49 - Mt 24,50 - Mt 24,51 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [47] Verily I say unto you, That he shall make him ruler
over all his goods.
Luther-Bibel . 47 Wahrlich, ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter
setzen.
Tekstuitleg van Mt 24,47 .
| Mt 24,48 - Mt 24,48 : 312. De trouwe en verstandige dienaar - Mt 24,45-51 - Lc 12,41-46 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,45 - Mt 24,46 - Mt 24,47 - Mt 24,48 - Mt 24,49 - Mt 24,50 - Mt 24,51 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [48] But and if that evil servant shall say in his heart,
My lord delayeth his coming;
Luther-Bibel . 48 Wenn aber jener als ein böser Knecht in seinem Herzen sagt:
Mein Herr kommt noch lange nicht,
Tekstuitleg van Mt 24,48 .
| Mt 24,49 - Mt 24,49 : 312. De trouwe en verstandige dienaar - Mt 24,45-51 - Lc 12,41-46 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,45 - Mt 24,46 - Mt 24,47 - Mt 24,48 - Mt 24,49 - Mt 24,50 - Mt 24,51 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [49] And shall begin to smite his fellowservants, and to
eat and drink with the drunken;
Luther-Bibel . 49 und fängt an, seine Mitknechte zu schlagen, isst und trinkt
mit den Betrunkenen:
Tekstuitleg van Mt 24,49 .
| Mt 24,50 - Mt 24,50 : 312. De trouwe en verstandige dienaar - Mt 24,45-51 - Lc 12,41-46 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,45 - Mt 24,46 - Mt 24,47 - Mt 24,48 - Mt 24,49 - Mt 24,50 - Mt 24,51 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [50] The lord of that servant shall come in a day when he
looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
Luther-Bibel . 50 dann wird der Herr dieses Knechts kommen an einem Tage, an
dem er's nicht erwartet, und zu einer Stunde, die er nicht kennt,
Tekstuitleg van Mt 24,50 .
| Mt 24,51 - Mt 24,51 : 312. De trouwe en verstandige dienaar - Mt 24,45-51 - Lc 12,41-46 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 24 -- Mt 24,45 - Mt 24,46 - Mt 24,47 - Mt 24,48 - Mt 24,49 - Mt 24,50 - Mt 24,51 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [51] And shall cut him asunder, and appoint him his portion
with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Luther-Bibel . 51 und er wird ihn in Stücke hauen lassen und ihm sein Teil geben
bei den Heuchlern; da wird sein Heulen und Zähneklappern.
Tekstuitleg van Mt 24,51 .
VULGAAT
1 et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi 2 ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur 3 sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi 4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat 5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent 6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis 7 consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca 8 haec autem omnia initia sunt dolorum 9 tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum 10 et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem 11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos 12 et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum 13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit 14 et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio 15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat 16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes 17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua 18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam 19 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus 20 orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato 21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet 22 et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi 23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere 24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi 25 ecce praedixi vobis 26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere 27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis 28 ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae 29 statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur 30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate 31 et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum 32 ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas 33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis 34 amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant 35 caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt 36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus 37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis 38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe 39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis 40 tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur 41 duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur 42 vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit 43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam 44 ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est 45 quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore 46 beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem 47 amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum 48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire 49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis 50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat 51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium