- Bibliografie - Literatuur - Liturgisch gebruik - Overzicht bijbelboeken - Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken - Overzicht van deze website
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
In hun synopsis van de eerste drie evangeliën (Leuven, Vlaamse
Bijbelstichting, 1986; Turnhout, Brepols, ) onderscheiden Adelbert Denaux en
Marc Vervenne volgende pericopen in het zevenentwintigste hoofdstuk van het
Matteüsevangelie :
336. Naar Pilatus : Mc
15,1 - Mt
27,1-2 - Lc
22,66-71 - Lc
23,1 -
337. Einde van Judas : Mt
27,3-10
338. Jezus vóór Pilatus : Mc
15,2-5 - Mt
27,11-14 - Lc
23,2-5 -
341. Jezus of Barabbas : Mc
15,6-14 - Mt
27,15-23 - Lc
23, (17) 18-23
342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc
15,15 - Mt
27,24-26 - Lc
23,24-25 -
343. Soldaten bespotten Jezus : Mc
15,16-20 - Mt
27,27-31 -
344. Naar Golgota : Mc
15,21 - Mt
27,32 - Lc
23,26-32 -
345. Kruisiging : Mc
15,22-26 - Mt
27,33-37 - Lc
23,33-34 -
346. Bespotting van de gekruisigde Jezus : Mc
15,27-32 - Mt
27,38-44 - Lc
23,35-43 -
347. Kruisdood van Jezus : Mc
15,33-39 - Mt
27,45-54 - Lc
23,44-48 -
348 Vrouwen als getuigen van Jezus'dood : Mc
15,40-41 - Mt
27,55-56 - Lc
23,49 -
349. Begrafenis van Jezus : Mc
15,42-47 - Mt
27,57-61 - Lc
23,50-56a -
350. Wacht bij het graf : Mt
27,62-66 -
336. Naar Pilatus : Mt 27,1-2 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1 -- Mt 27,1 - Mt 27,2 -
Mt 27,1 - Mt 27,1 : 336. Naar Pilatus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1 -- Mt 27,1 - Mt 27,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [1] When the morning was come, all the chief priests and
elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Luther-Bibel . 1 Am Morgen aber fassten alle Hohenpriester und die Ältesten
des Volkes den Beschluss über Jesus, ihn zu töten,
Tekstuitleg van Mt 27,1 .
6. nom. mann. mv. παντες = pantes (allen) van het bijvoegl. naamw. πας = pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het NT : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in de LXX : pas (ieder, elk, alles) . Mt (18) : (1) Mt 11,13 . (2) Mt 11,28 . (3) Mt 12,23 . (4) Mt 14,20 . (5) Mt 15,37 . (6) Mt 19,11 . (7) Mt 21,26 . (8) Mt 22,28 . (9) Mt 23,8 . (10) Mt 25,31 . (11) Mt 26,27 . (12) Mt 26,31 . (13) Mt 26,33 . (14) Mt 26,35 . (15) Mt 26,52 . (16) Mt 26,56 . (17) Mt 27,1 . (18) Mt 27,22 .
pas (al) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
10 | nom. mann. mv. pantes | 724 | 558 | 166 | 18 | 15 | 25 | 14 | 33 | 57 | 4 | 58 | 72 |
- Hebr. kol . kl (al) . Taalgebruik in Tenakh : kl (al) . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder . Arabisch : kull (al) . Taalgebruik in de Koran : kull (al) .
6. - 8. παντες ... αρχιερεις = pantes archiereis (alle hogepriesters) . NT (2) : (1) Mt 27,1 . (2) Mc 14,53 .
7. - 11. οἱ αρχιερεις και οἱ πρεσβυτεροι = hoi archiereis kai hoi presbuteroi (de hogepriesters en de oudsten) . NT (7) : (1) Mt 21,23 . (2) Mt 26,59 . (3) Mt 27,1 . (4) Mt 27,20 . (5) Mc 14,53 . (6) Hnd 4,23 . (7) Hnd 25,15 .
Mt 27,2 : 336. Naar Pilatus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1 -- Mt 27,1 - Mt 27,2 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [2] And when they had bound him, they led him away, and
delivered him to Pontius Pilate the governor.
Luther-Bibel . 2 und sie banden ihn, führten ihn ab und überantworteten ihn
dem Statthalter Pilatus.
Tekstuitleg van Mt 27,2 .
De overlevering van Jezus door Judas aan de hogepriesters en de schriftgeleerden werd aangekondigd in de derde lijdensvoorspelling : Mt 20,18 // Mc 10,33 (en de mensenzoon zal overgeleverd worden aan de hogepriesters en de schriftgeleerden) . Bij Lucas ontbreekt dit stukje van de derde lijdensaankondiging . Lucas is voorzichtig om het woord paradidômi (overleveren) te gebruiken , zowel bij Judas , als bij de hogepriesters en de schriftgeleerden . Het zou de indruk kunnen geven dat zij macht over Jezus zouden bezitten .
- paredôkan (zij leverden over) . Verwijzing : paradidômi (overleveren) . Actief ind. aor. 3de pers. mv. van het werkw. paradidômi . Lat. tradere (trans - dare) . Fr. trahir . Ned. overleveren , overgeven . Hebr. mâsar . Bij (Gr. para) langs , naast wordt verondersteld dat er nog iets / iemand anders is . Om die tweeheid beter uit te drukken kan men ook spreken over : tegenover , aan de andere zijde . Zo kan para-didômi betekenen : geven aan de tegenovergestelde , de andere , de tegenstander en in negatieve zin kan het over-leveren betekenen . I.v.m. de overlevering van Jezus aan Pilatus : In 5 van de 6 verzen : (1) Mt 27,2 // Mc 15,1 . (2) Mt 27,18 // Mc 15,10 (paradedôkeisan = zij hem hadden overgeleverd) . (3) Mc 15,1 // Mt 27,2 . (4) Lc 24,20 . (5) Joh 18,35 .
- paredôken (hij leverde over) . Actief ind. aor. 3de pers. enk. . In 4 verzen in de syn. i.v.m. de overlevering van Jezus aan Pilatus : (1) Mt 27,26 // Mc 15,15 // Lc 23,25 . (2) Mc 3,19 // Mt 10,4 (paradous = 'die overleverde') // Lc 6,16 (prodotès = overleveraar) . (3) Mc 15,15 // Lc 23,25 // Mt 27,26 . (4) Lc 23,25 // Mt 27,26 // Mc 15,15 .
paradidômi (overleveren) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. aor. 3de pers. enk. paredôken | 82 | 65 | 17 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 7 | 6 | 8 | 6 | 1 | |
act. ind. aor. 3de pers. mv. paredôkan | 8 | 2 | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 5 | 1 |
sanhedrin | sanhedrin | sanhedrin | Judas | Pilatus | Pilatus | Pilatus |
Mc 15,1 | Mt 27,2 | Mt 27,18 | Mc 3,19 | Mc 15,15 | Mt 27,26 | Lc 23,25 |
kai (en) | kai (en) | hoti (dat) | kai Ioudan Iskariôth (Judas Iskariot) | kai (en) | ton de Ièsoun Jezus echter) | |
paredôkan Pilatôi (zij leverden - hem - uit aan Pilatus) | paredôkan Pilatôi (zij leverden - hem - uit aan Pilatus) tôi hègemoni (de procureur) | dia fthonon paredôkan auton (zij hem omwille van nijd overleverden ) | hos kai paredôken auton (die hem ook overleverde) | paredôken (leverde hij over) ton Ièsoun (Jezus) | paredôken (leverde hij over) | ton de Ièsoun (Jezus) paredôken (leverde hij over) |
hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. | hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. | hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. | tôi thelèmati autôn (aan hun wil) | |||
336. Naar Pilatus : Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1 - | 336. Naar Pilatus : Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1- | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 | 97. Roeping van de Twaalf : Mc 3,13-19 - Lc 6,12-16 - | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 |
337. Einde van Judas : Mt 27,3-10 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 - Mt 27,3 - Mt 27,4 - Mt 27,5 - Mt 27,6 - Mt 27,7 - Mt 27,8 - Mt 27,9 - Mt 27,10 -- Mt 27,3-10 -
Mt 27,3 - Mt 27,3 : 337. Einde van Judas - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 - Mt 27,3 - Mt 27,4 - Mt 27,5 - Mt 27,6 - Mt 27,7 - Mt 27,8 - Mt 27,9 - Mt 27,10 -- Mt 27,3-10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [3] Then Judas, which had betrayed him, when he saw that
he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver
to the chief priests and elders,
Luther-Bibel . 3 Als Judas, der ihn verraten hatte, sah, dass er zum Tode verurteilt
war, reute es ihn, und er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern
und Ältesten zurück
Tekstuitleg van Mt 27,3 . Dit vers Mt 27,3 telt 18 (2 X 3 X 3) woorden en 114 (2 X 3 X 19) letters . De getalwaarde van Mt 27,3 is 12749 (11 X 19 X 61) .
2. act. part. aor. nom. mann. enk. ιδων = idôn (gezien) van het werkw. ειδεν = eiden (hij zag) . Taalgebruik in het NT : eiden (hij zag) . Taalgebruik in de LXX : eiden (hij zag) . Mt (12) : (1) Mt 2,16 . (2) Mt 3,7 . (3) Mt 5,1 . (4) Mt 8,18 . (5) Mt 9,2 . (6) Mt 9,4 . (7) Mt 9,22 . (8) Mt 9,23 . (9) Mt 9,36 . (10) Mt 21,19 . (11) Mt 27,3 . (12) Mt 27,24 . Mc (12) : (1) Mc 2,5 . (2) Mc 5,6 . (3) Mc 5,22 . (4) Mc 6,48 . (5) Mc 8,33 . (6) Mc 9,20 . (7) Mc 9,25 . (8) Mc 10,14 . (9) Mc 11,13 . (10) Mc 12,28 . (11) Mc 12,34 . (12) Mc 15,39 . Met Jezus als onderwerp . Mc (7 / 12 . expliciet : 4 / 12 , impliciet : 3 / 12) . Expliciet (4 / 12) : (1) Mc 2,5 . (2) Mc 9,25 . (3) Mc 10,14 . (4) Mc 12,34 . Impliciet (3 / 12) : (1) Mc 6,48 . (2) Mc 8,33 . (3) Mc 11,13 . Andere (5 / 12) : (1) Mc 5,6 (bezetene) . (2) Mc 5,22 (Jaïrus) . (3) Mc 9,20 (onreine geest) . (4) Mc 12,28 (een schriftgeleerde) . (5) Mc 15,39 (centurio) . Lc (20) : (1) Lc 1,12 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 7,13 . (6) Lc 7,39 . (7) Lc 8,28 . (8) Lc 10,31 . (9) Lc 10,32 . (10) Lc 10,33 . (11) Lc 11,38 . (12) Lc 13,12 . (13) Lc 17,14 . (14) Lc 17,15 . (15) Lc 18,24 . (16) Lc 18,43 . (17) Lc 19,41 . (18) Lc 22,58 . (19) Lc 23,8 . (20) Lc 23,47 . ειδον / ειδεν = eidon / eiden in het NT (336) .
zien | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
part. aor. nom. mann. enk. idôn | 106 | 45 | 61 | 12 | 12 | 20 | 3 | 12 | 1 | 1 | 44 | 47 | 1 |
- και ιδων = kai idôn (en ziende) . NT (8 / 12) : (1) Mc 2,5 . (2) Mc 5,6 . (3) Mc 5,22 . (4) Mc 6,48 . (5) Mc 8,33 . (6) Mc 9,20 . (7) Mc 11,13 . (8) Mc 12,34 . kai ... idôn (en ... gezien) . Mc (1 / 8) : Mc 12,34 . idôn de (gezien echter) in Mc (3 / 12) : (1) Mc 9,25 . (2) Mc 10,14 . (3) Mc 15,39 .
- ιδων δε = idôn de (gezien echter) . LXX (14) . NT (17) . Mc (5) : (1) Mc 2,5 . (2) Mc 5,6 . (3) Mc 9,25 . (4) Mc 10,14 . (5) Mc 15,39 .
Mt 2,16 : Herodes | Mt 27,3 : Judas | Mt 27,24 : Pilatus |
Tote (toen) | Tote (toen) | |
Hèrôdès(Herodes) idôn (gezien) | idôn (gezien) Ioudas ho paradidous auton (Judas die hem overlevert) | idôn de ho Pilatos (Gezien echter Pilatus) |
hoti (dat) enepaichthè hupo tôn magôn (dat hij misleid werd door de magiërs) | hoti (dat) katekrithè (dat hij werd veroordeeld) | hoti ouden ôfelei (dat niets hielp)... |
brengt de dertig zilverstukken terug |
laat een kom water brengen en wast zijn handen in het bijzijn van het volk | |
èmarton paradous haima athôion ( ik heb gezondigd. Ik leverde onschuldig bloed uit) | athôios eimi apo tou haimatos toutou ( onschuldig ben ik aan dit bloed) | |
Mt 27,4 : su opsèi (u ziet maar) | humeis opsesthe ( u ziet maar) | |
12. Vlucht naar Egypte en terugkeer : Mt 2,13-23 - | 337. Einde van Judas : Mt 27,3-10 - | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 - |
Jezus is in acht verzen het onderwerp , in de andere vier gevallen is het Herodes , Johannes de Doper , Judas en Pilatus . In vier van de acht verzen , waarin Jezus onderwerp is , is een vorm van ochlos (menigte) het lijdend voorwerp . In Mt 5,1 wordt het eerst met betrekking tot Jezus gebruikt en we zien een identieke deelwoordzin : idôn de tous ochlous (gezien echter de menigten) met Mt 9,36 .
