- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
http://www.bible-history.com/isbe/ | http://jldupaig.club.fr/index.html |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Woordenschat
Bibliografie : Mt
25,1-13 - Mt
25,14-30 - Mt
25,31-46
Literatuur
Liturgisch gebruik
Mt
25,1-13 : 32ste
(tweeendertigste) zondag door het a-jaar .
Mt 25,14-30: A-cyclus, 33ste zondag door het jaar
Mt 25,31-46: A-cyclus, 34ste zondag door het jaar (Christus Koning) . Allerzielen
- bijbeloverzicht , bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven
Overzicht van de bijbelboeken
- OT : Gn (Genesis)
, Ex (Exodus)
, Lv (Leviticus)
, Nu (Numeri)
, Dt (Deuteronomium)
, Joz (Jozua)
, Re (Rechters)
, Rt (Ruth) ,
1 S (1 Samuël)
, 2 S (2 Samuël)
, 1 K (1 Koningen)
, 2 K (2 Koningen)
, 1 Kr ( 1 Kronieken)
, 2 Kr (2 Kronieken)
, Ezr (Ezra)
, Neh (Nehemia)
, Tob (Tobia)
, Jdt (Judith)
, Est (Esther)
, 1 Mak (1 Makkabeeën)
, 2 Mak (2 Makkabeeën)
, Job , Ps
(Psalmen ) , Spr
(Spreuken) , Pr
(Prediker) , Hl
(Hooglied) , W
(Wijsheid) , Sir
(Sirach) , Js
(Jesaja) , Jr
(Jeremia) , Kl
(Klaagliederen) , Bar
(Baruch) , Ez
(Ezechiël) , Da
(Daniël) , Hos
(Hosea) , Jl (Joël)
, Am (Amos) ,
Ob (Obadja) ,
Jon (Jona) ,
Mi (Micha) , Nah
(Nahum) , Hab
(Habakuk) , Sef
(Sefanja) , Hag
(Haggai) , Zach
(Zacharia) , Mal
(Maleachi) .
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2 Kor
(Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1 Tes
(Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , 2 Joh
(Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
In hun synopsis van de eerste drie evangeliën (Leuven, Vlaamse
Bijbelstichting, 1986; Turnhout, Brepols, ) onderscheiden Adelbert Denaux en
Marc Vervenne volgende pericopen in het vijfentwintigste hoofdstuk van het Matteüsevangelie
:
313. Gelijkenis van de tien maagden : Mt
25,1-13a
314. Gelijkenis van de talenten : Mt
25,14-30
315. Slot van de eschatologische rede (Mt) : Het laatste oordeel : Mt
25,31-46
313. Gelijkenis van de tien maagden : Mt 25,1-13a - Mt 25,1-13a -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,1 - Mt 25,2 - Mt 25,3 - Mt 25,4 - Mt 25,5 - Mt 25,6 - Mt 25,7 - Mt 25,8 - Mt 25,9 - Mt 25,10 - Mt 25,11 - Mt 25,12 - Mt 25,13 -
Evangelie op de 32ste (tweeendertigste) zondag door het a-jaar : Mt 25,1-13 .
In die tijd vertelde Jezus zijn leerlingen deze gelijkenis: "Het zal met het Rijk der hemelen gaan als met tien meisjes die met hun lampen uittrokken, de bruidegom tegemoet. Vijf van hen waren dom, de andere vijf verstandig. Want de dommen namen wel hun lampen mee, maar geen olie; de verstandigen echter namen met hun lampen tevens kruiken olie mee. Toen nu de bruidegom op zich liet wachten, dommelden zij allen in en sliepen. Maar midden in de nacht klonk er geroep: daar is de bruidegom! Trekt hem tegemoet! Meteen waren al de meisjes wakker en maakten hun lampen in orde. De dommen zeiden tegen de verstandigen: Geeft ons wat olie, want onze lampen gaan uit. Maar de verstandigen antwoordden: Neen, er mocht eens niet genoeg zijn voor ons en jullie samen. Gaat liever naar de verkopers en haalt wat voor jezelf. Maar terwijl zij onderweg waren om te gaan kopen kwam de bruidegom, en die klaar stonden, traden met hem binnen om bruiloft te vieren; en de deur ging op slot. Later kwamen ook de andere meisjes en zeiden: Heer, heer, doe open! Maar hij antwoordde: Voorwaar, Ik zeg u: ik ken u niet. Weest dus waakzaam, want gij kent dag noch uur."
Mt 25,1 - Mt 25,1 : 313. Gelijkenis van de tien maagden : Mt 25,1-13a -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,1 - Mt 25,2 - Mt 25,3 - Mt 25,4 - Mt 25,5 - Mt 25,6 - Mt 25,7 - Mt 25,8 - Mt 25,9 - Mt 25,10 - Mt 25,11 - Mt 25,12 - Mt 25,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 1 Alsdan zal het Koninkrijk der hemelen gelijk zijn aan tien
maagden, welke haar lampen namen, en gingen uit, den bruidegom tegemoet.
King James Bible . [1] Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten
virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Luther-Bibel . Dann wird das Himmelreich gleichen zehn Jungfrauen, die ihre
Lampen nahmen und gingen hinaus, dem Bräutigam entgegen.
Tekstuitleg van Mt 25,1 .
Mt 25,2 - Mt 25,2 : 313. Gelijkenis van de tien maagden : Mt 25,1-13a -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,1 - Mt 25,2 - Mt 25,3 - Mt 25,4 - Mt 25,5 - Mt 25,6 - Mt 25,7 - Mt 25,8 - Mt 25,9 - Mt 25,10 - Mt 25,11 - Mt 25,12 - Mt 25,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 2 En vijf van haar waren wijzen, en vijf waren dwazen.
King James Bible .[2] And five of them were wise, and five were foolish.
Luther-Bibel . 2 Aber fünf von ihnen waren töricht und fünf waren klug.
Tekstuitleg van Mt 25,2 .
Mt 25,3 - Mt 25,3 : 313. Gelijkenis van de tien maagden : Mt 25,1-13a -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,1 - Mt 25,2 - Mt 25,3 - Mt 25,4 - Mt 25,5 - Mt 25,6 - Mt 25,7 - Mt 25,8 - Mt 25,9 - Mt 25,10 - Mt 25,11 - Mt 25,12 - Mt 25,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 3 Die dwaas waren, haar lampen nemende, namen geen olie met
zich.
King James Bible . [3] They that were foolish took their lamps, and took no
oil with them:
Luther-Bibel . 3 Die törichten nahmen ihre Lampen, aber sie nahmen kein Öl mit.
Tekstuitleg van Mt 25,3 .
Mt 25,4 - Mt 25,4 : 313. Gelijkenis van de tien maagden : Mt 25,1-13a -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,1 - Mt 25,2 - Mt 25,3 - Mt 25,4 - Mt 25,5 - Mt 25,6 - Mt 25,7 - Mt 25,8 - Mt 25,9 - Mt 25,10 - Mt 25,11 - Mt 25,12 - Mt 25,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 4 Maar de wijzen namen olie in haar vaten, met haar lampen.
King James Bible . [4] But the wise took oil in their vessels with their lamps.
Luther-Bibel . 4 Die klugen aber nahmen Öl mit in ihren Gefäßen, samt ihren
Lampen.
Tekstuitleg van Mt 25,4 .
