NIEUWE TESTAMENT : TAALGEBRUIK A
-- agathos (goed) - akouô (horen) .-
Overzicht van het NT : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
- aanwijzend voornaamwoord -- agrupneô (slaaploos of wakker zijn, waken) -- adelfos (broer) -- adialeiptôs (niet - tussen - laten , on-op-houdelijk) -- afièmi (aflaten, achterlaten) -- aforizô (afzonderen) -- aggelos (engel) -- agô (leiden, voeren) -- akouô (horen) -- alètheia (waarheid) -- alèthôs (waarlijk) -- allos (ander) -- anabainô (beklimmen) -- anatellô (oprijzen) -- andreas (Andreas) -- anthrôpos (mens) -- apechô (afhouden, onthouden) -- apo (af , van-weg) -- apokteinô (doden, vermoorden) -- apollumi ( ten gronde richten , doden , verliezen ) -- apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) -- apostolos (apostel) -- archè (begin, heerschappij) -- archomai (beginnen, aanvangen, heersen) -
1. LXX , Griekse tekst NT | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing | http://scripturetext.com/ |
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelTaalgebruiken
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re
(Rechters) , Rt
(Ruth) , 1 S
(1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .
NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |||
4 | ||||||||||||||||||||||||||
5 | ||||||||||||||||||||||||||
6 | ||||||||||||||||||||||||||
7 | ||||||||||||||||||||||||||
8 | ||||||||||||||||||||||||||
NT | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
boeknr. | 27 (aantal) | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | |||
hoofdst. | 260 | 121 | 16 | 16 | 13 | 6 | 6 | 4 | 4 | 5 | 3 | 6 | 4 | 3 | 1 | 13 | 5 | 5 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 100 | 21 |
verzen | 7957 | 2767 | 433 | 437 | 257 | 149 | 155 | 104 | 95 | 89 | 47 | 113 | 83 | 46 | 25 | 303 | 108 | 105 | 61 | 105 | 13 | 14 | 25 | 2336 | 431 |
- voornaamwoord autos . pers. voornaamw. αυτος = autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in de LXX : voornaamwoord autos . Taalgebruik in Lc : voornaamwoord autos .
autos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. mann. enk. autos | 654 | 490 | 164 | 12 | 15 | 45 | 18 | 17 | 49 | 8 | 72 | 90 |
2 | gen. mann. enk. autou | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
3 | dat. mann. enk. autô(i) | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 |
4 | acc. mann. enk. auton | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
totaal | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
- auto (zelf) . Taalgebruik : autos
(hij zelf) , zie Lc
24,36 . Nominatief en accusatief onzijdig enkelvoud . In 490 verzen in
de bijbel . In 101 verzen in het NT . In acht verzen in Hnd : (1) Hnd
1,15 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,44 . (4) Hnd
2,47 . (5) Hnd
4,26 . (6) Hnd
7,6 . (7) Hnd
14,1 . (8) Hnd
27,6 .
-- epi to auto (op hetzelfde - op dezelfde plaats) . NT (10) : (1) Mt
22,34 . (2) Lc
17,35 . (3) Hnd
1,15 . (4) Hnd
2,1 . (5) Hnd
2,44 . (6) Hnd
2,47 . (7) Hnd
4,26 . (8) 1
Kor 7,5 . (9) 1
Kor 11,20 . (10) 1
Kor 14,23 .
- gen. mann. enk. autou van het voornaamw. autos (zijn - haar) . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord autos . Taalgebruik in de LXX : voornaamwoord autos . Hnd (118) . Hnd 5 (5) : (1) Hnd 5,1 . (2) Hnd 5,7 . (3) Hnd 5,10 . (4) Hnd 5,31 . (5) Hnd 5,37 .
autos (hij) 3de pers. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
gen. mann. enk. autou | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
autos (hij zelf). Verwijzing : autos
(hij zelf) , zie Lc
24,36 . In 654 verzen in de bijbel ; in 490 verzen in het OT , in 164
verzen in het NT In twaalf verzen bij Matteüs . In vijftien verzen
bij Marcus . In vijfenveertig verzen bij Lucas . In achttien verzen bij Johannes
. In zeventien verzen in Hnd .
- auto (zelf) . Verwijzing : autos
(hij zelf) , zie Lc
24,36 . Nominatief en accusatief onzijdig enkelvoud . In 490 verzen in
de bijbel . In 101 verzen in het NT . In acht verzen in Hnd : (1) Hnd
1,15 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,44 . (4) Hnd
2,47 . (5) Hnd
4,26 . (6) Hnd
7,6 . (7) Hnd
14,1 . (8) Hnd
27,6 .
-- epi to auto (op hetzelfde - op dezelfde plaats) . Verwijzing : autos
(hij zelf) , zie Lc
24,36 . In tien verzen in het NT : (1) Mt
22,34 . (2) Lc
17,35 . (3) Hnd
1,15 . (4) Hnd
2,1 . (5) Hnd
2,44 . (6) Hnd
2,47 . (7) Hnd
4,26 . (8) 1
Kor 7,5 . (9) 1
Kor 11,20 . (10) 1
Kor 14,23 .
--- autôn (van hen) . In 3701 verzen in de bijbel ; in 3203 verzen in
het OT, in 498 verzen in het NT In vierennegentig verzen bij Lucas .
- dat. mann. enk. autô(i) . Kol (12) : Kol (12) : (1) Kol 1,16 . (2) Kol 1,17 . (3) Kol 1,19 . (4) Kol 2,6 . (5) Kol 2,7 . (6) Kol 2,9 . (7) Kol 2,10 . (8) Kol 2,12 . (9) Kol 2,13 . (10) Kol 2,15 . (11) Kol 3,4 . (12) Kol 4,13 . en autô(i) = in / met hem . NT (77) . Kol (8) : (1) Kol 1,16 . (2) Kol 1,17 . (3) Kol 1,19 . (4) Kol 2,6 . (5) Kol 2,7 . (6) Kol 2,9 . (7) Kol 2,10 . (8) Kol 2,15 .
autoi | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
5. | nom. mann. mv.autoi | 356 | 271 | 85 | 10 | 2 | 19 | 9 | 12 | 30 | 3 | 31 | 40 |
6. | gen. mv.autôn | 3701 | 3203 | 498 | 93 | 37 | 94 | 31 | 87 | 91 | 65 | 224 | 255 |
7. | dat. mann. en onz. mv.autois | 1722 | 1180 | 542 | 101 | 117 | 89 | 97 | 75 | 47 | 16 | 307 | 404 |
8. | acc. mann. mv. autous | 1991 | 1652 | 339 | 46 | 40 | 83 | 18 | 95 | 32 | 25 | 169 | 187 |
totaal | 7770 | 6306 | 1464 | 250 | 196 | 285 | 155 | 269 | 200 | 109 | 731 | 886 |
- auto (zelf) . Taalgebruik : autos
(hij zelf) , zie Lc
24,36 . Nominatief en accusatief onzijdig enkelvoud . In 490 verzen in
de bijbel . In 101 verzen in het NT . In acht verzen in Hnd : (1) Hnd
1,15 . (2) Hnd
2,1 . (3) Hnd
2,44 . (4) Hnd
2,47 . (5) Hnd
4,26 . (6) Hnd
7,6 . (7) Hnd
14,1 . (8) Hnd
27,6 .
-- epi to auto (op hetzelfde - op dezelfde plaats) . Taalgebruik : autos
(hij zelf) , zie Lc
24,36 . In tien verzen in het NT : (3) Hnd
1,15 . (4) Hnd
2,1 . (5) Hnd
2,44 . (6) Hnd
2,47 . (7) Hnd
4,26 .
nom. onz. enk. auto | 490 | 389 | 101 | 14 | 8 | 17 | 9 | 8 | 41 | 4 | 39 | 48 |
- dat. mann. en onz. mv. αυτοις = autois van het pers. voornaamw. αυτος = autos . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord
autos . Taalgebruik in Lc : voornaamwoord
autos .
Lc (89) . Lc 1 (2) : (1) Lc
1,6 . (2) Lc
1,22 .
- houtos (deze) . aanwijz. voornaamw. houtos (deze) . Taalgebruik in het NT : houtos (deze) . Taalgebruik in Mc : houtos (deze) .
houtos (deze) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. mann. enk. houtos | 531 | 345 | 186 | 32 | 12 | 39 | 48 | 35 | 19 | 1 | ||||
nom. mann. mv. houtoi | 382 | 310 | 72 | 7 | 5 | 10 | 4 | 14 | 20 | 12 | 22 | 26 | ||
gen. mv. toutôn | 207 | 92 | 70 | 17 | ||||||||||
totaal |
1. nom. mann. enk. houtos .
- aarôn (Aäron) . ααρων = aarôn (Aäron) . Taalgebruik in het NT : aarôn (Aäron) . Taalgebruik in de LXX : aarôn (Aäron) . Taalgebruik in Lc : aarôn (Aäron) . Bijbel (348 = 2² X 3 X 29) . LXX (343 = 7³) . NT (5) .
- abia (Abia) . abia (Abia) . Taalgebruik in het NT : abia (Abia) . Taalgebruik in Lc : abia (Abia) . Benaming van de achtste priesterklasse .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
abia | 26 | 24 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 |
- abraam (Abraham) . αβρααμ = abraam (Abraham) . Taalgebruik in het NT : abraam (Abraham) . Taalgebruik in de LXX : abraam (Abraham) . Bijbel (241) . OT (164) . NT (69) . Lc (14) : (1) Lc
1,55 . (2) Lc
1,73 . (3) Lc 3,8 . (4) Lc
3,34 . (5) Lc 13,16 . (6) Lc
13,28 . (7) Lc 16,22 . (8) Lc 16,23 . (9) Lc 16,24 . (10) Lc 16,25 . (11) Lc
16,29 . (12) Lc
16,30 . (13) Lc 19,9 . (14) Lc
20,37 . Hnd (7) : (1) Hnd 3,13 . (2) Hnd 3,25 . (3) Hnd 7,2 . (4) Hnd 7,16 . (5) Hnd 7,17 . (6) Hnd 7,32 . (7) Hnd 13,26 .
- Arabisch . ابرَاهِيم = ´ibrâhîm (Ibrâhîm) . Taalgebruik in de Qoran : ibrâhîm (Ibrâhîm) . Qoran (75) .
- τῳ ... αβρααμ = tô(i) (...) abraam (aan Abraham) . NT (10) : (1) Mt 3,9 . (2) Lc . (3) Lc 3,8 . (4) Hnd 7,17 . (5) Rom 4,9 . (6) Rom 4,13 . (7) Gal 3,8 . (8) Gal 3,16 . (9) Gal 3,18 . (10) Heb 6,13 . (11) 1 Pe 3,6 .
- achri (tot) . achri (tot) . Taalgebruik in het NT : achri (tot) . Taalgebruik in Lc : achri (tot) .
achri (tot) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
47 | 3 | 44 | 1 | 4 | 15 | 13 | 11 |
- adelfč (zuster) . nom. vr. enk. αδελφη = adelfè (zuster) . Taalgebruik in het NT : adelfč (zuster) . Taalgebruik in de LXX : adelfè (zuster) . Bijbel (61) . LXX (52) . NT (9) . Mc (1) :
- αδελφος = adelfos (broer)
- adelfos (broer) . αδελφος = adelfos (broer) . Taalgebruik in het NT : adelfos (broer) . Taalgebruik in de LXX : adelfos (broer) . Taalgebruik in Mc : adelfos (broer) . Hebr. ´âch . Taalgebruik in Tenakh : ´ach (broer) . Getalwaarde = aleph = 1 , chet = 8 ; totaal : 9 (3²) . Structuur : 1 - 8 . De som van de elementen is telkens 9 . frater . Fr. frère . Ned. ´ach . Taalgebruik in de Koran : ´ach (broer) . Een vorm van αδελφος = adelfos (broer) in de LXX (924) , in het NT (343) , in 1 Tes (19) .