Mt 5,1 | idôn de tous ochlous (gezien echter de menigten) |
Mt 8,18 | idôn de ho Ièsous ochlon (gezien echter Jezus een menigte) |
Mt 9,23 | kai idôn tous aulètas kai ton ochlon (en gezien de fluitspelers en de menigte) |
Mt 9,36 | idôn de tous ochlous esplagchnisthè peri autôn oti èsan eskulmenoi kai errimmenoi ôsei probata mè echonta poimena (gezien echter de menigten werd hij door medelijden bewogen over hen omdat zij waren vermoeid en afgetobd als schapen die geen herder hebben) |
Mt 27,4 - Mt 27,4 : 337. Einde van Judas - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen - Matteüs) -- Mt 27 - Mt 27,3 - Mt 27,4 - Mt 27,5 - Mt 27,6 - Mt 27,7 - Mt 27,8 - Mt 27,9 - Mt 27,10 -- Mt 27,3-10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [4] Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent
blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Luther-Bibel . 4 und sprach: Ich habe Unrecht getan, dass ich unschuldiges Blut
verraten habe. Sie aber sprachen: Was geht uns das an? Da sieh du zu!
Tekstuitleg van Mt 27,4 .
Mt 27,5 - Mt 27,5 : 337. Einde van Judas - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen - Matteüs) -- Mt 27 - Mt 27,3 - Mt 27,4 - Mt 27,5 - Mt 27,6 - Mt 27,7 - Mt 27,8 - Mt 27,9 - Mt 27,10 -- Mt 27,3-10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [5] And he cast down the pieces of silver in the temple,
and departed, and went and hanged himself.
Luther-Bibel . 5 Und er warf die Silberlinge in den Tempel, ging fort und erhängte
sich.
Tekstuitleg van Mt 27,5 .
- anachôreô (uitwijken) In 9 verzen bij Matteüs, zie Mt 2,12 : Mt 2,1-12 -
Judas week uit. Het is een ander soort uitwijken dan het uitwijken van Jezus. Judas treedt terug nadat hij de leiding had genomen. Hij is de leiding kwijt. Alles glipt uit zijn vingers weg.
Mt 27,6 - Mt 27,6 : 337 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 - Mt 27,3 - Mt 27,4 - Mt 27,5 - Mt 27,6 - Mt 27,7 - Mt 27,8 - Mt 27,9 - Mt 27,10 -- Mt 27,3-10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [6] And the chief priests took the silver pieces, and said,
It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price
of blood.
Luther-Bibel . 6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:
Es ist nicht recht, dass wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld.
Tekstuitleg van Mt 27,6 .
Mt 27,7 - Mt 27,7 : 37. Einde van Judas - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen - (Matteüs) -- Mt 27 - Mt 27,3 - Mt 27,4 - Mt 27,5 - Mt 27,6 - Mt 27,7 - Mt 27,8 - Mt 27,9 - Mt 27,10 -- Mt 27,3-10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [7] And they took counsel, and bought with them the potter's
field, to bury strangers in.
Luther-Bibel . 7 Sie beschlossen aber, den Töpferacker davon zu kaufen zum Begräbnis
für Fremde.
Tekstuitleg van Mt 27,7 .
Mt 27,8 - Mt 27,8 : 337. Einde van Judas - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen - (Matteüs) -- Mt 27 - Mt 27,3 - Mt 27,4 - Mt 27,5 - Mt 27,6 - Mt 27,7 - Mt 27,8 - Mt 27,9 - Mt 27,10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [8] Wherefore that field was called, The field of blood,
unto this day.
Luther-Bibel . 8 Daher heißt dieser Acker Blutacker bis auf den heutigen Tag.
Tekstuitleg van Mt 27,8 .
Mt 27,9 - Mt 27,9 : 337. Einde van Judas - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen - (Matteüs) -- Mt 27 - Mt 27,3 - Mt 27,4 - Mt 27,5 - Mt 27,6 - Mt 27,7 - Mt 27,8 - Mt 27,9 - Mt 27,10 -- Mt 27,3-10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [9] Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the
prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him
that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Luther-Bibel . 9 Da wurde erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia,
der da spricht: »Sie haben die dreißig Silberlinge genommen, den Preis für den
Verkauften, der geschätzt wurde bei den Israeliten,
Tekstuitleg van Mt 27,9 .
Mt 27,10 - Mt 27,10 : 337. Einde van Judas - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen - (Matteüs) -- Mt 27 - Mt 27,3 - Mt 27,4 - Mt 27,5 - Mt 27,6 - Mt 27,7 - Mt 27,8 - Mt 27,9 - Mt 27,10 -- Mt 27,3-10 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [10] And gave them for the potter's field, as the Lord appointed
me.
Luther-Bibel . 10 und sie haben das Geld für den Töpferacker gegeben, wie mir
der Herr befohlen hat« (Jeremia 32,9; Sacharja 11,12-13).
Tekstuitleg van Mt 27,10 .
338. Jezus vóór Pilatus : Mt 27,11-14 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,2-5 -- Lc 23,2-5 -- Mt 27,11-14 -- Mt 27,11 - Mt 27,12 - Mt 27,13 - Mt 27,14 -
1. Pilatus | 2. Jezus | 3. Pilatus | 4. Jezus | |
Mt 27,11b | Mt 27,11c-12 | Mt 27,13 | Mt 27,14 | |
kai (en) | ho de Ièsous (Jezus echter) | tote | kai |
Mt 27,11 - Mt 27,11 : 338. Jezus vóór Pilatus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,2-5 -- Lc 23,2-5 -- Mt 27,11-14 -- Mt 27,11 - Mt 27,12 - Mt 27,13 - Mt 27,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [11] And Jesus stood before the governor: and the governor
asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou
sayest.
Luther-Bibel . 11 Jesus aber stand vor dem Statthalter; und der Statthalter
fragte ihn und sprach: Bist du der König der Juden? Jesus aber sprach: Du sagst
es.
Tekstuitleg van Mt 27,11 .
Mt 27,12 - Mt 27,12 : 338. Jezus vóór Pilatus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,2-5 -- Lc 23,2-5 -- Mt 27,11-14 -- Mt 27,11 - Mt 27,12 - Mt 27,13 - Mt 27,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [12] And when he was accused of the chief priests and elders,
he answered nothing.
Luther-Bibel . 12 Und als er von den Hohenpriestern und Ältesten verklagt wurde,
antwortete er nichts.
Tekstuitleg van Mt 27,12 .
Mc 15,3 | Mt 27,12 | Lc 23,10 | |
3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά. | 12 καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. | 10 εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ. |
4. pass. inf. praes. κατηγορεισθαι = katègoreisthai (tijdens het beschuldigen) van het werkw. κατηγορεω = katègoreô (tegenspreken, iemand van iets beschuldigen) . Taalgebruik in het NT : katègoreô (iemand van iets beschuldigen) . Taalgebruik in de LXX : katègoreô (iemand van iets beschuldigen) . Bijbel (1) : Mt 27,12 . Een vorm van κατηγορεω = katègoreô in de LXX (6) , in het NT (22) . Mt (2) : (1) Mt 12,10 . (2) Mt 27,12 . Mc (3) : (1) Mc 3,2 . (2) Mc 15,3 . (3) Mc 15,4 . Lc (5) : (1) Lc 6,7 . (2) Lc 11,54 . (3) Lc 23,2 . (4) Lc 23,10 . (5) Lc 23,14 . Joh (2) : (1) Joh 5,45 . (2) Joh 8,6 . Hnd (9) : (1) Hnd 22,30 . (2) Hnd 24,2 . (3) Hnd 24,8 . (4) Hnd 24,13 . (5) Hnd 24,19 . (6) Hnd 25,5 . (7) Hnd 25,11 . (8) Hnd 25,16 . (9) Hnd 28,19 . Rom (1) : Rom 2,15 . Apk (1) : Apk 12,10 .
Mt 27,12.6. hupo (door) . Afkorting : hup' of huf' . Taalgebruik in het N.T. : hupo (door) . Taalgebruik in Mt : hupo (door) . Mt (24 + 4 + 0 = 28) . hupo (23) : (1) Mt 1,22 . (2) Mt 2,15 . (3) Mt 2,16 . (4) Mt 3,14 . (5) Mt 4,1 . (6) Mt 5,13 . (7) Mt 5,15 . (8) Mt 6,2 . (9) Mt 8,8 . (10) Mt 8,9 . (11) Mt 8,24 . (12) Mt 10,22 . (13) Mt 11,7 . (14) Mt 11,27 . (15) Mt 14,8 . (16) Mt 14,24 . (17) Mt 19,12 . (18) Mt 20,23 . (19) Mt 22,31 . (20) Mt 23,7 . (21) Mt 23,37 . (22) Mt 24,9 . (23) Mt 27,12 . (24) Mt 28,14 . hup' (4) : (1) Mt 3,6 . (2) Mt 3,13 . (3) Mt 8,9 . (4) Mt 17,12 .
Mt 27,12.8.
gen. mv. archiereôn | 3 : (1) Mt 16,21 . (2) Mt 26,47 . (3) Mt 27,12 . |
Mt 27,12.10.
presbuteros (oudere) | 12 : (1) Mt 15,2 (gen. mv.) . (2) Mt 16,21 (gen. mv.) . (3) Mt 21,23 (nom. mv.) . (4) Mt 26,3 (nom. mv.) . (5) Mt 26,47 (gen. mv.) . (6) Mt 26,57 (nom. mv.) . (7) Mt 27,1 (nom. mv.) . (8) Mt 27,3 (dat. mv.) . (9) Mt 27,12 (gen. mv.) . (10) Mt 27,20 (nom. mv.) . (11) Mt 27,41 (gen. mv.) . (12) Mt 28,12 (gen. mv.) . |
Mt 27,12.7. - 10.
een vorm van | Mt 16 | Mt 21 | Mt 26 | Mt 27 | Mt 28 | |
archiereus (hogepriester) | (2) Mt 16,21 (gen. mv.) . | (4) Mt 21,15 (nom. mv.) . (5) Mt 21,23 (nom. mv.) . (6) Mt 21,45 (nom. mv.) . | (7) Mt 26,3 (nom. mv.) . (8) Mt 26,3 (gen. enk.) . (9) Mt 26,14 (acc. mv.) . (10) Mt 26,47 (gen. mv.) . (11) Mt 26,51 (gen. enk.) . (12) Mt 26,57 (acc. enk.) . (13) Mt 26,58 (gen. enk.) . (14) Mt 26,59 (gen. mv.) . (15) Mt 26,62 (nom. enk.) . (16) Mt 26,63 (nom. enk.) . (17) Mt 26,65 (nom. enk.) . | (18) Mt 27,1 (nom. enk.) . (19) Mt 27,3 (dat. mv.) . (20) Mt 27,6 (nom. mv.) . (21) Mt 27,12 (gen. mv.) . (22) Mt 27,20 (nom. mv.) . (23) Mt 27,41 (nom. mv.) . (24) Mt 27,62 (nom. mv.) . | (25) Mt 28,11 (dat. mv.) . | |
hogepriesters en ouderen | 1 : Mt 16,21 (gen. mv.) . | 1 : Mt 21,23 (nom. mv.) . | 3 : (1) Mt 26,3 (nom. mv.) . (2) Mt 26,47 (gen. mv.) . (3) Mt 26,57 | 5 : (7) Mt 27,1 (nom. mv.) . (8) Mt 27,3 (dat. mv.) . (9) Mt 27,12 (gen. mv.) . (10) Mt 27,20 (nom. mv.) . (11) Mt 27,41 (gen. mv.) . | 1 : Mt 28,11 - Mt 28,12 | 11 |
Mt 27,13 - Mt 27,13 : 338. Jezus vóór Pilatus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,2-5 -- Lc 23,2-5 -- Mt 27,11-14 -- Mt 27,11 - Mt 27,12 - Mt 27,13 - Mt 27,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [13] Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many
things they witness against thee?
Luther-Bibel . 13 Da sprach Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, wie hart sie dich
verklagen?
Tekstuitleg van Mt 27,13 .
Mt 27,14 - Mt 27,14 : 338. Jezus vóór Pilatus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 - Mc 15,2-5 -- Lc 23,2-5 --- Mt 27,11-14 -- Mt 27,11 - Mt 27,12 - Mt 27,13 - Mt 27,14 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [14] And he answered him to never a word; insomuch that
the governor marvelled greatly.
Luther-Bibel . 14 Und er antwortete ihm nicht auf ein einziges Wort, sodass
sich der Statthalter sehr verwunderte.
Tekstuitleg van Mt 27,14 .
341. Jezus of Barabbas : Mt 27,15-23 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,6-14 - Lc 23, (17) 18-23 -- Mt 27,15-23 -- Mt 27,15 - Mt 27,16 - Mt 27,17 - Mt 27,18 - Mt 27,19 - Mt 27,20 - Mt 27,21 - Mt 27,22 - Mt 27,23 -
1. Pilatus | 2. de vrouw van Pilatus | 3. de hogepriesters en de oudsten | 4. Pilatus | 5. de hogepriesters en de oudsten | 6. Pilatus | 7. de hogepriesters en de oudsten | 8. Pilatus | 9. | |
Mt 27,15-18 | Mt 27,19 | Mt 27,20 | Mt 27,21a | Mt 27,21b | Mt 27,22a | Mt 27,22b | Mt 27,23a | Mt 27,23b | |
de (echter) | de (echter) | de (echter) | de (echter) | hoi de (zij echter) | de (echter) | hoi de (zij echter) | |||
Mt 27,15 - Mt 27,15 : 341. Jezus of Barabbas - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,6-14 - Lc 23, (17) 18-23 -- Mt 27,15-23 -- Mt 27,15 - Mt 27,16 - Mt 27,17 - Mt 27,18 - Mt 27,19 - Mt 27,20 - Mt 27,21 - Mt 27,22 - Mt 27,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [15] Now at that feast the governor was wont to release
unto the people a prisoner, whom they would.