Mt 25,5 - Mt 25,5 : 313. Gelijkenis van de tien maagden : Mt 25,1-13a -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,1 - Mt 25,2 - Mt 25,3 - Mt 25,4 - Mt 25,5 - Mt 25,6 - Mt 25,7 - Mt 25,8 - Mt 25,9 - Mt 25,10 - Mt 25,11 - Mt 25,12 - Mt 25,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 5 Als nu de bruidegom vertoefde, werden zij allen sluimerig,
en vielen in slaap.
King James Bible . [5] While the bridegroom tarried, they all slumbered and
slept.
Luther-Bibel . 5 Als nun der Bräutigam lange ausblieb, wurden sie alle schläfrig
und schliefen ein.
Tekstuitleg van Mt 25,5 .
Mt 25,6 - Mt 25,6 : 313. Gelijkenis van de tien maagden : Mt 25,1-13a -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,1 - Mt 25,2 - Mt 25,3 - Mt 25,4 - Mt 25,5 - Mt 25,6 - Mt 25,7 - Mt 25,8 - Mt 25,9 - Mt 25,10 - Mt 25,11 - Mt 25,12 - Mt 25,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 6 En ter middernacht geschiedde een geroep: Ziet, de bruidegom
komt, gaat uit hem tegemoet!
King James Bible . [6] And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom
cometh; go ye out to meet him.
Luther-Bibel . 6 Um Mitternacht aber erhob sich lautes Rufen: Siehe, der Bräutigam
kommt! Geht hinaus, ihm entgegen!
Tekstuitleg van Mt 25,6 .
Mt 25,7 - Mt 25,7 : 313. Gelijkenis van de tien maagden : Mt 25,1-13a -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,1 - Mt 25,2 - Mt 25,3 - Mt 25,4 - Mt 25,5 - Mt 25,6 - Mt 25,7 - Mt 25,8 - Mt 25,9 - Mt 25,10 - Mt 25,11 - Mt 25,12 - Mt 25,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 7 Toen stonden al die maagden op, en bereidden haar lampen.
King James Bible . [7] Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Luther-Bibel . 7 Da standen diese Jungfrauen alle auf und machten ihre Lampen
fertig.
Tekstuitleg van Mt 25,7 .
Mt 25,8 - Mt 25,8 : 313. Gelijkenis van de tien maagden : Mt 25,1-13a -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,1 - Mt 25,2 - Mt 25,3 - Mt 25,4 - Mt 25,5 - Mt 25,6 - Mt 25,7 - Mt 25,8 - Mt 25,9 - Mt 25,10 - Mt 25,11 - Mt 25,12 - Mt 25,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 8 En de dwazen zeiden tot de wijzen: Geeft ons van uw olie;
want onze lampen gaan uit.
King James Bible . [8] And the foolish said unto the wise, Give us of your oil;
for our lamps are gone out.
Luther-Bibel . 8 Die törichten aber sprachen zu den klugen: Gebt uns von eurem
Öl, denn unsre Lampen verlöschen.
Tekstuitleg van Mt 25,8 .
Mt 25,9 - Mt 25,9 : 313. Gelijkenis van de tien maagden : Mt 25,1-13a -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,1 - Mt 25,2 - Mt 25,3 - Mt 25,4 - Mt 25,5 - Mt 25,6 - Mt 25,7 - Mt 25,8 - Mt 25,9 - Mt 25,10 - Mt 25,11 - Mt 25,12 - Mt 25,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 9 Doch de wijzen antwoordden, zeggende: Geenszins, opdat
er misschien voor ons en voor u niet genoeg zij; maar gaat liever tot de verkopers,
en koopt voor uzelven.
King James Bible . [9] But the wise answered, saying, Not so; lest there be
not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Luther-Bibel . 9 Da antworteten die klugen und sprachen: Nein, sonst würde es
für uns und euch nicht genug sein; geht aber zum Kaufmann und kauft für euch
selbst.
Tekstuitleg van Mt 25,9 .
Mt 25,10 - Mt 25,10 : 313. Gelijkenis van de tien maagden : Mt 25,1-13a -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,1 - Mt 25,2 - Mt 25,3 - Mt 25,4 - Mt 25,5 - Mt 25,6 - Mt 25,7 - Mt 25,8 - Mt 25,9 - Mt 25,10 - Mt 25,11 - Mt 25,12 - Mt 25,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 10 Als zij nu heengingen om te kopen, kwam de bruidegom;
en die gereed waren, gingen met hem in tot de bruiloft, en de deur werd gesloten.
King James Bible . [10] And while they went to buy, the bridegroom came; and
they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
Luther-Bibel . 10 Und als sie hingingen zu kaufen, kam der Bräutigam; und die
bereit waren, gingen mit ihm hinein zur Hochzeit, und die Tür wurde verschlossen.
Tekstuitleg van Mt 25,10 .
Mt 25,11 - Mt 25,11 : 313. Gelijkenis van de tien maagden : Mt 25,1-13a -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,1 - Mt 25,2 - Mt 25,3 - Mt 25,4 - Mt 25,5 - Mt 25,6 - Mt 25,7 - Mt 25,8 - Mt 25,9 - Mt 25,10 - Mt 25,11 - Mt 25,12 - Mt 25,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 11 Daarna kwamen ook de andere maagden, zeggende: Heer, heer,
doe ons open!
King James Bible . [11] Afterward came also the other virgins, saying, Lord,
Lord, open to us.
Luther-Bibel . 11 Später kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: Herr,
Herr, tu uns auf!
Tekstuitleg van Mt 25,11 .
Mt 25,12 - Mt 25,12 : 313. Gelijkenis van de tien maagden : Mt 25,1-13a -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,1 - Mt 25,2 - Mt 25,3 - Mt 25,4 - Mt 25,5 - Mt 25,6 - Mt 25,7 - Mt 25,8 - Mt 25,9 - Mt 25,10 - Mt 25,11 - Mt 25,12 - Mt 25,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 12 En hij, antwoordende, zeide: Voorwaar zeg ik u: Ik ken
u niet.
King James Bible . [12] But he answered and said, Verily I say unto you, I know
you not.
Luther-Bibel . 12 Er antwortete aber und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Ich
kenne euch nicht.
Tekstuitleg van Mt 25,12 .
Mt 25,13 - Mt 25,13 : 313. Gelijkenis van de tien maagden : Mt 25,1-13a -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,1 - Mt 25,2 - Mt 25,3 - Mt 25,4 - Mt 25,5 - Mt 25,6 - Mt 25,7 - Mt 25,8 - Mt 25,9 - Mt 25,10 - Mt 25,11 - Mt 25,12 - Mt 25,13 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 13 Zo waakt dan; want gij weet den dag niet, noch de ure,
in dewelke de Zoon des mensen komen zal.
King James Bible . [13] Watch therefore, for ye know neither the day nor the
hour wherein the Son of man cometh.
Luther-Bibel . 13 Darum wachet! Denn ihr wisst weder Tag noch Stunde. Von den
anvertrauten Zentnern
Tekstuitleg van Mt 25,13 .