adelfos (broer) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. enk. adelfos | 147 | 107 | 40 | 7 | 4 | 4 | 6 | 18 | 1 | 15 | 21 | |
2 | voc. enk. adelfe | 25 | 19 | 6 | 1 | 3 | 2 | 1 | 1 | ||||
3 | gen. enk. adelfou | 123 | 106 | 17 | 3 | 2 | 4 | 1 | 7 | 9 | 10 | ||
4 | dat. enk. adelfôi | 60 | 47 | 13 | 6 | 1 | 3 | 3 | 10 | 10 | |||
5 | acc. enk. adelfon | 124 | 86 | 38 | 5 | 5 | 1 | 1 | 1 | 25 | 11 | 12 | |
6 | nom. + voc. mv. adelfoi | 329 | 184 | 145 | 7 | 5 | 4 | 4 | 26 | 98 | 1 | 16 | 20 |
7 | gen. mv. adelfôn | 114 | 93 | 21 | 2 | 1 | 9 | 6 | 3 | 3 | 3 | ||
8 | dat. mv. adelfois | 63 | 46 | 17 | 1 | 8 | 8 | 1 | 1 | ||||
9 | acc. mv. adelfous | 121 | 82 | 39 | 6 | 2 | 5 | 2 | 10 | 14 | 13 | 15 | |
Totaal | 1106 | 770 | 336 | 37 | 29 | 23 | 14 | 57 | 181 | 5 | 79 | 93 |
adelfos (broer) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
nom. enk. adelfos | 147 | 107 | 40 | 21 | 18 | 3 | 6 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 14 | 4 | ||||||||||||
voc. enk. adelfe | 25 | 19 | 6 | 1 | 2 | 2 | 2 | |||||||||||||||||||||
gen. enk. adelfou | 123 | 106 | 17 | 10 | 7 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 3 | ||||||||||||||||
dat. enk. adelfôi | 60 | 47 | 13 | 10 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | |||||||||||||||||||
acc. enk. adelfon | 124 | 86 | 38 | 12 | 25 | 1 | 1 | 4 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 10 | 14 | 11 | ||||||||||
nom. + voc. mv. adelfoi | 329 | 184 | 145 | 20 | 98 | 10 | 22 | 5 | 10 | 7 | 14 | 7 | 1 | 1 | 4 | 15 | 1 | 1 | 81 | 17 | ||||||||
gen. mv. adelfôn | 114 | 93 | 21 | 3 | 6 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 4 | 2 | ||||||||||||||||
dat. mv. adelfois | 63 | 46 | 17 | 1 | 8 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 8 | |||||||||||||||
acc. mv. adelfous | 121 | 82 | 39 | 15 | 14 | 1 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 11 | 3 | ||||||||||||
Totaal | 1106 | 770 | 336 | 93 | 181 | 18 | 35 | 15 | 11 | 2 | 9 | 5 | 19 | 9 | 3 | 1 | 4 | 10 | 19 | 1 | 2 | 14 | 3 | 1 | 141 | 40 |
adelfos (broer) | Mt | Mc | Lc |
nom. enk. adelfos | 7 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . | 4 : (1) . (2) . (3) . (4) . | 4 : (1) . (2) . (3) . (4) . |
voc. enk. adelfe | 1 | ||
gen. enk. adelfou | 3 : (1) . (2) . (3) . | 2 : (1) . (2) . | 4 : (1) . (2) . (3) . (4) . |
dat. enk. adelfôi | 6 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . | 1 : | 3 : (1) . (2) . (3) . |
acc. enk. adelfon | 5 : : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . | 5 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . | 1 : |
nom. + voc. mv. adelfoi | 7 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . | 5 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . | 4 : (1) . (2) . (3) . (4) . |
gen. mv. adelfôn | 2 : (1) . (2) . | 1 : | |
dat. mv. adelfois | 1 : | ||
acc. mv. adelfous | 6 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . | 2 : (1) . (2) . | 5 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . |
Totaal | 37 | 19 | 23 |
adelfos (broer) | Mt | Mc | Lc |
nom. enk. adelfos | 7 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . | 4 : (1) . (2) . (3) . (4) . | 4 : (1) . (2) . (3) . (4) . |
voc. enk. adelfe | 1 | ||
gen. enk. adelfou | 3 : (1) . (2) . (3) . | 2 : (1) . (2) . | 4 : (1) . (2) . (3) . (4) . |
dat. enk. adelfôi | 6 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . | 1 : | 3 : (1) . (2) . (3) . |
acc. enk. adelfon | 5 : : (1) Mt 4,18 . (2) Mt 4,21 . (3) Mt 10,21 . (4) Mt 17,1 . (5) Mt 18,15 . | 5 : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 1,19 . (3) Mc 3,17 . (4) Mc 5,37 . (5) Mc 13,12 . | 1 : Lc 6,14 . |
nom. + voc. mv. adelfoi | 7 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . | 5 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . | 4 : (1) . (2) . (3) . (4) . |
gen. mv. adelfôn | 2 : (1) . (2) . | 1 : | |
dat. mv. adelfois | 1 : | ||
acc. mv. adelfous | 6 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . | 2 : (1) . (2) . | 5 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . |
Totaal | 37 | 19 | 23 |
- ὁ αδελφος αυτου = ho adelfos autou (zijn broer) . LXX (20) . NT (4) .
ton adelfon autou (zijn broer) . In 19 verzen in het NT : Mt (3) : (1) Mt 4,18 . (2) Mt 4,21 . (3) Mt 17,1 . Mc (2) (1) Mc 1,16 . (2) Mc 1,19 . . Lc (1) : Lc 6,14 .. Br. (13) .
´âch (broer) | Tenach | Pentateuch | Vroege prof. | 12 kl. prof. | grote prof. | hagiografen | dt. -can. |
´âchî (mijn broer) , ´ächî (de broer van) , ´achaj (mijn broers) , ´ächej (de broers van) | 92 | 38 | 32 | 1 | 21 | ||
´âchîw (zijn broer) , ´èchâjw (zijn broers) | 153 | 88 | 26 | 7 | 9 | 23 |
- ´âchîw (zijn broer) , ´èchâjw (zijn broers) : in 64 verzen in Gn . In 24 verzen in Gn 1-36 . In 40 verzen in Gn 37-50 .
adelfos (broer) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | 1 Tes | P. | A.b |
nom. enk. adelfos | 147 | 107 | 40 | 21 | 18 | 14 | 4 | |
voc. enk. adelfe | 25 | 19 | 6 | 1 | 2 | 2 | ||
gen. enk. adelfou | 123 | 106 | 17 | 10 | 7 | 4 | 3 | |
dat. enk. adelfôi | 60 | 47 | 13 | 10 | 3 | 3 | ||
acc. enk. adelfon | 124 | 86 | 38 | 12 | 25 | 2 : (1) 1 Tes 3,2 . (2) 1 Tes 4,6 . | 14 | 11 |
nom. + voc. mv. adelfoi | 329 | 184 | 145 | 20 | 98 | 14 : (1) 1 Tes 1,4 . (2) 1 Tes 2,1 . (3) 1 Tes 2,9 . (4) 1 Tes 2,14 . (5) 1 Tes 2,17 . (6) 1 Tes 3,7 . (7) 1 Tes 4,1 . (8) 1 Tes 4,10 . (9) 1 Tes 4,13 . (10) 1 Tes 5,1 . (11) 1 Tes 5,4 . (12) 1 Tes 5,12 . (13) 1 Tes 5,14 . (14) 1 Tes 5,25. | 81 | 17 |
gen. mv. adelfôn | 114 | 93 | 21 | 3 | 6 | 4 | 2 | |
dat. mv. adelfois | 63 | 46 | 17 | 1 | 8 | 1 : 1 Tes 5,27 . | 8 | |
acc. mv. adelfous | 121 | 82 | 39 | 15 | 14 | 2 : (1) 1 Tes 4,10 . (2) 1 Tes 5,26 . | 11 | 3 |
Totaal | 1106 | 770 | 336 | 93 | 181 | 19 | 141 | 40 |
- adialeiptôs
(niet - tussen - laten , on-op-houdelijk) .
adialeiptôs (niet - doorheen - laten , niet - tussenuit - laten , on-op-houdelijk)
. Taalgebruik : adialeiptôs
(niet - tussen - laten , on-op-houdelijk) . In negen verzen in de bijbel
. OT (5 : in 1 Mak en 2 Mak) . NT (4) : (1) Rom
1,9 . (2) 1
Tes 1,2 . (3) 1
Tes 2,13 . (4) 1
Tes 5,17 .
- adunatos (onmogelijk) . adunatos (onmogelijk) . Taalgebruik in het NT : adunatos (onmogelijk) . Taalgebruik in Mc : adunatos (onmogelijk) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. + acc. onz. enk. adunaton | 13 | 6 | 7 | 1 | 1 | 5 | 2 | 2 | |||||||
totaal |
- afaireô (wegnemen) . αφαιρεω = afaireô (wegnemen) . Taalgebruik in het NT : afaireô (wegnemen) .
- act. inf. 2de aor. αφελειν = afelein van het werkw. αφαιρεω = afaireô (wegnemen) . Taalgebruik in het NT : afaireô (wegnemen) . Bijbel (7) : (1) Gn 48,17 . (2) 2 K 6,32 . (3) Js 53,10 . (4) Pr 3,14 . (5) Est 8,3 . (6) 1 Mak 8,30 . (7) Lc
1,25 . Een vorm van het werkw. αφαιρεω = afaireô in de LXX (168) , in het NT (9) : (1) Mt
26,51 . (2) Mc
14,47 . (3) Lc
1,25 . (4) Lc
10,42 . (5) Lc 16,3 . (6) Lc
22,50 . (7) Rom 11,27 . (8) Heb 10,4 . (9) Apk 22,19 . In de LXX kan een vorm van het Griekse αφαιρεω = afaireô de vertaling van 36 verschillende Hebreeuwse woorden zijn .
- afanizô (onzichtbaar maken, doen verdwijnen, vernietigen, verteren) . afanizô (onzichtbaar maken, doen verdwijnen, vernietigen, verteren) . Taalgebruik in de Bijbel : afanizô (onzichtbaar maken, doen verdwijnen, vernietigen, verteren) . Een vorm van afanizô in de LXX (92) , in het NT (5) . afanizô is de vertaling van 25 verschillende Hebreeuwse werkwoorden .
- αφιημι = afièmi (aflaten, achterlaten)
- afièmi (aflaten,
achterlaten) . αφιημι = afièmi
(aflaten, achterlaten) . Taalgebruik in het NT : afièmi
(aflaten, achterlaten) . Taalgebruik in de LXX : afièmi
(aflaten, achterlaten) . Taalgebruik in Mc : afièmi
(aflaten, achterlaten) .
- Lat. relinquere . Ned. verlaten, achterlaten . D. verlassen . Fr. laisser . Fr. par-donner (pardon) : ver-geven . s'excuser (ex
-causa) = buiten de zaak , zich ver-ont-schuld-igen . kwijt-schelden (ont-schulden)
. E. to forsook . Arabisch : تَرَكَ = taraka (achterlaten) . Taalgebruik in de Qoran : taraka (achterlaten) .
afièmi (aflaten) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
ind. pr. 3de p. enk. afièsin | 6 | 2 | 4 | 2 | 1 | 1 | 4 | 4 | ||||||
ind. imperf. 3de p. enk. èfien | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
imperat. pr. 2de p. enk. afes | 23 | 8 | 15 | 7 | 1 | 6 | 1 | 14 | 15 | |||||
inf. pr. afienai | 9 | 3 | 6 | 2 | 2 | 1 | 1 | 5 | 5 | 1 | ||||
part. aor. nom. mann. enk. afeis | 8 | 2 | 6 | 2 | 3 | 1 | 5 | 5 | ||||||
part. aor. nom. mann. mv. afentes | 15 | 15 | 4 | 6 | 3 | 2 | 13 | 13 | 2 | |||||
pass. fut. 3de p. enk. afethèsetai | 23 | 14 | 9 | 2 | 1 | 4 | 1 | 1 | 7 | 7 | 1 | |||
pass. pr. 3de p. mv. afientai | 4 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | ||||||||
totaal |
- act. ind. aor. 3de pers. enk. αφηκεν = afèken (hij liet achter) van het werkw. αφιημι = afièmi (aflaten, achterlaten) . Taalgebruik in het NT : afièmi (aflaten, achterlaten) . Taalgebruik in de LXX : afièmi (aflaten, achterlaten) . Bijbel (40) . OT (19) . NT (21) : (1) Mt 8,15 . (2) Mt 18,27 . (3) Mt 19,29 . (4) Mt 22,25 . (5) Mt 27,50 . (6) Mc 1,31 . (7) Mc 5,19 . (8) Mc 5,37 . (9) Mc 10,29 . (10) Mc 12,20 . (11) Mc 12,21 . (12) Lc 4,39 . (13) Lc 8,51 . (14) Lc 12,39 . (15) Lc 18,29 . (16) Joh 4,3 . (17) Joh 4,28 . (18) Joh 4,52 . (19) Joh 8,29 . (20) Hnd 14,17 . (21) Heb 2,8 . Een vorm van αφιημι = afièmi (aflaten, achterlaten) in de LXX (138) , in het NT (142) , in Lc (31) .
- act. ind. aor. 1ste pers. mv. αφηκαμεν = afèkamen (wij hebben verlaten) van het werkw. αφιημι = afièmi (aflaten, achterlaten) . Taalgebruik in het NT : afièmi (aflaten, achterlaten) . Taalgebruik in de LXX : afièmi (aflaten, achterlaten) . Taalgebruik in Mc : afièmi (aflaten, achterlaten) . par-donner (pardon) : ver-geven . s'excuser (ex -causa) = buiten de zaak , zich ver-ont-schuld-igen . kwijt-schelden (ont-schulden) . Bijbel (3) : (1) Mt 6,12 . (2) Mt 19,27 . (3) Mc 10,28 . Een vorm van αφιημι = afièmi (aflaten, achterlaten) in de LXX (138) , in het NT (142) , in Mc (35) , in Lc (31) . In de LXX kan een vorm van het Griekse αφιημι = afièmi de vertaling van 18 Hebreeuwse / Aramese woorden zijn .
- act. part. aor. nom. mann. mv. αφεντες = afentes (achtergelaten) van het werkw. αφιημι = afièmi
(aflaten, achterlaten) . Taalgebruik in het NT : afièmi
(aflaten, achterlaten) . Taalgebruik in de LXX : afièmi
(aflaten, achterlaten) . Taalgebruik in Mc : afièmi
(aflaten, achterlaten) . par-donner (pardon) : ver-geven . s'excuser (ex
-causa) = buiten de zaak , zich ver-ont-schuld-igen . kwijt-schelden (ont-schulden)
.
Slechts in het NT (15) . Mt (4) : (1) Mt
4,20 . (2) Mt
4,22 . (3) Mt
22,22 . (4) Mt
26,56 . Mc (6) : (1) Mc
1,18 . (2) Mc
1,20 . (3) Mc
4,36 . (4) Mc
7,8 . (5) Mc
12,12 . (6) Mc
14,50 . Lc (3) : (1) Lc 5,11 . (2) Lc
10,30 . (3) Lc
18,28 . Verder : (1) Rom 1,27 . (2) Heb 6,1 . Een vorm van αφιημι = afièmi (aflaten, achterlaten) in de LXX (138) , in het NT (142) , in Mc (35) , in Lc (31) . In de LXX kan een vorm van het Griekse αφιημι = afièmi de vertaling van 18 Hebreeuwse / Aramese woorden zijn .
-
- Bij de roeping van de leerlingen laten zij 'alles' achter en volgen Jezus . Bij zijn arrestatie laten de leerlingen Jezus achter en vluchten .
