NIEUWE TESTAMENT : TAALGEBRUIK A
Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
- aanwijzend voornaamwoord -- agrupneô (slaaploos of wakker zijn, waken) -- adelfos (broer) -- adialeiptôs (niet - tussen - laten , on-op-houdelijk) -- afièmi (aflaten, achterlaten) -- aforizô (afzonderen) -- aggelos (engel) -- agô (leiden, voeren) -- akouô (horen) -- alètheia (waarheid) -- alèthôs (waarlijk) -- allos (ander) -- anabainô (beklimmen) -- anatellô (oprijzen) -- andreas (Andreas) -- anthrôpos (mens) -- apechô (afhouden, onthouden) -- apo (af , van-weg) -- apokteinô (doden, vermoorden) -- apollumi ( ten gronde richten , doden , verliezen ) -- apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) -- apostolos (apostel) -- archè (begin, heerschappij) -- archomai (beginnen, aanvangen, heersen) -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
|
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelTaalgebruiken
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re
(Rechters) , Rt
(Ruth) , 1 S
(1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .
| N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
| hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
| verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
| Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |||
| 4 | ||||||||||||||||||||||||||
| 5 | ||||||||||||||||||||||||||
| 6 | ||||||||||||||||||||||||||
| 7 | ||||||||||||||||||||||||||
| 8 | ||||||||||||||||||||||||||
| N.T. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
| boeknr. | 27 (aantal) | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | |||
| hoofdst. | 260 | 121 | 16 | 16 | 13 | 6 | 6 | 4 | 4 | 5 | 3 | 6 | 4 | 3 | 1 | 13 | 5 | 5 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 100 | 21 |
| verzen | 7957 | 2767 | 433 | 437 | 257 | 149 | 155 | 104 | 95 | 89 | 47 | 113 | 83 | 46 | 25 | 303 | 108 | 105 | 61 | 105 | 13 | 14 | 25 | 2336 | 431 |
- voornaamwoord autos . pers. voornaamw. autos . Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc : voornaamwoord autos .
| autos | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. mann. enk. autos | 654 | 490 | 164 | 12 | 15 | 45 | 18 | 17 | 49 | 8 | 72 | 90 |
| 2 | gen. mann. enk. autou | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
| 3 | dat. mann. enk. autô(i) | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 |
| 4 | acc. mann. enk. auton | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
| totaal | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
- auto (zelf) . Taalgebruik : autos
(hij zelf) , zie Lc
24,36 . Nominatief en accusatief onzijdig enkelvoud . In 490 verzen in
de bijbel . In 101 verzen in het N.T. . In acht verzen in Hnd : (1) Hnd
1,15 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,44 . (4) Hnd
2,47 . (5) Hnd
4,26 . (6) Hnd
7,6 . (7) Hnd
14,1 . (8) Hnd
27,6 .
-- epi to auto (op hetzelfde - op dezelfde plaats) . Taalgebruik : autos
(hij zelf) , zie Lc
24,36 . In tien verzen in het N.T. : (3) Hnd
1,15 . (4) Hnd
2,1 . (5) Hnd
2,44 . (6) Hnd
2,47 . (7) Hnd
4,26 .
autos (hij zelf). Verwijzing : autos
(hij zelf) , zie Lc
24,36 . In 654 verzen in de bijbel ; in 490 verzen in het O.T. , in 164
verzen in het N.T. In twaalf verzen bij Matteüs . In vijftien verzen
bij Marcus . In vijfenveertig verzen bij Lucas . In achttien verzen bij Johannes
. In zeventien verzen in Hnd .
- auto (zelf) . Verwijzing : autos
(hij zelf) , zie Lc
24,36 . Nominatief en accusatief onzijdig enkelvoud . In 490 verzen in
de bijbel . In 101 verzen in het N.T. . In acht verzen in Hnd : (1) Hnd
1,15 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,44 . (4) Hnd
2,47 . (5) Hnd
4,26 . (6) Hnd
7,6 . (7) Hnd
14,1 . (8) Hnd
27,6 .
-- epi to auto (op hetzelfde - op dezelfde plaats) . Verwijzing : autos
(hij zelf) , zie Lc
24,36 . In tien verzen in het N.T. : (1) Mt
22,34 . (2) Lc
17,35 . (3) Hnd
1,15 . (4) Hnd
2,1 . (5) Hnd
2,44 . (6) Hnd
2,47 . (7) Hnd
4,26 . (8) 1
Kor 7,5 . (9) 1
Kor 11,20 . (10) 1
Kor 14,23 .
--- autôn (van hen) . In 3701 verzen in de bijbel ; in 3203 verzen in
het O.T., in 498 verzen in het N.T. In vierennegentig verzen bij Lucas .
| autoi | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 5. | nom. mann. mv.autoi | 356 | 271 | 85 | 10 | 2 | 19 | 9 | 12 | 30 | 3 | 31 | 40 |
| 6. | gen. mv.autôn | 3701 | 3203 | 498 | 93 | 37 | 94 | 31 | 87 | 91 | 65 | 224 | 255 |
| 7. | dat. mann. en onz. mv.autois | 1722 | 1180 | 542 | 101 | 117 | 89 | 97 | 75 | 47 | 16 | 307 | 404 |
| 8. | acc. mann. mv. autous | 1991 | 1652 | 339 | 46 | 40 | 83 | 18 | 95 | 32 | 25 | 169 | 187 |
| totaal | 7770 | 6306 | 1464 | 250 | 196 | 285 | 155 | 269 | 200 | 109 | 731 | 886 |
- auto (zelf) . Taalgebruik : autos
(hij zelf) , zie Lc
24,36 . Nominatief en accusatief onzijdig enkelvoud . In 490 verzen in
de bijbel . In 101 verzen in het N.T. . In acht verzen in Hnd : (1) Hnd
1,15 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,44 . (4) Hnd
2,47 . (5) Hnd
4,26 . (6) Hnd
7,6 . (7) Hnd
14,1 . (8) Hnd
27,6 .
-- epi to auto (op hetzelfde - op dezelfde plaats) . Taalgebruik : autos
(hij zelf) , zie Lc
24,36 . In tien verzen in het N.T. : (3) Hnd
1,15 . (4) Hnd
2,1 . (5) Hnd
2,44 . (6) Hnd
2,47 . (7) Hnd
4,26 .
| nom. onz. enk. auto | 490 | 389 | 101 | 14 | 8 | 17 | 9 | 8 | 41 | 4 | 39 | 48 |
- dat. mann. en onz. mv.autois van het pers. voornaamw. autos
. Taalgebruik in het N.T. : voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc : voornaamwoord
autos .
Lc (89) . Lc 1 (2) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,22 .
- houtos (deze) . aanwijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik in het N.T. : houtos (deze) . Taalgebruik in Mc : houtos (deze) .
| houtos (deze) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| nom. mann. enk. houtos | 531 | 345 | 186 | 32 | 12 | 39 | 48 | 35 | 19 | 1 | ||||
| nom. mann. mv. houtoi | 382 | 310 | 72 | 7 | 5 | 10 | 4 | 14 | 20 | 12 | 22 | 26 | ||
| totaal |
1. nom. mann. enk. houtos .
- aarôn (Aäron) . aarôn (Aäron) . Taalgebruik in het N.T. : aarôn (Aäron) . Taalgebruik in Lc : aarôn (Aäron) .
- abia (Abia) . abia (Abia) . Taalgebruik in het N.T. : abia (Abia) . Taalgebruik in Lc : abia (Abia) . Benaming van de achtste priesterklasse .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| abia | 26 | 24 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 |
- achri (tot) . achri (tot) . Taalgebruik in het N.T. : achri (tot) . Taalgebruik in Lc : achri (tot) .
| achri (tot) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
| 47 | 3 | 44 | 1 | 4 | 15 | 13 | 11 |
- adelfos (broer) . Taalgebruik in het N.T. : adelfos (broer) . Taalgebruik in Mc : adelfos (broer) . Hebr. ´âch . L. frater . Fr. frère . Ned. broer . E. brother . D. Bruder .
| adelfos (broer) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. enk. adelfos | 147 | 107 | 40 | 7 | 4 | 4 | 6 | 18 | 1 | 15 | 21 | |
| 2 | voc. enk. adelfe | 25 | 19 | 6 | 1 | 3 | 2 | 1 | 1 | ||||
| 3 | gen. enk. adelfou | 123 | 106 | 17 | 3 | 2 | 4 | 1 | 7 | 9 | 10 | ||
| 4 | dat. enk. adelfôi | 60 | 47 | 13 | 6 | 1 | 3 | 3 | 10 | 10 | |||
| 5 | acc. enk. adelfon | 124 | 86 | 38 | 5 | 5 | 1 | 1 | 1 | 25 | 11 | 12 | |
| 6 | nom. + voc. mv. adelfoi | 329 | 184 | 145 | 7 | 5 | 4 | 4 | 26 | 98 | 1 | 16 | 20 |
| 7 | gen. mv. adelfôn | 114 | 93 | 21 | 2 | 1 | 9 | 6 | 3 | 3 | 3 | ||
| 8 | dat. mv. adelfois | 63 | 46 | 17 | 1 | 8 | 8 | 1 | 1 | ||||
| 9 | acc. mv. adelfous | 121 | 82 | 39 | 6 | 2 | 5 | 2 | 10 | 14 | 13 | 15 | |
| Totaal | 1106 | 770 | 336 | 37 | 29 | 23 | 14 | 57 | 181 | 5 | 79 | 93 |
| adelfos (broer) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
| nom. enk. adelfos | 147 | 107 | 40 | 21 | 18 | 3 | 6 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 14 | 4 | ||||||||||||
| voc. enk. adelfe | 25 | 19 | 6 | 1 | 2 | 2 | 2 | |||||||||||||||||||||
| gen. enk. adelfou | 123 | 106 | 17 | 10 | 7 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 3 | ||||||||||||||||
| dat. enk. adelfôi | 60 | 47 | 13 | 10 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | |||||||||||||||||||
| acc. enk. adelfon | 124 | 86 | 38 | 12 | 25 | 1 | 1 | 4 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 10 | 14 | 11 | ||||||||||
| nom. + voc. mv. adelfoi | 329 | 184 | 145 | 20 | 98 | 10 | 22 | 5 | 10 | 7 | 14 | 7 | 1 | 1 | 4 | 15 | 1 | 1 | 81 | 17 | ||||||||
| gen. mv. adelfôn | 114 | 93 | 21 | 3 | 6 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 4 | 2 | ||||||||||||||||
| dat. mv. adelfois | 63 | 46 | 17 | 1 | 8 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 8 | |||||||||||||||
| acc. mv. adelfous | 121 | 82 | 39 | 15 | 14 | 1 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 11 | 3 | ||||||||||||
| Totaal | 1106 | 770 | 336 | 93 | 181 | 18 | 35 | 15 | 11 | 2 | 9 | 5 | 19 | 9 | 3 | 1 | 4 | 10 | 19 | 1 | 2 | 14 | 3 | 1 | 141 | 40 |
| adelfos (broer) | Mt | Mc | Lc |
| nom. enk. adelfos | 7 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . | 4 : (1) . (2) . (3) . (4) . | 4 : (1) . (2) . (3) . (4) . |
| voc. enk. adelfe | 1 | ||
| gen. enk. adelfou | 3 : (1) . (2) . (3) . | 2 : (1) . (2) . | 4 : (1) . (2) . (3) . (4) . |
| dat. enk. adelfôi | 6 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . | 1 : | 3 : (1) . (2) . (3) . |
| acc. enk. adelfon | 5 : : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . | 5 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . | 1 : |
| nom. + voc. mv. adelfoi | 7 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . | 5 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . | 4 : (1) . (2) . (3) . (4) . |
| gen. mv. adelfôn | 2 : (1) . (2) . | 1 : | |
| dat. mv. adelfois | 1 : | ||
| acc. mv. adelfous | 6 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . | 2 : (1) . (2) . | 5 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . |
| Totaal | 37 | 19 | 23 |
| adelfos (broer) | Mt | Mc | Lc |
| nom. enk. adelfos | 7 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . | 4 : (1) . (2) . (3) . (4) . | 4 : (1) . (2) . (3) . (4) . |
| voc. enk. adelfe | 1 | ||
| gen. enk. adelfou | 3 : (1) . (2) . (3) . | 2 : (1) . (2) . | 4 : (1) . (2) . (3) . (4) . |
| dat. enk. adelfôi | 6 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . | 1 : | 3 : (1) . (2) . (3) . |
| acc. enk. adelfon | 5 : : (1) Mt 4,18 . (2) Mt 4,21 . (3) Mt 10,21 . (4) Mt 17,1 . (5) Mt 18,15 . | 5 : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 1,19 . (3) Mc 3,17 . (4) Mc 5,37 . (5) Mc 13,12 . | 1 : Lc 6,14 . |
| nom. + voc. mv. adelfoi | 7 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . | 5 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . | 4 : (1) . (2) . (3) . (4) . |
| gen. mv. adelfôn | 2 : (1) . (2) . | 1 : | |
| dat. mv. adelfois | 1 : | ||
| acc. mv. adelfous | 6 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . | 2 : (1) . (2) . | 5 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . |
| Totaal | 37 | 19 | 23 |
ton adelfon autou (zijn broer) . In 19 verzen in het N.T. : Mt (3) : (1) Mt 4,18 . (2) Mt 4,21 . (3) Mt 17,1 . Mc (2) (1) Mc 1,16 . (2) Mc 1,19 . . Lc (1) : Lc 6,14 .. Br. (13) .