Luther-Bibel . 15 Zum Fest aber hatte der Statthalter die Gewohnheit, dem Volk
einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten.
Tekstuitleg van Mt 27,15 .
Mt 27,16 - Mt 27,16 : 341. Jezus of Barabbas - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,6-14 - Lc 23, (17) 18-23 -- Mt 27,15-23 -- Mt 27,15 - Mt 27,16 - Mt 27,17 - Mt 27,18 - Mt 27,19 - Mt 27,20 - Mt 27,21 - Mt 27,22 - Mt 27,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [16] And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Luther-Bibel . 16 Sie hatten aber zu der Zeit einen berüchtigten Gefangenen,
der hieß Jesus Barabbas.
Tekstuitleg van Mt 27,16 .
Mt 27,17 - Mt 27,17 : 341. Jezus of Barabbas - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,6-14 - Lc 23, (17) 18-23 -- Mt 27,15-23 -- Mt 27,15 - Mt 27,16 - Mt 27,17 - Mt 27,18 - Mt 27,19 - Mt 27,20 - Mt 27,21 - Mt 27,22 - Mt 27,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [17] Therefore when they were gathered together, Pilate
said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which
is called Christ?
Luther-Bibel . 17 Und als sie versammelt waren, sprach Pilatus zu ihnen: Welchen
wollt ihr? Wen soll ich euch losgeben, Jesus Barabbas oder Jesus, von dem gesagt
wird, er sei der Christus?
Tekstuitleg van Mt 27,17 .
Mt 27,18 - Mt 27,18 : 341. Jezus of Barabbas - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,6-14 - Lc 23, (17) 18-23 -- Mt 27,15-23 -- Mt 27,15 - Mt 27,16 - Mt 27,17 - Mt 27,18 - Mt 27,19 - Mt 27,20 - Mt 27,21 - Mt 27,22 - Mt 27,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [18] For he knew that for envy they had delivered him.
Luther-Bibel . 18 Denn er wusste, dass sie ihn aus Neid überantwortet hatten.
Tekstuitleg van Mt 27,18 .
6. De overlevering van Jezus door Judas aan de hogepriesters en de schriftgeleerden werd aangekondigd in de derde lijdensvoorspelling : Mt 20,18 // Mc 10,33 (en de mensenzoon zal overgeleverd worden aan de hogepriesters en de schriftgeleerden) . Bij Lucas ontbreekt dit stukje van de derde lijdensaankondiging . Lucas is voorzichtig om het woord paradidômi (overleveren) te gebruiken , zowel bij Judas , als bij de hogepriesters en de schriftgeleerden . Het zou de indruk kunnen geven dat zij macht over Jezus zouden bezitten .
- paredôkan (zij leverden over) . Verwijzing : paradidômi (overleveren) . Actief ind. aor. 3de pers. mv. van het werkw. paradidômi . Lat. tradere (trans - dare) . Fr. trahir . Ned. overleveren , overgeven . Hebr. mâsar . Bij (Gr. para) langs , naast wordt verondersteld dat er nog iets / iemand anders is . Om die tweeheid beter uit te drukken kan men ook spreken over : tegenover , aan de andere zijde . Zo kan para-didômi betekenen : geven aan de tegenovergestelde , de andere , de tegenstander en in negatieve zin kan het over-leveren betekenen . I.v.m. de overlevering van Jezus aan Pilatus : In 5 van de 6 verzen : (1) Mt 27,2 // Mc 15,1 . (2) Mt 27,18 // Mc 15,10 (paradedôkeisan = zij hem hadden overgeleverd) . (3) Mc 15,1 // Mt 27,2 . (4) Lc 24,20 . (5) Joh 18,35 .
- paredôken (hij leverde over) . Actief ind. aor. 3de pers. enk. . In 4 verzen in de syn. i.v.m. de overlevering van Jezus aan Pilatus : (1) Mt 27,26 // Mc 15,15 // Lc 23,25 . (2) Mc 3,19 // Mt 10,4 (paradous = 'die overleverde') // Lc 6,16 (prodotès = overleveraar) . (3) Mc 15,15 // Lc 23,25 // Mt 27,26 . (4) Lc 23,25 // Mt 27,26 // Mc 15,15 .
paradidômi (overleveren) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. aor. 3de pers. enk. paredôken | 82 | 65 | 17 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 7 | 6 | 8 | 6 | 1 | |
act. ind. aor. 3de pers. mv. paredôkan | 8 | 2 | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 5 | 1 |
sanhedrin | sanhedrin | sanhedrin | Judas | Pilatus | Pilatus | Pilatus |
Mc 15,1 | Mt 27,2 | Mt 27,18 | Mc 3,19 | Mc 15,15 | Mt 27,26 | Lc 23,25 |
kai (en) | kai (en) | hoti (dat) | kai Ioudan Iskariôth (Judas Iskariot) | kai (en) | ton de Ièsoun Jezus echter) | |
paredôkan Pilatôi (zij leverden - hem - uit aan Pilatus) | paredôkan Pilatôi (zij leverden - hem - uit aan Pilatus) tôi hègemoni (de procureur) | dia fthonon paredôkan auton (zij hem omwille van nijd overleverden ) | hos kai paredôken auton (die hem ook overleverde) | paredôken (leverde hij over) ton Ièsoun (Jezus) | paredôken (leverde hij over) | ton de Ièsoun (Jezus) paredôken (leverde hij over) |
hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. | hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. | hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. | tôi thelèmati autôn (aan hun wil) | |||
336. Naar Pilatus : Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1 - | 336. Naar Pilatus : Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1- | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 | 97. Roeping van de Twaalf : Mc 3,13-19 - Lc 6,12-16 - | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 |
Mt 27,19 - Mt 27,19 : 341. Jezus of Barabbas - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,6-14 - Lc 23, (17) 18-23 -- Mt 27,15-23 -- Mt 27,15 - Mt 27,16 - Mt 27,17 - Mt 27,18 - Mt 27,19 - Mt 27,20 - Mt 27,21 - Mt 27,22 - Mt 27,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [19] When he was set down on the judgment seat, his wife
sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have
suffered many things this day in a dream because of him.
Luther-Bibel . 19 Und als er auf dem Richterstuhl saß, schickte seine Frau zu
ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; denn
ich habe heute viel erlitten im Traum um seinetwillen.
Tekstuitleg van Mt 27,19 .
Mt 27,20 - Mt 27,20 : 341. Jezus of Barabbas - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,6-14 - Lc 23, (17) 18-23 -- Mt 27,15-23 -- Mt 27,15 - Mt 27,16 - Mt 27,17 - Mt 27,18 - Mt 27,19 - Mt 27,20 - Mt 27,21 - Mt 27,22 - Mt 27,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [20] But the chief priests and elders persuaded the multitude
that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Luther-Bibel . 20 Aber die Hohenpriester und Ältesten überredeten das Volk,
dass sie um Barabbas bitten, Jesus aber umbringen sollten.
Tekstuitleg van Mt 27,20 .
1. 2. - 5. οἱ αρχιερεις και οἱ πρεσβυτεροι = hoi archiereis kai hoi presbuteroi (de hogepriesters en de oudsten) . NT (7) : (1) Mt 21,23 . (2) Mt 26,59 . (3) Mt 27,1 . (4) Mt 27,20 . (5) Mc 14,53 . (6) Hnd 4,23 . (7) Hnd 25,15 . οἱ δε αρχιερεις και οἱ πρεσβυτεροι . NT (2) : (1) Mt 26,59 . (2) Mt 27,20 .
14. 16. τον ιησουν = ton Ièsoun (de Jezus) . NT (66) . Mt (9) : (1) Mt 14,29 . (2) Mt 17,8 . (3) Mt 26,4 . (4) Mt 26,50 . (5) Mt 26,57 . (6) Mt 27,20 . (7) Mt 27,26 . (8) Mt 27,27 . (9) Mt 27,54 .
Mt 27,21 - Mt 27,21 : 341. Jezus of Barabbas - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,6-14 - Lc 23, (17) 18-23 -- Mt 27,15-23 -- Mt 27,15 - Mt 27,16 - Mt 27,17 - Mt 27,18 - Mt 27,19 - Mt 27,20 - Mt 27,21 - Mt 27,22 - Mt 27,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [21] The governor answered and said unto them, Whether of
the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
Luther-Bibel . 21 Da fing der Statthalter an und sprach zu ihnen: Welchen wollt
ihr? Wen von den beiden soll ich euch losgeben? Sie sprachen: Barabbas!
Tekstuitleg van Mt 27,21 .
Mt 27,22 - Mt 27,22 : 341. Jezus of Barabbas - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,6-14 - Lc 23, (17) 18-23 -- Mt 27,15-23 -- Mt 27,15 - Mt 27,16 - Mt 27,17 - Mt 27,18 - Mt 27,19 - Mt 27,20 - Mt 27,21 - Mt 27,22 - Mt 27,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [22] Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus
which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
Luther-Bibel . 22 Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus,
von dem gesagt wird, er sei der Christus? Sie sprachen alle: Lass ihn kreuzigen!
Tekstuitleg van Mt 27,22 .
Mt 27,23 - Mt 27,23 : 341. Jezus of Barabbas - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,6-14 - Lc 23, (17) 18-23 -- Mt 27,15-23 -- Mt 27,15 - Mt 27,16 - Mt 27,17 - Mt 27,18 - Mt 27,19 - Mt 27,20 - Mt 27,21 - Mt 27,22 - Mt 27,23 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [23] And the governor said, Why, what evil hath he done?
But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Luther-Bibel . 23 Er aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie schrien aber
noch mehr: Lass ihn kreuzigen!
Tekstuitleg van Mt 27,23 .
342. Jezus ter dood veroordeeld : Mt 27,24-26 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 -- Mt 27,24 - Mt 27,25 - Mt 27,26 -
Mt 27,24 - Mt 27,24 : 342. Jezus ter dood veroordeeld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 -- Mt 27,24 - Mt 27,25 - Mt 27,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [24] When Pilate saw that he could prevail nothing, but
that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the
multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to
it.
Luther-Bibel . 24 Als aber Pilatus sah, dass er nichts ausrichtete, sondern
das Getümmel immer größer wurde, nahm er Wasser und wusch sich die Hände vor
dem Volk und sprach: Ich bin unschuldig an seinem Blut; seht ihr zu!
Tekstuitleg van Mt 27,24 .
2. idôn (gezien) . Verwijzing : idôn (gezien) , zie Mt 2,16 . Actief participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud . In 106 verzen in de bijbel . In vijfenveertig verzen in het O.T. . In eenenzestig verzen in het N.T. . In twaalf verzen bij Matteüs : (1) Mt 2,16 . (2) Mt 3,7 . (3) Mt 5,1 . (4) Mt 8,18 . (5) Mt 9,2 . (6) Mt 9,4 . (7) Mt 9,22 . (8) Mt 9,23 . (9) Mt 9,36 . (10) Mt 21,19 . (11) Mt 27,3 . (12) Mt 27,24 . Idôn (gezien) veronderstelt altijd een voorwerp of voorwerpszin . Bij Matteüs komt het in drie verzen voor met een objectzin : (1) Mt 2,16 : Herodes . (2) Mt 27,3 : Judas . (3) Mt 27,24 : Pilatus .
Mt 2,16 : Herodes | Mt 27,3 : Judas | Mt 27,24 : Pilatus |
Tote (toen) | Tote (toen) | |
Hèrôdès(Herodes) idôn (gezien) | idôn (gezien) Ioudas ho paradidous auton (Judas die hem overlevert) | idôn de ho Pilatos (Gezien echter Pilatus) |
hoti (dat) enepaichthè hupo tôn magôn (dat hij misleid werd door de magiërs) | hoti (dat) katekrithè (dat hij werd veroordeeld) | hoti ouden ôfelei (dat niets hielp)... |
brengt de dertig zilverstukken terug |
laat een kom water brengen en wast zijn handen in het bijzijn van het volk | |
èmarton paradous haima athôion ( ik heb gezondigd. Ik leverde onschuldig bloed uit) | athôios eimi apo tou haimatos toutou ( onschuldig ben ik aan dit bloed) | |
Mt 27,4 : su opsèi (u ziet maar) | humeis opsesthe ( u ziet maar) | |
12. Vlucht naar Egypte en terugkeer : Mt 2,13-23 - | 337. Einde van Judas : Mt 27,3-10 - | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 - |
Jezus is in acht verzen het onderwerp , in de andere vier gevallen is het Herodes , Johannes de Doper , Judas en Pilatus . In vier van de acht verzen , waarin Jezus onderwerp is , is een vorm van ochlos (menigte) het lijdend voorwerp . In Mt 5,1 wordt het eerst met betrekking tot Jezus gebruikt en we zien een identieke deelwoordzin : idôn de tous ochlous (gezien echter de menigten) met Mt 9,36 .
Mt 5,1 | idôn de tous ochlous (gezien echter de menigten) |
Mt 8,18 | idôn de ho Ièsous ochlon (gezien echter Jezus een menigte) |
Mt 9,23 | kai idôn tous aulètas kai ton ochlon (en gezien de fluitspelers en de menigte) |
Mt 9,36 | idôn de tous ochlous esplagchnisthè peri autôn oti èsan eskulmenoi kai errimmenoi ôsei probata mè echonta poimena (gezien echter de menigten werd hij door medelijden bewogen over hen omdat zij waren vermoeid en afgetobd als schapen die geen herder hebben) |
Mt 27,25 - Mt 27,25 : 342. Jezus ter dood veroordeeld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 -- Mt 27,24 - Mt 27,25 - Mt 27,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [25] Then answered all the people, and said, His blood be
on us, and on our children.
Luther-Bibel . 25 Da antwortete das ganze Volk und sprach: Sein Blut komme über
uns und unsere Kinder!
Tekstuitleg van Mt 27,25 .