- αφεντες τα δικτυα = afentes ta diktua (de netten achtergelaten) . NT (2) : (1) Mt
4,20 . (2) Mc
1,18 .
- αφεντες ἁπαντα = afentes hapanta (alles achtergelaten) . NT (1) : Lc 5,11 .
- αφεντες αυτον = afentes auton (hem achtergelaten) . NT (4) : (1) Mt
22,22 // Mc
12,12 . (2) Mc
14,50// Mc
14,50 . (3) Mc
12,12 // Mt
22,22 . (4) Mc
14,50 // Mc
14,50 . In het eerste geval laten tegenstanders Jezus achter , in het tweede geval zijn het alle leerlingen . In tegenstelling tot : (1) Mt
4,20 // Mc
1,18 . (2) Mt
4,22 // Mc
1,20 . (3) Mc
1,18 // Mt
4,20 . (4) Mc
1,20 // Mt
4,22 lieten de leerlingen van alles achter om Jezus te volgen .
- αφηκαμεν παντα = afèkamen panta (wij hebben
alles verlaten) . NT (3) : (1) Mt
19,27 . (2) Mc
10,28 . (3) Lc
18,28 (variante lezing : αφεντες = afentes) . Deze 3 teksten zijn parallelteksten . Petrus herinnert Jezus eraan dat zij alles hebben achtergelaten en hem zijn gevolgd .
In vijftien verzen in het NT . In vier verzen bij Matteüs . In zes verzen bij Marcus . In drie verzen bij Lucas . Niet bij Johannes , enz. (5) Mc 1,18 . (6) Mc 1,20 . (7) Mc 4,36 : afentes ton ochlon (de menigte achtergelaten) . (8) Mc 7,8 . (9) Mc 12,12 . (10) Mc .
- act. imperat. aor. 2de pers. enk. αφες = afes (vergeef) van het werkw. αφιημι = afièmi
(aflaten, achterlaten) . Taalgebruik in het NT : afièmi
(aflaten, achterlaten) . Taalgebruik in de LXX : afièmi
(aflaten, achterlaten) . OT (8) : (1) Gn 50,17 . (2) Ex 32,32 . (3) Nu 14,19 . (4) 2 K 4,27 . (5) Ps 25,18 . (6) 2 Kr 10,4 . (7) 2 Kr 10,10 . (8) Sir 28, 2 . NT (15) : (1) Mt
3,15 . (2) Mt
5,24 . (3) Mt
5,40 . (4) Mt
6,12 . (5) Mt
7,4 . (6) Mt
8,22 . (7) Mt
27,49 . (8) Mc 7,27 . (9) Lc
6,42 . (10) Lc
9,60 . (11) Lc
11,4 . (12) Lc
13,8 . (13) Lc
17,3 . (14) Lc
23,34 . (15) Joh
12,7 . Een vorm van αφιημι = afièmi (aflaten, achterlaten) in de LXX (138) , in het NT (142) , in Mc (35) , in Lc (31) . In de LXX kan een vorm van het Griekse αφιημι = afièmi de vertaling van 18 Hebreeuwse / Aramese woorden zijn .
- Lat. relinquere . Ned. verlaten, achterlaten . D. verlassen . Fr. laisser . Fr. par-donner (pardon) : ver-geven . s'excuser (ex
-causa) = buiten de zaak , zich ver-ont-schuld-igen . kwijt-schelden (ont-schulden)
. E. to forsook . Arabisch : تَرَكَ = taraka (achterlaten) . Taalgebruik in de Qoran : taraka (achterlaten) .
- afesis (vergeving) . αφεσις = afesis (vergeving) . Taalgebruik
in het NT : afesis
(vergeving) . Taalgebruik
in de LXX : afesis
(vergeving) . Taalgebruik in Mc : afesis
(vergeving) . Taalgebruik in Hnd : afesis
(vergeving) . Bijbel (5) : (1) Nu 36,4 . (2) Dt 15,2 . (3) Hnd
13,38 . (4) Heb
9,2 . (5) Heb
10,18 . Een vorm van αφεσις = afesis in de LXX (50) , in het NT (17) , in Lc (4 , 5X) :
(1) Lc
1,77 . (2) Lc
3,3 . (3) Lc
4,18 (2 vormen) . (4) Lc
24,47 . In Lc : 2 vormen van αφεσις = afesis (aflating, vergeving) in 4 verzen in
4 / 24 hoofdstukken . In Hnd : 2 vormen van αφεσις = afesis (aflating, vergeving) in
5 verzen in 5 / 28 hoofdstukken . Een vorm van αφεσις = afesis (vergeving) kan de vertaling van 13 verschillende Hebreeuwse woorden zijn .
- par-donner (pardon) : ver-geven , door : over -geven . s'excuser
(ex -causa) = buiten de zaak , zich ver-ont-schuld-igen . kwijt-schelden (ont-schulden)
; rémission . E. remission . D. Vergebung .
1 : Hnd 13,382 : (1) Heb 9,2 . (2) Heb .
αφεσις = afesis (af-lating) | bijbel | OT | NT | ev. | Mt | Mc | Lc | Hnd | Br. |
nom vr. enk. afesis | 5 | 2 | 3 | 1 : Hnd 13,38 | 2 : (1) Heb 9,2 . (2) Heb 10,18 . | ||||
gen. vr. enk. afeseôs | 21 | 21 | |||||||
dat. vr. enk.: afesei | 8 | 6 | 2 | 2 | 2 : (1) Lc 1,77 . (2) Lc 4,18 . | ||||
acc. vr. enk. afesin | 26 | 14 | 12 | 5 | 1 : Mt 26,28 . | 2 : (1) Mc 1,4 . (2) Mc 3,29 . | 3 : (1) Lc 3,3 . (2) Lc 4,18 . (3) Lc 24,47 . | 4 : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 5,31 . (3) Hnd 10,43 . (4) Hnd 26,18 . | 2 : (1) Ef 1,7 . (2) Kol 1,14 . |
totaal | 60 | 44 | 17 | 1 | 2 | 5 | 5 | 4 |
- dat. vr. enk. αφεσει = afesei van het zelfst. naamw. αφεσις = afesis (vergeving) . Taalgebruik
in het NT : afesis
(vergeving) . Taalgebruik
in de LXX : afesis
(vergeving) . Bijbel (8) : (1) Lv 25,28 . (2) Lv 25,30 . (3) Lv 25,31 . (4) Lv 25,33 . (5) Lv 25,41 . (6) Js 58,6 . (7) Lc
1,77 . (8) Lc
4,18 . Een vorm van αφεσις = afesis in de LXX (50) , in het NT (17) , in Lc (4 , 5X) :
(1) Lc
1,77 . (2) Lc
3,3 . (3) Lc
4,18 (2 vormen) . (4) Lc
24,47 . In Lc : 2 vormen van αφεσις = afesis (aflating, vergeving) in 4 verzen in
4 / 24 hoofdstukken . In Hnd : 2 vormen van αφεσις = afesis (aflating, vergeving) in
5 verzen in 5 / 28 hoofdstukken . Een vorm van αφεσις = afesis (vergeving) kan de vertaling van 13 verschillende Hebreeuwse woorden zijn .
- αφεσει = afesei :
-- zonder bepaald lidw. . Bijbel (3) : (1) Js 58,6 . (2) Lc
1,77 . (3) Lc
4,18 . Telkens in de constructie : εν αφεσει = en afesei .
-- met bepaald lidw. τῃ αφεσει = tè(i) afesei . Bijbel (5) : (1) Lv 25,28 . (2) Lv 25,30 . (3) Lv 25,31 . (4) Lv 25,33 . (5) Lv 25,41 .
αφεσις = afesis (af-lating) | bijbel | OT | NT | ev. | Mt | Mc | Lc | Hnd | Br. |
nom vr. enk. afesis | 5 | 2 | 3 | 1 : Hnd 13,38 | 2 : (1) Heb 9,2 . (2) Heb 10,18 | ||||
gen. vr. enk. afeseôs | 21 | 21 | |||||||
dat. vr. enk.: afesei | 8 | 6 | 2 | 2 | 2 : (1) Lc 1,77 . (2) Lc 4,18 . | ||||
acc. vr. enk. afesin | 26 | 14 | 12 | 5 | 1 : Mt 26,28 . | 2 : (1) Mc 1,4 . (2) Mc 3,29 . | 3 : (1) Lc 3,3 . (2) Lc 4,18 . (3) Lc 24,47 . | 4 : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 5,31 . (3) Hnd 10,43 . (4) Hnd 26,18 . | 2 : (1) Ef 1,7 . (2) Kol 1,14 . |
totaal | 60 | 44 | 17 | 1 | 2 | 5 | 5 | 4 |
- Hebreeuws . יוֹבֵל = jôbhel (ram / jobel , vergeving) . Taalgebruik in Tenakh : jôbhel (ram / jobel , vergeving) . Getalwaarde : jod = 10, waw = 6 , beth = 2 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 48 (2² X 2² X 3) . Structuur : 1 - 6 - 2 - 3 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (3) : (1) Lv 25,10 . (2) Lv 25,11 . (3) Lv 25,12 .
- Fr. par-donner (pardon) : ver-geven , door : over -geven . s'excuser
(ex -causa) = buiten de zaak , zich ver-ont-schuld-igen . kwijt-schelden (ont-schulden)
; rémission . E. remission . D. Vergebung .
- acc. vr. enk. αφεσιν = afesin van het zelfst. naamw. αφεσις = afesis (vergeving) . Taalgebruik in het NT : afesis (vergeving) . Taalgebruik in de LXX : afesis (vergeving) . Bijbel (25) : (1) Ex 18,2 . (2) Ex 23,11 . (3) Lv 16,26 . (4) Lv 25,10 . (5) Lv 27,18 . (6) Dt 15,1 . (7) Dt 15,3 . (8) Js 61,1 . (9) Jr 34,8 . (10) Jr 34,15 . (11) Jr 34,17 . (12) Est 2,18 . (13) Jdt 11,14 . (14) 1 Mak 13,34 . (15) Mt 26,28 . (16) Mc 1,4 . (17) Mc 3,29 . (18) Lc 3,3 . (19) Lc 24,47 . (20) Hnd 2,38 . (21) Hnd 5,31 . (22) Hnd 10,43 . (23) Hnd 26,18 . (24) Ef 1,7 . (25) Kol 1,14 . Een vorm van αφεσις = afesis in de LXX (50) , in het NT (17) , in Lc (4 , 5X) : (1) Lc 1,77 . (2) Lc 3,3 . (3) Lc 4,18 (2 vormen) . (4) Lc 24,47 . In Lc : 2 vormen van αφεσις = afesis (aflating, vergeving) in 4 verzen in 4 / 24 hoofdstukken . In Hnd : 2 vormen van αφεσις = afesis (aflating, vergeving) in 5 verzen in 5 / 28 hoofdstukken . Een vorm van αφεσις = afesis (vergeving) kan de vertaling van 13 verschillende Hebreeuwse woorden zijn .
αφεσις = afesis (af-lating) | bijbel | OT | NT | ev. | Mt | Mc | Lc | Hnd | Br. |
nom vr. enk. afesis | 5 | 2 | 3 | 1 : Hnd 13,38 | 2 : (1) Heb 9,2 . (2) Heb 10,18 | ||||
gen. vr. enk. afeseôs | 21 | 21 | |||||||
dat. vr. enk.: afesei | 8 | 6 | 2 | 2 | 2 : (1) Lc 1,77 . (2) Lc 4,18 . | ||||
acc. vr. enk. afesin | 26 | 14 | 12 | 5 | 1 : Mt 26,28 . | 2 : (1) Mc 1,4 . (2) Mc 3,29 . | 3 : (1) Lc 3,3 . (2) Lc 4,18 . (3) Lc 24,47 . | 4 : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 5,31 . (3) Hnd 10,43 . (4) Hnd 26,18 . | 2 : (1) Ef 1,7 . (2) Kol 1,14 . |
totaal | 60 | 44 | 17 | 1 | 2 | 5 | 5 | 4 |
- Hebreeuws . יוֹבֵל = jôbhel (ram / jobel , vergeving) . Taalgebruik in Tenakh : jôbhel (ram / jobel , vergeving) . Getalwaarde : jod = 10, waw = 6 , beth = 2 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 48 (2² X 2² X 3) . Structuur : 1 - 6 - 2 - 3 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (3) : (1) Lv 25,10 . (2) Lv 25,11 . (3) Lv 25,12 .
- Fr. par-donner (pardon) : ver-geven , door : over -geven . s'excuser
(ex -causa) = buiten de zaak , zich ver-ont-schuld-igen . kwijt-schelden (ont-schulden)
; rémission . E. remission . D. Vergebung .
In negen verzen in combinatie met hamartiôn (van zonden) , vandaar : zondenvergeving . Niet in (1) Mc 3,29 . (2) Lc 4,18 . (3) Ef 1,7 (vergeving van overtredingen) .
- vergeving van zonden
afesis | NT | Mt | Mc | Lc | Hnd | Br. |
afesis hamartiôn | 1 | 1 : Hnd 13,38 | NIET : 2 : (1) Heb 9,2 . (2) Heb 10,18 | |||
afesei hamartiôn | 1 | 1 : (1) Lc 1,77 . NIET : (2) Lc 4,18 . | ||||
afesin (tôn) hamartiôn | 9 | 1 : Mt 26,28 . | 1 : (1) Mc 1,4 . NIET : (2) Mc 3,29 . | 1 : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 5,31 . (3) Hnd 10,43 . (4) Hnd 26,18 . | 1 : (2) Kol 1,14 . NIET : (1) Ef 1,7 . | |
totaal | 11 | 1 | 1 | 3 | 5 | 1 |
en afesei hamartiôn | 1 | 1 : (1) Lc 1,77 . NIET : (2) Lc 4,18 . | ||||
eis afesin (tôn) hamartiôn (tot vergeving van zonden) | 4 | 1 : Mt 26,28 . | (1) Mc 1,4 . | 1 : (1) Lc 3,3 . (2) Lc 24,47 . | (1) Hnd 2,38 . |
eis afesin hamartiôn (tot vergeving van zonden) . Taalgebruik : afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) , zie Mt 6,14 . In vier verzen in het NT : (1) Mt 26,28 . (2) Mc 1,4 . (3) Lc 3,3 . (4) Hnd 2,38 .