| ´âch (broer) | Tenach | Pentateuch | Vroege prof. | 12 kl. prof. | grote prof. | hagiografen | dt. -can. |
| ´âchî (mijn broer) , ´ächî (de broer van) , ´achaj (mijn broers) , ´ächej (de broers van) | 92 | 38 | 32 | 1 | 21 | ||
| ´âchîw (zijn broer) , ´èchâjw (zijn broers) | 153 | 88 | 26 | 7 | 9 | 23 |
- ´âchîw (zijn broer) , ´èchâjw (zijn broers) : in 64 verzen in Gn . In 24 verzen in Gn 1-36 . In 40 verzen in Gn 37-50 .
| adelfos (broer) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | 1 Tes | P. | A.b |
| nom. enk. adelfos | 147 | 107 | 40 | 21 | 18 | 14 | 4 | |
| voc. enk. adelfe | 25 | 19 | 6 | 1 | 2 | 2 | ||
| gen. enk. adelfou | 123 | 106 | 17 | 10 | 7 | 4 | 3 | |
| dat. enk. adelfôi | 60 | 47 | 13 | 10 | 3 | 3 | ||
| acc. enk. adelfon | 124 | 86 | 38 | 12 | 25 | 2 : (1) 1 Tes 3,2 . (2) 1 Tes 4,6 . | 14 | 11 |
| nom. + voc. mv. adelfoi | 329 | 184 | 145 | 20 | 98 | 14 : (1) 1 Tes 1,4 . (2) 1 Tes 2,1 . (3) 1 Tes 2,9 . (4) 1 Tes 2,14 . (5) 1 Tes 2,17 . (6) 1 Tes 3,7 . (7) 1 Tes 4,1 . (8) 1 Tes 4,10 . (9) 1 Tes 4,13 . (10) 1 Tes 5,1 . (11) 1 Tes 5,4 . (12) 1 Tes 5,12 . (13) 1 Tes 5,14 . (14) 1 Tes 5,25. | 81 | 17 |
| gen. mv. adelfôn | 114 | 93 | 21 | 3 | 6 | 4 | 2 | |
| dat. mv. adelfois | 63 | 46 | 17 | 1 | 8 | 1 : 1 Tes 5,27 . | 8 | |
| acc. mv. adelfous | 121 | 82 | 39 | 15 | 14 | 2 : (1) 1 Tes 4,10 . (2) 1 Tes 5,26 . | 11 | 3 |
| Totaal | 1106 | 770 | 336 | 93 | 181 | 19 | 141 | 40 |
- adialeiptôs
(niet - tussen - laten , on-op-houdelijk) .
adialeiptôs (niet - doorheen - laten , niet - tussenuit - laten , on-op-houdelijk)
. Taalgebruik : adialeiptôs
(niet - tussen - laten , on-op-houdelijk) . In negen verzen in de bijbel
. O.T. (5 : in 1 Mak en 2 Mak) . N.T. (4) : (1) Rom
1,9 . (2) 1
Tes 1,2 . (3) 1
Tes 2,13 . (4) 1
Tes 5,17 .
- adunatos (onmogelijk) . adunatos (onmogelijk) . Taalgebruik in het N.T. : adunatos (onmogelijk) . Taalgebruik in Mc : adunatos (onmogelijk) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| nom. + acc. onz. enk. adunaton | 13 | 6 | 7 | 1 | 1 | 5 | 2 | 2 | |||||||
| totaal |
- afièmi (aflaten, achterlaten) . Taalgebruik : afièmi (aflaten, achterlaten) .Taalgebruik in Mc : afièmi (aflaten, achterlaten) . par-donner (pardon) : ver-geven . s'excuser (ex -causa) = buiten de zaak , zich ver-ont-schuld-igen . kwijt-schelden (ont-schulden) .
| afièmi (aflaten) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| ind. pr. 3de p. enk. afièsin | 6 | 2 | 4 | 2 | 1 | 1 | 4 | 4 | ||||||
| ind. imperf. 3de p. enk. èfien | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
| imperat. pr. 2de p. enk. afes | 23 | 8 | 15 | 7 | 1 | 6 | 1 | 14 | 15 | |||||
| inf. pr. afienai | 9 | 3 | 6 | 2 | 2 | 1 | 1 | 5 | 5 | 1 | ||||
| part. aor. nom. mann. enk. afeis | 8 | 2 | 6 | 2 | 3 | 1 | 5 | 5 | ||||||
| part. aor. nom. mann. mv. afentes | 15 | 15 | 4 | 6 | 3 | 2 | 13 | 13 | 2 | |||||
| pass. fut. 3de p. enk. afethèsetai | 23 | 14 | 9 | 2 | 1 | 4 | 1 | 1 | 7 | 7 | 1 | |||
| pass. pr. 3de p. mv. afientai | 4 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | ||||||||
| totaal |
In vijftien verzen in het N.T. . In vier verzen bij Matteüs . In zes verzen bij Marcus . In drie verzen bij Lucas . Niet bij Johannes , enz. (5) Mc 1,18 . (6) Mc 1,20 . (7) Mc 4,36 : afentes ton ochlon (de menigte achtergelaten) . (8) Mc 7,8 . (9) Mc 12,12 . (10) Mc 14,50 .
- afesis (vergeving) . Taalgebruik in het N.T. : afesis (vergeving) . Taalgebruik in Mc : afesis (vergeving) . Taalgebruik in Lc : afesis (vergeving) . Taalgebruik in Hnd : afesis (vergeving) . par-donner (pardon) : ver-geven , door : over -geven . s'excuser (ex -causa) = buiten de zaak , zich ver-ont-schuld-igen . kwijt-schelden (ont-schulden) .
| afesis (af-lating) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Mt | Mc | Lc | Hnd | Br. |
| nom vr. enk. afesis | 5 | 2 | 3 | 1 : Hnd 13,38 | 2 : (1) Heb 9,2 . (2) Heb 10,18 | ||||
| gen. vr. enk. afeseôs | 21 | 21 | |||||||
| dat. vr. enk.: afesei | 8 | 6 | 2 | 2 | 2 : (1) Lc 1,77 . (2) Lc 4,18 . | ||||
| acc. vr. enk. afesin | 26 | 14 | 12 | 5 | 1 : Mt 26,28 . | 2 : (1) Mc 1,4 . (2) Mc 3,29 . | 3 : (1) Lc 3,3 . (2) Lc 4,18 . (3) Lc 24,47 . | 4 : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 5,31 . (3) Hnd 10,43 . (4) Hnd 26,18 . | 2 : (1) Ef 1,7 . (2) Kol 1,14 . |
| totaal | 60 | 44 | 17 | 1 | 2 | 5 | 5 | 4 |
Accusatief enkelvoud . In zesentwintig verzen in de bijbel . In veertien verzen in het O.T. . In twaalf verzen in het N.T. . In zes verzen in de evangelies : (1) Mt 26,28 . (2) Mc 1,4 . (3) Mc 3,29 . (4) Lc 3,3 . (5) Lc 4,18 . (6) Lc 24,47 . In zes verzen in de andere boeken van het N.T. : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 5,31 . (3) Hnd 10,43 . (4) Hnd 26,18 . (5) Ef 1,7 . (6) Kol 1,14 . In negen verzen in combinatie met hamartiôn (van zonden) , vandaar : zondenvergeving . Niet in (1) Mc 3,29 . (2) Lc 4,18 . (3) Ef 1,7 (vergeving van overtredingen) .
- vergeving van zonden
| afesis | N.T. | Mt | Mc | Lc | Hnd | Br. |
| afesis hamartiôn | 1 | 1 : Hnd 13,38 | NIET : 2 : (1) Heb 9,2 . (2) Heb 10,18 | |||
| afesei hamartiôn | 1 | 1 : (1) Lc 1,77 . NIET : (2) Lc 4,18 . | ||||
| afesin (tôn) hamartiôn | 9 | 1 : Mt 26,28 . | 1 : (1) Mc 1,4 . NIET : (2) Mc 3,29 . | 1 : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 5,31 . (3) Hnd 10,43 . (4) Hnd 26,18 . | 1 : (2) Kol 1,14 . NIET : (1) Ef 1,7 . | |
| totaal | 11 | 1 | 1 | 3 | 5 | 1 |
| eis afesin hamartiôn (tot vergeving van zonden) | 4 | 1 : Mt 26,28 . | (1) Mc 1,4 . | 1 : (1) Lc 3,3 . (2) Lc 24,47 . | (1) Hnd 2,38 . |
eis afesin hamartiôn (tot vergeving van zonden) . Taalgebruik : afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) , zie Mt 6,14 . In vier verzen in het N.T. : (1) Mt 26,28 . (2) Mc 1,4 . (3) Lc 3,3 . (4) Hnd 2,38 .
Verwijzing : afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) , zie Mt 6,14 . Accusatief enkelvoud . In zesentwintig verzen in de bijbel . In veertien verzen in het O.T. . In twaalf verzen in het N.T. . In zes verzen in de evangelies : (1) Mt 26,28 . (2) Mc 1,4 . (3) Mc 3,29 . (4) Lc 3,3 . (5) Lc 4,18 . (6) Lc 24,47 . In zes verzen in de andere boeken van het N.T. : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 5,31 . (3) Hnd 10,43 . (4) Hnd 26,18 . (5) Ef 1,7 . (6) Kol 1,14 . In negen verzen in combinatie met hamartiôn (van zonden) , vandaar : zondenvergeving . Niet in (1) Mc 3,29 . (2) Lc 4,18 . (3) Ef 1,7 (vergeving van overtredingen) .
- afistèmi (afstand nemen, verwijderen) . afistèmi (afstand nemen, verwijderen) . Taalgebruik in het N.T. : afistèmi (afstand nemen, verwijderen) . Taalgebruik in Lc : afistèmi (afstand nemen, verwijderen) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| act. ind. aor. 3de pers. enk. apestè | 39 | 37 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
- aforizô (afzonderen) . aforizô
(afzonderen) . Taalgebruik in het N.T. : aforizô
(afzonderen) . Taalgebruik in de Septuaginta : aforizô
(afzonderen) . Hebr. bâdal (afscheiden, verdelen) . Taalgebruik in
Tenach : bâdal
(afscheiden, verdelen) . Lat. segregare . Fr. mettre à part . E.
to separate . D. aussondern . Zie ook horizô (begrenzen, bepalen, vaststellen)
.
-- act. part. aor. nom. mann. enk. aforisas (afgezonderd) van het werkw. aforizô
(afzonderen) . In twee verzen in de bijbel : (1) Lv
20,26 . (2) Gal
1,15 .
-- afôrismenos (afgezonderd) . Pass. aor. nom. mann. enk. van aforizô
(afzonderen) . Slechts in één vers in de bijbel : Rom
1,1 .
- agalliaô (jubelen) . agalliaô (jubelen) . Taalgebruik in het N.T. : agalliaô (jubelen) . Taalgebruik in Lc : agalliaô (jubelen) .
| agalliaô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. aor. 3de pers. enk. ègalliasen | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
| pass. ind. aor. 3de pers. enk. ègalliasato | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | |||||||
- agapaô (liefhebben) . agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in het N.T. : agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in Mc: agapaô (liefhebben) .
| agapaô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. inf. praes. agapa(i)n | 26 | 20 | 6 | 1 | 5 | 1 | 1 | 3 | 2 | ||||||
| act. ind. fut. 2de pers. enk. agapèseis | 14 | 4 | 10 | 4 | 2 | 1 | 3 | 7 | 7 | 2 | 1 | ||||
| act. ind. aor. 3de pers. enk. ègapèsen | 45 | 33 | 12 | 1 | 1 | 3 | 7 | 2 | 5 | 3 | 4 | ||||
- agathos (goed) . agathos (goed) . Taalgebruik in het N.T. : agathos (goed) . Taalgebruik in Mc : agathos (goed) .
| agathos | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. mann. enk. agathos | 53 | 43 | 10 | 3 | 1 : Mc 10,18 . | 3 | 1 | 1 | 1 | 7 | 8 | 1 | |||
| nom. onz. + acc. mann. + onz. enk. agathon | 168 | 134 | 34 | 3 | 2 : (1) Mc 3,4 . (2) Mc 10,18 . | 2 | 1 | 26 | 7 | 7 | 24 | 2 | |||
| voc. enk. agathe | 5 | 5 | 2 | 1 : Mc 10,17 . | 2 | 5 | 5 | ||||||||
| gen. mv. agathôn | 43 | 37 | 6 | 1 | 1 | 4 | 1 | 1 | 3 | 1 | |||||
- aggelos (engel) . aggelos (engel) . Taalgebruik in het N.T. : aggelos (engel) . Taalgebruik in Mc : aggelos (engel) . Stam : n - g - l . L. angelus . Fr. ange . N. engel . Fr. un messager uit L. mittere (zenden) , missus = gezonden . Hebr. malë´akh .
| aggelos (engel) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. enk. aggelos | 155 | 108 | 47 | 6 | 10 | 1 | 11 | 2 | 17 | 16 | 17 | |
| 2 | gen. enk. aggelou | 23 | 9 | 14 | 1 | 5 | 8 | 1 | 1 | ||||
| 3 | dat. enk. aggelôi | 17 | 8 | 9 | 1 | 8 | 1 | 1 | |||||
| 4 | acc. enk. aggelon | 57 | 35 | 22 | 1 | 1 | 3 | 4 | 2 | 11 | 5 | 5 | |
| 5 | nom. + voc. mv. aggeloi | 53 | 31 | 22 | 7 | 3 | 1 | 4 | 7 | 11 | 11 | ||
| 6 | gen. mv. aggelôn | 51 | 20 | 31 | 2 | 1 | 7 | 1 | 13 | 7 | 10 | 10 | |
| 7 | dat. mv. aggelois | 13 | 4 | 9 | 2 | 1 | 3 | 3 | 3 | 3 | |||
| 8 | acc. mv. aggelous | 71 | 52 | 19 | 2 | 1 | 1 | 2 | 8 | 5 | 4 | 6 | |
| Totaal | 440 | 267 | 173 | 20 | 6 | 25 | 3 | 21 | 32 | 66 | 51 | 54 |
Een vorm van aggelos (engel) in Lc 1 in 10 verzen : (1) Lc 1,11 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,19 . (5) Lc 1,26 . (6) Lc 1,28 . (7) Lc 1,30 . (8) Lc 1,34 .(9) Lc 1,35 . (10) Lc 1,38 .
| aggelos (engel) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| acc. mann. enk. aggelon | 57 | 35 | 22 | 1 : Mt 11,10 . | 1 : Mc 1,2 . | 3 : (1) Lc 1,18 . (2) Lc 1,34 . (3) Lc 7,27 . | 4 | 2 | 11 | 5 : (1) Mt 11,10 // Mc 1,2 // Lc 7,27 . | 5 | |
| Totaal | 440 | 267 | 173 | 20 | 6 | 25 | 3 | 21 | 32 | 66 | 51 | 54 |
aggelous (engelen) accusatief meervoud van aggelos (engel) . In deze vorm komt
het in 71 verzen in de bijbel voor; in 6 verzen in de evangelies: Mt
13,41 , Mt
24,31 , Mc
13,27 , Lc 9,52 , Joh 1,51 , Joh 20,12 .