314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 - Mt 25,14-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,14 - Mt 25,15 - Mt 25,16 - Mt 25,17 - Mt 25,18 - Mt 25,19 - Mt 25,20 - Mt 25,21 - Mt 25,22 - Mt 25,23 - Mt 25,24 - Mt 25,25 - Mt 25,26 - Mt 25,27 - Mt 25,28 - Mt 25,29 - Mt 25,30 -
Mt 25,14 - Mt 25,14 : 314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,14 - Mt 25,15 - Mt 25,16 - Mt 25,17 - Mt 25,18 - Mt 25,19 - Mt 25,20 - Mt 25,21 - Mt 25,22 - Mt 25,23 - Mt 25,24 - Mt 25,25 - Mt 25,26 - Mt 25,27 - Mt 25,28 - Mt 25,29 - Mt 25,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 14 Want het is gelijk een mens, die buiten 's lands reizende,
zijn dienstknechten riep, en gaf hun zijn goederen over.
King James Bible . [14] For the kingdom of heaven is as a man travelling into
a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
Luther-Bibel . 14 Denn es ist wie mit einem Menschen, der außer Landes ging:
Er rief seine Knechte und vertraute ihnen sein Vermögen an;
Tekstuitleg van Mt 25,14 .
1. hôsper (zoals) .
hôsper (zoals) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
243 | 207 | 36 | 10 | 2 | 2 | 3 | 18 | 1 | 12 | 14 |
hôsper (zoals) | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. |
in de syn. | 10 : (1) Mt 6,2 . (2) Mt 6,7 . (3) Mt 12,40 . (4) Mt 13,40 . (5) Mt 18,17 . (6) Mt 20,28 . (7) Mt 24,27 , (8) Mt 24,37 . (9) Mt 25,14 . (10) Mt 25,32 . | 2 : (1) Lc 17,24 . (2) Lc 18,11 . | 12 : (1) Mt 12,40 // Lc 11,40 . (2) Mt 20,28 // Mc 10,45 // Lc 22,27 . (3) Mt 24,27 // Lc 17,24 . (4) Mt 24,37 // Lc 17,26 . (5) Mt 25,14 // Lc 19,12 . | 14 |
Bij Matteüs : (1) Mt
6,2 . (2) Mt
6,7 . (5) Mt
18,17 . (6) Mt
20,28 (zoals de mensenzoon) . (9) Mt
25,14 . (10) Mt
25,32 (zoals een herder) .
Hôsper (zoals) ... houtôs (zo) : (3) Mt
12,40 . (4) Mt
13,40 .(7) Mt
24,27 . (8) Mt
24,37 . Er wordt een vergelijking gemaakt tussen een bijbelse situatie (Jona
: Mt
12,40 , Noach : Mt
24,37) of een natuurgegeven (tarwe en onkruid : Mt
13,40 , de zonnestraling : Mt
24,27 ) en een aspect van de mensenzoon . Na houtôs (zo) staat de
indicatief futurum estai (zal zijn) gevolgd door het onderwerp .
Tien gelijkenissen ! Wellicht niet toevallig in Mt .
Mt 25,15 - Mt 25,15 : 314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,14 - Mt 25,15 - Mt 25,16 - Mt 25,17 - Mt 25,18 - Mt 25,19 - Mt 25,20 - Mt 25,21 - Mt 25,22 - Mt 25,23 - Mt 25,24 - Mt 25,25 - Mt 25,26 - Mt 25,27 - Mt 25,28 - Mt 25,29 - Mt 25,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 15 En den ene gaf hij vijf talenten, en den ander twee, en
den derden een, een iegelijk naar zijn vermogen, en verreisde terstond.
King James Bible . [15] And unto one he gave five talents, to another two, and
to another one; to every man according to his several ability; and straightway
took his journey.
Luther-Bibel . 15 dem einen gab er fünf Zentner Silber, dem andern zwei, dem
dritten einen, jedem nach seiner Tüchtigkeit, und zog fort.
Tekstuitleg van Mt 25,15 .
Mt 25,16 - Mt 25,16 : 314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,14 - Mt 25,15 - Mt 25,16 - Mt 25,17 - Mt 25,18 - Mt 25,19 - Mt 25,20 - Mt 25,21 - Mt 25,22 - Mt 25,23 - Mt 25,24 - Mt 25,25 - Mt 25,26 - Mt 25,27 - Mt 25,28 - Mt 25,29 - Mt 25,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 16 Die nu de vijf talenten ontvangen had, ging heen, en handelde
daarmede, en won andere vijf talenten.
King James Bible . [16] Then he that had received the five talents went and
traded with the same, and made them other five talents.
Luther-Bibel . 16 Sogleich ging der hin, der fünf Zentner empfangen hatte, und
handelte mit ihnen und gewann weitere fünf dazu.
Tekstuitleg van Mt 25,16 .
Mt 25,17 - Mt 25,17 : 314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,14 - Mt 25,15 - Mt 25,16 - Mt 25,17 - Mt 25,18 - Mt 25,19 - Mt 25,20 - Mt 25,21 - Mt 25,22 - Mt 25,23 - Mt 25,24 - Mt 25,25 - Mt 25,26 - Mt 25,27 - Mt 25,28 - Mt 25,29 - Mt 25,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 17 Desgelijks ook die de twee ontvangen had, die won ook
andere twee.
King James Bible . [17] And likewise he that had received two, he also gained
other two.
Luther-Bibel . 17 Ebenso gewann der, der zwei Zentner empfangen hatte, zwei
weitere dazu.
Tekstuitleg van Mt 25,17 .
Mt 25,18 - Mt 25,18 : 314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,14 - Mt 25,15 - Mt 25,16 - Mt 25,17 - Mt 25,18 - Mt 25,19 - Mt 25,20 - Mt 25,21 - Mt 25,22 - Mt 25,23 - Mt 25,24 - Mt 25,25 - Mt 25,26 - Mt 25,27 - Mt 25,28 - Mt 25,29 - Mt 25,30 - |
||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 18 Maar die het ene ontvangen had, ging heen en groef in
de aarde, en verborg het geld zijns heren.
King James Bible . [18] But he that had received one went and digged in the
earth, and hid his lord's money.
Luther-Bibel . 18 Der aber einen empfangen hatte, ging hin, grub ein Loch in
die Erde und verbarg das Geld seines Herrn.
Tekstuitleg van Mt 25,18 .
Mt 25,19 - Mt 25,19 : 314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,14 - Mt 25,15 - Mt 25,16 - Mt 25,17 - Mt 25,18 - Mt 25,19 - Mt 25,20 - Mt 25,21 - Mt 25,22 - Mt 25,23 - Mt 25,24 - Mt 25,25 - Mt 25,26 - Mt 25,27 - Mt 25,28 - Mt 25,29 - Mt 25,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 19 En na een langen tijd kwam de heer van dezelve dienstknechten,
en hield rekening met hen.
King James Bible . [19] After a long time the lord of those servants cometh,
and reckoneth with them.
Luther-Bibel . 19 Nach langer Zeit kam der Herr dieser Knechte und forderte
Rechenschaft von ihnen.
Tekstuitleg van Mt 25,19 .
Mt 25,20 - Mt 25,20 : 314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,14 - Mt 25,15 - Mt 25,16 - Mt 25,17 - Mt 25,18 - Mt 25,19 - Mt 25,20 - Mt 25,21 - Mt 25,22 - Mt 25,23 - Mt 25,24 - Mt 25,25 - Mt 25,26 - Mt 25,27 - Mt 25,28 - Mt 25,29 - Mt 25,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 20 En die de vijf talenten ontvangen had, kwam, en bracht
tot hem andere vijf talenten, zeggende: Heer, vijf talenten hebt gij mij gegeven;
zie, andere vijf talenten heb ik boven dezelve gewonnen.