Verwijzing : afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) , zie Mt 6,14 . = afièmi (Accusatief enkelvoud . In zesentwintig verzen in de bijbel . In veertien verzen in het OT . In twaalf verzen in het NT . In zes verzen in de evangelies : (1) Mt 26,28 . (2) Mc 1,4 . (3) Mc 3,29 . (4) Lc 3,3 . (5) Lc 4,18 . (6) Lc 24,47 . In zes verzen in de andere boeken van het NT : (1) Hnd 2,38 . (2) Hnd 5,31 . (3) Hnd 10,43 . (4) Hnd 26,18 . (5) Ef 1,7 . (6) Kol 1,14 . In negen verzen in combinatie met hamartiôn (van zonden) , vandaar : zondenvergeving . Niet in (1) Mc 3,29 . (2) Lc 4,18 . (3) Ef 1,7 (vergeving van overtredingen) .
- afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) . αφιημι = afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) . Taalgebruik in het NT : afičmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) . Taalgebruik in de LXX : afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) .
Verwijzing : afièmi
(weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) ,
zie Mt
6,14 . Het tegengestelde zou "opeisen, binden, vasthouden" kunnen
zijn.
- afiete (je vergeeft; vergeef) Indicatief praesens of imperatief
praesens 2de persoon meervoud. In Mt
23,13 (toelaten), in Mc
7,12 (toelaten) en Mc 11,25 (vergeven).
- inf. praes. αφιεναι = afienai (te vergeven) van het werkw. αφιημι = afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) . Taalgebruik in het NT : afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) . Taalgebruik in de LXX : afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) . Bijbel (9) . LXX (3) . NT (6) : (1) Mt 9,6 . (2) Mt 23,23 . (3) Mc 2,7 . (4) Mc 2,10 . (5) Lc 5,24 . (6) 1 Kor 7,11 .
- afèsei(hij zal vergeven). In 8 verzen in de bijbel; in 5 verzen
in het O.T., in Mt
6,14 , Mt
6,15 en Mt
18,12 .
- afèken. Indicatief aorist 3de persoon enkelvoud. In 40 verzen
in de bijbel; in 20 verzen in het O.T., in 5 verzen bij Matteüs, in 5 verzen
bij Marcus, in 4 verzen bij Lucas, in 4 verzen bij Johannes, in 1 vers in Handelingen,
enz.
- afèkamen (wij vergaven). Indicatief aorist 1ste persoon
meervoud.. In Mt
6,12 , in Mt
19,27 en in Mc 10,28.
- afeis . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud.
In 8 verzen in de bijbel; in 2 verzen in het O.T., in 6 verzen in het N.T. (1)
Ex 32,32 (2) Job 39,5 (3) (5) Mc
8,13 : kai afeis autous (en hen achtergelaten)
--- afentes . Participium aorist nominatief mannelijk meervoud.
In 15 verzen in het N.T., in 4 verzen bij Matteüs, in 6 verzen bij Marcus,
in 3 verzen bij Lucas, niet bij Johannes, enz. (5) Mc
1,18 . (6) Mc
1,20 . (7) Mc
4,36 : afentes ton ochlon (de menigte achtergelaten) . (8) Mc
7,8 . (9) Mc
12,12 . (10) Mc
14,50 .
- afeinai . Infinitief aorist. Slechts in Lc 5,21.
- afes (vergeef) . imperatief 2de persoon enkelvoud (4) Mt
6,12 . In 23 verzen in de bijbel; in 8 verzen in het O.T., in 15 verzen
in het N.T. In 7 verzen bij Matteüs, in 1 vers bij Marcus . In zes verzen
bij Lucas : (1) Lc
6,42 . (2) Lc
9,60 . (3) Lc
11,4 . (4) Lc
13,8 . (5) Lc
17,3 . (6) Lc
23,34 . In Joh 12,7. Vaak wordt afes gebruikt in de betekenis van "sta
me toe, vergeef het me, ver-ont-schuld-ig me) : (1) Mt
3,15 , of in de betekenis van "laat achter" : (2) Mt
5,24 (3) Mt
5,40 (5) (6) (7)
- afèi (hij vergeeft). Conjunctief praesens. In 39 verzen
in de bijbel; in 37 verzen in het O.T., in Mc 11,25 en 1 Joh 1,9.
- afète (je vergaf). Coniunctief aorist van het werkwoord
afièmi. Het komt in 7 verzen in de bijbel voor. In Jos 10,19, in 1 Mak
5,42. in Mt
6,14 , in Mt
6,15 , in Mt
18,35 , in Joh 16,32 en in Joh 20,23.
- afientai (zij worden vergeven). Slechts in 4 verzen in de
bijbel : Mc
2,5 // Mt
9,2 en Mc
2,9 // Mt
9,5 . (gevolgd door het onderwerp sou hai hamartiai : jouw zonden). Accusatief
meervoud hamartias : Mt 3,6 en Mt 9,6 . Hamartia in Mt 12,31.
- pass. ind. perf. 3de pers. mv. αφεωνται = afeôntai (zij zijn vergeven) van het werkw. αφιημι = afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) . Taalgebruik in het NT : afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) . Taalgebruik in de LXX : afièmi (weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) . Bijbel (6) : (1) Lc 5,20 . (2) Lc 5,23 . (3) Lc 7,47 . (4) Lc 7,48 . (5) Joh 20,23 . (6) 1 Joh 2,12 . Variante lezing in : . Mc 2,5 en Mc 2,9 .
- afesis (vergeving) . Zelfstandig naamwoord, nominatief /
in 3 verzen. Niet in Mc
2,5 en Mc
2,9 .
de evangelies.
- afesei (vergeving) . Verwijzing : afièmi
(weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) ,
zie Mt
6,14 . Datief enkelvoud . In acht verzen in de bijbel . In zes verzen in
het O.T. . In twee verzen in het N.T. : (1) Lc
1,77 . (2) Lc
4,18 . In beide verzen lezen we en afesei (met / door vergeving) . In Lc
1,77 lezen we en afesei hamartiôn autôn (door vergeving van
hun zonden) .
-- afesin (vergeving) . Verwijzing : afièmi
(weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) ,
zie Mt
6,14 . Accusatief enkelvoud . In zesentwintig verzen in de bijbel . In veertien
verzen in het O.T. . In twaalf verzen in het N.T. . In zes verzen in de evangelies
: (1) Mt
26,28 . (2) Mc
1,4 . (3) Mc
3,29 . (4) Lc
3,3 . (5) Lc
4,18 . (6) Lc
24,47 . In zes verzen in de andere boeken van het N.T. : (1) Hnd
2,38 . (2) Hnd
5,31 . (3) Hnd
10,43 . (4) Hnd
26,18 . (5) Ef
1,7 . (6) Kol
1,14 . In negen verzen in combinatie met hamartiôn (van zonden) ,
vandaar : zondenvergeving . Niet in (1) Mc
3,29 . (2) Lc
4,18 . (3) Ef
1,7 (vergeving van overtredingen) .
- eis afesin hamartiôn (tot vergeving van zonden) . Verwijzing : afièmi
(weg-laten, af-laten, vergeven, kwijtschelden, los-laten , ver-laten) ,
zie Mt
6,14 . In vier verzen in het N.T. : (1) Mt
26,28 . (2) Mc
1,4 . (3) Lc
3,3 . (4) Hnd
2,38 .
paraptômata (gebreken, onvolkomenheden, fouten, er naast
lopen) : In 9 verzen in de bijbel, slechts in 3 verzen in de evangelies.
- afistèmi (afstand nemen, verwijderen) . afistèmi (afstand nemen, verwijderen) . Taalgebruik in het NT : afistèmi (afstand nemen, verwijderen) . Taalgebruik in Lc : afistèmi (afstand nemen, verwijderen) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. aor. 3de pers. enk. apestè | 39 | 37 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
- aforizô (afzonderen) . αφοριζω = aforizô
(afzonderen) . Taalgebruik in het NT : aforizô
(afzonderen) . Taalgebruik in de Septuaginta : aforizô
(afzonderen) . Hebr. bâdal (afscheiden, verdelen) . Taalgebruik in
Tenach : bâdal
(afscheiden, verdelen) . Lat. segregare . Fr. mettre à part . E.
to separate . D. aussondern . Zie ook horizô (begrenzen, bepalen, vaststellen)
.
-- act. part. aor. nom. mann. enk. αφορισας = aforisas (afgezonderd) van het werkw. aforizô
(afzonderen) . In twee verzen in de bijbel : (1) Lv
20,26 . (2) Gal
1,15 .
-- afôrismenos (afgezonderd) . Pass. aor. nom. mann. enk. van aforizô
(afzonderen) . Slechts in één vers in de bijbel : Rom
1,1 .
- agalliaô (jubelen) . αγαλλιαω = agalliaô
(jubelen) . Taalgebruik in het NT : agalliaô
(jubelen) . Taalgebruik in de LXX : agalliaô
(jubelen) .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. ηγαλλιασεν = ègalliasen (hij jubelde) van het werkw. αγαλλιαω = agalliaô
(jubelen) . Taalgebruik in het NT : agalliaô
(jubelen) . Taalgebruik in de LXX : agalliaô
(jubelen) . Bijbel = Lc (1) : Lc
1,47 . Een vorm van αγαλλιαω = agalliaô (jubelen) in de LXX (74) , in het NT (11) : (1) Mt
5,12 . (2) Lc
1,47 . (3) Lc
10,21 . (4) Joh
5,35 . (5) Joh
8,56 . (6) Hnd 2,26 . (7) Hnd 10,34 . (8) 1
Pe 1,6 . (9) 1
Pe 1,8 . (10) 1
Pe 4,13 . (11) Apk 19,7 . In de LXX is een vorm van het werkw. αγαλλιαω = agalliaô de vertaling van 11 verschillende Hebreeuwse werkwoorden .
- deponent werkw. ind. aor. 3de pers. enk. ηγαλλιασατο = ègalliasato (hij jubelde) van het werkw. αγαλλιαω = agalliaô
(jubelen) . Taalgebruik in het NT : agalliaô
(jubelen) . Taalgebruik in de LXX : agalliaô
(jubelen) . Bijbel (5) : (1) Ps 16,9 . (2) Lc
10,21 . (3) Joh
8,56 . (4) Hnd 2,26 . (5) Hnd 16,34 . In de LXX is een vorm van het werkw. αγαλλιαω = agalliaô de vertaling van 11 verschillende Hebreeuwse werkwoorden .
- deponent werkw. ind. fut. 1ste pers. enk. αγαλλιασομαι = agalliasomai (ik zal jubelen) van het werkw. αγαλλιαω = agalliaô
(jubelen) . Taalgebruik in het NT : agalliaô
(jubelen) . Taalgebruik in de LXX : agalliaô
(jubelen) . Bijbel (11) : (1) Js
65,19 . (2) Hab 3,18 . (3) Ps 9,3 . (4) Ps 9,15 . (5) Ps 31,8 . (6) Ps 59,17 . (7) Ps 60,8 . (8) Ps 63,8 . (9) Ps 75,10 . (10) Ps 92,5 . (11) Ps 119,162 . In de LXX is een vorm van het werkw. αγαλλιαω = agalliaô de vertaling van 11 verschillende Hebreeuwse werkwoorden .
- deponent werkw. ind. fut. 3de pers. enk. αγαλλιασεται = aggaliasetai (hij zal jubelen) van het werkw. αγαλλιαω = agalliaô
(jubelen) . Taalgebruik in het NT : agalliaô
(jubelen) . Taalgebruik in de LXX : agalliaô
(jubelen) . Bijbel (9) : (1) Js 35,2 . (2) Ps 13,6 . (3) Ps 19,6 . (4) Ps 21,2 . (5) Ps 35,9 . (6) Ps 51,16 . (7) Ps 53,7 . (8) Tob 13,9 . (9) Sir 30,3 . In de LXX is een vorm van het werkw. αγαλλιαω = agalliaô de vertaling van 11 verschillende Hebreeuwse werkwoorden .
- deponent werkw. imperat. aor. 3de pers. enk. = agalliasthô (dat hij / zij zich verheuge) van het werkw. αγαλλιαω = agalliaô
(jubelen) . Taalgebruik in het NT : agalliaô
(jubelen) . Taalgebruik in de LXX : agalliaô
(jubelen) . Bijbel (7) : (1) Js 35,1 . (2) Js 49,13 . (3) Js 61,10 . (4) Ps 14,7 . (5) Ps 96,11 . (6) Ps 97,1 . (7) 1
Kr 16,31 . In de LXX is een vorm van het werkw. αγαλλιαω = agalliaô de vertaling van 11 verschillende Hebreeuwse werkwoorden .