Mt 27,26 - Mt 27,26 : 342. Jezus ter dood veroordeeld - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 -- Mt 27,24 - Mt 27,25 - Mt 27,26 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [26] Then released he Barabbas unto them: and when he had
scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Luther-Bibel . 26 Da gab er ihnen Barabbas los, aber Jesus ließ er geißeln und
überantwortete ihn, dass er gekreuzigt werde.
Tekstuitleg van Mt 27,26 .
6. 8. τον ιησουν = ton Ièsoun (de Jezus) . NT (66) . Mt (9) : (1) Mt 14,29 . (2) Mt 17,8 . (3) Mt 26,4 . (4) Mt 26,50 . (5) Mt 26,57 . (6) Mt 27,20 . (7) Mt 27,26 . (8) Mt 27,27 . (9) Mt 27,54 .
Mt 1,22 | Mt 2,15 | Mt 2,17 | Mt 2,23 | Mt 4,14 | Mt 8,17 | Mt 12,17 | Mt 13,35 | Mt 21,4 | Mt 26,56 // Mc 14,49 | Mc 14,49 // Mt 26,56 | Mt 27,9 |
touto (dit) | touto (dit) | touto (dit) | |||||||||
de (echter) | de (echter) | de (echter) | |||||||||
holon (alles) | holon (alles) | ||||||||||
gegonen (is gebeurd) | gegonen (is gebeurd) | gegonen (is gebeurd) | |||||||||
hina (opdat) | hina (opdat) | hina (opdat) | hina (opdat) | hina (opdat) | hina (opdat) | hina (opdat) | hina (opdat) | ||||
tote (toen) | hopoos (opdat) | hopoos (opdat) | hopoos (opdat) | tote (toen) | |||||||
plijroothiji (vervuld zou worden) | plijroothiji (vervuld zou worden) | eplijroothij (werd vervuld) | plijroothiji (vervuld zou worden) | plijroothiji (vervuld zou worden | plijroothiji | plijroothiji | plijroothiji | plijroothiji (vervuld zou worden | plijroothoosin | plijroothoosin | eplijroothij (werd vervuld) |
to rijthen (het gezegde) | to rijthen (het gezegde) | to rijthen (het gezegde) | to rijthen (het gezegde) | to rijthen (het gezegde) | to rijthen (het gezegde) | to rijthen (het gezegde) | to rijthen (het gezegde) | to rijthen (het gezegde) | to rijthen (het gezegde) | to rijthen (het gezegde) | to rijthen (het gezegde) |
hupo (door) | hupo (door) | ||||||||||
kuriou (de Heer) | kuriou (de Heer) | ||||||||||
dia door - via) | dia door - via) | dia (door - via) | dia (door - via) | dia (door - via) | dia | dia | dia | dia (door - via) | dia (door - via) | ||
Heremia (Jeremia) | Ijsaiou Jesaja) | Ijsaiou | Ijsaiou | Heremia (Jeremia) | |||||||
tou profijtou (de profeet) | tou profijtou (de profeet) | tou profijtou (de profeet) | toon profijtoon (de profeten) | tou profijtou (de profeet) | tou profijtou | tou profijtou | tou profijtou | tou profijtou (de profeet) | tou profijtou (de profeet) | ||
legontos (zeggende) | legontos (zeggende) | legontos (zeggende) | legontos (zeggende) | legontos | legontos | legontos | legontos (zeggende) | legontos (zeggende) | |||
10. Geboorte van Jezus : Mt 1,18-25 | 12. Vlucht naar Egypte en terugkeer : Mt 2,13-23 | 12. Vlucht naar Egypte en terugkeer : Mt 2,13-23 | 12. Vlucht naar Egypte en terugkeer : Mt 2,13-23 | 21. Begin van Jezus'optreden in Galilea : Mc 1,14-15 // Mt 4,12-17 // Lc 4,14-15 | 59. Genezingen en exorcismen : Mc 1,32-34 // Mt 8,16-17 // Lc 4,40-41 | 96. Volkstoeloop en genezingen : Mc 3,7-12 // Mt 12,15-21 // (Lc 6,17-19) | 136. Jezus spreekt in gelijkenissen : Mc 4,33-34 // Mt 13,34-35 | 279. Intocht in Jeruzalem : Mc 11,1-10 // Mt 21,1-9 // Lc 19,29-40 | 330. Gevangenneming van Jezus : Mc 14,43-52 // Mt 26,47-56
// Lc 22,47-53 |
330. Gevangenneming van Jezus : Mc 14,43-52 // Mt 26,47-56 // Lc 22,47-53 | 337. Einde van Judas : Mt 27,3-10 |
Js 7,14 | Hos 11,1 | + Jr 31,15 | - | + Js 8,23-9,1 | + Js 53,4 | + Js 42,1-4 | + Ps 78,2 | + Zach 9,9 | - | - | Zach 11,12-13 |
We merken dat de inleidingsformules op een bijbelcitaat zeer sterk op elkaar gelijken.
Mt 2,17 | Mt 27,9 | Mt 2,16 | Mt 27,3 | ||
tote (toen) | tote (toen) | Tote (toen) | Tote (toen) | ||
eplijroothij (werd vervuld) |
eplijroothij (werd vervuld) |
Hijroodijs(Herodes) | |||
to rijthen (het gezegde) | to rijthen (het gezegde) | idoon (gezien hebbende) | idoon (gezien hebbende) | ||
hoti (dat) | hoti (dat) | ||||
dia (door - via) | dia (door - via) | ||||
Heremia (Jeremia) | Heremia (Jeremia) | ||||
tou profijtou (de profeet) | tou profijtou (de profeet) | ||||
legontos (zeggende) | legontos (zeggende) | ||||
12. Vlucht naar Egypte en terugkeer : Mt 2,13-23 | 337. Einde van Judas : Mt 27,3-10 | 12. Vlucht naar Egypte en terugkeer : Mt 2,13-23 | 337. Einde van Judas : Mt 27,3-10 |
De inleidingsformule bij Mt 2,17 (Mt 2,16-18: de kindermoord te Betlehem door
Herodes) en Mt 27,9 (Mt 27,3-10: het einde van Judas) identiek is. Op de inleidingsformule
volgt het bijbelcitaat (Mt 2,18; Mt 27,10). Hiermee eindigt in beide gevallen
de pericope. Het begin van beide pericopen lijken ook sterk op elkaar:
Mt 2,17: Tote Hijroodijs idoon hoti = toen Herodes ziende dat ...
Mt 27,3: Tote idoon Ioudas... hoti = toen ziende Judas... dat...
Dan volgt het gebeuren. In het eerste geval de kindermoord, in het andere geval
de dood van Judas.
De overlevering van Jezus door Judas aan de hogepriesters en de schriftgeleerden werd aangekondigd in de derde lijdensvoorspelling : Mt 20,18 // Mc 10,33 (en de mensenzoon zal overgeleverd worden aan de hogepriesters en de schriftgeleerden) . Bij Lucas ontbreekt dit stukje van de derde lijdensaankondiging . Lucas is voorzichtig om het woord paradidômi (overleveren) te gebruiken , zowel bij Judas , als bij de hogepriesters en de schriftgeleerden . Het zou de indruk kunnen geven dat zij macht over Jezus zouden bezitten .
- paredôkan (zij leverden over) . Verwijzing : paradidômi (overleveren) . Actief ind. aor. 3de pers. mv. van het werkw. paradidômi . Lat. tradere (trans - dare) . Fr. trahir . Ned. overleveren , overgeven . Hebr. mâsar . Bij (Gr. para) langs , naast wordt verondersteld dat er nog iets / iemand anders is . Om die tweeheid beter uit te drukken kan men ook spreken over : tegenover , aan de andere zijde . Zo kan para-didômi betekenen : geven aan de tegenovergestelde , de andere , de tegenstander en in negatieve zin kan het over-leveren betekenen . I.v.m. de overlevering van Jezus aan Pilatus : In 5 van de 6 verzen : (1) Mt 27,2 // Mc 15,1 . (2) Mt 27,18 // Mc 15,10 (paradedôkeisan = zij hem hadden overgeleverd) . (3) Mc 15,1 // Mt 27,2 . (4) Lc 24,20 . (5) Joh 18,35 .
- paredôken (hij leverde over) . Actief ind. aor. 3de pers. enk. . In 4 verzen in de syn. i.v.m. de overlevering van Jezus aan Pilatus : (1) Mt 27,26 // Mc 15,15 // Lc 23,25 . (2) Mc 3,19 // Mt 10,4 (paradous = 'die overleverde') // Lc 6,16 (prodotès = overleveraar) . (3) Mc 15,15 // Lc 23,25 // Mt 27,26 . (4) Lc 23,25 // Mt 27,26 // Mc 15,15 .
paradidômi (overleveren) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. aor. 3de pers. enk. paredôken | 82 | 65 | 17 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 7 | 6 | 8 | 6 | 1 | |
act. ind. aor. 3de pers. mv. paredôkan | 8 | 2 | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 5 | 1 |
sanhedrin | sanhedrin | sanhedrin | Judas | Pilatus | Pilatus | Pilatus |
Mc 15,1 | Mt 27,2 | Mt 27,18 | Mc 3,19 | Mc 15,15 | Mt 27,26 | Lc 23,25 |
kai (en) | kai (en) | hoti (dat) | kai Ioudan Iskariôth (Judas Iskariot) | kai (en) | ton de Ièsoun Jezus echter) | |
paredôkan Pilatôi (zij leverden - hem - uit aan Pilatus) | paredôkan Pilatôi (zij leverden - hem - uit aan Pilatus) tôi hègemoni (de procureur) | dia fthonon paredôkan auton (zij hem omwille van nijd overleverden ) | hos kai paredôken auton (die hem ook overleverde) | paredôken (leverde hij over) ton Ièsoun (Jezus) | paredôken (leverde hij over) | ton de Ièsoun (Jezus) paredôken (leverde hij over) |
hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. | hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. | hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. | tôi thelèmati autôn (aan hun wil) | |||
336. Naar Pilatus : Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1 - | 336. Naar Pilatus : Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1- | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 | 97. Roeping van de Twaalf : Mc 3,13-19 - Lc 6,12-16 - | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 |
343. Soldaten bespotten Jezus : Mt 27,27-31 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,16-20 - Mt 27,27-31 -
Mt 27,27 - Mt 27,27 : 343. Soldaten bespotten Jezus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,16-20 - Mt 27,27-31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [27] Then the soldiers of the governor took Jesus into the
common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Luther-Bibel . 27 Da nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus mit sich in
das Prätorium und sammelten die ganze Abteilung um ihn.
Tekstuitleg van Mt 27,27 .
3. nom. mann. mv. στρατιωται = stratiôtai (strijders, soldaten) van het zelfst. naamw. στρατιοτης = stratiωtès (strijder, soldaat) . Taalgebruik in het NT : stratiôtès (strijder, soldaat) . Taalgebruik in de LXX : stratiôtès (strijder, soldaat) . Bijbel (9) : (1) Mt 27,27 . (2) Mc 15,16 . (3) Lc 23,36 . (4) Joh 19,2 . (5) Joh 19,23 . (6) Joh 19,24 . (7) Joh 19,32 . (8) Hnd 23,31 . (9) Hnd 27,32 .
Mt 27,27.5. gen. mann. enk.ἡγεμονος = hègemonos (van de heerser) van het zelfst. naamw. ἡγεμων = hègemôn (leider, heerser) . Taalgebruik in het NT : hègemôn (leider, heerser) . Taalgebruik in de LXX : hègemôn (leider, heerser) . LXX (0) . NT (5) : (1) Mt 27,11 . (2) Mt 27,27 . (3) Mt 28,14 . (4) Lc 20,20 . (5) Hnd 24,10 .
Mt
27,27.6. act. part; aor. nom. mann. mv. παραλαβοντες = paralabontes (overgenomen) van het werkw. παραλαμβανω = paralambanô (overnemen) . Taalgebruik in het NT : paralambanô (overnemen) . Taalgebruik in de LXX : paralambanô (overnemen) . Taalgebruik in Mc : paralambanô (overnemen) . Bijbel (3) : (1) Gn 45,18 . (2) Mt
27,27 . (3) 1 Tes 2,13 . Een vorm van in de LXX (43) , in het NT (49) , in Mc (6) .
- Ned. : overnemen , naast zich nemen . Fr. : accepter , reçevoir . Lat. : accipere ( ad- capere = aan-nemen , aanvaarden ) .
Mt 27,27.7. - 8. τον ιησουν = ton Ièsoun (de Jezus) . NT (66) . Mt (9) : (1) Mt 14,29 . (2) Mt 17,8 . (3) Mt 26,4 . (4) Mt 26,50 . (5) Mt 26,57 . (6) Mt 27,20 . (7) Mt 27,26 . (8) Mt 27,27 . (9) Mt 27,54 .
Mt 27,28 - Mt 27,28 : 343. Soldaten bespotten Jezus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,16-20 - Mt 27,27-31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [28] And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
Luther-Bibel . 28 Und zogen ihn aus und legten ihm einen Purpurmantel an
Tekstuitleg van Mt 27,28 .
Mt 27,29 - Mt 27,29 : 343. Soldaten bespotten Jezus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,16-20 - Mt 27,27-31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [29] And when they had platted a crown of thorns, they put
it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before
him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
Luther-Bibel . 29 und flochten eine Dornenkrone und setzten sie ihm aufs Haupt
und gaben ihm ein Rohr in seine rechte Hand und beugten die Knie vor ihm und
verspotteten ihn und sprachen: Gegrüßet seist du, der Juden König!,
Tekstuitleg van Mt 27,29 .
Mt 27,30 - Mt 27,30 : 343. Soldaten bespotten Jezus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,16-20 - Mt 27,27-31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [30] And they spit upon him, and took the reed, and smote
him on the head.
Luther-Bibel . 30 und spien ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein
Haupt.
Tekstuitleg van Mt 27,30 .