King James Bible . [20] And so he that had received five talents came and brought
other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold,
I have gained beside them five talents more.
Luther-Bibel . 20 Da trat herzu, der fünf Zentner empfangen hatte, und legte
weitere fünf Zentner dazu und sprach: Herr, du hast mir fünf Zentner anvertraut;
siehe da, ich habe damit weitere fünf Zentner gewonnen.
Tekstuitleg van Mt 25,20 .
Mt 25,21 - Mt 25,21 : 314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,14 - Mt 25,15 - Mt 25,16 - Mt 25,17 - Mt 25,18 - Mt 25,19 - Mt 25,20 - Mt 25,21 - Mt 25,22 - Mt 25,23 - Mt 25,24 - Mt 25,25 - Mt 25,26 - Mt 25,27 - Mt 25,28 - Mt 25,29 - Mt 25,30 - |
||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 21 En zijn heer zeide tot hem: Wel, gij goede en getrouwe
dienstknecht! over weinig zijt gij getrouw geweest; over veel zal ik u zetten;
ga in, in de vreugde uws heeren.
King James Bible . [21] His lord said unto him, Well done, thou good and faithful
servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over
many things: enter thou into the joy of thy lord.
Luther-Bibel . 21 Da sprach sein Herr zu ihm: Recht so, du tüchtiger und treuer
Knecht, du bist über wenigem treu gewesen, ich will dich über viel setzen; geh
hinein zu deines Herrn Freude!
Tekstuitleg van Mt 25,21 .
Mt 25,22 - Mt 25,22 : 314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,14 - Mt 25,15 - Mt 25,16 - Mt 25,17 - Mt 25,18 - Mt 25,19 - Mt 25,20 - Mt 25,21 - Mt 25,22 - Mt 25,23 - Mt 25,24 - Mt 25,25 - Mt 25,26 - Mt 25,27 - Mt 25,28 - Mt 25,29 - Mt 25,30 - |
||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 22 En die de twee talenten ontvangen had, kwam ook tot hem,
en zeide: Heer, twee talenten hebt gij mij gegeven; zie, twee andere talenten
heb ik boven dezelve gewonnen.
King James Bible . [22] He also that had received two talents came and said,
Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other
talents beside them.
Luther-Bibel . 22 Da trat auch herzu, der zwei Zentner empfangen hatte, und
sprach: Herr, du hast mir zwei Zentner anvertraut; siehe da, ich habe damit
zwei weitere gewonnen.
Tekstuitleg van Mt 25,22 .
Mt 25,23 - Mt 25,23 : 314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,14 - Mt 25,15 - Mt 25,16 - Mt 25,17 - Mt 25,18 - Mt 25,19 - Mt 25,20 - Mt 25,21 - Mt 25,22 - Mt 25,23 - Mt 25,24 - Mt 25,25 - Mt 25,26 - Mt 25,27 - Mt 25,28 - Mt 25,29 - Mt 25,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 23 Zijn heer zeide tot hem: Wel, gij goede en getrouwe dienstknecht,
over weinig zijt gij getrouw geweest; over veel zal ik u zetten; ga in, in de
vreugde uws heeren.
King James Bible . [23] His lord said unto him, Well done, good and faithful
servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over
many things: enter thou into the joy of thy lord.
Luther-Bibel . 23 Sein Herr sprach zu ihm: Recht so, du tüchtiger und treuer
Knecht, du bist über wenigem treu gewesen, ich will dich über viel setzen; geh
hinein zu deines Herrn Freude!
Tekstuitleg van Mt 25,23 .
Mt 25,24 - Mt 25,24 : 314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,14 - Mt 25,15 - Mt 25,16 - Mt 25,17 - Mt 25,18 - Mt 25,19 - Mt 25,20 - Mt 25,21 - Mt 25,22 - Mt 25,23 - Mt 25,24 - Mt 25,25 - Mt 25,26 - Mt 25,27 - Mt 25,28 - Mt 25,29 - Mt 25,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 24 Maar die het ene talent ontvangen had, kwam ook en zeide:
Heer! ik kende u, dat gij een hard mens zijt, maaiende, waar gij niet gezaaid
hebt, en vergaderende van daar, waar gij niet gestrooid hebt;
King James Bible . [24] Then he which had received the one talent came and said,
Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown,
and gathering where thou hast not strawed:
Luther-Bibel . 24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und
sprach: Herr, ich wusste, dass du ein harter Mann bist: Du erntest, wo du nicht
gesät hast, und sammelst ein, wo du nicht ausgestreut hast;
Tekstuitleg van Mt 25,24 .
Mt 25,25 - Mt 25,25 : 314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,14 - Mt 25,15 - Mt 25,16 - Mt 25,17 - Mt 25,18 - Mt 25,19 - Mt 25,20 - Mt 25,21 - Mt 25,22 - Mt 25,23 - Mt 25,24 - Mt 25,25 - Mt 25,26 - Mt 25,27 - Mt 25,28 - Mt 25,29 - Mt 25,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 25 En bevreesd zijnde, ben ik heengegaan, en heb uw talent
verborgen in de aarde; zie, gij hebt het uwe.
King James Bible . [25] And I was afraid, and went and hid thy talent in the
earth: lo, there thou hast that is thine.
Luther-Bibel . 25 und ich fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner
in der Erde. Siehe, da hast du das Deine.
Tekstuitleg van Mt 25,25 .
Mt 25,26 - Mt 25,26 : 314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,14 - Mt 25,15 - Mt 25,16 - Mt 25,17 - Mt 25,18 - Mt 25,19 - Mt 25,20 - Mt 25,21 - Mt 25,22 - Mt 25,23 - Mt 25,24 - Mt 25,25 - Mt 25,26 - Mt 25,27 - Mt 25,28 - Mt 25,29 - Mt 25,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 26 Maar zijn heer, antwoordende, zeide tot hem: Gij boze
en luie dienstknecht! gij wist, dat ik maai, waar ik niet gezaaid heb, en van
daar vergader, waar ik niet gestrooid heb.
King James Bible . [26] His lord answered and said unto him, Thou wicked and
slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where
I have not strawed:
Luther-Bibel . 26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du böser und
fauler Knecht! Wusstest du, dass ich ernte, wo ich nicht gesät habe, und einsammle,
wo ich nicht ausgestreut habe?
Tekstuitleg van Mt 25,26 .
Mt 25,27 - Mt 25,27 : 314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,14 - Mt 25,15 - Mt 25,16 - Mt 25,17 - Mt 25,18 - Mt 25,19 - Mt 25,20 - Mt 25,21 - Mt 25,22 - Mt 25,23 - Mt 25,24 - Mt 25,25 - Mt 25,26 - Mt 25,27 - Mt 25,28 - Mt 25,29 - Mt 25,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 27 Zo moest gij dan mijn geld den wisselaren gedaan hebben,
en ik, komende, zou het mijne wedergenomen hebben met woeker.
King James Bible . [27] Thou oughtest therefore to have put my money to the
exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
Luther-Bibel . 27 Dann hättest du mein Geld zu den Wechslern bringen sollen,
und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine wiederbekommen mit Zinsen.