-
In Ps 9,3 lezen we de Hebr. werkwoordvorm act. qal imperf. (cohortatief) 1ste pers. enk. wë´è`èlëtsâh + bâkh (en dat ik juiche in jou) van het werkw. `âlats (juichen) , in de LXX vertaald door αγαλλιασομαι εν σοι = agalliasomai en soi (ik zal juichen in jou) .
agalliaô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. aor. 3de pers. enk. ègalliasen | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
pass. ind. aor. 3de pers. enk. ègalliasato | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | |||||||
- αγαπαω = agapaô (liefhebben)
- agapaô (liefhebben) . αγαπαω = agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in het NT : agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in de LXX : agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in Mc : agapaô (liefhebben) .
agapaô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. inf. praes. agapa(i)n | 26 | 20 | 6 | 1 | 5 | 1 | 1 | 3 | 2 | ||||||
act. ind. fut. 2de pers. enk. agapèseis | 14 | 4 | 10 | 4 | 2 | 1 | 3 | 7 | 7 | 2 | 1 | ||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. ègapèsen | 45 | 33 | 12 | 1 | 1 | 3 | 7 | 2 | 5 | 3 | 4 | ||||
- act. ind. praes. + imperat. 2de pers. mv. αγαπατε = agapate (jullie beminnen, bemint) van het werkw. αγαπαω = agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in het NT : agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in de LXX : agapaô (liefhebben) . Bijbel (17) : (1) Dt 13,4 . (2) Zach 8,17 . (3) Ps 4,3 . (4) Mt 5,44 . (5) Lc 6,27 . (6) Lc 6,32 . (7) Lc 6,35 . (8) Lc 11,43 . (9) Joh 13,34 . (10) Joh 14,15 . (11) Joh 15,12 . (12) Joh 15,17 . (13) Ef 5,25 . (14) Kol 3,19 . (15) 1 Pe 1,8 . (16) 1 Pe 2,17 . (17) 1 Joh 2,15 . Een vorm van αγαπαω = agapaô in de LXX (283) , in het NT (141) , in Lc (13?) : (1) Lc 6,27 . (2) Lc 6,32 (2 vormen) . (3) Lc 6,35 . (4) Lc 7,5 . (5) Lc 7,42 . (6) Lc 7,47 . (7) Lc 10,27 . (8) Lc 11,43 . (9) Lc 16,13 . In de LXX kan vorm van αγαπαω = agapaô de vertaling van 19 verschillende Hebreeuwse werkw. zijn .
- act. ind. futurum 2de pers. enk. αγαπησεις = agapèseis (jij bemint) van het werkw. αγαπαω = agapaô
(liefhebben) . Taalgebruik in het NT : agapaô
(liefhebben) . Taalgebruik in de LXX : agapaô
(liefhebben) . Bijbel (14) : (1) Lv 19,18 . (2) Lv 19,34 . (3) Dt 6,5 . (4) Dt 11,1 . (5) Mt
5,43 . (6) Mt
19,19 . (7) Mt
22,37 . (8) Mt
22,39 . (9) Mc
12,30 . (10) Mc
12,31 . (11) Lc
10,27 . (12) Rom 13,9 . (13) Gal 5,14 . (14) Jak 2,8 . Een vorm van αγαπαω = agapaô in de LXX (283) , in het NT (141) , in Lc (13?) : (1) Lc
6,27 . (2) Lc
6,32 (2 vormen) . (3) Lc
6,35 . (4) Lc 7,5 . (5) Lc
7,42 . (6) Lc
7,47 . (7) Lc
10,27 . (8) Lc
11,43 . (9) Lc 16,13 . In de LXX kan een vorm van αγαπαω = agapaô de vertaling van 19 verschillende Hebreeuwse werkw. zijn .
- Latijn . act. ind. futurum 2de pers. enk. diliges (jij bemint) van het werkw. diligere (beminnen, liefhebben) . Bijbel (12) , zie het Griekse agapèseis , maar niet in (1) Lv 19,34 .
(2) Dt 11,1 . Lat. amare . Fr. aimer . E. to love . D. lieben .
- nom. vr. enk. αγαπη = agapè (liefde) . Zie het werkw. αγαπαω = agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in het NT : agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in de LXX : agapaô (liefhebben) . Jud (3) : (1) . (2) . (3) . Een vorm van αγαπη = agapè (liefde) in de LXX (19) , in het NT (116) .
- nom. mann. enk. αγαπητος = agapètos (beminde, geliefde) . Zie het werkw. αγαπαω = agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in het NT : agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in de LXX : agapaô (liefhebben) . Bijbel (12) . LXX (1) : Jr 31,20 . NT (11) : (1) Mt 3,17 . (2) Mt 12,18 . (3) Mt 17,5 . (4) Mc 1,11 . (5) Mc 9,7 . (6) Lc 3,22 . (7) Ef 6,21 . (8) Kol 4,7 . (9) Kol 4,14 . (10) 2 Pe 1,17 . (11) 2 Pe 3,15 . Een vorm van αγαπητος = agapètos (beminde, geliefde) in de LXX (24) , in het NT (61) .
- gen. mann. enk. αγαπητου = agapètou van het bijvoegl. naamw. αγαπητος = agapètos (beminde, geliefde) . Zie het werkw. αγαπαω = agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in het NT : agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in de LXX : agapaô (liefhebben) . Bijbel (8) . LXX (7) : (1) Gn 22,12 . (2) Gn 22,16 . (3) Js 5,1 . (4) Jr 6,26 . (5) Am 8,10 . (6) Ps 45,1 . (7) Ps 68,13 . NT (1) : Kol 1,7 . Een vorm van αγαπητος = agapètos (beminde, geliefde) in de LXX (24) , in het NT (61) .
- acc. mann. enk. αγαπητον = agapèton van het bijvoegl. naamw. αγαπητος = agapètos (beminde, geliefde) . Zie het werkw. αγαπαω = agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in het NT : agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in de LXX : agapaô (liefhebben) . Bijbel (11) . LXX (4) : (1) Gn 22,2 . (2) Zach 12,10 . (3) Ps 38,21 . (4) Sir 15,13 . NT (7) : (1) Mc 12,6 . (2) Lc 20,13 . (3) Rom 16,5 . (4) Rom 16,8 . (5) Rom 16,9 . (6) 1 Kor 4,17 . (7) Film 1,16 . Een vorm van αγαπητος = agapètos (beminde, geliefde) in de LXX (24) , in het NT (61) .
- nom. + voc. mann. mv. αγαπητοι = agapètoi (beminden) van het bijvoegl. naamw. αγαπητος = agapètos (beminde, geliefde) . Zie het werkw. αγαπαω = agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in het NT : agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in de LXX : agapaô (liefhebben) . Bijbel (31) . OT (2) . NT (29) . Een vorm van αγαπητος = agapètos (beminde, geliefde) in de LXX (24) , in het NT (61) . Jud (3) : (1) Jud 1,1 . (2) Jud 1,17 . (3) Jud 1,20 .
- act. ind. aor. 2de pers. ank. ηγαπησας = ègapèsas (jij beminde) van het werkw. αγαπαω = agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in het NT : agapaô (liefhebben) . Taalgebruik in de LXX : agapaô (liefhebben) . Bijbel (16) . LXX (12) . NT (4) .
- αγαθος = agathos (goed)
- agathos (goed) . αγαθος = agathos (goed) . Taalgebruik in het NT : agathos (goed) . Taalgebruik in de LXX : agathos (goed) . Taalgebruik in Mc : agathos (goed) . Een vorm van αγαθος = agathos in de LXX (599) , in het NT (104) .
agathos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. mann. enk. agathos | 53 | 43 | 10 | 3 | 1 : Mc 10,18 . | 3 | 1 | 1 | 1 | 7 | 8 | 1 | |||
nom. onz. + acc. mann. + onz. enk. agathon | 168 | 134 | 34 | 3 | 2 : (1) Mc 3,4 . (2) Mc 10,18 . | 2 | 1 | 26 | 7 | 7 | 24 | 2 | |||
voc. enk. agathe | 5 | 5 | 2 | 1 : Mc 10,17 . | 2 | 5 | 5 | ||||||||
gen. mv. agathôn | 43 | 37 | 6 | 1 | 1 | 4 | 1 | 1 | 3 | 1 | |||||
- agelč (kudde, schare, menigte) . αγελη = agelè (kudde, schare, menigte) . Taalgebruik in het NT : agelč (kudde, schare, menigte) . Taalgebruik in de LXX : agelè (kudde, schare, menigte) . Bijbel = NT (6) : (1) Mt 8,30 . (2) Mt 8,32 . (3) Mc 5,11 . (4) Mc 5,13 . (5) Lc 8,32 . (6) Lc 8,33 . Een vorm van αγελη = agelè (kudde, schare, menigte) in de LXX (10) , in het NT (7) .
- αγγελος = aggelos (engel)
- aggelos (engel) . αγγελος = aggelos (engel)
. Taalgebruik in het NT : aggelos
(engel) . Taalgebruik in de LXX : aggelos
(engel) . Taalgebruik in Lc : aggelos
(engel) . Taalgebruik in Mc : aggelos
(engel) .
- Stam : n - g - l . L. angelus . Fr. ange . N. engel . E. angel . D. Engel . Fr. un messager
uit L. mittere (zenden) , missus = gezonden . Arabisch : مَلَك = malak (engel) . Taalgebruik in de Qoran : malak (engel) . Qoran (11) .
aggelos (engel) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. enk. aggelos | 155 | 108 | 47 | 6 | 10 | 1 | 11 | 2 | 17 | 16 | 17 | |
2 | gen. enk. aggelou | 23 | 9 | 14 | 1 | 5 | 8 | 1 | 1 | ||||
3 | dat. enk. aggelôi | 17 | 8 | 9 | 1 | 8 | 1 | 1 | |||||
4 | acc. enk. aggelon | 57 | 35 | 22 | 1 | 1 | 3 | 4 | 2 | 11 | 5 | 5 | |
5 | nom. + voc. mv. aggeloi | 53 | 31 | 22 | 7 | 3 | 1 | 4 | 7 | 11 | 11 | ||
6 | gen. mv. aggelôn | 51 | 20 | 31 | 2 | 1 | 7 | 1 | 13 | 7 | 10 | 10 | |
7 | dat. mv. aggelois | 13 | 4 | 9 | 2 | 1 | 3 | 3 | 3 | 3 | |||
8 | acc. mv. aggelous | 71 | 52 | 19 | 2 | 1 | 1 | 2 | 8 | 5 | 4 | 6 | |
Totaal | 440 | 267 | 173 | 20 | 6 | 25 | 3 | 21 | 32 | 66 | 51 | 54 |
Een vorm van aggelos (engel) in Lc 1 in 10 verzen : (1) Lc 1,11 . (2) Lc 1,13 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,19 . (5) Lc 1,26 . (6) Lc 1,28 . (7) Lc 1,30 . (8) Lc 1,34 .(9) Lc 1,35 . (10) Lc 1,38 .
aggelos (engel) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
acc. mann. enk. aggelon | 57 | 35 | 22 | 1 : Mt 11,10 . | 1 : Mc 1,2 . | 3 : (1) Lc 1,18 . (2) Lc 1,34 . (3) Lc 7,27 . | 4 | 2 | 11 | 5 : (1) Mt 11,10 // Mc 1,2 // Lc 7,27 . | 5 | |
Totaal | 440 | 267 | 173 | 20 | 6 | 25 | 3 | 21 | 32 | 66 | 51 | 54 |
aggelous (engelen) accusatief meervoud van aggelos (engel) . In deze vorm komt
het in 71 verzen in de bijbel voor; in 6 verzen in de evangelies: Mt
13,41 , Mt
24,31 , Mc
13,27 , Lc 9,52 , Joh 1,51 , Joh 20,12 .
- aggelos (engel) . aggelos (engel) . Gn (10) : (1) Gn
16,7. (2) Gn
16,8 . (3) Gn
16,9 . (4) Gn
16,10 . (5) Gn
16,11 . (6) Gn
21,17 . (7) Gn
22,11 . (8) Gn
22,15 . (9) Gn
31,11 . (10) Gn
48,16 . Ex (5) : (1) Ex
3,2 . (2) Ex
4,24 . (3) Ex
14,19 . (4) Ex
23,23 . (5) Ex 32,34 . In verzen in rechters : (1) Re 2,1 . (2) Re 2,4 . (3) Re 5,23 . (4) Re 6,11 . (5) Re 6,12 . (6) Re 6,14 . (7) Re 6,16 . (8) Re 6,20 . (9) Re 6,21 . (10) Re 6,22 . (11) Re
13,3 . (12) Re
13,9 . (13) Re
13,11 . (14) Re
13,13 . (15) Re
13,16 . (16) Re
13,18 . (17) Re
13,20 . (18) Re
13,21 . (19) In elf verzen in Hnd . Zie o.a. de vijf verzen van aggelos
kuriou (de engel van de Heer) . In twee verzen bij Lucas : (1) Lc
1,11 . (2) Lc
2,9 . In elf verzen in Hnd : (1) Hnd
5,19 . (2) Hnd
7,30 . (3) Hnd
8,26 . (4) Hnd
10,7 . (5) Hnd
12,7 . (6) Hnd
12,8 . (7) Hnd
12,10 . (8) Hnd
12,15 . (9) Hnd
12,23 . (10) Hnd
23,9 . (11) Hnd
27,23 .
In tien verzen bij Lucas : (1) Lc
1,11 . (2) Lc
1,13 . (3) Lc
1,19 . (4) Lc
1,26 . (5) Lc
1,30 . (6) Lc
1,35 . (7) Lc
1,38 . (8) Lc
2,9 . (9) Lc
2,10 . (10) Lc
22,43 .
(1) Lc
1,11 : ôfthè de autôi aggelos kuriou = een engel van
de Heer echter verscheen hem . Zie Lc
22,43 : ôfthè de autôi aggelos ap'ouranou = een engel
uit de hemel echter verscheen hem .
(2) Lc
1,13 : eipen de pros auton ho aggelos = de engel echter zei tot hem .
(3) Lc
1,19 : kai apokritheis ho aggelos eipen autôi = en geantwoord zei
de engel hem . Zie Lc
1,35 : kai apokritheis ho aggelos eipen autèi = en geantwoord zei
de engel haar .
(4) Lc
1,26 : ho aggelos gabrièl = de engel Gabriël .
(5) Lc
1,30 : kai eipen ho aggelos autèi = en de engel zei haar .
(6) Lc
1,35 : kai apokritheis ho aggelos eipen autèi = en geantwoord zei
de engel haar . Zie Lc
1,19 : kai apokritheis ho aggelos eipen autôi = en geantwoord zei
de engel hem .