- aggelos (engel) . aggelos (engel) . Taalgebruik
: aggelos
(engel) , zie Mt
13,41 . In 155 verzen in de bijbel . In 108 verzen in het O.T. . In zevenenveertig
verzen in het N.T. . In tien verzen in Genesis : (1) Gn
16,7. (2) Gn
16,8 . (3) Gn
16,9 . (4) Gn
16,10 . (5) Gn
16,11 . (6) Gn
21,17 . (7) Gn
22,11 . (8) Gn
22,15 . (9) Gn
31,11 . (10) Gn
48,16 . In vijf verzen in Ex : (1) Ex
3,2 . (2) Ex
4,24 . (3) Ex
14,19 . (4) Ex
23,23 . (5) . In verzen in rechters : (1) Re 2,1 . (2) Re 2,4 . (3) Re 5,23 . (4) Re 6,11 . (5) Re 6,12 . (6) Re 6,14 . (7) Re 6,16 . (8) Re 6,20 . (9) Re 6,21 . (10) Re 6,22 . (11) Re
13,3 . (12) Re
13,9 . (13) Re
13,11 . (14) Re
13,13 . (15) Re
13,16 . (16) Re
13,18 . (17) Re
13,20 . (18) Re
13,21 . (19) In elf verzen in Hnd . Zie o.a. de vijf verzen van aggelos
kuriou (de engel van de Heer) . In twee verzen bij Lucas : (1) Lc
1,11 . (2) Lc
2,9 . In elf verzen in Hnd : (1) Hnd
5,19 . (2) Hnd
7,30 . (3) Hnd
8,26 . (4) Hnd
10,7 . (5) Hnd
12,7 . (6) Hnd
12,8 . (7) Hnd
12,10 . (8) Hnd
12,15 . (9) Hnd
12,23 . (10) Hnd
23,9 . (11) Hnd
27,23 .
In tien verzen bij Lucas : (1) Lc
1,11 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,30 . (6) Lc
1,35 . (7) Lc
1,38 . (8) Lc
2,9 . (9) Lc
2,10 . (10) Lc
22,43 .
(1) Lc
1,11 : ôfthè de autôi aggelos kuriou = een engel van
de Heer echter verscheen hem . Zie Lc
22,43 : ôfthè de autôi aggelos ap'ouranou = een engel
uit de hemel echter verscheen hem .
(2) Lc
1,13 : eipen de pros auton ho aggelos = de engel echter zei tot hem .
(3) Lc
1,19 : kai apokritheis ho aggelos eipen autôi = en geantwoord zei
de engel hem . Zie Lc
1,35 : kai apokritheis ho aggelos eipen autèi = en geantwoord zei
de engel haar .
(4) Lc
1,26 : ho aggelos gabrièl = de engel Gabriël .
(5) Lc
1,30 : kai eipen ho aggelos autèi = en de engel zei haar .
(6) Lc
1,35 : kai apokritheis ho aggelos eipen autèi = en geantwoord zei
de engel haar . Zie Lc
1,19 : kai apokritheis ho aggelos eipen autôi = en geantwoord zei
de engel hem .
(7) Lc
1,38 : kai apèlthen ap'autès ho aggelos = en de engel ging
van haar weg .
(8) Lc 2,9
: kai (volgens sommige handschriften : idou = zie) aggelos kuriou epestè
autois kai doxa kuriou perielampsen autous (en een engel van de Heer stond bij
hen en de heerlijkheid van de Heer omstraalde hen) . Zie Hnd
12,7 : kai idou aggelos kuriou epestè kai fôs elampsen en ...
(en zie een engel van de Heer stond er en een licht straalde in ...) .
(9) Lc
2,10 : kai eipen autois ho aggelos = en de engel zei hen .
(10) Lc
22,43 : ôfthè de autôi aggelos ap'ouranou = een engel
uit de hemel echter verscheen hem . Zie Lc
1,11 : ôfthè de autôi aggelos kuriou = een engel van
de Heer echter verscheen hem .
--- aggelos kuriou (de engel van de Heer) . In twaalf verzen in het N.T. .
In vijf verzen bij Matteüs :
(1) Mt
1,20 (losse genitief + idou + ) .
(2) Mt
1,24 (uitvoering van wat in Mt
1,20 werd opgedragen) .
(3) Mt
2,13 (losse genitief + idou + ) .
(4) Mt
2,19 (losse genitief + idou + ) .
(5) Mt
28,2 : aggelos gar kuriou (want een engel van de Heer) .
In drie verzen gaat een losse genitief , gevolgd door idou (zie) vooraf .
In twee verzen bij Lucas :
(1) Lc
1,11 : ôfthè de autôi aggelos kuriou = een engel van
de Heer echter verscheen hem . Zie Lc
22,43 : ôfthè de autôi aggelos ap'ouranou = een engel
uit de hemel echter verscheen hem .
(2) Lc
2,9 : kai (volgens sommige handschriften : idou = zie) aggelos kuriou =
en (zie) een engel van de Heer .
In vijf verzen in Hnd : (1) Hnd
5,19 . (2) Hnd
7,30 . (3) Hnd
8,26 . (4) Hnd
12,7 . (5) Hnd
12,23 . ? Hnd
27,23 .
(1) Hnd
5,19 : aggelos de kuriou = de engel van de Heer echter .
(2) Hnd
7,30 (sommige handschriften geven slechts aggelos = een engel) .
(3) Hnd
8,26 : aggelos de kuriou = de engel van de Heer echter .
(4) Hnd
12,7 : kai idou aggelos kuriou = en zie een engel van de Heer .
(5) Hnd
12,23 .
--- aggelon (engel) . Accusatief mannelijk enkelvoud . In zevenenvijftig verzen
in de bijbel . In tweeëntwintig verzen in het N.T. : (1) Mt
11,10 . (2) Mc
1,2 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,34 . (5) Lc
7,27 . (6) Hnd
10,3 . (7) Hnd
11,13 . (8) Hnd
12,11 . (9) Hnd
23,8 . (10)
Aggeloi (engelen) : nominatief meervoud. In 155 verzen in de
bijbel. In deze vorm in 11 verzen in de evangelies; in 7 verzen in Matteüs
(Mt 4,11 , Mt
13,39 , Mt
13,49 , Mt 18,10 , Mt 22,30 , Mt 24,36 , in 3 verzen in Marcus en in 1 vers
in Lucas. Aggelos (engel) in 6 verzen in Matteüs; in 10 verzen in Lucas
en in 1 vers in Johannes.
| Ex 23,20 Hebr. | Mal 3,1 Hebr. | Mal 3,23 Hebr. | Ex 23,20 Grieks | Mal 3,1 Grieks | Mal 3,22 Grieks | Mc 1,2 | Mt 11,10 | Lc 7,27 |
| hinneh (zie) | hinnij (zie) |
hinneh (zie) | kai idou (en zie) | idou (zie) | kai idou (en zie) | idou (zie) | idou (zie) | idou (zie) |
| 'ânokhi (ik) | 'ânokhi (ik) | egô (ik) | egô (ik) | egô (ik) | egô (ik) | |||
| sjoleach (zend) | soleah (ik zend) | sjoleach (zend) | apostellô (zend) | eksapostellô (zend) | apostellô (zend) | apostellô (zend) | apostellô (zend) | apostellô (zend) |
| malë´âkh (een bode) | mal'âkhi (mijn bode) | malë´âkh (een bode) | ton aggelon mou (mijn bode) | ton aggelon mou (mijn bode) | ton aggelon mou (mijn bode) | ton aggelon mou (mijn bode) | ton aggelon mou (mijn bode) | |
| lëphanè(j)kha (voor uw aangezicht) | pro prosôpou sou (voor uw aangezicht) | pro prosôpou sou (voor uw aangezicht) | pro prosôpou sou (voor uw aangezicht) | pro prosôpou sou (voor uw aangezicht) | ||||
| lâkhèm (naar u) | humin (tot u) | |||||||
| eth elijjâh hannâb'i' (de profeet) | Hlian tèn Thesbitèn (Elia de Thesbiet) | |||||||
| upinnâh (en bereidt) dèrèch (de weg) lephana(j) (voor zijn aangezicht) | liphânâh (voor zijn aangezicht) | kai epiblepsetai hodon (de weg) pro prosôpou mou (voor mijn aangezicht) | ||||||
Ex 21,1 - 23,33 (Ex 23) : het verbondsboek |
Mal 2,17-3,5 : de dag van de Heer | Mal 3,22-24 : over de toekomst | Ex 21,1 - 23,33 (Ex 23 ) : het verbondsboek | Mal 2,17-3,5 : de dag van de Heer | Mal 3,22-24 : over de toekomst | 13. Optreden van Johannes de Doper : Mc 1,1-6 // Mt 3,1-6 // Lc 3,1-6 | 88. Jezus'getuigenis over Johannes de Doper Mt 11,7-13 // Lc 7,24-28 | 88. Jezus'getuigenis over Johannes de Doper Mt 11,7-13 // Lc 7,24-28 |
- agnoeô (ontkennen) . agnoeô (ontkennen) . Taalgebruik in het N.T. : agnoeô (ontkennen) . Taalgebruik in Mc : agnoeô (ontkennen) .
| agnoeô (ontkennen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. imperf. 3de pers. mv. ègnooun | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 |
- agrupneô (slaaploos of wakker zijn, waken) . agrupneô (slaaploos of wakker zijn, waken) . Taalgebruik in het N.T. : agrupneô (slaaploos of wakker zijn, waken) . Taalgebruik in Mc : agrupneô (slaaploos of wakker zijn, waken) .
| agrupneô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | act. omperat. praes. 2de pers. mv. agrupneite | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 |
agrupneite (waakt) . Taalgebruik : agrupneô (slaaploos of wakker zijn, waken) . Imperatief prasens 2de pers. mv. In drie verzen in de bijbel . In Esr 8,29 is het de vertaling van sjiqdu (sjâqad) . In twee verzen in het N.T. : (1) Mc 13,33 . (2) Lc 21,36 . In vier verzen in het N.T. wordt een vorm van het werkwoord agrupneô (slaaploos of wakker zijn, waken) gebruikt .
- agô (leiden) . agô (leiden, voeren) . Taalgebruik in het N.T. : agô (leiden, voeren) . Taalgebruik in Lc : agô (leiden, voeren) . In het Nederlands kennen we het werkwoord ageren , ac-tie voeren , handelen .
| agô (leiden, voeren) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. aor. 3de pers. enk. ègagen | 2 | ||||||||||||||
| act. ind. aor. 3de pers. mv. ègagon | 39 | 26 | 13 | 1 | 5 | 1 | 6 | 6 | 7 | ||||||
| med. ind. imperf. 3de pers. enk. ègeto | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| totaal |
- actief indicatief aorist derde persoon meervoud ègagon (zij leidden) van het werkwoord agô (leiden , voeren) .
ègagon (zij leidden) . Taalgebruik : agô
(leiden) , zie Lc
23,1 . Actief aorist derde persoon meervoud van het werkwoord agô
(leiden, voeren) . In het Nederlands kennen we het werkwoord ageren
, ac-tie voeren , handelen . In negenendertig verzen in de
bijbel . In zesentwintig verzen in het O.T. . In dertien verzen in het N.T.