Mt 27,31 - Mt 27,31 : 343. Soldaten bespotten Jezus - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,16-20 - Mt 27,27-31 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [31] And after that they had mocked him, they took the robe
off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
Luther-Bibel . 31 Und als sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel
aus und zogen ihm seine Kleider an und führten ihn ab, um ihn zu kreuzigen.
Tekstuitleg van Mt 27,31 .
2. ὁτε = hote (toen) . Taalgebruik in het NT : hote (toen) . Taalgebruik in de LXX : hote (toen) . Matteüs (12) : (1) Mt 7,28 . (2) Mt 9,25 . (3) Mt 11,1 . (4) Mt 12,3 . (5) Mt 13,26 . (6) Mt 13,48 . (7) Mt 13,53 . (8) Mt 19,1 . (9) Mt 21,1 . (10) Mt 21,34 . (11) Mt 26,1 . (12) Mt 27,31 .
hote (toen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
hote | 220 | 118 | 102 | 12 | 12 | 12 | 21 | 10 | 22 | 13 | 36 | 47 | 20 | 2 |
16. act. ind. aor. 3de pers. mv. απηγαγον = apègagon (zij leidden weg) van het werkw. απαγω = apagô (wegleiden, wegvoeren) . Taalgebruik in het NT : apagô (wegleiden, afvoeren) . Taalgebruik in Mc : apagô (wegleiden, afvoeren) . Bijbel (12) . LXX (5) : (1) 1 K 1,38 . (2) Job 24,3 . (3) 2 Kr 36,17 . (4) Jdt 6,14 . (5) Bar 4,16 . NT (7) : (1) Mt 26,57 . (2) Mt 27,2 . (3) Mt 27,31 . (4) Mc 14,53 . (5) Mc 15,16 . (6) Lc 22,66 . (7) Lc 23,26 . Een vorm van απαγω = apagô in de LXX (52) , in het NT (15) .
Mt 26,57 // Mc 14,53 // (Lc 22,54) | Mc 14,53 | (Lc 22,54) | Lc 22,66 |
Hoi de kratèsantes (Zij echter overmeesterd) | Kai (en) | Sullabontes de (Meegenomen echter) | |
ton Ièsoun (Jezus) | auton (hem) | ||
apègagon (leidden zij weg) | apègagon (leidden zij weg) | ègagon (leidden zij) ) kai eisègagon (en leidden binnen) | apègagon (zij leidden weg) |
ton Ièsoun (Jezus) | auton (hem) | ||
eis to sunedrion autôn (naar hun sanhedrin) . |
16. - 17. ... τον ιησουν απηγαγον = ton Ièsoun apègagon (zij leidden Jezus weg) . NT (1) : Mt 26,57 .
- απηγαγον τον ιησουν = apègagon ton Ièsoun (zij leidden Jezus weg) . Slechts in Mc 14,53 .
- απηγαγον αυτον = apègagon auton (zij leidden hem weg) . Bijbel (4) : (1) Mt 27,31 . (2) Mc 15,16 . (3) Lc 23,26 . (4) Joh
18,13 (variante lezing) .
344. Naar Golgota : Mt 27,32 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,21 - Mt 27,32 - Lc 23,26-32 -
Mt 27,32 - Mt 27,32 : 344. Naar Golgota - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,21 - Mt 27,32 - Lc 23,26-32 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [32] And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon
by name: him they compelled to bear his cross.
Luther-Bibel . 32 Und als sie hinausgingen, fanden sie einen Menschen aus Kyrene
mit Namen Simon; den zwangen sie, dass er ihm sein Kreuz trug.
Tekstuitleg van Mt 27,32 .
345. Kruisiging : Mt 27,33-37 - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,22-26 - Mt 27,33-37 - Lc 23,33-34 -- Mt 27,33 - Mt 27,34 - Mt 27,35 - Mt 27,36 - Mt 27,37 -
Mt 27,33 - Mt 27,33 : 345. Kruisiging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,22-26 - Mt 27,33-37 - Lc 23,33-34 -- Mt 27,33 - Mt 27,34 - Mt 27,35 - Mt 27,36 - Mt 27,37 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [33] And when they were come unto a place called Golgotha,
that is to say, a place of a skull,
Luther-Bibel . 33 Und als sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das heißt:
Schädelstätte,
Tekstuitleg van Mt 27,33 .
Kai elthontes eis topon legomenon Golgotha, ho estin Kraniou topos legomenos (En gegaan naar de plaats Golgotha, die Calvarie wordt genoemd) - elthontes (gekomen) zie - elthôn (gegaan, gekomen). In 14 verzen bij Matteüs, zie Mt 8,14 .
Mt 27,34 - Mt 27,34 : 345. Kruisiging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,22-26 - Mt 27,33-37 - Lc 23,33-34 -- Mt 27,33 - Mt 27,34 - Mt 27,35 - Mt 27,36 - Mt 27,37 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [34] They gave him vinegar to drink mingled with gall: and
when he had tasted thereof, he would not drink.
Luther-Bibel . 34 gaben sie ihm Wein zu trinken mit Galle vermischt; und als
er's schmeckte, wollte er nicht trinken.
Tekstuitleg van Mt 27,34 .
Mt 27,35 - Mt 27,35 : 345. Kruisiging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,22-26 - Mt 27,33-37 - Lc 23,33-34 -- Mt 27,33 - Mt 27,34 - Mt 27,35 - Mt 27,36 - Mt 27,37 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [35] And they crucified him, and parted his garments, casting
lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted
my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Luther-Bibel . 35 Als sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider
und warfen das Los darum.
Tekstuitleg van Mt 27,35 .
Mt 27,36 - Mt 27,36 : 345. Kruisiging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,22-26 - Mt 27,33-37 - Lc 23,33-34 -- Mt 27,33 - Mt 27,34 - Mt 27,35 - Mt 27,36 - Mt 27,37 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [36] And sitting down they watched him there;
Luther-Bibel . 36 Und sie saßen da und bewachten ihn.
Tekstuitleg van Mt 27,36 .
Mt 27,37 - Mt 27,37 : 345. Kruisiging - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,22-26 - Mt 27,33-37 - Lc 23,33-34 -- Mt 27,33 - Mt 27,34 - Mt 27,35 - Mt 27,36 - Mt 27,37 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [37] And set up over his head his accusation written, THIS
IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Luther-Bibel . 37 Und oben über sein Haupt setzten sie eine Aufschrift mit der
Ursache seines Todes: Dies ist Jesus, der Juden König.
Tekstuitleg van Mt 27,37 .
346. Bespotting van de gekruisigde Jezus : Mt 27,38-44 - Mc 15,27-32 - Mt 27,38-44 - Lc 23,35-43 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,38 - Mt 27,39 - Mt 27,40 - Mt 27,41 - Mt 27,42 - Mt 27,43 - Mt 27,44 -
Mt 27,38 - Mt 27,38 : 346. Bespotting van de gekruisigde Jezus - Mc 15,27-32 - Mt 27,38-44 - Lc 23,35-43 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,38 - Mt 27,39 - Mt 27,40 - Mt 27,41 - Mt 27,42 - Mt 27,43 - Mt 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [38] Then were there two thieves crucified with him, one
on the right hand, and another on the left.
Luther-Bibel . 38 Und da wurden zwei Räuber mit ihm gekreuzigt, einer zur Rechten
und einer zur Linken.
Tekstuitleg van Mt 27,38 .
Mt 27,39 - Mt 27,39 : 346. Bespotting van de gekruisigde Jezus - Mc 15,27-32 - Mt 27,38-44 - Lc 23,35-43 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,38 - Mt 27,39 - Mt 27,40 - Mt 27,41 - Mt 27,42 - Mt 27,43 - Mt 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [39] And they that passed by reviled him, wagging their
heads,
Luther-Bibel . 39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre
Köpfe
Tekstuitleg van Mt 27,39 .
3. part. praes. nom. mann. mv. paraporeuomenoi (zich op weg begeven langs) van het werkw. paraporeuomai (zich op weg begeven langs) . Taalgebruik in het N.T. : paraporeuomai (zich begeven langs) . Taalgebruik in Mt : paraporeuomai (zich begeven langs) . Mt (1) : Mt 27,39 .
Mt 27,40 - Mt 27,40 : 346. Bespotting van de gekruisigde Jezus - Mc 15,27-32 - Mt 27,38-44 - Lc 23,35-43 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,38 - Mt 27,39 - Mt 27,40 - Mt 27,41 - Mt 27,42 - Mt 27,43 - Mt 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [40] And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest
it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the
cross.
Luther-Bibel . 40 und sprachen: Der du den Tempel abbrichst und baust ihn auf
in drei Tagen, hilf dir selber, wenn du Gottes Sohn bist, und steig herab vom
Kreuz!
Tekstuitleg van Mt 27,40 .
Mt 27,41 - Mt 27,41 : 346. Bespotting van de gekruisigde Jezus - Mc 15,27-32 - Mt 27,38-44 - Lc 23,35-43 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,38 - Mt 27,39 - Mt 27,40 - Mt 27,41 - Mt 27,42 - Mt 27,43 - Mt 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [41] Likewise also the chief priests mocking him, with the
scribes and elders, said,
Luther-Bibel . 41 Desgleichen spotteten auch die Hohenpriester mit den Schriftgelehrten
und Ältesten und sprachen:
Tekstuitleg van Mt 27,41 .
Mt 27,42 - Mt 27,42 : 346. Bespotting van de gekruisigde Jezus - Mc 15,27-32 - Mt 27,38-44 - Lc 23,35-43 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,38 - Mt 27,39 - Mt 27,40 - Mt 27,41 - Mt 27,42 - Mt 27,43 - Mt 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [42] He saved others; himself he cannot save. If he be the
King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Luther-Bibel . 42 Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen.
Ist er der König von Israel, so steige er nun vom Kreuz herab. Dann wollen wir
an ihn glauben.
Tekstuitleg van Mt 27,42 .
Mt 27,43 - Mt 27,43 : 346. Bespotting van de gekruisigde Jezus - Mc 15,27-32 - Mt 27,38-44 - Lc 23,35-43 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,38 - Mt 27,39 - Mt 27,40 - Mt 27,41 - Mt 27,42 - Mt 27,43 - Mt 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [43] He trusted in God; let him deliver him now, if he will
have him: for he said, I am the Son of God.
Luther-Bibel . 43 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, wenn er Gefallen
an ihm hat; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
Tekstuitleg van Mt 27,43 .
Mt 27,44 - Mt 27,44 : 346. Bespotting van de gekruisigde Jezus - Mc 15,27-32 - Mt 27,38-44 - Lc 23,35-43 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,38 - Mt 27,39 - Mt 27,40 - Mt 27,41 - Mt 27,42 - Mt 27,43 - Mt 27,44 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [44] The thieves also, which were crucified with him, cast
the same in his teeth.
Luther-Bibel . 44 Desgleichen schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt
waren.
Tekstuitleg van Mt 27,44 .
347. Kruisdood van Jezus : Mt 27,45-54 - Mc 15,33-39 - Mt 27,45-54 - Lc 23,44-48 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,45 - Mt 27,46 - Mt 27,47 - Mt 27,48 - Mt 27,49 - Mt 27,50 - Mt 27,51 - Mt 27,52 - Mt 27,53 - Mt 27,54 -
Mt 27,45 - Mt 27,45 : 347. Kruisdood van Jezus . Mc 15,33-39 - Mt 27,45-54 - Lc 23,44-48 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,45 - Mt 27,46 - Mt 27,47 - Mt 27,48 - Mt 27,49 - Mt 27,50 - Mt 27,51 - Mt 27,52 - Mt 27,53 - Mt 27,54 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [45] Now from the sixth hour there was darkness over all
the land unto the ninth hour.
Luther-Bibel . 45 Und von der sechsten Stunde an kam eine Finsternis über das
ganze Land bis zur neunten Stunde.
Tekstuitleg van Mt 27,45 .
Mc 15,33 | Mt 27,45 | Lc 23,44 | Am 8,9 |
Kai (en) | ... de (echter) | Kai (en) | kai (en) |
genomeès hôras hektès (toen het zes uur werd) | Apo ... hektès hôras (vanaf... zes uur) | èn èdè hôsei hôra hektè (het was ongeveer zes uur) | dusetai ho hèlios mesèmbtias (de middagzon zal ondergaan) |
skotos egeneto ef' holèn tèn gèn (duisternis was er over de hele aarde) | skotos egeneto epi pasan tèn gèn (duisternis was er over de ganse aarde) | kai skotos egeneto ef' holèn tèn gèn (duisternis was er over de hele aarde) | kai suskotasei epi tès gès en hèmerai to fôs (en het licht zal overdag verduisteren op aarde.) |
heôs hôras enatès (tot negen uur) | heôs hôras enatès (tot negen uur) | heôs hôras enatès (tot negen uur) | |
347. Kruisdood van Jezus : Mc 15,33-39 // Mt 27,45-54 // Lc 23,44-48 | 347. Kruisdood van Jezus : Mc 15,33-39 // Mt 27,45-54 // Lc 23,44-48 | 347. Kruisdood van Jezus : Mc 15,33-39 // Mt 27,45-54 // Lc 23,44-48 |
Mt 27,45.4. gen. vr. enk. ὡρας = hôras (uur) van het zelfst. naamw. ὡρα = hôra (uur) . Taalgebruik in het NT : hôra (uur) . Taalgebruik in de LXX : hôra (uur) . Taalgebruik in Mc : hôra (uur) . Mt (5) : (1) Mt 9,22 . (2) Mt 15,28 . (3) Mt 17,18 . (4) Mt 24,36 . Mc (4) : Mt 27,45 . (1) Mc 6,35 . (2) Mc 11,11 . (3) Mc 13,32 . (4) Mc 15,33 . Lc (2) : (1) Lc 22,59 . (2) Lc 23,44 . Joh (2) : (1) Joh 12,27 . (2) Joh 19,27 .
hôra (uur) | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
gen. vr. enk. horas | 32 | 13 | 19 | 5 | 4 | 2 | 2 | 3 | 2 | 1 | 11 | 13 |
- Ned. : uur . D. : Stunde . E. : hour . Fr. : heure . Grieks : ὡρα = hôra (uur) . Taalgebruik in het NT : hôra (uur) . Latijn : hora .