(7) Lc
1,38 : kai apèlthen ap'autès ho aggelos = en de engel ging
van haar weg .
(8) Lc 2,9
: kai (volgens sommige handschriften : idou = zie) aggelos kuriou epestè
autois kai doxa kuriou perielampsen autous (en een engel van de Heer stond bij
hen en de heerlijkheid van de Heer omstraalde hen) . Zie Hnd
12,7 : kai idou aggelos kuriou epestè kai fôs elampsen en ...
(en zie een engel van de Heer stond er en een licht straalde in ...) .
(9) Lc
2,10 : kai eipen autois ho aggelos = en de engel zei hen .
(10) Lc
22,43 : ôfthè de autôi aggelos ap'ouranou = een engel
uit de hemel echter verscheen hem . Zie Lc
1,11 : ôfthè de autôi aggelos kuriou = een engel van
de Heer echter verscheen hem .
- αγγελος κυριου =
aggelos kuriou (de engel van de Heer) . NT (12) . Mt (5) : (1) Mt
1,20 . (2) Mt
1,24 . (3) Mt
2,13 . (4) Mt
2,19 . (5) Mt
28,2 . Lc (2) : (1) Lc
1,11 . (2) Lc 2,9 . Hnd (5) : (1) Hnd
5,19 . (2) Hnd
7,30 . (3) Hnd
8,26 . (4) Hnd
12,7 . (5) Hnd
12,23 . (6) Hnd
27,23 .
In vijf verzen bij Matteüs :
(1) Mt
1,20 (losse genitief + idou + ) .
(2) Mt
1,24 (uitvoering van wat in Mt
1,20 werd opgedragen) .
(3) Mt
2,13 (losse genitief + idou + ) .
(4) Mt
2,19 (losse genitief + idou + ) .
(5) Mt
28,2 : aggelos gar kuriou (want een engel van de Heer) .
In drie verzen gaat een losse genitief , gevolgd door idou (zie) vooraf .
In twee verzen bij Lucas :
(1) Lc
1,11 : ôfthè de autôi aggelos kuriou = een engel van
de Heer echter verscheen hem . Zie Lc
22,43 : ôfthè de autôi aggelos ap'ouranou = een engel
uit de hemel echter verscheen hem .
(2) Lc
2,9 : kai (volgens sommige handschriften : idou = zie) aggelos kuriou =
en (zie) een engel van de Heer .
In vijf verzen in Hnd : (1) Hnd
5,19 . (2) Hnd
7,30 . (3) Hnd
8,26 . (4) Hnd
12,7 . (5) Hnd
12,23 . (6) Hnd
27,23 .
(1) Hnd
5,19 : aggelos de kuriou = de engel van de Heer echter .
(2) Hnd
7,30 (sommige handschriften geven slechts aggelos = een engel) .
(3) Hnd
8,26 : aggelos de kuriou = de engel van de Heer echter .
(4) Hnd
12,7 : kai idou aggelos kuriou = en zie een engel van de Heer .
(5) Hnd
12,23 .
--- aggelon (engel) . Accusatief mannelijk enkelvoud . In zevenenvijftig verzen
in de bijbel . In tweeëntwintig verzen in het NT : (1) Mt
11,10 . (2) Mc
1,2 . (3) Lc
1,18 . (4) Lc
1,34 . (5) Lc
7,27 . (6) Hnd
10,3 . (7) Hnd
11,13 . (8) Hnd
12,11 . (9) Hnd
23,8 . (10)
Aggeloi (engelen) : nominatief meervoud. In 155 verzen in de
bijbel. In deze vorm in 11 verzen in de evangelies; in 7 verzen in Matteüs
(Mt 4,11 , Mt
13,39 , Mt
13,49 , Mt 18,10 , Mt 22,30 , Mt 24,36 , in 3 verzen in Marcus en in 1 vers
in Lucas. Aggelos (engel) in 6 verzen in Matteüs; in 10 verzen in Lucas
en in 1 vers in Johannes.
Ex 23,20 Hebr. | Mal 3,1 Hebr. | Mal 3,23 Hebr. | Ex 23,20 Grieks | Mal 3,1 Grieks | Mal 3,22 Grieks | Mc 1,2 | Mt 11,10 | Lc 7,27 |
hinneh (zie) | hinnij (zie) |
hinneh (zie) | kai idou (en zie) | idou (zie) | kai idou (en zie) | idou (zie) | idou (zie) | idou (zie) |
'ânokhi (ik) | 'ânokhi (ik) | egô (ik) | egô (ik) | egô (ik) | egô (ik) | |||
sjoleach (zend) | soleah (ik zend) | sjoleach (zend) | apostellô (zend) | eksapostellô (zend) | apostellô (zend) | apostellô (zend) | apostellô (zend) | apostellô (zend) |
malë´âkh (een bode) | mal'âkhi (mijn bode) | malë´âkh (een bode) | ton aggelon mou (mijn bode) | ton aggelon mou (mijn bode) | ton aggelon mou (mijn bode) | ton aggelon mou (mijn bode) | ton aggelon mou (mijn bode) | |
lëphanè(j)kha (voor uw aangezicht) | pro prosôpou sou (voor uw aangezicht) | pro prosôpou sou (voor uw aangezicht) | pro prosôpou sou (voor uw aangezicht) | pro prosôpou sou (voor uw aangezicht) | ||||
lâkhèm (naar u) | humin (tot u) | |||||||
eth elijjâh hannâb'i' (de profeet) | Hlian tèn Thesbitèn (Elia de Thesbiet) | |||||||
upinnâh (en bereidt) dèrèch (de weg) lephana(j) (voor zijn aangezicht) | liphânâh (voor zijn aangezicht) | kai epiblepsetai hodon (de weg) pro prosôpou mou (voor mijn aangezicht) | ||||||
Ex 21,1 - 23,33 (Ex 23) : het verbondsboek |
Mal 2,17-3,5 : de dag van de Heer | Mal 3,22-24 : over de toekomst | Ex 21,1 - 23,33 (Ex 23 ) : het verbondsboek | Mal 2,17-3,5 : de dag van de Heer | Mal 3,22-24 : over de toekomst | 13. Optreden van Johannes de Doper : Mc 1,1-6 // Mt 3,1-6 // Lc 3,1-6 | 88. Jezus'getuigenis over Johannes de Doper Mt 11,7-13 // Lc 7,24-28 | 88. Jezus'getuigenis over Johannes de Doper Mt 11,7-13 // Lc 7,24-28 |
- agnoeô (ontkennen) . agnoeô (ontkennen) . Taalgebruik in het NT : agnoeô (ontkennen) . Taalgebruik in Mc : agnoeô (ontkennen) .
agnoeô (ontkennen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. mv. ègnooun | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 |
- αγοραζω = agorazô (kopen)
- agorazô (kopen) . αγοραζω = agorazô (kopen) . Taalgebruik in het NT : agorazô (kopen) . Taalgebruik in de LXX : agorazô (kopen) . Website(s) : http://logophile.no-ip.org/logophile/page194/page196/page4/files/agorazo0302-0028acheter0029.pdf . Een vorm van αγοραζω = agorazô (kopen) in de LXX (24) , in het NT (30) . In de LXX is αγοραζω = agorazô (kopen) de vertaling van 5 Hebreeuwse werkwoorden .
- act. part. aor. nom. mann. enk. αγορασας = agorasas (gekocht) van het werkwoord αγοραζω = agorazô (kopen) . Taalgebruik in het NT : agorazô (kopen) . Taalgebruik in de LXX : agorazô (kopen) . Website(s) : http://logophile.no-ip.org/logophile/page194/page196/page4/files/agorazo0302-0028acheter0029.pdf . Bijbel (1) : Mc 15,46 . Een vorm van αγοραζω = agorazô (kopen) in de LXX (24) , in het NT (30) . In de LXX is αγοραζω = agorazô (kopen) de vertaling van 5 Hebreeuwse werkwoorden . In deze vorm is het een hapax in de bijbel . Het is een eerste participiumzin bij het onderwerp .
- act. indic. aor. 3de pers. mv. ηγορασαν = ègorasan (zij kochten) komt in Mt 27,7 (de akker gekocht met het bloedgeld) en Mc 16,1 . Slechts in twee verzen in de bijbel .
- act. ind. fut. 1ste pers. mv. OF act. conjunct. aor. 1ste pers. mv. αγορασωμεν = agorasômen (dat wij zouden kopen) van het werkwoord αγοραζω = agorazô (kopen) . Taalgebruik in het NT : agorazô (kopen) . Taalgebruik in de LXX : agorazô (kopen) . Website(s) : http://logophile.no-ip.org/logophile/page194/page196/page4/files/agorazo0302-0028acheter0029.pdf . Bijbel (4) : (1) Gn 43,4 . (2) Mc 6,37 . (3) Lc 9,13 . (4) Joh 6,5 . Een vorm van αγοραζω = agorazô (kopen) in de LXX (24) , in het NT (30) . In de LXX is αγοραζω = agorazô (kopen) de vertaling van 5 Hebreeuwse werkwoorden .
- act. conjunct. aor. 3de pers. mv. = agorasôsin (dat zij zouden kopen) van het werkwoord αγοραζω = agorazô (kopen) . Taalgebruik in het NT : agorazô (kopen) . Taalgebruik in de LXX : agorazô (kopen) . Website(s) : http://logophile.no-ip.org/logophile/page194/page196/page4/files/agorazo0302-0028acheter0029.pdf . Bijbel (3) : (1) Mt 14,15 . (2) Mc 6,36 . (3) Joh 4,8 .
- agrupneô (slaaploos of wakker zijn, waken) . agrupneô (slaaploos of wakker zijn, waken) . Taalgebruik in het NT : agrupneô (slaaploos of wakker zijn, waken) . Taalgebruik in Mc : agrupneô (slaaploos of wakker zijn, waken) .
agrupneô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | act. omperat. praes. 2de pers. mv. agrupneite | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 |
agrupneite (waakt) . Taalgebruik : agrupneô (slaaploos of wakker zijn, waken) . Imperatief prasens 2de pers. mv. In drie verzen in de bijbel . In Esr 8,29 is het de vertaling van sjiqdu (sjâqad) . In twee verzen in het NT : (1) Mc 13,33 . (2) Lc 21,36 . In vier verzen in het NT wordt een vorm van het werkwoord agrupneô (slaaploos of wakker zijn, waken) gebruikt .
- agô (leiden) . αγω = agô (leiden, voeren) . Taalgebruik in het NT : agô (leiden, voeren) . Taalgebruik in de LXX : agô (leiden, voeren) . Taalgebruik in Lc : agô (leiden, voeren) . In het Nederlands kennen we het werkwoord ageren , ac-tie voeren , handelen . Een vorm van αγω = agô in de LXX (274) , in het NT (66) , in Lc (13) : (1) Lc 4,1 . (2) Lc 4,9 . (3) Lc 4,29 . (4) Lc 4,40 . (5) Lc 10,34 . (6) Lc 18,40 . (7) Lc 19,27 . (8) Lc 19,30 . (9) Lc 19,35 . (10) Lc 22,54 . (11) Lc 23,1 . (12) Lc 23,32 . (13) Lc 24,21 .
agô (leiden, voeren) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. aor. 3de pers. enk. ègagen | 2 | ||||||||||||||
act. ind. aor. 3de pers. mv. ègagon | 39 | 26 | 13 | 1 | 5 | 1 | 6 | 6 | 7 | ||||||
med. ind. imperf. 3de pers. enk. ègeto | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
totaal |
- actief indicatief aorist derde persoon meervoud ègagon (zij leidden) van het werkwoord agô (leiden , voeren) .
- act. aor. 3de pers. mv. ηγαγον = ègagon (zij leidden) van het werkw. αγω = agô (leiden, voeren)
. Taalgebruik in het NT : agô
(leiden, voeren) . Taalgebruik in de LXX : agô
(leiden, voeren) . Bijbel (39) . LXX (26) . NT (13)
: (1) Mt
21,7 . (2) Lc
4,29 . (3) Lc
4,40 . (4) Lc
19,35 . (5) Lc
22,54 : ηγαγον εις την οικιαν του αρχιερεως = ègagon eis tèn oikian tou archiereôs = zij leidden naar
het huis van de hogepriester . (6) Lc
23,1 : ηγαγον αυτον επι τον πιλατον = ègagon auton epi ton Pilaton = zij leidden hem tot bij Pilatus
. (7) Joh
18,13 : ηγαγον προς ανναν = ègagon pros Annan = zij leidden (hem) naar Annas . In zes
verzen in Hnd : (1) Hnd
6,12 : και ηγαγον εις το συνεδριον = kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het
sanhedrin . (2) Hnd
17,15 . (3) Hnd
17,19 . (4) Hnd
18,12 : και ηγαγον αυτον επι το βημα = kai ègagon auton epi to bèma = en zij leidden hem
tot de rechterstoel . (5) Hnd
20,12 . (6) Hnd
23,31 . Vaak in de betekenis van : iemand voor het gerecht brengen , voorleiden
.
- agô (leiden) . Taalgebruik : agô
(leiden, voeren) .
--- ègen autous (hij leidde hen) . Slechts in Hnd
5,26 .
- anèchtè (hij werd omhooggevoerd) . In twee verzen in de bijbel
. Slechts in het NT : (1) Mt
4,1 . (2) Hnd
18,21 .
-- anachthentes (opgevaren) . Taalgebruik : agô
(leiden) , zie Lc
23,1 . Passief aorist participium nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud
van het werkwoord anagô (naar boven leiden / voeren, opvaren) . In drie
verzen in de bijbel . Slechts in Hnd : (1) Hnd
13,13 . (2) Hnd
16,11 . (3) Hnd
27,4 .
--- agagontes (geleid) . Participium aorist nominatief mannelijk meervoud .