: (1) Mt
21,7 . (2) Lc
4,29 . (3) Lc
4,40 . (4) Lc
19,35 . (5) Lc
22,54 : ègagon eis tèn oikian tou archiereôs = naar
het huis van de hogepriester . (6) Lc
23,1 : ègagon auton epi ton Pilaton = zij leidden hem tot bij Pilatus
. (7) Joh
18,13 : ègagon pros Annan = zij leidden (hem) naar Annas . In zes
verzen in Hnd : (1) Hnd
6,12 : kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het
sanhedrin . (2) Hnd
17,15 . (3) Hnd
17,19 . (4) Hnd
18,12 : kai ègagon auton epi to bèma = en zij leidden hem
tot de rechterstoel . (5) Hnd
20,12 . (6) Hnd
23,31 . Vaak in de betekenis van : iemand voor het gerecht brengen , voorleiden
.
- agô (leiden) . Taalgebruik : agô
(leiden, voeren) .
--- ègen autous (hij leidde hen) . Slechts in Hnd
5,26 .
- anèchtè (hij werd omhooggevoerd) . In twee verzen in de bijbel
. Slechts in het N.T. : (1) Mt
4,1 . (2) Hnd
18,21 .
-- anachthentes (opgevaren) . Taalgebruik : agô
(leiden) , zie Lc
23,1 . Passief aorist participium nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud
van het werkwoord anagô (naar boven leiden / voeren, opvaren) . In drie
verzen in de bijbel . Slechts in Hnd : (1) Hnd
13,13 . (2) Hnd
16,11 . (3) Hnd
27,4 .
--- agagontes (geleid) . Participium aorist nominatief mannelijk meervoud .
In één vers in de bijbel : Hnd
5,27
--- apègagon (zij leidden weg) . In twaalf verzen in de bijbel . In vijf
verzen in het O.T. . In zeven verzen in het N.T. : (1) Mt
26,57 . (2) Mt
27,2 . (3) Mt
27,31 . (4) Mc
14,53 . (5) Mc
15,16 . (6) Lc
22,66 . (7) Lc
23,26 .
| Mt 26,57 // Mc 14,53 // Lc 22,54 | Mc 14,53 | Lc 22,54 | Lc 22,66 |
| Hoi de kratèsantes (Zij echter overmeesterd) | Kai (en) | Sullabontes de (Meegenomen echter) | |
| ton Ièsoun (Jezus) | auton (hem) | ||
| apègagon (leidden zij weg) | apègagon (leidden zij weg) | ègagon (leidden zij) ) kai eisègagon (en leidden binnen) | apègagon (zij leidden weg) |
| ton Ièsoun (Jezus) | auton (hem) | ||
| eis to sunedrion autôn (naar hun sanhedrin) . |
Via T.V. zijn vele beelden in ons geheugen gebrand van onschuldige mensen die
midden in de nacht van hun bed gelicht worden , opgepakt , afgevoerd of weggeleid
worden .
- paragôn (langsvoerend , langsdrijvend) . Zie Mt
9,9 .
- agrauleô (op het land, in de vrije natuur verblijven) . agrauleô (op het land, in de vrije natuur verblijven) . Taalgebruik in het N.T. : agrauleô (op het land, in de vrije natuur verblijven) . Gr. agros (akker, land, veld) . L. ager ( landbouw : agricola) . Ned. akker .
| agrauleô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | act. ind. praes. nom. mann. mv. | 1 : Lc 2,8 . |
- aifnidios (plotseling) . aifnidios (plotseling) . Taalgebruik in het N.T. : aifnidios (plotseling) . Taalgebruik in Lc : aifnidios (plotseling) .
| aifnidios | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
- aineô (loven, prijzen) . Taalgebruik in het N.T. : aineô (loven, prijzen) . Taalgebruik in Lc : aineô (loven, prijzen) .
--- ainein . Infinitief . In zeventien verzen in de bijbel . In zestien verzen
in het O.T. . In één vers in het N.T. nl. Lc
19,37 : ainein ton theon (God lof te prijzen) .
--- ainôn (prijzend) . In vier verzen in de bijbel .In twee verzen in
het O.T. . In twee verzen in het N.T. . Plaatsnaam Aenon : Joh
3,23 . Participium praesens nominatief mannelijk enkelvoud : Hnd
3,8 .
--- ainounta (prijzend) . Accusatief enkelvoud . Slechts in één
vers in de bijbel : Hnd
3,9 .
--- ainountes (prijzend) . Participium praesens nominatief mannelijk meervoud.
In vier verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. . In twee verzen in
het N.T. : (1) Lc
2,20 : ainountes ton theon = God lofprijzend (herders) . (2) Hnd
2,47 : ainountes ton theon = God lofprijzend .
--- ainountôn . In twee verzen in de bijbel . In één vers
in het O.T. . Bij Lucas : (1) Lc
2,13 : ainountôn ton theon (van hen die God prijzen) .
Overzicht . In drie verzen in Lc . In drie verzen in Hnd . (1) Lc
2,13 . (2) Lc
2,20 . (3) Lc
19,37 . (1) Hnd
2,47 . (2) Hnd
3,8 . (3) Hnd
3,9 .
- airô (nemen) . airô (nemen) . Taalgebruik in het N.T. : airô (nemen) . Taalgebruik in Mc : airô (nemen) . Taalgebruik in Lc : airô (nemen) .
| airô (nemen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. fut. 3de pers. mv. arousin | 9 | 5 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 4 | ||||||
| act. imperat. aor. 2de pers. enk. aron | 16 | 7 | 9 | 3 | 2 : (1) Mc 2,9 . (2) Mc 2,11 . | 4 | 5 | 9 | |||||||
| act. imperat. aor. 3de pers. enk. aratô | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 : Mc 8,34 . | 2 | 4 | 4 | |||||||
| act. conj. aor. 3de pers. enk. arè(i) | 8 | 3 | 5 | 1 | 2 | 1 | 1 | 3 | 4 | 1 | |||||
| totaal |
- aiôn (eeuwigheid) . aiôn (eeuwigheid) . Taalgebruik in het N.T. : aiôn (eeuwigheid) . Taalgebruik in Lc : aiôn (eeuwigheid) .
| aiôn | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| gen. mann. enk. aiônos | 192 | 168 | 24 | 6 | 1 | 4 | 1 | 2 | 10 | 11 | 12 | 8 | 2 | ||
- aiônios (eeuwig) . aiônios (eeuwig) . Taalgebruik in het N.T. : aiônios (eeuwig) . Taalgebruik in Mc : aiônios (eeuwig) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| nom. onz. + acc. mann. + onz. enk. aiônion | 124 | 80 | 44 | 5 | 2 : (1) Mc 10,17 . (2) Mc 10,30 . | 3 | 14 | 1 | 18 | 1 | 10 | 24 | 10 | 8 | |
- aiteô (vragen, bedelen) . aiteô (vragen, bedelen) . Taalgebruik in het N.T. : aiteô (vragen, bedelen) . Taalgebruik in Mc : aiteô (vragen, bedelen) .
| aiteô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. aor. 3de pers. enk. è(i)tèsato | 14 | 8 | 6 | 1 | 2 : (1) Mc 6,25 . (2) Mc 15,43 . | 1 | 2 | 4 | 4 | ||||||
| act. imperat. aor. 2de pers. enk. aitèson | 3 | 2 | 1 | 1 : Mc 6,22 . | 1 | 1 | |||||||||
| act. conj. aor. 2de pers. enk. aitèsè(i)s | 1 | 1 | 1: Mc 6,23 . | 1 | 1 | ||||||||||
| act. conj. aor. 1ste pers. mv. aitèsômen | 1 | 1 | 1 : Mc 10,35 . | 1 | 1 | ||||||||||
| med. act. ind. praes. 2de pers. mv. aiteisthe | 5 | 1 | 4 | 1 | 2 : (1) Mc 10,38 . (2) Mc 11,24 . | 1 | 3 | 3 | 1 | ||||||
| med. inf. praes. aiteisthai | 2 | 1 | 1 : Mc 15,8 . | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| med. conj. aor. 1ste pers. enk. aitèsomai | 1 | 1 | 1 : Mc 6,24 . | 1 | 1 | ||||||||||
- akoloutheô (volgen) . akoloutheô (volgen) . Taalgebruik in het N.T. : akoloutheô (volgen) . Taalgebruik in Mc : akoloutheô (volgen) . Taalgebruik in Lc : akoloutheô (volgen) . Ned. acoliet .
| akoloutheô (volgen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. praes. 3de pers. enk. + act. imperat. praes. 2de pers. enk. akolouthei | 16 | 16 | 4 | 2 | 4 | 4 | 1 | 1 | 10 | 14 | |||||
| act. ind. pr. 3de p. mv. + act. part. praes. dat. mv. akolouthousin | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | ||||||||
| act. ind. imperf. 3de pers. enk. èkolouthei | 15 | 1 | 14 | 1 | 3 | 4 | 2 | 2 | 2 | 8 | 10 | ||||
| act. ind. imperf. 3de p. mv. èkolouthoun | 3 | 1 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
| act. ind. fut. 1ste pers. enk. akolouthèsô | 5 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | ||||||||
| act. imperat. pr. 3de p. enk. akoloutheitô | 4 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 4 | |||||||
| act. inf. pr. akolouthein | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| act. part. pr. nom. mann. mv. akolouthountes | 4 | 4 | 1 | 2 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
| act. ind. aor. 3de p. enk. èkolouthèsen | 9 | 1 | 8 | 3 | 3 | 2 | 6 | 6 | |||||||
| act. ind. aor. 3de pers. mv. èkolouthèsan | 19 | 1 | 18 | 11 | 1 | 3 | 2 | 1 | 15 | 17 | |||||
| act. ind. aor. 2de p. mv. èkolouthèsate | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
| act. ind. aor. 1ste pers. mv. èkolouthèsamen | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
| act. ind. perf. 1ste p. mv. èkolouthèkamen | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| act. part. aor. nom. mann. mv. akolouthèsantes | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| akoloutheô (volgen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| totaal |
akoloutheô (volgen) , zie Mt 4,20 . - èkolouthèsan (zij volgden). In 11 verzen bij Matteüs: (1) Mt 4,20 . (2) Mt 4,22 . (3) Mt 4,25 . (4) Mt 8,1 . (5) Mt 8,25 . (6) Mt 9,27 . (7) Mt 12,15 . (8) Mt 14,13 . (9) Mt 19,2 . (10) Mt 20,34 . (11) Mt 27,55 . - èkolouthèsen (hij volgde). In 3 verzen bij Matteüs: (1) Mt 9,9 . (2) Mt 9,19 . (3) Mt 20,29 .
- akatharos (onzuiver) . akatharos (onzuiver) . Taalgebruik in het N.T. : akatharos (onzuiver) . Taalgebruik in Mc : akatharos (onzuiver) . Taalgebruik in Lc : akatharos (onzuiver) .
| akatharos (onzuiver) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. m. enk. akathartos | 63 | 62 | 1 | 1 | ||||||||
| 2 | nom. + dat vr. enk , nom + acc. onz. mv. .akatharta(i) | 25 | 19 | 6 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | |||
| 3 | nom. + acc. onz. enk. akatharton | 37 | 28 | 9 | 1 | 4 | 1 | 3 | 6 | 6 | |||
| 4 | gen. mann. + onz. enk. akathartou | 13 | 10 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||
| 5 | dat. m. + onz. enk. akathartô(i) | 11 | 6 | 5 | 3 | 2 | 5 | 5 | |||||
| 6 | nom. m. mv. akathartoi | 6 | 6 | ||||||||||
| 7 | gen. m. + vr. + onz. mv. akathartôn | 12 | 8 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||
| 8 | dat. mv. akathartois | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||
| Totaal | 169 | 139 | 30 | 2 | 11 | 6 | 5 | 3 | 3 | 19 | 19 |
| akatharos (onzuiver) | N.T. | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. | |
| 1 | nom. m. enk. akathartos | 1 | |||||
| 2 | nom. + dat vr. enk , nom + acc. onz. mv. .akatharta(i) | 6 | 2 : (1) Mc 3,11 . (2) Mc 5,13 . | 2 | 2 | ||
| 3 | nom. + acc. onz. enk. akatharton | 9 | 1: Mt 12,43 . | 4 : (1) Mc 1,26 . (2) Mc 3,30 . (3) Mc 5,8 . (4) Mc 7,25 . | 1 : Lc 11,24 . | 6 : (1) Mt 12,43 // Lc 11,24 . (2) Mc 1,26 //Lc 4,33 . (3) Mc 5,8 // Lc 8,29 . | 6 |
| 5 | dat. m. + onz. enk. akathartô(i) | 5 | 3 : (1) Mc 1,23 . (2) Mc 5,2 . (3) Mc 9,25 . | 2: (1) Lc 8,29 . (2) Lc 9,42 . | 5 : Mc 9,25 // Lc 9,42 . | 5 | |
| 6 | nom. m. mv. akathartoi | ||||||
| 7 | gen. m. + vr. + onz. mv. akathartôn | 4 | 1: Mt 10,1 . | 1 : Mc 6,7 . | 1 : Lc 6,18 . | 3 : (1) Mt 10,1 // Mc 6,7 . | 3 |
| 8 | dat. mv. akathartois | 2 | 1 : Mc 1,27 . | 1 : Lc 4,36 . | 2 : (1) Mc 1,27 // Lc 4,36 . | 2 | |
| Totaal | 30 | 2 | 11 | 6 | 19 | 19 |
Lc (6) : (1) Lc
4,33 . (2) Lc
4,36 . (3) Lc
6,18 . (4) Lc
8,29 . (5) Lc
9,42 . (6) Lc
11,24 .
| Een vorm van akathartos (onzuiver) in Mc | (1) Mc 1,23 (dat onz. enk. akathartôi in : anthrôpos en pneumati akathartôi = een mens met een onzuivere geest) . (2) Mc 1,26 (nom. onz. enk. akatharton in : to pneuma to akatharthon = de onzuivere geest) . (3) Mc 1,27 (dat. onz. mv. akathartois in : tois pneumasin tois akathartois = aan de onzuivere geesten) . (4) Mc 3,11 (nom. onz. mv. akatharta in : ta pneumata ta akatharta = de onzuivere geesten) . (5) Mc 3,30 (acc. onz. enk. akatharton in : pneuma akatharton = een onzuivere geest) . (6) Mc 5,2 (dat. onz. enk. akathartôi in : anthrôpos en pneumati akathartôi = een mens met een onzuivere geest) . (7) Mc 5,8 (voc. onz. enk. to pneuma to akatharton = de onzuivere geest) . (8) Mc 5,13 (nom. onz. mv. akatharta in : ta pneumata ta akatharta = de onzuivere geesten) . (9) Mc 6,7 (gen. onz. mv. akathartôn in : exousian tôn pneumatôn tôn akathartôn = macht over de onzuivere geesten) . (10) Mc 7,25 (acc. onz. enk. akatharton in : pneuma akatharton = een onzuivere geest) . (11) Mc 9,25 (dat. m. + onz. enk. akathartô(i) in : tôi pneumati tôi akathartô(i) = aan de onzuivere geest). |
- Mt
9,28 (daimonizomenoi = demon wordende) // Mc
5,2 (en pneumati akathartôi = met een onzuivere geest) // Lc
8,27 (echôn daimonia = hebbende demonen) .