Mt
27,45.5. חֹשֶׁך = chosjèkh (duisternis) . Taalgebruik in Tenakh : chosjèkh (duisternis) . Getalwaarde : chet = 8 , sjin = 21 of 300 , kaph = 11 of 20 ; totaal : 40 (2³ X 5) OF 328 (2³ X 41) . Structuur : 8 - 3 - 2 . De som van de elementen is telkens 4 . Tenakh (57) . Pentateuch (4) . Eerdere Profeten (4) . Latere Profeten (11) . 12 Kleine Profeten (5) . Geschriften (33) . Niet in Gn 1 .
- וְחֹשֶׁךְ = wëchosjèkh (en duisternis) < prefix voegwoord wë + zelfst. naamw. חֹשֶׁך = chosjèkh (duisternis) . Taalgebruik in Tenakh : chosjèkh (duisternis) . Getalwaarde : chet = 8 , sjin = 21 of 300 , kaph = 11 of 20 ; totaal : 40 (2³ X 5) OF 328 (2³ X 41) . Structuur : 8 - 3 - 2 . De som van de elementen is telkens 4 . Tenakh (3) : (1) Gn 1,2 . (2) Spr 10,19 . (3) Job 38,19 .
- הַחֹשֶׁך = hachosjèkh (de duisternis) < prefix bepaald lidw. ha + חֹשֶׁך = chosjèkh (duisternis) . Taalgebruik in Tenakh : chosjèkh (duisternis) .2 . Tenakh (6) : (1) Gn 1,4 . (2) Gn 1,18 . (3) Dt 5,23 . (4) Js 60,2 . (5) Pr 2,13 . (6) Pr 11,8 .
- וְלַחֹשֶׁך = wëlachosèkh (en tot de duisternis) < prefix voegwoord wë + voorzetsel be + bepaald lidwoord ha -> trekt samen tot la + zelfstandig naamwoord חֹשֶׁך = chosjèkh (duisternis) . Taalgebruik in Tenakh : chosjèkh (duisternis) . Getalwaarde : chet = 8 , sjin = 21 of 300 , kaph = 11 of 20 ; totaal : 40 (2³ X 5) OF 328 (2³ X 41) . Structuur : 8 - 3 - 2 . De som van de elementen is telkens 4 . Gn (1) : Gn 1,5 .
- Grieks : nom. en acc. onz. enk. σκοτος = skotos (duisternis) . Taalgebruik in het NT : skotos (duisternis) . Taalgebruik in de Septuaginta : skotos (duisternis) . LXX (66) . Gn (2) : (1) Gn 1,2 . (2) Gn 1,5 . Een vorm van σκοτος = skotos (duisternis) in de Septuaginta (120) , in het NT (30) . Mt (4) : (1) Mt
8,12 . (2) Mt
22,13 . (3) Mt
25,30 . (4) Mt
27,45 . Mc (1) : Mc
15,33 . Lc (2) : (1) Lc
11,35 . (2) Lc
23,44 . Joh (1) : Joh
3,19 .
- Ned. : duisternis . Arabisch : ظلام = DHalâm (duisternis) . Taalgebruik in de Qoran : DHalâm (duisternis) . D. : Finsternis . Fr. : ténèbres . E. : darkness . Grieks : σκοτος = skotos (duisternis) . Taalgebruik in het NT : skotos (duisternis) . Hebreeuws : חֹשֶׁך = chosjèkh (duisternis) . Taalgebruik in Tenakh : chosjèkh (duisternis) . Lat. : tenebrae .
Mt
27,45.6. prefix voegwoord wa consecutivum (verhalend) + act. qal jigtol (imperf.) 3de pers. mann. enk. וַיְהִי = wajëhî (en hij/het was) van het werkw. הָיָה = hâjâh (zijn) . De getalwaarde van וַיְהי = wajëhî (en hij/het zal zijn/was) is 31 . 31 is de getalwaarde van אֵל = ´el (God) ; aleph = 1 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 13 of 31 (elkaars spiegelbeeld) .Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur : 5 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (784) . Pentateuch (181) . Eerdere Profeten (339) . Latere Profeten (116) . 12 Kleine Profeten (22) . Geschriften (126) . Gn (114) . Gn 1 (14) : (1) Gn 1,3 . (2) Gn 1,5 . (3) Gn 1,6 . (4) Gn 1,7 . (5) Gn 1,8 . (6) Gn 1,9 . (7) Gn 1,11 . (8) Gn 1,13 . (9) Gn 1,15 . (10) Gn 1,19 . (11) Gn 1,23 . (12) Gn 1,24 . (13) Gn 1,30 . (14) Gn 1,31 .
- We zouden volgende vorm kunnen verwachten : wajjihëjèh < wa consecutivum + jihëjèh (uit : jahëjih i.p.v. jahëwih : Lettinga 12 , 2012 , 58w) . Verkorte vorm door de samentrekking van de jod en de chireq tot een lange i , vandaar jahî (de eind he valt weg) . De klemtoon ligt op de laatste lettergreep en de klinker van de eerste lettergreep wordt zeer kort : jëhî . Bij de consecutivumvorm wajëhî valt op dat de jod niet verdubbelt . Uitspraak : wajhi .
- De 3 medekl. van het werkw. הָיָה = hâjâh (zijn) komen voor in de godsnaam JHWH .
- In de LXX wordt het Hebreeuwse werkw. הָיָה = hâjâh (zijn) vaak vertaald door het Griekse werkw. γινομαι = ginomai (worden, gebeuren) .
- Grieks : ind. aor. 3de pers. enk. εγενετο = egeneto (het gebeurde) van het werkw. γινομαι = ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in de LXX : ginomai (worden) . Taalgebruik in het NT : ginomai (worden) . Bijbel (925) . LXX (730) . NT (195) . Gn (107) . Gn 1 (13) : (1) Gn 1,5 . (2) Gn 1,6 . (3) Gn 1,8 . (4) Gn 1,9 . (5) Gn 1,11 . (6) Gn 1,13 . (7) Gn 1,15 . (8) Gn 1,19 . (9) Gn 1,20 . (10) Gn 1,23 . (11) Gn 1,24 . (12) Gn 1,30 . (13) Gn 1,31 . Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen van...) : een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende) , een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid . Soms heeft het ook de betekenis van zijn (er was eens... zoals vele verhalen bij ons beginnen) . Een vorm van γινομαι = ginomai in de LXX (2174) , in het NT (667) . De Hebr. eindzin Gn 1,7 : וַיְהִי כֵן = wajëhî khen (en het gebeurde zo) vindt niet zijn vertaling in de LXX , maar duikt wel op in Gn 1,20 και εγενετο οὑτως = kai egeneto houtôs (en het gebeurde zo) . Voor de rest wordt וַיְהִי = wajëhî (en hij was) in de LXX van Gn 1 vertaald door εγενετο = egeneto (het gebeurde) .
ginomai (worden, gebeuren) | bijbel | Tenach | LXX | Pentateuch | Eerdere Profeten | Latere Profeten | 12 Kleine Profeten | Geschriften | Gn | Ex | Lv | Nu | Dt | Gn 1 | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
aor. 3de pers. enk. egeneto | 925 | wajëhî : 784 | 730 | 156 | 219 | 146 | 26 | 131 | 114 | 24 | 1 | 19 | 5 | 14 | 195 | 13 | 17 | 69 | 16 | 53 | 17 | 99 | 115 | |
Totaal | 2841 | 2174 | 667 | 75 | 55 | 129 | 51 | 124 | 38 | 259 | 310 |
- και εγενετο = kai egeneto (en het gebeurde) . LXX (560) . NT (62) .
- εγενετο δε = egeneto de (het gebeurde echter) . LXX () . NT (40) .
Mt 27,45.7. επι = epi (op, bij) . Afkortingen : επ' = ep' en εφ' = ef' . Taalgebruik in het NT : epi (op, bij) . Taalgebruik in de LXX : epi (op, bij) . Taalgebruik in Mc : epi (op, bij) .
epi (op, bij) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
epi | 4540 | 3946 | 594 | 91 | 51 | 104 | 22 | 120 | 117 | 89 | 246 | 268 |
ep | 1320 | 1179 | 141 | 13 | 14 | 25 | 13 | 24 | 30 | 22 | 52 | 65 |
ef | 430 | 348 | 82 | 10 | 6 | 20 | 1 | 17 | 25 | 3 | 36 | 37 |
Totaal | 6290 | 5473 | 817 | 114 | 71 | 149 | 36 | 161 | 172 | 114 | 334 | 370 |
- Ned. : op , naar, bij . D. : bei . E. : at . Fr. : à . Lat. : ad .
Mt 27,45.9. bep. lidw. acc. vr. enk. την = tèn (de) van het bepaald lidw. vr. enk. ἡ = hè . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Taalgebruik in de LXX : bepaald lidwoord . Taalgebruik in Mc : bepaald lidwoord .
lidw. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
9. | acc. vr. enk. tèn | 6161 | 4889 | 1272 | 180 | 109 | 149 | 121 | 198 | 404 | 111 | 438 | 559 |
Totaal | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
- Nederl. . : bepaald lidwoord de / het . Arabisch : bepaald lidw. اَل = ´al (de) . D. : der , die , das enz. . E. : the . Fr. : le , la enz. (< lat. aanwijz. voornaamwoord il-lum , il-lam) . Gr. ὁ = ho , ἡ = hè , το = to (de - het) . Taalgebruik in het NT : bepaald lidwoord . Hebreeuws : הַ = ha (de, het) . Taalgebruik in Tenakh : ha (de, het) .
Mt
27,45.10. הָאָרֶץ = hâ´ârèts (en de aarde) < bepaald lidw. ha + zelfst. naamw. אֶרֶץ = ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . getalswaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 200 , tsade = 18 of 90 ; totaal : 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 291 (3 X 97) . Structuur : 1 - 2 - 9 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (851) . Pentateuch (316) . Eerdere Profeten (132) . Latere Profeten (215) . 12 Kleine Profeten (53) . Geschriften (135) . Gn (113) . Gn 12 : (1) Gn 12,1 . (2) Gn 12,7 . me´arëtsëkhâ (uit je land) staat aan het begin van het citaat in Gn 12,1 , ´èl hâ´ârèts (naar het land) staat op het einde van Gn 12,1 .
- Grieks . acc. mann. enk. γην = gèn van het zelfst. naamw. γη = gè (aarde, land) .
gè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
3 | acc. vr. enk. gèn | 961 | 884 | 77 | 13 | 5 | 12 | 6 | 10 | 6 | 25 | 30 | 36 | 4 | 2 |
- Ned. aarde . Arabisch : أَرْض = ´arD (aarde) . Taalgebruik in de Qoran : ´arD (aarde) . D. : Welt . E. : earth . Fr. : terre . Grieks : γη = gè (aarde, land) . Taalgebruik in het NT : gè (aarde) . Hebreeuws : אֶרֶץ = ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz (land) . Lat. : terra .
Mt 27,45.11. ἑως = heôs (tot, totdat) . Taalgebruik in het NT : heôs (tot , totdat) . Taalgebruik in de LXX : heôs (tot , totdat) . Taalgebruik in Mc : heôs (tot , totdat) .
heôs (tot, totdat) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
1353 | 1216 | 137 | 43 | 14 | 27 | 10 | 22 | 19 | 2 | 84 | 94 |
Mt 27,45.12. gen. vr. enk. ὡρας = hôras (uur) van het zelfst. naamw. ὡρα = hôra (uur) . Taalgebruik in het NT : hôra (uur) . Taalgebruik in de LXX : hôra (uur) . Taalgebruik in Mc : hôra (uur) . Mt (5) : (1) Mt 9,22 . (2) Mt 15,28 . (3) Mt 17,18 . (4) Mt 24,36 . Mc (4) : Mt 27,45 . (1) Mc 6,35 . (2) Mc 11,11 . (3) Mc 13,32 . (4) Mc 15,33 . Lc (2) : (1) Lc 22,59 . (2) Lc 23,44 . Joh (2) : (1) Joh 12,27 . (2) Joh 19,27 .
hôra (uur) | bijbel | ΟΤ | ΝΤ | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
gen. vr. enk. horas | 32 | 13 | 19 | 5 | 4 | 2 | 2 | 3 | 2 | 1 | 11 | 13 |
- Ned. : uur . D. : Stunde . E. : hour . Fr. : heure . Grieks : ὡρα = hôra (uur) . Taalgebruik in het NT : hôra (uur) . Latijn : hora .
Mt 27,46 - Mt 27,46 : 347. Kruisdood van Jezus . Mc 15,33-39 - Mt 27,45-54 - Lc 23,44-48 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,45 - Mt 27,46 - Mt 27,47 - Mt 27,48 - Mt 27,49 - Mt 27,50 - Mt 27,51 - Mt 27,52 - Mt 27,53 - Mt 27,54 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [46] And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice,
saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast
thou forsaken me?
Luther-Bibel . 46 Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut: Eli, Eli, lama
asabtani? Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Tekstuitleg van Mt 27,46 .
Mt 27,47 - Mt 27,47 : 347. Kruisdood van Jezus . Mc 15,33-39 - Mt 27,45-54 - Lc 23,44-48 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,45 - Mt 27,46 - Mt 27,47 - Mt 27,48 - Mt 27,49 - Mt 27,50 - Mt 27,51 - Mt 27,52 - Mt 27,53 - Mt 27,54 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [47] Some of them that stood there, when they heard that,
said, This man calleth for Elias.