In één vers in de bijbel : Hnd
5,27
--- apègagon (zij leidden weg) . In twaalf verzen in de bijbel . In vijf
verzen in het OT . In zeven verzen in het NT : (1) Mt
26,57 . (2) Mt
27,2 . (3) Mt
27,31 . (4) Mc
14,53 . (5) Mc
15,16 . (6) Lc
22,66 . (7) Lc
23,26 .
Mt 26,57 // Mc 14,53 // Lc 22,54 | Mc 14,53 | Lc 22,54 | Lc 22,66 |
Hoi de kratèsantes (Zij echter overmeesterd) | Kai (en) | Sullabontes de (Meegenomen echter) | |
ton Ièsoun (Jezus) | auton (hem) | ||
apègagon (leidden zij weg) | apègagon (leidden zij weg) | ègagon (leidden zij) ) kai eisègagon (en leidden binnen) | apègagon (zij leidden weg) |
ton Ièsoun (Jezus) | auton (hem) | ||
eis to sunedrion autôn (naar hun sanhedrin) . |
Via T.V. zijn vele beelden in ons geheugen gebrand van onschuldige mensen die
midden in de nacht van hun bed gelicht worden , opgepakt , afgevoerd of weggeleid
worden .
- paragôn (langsvoerend , langsdrijvend) . Zie Mt
9,9 .
- agô (leiden) , zie Lc 23,1 .
- agros (akker, land, veld) .
- agrauleô (op het land, in de vrije natuur verblijven) . agrauleô (op het land, in de vrije natuur verblijven) . Taalgebruik in het NT : agrauleô (op het land, in de vrije natuur verblijven) . Taalgebruik in de LXX : agrauleô (op het land, in de vrije natuur verblijven) . Gr. agros (akker, land, veld) . L. ager ( landbouw : agricola) . Ned. akker .
agrauleô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | act. ind. praes. nom. mann. mv. | 1 : Lc 2,8 . |
- = aichmalôtos ('met de lans genomen' , krijsgevangen) . αιχμαλωτος = aichmalôtos ('met de lans genomen' , krijsgevangen) . Taalgebruik in het NT : aichmalôtos ('met de lans genomen' , krijsgevangen) .
- dat. mann. mv. αιχμαλωτοις = aichmalôtois van het zelfst. naamw. αιχμαλωτος = aichmalôtos ('met de lans genomen' , krijsgevangen) . Taalgebruik in het NT : aichmalôtos ('met de lans genomen' , krijsgevangen) . Bijbel (2) : (1) Js 61,1 . (2) Lc 4,18 . Een vorm van αιχμαλωτος = aichmalôtos in de LXX (26) , in het NT (1) , in Lc (1) .
- aifnidios (plotseling) . aifnidios (plotseling) . Taalgebruik in het NT : aifnidios (plotseling) . Taalgebruik in Lc : aifnidios (plotseling) .
aifnidios | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
- αινεω = aineô (loven, prijzen)
- aineô (loven, prijzen) . αινεω = aineô (loven, prijzen) . Taalgebruik in het NT : aineô (loven, prijzen) . Taalgebruik in de LXX : aineô (loven, prijzen) . Taalgebruik in Lc : aineô (loven, prijzen) .
--- ainein . Infinitief . In zeventien verzen in de bijbel . In zestien verzen
in het OT . In één vers in het NT nl. Lc
19,37 : ainein ton theon (God lof te prijzen) .
--- ainôn (prijzend) . In vier verzen in de bijbel .In twee verzen in
het OT . In twee verzen in het NT . Plaatsnaam Aenon : Joh
3,23 . Participium praesens nominatief mannelijk enkelvoud : Hnd
3,8 .
--- ainounta (prijzend) . Accusatief enkelvoud . Slechts in één
vers in de bijbel : Hnd
3,9 .
- act. part. praes. nom. mann. mv. αινουντες = ainountes (prijzend) van het werkw. αινεω = aineô (loven, prijzen) . Taalgebruik in het NT : aineô (loven, prijzen) . Taalgebruik in de LXX : aineô (loven, prijzen) . Taalgebruik in Lc : aineô (loven, prijzen) . Bijbel (4) : (1) 1 Kr 23,5 . (2) W 19,9 . (3) Lc 2,20 . (4) Hnd 2,47 . In twee verzen in het NT : (1) Lc 2,13 . Een vorm van αινεω = aineô (loven, prijzen) in de LXX (144) , in het NT (8) , in Lc (3) : (1) Lc 2,13 . (2) Lc 2,20 . (3) Lc 19,37 . In Lc : 2 vormen in 2 hoofdstukken en in 3 verzen .
- αινουντες τον θεον = ainountes ton theon (prijzende God) : (1) Lc 2,20 . (2) Hnd 2,47 . Een vorm van αινεω = aineô (loven, prijzen) + τον θεον = ton theon (God) . NT (6) : (1) Lc 2,13 . (2) Lc 2,20 . (3) Lc 19,37 . (4) Hnd 2,47 . (5) Hnd 3,8 . (6) Hnd 3,9 .
- act. part. praes. gen. mv. αινουντων = ainountôn (van hen die lofprijzen) van het werkw. αινεω = aineô
(loven, prijzen) . Taalgebruik in het NT : aineô
(loven, prijzen) . Taalgebruik in de LXX : aineô
(loven, prijzen) . Taalgebruik in Lc : aineô
(loven, prijzen) . Bijbel (2) : (1) 2 Kr 23,12 . (2) Lc 2,13 . Een vorm van αινεω = aineô (loven, prijzen) in de LXX (144) , in het NT (8) , in Lc (3) : (1) Lc 2,13 . (2) Lc
2,20 . (3) Lc
19,37 . Variante lezing in Lc
24,53 . In Lc : 2 vormen in 2 hoofdstukken en in 3 verzen . Verder in het NT (5) : (1) Hnd 2,47 . (2) Hnd
3,8 . (3) Hnd
3,9 . (4) Rom 15,11 . (5) Apk 19,5 .
- Hebreeuws . act. piël part. mann. mv. מְהַלְלִים = mëhalëlîm (lofprijzende) van het werkw. הָלַל = hâlal
(loven, prijzen) . Taalgebruik in Tenakh : halal
(loven, prijzen) . he = 5 , lamed = 12 of 30 . Totaal : 29 OF 65 (5 X 13) . Structuur : 5 - 3 - 3 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (1) : 1 Kr 23,5 . Volgens 1 Kr 23,5 werden 4000 levieten aangesteld om de Heer te lofprijzen .
In twee verzen in de bijbel . In één vers
in het OT . Bij Lucas : (1) Lc
2,13 : ainountôn ton theon (van hen die God prijzen) .
Overzicht . In drie verzen in Lc . In drie verzen in Hnd . (1) Lc
2,13 . (2) Lc
2,20 . (3) Lc
19,37 . (1) Hnd
2,47 . (2) Hnd
3,8 . (3) Hnd
3,9 .
- airô (dragen) . airô (dragen) . Taalgebruik in het NT : airô (dragen) . Taalgebruik in de LXX : airô (dragen) .
airô (dragen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. fut. 3de pers. mv. arousin | 9 | 5 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 4 | ||||||
act. imperat. aor. 2de pers. enk. aron | 16 | 7 | 9 | 3 | 2 : (1) Mc 2,9 . (2) Mc 2,11 . | 4 | 5 | 9 | |||||||
act. imperat. aor. 3de pers. enk. aratô | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 : Mc 8,34 . | 2 | 4 | 4 | |||||||
act. conj. aor. 3de pers. enk. arè(i) | 8 | 3 | 5 | 1 | 2 | 1 | 1 | 3 | 4 | 1 | |||||
totaal |
-
- aiôn (eeuwigheid) . aiôn (eeuwigheid) . Taalgebruik in het NT : aiôn (eeuwigheid) . Taalgebruik in de LXX : aiôn (eeuwigheid) . Bijbel (312) . OT (243) . NT (28) . Lc (1) : Lc 1,55 .
aiôn | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
gen. mann. enk. aiônos | 192 | 168 | 24 | 6 | 1 | 4 | 1 | 2 | 10 | 11 | 12 | 8 | 2 | ||
acc. mann. enk. aiôna | 312 | 243 | 28 | 1 | |||||||||||
- aiônios (eeuwig) . aiônios (eeuwig) . Taalgebruik in het NT : aiônios (eeuwig) . Taalgebruik in Mc : aiônios (eeuwig) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. onz. + acc. mann. + onz. enk. aiônion | 124 | 80 | 44 | 5 | 2 : (1) Mc 10,17 . (2) Mc 10,30 . | 3 | 14 | 1 | 18 | 1 | 10 | 24 | 10 | 8 | |
- aiteô (vragen, bedelen) . αιτεω = aiteô (vragen, bedelen) . Taalgebruik in het NT : aiteô (vragen, bedelen) . Taalgebruik in de LXX : aiteô (vragen, bedelen) . Taalgebruik in Mc : aiteô (vragen, bedelen) .
aiteô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. aor. 3de pers. enk. è(i)tèsato | 14 | 8 | 6 | 1 | 2 : (1) Mc 6,25 . (2) Mc 15,43 . | 1 | 2 | 4 | 4 | ||||||
act. imperat. aor. 2de pers. enk. aitèson | 3 | 2 | 1 | 1 : Mc 6,22 . | 1 | 1 | |||||||||
act. conj. aor. 2de pers. enk. aitèsè(i)s | 1 | 1 | 1: Mc 6,23 . | 1 | 1 | ||||||||||
act. conj. aor. 1ste pers. mv. aitèsômen | 1 | 1 | 1 : Mc 10,35 . | 1 | 1 | ||||||||||
med. act. ind. praes. 2de pers. mv. aiteisthe | 5 | 1 | 4 | 1 | 2 : (1) Mc 10,38 . (2) Mc 11,24 . | 1 | 3 | 3 | 1 | ||||||
med. inf. praes. aiteisthai | 2 | 1 | 1 : Mc 15,8 . | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
med. conj. aor. 1ste pers. enk. aitèsomai | 1 | 1 | 1 : Mc 6,24 . | 1 | 1 | ||||||||||
- ακολουθεω = akoloutheô (volgen)
- akoloutheô (volgen) . ακολουθεω = akoloutheô (volgen) . Taalgebruik in het NT : akoloutheô (volgen) . Taalgebruik in de LXX : akoloutheô (volgen) . Taalgebruik in Mc : akoloutheô (volgen) . Taalgebruik in Lc : akoloutheô (volgen) . Ned. acoliet . In de LXX kan ακολουθεω = akoloutheô de vertaling van 4 Hebreeuwse werkwoorden zijn .
akoloutheô (volgen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. praes. 3de pers. enk. + act. imperat. praes. 2de pers. enk. akolouthei | 16 | 16 | 4 | 2 | 4 | 4 | 1 | 1 | 10 | 14 | |||||
act. ind. pr. 3de p. mv. + act. part. praes. dat. mv. akolouthousin | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | ||||||||
act. ind. imperf. 3de pers. enk. èkolouthei | 15 | 1 | 14 | 1 | 3 | 4 | 2 | 2 | 2 | 8 | 10 | ||||
act. ind. imperf. 3de p. mv. èkolouthoun | 3 | 1 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
act. ind. fut. 1ste pers. enk. akolouthèsô | 5 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | ||||||||
act. imperat. pr. 3de p. enk. akoloutheitô | 4 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 4 | |||||||
act. inf. pr. akolouthein | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
act. part. pr. nom. mann. mv. akolouthountes | 4 | 4 | 1 | 2 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
act. ind. aor. 3de p. enk. èkolouthèsen | 9 | 1 | 8 | 3 | 3 | 2 | 6 | 6 | |||||||
act. ind. aor. 3de pers. mv. èkolouthèsan | 19 | 1 | 18 | 11 | 1 | 3 | 2 | 1 | 15 | 17 | |||||
act. ind. aor. 2de pers. mv. èkolouthèsate | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
act. ind. aor. 1ste pers. mv. èkolouthèsamen | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
act. ind. perf. 1ste p. mv. èkolouthèkamen | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. part. aor. nom. mann. mv. akolouthèsantes | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
akoloutheô (volgen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
Totaal | 13 | 90 | 25 | 18 | 17 | 19 | 4 | 1 | 6 | 60 | 79 | 1 |
- ind. aor. 3de pers. mv. ηκολουθησαν = èkolouthèsan van het werkw. ακολουθεω = akoloutheô (volgen) . Taalgebruik in het NT : akoloutheô (volgen) . Taalgebruik in Lc : akoloutheô (volgen) . Ned. acoliet . Bijbel (19) : Jdt 2,3 . Mt (11) : (1) Mt 4,20 . (2) Mt 4,22 . (3) Mt 4,25 . (4) Mt 8,1 . (5) Mt 8,23 . (6) Mt 9,27 . (7) Mt 12,15 . (8) Mt 14,13 . (9) Mt 19,2 . (10) Mt 20,34 . (11) Mt 27,55 . Mc (1) : Mc 1,18 . Lc (3) : (1) Lc 5,11 . (2) Lc 9,11 . (3) Lc 22,39 . Joh (2) : (1) Joh 1,37 . (2) Joh 11,31 . Hnd (1) : Hnd 13,43 . Variante lezing in : (1) Mc 2,15 . (2) Mc 3,7 . Een vorm van ακολουθεω = akoloutheô (volgen) in de LXX (13) , in het NT (90) , in Lc (17) : (1) Lc 5,11 . (2) Lc 5,27 . (3) Lc 5,28 . (4) Lc 7,9 . (5) Lc 9,11 . (6) Lc 9,23 . (7) Lc 9,49 . (8) Lc 9,57 . (9) Lc 9,59 . (10) Lc 9,61 . (11) Lc 18,22 . (12) Lc 18,28 . (13) Lc 18,43 . (14) Lc 22,10 . (15) Lc 22,39 . (16) Lc 22,54 . (17) Lc 23,27 . In de LXX kan ακολουθεω = akoloutheô de vertaling van 4 Hebreeuwse werkwoorden zijn .
akoloutheô (volgen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. aor. 3de pers. mv. èkolouthèsan | 19 | 1 | 18 | 11 | 1 | 3 | 2 | 1 | 15 | 17 | |||||
Totaal | 13 | 90 | 25 | 18 | 17 | 19 | 4 | 1 | 6 | 60 | 79 | 1 |
- ηκολουθησαν αυτῳ = èkolouthèsan autô(i) (zij volgden hem) . 16/21 . Niet in : (1) Jdt 2,3 . (11) Mt 27,55 . Joh en Hnd .