- Mt
12,22 (daimonizomenos = een demon wordende) // Lc
11,14 (daimon = een demon) .
- Mc
1,23 (en pneumati akathartôi = met een onzuivere geest) // Lc
4,33 (echôn pneuma daimoniou akathartou = hebbende een geest van
een onzuivere demon) .
- Mc
1,26 (to pneuma to akatharton = de onzuivere geest) // Lc
4,35 (to daimonion = de demon) .
- Mc
5,13 (ta pneumata ta akatharta = de onzuivere geesten) // Lc
8,33 (ta daimonia = de demonen) .
- Mc
5,15 (ton daimonizomenon = de demon wordende) // Lc
8,35 (ta daimonia = de demonen) .
- Mc
5,18 (ho daimonistheis = de gedemoniseerde) // Lc
8,38 (ta daimonia = de demonen) .
- Mc
9,20 (to pneuma = de geest) // Lc
9,42 (to daimonion = de demon) .
- Mt
10,1 (exousian pneumatôn akathartôn = macht over onzuivere
geesten) // Mc
3,15 (ta daimonia = de demonen) // Mc
6,7 (exousian tôn pneumatôn tôn akathartôn = macht
over de onzuivere geesten) // Lc
9,1 (exousian epi panta ta daimonia = macht over alle demonen) .
- akouô (horen) . akouô (horen) . Taalgebruik in het N.T. : akouô (horen) . Taalgebruik in Mc : akouô (horen) . Taalgebruik in Lc : akouô (horen) . Taalgebruik in Hnd : akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Beide (horen en oor) zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D. höhren .
| akouô (horen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| ind. pr. 3de p. enk. akouei | ||||||||||||
| ind. pr. 1ste p. enk. akouô | ||||||||||||
| ind. pr. 2de p. enk. akoueis | ||||||||||||
| act. ind. pr. 3de p. mv. + act. part.pr. dat mv. akouousin | 19 | 10 | 9 | 3 | 1 | 3 | 1 | 1 | 7 | 8 | ||
| act ind praes. + imperat. praes. 2de pers. mv.akouete | 28 | 9 | 19 | 5 | 4 | 3 | 3 | 2 | 2 | |||
| conj. pr. 3de pers. mv. akouôsin | ||||||||||||
| act. inf. praes. akouein | 7 | |||||||||||
| part. pr. nom. m. enk. akouôn | ||||||||||||
| part. pr. dat. enk. akouonti | ||||||||||||
| act. part. praes. acc. mann. enk. akouonta | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||
| act. part. praes. nom. mann. mv. akouontes | 20 | 5 | 15 | 1 | 3 | 5 | 4 | 1 | 1 | 9 | 9 | |
| part. pr. g. mv. akouontôn | ||||||||||||
| ind imp. 3de p. enk. èkouei | ||||||||||||
| ind. imp. 3de p. mv. èkouon | 17 | 10 | 7 | 2 | 1 | 4 | 3 | 3 | ||||
| act. ind. aor. 3de pers. enk. èkousen | 186 | 170 | 16 | 1 | 1 | 3 | 6 | 4 | 1 | 5 | 11 | |
| act. ind. aor. 3de pers. mv. èkousan | 99 | 81 | 18 | 1 | 1 | 3 | 6 | 4 | 2 | 1 | 5 | 11 |
| act. ind. aor. 1ste pers. mv. èkousamen | 35 | 25 | 10 | 1 | 2 | 1 | 4 | 2 | 3 | 4 | ||
| impera. aor. 2de p. mv. akousate | ||||||||||||
| inf. aor. akousai | ||||||||||||
| conj. aor. 3de pers. mv. akousôsin | 19 | 12 | 7 | 1 | 3 | 1 | 2 | 5 | 5 | |||
| part. aor. nom. enk. akousas | ||||||||||||
| act. part. aor. nom. mv. akousantes | 67 | 15 | 52 | 13 | 7 | 7 | 5 | 16 | 4 | 27 | 32 | |
| pass. aor. 3de pers. enk. èkousthè | 20 | 16 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | |||
- akouontes (horende) . Taalgebruik : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Tegenwoordig deelwoord nominatief mannelijk meervoud . In twintig verzen in de bijbel . In vijf verzen in het O.T. . In vijf verzen in Lc : (1) Lc 2,47 . (2) Lc 4,28 . (3) Lc 8,10 . (4) Lc 8,21 . (5) Lc 11,28 . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 7,54 . (2) Hnd 9,7 . (3) Hnd 9,21 . (4) Hnd 18,8 . pantes hoi akouantes (alle toehoorders) .
akousantes (gehoord) . Actief participium aorist nominatief mannelijk meervoud van het werkwoord akouô ( horen ) . Taalgebruik in het N.T. : akouô (horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare ( het oor lenen aan , toehoren , aanhoren ) -> écouter . Hnd (16) : (1) Hnd 2,37 . (2) Hnd 4,24 . (3) Hnd 5,21 . (4) Hnd 5,33 . (5) Hnd 8,14 . (6) Hnd 9,38 . (7) Hnd 11,18 . (8) Hnd 14,14 . (9) Hnd 16,38 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 18,26 . (12) Hnd 19,5 . (13) Hnd 19,28 . (14) Hnd 21,20 . (15) Hnd 22,2 . (16) Hnd 28,15 .
| akouô (horen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| part. aor. nom. mv. akousantes | 67 | 15 | 52 | 13 | 7 | 7 | 5 | 16 | 4 |
1. - 2. akousantes de (gehoord echter) . In twaalf verzen in het N.T. . Mt (1) . Lc (1) . Hnd (10) : (1) Hnd 2,37 . (3) Hnd 5,21 . (5) Hnd 8,14 . (7) Hnd 11,18 . (8) Hnd 14,14 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 18,26 . (12) Hnd 19,5 . (13) Hnd 19,28 . (15) Hnd 22,2 . In deze tien verzen in Hnd staat dit telkens bij het begin van een zin . In negen verzen in het begin van een vers , niet in Hnd 18,26 .
- akribôs (nauwkeurig, wel overwogen) . akribôs (nauwkeurig, wel overwogen) . Taalgebruik in het N.T. : akribôs (nauwkeurig, wel overwogen) . Taalgebruik in Lc : akribôs (nauwkeurig, wel overwogen) .
- alètheia (waarheid) . Taalgebruik in het N.T. : alètheia (waarheid) . Taalgebruik in Mc : alètheia (waarheid) .
| alètheia (waarheid) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. + dat. vr. enk. alètheia(i) | 103 | 63 | 40 | 1 | 12 | 27 | 1 | 13 | 15 | 12 | ||||
| 2 | gen. vr. enk. alètheias | 79 | 37 | 42 | 2 | 3 | 5 | 3 | 29 | 5 | 10 | 20 | 9 | ||
| 3 | acc. vr. enk. alètheian | 69 | 47 | 22 | 1 | 6 | 15 | 1 | 7 | 11 | 4 | ||||
| totaal | 251 | 147 | 104 | 1 | 3 | 3 | 23 | 3 | 71 | 7 | 30 | 46 | 25 |
- alèthès (waar) . alèthès (waar) . Taalgebruik in het N.T. : alèthès (waar) . Taalgebruik in Mc : alèthès (waar) .
| alèthès | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. mann. enk. alèthès | 15 | 5 | 15 | 1 | 1 | 10 | 3 | 2 | 12 | 2 | 1 | ||||
- alèthôs (waarlijk) . Taalgebruik in het N.T. : alèthôs (waarlijk) . Taalgebruik in Mc : alèthôs (waarlijk) .
| alèthôs (waarlijk) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| 33 | 15 | 18 | 3 | 2 | 3 | 7 | 1 | 2 | 8 | 15 |
- alla (maar) . alla (maar) . Taalgebruik in het N.T. : alla (maar) . Taalgebruik in Mc : alla (maar) . Taalgebruik in Lc : alla (maar) .
| alla (maar) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| alla | 644 | 230 | 414 | 32 | 30 | 19 | 56 | 22 | 248 | 7 | 81 | 137 |
| all' | 449 | 238 | 211 | 12 | 18 | 16 | 49 | 8 | 103 | 5 | 46 | 95 |
| Totaal | 1093 | 468 | 625 | 44 | 48 | 35 | 105 | 30 | 251 | 12 | 127 | 232 |
| alla (maar) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. b. |
| alla | 644 | 230 | 414 | 137 | 248 | 54 | 42 | 33 | 17 | 10 | 12 | 2 | 10 | 3 | 9 | 10 | 4 | 2 | 11 | 4 | 11 | 4 | 3 | 4 | 1 | 2 | 219 | 29 |
| all' | 449 | 238 | 211 | 95 | 103 | 14 | 23 | 23 | 6 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 3 | 2 | 5 | 1 | 4 | 1 | 9 | 2 | 86 | 17 | ||||
| Totaal | 1093 | 468 | 625 | 232 | 351 | 68 | 65 | 56 | 23 | 13 | 14 | 3 | 12 | 5 | 12 | 12 | 4 | 2 | 16 | 5 | 15 | 5 | 12 | 4 | 3 | 2 | 305 | 46 |
- allèloi (elkander, elkaar)
. allèloi (elkander, elkaar) . Taalgebruik in het N.T. : allèloi
(elkander, elkaar) . Taalgebruik in Lc : allèloi
(elkander, elkaar) . Taalgebruik in Hnd : allèloi
(elkander, elkaar) .
- acc. mann. mv. allèlous . Lc (9)
- allos (ander) . Taalgebruik in het N.T. : allos
(ander) . Taalgebruik in Mc : allos
(ander) . Lat. alter , -tera , -terum (de andere van twee) . Fr. autre .
Ned. a-n-d-er . Eng. other . allèlôn (gen. mv.) , -ois (dat. mv.)
, -ous (acc. mv.) : elkaar , de een de ander .
- heteros , -a , -on (een van de twee) . Lat. uter , utra , utrum . Fr. autre
. ne-uter = geen van beide . Noch mannelijk , noch vrouwelijk -> on-zijdig
.
| allos (ander) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| nom.+ acc. onz. enk. allo | 23 | 11 | 12 | 2 | 1 | 2 | 2 | 5 | 2 | 3 | 2 | |||
| nom. mann. mv. alloi | 30 | 7 | 23 | 2 | 4 | 1 | 11 | 2 | 3 | 7 | 18 | |||
| totaal |
- amemptos (onberispelijk, voortreffelijk) . amemptos (onberispelijk, voortreffelijk) . Taalgebruik in het N.T. : amemptos (onberispelijk, voortreffelijk) . Taalgebruik in Lc : amemptos (onberispelijk, voortreffelijk) . Lc (1) : Lc 1,6 . Dit is de enigste vorm in Lc .
- amèn (amen, ja, voorwaar) . amèn (amen, ja, voorwaar) . Taalgebruik in het N.T. : amèn (amen, ja, voorwaar) . Taalgebruik in Mc : amèn (amen, ja, voorwaar) .
- amfoteros (beide) . amfoteros (beide) . Taalgebruik in het N.T. : amfoteros (beide) . Taalgebruik in Lc : amfoteros (beide) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| nom. mann. mv. amfoteroi | 46 | 39 | 7 | 2 | 3 | 1 | 1 | 5 | 5 | 1 | |||||
| amèn (amen, ja, voorwaar) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 106 | 4 | 102 | 31 | 13 | 6 | 25 | 20 | 7 | 50 | 75 |
- ampelôn (wijngaard) . ampelôn (wijngaard) . Taalgebruik in het N.T. : ampelôn (wijngaard) . Taalgebruik in Lc : ampelôn (wijngaard) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| dat. mann. enk. ampelôni | 7 | 5 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
- an . an . Taalgebruik in het N.T. : an . Taalgebruik in Mc : an . Taalgebruik in Lc : an .
| an | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 679 | 528 | 151 | 36 | 18 | 29 | 23 | 15 | 28 | 2 | 83 | 106 |
- anabainô (beklimmen) . anabainô (beklimmen) . Taalgebruik in het N.T. : anabainô (beklimmen) . Taalgebruik in Mc : anabainô (beklimmen) . Taalgebruik in Lc : anabainô (beklimmen) .