Luther-Bibel . 47 Einige aber, die da standen, als sie das hörten, sprachen
sie: Der ruft nach Elia.
Tekstuitleg van Mt 27,47 .
Mt 27,48 - Mt 27,48 : 347. Kruisdood van Jezus . Mc 15,33-39 - Mt 27,45-54 - Lc 23,44-48 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,45 - Mt 27,46 - Mt 27,47 - Mt 27,48 - Mt 27,49 - Mt 27,50 - Mt 27,51 - Mt 27,52 - Mt 27,53 - Mt 27,54 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [48] And straightway one of them ran, and took a spunge,
and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Luther-Bibel . 48 Und sogleich lief einer von ihnen, nahm einen Schwamm und
füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und gab ihm zu trinken.
Tekstuitleg van Mt 27,48 .
Mt 27,49 - Mt 27,49 : 347. Kruisdood van Jezus . Mc 15,33-39 - Mt 27,45-54 - Lc 23,44-48 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,45 - Mt 27,46 - Mt 27,47 - Mt 27,48 - Mt 27,49 - Mt 27,50 - Mt 27,51 - Mt 27,52 - Mt 27,53 - Mt 27,54 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [49] The rest said, Let be, let us see whether Elias will
come to save him.
Luther-Bibel . 49 Die andern aber sprachen: Halt, lass sehen, ob Elia komme
und ihm helfe!
Tekstuitleg van Mt 27,49 .
Mt 27,50 - Mt 27,50 : 347. Kruisdood van Jezus . Mc 15,33-39 - Mt 27,45-54 - Lc 23,44-48 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,45 - Mt 27,46 - Mt 27,47 - Mt 27,48 - Mt 27,49 - Mt 27,50 - Mt 27,51 - Mt 27,52 - Mt 27,53 - Mt 27,54 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [50] Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded
up the ghost.
Luther-Bibel . 50 Aber Jesus schrie abermals laut und verschied.
Tekstuitleg van Mt 27,50 .
Mt 27,50.5. act. part. aor. nom. mann. enk. κραξας = kraksas (schreeuwende) van het werkw. κραζω = krazô (kruisen, schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in het NT : krazô (schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in de LXX : krazô (schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in Mc : krazô (schreeuwen, roepen) . Bijbel (4 OF 5) : (1) Mt 27,50 . (2) Mc 5,7 . (3) Mc 9,24 . (4) Mc 9,26 . Een vorm van κραζω = krazô (kruisen , schreeuwen, roepen) in de LXX (111) , in het NT (55) , in Mc (11) .
Mt 27,50.6. - 7. φωνῃ μεγαλῃ = fônè(i) megalè(i) (met luide stem) . LXX (47) . NT (26) . Mt (2) : (5) Mt 27,46 . (6) Mt 27,50 . Mc (3) : (1) Mc 1,26 . (2) Mc 5,7 . (3) Mc 15,34 . Lc (4) : (1) Lc 4,33 . (2) Lc 8,28 . (3) Lc 19,17 . (4) Lc 23,45 . Joh (1) : Joh 11,43 . Hnd (3) : (1) Hnd 7,57 . (2) Hnd 7,60 . (3) Hnd 16,28 .
Mt
27,50.5. - 7. κραξας φωνῃ μεγαλῃ = kraksas fônè(i) megalè(i) (schreeuwende met luide stem) . Bijbel (2) : (1) Mt
27,50 . (2) Mc
5,7 .
- κραξαν φωνῃ μεγαλῃ = kraksan fônè(i) megalè(i) (schreeuwende met luide stem) . Bijbel (1) : Mc 1,26 (variante lezing) .
- Een werkwoordvorm van φωνεω = fôneô (roepen) + φωνῃ μεγαλῃ = fônèi
megalèi (met luide stem) : (1) Mc
1,26 . (2) Lc
23,46 . (3) Hnd
16,28 . (4) Apk 14,18 .
- Een werkwoordvorm van (ανα)κραζω = (ana)krazô (kruisen) + φωνῃ μεγαλῃ = fônèi megalèi
(met luide stem) : (1) 1 S 4,5 . (2) 1 Mak 2,27 . (3) Mt
27,50 . (4) Mc
5,7 . (5) Lc
4,33 . (6) Lc
8,28 . (7) Hnd
7,60 .
In Gn 35,18 liet rachel de geest . Verwijzing : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) , zie Gn 15,7 . Zowel in Gn 35,18 als in Mt 27,50 wordt het Griekse werkwoord afièmi (af-laten) gebruikt . Gn 35,18 : egeneto en tôi afienai autèn tèn psuchèn (het gebeurde echter terwijl zij haar geest liet) . Mt 27,50 : afèken to pneuma (hij liet de geest) .
Mt 27,51 - Mt 27,50 : 347. Kruisdood van Jezus . Mc 15,33-39 - Mt 27,45-54 - Lc 23,44-48 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,45 - Mt 27,46 - Mt 27,47 - Mt 27,48 - Mt 27,49 - Mt 27,50 - Mt 27,51 - Mt 27,52 - Mt 27,53 - Mt 27,54 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [51] And, behold, the veil of the temple was rent in twain
from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Luther-Bibel . 51 Und siehe, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stücke von
oben an bis unten aus.
Tekstuitleg van Mt 27,51 .
4. nom. + acc. onz. enk. καταπετασμα = katapetasma (voorhangsel , het neergevallene) . Taalgebruik in het NT : katapetasma (voorhangsel) . Taalgebruik in de LXX : katapetasma (voorhangsel) . Bijbel (17) : (1) Ex 26,31 . (2) Ex 26,33 . (3) Ex 35,12 . (4) Ex 37,3 . (5) Ex 37,5 . (6) Ex 37,16 . (7) Ex 39,19 . (8) Lv 4,6 . (9) Lv 21,23 . (10) Nu 3,26 . (11) Nu 4,5 . (12) 2 Kr 3,14 . (13) 1 Mak 1,22 . (14) Mt 27,51 . (15) Mc 15,38 . (16) Lc 23,45 . (17) Heb 9,3 .
katapetasma (voorhangsel , het neergevallene) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + acc. onz. enk. katapetasma | 17 | 13 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 1 | ||||
2 | gen. onz. enk. katapetasmatos | 21 | 19 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
3 | dat. onz. enk. katapetasmati | 3 | 3 | ||||||||||||
totaal | 41 | 35 | 6 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 3 | 3 |
- Lat. velum of velamentum . Fr. voile . E. veil . Ned. voorhangsel . D. Vorhang .
Mt 27,52 - Mt 27,52 : 347. Kruisdood van Jezus . Mc 15,33-39 - Mt 27,45-54 - Lc 23,44-48 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,45 - Mt 27,46 - Mt 27,47 - Mt 27,48 - Mt 27,49 - Mt 27,50 - Mt 27,51 - Mt 27,52 - Mt 27,53 - Mt 27,54 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [52] And the graves were opened; and many bodies of the
saints which slept arose,
Luther-Bibel . 52 Und die Erde erbebte und die Felsen zerrissen, und die Gräber
taten sich auf und viele Leiber der entschlafenen Heiligen standen auf
Tekstuitleg van Mt 27,52 .
Mt 27,53 - Mt 27,53 : 347. Kruisdood van Jezus . Mc 15,33-39 - Mt 27,45-54 - Lc 23,44-48 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,45 - Mt 27,46 - Mt 27,47 - Mt 27,48 - Mt 27,49 - Mt 27,50 - Mt 27,51 - Mt 27,52 - Mt 27,53 - Mt 27,54 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [53] And came out of the graves after his resurrection,
and went into the holy city, and appeared unto many.
Luther-Bibel . 53 und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen
in die heilige Stadt und erschienen vielen.
Tekstuitleg van Mt 27,53 .
Mt 27,54 - Mt 27,54 : 347. Kruisdood van Jezus . Mc 15,33-39 - Mt 27,45-54 - Lc 23,44-48 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,45 - Mt 27,46 - Mt 27,47 - Mt 27,48 - Mt 27,49 - Mt 27,50 - Mt 27,51 - Mt 27,52 - Mt 27,53 - Mt 27,54 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [54] Now when the centurion, and they that were with him,
watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared
greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Luther-Bibel . 54 Als aber der Hauptmann und die mit ihm Jesus bewachten das
Erdbeben sahen und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: Wahrlich,
dieser ist Gottes Sohn gewesen!
Tekstuitleg van Mt 27,54 .
9. - 10. τον ιησουν = ton Ièsoun (de Jezus) . NT (66) . Mt (9) : (1) Mt 14,29 . (2) Mt 17,8 . (3) Mt 26,4 . (4) Mt 26,50 . (5) Mt 26,57 . (6) Mt 27,20 . (7) Mt 27,26 . (8) Mt 27,27 . (9) Mt 27,54 .
348 Vrouwen als getuigen van Jezus'dood : Mt 27,55-56 - Mc 15,40-41 - Mt 27,55-56 - Lc 23,49 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,40-41 - Mt 27,55-56 - Lc 23,49 -- Mt 27,55 - Mt 27,56 -
Mt 27,55 - Mt 27,56 : 348 Vrouwen als getuigen van Jezus'dood : Mc 15,40-41 - Mt 27,55-56 - Lc 23,49 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,40-41 - Mt 27,55-56 - Lc 23,49 -- Mt 27,55 - Mt 27,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [55] And many women were there beholding afar off, which
followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Luther-Bibel . 55 Und es waren viele Frauen da, die von ferne zusahen; die waren
Jesus aus Galiläa nachgefolgt und hatten ihm gedient;
Tekstuitleg van Mt 27,55 .
Mt 27,56 - Mt 27,55 : 348 Vrouwen als getuigen van Jezus'dood : Mc 15,40-41 - Mt 27,55-56 - Lc 23,49 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mc 15,40-41 - Mt 27,55-56 - Lc 23,49 -- Mt 27,55 - Mt 27,56 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [56] Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother
of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
Luther-Bibel . 56 unter ihnen war Maria von Magdala und Maria, die Mutter des
Jakobus und Josef, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
Tekstuitleg van Mt 27,56 .
349. Begrafenis van Jezus : Mt 27,57-61 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,57 - Mt 27,58 - Mt 27,59 - Mt 27,60 - Mt 27,61 - Mc 15,42-47 - Mt 27,57-61 - Lc 23,50-56a -
Mt 27,57 - Mt 27,57 : 349. Begrafenis van Jezus : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,57 - Mt 27,58 - Mt 27,59 - Mt 27,60 - Mt 27,61 -- Mc 15,42-47 - Mt 27,57-61 - Lc 23,50-56a -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,1-2 - Mt 27,3-10 - Mt 27,11-14 - Mt 27,15-23 - Mt 27,24-26 - Mt 27,27-31 - Mt 27,32 - Mt 27,33-37 - Mt 27,38-44 - Mt 27,45-54 - Mt 27,55-56 -- Mt 27,62-66 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [57] When the even was come, there came a rich man of Arimathaea,
named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Luther-Bibel . 57 Am Abend aber kam ein reicher Mann aus Arimathäa, der hieß
Josef und war auch ein Jünger Jesu.
Tekstuitleg van Mt 27,57 .
Mt 27,58 - Mt 27,58 : 349. Begrafenis van Jezus : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,57 - Mt 27,58 - Mt 27,59 - Mt 27,60 - Mt 27,61 -- Mc 15,42-47 - Mt 27,57-61 - Lc 23,50-56a -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,1-2 - Mt 27,3-10 - Mt 27,11-14 - Mt 27,15-23 - Mt 27,24-26 - Mt 27,27-31 - Mt 27,32 - Mt 27,33-37 - Mt 27,38-44 - Mt 27,45-54 - Mt 27,55-56 -- Mt 27,62-66 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [58] He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then
Pilate commanded the body to be delivered.
Luther-Bibel . 58 Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu. Da befahl Pilatus,
man sollte ihm ihn geben.
Tekstuitleg van Mt 27,58 .
Mt 27,59 - Mt 27,59 : 349. Begrafenis van Jezus : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,57 - Mt 27,58 - Mt 27,59 - Mt 27,60 - Mt 27,61 -- Mc 15,42-47 - Mt 27,57-61 - Lc 23,50-56a -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,1-2 - Mt 27,3-10 - Mt 27,11-14 - Mt 27,15-23 - Mt 27,24-26 - Mt 27,27-31 - Mt 27,32 - Mt 27,33-37 - Mt 27,38-44 - Mt 27,45-54 - Mt 27,55-56 -- Mt 27,62-66 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [59] And when Joseph had taken the body, he wrapped it in
a clean linen cloth,
Luther-Bibel . 59 Und Josef nahm den Leib und wickelte ihn in ein reines Leinentuch
Tekstuitleg van Mt 27,59 . Het vers Mt 27,59 telt 10 (2 X 5) woorden en 48 (2² X 2² X 3) letters . De getalwaarde van Mt 27,59 is 6135 (3 X 5 X 409) .
2. In Mc 15,46 wordt een ander werkw. voor inwikkelen gebruikt . Bij Mc kon een relatie gelegd worden met het verhaal van de opneming ten hemel van Elia (2 K 2,8) . Elia nam de profetenmantel en rolde (wikkelde om) hem op om op het water van de Jordaan te kunnen slaan en een exodus te kunnen bewerken . In Mt 27,59 nam Jozef het lichaam van Jezus en wikkelde het in het linnengewaad . In beide teksten staat het werkw. nemen .
3. Jozef verzorgt de begrafenis van Jezus . De naam Jozef roept de figuur van Jozef , de zoon van Jakob , op en wel de begrafenis van Jozef (Gn 50,26) . In Gn 50,26 lezen we : "zij balsemden hem en zij legden hem in". In Mt 27,59-Mt 27,60 lezen we : "Hij nam het lichaam , wikkelde het in een linnengewaad en legde hem in...". Het inwikkelen in een linnengewaad kan onderdeel zijn van de periode van de balseming .