Tekstuitleg van Mt 25,27 .
Mt 25,28 - Mt 25,28 : 314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,14 - Mt 25,15 - Mt 25,16 - Mt 25,17 - Mt 25,18 - Mt 25,19 - Mt 25,20 - Mt 25,21 - Mt 25,22 - Mt 25,23 - Mt 25,24 - Mt 25,25 - Mt 25,26 - Mt 25,27 - Mt 25,28 - Mt 25,29 - Mt 25,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 28 Neemt dan van hem het talent weg, en geeft het dengene,
die de tien talenten heeft.
King James Bible . [28] Take therefore the talent from him, and give it unto
him which hath ten talents.
Luther-Bibel . 28 Darum nehmt ihm den Zentner ab und gebt ihn dem, der zehn
Zentner hat.
Tekstuitleg van Mt 25,28 .
Mt 25,29 - Mt 25,29 : 314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,14 - Mt 25,15 - Mt 25,16 - Mt 25,17 - Mt 25,18 - Mt 25,19 - Mt 25,20 - Mt 25,21 - Mt 25,22 - Mt 25,23 - Mt 25,24 - Mt 25,25 - Mt 25,26 - Mt 25,27 - Mt 25,28 - Mt 25,29 - Mt 25,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 29 Want een iegelijk die heeft, dien zal gegeven worden,
en hij zal overvloedig hebben; maar van dengene, die niet heeft, van dien zal
genomen worden, ook dat hij heeft.
King James Bible . [29] For unto every one that hath shall be given, and he
shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that
which he hath.
Luther-Bibel . 29 Denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird die
Fülle haben; wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.
Tekstuitleg van Mt 25,29 .
Mt 25,30 - Mt 25,30 : 314. Gelijkenis van de talenten : Mt 25,14-30 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,14 - Mt 25,15 - Mt 25,16 - Mt 25,17 - Mt 25,18 - Mt 25,19 - Mt 25,20 - Mt 25,21 - Mt 25,22 - Mt 25,23 - Mt 25,24 - Mt 25,25 - Mt 25,26 - Mt 25,27 - Mt 25,28 - Mt 25,29 - Mt 25,30 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 30 En werpt den onnutten dienstknecht uit in de buitenste
duisternis; daar zal wening zijn en knersing der tanden.
King James Bible . [30] And cast ye the unprofitable servant into outer darkness:
there shall be weeping and gnashing of teeth.
Luther-Bibel . 30 Und den unnützen Knecht werft in die Finsternis hinaus; da
wird sein Heulen und Zähneklappern. Vom Weltgericht
Tekstuitleg van Mt 25,30 .
achreion (on-nuttig) komt in 2 verzen in de bijbel voor: (1) Bar 6,15 (2) Mt
25,30 .
ekbalete (werp buiten...) eenzelfde tekst in Mt
22,13 .
JANSSEN Jaak. De parabel van de talenten. Mt.25,14-30, in: De Bron jg. 13 (1987-1988) nr.5 p.28-30
Aan mensen vertrouwt God zijn evangelie toe. Het is een kapitaal dat Hij hen schenkt en dat niet ongebruikt of steriel gelaten mag worden. Beide elementen mogen gezegd worden van Don Bosco, beide elementen zitten ook opgesloten in de parabel van de talenten. Daarom willen wij hem hier lezen en luisteren naar zijn boodschap.
1. Een vrijgevige God
De eerste boodschap van de parabel is deze van een God die overvloedig geeft.
Enerzijds heeft hij een groot vertrouwen in zijn dienaren, want aan hen vertrouwt
hij zijn bezit toe. Hij gelooft in hen, hij laat ze verantwoordelijkheid nemen
en deelnemen aan het beheer van zijn bezit. Anderzijds vertrouwt hij toe “overeenkornstig
ieders eigen bekwaamheid” (v.15). Niemand wordt overvraagd, niemand wordt
onderschat : ieder wordt gerespecteerd. Deze God geeft gratis en overvloedig.
Het is puur aanbod. We mogen het beeld vasthouden van een royale God, een koninklijke
God. Wat geeft God ? Talenten, d.w.z. mogelijkheden aan de mens. Letterlijk
is de talent een groot geldstuk, een hoge som. Dit kan betekenen dat God vooral
zijn liefde en zijn liefdesplan schenkt aan mensen, of zijn barmhartigheid,
of zijn Rijk, zijn vreugde, enz. en wel in grote mate opdat de mens ervan leven
kan, opdat hij ermee werken kan
2. Een God die komt
De meeste aandacht van de parabel gaat echter niet naar het vertrek van de eigenaar,
maar naar zijn terugkomst. Want dan houdt hij een afrekening (vv.19—30).
Algemeen gesproken wordt hiermee bedoeld niet iets te zeggen over het hoe van
de afrekening, maar wel dat de mens (de christen) nu zo moet leven dat het oordeel
gunstig zal zijn voor hem. Dit wil zeggen de christen moet werken met wat hem
is toevertrouwd. In alles wat je (door God) geschonken is, moet je het appel
horen er iets mee te doen, het in te zetten, enz. Daarin zit iets moois opgesloten
dat Matteiis in zijn versie van de parabel eruit haalt
“Kom delen in de vreugde van je heer” (vv.21.23). Uiteindelijk komt
God naar mensen toe om hen zijn grootste geschenk te geven, nl. de deelname
in de vreugde. De eerste twee dienaren hebben dit begrepen : zij werken met
wat hun gegeven is. De derde werkt ook, nl. hij graaft een gat, maar hij werkt
als een dode : hij begraaft. Het geschonkene blijft vreemd. Hij durft het niet
echt ontvangen. Wat is er aan de hand ?
3. Het probleem van de parabel
Dit leren we kennen in de woorden van de derde dienaar (vv. 24—25).
a) “Kijk, hier hebt u terug wat van u is” (v.25) deze man stelt
zich op het vlak van de rechtvaardigheid en zegt a.h.w. : 1k geef u terug wat
u toebehoort, niets mankeert er. Wij zijn quitte ! Hij maakt zich het talent
niet eigen : “uw talent”.
b) De dienaar weet nochtans dat zijn heer meer verwacht “u oogst waar
u niet hebt gezaaid (v.24). De dienaar legt zijn gedrag dan ook uit : “
Uit angst” (v.25) heeft hij gehandeld. Hij heeft enkel willen bewaren,
d.w.z. niet bijwinnen, maar ook niet verliezen.
c) Deze knecht heeft ook een bepaalde idee over zijn meester : “streng
man”, die zich verrijkt op de rug en het werk van anderen. M.a.w. eigenlijk
beschuldigt hij de eigenaar van onrechtvaardigheid.
Zo krijgen we een idee van deze dienaar : op zich een hardwerkend man, die angst heeft om zich te riskeren, die op zekerheid speelt (defensief), die aan zijn heer wil geven wat hem toekomt en die geen geboden daartoe wil overtreden. Als we even dit beeld bekijken, zien we plots de beschrijving opduiken van bepaalde toehoorders van Jezus. Dit beeld vertegenwoordigt immers de Farizeeën, de Schriftgeleerden, de vrome observanten van de Wet. Deze mensen hebben inderdaad een ziek Godsbeeld. Zij wijzen namelijk de eisen van de Blijde Boodschap af uit schrik de Wet te overtreden. Daarom houden ze zich aan de letter van de Wet en willen in die Wet hun veiligheid voor God vinden. Zij hebben eigenlijk schrik van God en dan sta je niet in de goede relatie met God. Liefde, ware liefde, kent geen schrik (voor het risico)
4. Het antwoord van de eigenaar (vv.26-27)
De eigenaar verdedigt zich niet op de beschuldiging van onrechtvaardigheid.