- anebè (hij steeg op, hij klom op, hij klom
omhoog ). Taalgebruik : anabainô
(opklimmen) , zie Mt
3,16 . Het komt in 187 verzen in de bijbel voor . In het O.T. is het meestal
de vertaling van het hebreeuwse wajja`al (`lh) . Taalgebruik : `âlah
(opgaan, opklimmen) , zie Ps
68,19 . In 165 verzen in het O.T.. In tien verzen in Gn . In tien verzen
in Ex. : (1) Ex
2,23 . (2) Ex
16,13 . (3) Ex
19,3 . (4) . In tweeëntwintig verzen in het N.T. . Bij Matteüs
komt het in drie verzen voor : bij het doopsel (Mt
3,16) , bij de bergrede (Mt
5,1) en bij het wandelen over het water (Mt
14,23) . In Mc 6,15 , in 3 verzen bij Lucas, in 5 verzen bij Johannes, in
6 verzen in Hnd.
--- `âlah (gaan, klimmen) . In 158 verzen in de bijbel . Zie ook Taalgebruik
: järad
(afdalen, afstijgen, vallen) , zie Nu
11,9 .
--- enebè (hij stapte in - de boot -). In 3 verzen in de bijbel: (1)
Jon 1,3 (enebè eis autou = hij stapte erin) . (2) Mt
15,39 (enebè eis to ploion = hij stapte in de boot) . (3) Lc
8,22 (enebè eis ploion = hij stapte in een boot).
--- anabainei (hij beklimt). In 11 verzen in de bijbel. In 7 verzen in het O.T.
In 4 verzen in het N.T. : (1) Mc
3,13 .
| anabainô (beklimmen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. pr. 3de pers. enk. anabainei | 11 | 7 | 4 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||
| act. ind. pr. 1ste pers. mv. anabainomen | 7 | 4 | 3 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| act. ind. pr. 3de pers. mv. anabainousin | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| act. part. pr. nom. mann. enk. anabainôn | 7 | 3 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 4 | ||||||
| act. part. pr. acc. mann. enk. anabainonta | 9 | 6 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | |||||||
| act. part. pr. nom. mann. mv. anabainontes | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| act. part. pr. gen. mann. mv. anabainontôn | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| act. ind. aor. 3de pers. enk. anebè | 187 | 165 | 22 | 3 | 1 | 3 | 5 | 6 | 2 | 2 | 7 | 12 | |||
| act. ind. aor. 3de pers. mv. anebèsan | 75 | 65 | 10 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 2 | 3 | 5 | ||||
| act. part. aor. nom. mann. enk. anabas | 11 | 4 | 7 | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | 2 | ||||||
| act. part. aor. nom. mann. mv. anabantes | |||||||||||||||
| totaal |
| Mc 1,10 | Gn 13,1 | Hnd 8,39 |
| kai euthus (en onmiddellijk) | hote de (wanneer echter) | |
| anabainôn (opklimmend) | wajja´al Abhëram (En Abram klom op) anebè de Abram | anebèsan (zij opstegen) |
| ek tou hudatos (uit het water) ... | mimmitszëraim (uit Egypte) ex tou Aiguptou | ek tou hudatos (uit het water) |
| Mc 1,12 to pneuma auton ekballei (de geest werpt hem uit) | pneuma kuriou èrpasen ton Filippon (de geest van de Heer roofde Filippus) | |
| Mc 1,12 eis tèn erèmon (naar de woestijn) | hannègëbâh (naar de woestijn) eis tèn erèmon | |
| 18. Doop van Jezus : Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 - | Abram en Lot : Gn 13 | Filippus en de Ethiopische eunuch - Hnd 8,26-40 - |
| 1. | 2. | 3. |
| Mt 3,16 | Mt 5,1 | Mt 14,23 |
| baptistheis de ho Ièsous (gedoopt echter Jezus) | idôn de tous ochlous (de menigten echter gezien) | kai apolusas tous ochlous (en ontbonden de menigten) |
| euthus anebè (steeg onmiddellijk op) | anebè (ging hij op) | anebè (ging hij op) |
| apo tou hudatos (uit het water) | eis to oros (naar de berg) | eis to oros (naar de berg) |
| kat'idian (afzonderlijk) | ||
| 18. Doop van Jezus : Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 - | 24. Jezus leert en geneest : Mc 1,21 - Mt 4,23-25 ; 5,1-2 - Lc 4,31 - | Jezus wandelt op het meer - Mc 6,45-52 - Mt 14,22-33 - |
- anablepô (naar boven blikken) . Taalgebruik in het N.T. : anablepô (naar boven blikken) . Taalgebruik in Mc : anablepô (naar boven blikken) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| act. ind. aor. 3de pers. enk. aneblepsen | 6 | 1 | 5 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 4 | ||||||
| act. part. aor. nom. mann. enk. anablepsas | 22 | 15 | 7 | 1 | 3 | 3 | 7 | 7 | |||||||
| act. part. aor. nom. vr. mv. anablepsasai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| act. conjunct. aor. 1ste persd. enk. anablepsô | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
| totaal |
- anachôreô (uitwijken) .
Vervolgens geven we parallelteksten van Marcus die Matteüs interpreteert als een uitwijken (wegens gevaar). Het uitwijken van Jezus wegens gevaar heeft te maken met Herodes , die Johannes de Doper laat gevangen nemen en onthoofden , en met sommige Farizeeën en schriftgeleerden . Jezus is een gevaar en zal veroordeeld worden enerzijds omdat hij bevestigt dat hij de koning van de joden is , anderzijds dat hij de messias , de zoon van God is .
| Mc 1,14 // Mt 4,12 | Mt 4,12 // Mc 1,14 | Mc 3,7// Mt 12,15 | Mt 12,15 // Mc 3,7 | Mc 6,32 // Mt 14,13 // Lc 9,10b | Mt14,13 // Mc 6,32 // Lc 9,10b | Mc 7,24// Mt 15,21 | Mt 15,21 // Mc 7,24 |
| Kai (en) | 22. Akousas de hoti (Toen -Jezus- echter vernam dat...) | Kai ho Iijsous... (En Jezus...) | 15. Ho de Iijsous gnous (Jezus echter wetende) | Kai (en) | Akousas de Iijsous (gehoord hebbende echter Jezus) | Ekeithen de anastas (Vandaar echter opgestaan zijnde) | Kai ekselthoon ekeithen ho Iijsous (en uitgegaan zijnde vandaar Jezus) |
| meta to paradothijnai ton Iooannijn (nadat Johannes werd overgeleverd) | Iooannijs paredothij (Johannes werd overgeleverd) |
||||||
| ijlthen (ging hij) | anechoorijsen (week hij uit) |
anechoorijsen (week uit) |
apijlthon (zij gingen weg) en tooi ploiooi
(in de boot) |
anechoorijsen (week uit) ekeithen (vandaar)
en ploiooi (in een boot) |
apiijlthen (ging hij weg) | anechoorijsen (week uit) |
|
| eis tijn Galilaian (naar Galilea) | eis tijn Galilaian (naar Galilea) | pros tijn thalassan (bij het meer) | anechoorijsen (week hij uit) ekeithen (vandaar) | eis erijmon topon (naar een eenzame plaats) | eis erijmon topon (naar een eenzame plaats) | eis ta horia Turou (naar de bergen van Tyrus) | eis ta merij Turou kai Sidoonos (naar delen van Tyrus en Sidon) |
| kat'idian (op henzelf) | kat'idian (op henzelf) | ||||||
| 21. Begin van Jezus'optreden in Galilea : Mc 1,14-15 // Mt 4,12-17 // Lc 4,14-15 | 21. Begin van Jezus'optreden in Galilea : Mc 1,14-15 // Mt 4,12-17 // Lc 4,14-15 | 95. Genezing van een verdorde hand op sabbat : Mc 3,1-6 // Mt 12,9-14 // Lc 6,6-11 // (Lc 14,1-6). | 95. Genezing van een verdorde hand op sabbat : Mc 3,1-6 // Mt 12,9-14 // Lc 6,6-11 // (Lc 14,1-6). | 150. Mc 6,30-34 // Mt 14,13-14 // Lc 9,10-11 : terugkeer van de apostelen. Volkstoeloop | 150. Mc 6,30-34 // Mt 14,13-14 // Lc 9,10-11 : terugkeer van de apostelen. Volkstoeloop | 156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw : Mc 7,24-30 // Mt 15,21-28 | 156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw : Mc 7,24-30 // Mt 15,21-28 |
| Mc 1,14 (Jezus ging naar Galilea) | Mc 3,7 (Jezus week uit nadat de Farizeeën en Herodianen een besluit namen Jezus te doden) | Mc 6,32 // Mt 14,13 // Lc 9,10b-17 | Mc 7,24 |
| Kai (en) | Kai ho Ièsous... (En Jezus...) |
Kai (en) | Ekeithen de anastas (Vandaar echter opgestaan zijnde) |
| meta to paradothènai ton Iôannèn (nadat Johannes werd overgeleverd) | |||
| èlthen (ging hij) | anechôrèsen (week uit) | apèlthon (zij gingen weg) en tôi ploiôi (in de boot) | apèlthen (ging hij weg) |
| eis tèn Galilaian (naar Galilea) | pros tèn thalassan (bij het meer) | eis erèmon topon (naar een eenzame plaats) | eis ta horia Turou (naar de bergen van Tyrus) |
| kat'idian (op henzelf) |
|||
| Mc 1,14-15 // Mt 4,12-17 // Lc 4,1-13 : begin van Jezus'
optreden in Galilea - Mc
1,14-15 - Mt
4,12-17 - Lc
4,14-15 - |
Mc 3,7-12 //Mt 12,15-21 // Lc 6,17-19: volkstoeloop
en genezingen - Mc
3,7-12 - Mt
12,15-21 - Lc
6,17-20a - |
150. Mc 6,30-34 // Mt 14,13-14 // Lc 9,10-11 : terugkeer
van de apostelen. Volkstoeloop - Mc
6,30-34 - Mt
14,13-14 -Lc
9,10-11 - |
156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische
vrouw : Mc 7,24-30 // Mt 15,21-28 - Mc
7,24-30 - Mt
15,21-28 - |
| Mc 7,24 // Mt 15,21 | Mt 15,21 // Mc 7,24 | Mc 7,31 // Mt 15,29 | Mt 15,29 // Mc 7,31 |
| Ekeithen (vandaar) | |||
| de (echter) | Kai (en) | Kai (en) | Kai (en) |
| palin (opnieuw) | metabas (overgestoken zijnde) | ||
| anastas (opgestaan) | ekselthoon (naar buiten gegaan) | ekselthoon (weggetrokken zijnde) | |
| ekeithen (vandaar) | ekeithen (vandaar) | ||
| ho Ièsous (Jezus) | ho Iijsous (Jezus) | ||
| ek toon horioon Turou (uit dfe bergen van Tyrus) | |||
| apijlthen (ging weg) | anechoorijsen (week uit) | ijlthen (ging hij) | ijlthen (ging hij) |
| eis to horia Turou (naar de bergen van Tyrus) | eis ta merij Turou kai Sidoonos (naar het gebied van Tyrus en Sidon) | ||
| 156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw : Mc 7,24-30 // Mt 15,21-28 | 156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw : Mc 7,24-30 // Mt 15,21-28 | 157. Genezing van een doofstomme : Mc 7,31-37 // Mt 15,29-31 | 157. Genezing van een doofstomme : Mc 7,31-37 // Mt 15,29-31 |
- anafôneô (luid uitspreken, uitroepen) . anafôneô (luid uitspreken, uitroepen) . Taalgebruik in het N.T. : anafôneô (luid uitspreken, uitroepen) . Taalgebruik in Lc : anafôneô (luid uitspreken, uitroepen) .
| anafôneô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. aor. 3de pers. enk. anefônèsen | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
- anaginôskô (herkennen, erkennen, duidelijk zien, lezen) . anaginôskô (herkennen, erkennen, duidelijk zien, lezen) . Taalgebruik in het N.T. : anaginôskô (herkennen, erkennen, duidelijk zien, lezen) . Taalgebruik in Lc : anaginôskô (herkennen, erkennen, duidelijk zien, lezen) .
| anaginôskô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. inf. aor. anagnônai | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
anagnônai . Actief infinitief aorist . In drie verzen in de bijbel o.a.
Lc 4,16
.
- anaginôskô (herkennen, erkennen, duidelijk zien, lezen) .
--- anaginôskomenas . Passief praesens participium accusatief vrouwelijk
meervoud .
- anagô (omhoogvoeren) . anagô (omhoogvoeren) . Taalgebruik in het N.T. : anagô (omhoogvoeren) . Taalgebruik in Mt : anagô (omhoogvoeren) . Niet in Mc . Taalgebruik in Lc : anagô (omhoogvoeren) . Niet in Joh .
| anagô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. aor. 3de pers. mv. anègagon | 22 | 19 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
| act. part. aor. nom. mann. enk. anagagôn | 8 | 5 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
| pass. ind. aor. 3de pers. enk. anèchthè | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| pass. ind. aor. 3de pers. mv. anèchthèsan | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- anaireô (opnemen, doden, vernietigen) . anaireô (opnemen, doden, vernietigen) . Taalgebruik in het N.T. : anaireô (opnemen, doden, vernietigen) . Taalgebruik in Lc : anaireô (opnemen, doden, vernietigen) . Taalgebruik in Hnd : anaireô (opnemen, doden, vernietigen) .