Mt
27,59.7. act. ind. aor. 3de pers. mann. enk. ενετυλιξεν = enetulixen (hij wikkelde in) van het werkw. εντυλισσω = entulissô (inwikkelen) . Taalgebruik in de Bijbel : entulissô (inwikkelen) . Bijbel (2) : (1) Mt
27,59 . (2) Lc
23,53 . Een vorm van εντυλισσω = entulissô in de LXX (0) , in het NT (3) : (1) Mt
27,59 . (2) Lc
23,53 . (3) Joh
20,7 . Een vorm van het werkw. τυλισσω = tulissô (omwikkelen) niet in de Bijbel .
- Paralleltekst in Mc : act. ind. aor. 3de pers. enk. ενειλησεν = eneilèsen (hij wikkelde in) van het werkw. ενειλεω = eneileô (inwikkelen) . Taalgebruik
: eneileô
(inwikkelen) . Een vorm van ενειλεω = eneileô in de LXX (1 : variante lezing in 1 S 21,10 ) , in het NT (1) : Mc
15,46 . Een vorm van het werkw. ειλεω = eileô (oprollen, wikkelen) in LXX (2) : (1) 2 K 2,8 . (2) Js 11,5 , in het NT (0) .
- Hebreeuws NBG Lc
23,53 . Van Cangh (2005) , blz. 415 . prefix verbindingswoord wë + werkwoordvorm act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. + suffix persoonl. voornaamw. 3de pers. mann. enk. וַיַּעֲטֵהוּ = wajja`ätehû (en hij bedekte) van het werkw. עָטָה = `âtâh (zich hullen, omhullen, bedekken) . Taalgebruik in Tenakh : `âtâh (zich hullen, omhullen, bedekken) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , tet = 9 , he = 5 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 84 (2² X 3 X 7) . Structuur : 7 - 9 - 5 . De som van de elementen is telkens 3 . Niet in Tenakh .
- Latijn . act. ind. aor. 3de pers. enk. involvit (hij wikkelde in) van het werkw. involvere , involvi , involutum (wentelen, rollen, wikkelen in) . Bijbel (6) : (1) Ex 14,27 . (2) 2 K 2,8 . (3) Mt
27,59 . (4) Mc
15,46 . (5) Lc 2,7 . (6) Lc
23,53 .
10. dat. mann. enk. σινδονι = sindoni van het zelfst. naamw. σινδων = sindôn (linnen weefsel) . Taalgebruik in de Bijbel : sindôn (linnen weefsel) . Bijbel (3) : (1) Mt 27,59 . (2) Mc 15,46 . (3) Lc 23,53 . Een vorm van σινδων = sindôn in de LXX (3) : (1) Re 14,12 . (2) Re 14,13 . (3) Spr 31,24 , in het NT (6) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
dat. vr. enk. sindoni | 3 | 3 | 1 : Mt 27,59 . | 1 : Mc 15,46 . | 1 : Lc 23,53 . | 3 : (1) Mt 27,59 // Mc 15,46 // Lc 23,53 . | 3 | |||||||
acc. vr. enk. sindona | 3 | 3 | 3 : (1) Mc 14,51 . (2) Mc 14,52 . (3) Mc 15,46 . | 3 | 3 | |||||||||
acc. vr. mv. sindonas | 3 | 3 : (1) Re 14,12 . (2) Re 14,13 . (3) Spr 31,24 . | ||||||||||||
totaal | 9 | 3 | 6 | 1 | 4 | 1 | 6 | 6 |
- Hebreeuws . סָדִין = sâdîn (onderkleed, linnen hemd) . Taalgebruik in Tenakh : sâdîn (onderkleed, linnen hemd) . Getalwaarde : samekh = 15 of 60 , daleth = 4 , jod = 10 , nun = 14 of 50 ; totaal : 43 OF 124 (2² X 31) . Structuur : 6 - 4 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens 7 . Een vorm van in Tenakh (4) : (1) Re 14,12 . (2) Re 14,13 . (3) Js 3,23 . (4) Spr 31,24 .
Mt 27,60 - Mt 27,60 : 349. Begrafenis van Jezus : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,57 - Mt 27,58 - Mt 27,59 - Mt 27,60 - Mt 27,61 -- Mc 15,42-47 - Mt 27,57-61 - Lc 23,50-56a -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,1-2 - Mt 27,3-10 - Mt 27,11-14 - Mt 27,15-23 - Mt 27,24-26 - Mt 27,27-31 - Mt 27,32 - Mt 27,33-37 - Mt 27,38-44 - Mt 27,45-54 - Mt 27,55-56 -- Mt 27,62-66 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [60] And laid it in his own new tomb, which he had hewn
out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and
departed.
Luther-Bibel . 60 und legte ihn in sein eigenes neues Grab, das er in einen
Felsen hatte hauen lassen, und wälzte einen großen Stein vor die Tür des Grabes
und ging davon.
Tekstuitleg van Mt 27,60 .
2. act. ind. aor. 3de pers. enk. εθηκεν = ethèken (hij legde) van het werkw. τιθημι = tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Taalgebruik in het NT : tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Taalgebruik in de LXX : tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Bijbel (67) . OT (50) . NT (11) : (1) Mt 27,60 . (2) Mc 15,46 . (3) Lc 6,48 . (4) Lc 23,53 . (5) Joh 19,19 . (6) Hnd 4,37 . (7) Hnd 5,2 . (8) Heb 1,2 . (9) 1 Joh 3,16 . (10) Apk 1,17 . (11) Apk 10,2 . Een vorm van τιθημι = tithèmi (zetten, plaatsen, maken) in de LXX (558) , in het NT (101) .
15. act. part. aor. nom.
mann. enk. προσκυλισας = proskulisas (ernaartoe gerold) van het werkwoord προσκυλιω = proskuliô (ernaartoe rollen) . Taalgebruik in de Bijbel : proskuliô
(ernaartoerollen) . Bijbel (1) : Mt
27,60 . Een vorm van προσκυλιω = proskuliô in de LXX (0) , in het NT (2) : (1) Mt
27,60 . (2) Mc
15,46 .
- Dit werkw. vormt een tegenstelling met het werkw. αποκυλιω = apokuliô (wegrollen) . Zie het werkw. κυλιω = kuliô (rollen, wentelen) . Taalgebruik in de Bijbel : kuliô
(rollen) . Een vorm van αποκυλιω = apokuliô (wegrollen) in de LXX (4) : (1) Gn 29,3 . (2) Gn 29,8 . (3) Gn
29,10 . (4) Jdt 13,9 , in het NT (4) : (1) Mt
28,2 : απεκυλισεν = apekulisen (hij rolde weg) . (2) Mc
16,3 : αποκυλισει = apokulisei (hij zal wegrollen) . (3) Mc
16,4 : αποκεκυλισται = apokekulistai (hij is weggerold) . (4) Lc
24,2 : αποκεκυλισμενον apokekulismenon (weggerold) . De vorm actief ind. aorist 3de pers. enk.
απεκυλισεν = apekulisen (hij rolde weg) van het werkw. αποκυλιω = apokuliô (wegrollen) . Zie het werkw. κυλιω = kuliô (rollen, wentelen) . Taalgebruik in de Bijbel : kuliô
(rollen) . Slechts in Gn
29,10 en Mt
28,2 .
Mt 27,61 - Mt 27,61 : 349. Begrafenis van Jezus : - bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,57 - Mt 27,58 - Mt 27,59 - Mt 27,60 - Mt 27,61 -- Mc 15,42-47 - Mt 27,57-61 - Lc 23,50-56a -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,1-2 - Mt 27,3-10 - Mt 27,11-14 - Mt 27,15-23 - Mt 27,24-26 - Mt 27,27-31 - Mt 27,32 - Mt 27,33-37 - Mt 27,38-44 - Mt 27,45-54 - Mt 27,55-56 -- Mt 27,62-66 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [61] And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting
over against the sepulchre.
Luther-Bibel . 61 Es waren aber dort Maria von Magdala und die andere Maria;
die saßen dem Grab gegenüber.
Tekstuitleg van Mt 27,61 .
350. Wacht bij het graf : Mt 27,62-66 - Mt 27,62-66 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,62 - Mt 27,63 - Mt 27,64 - Mt 27,65 - Mt 27,66 -
Mt 27,62 - Mt 27,62 : 350. Wacht bij het graf : Mt 27,62-66 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,62 - Mt 27,63 - Mt 27,64 - Mt 27,65 - Mt 27,66 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [62] Now the next day, that followed the day of the preparation,
the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Luther-Bibel . 62 Am nächsten Tag, der auf den Rüsttag folgt, kamen die Hohenpriester
mit den Pharisäern zu Pilatus
Tekstuitleg van Mt 27,62 .
Mt 27,63 - Mt 27,63 : 350. Wacht bij het graf : Mt 27,62-66 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,62 - Mt 27,63 - Mt 27,64 - Mt 27,65 - Mt 27,66 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [63] Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while
he was yet alive, After three days I will rise again.
Luther-Bibel . 63 und sprachen: Herr, wir haben daran gedacht, dass dieser Verführer
sprach, als er noch lebte: Ich will nach drei Tagen auferstehen.
Tekstuitleg van Mt 27,63 .
Mt 27,64 - Mt 27,64 : 350. Wacht bij het graf : Mt 27,62-66 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,62 - Mt 27,63 - Mt 27,64 - Mt 27,65 - Mt 27,66 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [64] Command therefore that the sepulchre be made sure until
the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say
unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse
than the first.
Luther-Bibel . 64 Darum befiehl, dass man das Grab bewache bis zum dritten Tag,
damit nicht seine Jünger kommen und ihn stehlen und zum Volk sagen: Er ist auferstanden
von den Toten, und der letzte Betrug ärger wird als der erste.
Tekstuitleg van Mt 27,64
- elthontes (gekomen) zie - elthôn (gegaan, gekomen). In 14 verzen bij Matteüs, zie Mt 8,14 .
Mt 27,65 - Mt 27,65 : 350. Wacht bij het graf : Mt 27,62-66 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,62 - Mt 27,63 - Mt 27,64 - Mt 27,65 - Mt 27,66 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [65] Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way,
make it as sure as ye can.
Luther-Bibel . 65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Wache; geht hin und
bewacht es, so gut ihr könnt.
Tekstuitleg van Mt 27,65 .
Mt 27,66 - Mt 27,66 : 350. Wacht bij het graf : Mt 27,62-66 -- bijbeloverzicht -- bijbelverwijzingen -- Mt (Matteüs) -- Mt 27 -- Mt 27,62 - Mt 27,63 - Mt 27,64 - Mt 27,65 - Mt 27,66 - | ||||||||||||||||
|
King James Bible . [66] So they went, and made the sepulchre sure, sealing
the stone, and setting a watch.
Luther-Bibel . 66 Sie gingen hin und sicherten das Grab mit der Wache und versiegelten
den Stein.
Tekstuitleg van Mt 27,66 .
Griekse tekst
1Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ Ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν: 2καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. 3Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις 4λέγων, Ημαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν, Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ. 5καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 6οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν. 7συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. 8διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον. 9τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ, 10καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος. 11Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος: καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔφη, Σὺ λέγεις. 12καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. 13τότε λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, Οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν; 14καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν. 15Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον. 16εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [Ἰησοῦν] Βαραββᾶν. 17συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [Ἰησοῦν τὸν] Βαραββᾶν ἢ Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; 18ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν. 19Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ' ὄναρ δι' αὐτόν. 20Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τὸν Βαραββᾶν τὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν. 21ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἶπεν αὐτοῖς, Τίνα θέλετε ἀπὸ τῶν δύο ἀπολύσω ὑμῖν; οἱ δὲ εἶπαν, Τὸν Βαραββᾶν. 22λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Τί οὖν ποιήσω Ἰησοῦν τὸν λεγόμενον Χριστόν; λέγουσιν πάντες, Σταυρωθήτω. 23ὁ δὲ ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον λέγοντες, Σταυρωθήτω. 24ἰδὼν δὲ ὁ Πιλᾶτος ὅτι οὐδὲν ὠφελεῖ ἀλλὰ μᾶλλον θόρυβος γίνεται, λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου, λέγων, Ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου: ὑμεῖς ὄψεσθε. 25καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς εἶπεν, Τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν. 26τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν, τὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ. 27Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον συνήγαγον ἐπ' αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν. 28καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῷ, 29καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ ἐνέπαιξαν αὐτῷ λέγοντες, Χαῖρε, βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων, 30καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 31καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ σταυρῶσαι. 32Ἐξερχόμενοι δὲ εὗρον ἄνθρωπον Κυρηναῖον ὀνόματι Σίμωνα: τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ. 33Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ, ὅ ἐστιν Κρανίου Τόπος λεγόμενος, 34ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον: καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν. 35σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον, 36καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὸν ἐκεῖ. 37καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην: Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ βασιλεῦς τῶν Ἰουδαίων. 38Τότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί, εἷς ἐκ δεξιῶν καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων. 39Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 40καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, [καὶ] κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 41ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον, 42Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι: βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ' αὐτόν. 43πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν: εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός. 44τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν. 45Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης. 46περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, Ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ' ἔστιν, Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες; 47τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι Ἠλίαν φωνεῖ οὗτος. 48καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν. 49οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, Ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν. 50ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα. 51Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ' ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, 52καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν, 53καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς. 54Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος. 55*)=ησαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ: 56ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου. 57Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ: 58οὗτος προσελθὼν τῷ Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. τότε ὁ Πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι. 59καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ, 60καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν. 61ἦν δὲ ἐκεῖ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου. 62Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον 63λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, Μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι. 64κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. 65ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Ἔχετε κουστωδίαν: ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. 66οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.