Hij verslaat de aanklager met zijn eigen argument : “Jij wist dat ik zo
(streng) was en toch heb je er niet naar gehandeld”. De eigenaar beschuldigde
de eigenaar, maar vergat dat hij zijn dienaar was, iemand die zijn heer moest
voldoening schenken; Dat heeft hij niet gedaan. De mensen die schrik hebben
voor God, vergeten dat ze met hun hart moeten antwoorden (als dienaren) op Gods
liefde—aanbod. Ze moeten de dynamiek van God en zijn liefde volgen en
niet afstand nemen; Als zij afstand nemen, neemt God ook tenslotte afstand.
Dan wordt hun alles afgenomen, zelfs dat wat ze nog meenden te hebben (v.29).
5. De boodschap
God houdt veel van mensen en schenkt hen de liefde als geschenk. Hij wil dat
de mens met die liefde werkt. Want die liefde is creatief, levenwekkend, vindingrijk,
enz. Nu gebeurt het dikwijls dat mensen angst hebben voor het risico de weg
van de liefde te gaan. Soms voelen mensen dat ze een stap naar een familielid
of vriend moeten zetten om hem (hen) te vergeven, maar ze durven niet ! Dan
wordt Gods talent begraven ... Waar mensen schrik hebben om te geloven in jongeren,
om stilte in te bouwen in hun leven, om een koude oorlog op te geven, om vergeving
te vragen of te schenken, om iets nieuws te proberen, daar wordt een gat gegraven,
daar staan we niet eerlijk en open voor God, daar denken we aan ons lijfsbehoud
en niet meer aan het geluk dat God ons schenken kan en zal. Zetten wij dan Gods
liefde (maar) in ? Zoals Don Bosco ? Laten we het riskeren.
315. Slot van de eschatologische rede (Mt) : Het laatste oordeel : Mt 25,31-46 - Mt 25,31-46 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,31 - Mt 25,32 - Mt 25,33 - Mt 25,34 - Mt 25,35 - Mt 25,36 - Mt 25,37 - Mt 25,38 - Mt 25,39 - Mt 25,40 - Mt 25,41 - Mt 25,42 - Mt 25,43 - Mt 25,44 - Mt 25,45 - Mt 25,46 -
Mt 25,31a | Mt 25,31b | Mt 25,34 | Mt 25,37 | Mt 25,40 | Mt 25,41 | Mt 25,44 | Mt 25,45 |
hotan de (wanneer echter) | tote (dan) | tote (dan) | tote (dan) | kai (en) | tote (dan) | tote (dan) | tote (dan) |
apokrithèsontai (zullen zij antwoorden) | apokritheis (geantwoord) | apokrithèsontai (zullen zij antwoorden) | apokrithèsetai (zal hij antwoorden) | ||||
autôi (aan hem) | autois (aan hen) | ||||||
hoi dikaioi (de rechtvaardigen) | ho basileus (de koning) | kai autoi (ook zij) | |||||
erei (zal hij zeggen) | legontes (zeggend) | erei (zal hij zeggen) | erei (zal hij zeggen) | legontes (zeggend) | legôn (zeggende) | ||
ho basileus (de koning) | |||||||
tois ek dexiôn autou (aan hen aan zijn rechterzijde) | autois (aan hen) | kai tois ex euônumôn (ook aan hen aan zijn linkerzijde) | |||||
Mt 25,31 - Mt 25,31 : 315. Slot van de eschatologische rede (Mt) : Het laatste oordeel : Mt 25,31-46 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,31 - Mt 25,32 - Mt 25,33 - Mt 25,34 - Mt 25,35 - Mt 25,36 - Mt 25,37 - Mt 25,38 - Mt 25,39 - Mt 25,40 - Mt 25,41 - Mt 25,42 - Mt 25,43 - Mt 25,44 - Mt 25,45 - Mt 25,46 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 31 En wanneer de Zoon des mensen komen zal in Zijn heerlijkheid,
en al de heilige engelen met Hem, dan zal Hij zitten op den troon Zijner heerlijkheid.
King James Bible . [31] When the Son of man shall come in his glory, and all
the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
Luther-Bibel . 31 Wenn aber der Menschensohn kommen wird in seiner Herrlichkeit
und alle Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Thron seiner Herrlichkeit,
Tekstuitleg van Mt 25,31 .
Mt 25,32 - Mt 25,32 : 315. Slot van de eschatologische rede (Mt) : Het laatste oordeel : Mt 25,31-46 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,31 - Mt 25,32 - Mt 25,33 - Mt 25,34 - Mt 25,35 - Mt 25,36 - Mt 25,37 - Mt 25,38 - Mt 25,39 - Mt 25,40 - Mt 25,41 - Mt 25,42 - Mt 25,43 - Mt 25,44 - Mt 25,45 - Mt 25,46 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 32 En voor Hem zullen al de volken vergaderd worden, en Hij
zal ze van elkander scheiden, gelijk de herder de schapen van de bokken scheidt.
King James Bible . [32] And before him shall be gathered all nations: and he
shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from
the goats:
Luther-Bibel . 32 und alle Völker werden vor ihm versammelt werden. Und er wird
sie voneinander scheiden, wie ein Hirt die Schafe von den Böcken scheidet,
Tekstuitleg van Mt 25,32 .
hôsper (zoals) | hôsper (zoals) bij begin van het vers | beeld | 2de woord gar (want) | houtôs (zo) | estai (zal zijn) | i.v.m. de mensenzoon | |
1. | Mt 12,40 . | X | Jona | X | X | X | X |
2. | Mt 13,40 . | X | verzamelen van het onkruid | X | X | bij de voltooiïng van de wereld | |
3. | Mt 20,28 . | X + Mensenzoon | |||||
4. | Mt 24,27 . | X | ster | X | X | X | de komst van de mensenzoon |
5. | Mt 24,37 . | X | Noach | X | X | X | de komst van de mensenzoon |
6. | Mt 25,14 | X | X |
13. hôsper (zoals) .
hôsper (zoals) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
243 | 207 | 36 | 10 | 2 | 2 | 3 | 18 | 1 | 12 | 14 |
hôsper (zoals) | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. |
in de syn. | 10 : (1) Mt 6,2 . (2) Mt 6,7 . (3) Mt 12,40 . (4) Mt 13,40 . (5) Mt 18,17 . (6) Mt 20,28 . (7) Mt 24,27 , (8) Mt 24,37 . (9) Mt 25,14 . (10) Mt 25,32 . | 2 : (1) Lc 17,24 . (2) Lc 18,11 . | 12 : (1) Mt 12,40 // Lc 11,40 . (2) Mt 20,28 // Mc 10,45 // Lc 22,27 . (3) Mt 24,27 // Lc 17,24 . (4) Mt 24,37 // Lc 17,26 . (5) Mt 25,14 // Lc 19,12 . | 14 |
Bij Matteüs : (1) Mt
6,2 . (2) Mt
6,7 . (5) Mt
18,17 . (6) Mt
20,28 (zoals de mensenzoon) . (9) Mt
25,14 . (10) Mt
25,32 (zoals een herder) .