- anaferô (naar boven dragen, omhoog voeren) . anaferô (naar boven dragen, omhoog voeren) . Taalgebruik in het N.T. : anaferô (naar boven dragen, omhoog voeren) . Taalgebruik in Lc : anaferô (naar boven dragen, omhoog voeren) .
- anaklinô (omhoog houden, neerleggen) . anaklinô (omhoog houden, neerleggen) . Taalgebruik in het N.T. : anaklinô (omhoog houden, neerleggen) . Taalgebruik in Lc : anaklinô (omhoog houden, neerleggen) .
| anaklinô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. imperf. 3de pers. enk. aneklinen | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- actief ind. aor. 3de pers. enk anekraksen (hij schreeuwde het uit) van het
werkw. anakrazô (uitschreeuwen, oproepen) . komt in vijf verzen in de
bijbel voor . In drie verzen in het O.T. : (1) 1 S 4,5 . (2) 1 K 22,32 . (3)
1 M 2,27 . In twee verzen in het N.T. : (1) Mc
1,23 . (2) Lc
4,33 .
- anakrazô (uitschreeuwen) . Taalgebruik
in het N.T. : anakrazô
(uitschreeuwen) . Taalgebruik in Mc : anakrazô
(uitschreeuwen) . Taalgebruik in Lc : anakrazô
(uitschreeuwen) .
actief ind. aor. 3de pers. enk anekraksen (hij schreeuwde het uit) van het
werkw. anakrazô (uitschreeuwen, oproepen) . In twee verzen in het N.T.
: (1) Mc
1,23 . (2) Lc
4,33 . Een vorm van anakrazô (uitschreeuwen, oproepen) in Mc (2) en
Lc (3) .
--- anakraksas (uitgeschreeuwd) . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud
. In Lc
8,28 .
--- ekraksen (hij schreeuwde) . In elf verzen in de bijbel . In twee verzen
in het O.T. . In negen verzen in het N.T. : (1) Mt
14,30 . (2) Joh
7,28 . (3) Joh
7,37 . (4) Joh
12,44 . (5) Hnd
7,60 . (6) Apk 7,2 .
--- kraksas (geschreeuwd) . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud
. In vier verzen in de bijbel : (1) Mt
27,50 . (2) Mc
5,7 . (3) Mc
9,24 . (4) Mc
9,26 .
--- een werkwoordvorm van ana(krazô) + fônèi megalèi
(roepen met luide stem) : 1 S 4,5 . 1 M 2,27 . Mt
27,50 . Mc
5,7 . Lc
4,33 . Lc
8,28 . Hnd
7,60 .
| anakrazô (uitschreeuwen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. aor. 3de pers. enk. anekraxen | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| act. ind. aor. 3de pers. mv. anekraxan | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- anakuptô (het hoofd omhoogsteken) . anakuptô (het hoofd omhoogsteken) . Taalgebruik in het N.T. : anakuptô (het hoofd omhoogsteken) . Taalgebruik in Lc : anakuptô (het hoofd omhoogsteken) .
| anakuptô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. imperat. aor. 2de pers. mv. anakupsate | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- anastasis (opstanding) . Taalgebruik : egeirô (ontwaken, opwekken) , zie Mc 1,31 .
| anastasis (opstanding) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. enk. anastasis | 7 | 1 | 6 | 1 | 4 | 1 | 1 | |||||
| gen. enk. anastaseôs | 19 | 3 | 16 | 1 | 2 | 6 | 7 | 3 | ||||
| dat. enk. anastasei | 7 | 7 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 5 | 6 | |||
| acc. enk.anastasin | 13 | 2 | 11 | 2 | 5 | |||||||
| Totaal | 46 | 6 | 40 | 6 | 11 |
| anastasis (opstanding) | bijbel | N.T. | Lc | Hnd | Lc | Hnd |
| nom. enk. anastasis | 7 | 6 | ||||
| gen. enk. anastaseôs | 19 | 16 | 2 | 6 | (1) Lc 20,35 . (2) Lc 20,36 . | (1) Hnd 1,22 . (2) Hnd 2,31 . (3) Hnd 4,33 . (4) Hnd 23,6 . (5) Hnd 24,21 . (6) Hnd 26,23 . |
| dat. enk. anastasei | 7 | 7 | 2 | (1) Lc 14,14 . (2) Lc 20,33 . | ||
| acc. enk.anastasin | 13 | 11 | 2 | 5 | (1) Lc 2,34 . (2) Lc 20,27 . | (1) Hnd 4,2 . (2) Hnd 17,18 . (3) Hnd 17,32 . (4) Hnd 23,8 . (5) Hnd 24,15 . |
| Totaal | 46 | 40 | 6 | 11 |
| gen. mv. nekrôn | opstanding uit doden : (2) Hnd 4,2 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 23,6 . (12) Hnd 24,21 . (13) Hnd 26,23 . |
- Taalgebruik naar de opstanding van Jezus :
-- (1) Hnd
1,22 : martura tès anastaseôs autou (getuige van zijn opstanding)
.
-- (2) Hnd
2,31 : peri tès anastaseôs tou Christou (over de opstanding
van Christus) .
-- (3) Hnd
4,33 : to marturion ... tès anastaseôs tou kuriou Ièsou
(het getuigenis van de opstanding van de Heer Jezus) .
-- (1) Hnd
4,2 : kai kataggellein en tôi Ièsou tèn anastasin tèn
ek nekrôn (en aan te kondigen de opstanding die uit doden) .
-- (2) Hnd
17,18 : hoti ton Ièsoun kai tèn anastasin euèggelizeto
(want hij verkondigde Jezus en de opstanding) .
- anastaseôs nekrôn (van een opstanding van doden) . (4) Hnd
23,6 . (5) Hnd
24,21 . (6) Hnd
26,23 . of (11) Hnd
23,6 . (12) Hnd
24,21 . (13) Hnd
26,23
-- tèn anastasin tès ek nekrôn (de opstanding die uit doden)
: Hnd 4,2
.
-- anastasin nekrôn (een opstanding van doden) : Hnd
17,32 .
In Hnd zijn er elf verzen met een vorm van het zelfstandig naamwoord anastasis
(opstanding) . Meestal verwijst opstanding naar opstanding uit (de) doden .
In negen verzen is er sprake over (de) opstanding van / uit (de) doden . In
vijf verzen verwijst de opstanding naar de opstanding uit de doden . Bij het
zelftstandig naawoord 'opstanding' staat dan telkens het bepaald lidwoord .
- anatassô (opstellen, de gegevens sytematisch rangschikken, onderzoeken) . anatassô (opstellen, de gegevens sytematisch rangschikken, onderzoeken) . Taalgebruik in het N.T. : anatassô (opstellen, de gegevens sytematisch rangschikken, onderzoeken) . Taalgebruik in Lc : anatassô (opstellen, de gegevens sytematisch rangschikken, onderzoeken) . anatassô diègèsin : een verhaal opbouwen , omstandig vertellen . Lc 1,1 : anataxasthai : passief infinitief aorist . Hapax . zij namen ter hand dat een verhaal zou opgebouwd worden . Verwijzing : tassö (bevelen, opdragen) , zie Mt 21,6 . Vertaling van het Hebreeuwse werkwoord tsawâh
- anatellô (oprijzen) . Taalgebruik : anatellô (oprijzen) .
- anatellô (oprijzen, opgaan)
. Taalgebruik : anatellô
(oprijzen, opgaan) , zie Mt
5,14 .
--- aneteilen (ging op) . In veertien verzen in de bijbel . In elf verzen in
het O.T. . In drie verzen in het N.T. . Mt
4,16 citeert Js
9,1 en schrijft fôs aneteilen autois (licht ging op voor hen) . Matteüs
herneemt dikwijls in zijn kindsheidsevangelie een thema dat bij het begin van
Jezus' optreden wordt besproken . In Mt
4,16 wordt het werkwoord anatellô (rijzen, opstijgen) - anesteilen
(ging op) gebruikt , dat van dezelfde stam is als anatolè (opstijging,
oprijzing) van Mt
2,1-12 . Het is niet toevallig dat bij het begin van het optreden van Jezus
het werkwoord anatellô (oprijzen, stijgen) wordt gebruikt . Jezus is het
licht dat schijnt in de duisternis .
Het is dan ook begrijpelijk dat Matteüs kort na de zaligsprekingen de tekst
over "jullie zijn het licht..." plaatst. Er is wel iets opmerkelijks.
Jezus wordt gezien als het licht voor de heidenen . In de vroege christengemeenten
van Matteüs waren de gemeenschappen gemixt : joden en heidenen . Zo'n gemengde
gemeenschap is dan een licht voor zowel joden als heidenen , voor alle anderen
, voor de wereld . Er heeft dus een zekere verschuiving plaats . In dezelfde
richting wijst het beeld van het zout .
- zârach (rijzen, opgaan) . Taalgebruik
: zârach
(rijzen, opgaan) , zie Mt
5,14 . In 19 verzen in de bijbel . Stralen de vertaling van ngh (het Griekse
lampô : stralen, schijnen). Zerach (zèrah) is ook een eigennaam:
(1) Gn 36,17; (2) Gn 36,33; (3) Gn 38,30; (4) Joz 7,1; (5) Joz 7,18 ; (6) Joz
7,24; (7) Joz 22,20; (8) Js
60,1 (werkwoord) . (9) Ps
112,4 (werkwoord) . (10) Neh 11,24; (11) 1 Kr 1,37; (12) 1 Kr 1,44; (13)
1 Kr 2,4; (14) 1 Kr 2,6; (15) 1 Kr 4,24; (16) (16) 1 Kr 6,6; (17) 1 Kr 6,26;
(18) 1 Kr 9,6; (19) 2 Kr 14,8.
--- jizërach (hij zal opgaan) . In drie verzen in de bijbel : (1) 2 S 23,4
. (2) Js 60,2
. (3) Job 9,7 .
--- wajjizërach (en hij zal oprijzen) . Slechts in één vers
in de bijbel : Gn 32,32 .
- mizërach (het opkomen) . In vijftien verzen in de bijbel .
--- mimmizarach (van het opkomen) . Voorzetsel min en zelfstandig naaamwoord
mannelijk enkelvoud . In zestien verzen in de bijbel . mimmizarach sjèmesj
(van het opkomen van de zon) . In zes verzen in de bijbel . mimmizarach sjèmesj
`ad mëbô´ô (van het opkomen van de zon tot haar ondergang)
. In drie verzen in de bijbel : (1) Ps 50,1 . (2) Ps
113,3 . (3) Mal 1,11 .
| Js 60,1 MT | Js 60,1 LXX | Js 60,2 MT | Js 60,2 LXX | Ps 112,4 MT | Ps 112,4 LXX | Ps 97,11 | Ps 97,11 |
| ûkhëbhôd JHWH `âlaîkh zârâch (en de heerlijkheid van JHWH ging over u op) | kai doxa kuriou (en de heerlijkheid van JHWH) epi se anatetalken (over jou heeft doen opgaan) | we`âlaîkh jizërach JHWH ûkhëbhôdô `âlaîkh jerâ´èh (en over jou zal JHWH opgaan en zijn heerlijkheid zal over jou gezien worden) | epi de se fanèsetai kurios kai hè doksa autou epi se ophthèsetai (over u echter zal de Heer schijnen en zijn heerlijkheid over u zal gezien worden) | zârach bachosjèkh ´ôr (licht is opgegaan in de duisternis) | exaneteilen en skotei fôs (licht is opgegaan in de duisternis) | ´ôr zâru`a latstsaddîq ûlëjisjërê leb shimëchâh (licht is opgegaan voor de rechtvaardige en voor de gerechtigen van hart vreugde) | fôs aneteilen tôi dikaiôi kai tôi euthesi tèi kardiai eufrosunè . |
| anatellô (oprijzen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| act. aor. 3de pers. enk. aneteilen | 14 | 11 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | |||||
| totaal |
- andreas (Andreas) . andreas (Andreas) . Taalgebruik in het N.T. : andreas (Andreas) . Taalgebruik in Mc : andreas (Andreas) .
| andreas (Andreas) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. mann. enk. andreas | 6 | 6 | 1 : Mt 10,2 . | 1 : Mc 13,3 | 3 : (1) Joh 1,40 . (2) Joh 6,8 . (3) Joh 12,22 . | 1 : Hnd 1,13 . | 2 | 5 | ||||||
| 2 | voc. en dat. mann. enk. andrea(i) | 1 | 1 | 1 : Joh 12,22 . | 1 | ||||||||||
| 3 | gen. mann. enk. andreou | 2 | 2 | 1 : Mc 1,29 . | 1 : Joh 1,44 . | 1 | 2 | ||||||||
| 4 | acc. mann. enk. andrean | 4 | 4 | 1 | 2 | 1 | 4 | 4 | |||||||
| totaal |
- anèr (man) . anèr (man) . Taalgebruik in het N.T. : anèr (man) . Taalgebruik in Mc : anèr (man) . Taalgebruik in Lc : anèr (man) .