Hôsper (zoals) ... houtôs (zo) : (3) Mt
12,40 . (4) Mt
13,40 .(7) Mt
24,27 . (8) Mt
24,37 . Er wordt een vergelijking gemaakt tussen een bijbelse situatie (Jona
: Mt
12,40 , Noach : Mt
24,37) of een natuurgegeven (tarwe en onkruid : Mt
13,40 , de zonnestraling : Mt
24,27 ) en een aspect van de mensenzoon . Na houtôs (zo) staat de
indicatief futurum estai (zal zijn) gevolgd door het onderwerp .
Tien gelijkenissen ! Wellicht niet toevallig in Mt .
Mt 25,33 - Mt 25,33 : 315. Slot van de eschatologische rede (Mt) : Het laatste oordeel : Mt 25,31-46 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,31 - Mt 25,32 - Mt 25,33 - Mt 25,34 - Mt 25,35 - Mt 25,36 - Mt 25,37 - Mt 25,38 - Mt 25,39 - Mt 25,40 - Mt 25,41 - Mt 25,42 - Mt 25,43 - Mt 25,44 - Mt 25,45 - Mt 25,46 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 33 En Hij zal de schapen tot Zijn rechter hand zetten, maar
de bokken tot Zijn linker hand.
King James Bible . [33] And he shall set the sheep on his right hand, but the
goats on the left.
Luther-Bibel . 33 und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke
zur Linken.
Tekstuitleg van Mt 25,33 .
Mt 25,34 - Mt 25,34 : 315. Slot van de eschatologische rede (Mt) : Het laatste oordeel : Mt 25,31-46 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,31 - Mt 25,32 - Mt 25,33 - Mt 25,34 - Mt 25,35 - Mt 25,36 - Mt 25,37 - Mt 25,38 - Mt 25,39 - Mt 25,40 - Mt 25,41 - Mt 25,42 - Mt 25,43 - Mt 25,44 - Mt 25,45 - Mt 25,46 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 34 Alsdan zal de Koning zeggen tot degenen, die tot Zijn
rechter hand zijn: Komt, gij gezegenden Mijns Vaders! beërft dat Koninkrijk,
hetwelk u bereid is van de grondlegging der wereld.
King James Bible . [34] Then shall the King say unto them on his right hand,
Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the
foundation of the world:
Luther-Bibel . 34 Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt
her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbt das Reich, das euch bereitet ist von
Anbeginn der Welt!
Tekstuitleg van Mt 25,34 .
Mt 25,35 - Mt 25,35 : 315. Slot van de eschatologische rede (Mt) : Het laatste oordeel : Mt 25,31-46 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,31 - Mt 25,32 - Mt 25,33 - Mt 25,34 - Mt 25,35 - Mt 25,36 - Mt 25,37 - Mt 25,38 - Mt 25,39 - Mt 25,40 - Mt 25,41 - Mt 25,42 - Mt 25,43 - Mt 25,44 - Mt 25,45 - Mt 25,46 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 35 Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij te eten
gegeven; Ik ben dorstig geweest, en gij hebt Mij te drinken gegeven; Ik was
een vreemdeling, en gij hebt Mij geherbergd.
King James Bible . [35] For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty,
and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
Luther-Bibel . 35 Denn ich bin hungrig gewesen und ihr habt mir zu essen gegeben.
Ich bin durstig gewesen und ihr habt mir zu trinken gegeben. Ich bin ein Fremder
gewesen und ihr habt mich aufgenommen.
Tekstuitleg van Mt 25,35 .
Mt 25,36 - Mt 25,36 : 315. Slot van de eschatologische rede (Mt) : Het laatste oordeel : Mt 25,31-46 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,31 - Mt 25,32 - Mt 25,33 - Mt 25,34 - Mt 25,35 - Mt 25,36 - Mt 25,37 - Mt 25,38 - Mt 25,39 - Mt 25,40 - Mt 25,41 - Mt 25,42 - Mt 25,43 - Mt 25,44 - Mt 25,45 - Mt 25,46 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 36 Ik was naakt, en gij hebt Mij gekleed; Ik ben krank geweest,
en gij hebt Mij bezocht; Ik was in de gevangenis, en gij zijt tot Mij gekomen.
King James Bible . [36] Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited
me: I was in prison, and ye came unto me.
Luther-Bibel . 36 Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich gekleidet. Ich bin
krank gewesen und ihr habt mich besucht. Ich bin im Gefängnis gewesen und ihr
seid zu mir gekommen.
Tekstuitleg van Mt 25,36 .
Mt 25,37 - Mt 25,37 : 315. Slot van de eschatologische rede (Mt) : Het laatste oordeel : Mt 25,31-46 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,31 - Mt 25,32 - Mt 25,33 - Mt 25,34 - Mt 25,35 - Mt 25,36 - Mt 25,37 - Mt 25,38 - Mt 25,39 - Mt 25,40 - Mt 25,41 - Mt 25,42 - Mt 25,43 - Mt 25,44 - Mt 25,45 - Mt 25,46 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 37 Dan zullen de rechtvaardigen Hem antwoorden, zeggende:
Heere! wanneer hebben wij U hongerig gezien, en gespijzigd, of dorstig, en te
drinken gegeven?
King James Bible . [37] Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when
saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
Luther-Bibel . 37 Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann
haben wir dich hungrig gesehen und haben dir zu essen gegeben, oder durstig
und haben dir zu trinken gegeben?
Tekstuitleg van Mt 25,37 .
Mt 25,38 - Mt 25,38 : 315. Slot van de eschatologische rede (Mt) : Het laatste oordeel : Mt 25,31-46 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,31 - Mt 25,32 - Mt 25,33 - Mt 25,34 - Mt 25,35 - Mt 25,36 - Mt 25,37 - Mt 25,38 - Mt 25,39 - Mt 25,40 - Mt 25,41 - Mt 25,42 - Mt 25,43 - Mt 25,44 - Mt 25,45 - Mt 25,46 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 38 En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd,
of naakt en gekleed?
King James Bible . [38] When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked,
and clothed thee?
Luther-Bibel . 38 Wann haben wir dich als Fremden gesehen und haben dich aufgenommen,
oder nackt und haben dich gekleidet?
Tekstuitleg van Mt 25,38 .
Mt 25,39 - Mt 25,39 : 315. Slot van de eschatologische rede (Mt) : Het laatste oordeel : Mt 25,31-46 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,31 - Mt 25,32 - Mt 25,33 - Mt 25,34 - Mt 25,35 - Mt 25,36 - Mt 25,37 - Mt 25,38 - Mt 25,39 - Mt 25,40 - Mt 25,41 - Mt 25,42 - Mt 25,43 - Mt 25,44 - Mt 25,45 - Mt 25,46 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 39 En wanneer hebben wij U krank gezien, of in de gevangenis,
en zijn tot U gekomen?
King James Bible . [39] Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto
thee?
Luther-Bibel . 39 Wann haben wir dich krank oder im Gefängnis gesehen und sind
zu dir gekommen?
Tekstuitleg van Mt 25,39 .