| anèr (man) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. mann. enk. anèr | 480 | 432 | 48 | 1 | 9 | 2 | 14 | 22 | 10 | 12 | ||
| 2 | voc. mann. enk. aner | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| 3 | gen. mann. enk. andros | 151 | 135 | 16 | 2 | 1 | 2 | 11 | 2 | 3 | |||
| 4 | dat. mann. enk. andri | 105 | 87 | 18 | 2 | 1 | 3 | 4 | 7 | 1 | 6 | 6 | |
| 5 | acc. mann. enk. andra | 189 | 160 | 29 | 1 | 2 | 1 | 2 | 14 | 9 | 4 | 6 | |
| 6 | nom. + voc. mann. mv. andres | 394 | 331 | 63 | 4 | 1 | 8 | 1 | 44 | 5 | 13 | 14 | |
| 7 | gen. mann. mv. andrôn | 140 | 133 | 7 | 2 | 5 | 2 | 2 | |||||
| 8 | dat. mann. mv. andrasin | 51 | 44 | 7 | 1 | 6 | |||||||
| 9 | acc. mann. mv. andras | 211 | 191 | 20 | 1 | 1 | 15 | 3 | 1 | 2 | |||
| Totaal | 1722 | 1513 | 209 | 8 | 4 | 26 | 7 | 99 | 64 | 1 | 38 | 45 |
| anèr (man) | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
| nom. enk. anèr | 22 | 3 | 13 | 1 | 1 | 4 | 18 | 4 | ||||||||||||||||
| voc. enk. aner | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||||
| gen. enk. andros | 11 | 2 | 6 | 2 | 1 | 10 | 1 | |||||||||||||||||
| dat. enk. andri | 7 | 2 | 3 | 1 | 1 | 6 | 1 | |||||||||||||||||
| acc. enk. andra | 9 | 5 | 1 | 2 | 1 | 9 | ||||||||||||||||||
| nom. + voc. mv. andres | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | 4 | 1 | |||||||||||||||||
| gen. mv. andrôn | ||||||||||||||||||||||||
| dat. mv. andrasin | 6 | 2 | 1 | 1 | 2 | 4 | 2 | |||||||||||||||||
| acc. mv. andras | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | |||||||||||||||||||
| Totaal | 64 | 8 | 29 | 2 | 2 | 5 | 2 | 5 | 2 | 6 | 3 | 55 | 9 |
| anèr (man) - gunè (vrouw) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| Totaal anèr (man) | 1722 | 1513 | 209 | 8 | 4 | 26 | 7 | 99 | 64 | 1 | 38 | 45 | ||
| totaal gunè (vrouw) | 1059 | 850 | 209 | 29 | 16 | 38 | 22 | 18 | 67 | 19 | 83 | 105 | 64 | 3 |
- anèr (man) . In veertien verzen in Hnd :
(1) Hnd
3,2 (kai tis anèr chôlos... = en een man , lam ...) .
(2) Hnd
5,1 (anèr de tis Ananias onomati = een man echter, Ananias met name)
.
(3) Hnd
8,9 (anèr de tis onomati Sumeôn = een man echter, met name
Simeon) .
(4) Hnd
8,27 (kai idou anèr Aithiops = en zie een Ethiopisch man) .
(5) Hnd
10,1 (anèr de tis en Kaisareiai onomati Kornèlios = een man
echter in Caesarea, met name Cornelius) .
(6) Hnd
10,28 (Cornelius - anèr dikaios kai foboumenos ton theon = een rechtvaardig
en godvrezend man) .
(7) Hnd
10,30 (kai idou anèr - Paulus - = en zie een man) .
(8) Hnd 11,24
(Barnabas - hoti èn anèr agathos kai plèrès pneumatos
hagiou kai pisteôs = want hij was een goed man en vol van heilige geest
en van geloof) .
(9) Hnd
14,8 (kai tis anèr = en een man) .
(10) Hnd
16,9 (anèr Makedôn tis = een Macedoniër) .
(11) Hnd
18,24 (Apollo - anèr logios = een welbespraakt man) .
(12) Hnd
22,3 (egô eimi anèr Ioudaios = ik ben een jood) .
(13) Hnd
22,12 (Ananias de tis, anèr eulabès... = Een Ananias, een
godsvruchtig man) .
(14) Hnd
25,14 (anèr tis = welke man) .
In vijf van de veertien verzen in Hnd staat anèr (man) vooraan de zin
: (2) Hnd
5,1 . (3) Hnd
8,9 . (5) Hnd
10,1 . (10) Hnd
16,9 . (14) Hnd
25,14 . In drie verzen ervan (2) Hnd
5,1 . (3) Hnd
8,9 . (5) Hnd
10,1 wordt het woord anèr (man) gevolgd door het partikel de (echter)
en het onbepaald voornaamwoord tis (een bepaald iemand) . In deze drie verzen
wordt dan de concrete naam gegeven : (2) Hnd
5,1 (anèr de tis Ananias onomati = een man echter, Ananias met name)
. (3) Hnd
8,9 (anèr de tis onomati Sumeôn = een man echter, met name
Simeon) . (5) Hnd
10,1 (anèr de tis en Kaisareiai onomati Kornèlios = een man
echter in Caesarea, met name Cornelius) . Deze constructie vinden we ook in
Hnd 18,24
waar Ioudaious (jood) het woord anèr (man) vervangt ; wellicht omdat
anèr (man) nog verder in de zin vermeld wordt . Hnd
18,24 (Ioudaios de tis Apollôs onomati = een jood echter , Apollo
met name ) .
- De constructie kai tis anèr (en een man) komt tweemaal in Hnd voor
: (1) Hnd
3,2 . (2) Hnd
14,8 . In beide teksten staat het aan het begin van een vers en van de beschrijving
van de noodlijdende . In deze beide teksten gaat het om de genezing van een
lamme : Hnd
3,1-10 en Hnd
14,8-20 . In deze beide teksten draagt de man geen naam of wordt zijn afkomst
niet vermeld .
-- anèr de tis onomati (een bepaalde man echter met naam) . In het N.T.
slechts in dit vers Hnd
5,1 .
-- De constructie kai tis anèr (en een man) komt tweemaal in Hnd voor
: (1) Hnd
3,2 . (2) Hnd
14,8 . In beide teksten staat het aan het begin van een vers en van de beschrijving
van de noodlijdende . In deze beide teksten gaat het om de genezing van een
lamme : Hnd
3,1-10 en Hnd
14,8-20 . In deze beide teksten draagt de man geen naam of wordt zijn afkomst
niet vermeld .
- andres adelfoi . Nominatief mannelijk meervoud . In een vers in het N.T. Vocatief
mannelijk meervoud . In dertien verzen in het N.T. : (1) Hnd
1,16 . (2) Hnd
2,29 . (3) . Zie Hnd
1,16 .
- aneuriskô (vinden, ontdekken) . aneuriskô (vinden, ontdekken) . Taalgebruik in het N.T. : aneuriskô (vinden, ontdekken) . Taalgebruik in Lc : aneuriskô (vinden, ontdekken) .
| aneuriskô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. aor. 3de pers. mv. aneuran | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- anistèmi (opstaan) . anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in het N.T. : anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in Mc : anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in Lc : anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in Hnd : anistèmi (opstaan) .
| anistèmi (opstaan) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | Lc | Hnd |
| ind. fut. pr. 1ste p. enk. anastèsô | 19 | 15 | 4 | 4 | ||||||||
| ind. fut. 3de p. enk. anastèsei | 8 | 5 | 3 | 1 | 2 | (1) Hnd 3,22 . (2) Hnd 7,37 . | ||||||
| ind. aor. 3de p. enk. anestèsen | 13 | 9 | 4 | 4 | (1) Hnd 2,24 . (2) Hnd 2,32 . (3) Hnd 9,41 . (4) Hnd 13,34 . | |||||||
| inf. aor. anastènai | 20 | 13 | 7 | 2 | 2 | 1 | 2 | (1) Lc 24,7 . (2) Lc 24,46 . | (1) Hnd 10,41 . (2) Hnd 17,3 . | |||
| part. aor. nom. m. enk. anastèsas | 3 | 3 | 3 | (1) Hnd 13,26 . (2) Hnd 13,33 . (3) Hnd 17,31 . | ||||||||
| act. part. aor. nom. mann. enk. anastas | 74 | 38 | 36 | 2 | 6 | 11 | 17 | |||||
| part. aor. nom. vr. enk. anastasa | 4 | 2 | 2 | 2 | ||||||||
| part. aor. nom. mann. mv. anastantes | 18 | 12 | 6 | 1 | 3 | 2 | ||||||
| med. ind. aor. 3de pers. enk. anestè | 137 | 122 | 15 | 3 | 5 | 1 | 5 | 1 | ||||
| conj. aor. 3de pers. enk. anestè(i) | 10 | 8 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| conj. aor. 3de pers. mv. anastôsin | 4 | 2 | 2 | 2 | ||||||||
| pass. ind. fut. 3de pers. enk. anastèsetai | 20 | 15 | 5 | 2 | 1 | 2 | ||||||
- anastas (opgestaan). Taalgebruik
: anastas
(opgestaan) , zie Mc
1,35 . In vierenzeventig verzen in de bijbel; in vijfenvijftig verzen in
het O.T. In zesendertig verzen in het N.T. In negentien verzen in de evangelies.
In 2 verzen bij Matteüs . In 6 verzen bij Marcus : (1) Mc
1,35 . (2) Mc
2,14 . (3) Mc
7,24 . (4) Mc
10,1 . (5) Mc
14,60 . (6) Mc
16,9 . In elf verzen bij Lucas. In de LXX is anastas vaak de vertaling van
een vorm van het werkwoord q(w)um (staan, opstaan).
-- Mc
1,35 Kai prôi ennucha lian anastas (en 's morgens vroeg, nog in de
nacht, opgestaan). We zien hier de link tussen prôi ('s morgens vroeg
) en anastas (opgestaan). Reeds sluimert de gedachte van de opstanding door.
-- Mc 2,14
: kathèmenon epi to telônion (gezeten bij het tolhuis) - anastas
(opgestaan) .
-- Mc 7,24
: Ekeithen de anastas (Vanaf hier echter opgestaan)
-- Mc
10,1 : Kai ekeithen anastas (En vanaf hier opgestaan)
-- Mc
14,60 : kai anastas ho archiereus (en opgestaan de hogepriester) .
-- Mc
16,9 : anastas de prôï prôtèi sabbatou (opgestaan
's morgens op de eerste sabbat) .
- Actief futurum derde persoon enkelvoud anastèsei (hij zal doen opstaan)
. In acht verzen in de bijbel . In vijf verzen in het O.T. o.a. Dt
18,18 . In drie verzen in het N.T. : (2) Hnd
3,22 . (3) Hnd
7,37 .
--- anastèsô (ik zal doen opstaan) . In negentien verzen in de
bijbel : (1) Dt
18,18 (´âqîm) . (2) 1 S 2,35 (wahäqîmothî)
. (3) 2 S
7,12 (wahäqîmothî) . (4) 1 K 9,5 (wahäqimothî)
. (5) Jr 23,4 (wahäqimothî) . (6) Jr 23,5 (wahäqimothî)
. (7) Jr 30,9 (´âqîm) . (8) Ez 16,60 ( (wahäqimôthî)
. (9) Ez 16,62 (wahäqîmôthî) .
| gen. mv. nekrôn | God - deed - opstaan uit doden : (1) Hnd 10,41 . (2) Hnd 13,34 . (3) Hnd 17,3 . (4) Hnd 17,31 . |
- anôthen (van boven af) . anôthen (van boven af) . Taalgebruik in het N.T. : anôthen (van boven af) . Taalgebruik in Lc : anôthen (van boven af) .
- anti (ter wille van , tegenover) . anti (ter wille van , tegenover) . Taalgebruik in het N.T. : anti (ter wille van , tegenover) . Taalgebruik in Mc : anti (ter wille van , tegenover) .
| anti | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 135 | 119 | 16 | 4 | 1 | 2 | 1 | 8 | 7 | 8 | 6 | 2 |
- anthrôpos (mens) . anthrôpos (mens) . Taalgebruik in het N.T. : anthrôpos (mens) . Taalgebruik in Mc : anthrôpos (mens) . Taalgebruik in Lc : anthrôpos (mens) .
| anthrôpos (mens) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. mann. enk. anthrôpos | 512 | 394 | 118 | 21 | 14 | 24 | 21 | 10 | 27 | 1 | 59 | 80 |
| 2 | voc. enk. anthrôpe | 16 | 7 | 9 | 4 | 5 | 4 | 4 | |||||
| 3 | gen. enk. anthrôpou | 403 | 283 | 120 | 31 | 15 | 30 | 16 | 6 | 17 | 5 | 76 | 92 |
| 4 | dat. enk. anthrôpôi | 107 | 81 | 26 | 11 | 3 | 5 | 1 | 1 | 5 | 19 | 20 | |
| 5 | acc. enk. anthrôpon | 186 | 128 | 58 | 11 | 7 | 6 | 10 | 5 | 18 | 1 | 24 | 34 |
| 6 | nom. + voc. mv. anthrôpoi | 90 | 63 | 27 | 4 | 1 | 5 | 2 | 4 | 8 | 3 | 10 | 12 |
| 7 | gen. mv. anthrôpôn | 277 | 181 | 96 | 18 | 11 | 10 | 4 | 5 | 38 | 10 | 39 | 43 |
| 8 | dat. mv. anthrôpois | 82 | 39 | 43 | 10 | 1 | 6 | 2 | 8 | 16 | 17 | 19 | |
| 9 | acc. mv. anthrôpous | 87 | 57 | 30 | 2 | 1 | 4 | 1 | 6 |