Mt 25,40 - Mt 25,40 : 315. Slot van de eschatologische rede (Mt) : Het laatste oordeel : Mt 25,31-46 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,31 - Mt 25,32 - Mt 25,33 - Mt 25,34 - Mt 25,35 - Mt 25,36 - Mt 25,37 - Mt 25,38 - Mt 25,39 - Mt 25,40 - Mt 25,41 - Mt 25,42 - Mt 25,43 - Mt 25,44 - Mt 25,45 - Mt 25,46 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 40 En de Koning zal antwoorden en tot hen zeggen: Voorwaar
zeg Ik u: Voor zoveel gij dit een van deze Mijn minste broeders gedaan hebt,
zo hebt gij dat Mij gedaan.
King James Bible . [40] And the King shall answer and say unto them, Verily
I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my
brethren, ye have done it unto me.
Luther-Bibel . 40 Und der König wird antworten und zu ihnen sagen: Wahrlich,
ich sage euch: Was ihr getan habt einem von diesen meinen geringsten Brüdern,
das habt ihr mir getan.
Tekstuitleg van Mt 25,40 .
Mt 25,41 - Mt 25,41 : 315. Slot van de eschatologische rede (Mt) : Het laatste oordeel : Mt 25,31-46 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,31 - Mt 25,32 - Mt 25,33 - Mt 25,34 - Mt 25,35 - Mt 25,36 - Mt 25,37 - Mt 25,38 - Mt 25,39 - Mt 25,40 - Mt 25,41 - Mt 25,42 - Mt 25,43 - Mt 25,44 - Mt 25,45 - Mt 25,46 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 41 Dan zal Hij zeggen ook tot degenen, die ter linker hand
zijn: Gaat weg van Mij, gij vervloekten, in het eeuwige vuur, hetwelk den duivel
en zijn engelen bereid is.
King James Bible . [41] Then shall he say also unto them on the left hand, Depart
from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Luther-Bibel . 41 Dann wird er auch sagen zu denen zur Linken: Geht weg von
mir, ihr Verfluchten, in das ewige Feuer, das bereitet ist dem Teufel und seinen
Engeln!
Tekstuitleg van Mt 25,41 .
Mt 25,42 - Mt 25,42 : 315. Slot van de eschatologische rede (Mt) : Het laatste oordeel : Mt 25,31-46 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,31 - Mt 25,32 - Mt 25,33 - Mt 25,34 - Mt 25,35 - Mt 25,36 - Mt 25,37 - Mt 25,38 - Mt 25,39 - Mt 25,40 - Mt 25,41 - Mt 25,42 - Mt 25,43 - Mt 25,44 - Mt 25,45 - Mt 25,46 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 42 Want Ik ben hongerig geweest, en gij hebt Mij niet te
eten gegeven; Ik ben dorstig geweest, en gij hebt Mij niet te drinken gegeven;
King James Bible . [42] For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was
thirsty, and ye gave me no drink:
Luther-Bibel . 42 Denn ich bin hungrig gewesen und ihr habt mir nicht zu essen
gegeben. Ich bin durstig gewesen und ihr habt mir nicht zu trinken gegeben.
Tekstuitleg van Mt 25,42 .
Mt 25,43 - Mt 25,43 : 315. Slot van de eschatologische rede (Mt) : Het laatste oordeel : Mt 25,31-46 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,31 - Mt 25,32 - Mt 25,33 - Mt 25,34 - Mt 25,35 - Mt 25,36 - Mt 25,37 - Mt 25,38 - Mt 25,39 - Mt 25,40 - Mt 25,41 - Mt 25,42 - Mt 25,43 - Mt 25,44 - Mt 25,45 - Mt 25,46 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 43 Ik was een vreemdeling; en gij hebt Mij niet geherbergd;
naakt, en gij hebt Mij niet gekleed; krank, en in de gevangenis, en gij hebt
Mij niet bezocht.
King James Bible . [43] I was a stranger, and ye took me not in: naked, and
ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
Luther-Bibel . 43 Ich bin ein Fremder gewesen und ihr habt mich nicht aufgenommen.
Ich bin nackt gewesen und ihr habt mich nicht gekleidet. Ich bin krank und im
Gefängnis gewesen und ihr habt mich nicht besucht.
Tekstuitleg van Mt 25,43 .
Mt 25,44 - Mt 25,44 : 315. Slot van de eschatologische rede (Mt) : Het laatste oordeel : Mt 25,31-46 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,31 - Mt 25,32 - Mt 25,33 - Mt 25,34 - Mt 25,35 - Mt 25,36 - Mt 25,37 - Mt 25,38 - Mt 25,39 - Mt 25,40 - Mt 25,41 - Mt 25,42 - Mt 25,43 - Mt 25,44 - Mt 25,45 - Mt 25,46 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 44 Dan zullen ook dezen Hem antwoorden, zeggende: Heere,
wanneer hebben wij U hongerig gezien, of dorstig, of een vreemdeling, of naakt,
of krank, of in de gevangenis, en hebben U niet gediend?
King James Bible . [44] Then shall they also answer him, saying, Lord, when
saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in
prison, and did not minister unto thee?
Luther-Bibel . 44 Dann werden sie ihm auch antworten und sagen: Herr, wann haben
wir dich hungrig oder durstig gesehen oder als Fremden oder nackt oder krank
oder im Gefängnis und haben dir nicht gedient?
Tekstuitleg van Mt 25,44 .
Mt 25,45 - Mt 25,45 : 315. Slot van de eschatologische rede (Mt) : Het laatste oordeel : Mt 25,31-46 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,31 - Mt 25,32 - Mt 25,33 - Mt 25,34 - Mt 25,35 - Mt 25,36 - Mt 25,37 - Mt 25,38 - Mt 25,39 - Mt 25,40 - Mt 25,41 - Mt 25,42 - Mt 25,43 - Mt 25,44 - Mt 25,45 - Mt 25,46 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 45 Dan zal Hij hun antwoorden en zeggen: Voorwaar zeg Ik
u: Voor zoveel gij dit een van deze minsten niet gedaan hebt, zo hebt gij het
Mij ook niet gedaan.
King James Bible . [45] Then shall he answer them, saying, Verily I say unto
you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to
me.
Luther-Bibel . 45 Dann wird er ihnen antworten und sagen: Wahrlich, ich sage
euch: Was ihr nicht getan habt einem von diesen Geringsten, das habt ihr mir
auch nicht getan.
Tekstuitleg van Mt 25,45 .
Mt 25,46 - Mt 25,46 : 315. Slot van de eschatologische rede (Mt) : Het laatste oordeel : Mt 25,31-46 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 25 -- Mt 25,31 - Mt 25,32 - Mt 25,33 - Mt 25,34 - Mt 25,35 - Mt 25,36 - Mt 25,37 - Mt 25,38 - Mt 25,39 - Mt 25,40 - Mt 25,41 - Mt 25,42 - Mt 25,43 - Mt 25,44 - Mt 25,45 - Mt 25,46 - | ||||||||||||||||
|
Statenvertaling . 46 En dezen zullen gaan in de eeuwige pijn; maar de rechtvaardigen
in het eeuwige leven.
King James Bible . [46] And these shall go away into everlasting punishment:
but the righteous into life eternal.
Luther-Bibel . 46 Und sie werden hingehen: diese zur ewigen Strafe, aber die
Gerechten in das ewige Leben.
Tekstuitleg van Mt 25,46 .