--- akolouthei (volg of hij volgt) . Imperatief praesens tweede
persoon enkelvoud . Actief tegenwoordige tijd derde persoon enkelvoud . Slechts
in het N.T. . In zestien verzen . In vier verzen bij Matteüs . In twee
verzen bij Marcus . In vier verzen bij Lucas . In vier verzen bij Johannes .
enz.
--- èkolouthei (hij volgde) . Actief imperfectum derde
persoon enkelvoud . In vijftien verzen in de bijbel . In één vers
in het O.T. . In veertien verzen in het N.T. . In één vers bij
Matteüs . In drie verzen bij Marcus . In vier verzen bij Lucas : (1) Lc
5,28 : èkolouthei autôi (hij volgde hem) . (2) Lc
18,43 : èkolouthei autôi (hij volgde hem) . (3) Lc
22,54 . (4) Lc
23,27 : èkolouthei de autôi (het volgde hem echter) . In twee
verzen bij Johannes . enz.
--- èkolouthèsen (hij volgde) . In negen verzen
in de bijbel . In één vers in het O.T. . In acht verzen in het
N.T. . In drie verzen bij Matteüs : (1) Mt
9,9 . (2) Mt
9,19 . (3) Mt
20,29 . In dertien van de veertien gevallen volgt een persoonlijk voornaamwoord
als nadere bepaling op de werkwoordsvorm van akoloutheô (volgen) . In
dertien van de veertien gevallen wordt Jezus gevolgd . In Mt
9,19 volgt Jezus iemand . Soms wordt het hoofdwerkwoord voorafgegaan door
een participiumzin . Het onderwerp staat meestal achter het hoofdwerkwoord met
bepaling . In zes verzen zijn / is menigte(n) onderwerp . In vier verzen zijn
het vele menigten , in één vers een grote menigte en in één
vers de menigten . In drie verzen bij Marcus : (1) Mc
2,14 (// Mt
9,9 ). (2) Mc
3,7 (// Mt
4,25 ). (3) Mc
14,54 .
- ακαθαρος = akatharos (onzuiver)
- akathartos (onzuiver) . ακαθαρτος = akatharos (onzuiver) . Taalgebruik in het NT : akathartos (onzuiver) . Taalgebruik in de LXX : akathartos (onzuiver) . Taalgebruik in Mc : akathartos (onzuiver) . Taalgebruik in Lc : akathartos (onzuiver) .
akathartos (onzuiver) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. m. enk. akathartos | 63 | 62 | 1 | 1 | ||||||||
2 | nom. + dat vr. enk , nom + acc. onz. mv. .akatharta(i) | 25 | 19 | 6 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | |||
3 | nom. + acc. onz. enk. akatharton | 37 | 28 | 9 | 1 | 4 | 1 | 3 | 6 | 6 | |||
4 | gen. mann. + onz. enk. akathartou | 13 | 10 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||
5 | dat. m. + onz. enk. akathartô(i) | 11 | 6 | 5 | 3 | 2 | 5 | 5 | |||||
6 | nom. m. mv. akathartoi | 6 | 6 | ||||||||||
7 | gen. m. + vr. + onz. mv. akathartôn | 12 | 8 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||
8 | dat. mv. akathartois | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||
Totaal | 169 | 139 | 30 | 2 | 11 | 6 | 5 | 3 | 3 | 19 | 19 |
akatharos (onzuiver) | NT | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. | |
1 | nom. m. enk. akathartos | 1 | |||||
2 | nom. + dat vr. enk , nom + acc. onz. mv. .akatharta(i) | 6 | 2 : (1) Mc 3,11 . (2) Mc 5,13 . | 2 | 2 | ||
3 | nom. + acc. onz. enk. akatharton | 9 | 1: Mt 12,43 . | 4 : (1) Mc 1,26 . (2) Mc 3,30 . (3) Mc 5,8 . (4) Mc 7,25 . | 1 : Lc 11,24 . | 6 : (1) Mt 12,43 // Lc 11,24 . (2) Mc 1,26 //Lc 4,33 . (3) Mc 5,8 // Lc 8,29 . | 6 |
5 | dat. m. + onz. enk. akathartô(i) | 5 | 3 : (1) Mc 1,23 . (2) Mc 5,2 . (3) Mc 9,25 . | 2: (1) Lc 8,29 . (2) Lc 9,42 . | 5 : Mc 9,25 // Lc 9,42 . | 5 | |
6 | nom. m. mv. akathartoi | ||||||
7 | gen. m. + vr. + onz. mv. akathartôn | 4 | 1: Mt 10,1 . | 1 : Mc 6,7 . | 1 : Lc 6,18 . | 3 : (1) Mt 10,1 // Mc 6,7 . | 3 |
8 | dat. mv. akathartois | 2 | 1 : Mc 1,27 . | 1 : Lc 4,36 . | 2 : (1) Mc 1,27 // Lc 4,36 . | 2 | |
Totaal | 30 | 2 | 11 | 6 | 19 | 19 |
Lc (6) : (1) Lc
4,33 . (2) Lc
4,36 . (3) Lc
6,18 . (4) Lc
8,29 . (5) Lc
9,42 . (6) Lc
11,24 .
Een vorm van akathartos (onzuiver) in Mc | (1) Mc 1,23 (dat onz. enk. akathartôi in : anthrôpos en pneumati akathartôi = een mens met een onzuivere geest) . (2) Mc 1,26 (nom. onz. enk. akatharton in : to pneuma to akatharthon = de onzuivere geest) . (3) Mc 1,27 (dat. onz. mv. akathartois in : tois pneumasin tois akathartois = aan de onzuivere geesten) . (4) Mc 3,11 (nom. onz. mv. akatharta in : ta pneumata ta akatharta = de onzuivere geesten) . (5) Mc 3,30 (acc. onz. enk. akatharton in : pneuma akatharton = een onzuivere geest) . (6) Mc 5,2 (dat. onz. enk. akathartôi in : anthrôpos en pneumati akathartôi = een mens met een onzuivere geest) . (7) Mc 5,8 (voc. onz. enk. to pneuma to akatharton = de onzuivere geest) . (8) Mc 5,13 (nom. onz. mv. akatharta in : ta pneumata ta akatharta = de onzuivere geesten) . (9) Mc 6,7 (gen. onz. mv. akathartôn in : exousian tôn pneumatôn tôn akathartôn = macht over de onzuivere geesten) . (10) Mc 7,25 (acc. onz. enk. akatharton in : pneuma akatharton = een onzuivere geest) . (11) Mc 9,25 (dat. m. + onz. enk. akathartô(i) in : tôi pneumati tôi akathartô(i) = aan de onzuivere geest). |
- Mt
9,28 (daimonizomenoi = demon wordende) // Mc
5,2 (en pneumati akathartôi = met een onzuivere geest) // Lc
8,27 (echôn daimonia = hebbende demonen) .
- Mt
12,22 (daimonizomenos = een demon wordende) // Lc
11,14 (daimon = een demon) .
- Mc
1,23 (en pneumati akathartôi = met een onzuivere geest) // Lc
4,33 (echôn pneuma daimoniou akathartou = hebbende een geest van
een onzuivere demon) .
- Mc
1,26 (to pneuma to akatharton = de onzuivere geest) // Lc
4,35 (to daimonion = de demon) .
- Mc
5,13 (ta pneumata ta akatharta = de onzuivere geesten) // Lc
8,33 (ta daimonia = de demonen) .
- Mc
5,15 (ton daimonizomenon = de demon wordende) // Lc
8,35 (ta daimonia = de demonen) .
- Mc
5,18 (ho daimonistheis = de gedemoniseerde) // Lc
8,38 (ta daimonia = de demonen) .
- Mc
9,20 (to pneuma = de geest) // Lc
9,42 (to daimonion = de demon) .
- Mt
10,1 (exousian pneumatôn akathartôn = macht over onzuivere
geesten) // Mc
3,15 (ta daimonia = de demonen) // Mc
6,7 (exousian tôn pneumatôn tôn akathartôn = macht
over de onzuivere geesten) // Lc
9,1 (exousian epi panta ta daimonia = macht over alle demonen) .
- ακουω = akouô (horen)
- akouô (horen) . ακουω = akouô (horen) . Taalgebruik in het NT : akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Taalgebruik in Mc : akouô (horen) . Taalgebruik in Lc : akouô (horen) . Taalgebruik in Hnd : akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . Hebr. sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenakh : sjâm`â (horen, luisteren) . Beide (horen en oor) zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare (het oor lenen aan , toehoren , aanhoren) -> écouter . Lat. audire . Ned. horen . E. to hear . D. höhren . In Hnd : X vormen van akouô (horen) in 87 verzen in 25 / 28 hoofdstukken . In Lc : X vormen van akouô (horen) in 58 verzen in 20 / 24 hoofdstukken . Een vorm van akouô (horen) in de LXX (1069) , in het NT (427) . akouôn (horende) . Hnd (1) : Hnd 5,5 .
akouô (horen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. pr. 3de p. enk. akouei | ||||||||||||
ind. pr. 1ste p. enk. akouô | ||||||||||||
ind. pr. 2de p. enk. akoueis | ||||||||||||
act. ind. pr. 3de p. mv. + act. part.pr. dat mv. akouousin | 19 | 10 | 9 | 3 | 1 | 3 | 1 | 1 | 7 | 8 | ||
act ind praes. + imperat. praes. 2de pers. mv.akouete | 28 | 9 | 19 | 5 | 4 | 3 | 3 | 2 | 2 | |||
conj. pr. 3de pers. mv. akouôsin | ||||||||||||
act. inf. praes. akouein | 7 | |||||||||||
part. pr. nom. m. enk. akouôn | 31 | 18 | 13 | 4 | 3 | 2 | 1 |
1 | 2 | 7 | 9 | |
part. pr. dat. enk. akouonti | ||||||||||||
act. part. praes. acc. mann. enk. akouonta | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||
act. part. praes. nom. mann. mv. akouontes | 20 | 5 | 15 | 1 | 3 | 5 | 4 | 1 | 1 | 9 | 9 | |
part. pr. g. mv. akouontôn | ||||||||||||
act. part. praes. acc. mann. en vr. mv. akouontas | 5 | 1 | ||||||||||
ind imp. 3de p. enk. èkouei | ||||||||||||
ind. imp. 3de p. mv. èkouon | 17 | 10 | 7 | 2 | 1 | 4 | 3 | 3 | ||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. èkousen | 186 | 170 | 16 | 1 | 1 | 3 | 6 | 4 | 1 | 5 | 11 | |
act. ind. aor. 3de pers. mv. èkousan | 99 | 81 | 18 | 1 | 1 | 3 | 6 | 4 | 2 | 1 | 5 | 11 |
act. ind. aor. 1ste pers. mv. èkousamen | 35 | 25 | 10 | 1 | 2 | 1 | 4 | 2 | 3 | 4 | ||
impera. aor. 2de p. mv. akousate | ||||||||||||
inf. aor. akousai | ||||||||||||
conj. aor. 3de pers. mv. akousôsin | 19 | 12 | 7 | 1 | 3 | 1 | 2 | 5 | 5 | |||
part. aor. nom. enk. akousas | ||||||||||||
act. part. aor. nom. mv. akousantes | 67 | 15 | 52 | 13 | 7 | 7 | 5 | 16 | 4 | 27 | 32 | |
pass. aor. 3de pers. enk. èkousthè | 20 | 16 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | |||
- act. imperat. 2de pers. enk. ακουε = akoue (hoor, luister) van het werkw. ακουω = akouô (horen) . Taalgebruik in het NT : akouô (horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô (horen) . LXX (46) . Dt (7) : (1) Dt 4,1 . (2) Dt 5,1 . (3) Dt 6,4 . (4) Dt 9,1 . (5) Dt 12,28 . (6) Dt 20,3 . (7) Dt 27,9 . NT (1) : Mc 12,29 .
- act. inf. praes. akouein van het werkw. ακουω = akouô (horen) .
Taalgebruik in het NT : akouô
(horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô
(horen) . Taalgebruik in Lc : akouô
(horen) . Taalgebruik in Hnd : akouô
(horen) . Lc (7) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,15 . (3) Lc
8,8 . (4) Lc
14,35 . (5) Lc
15,1 . (6) Lc
21,38 . (7) Lc
23,8 . Een vorm van ακουω = akouô (horen) in de LXX (1069) , in het NT (427) , in Lc (58) , in Lc 5 (2) : (1) Lc
5,1 . (2) Lc
5,15 .
- Ned. : horen . Horen en oor zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie
Gr. ους = ous / ως= ôs , ωτις = ôtis . Lat. : auscultare (het oor lenen aan , toehoren ,
aanhoren) -> écouter . D. hören . E. : to hear . Fr. : écouter .
- act. part. aor. nom. mann. enk. ακουσας = akousas (gehoord) van het werkw. ακουω = akouô (horen) .
Taalgebruik in het NT : akouô
(horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô
(horen) . Taalgebruik in Lc : akouô
(horen) . Taalgebruik in Hnd : akouô
(horen) . Bijbel (54) . OT (21) . NT (33) . Mt (8) : (1) Mt
2,3 (+ de) . (2) Mt
2,22 (+ de) . (3) Mt
4,12 (+ de) . (4) Mt
8,10 (+ de) . (5) Mt
9,12 . (6) Mt
11,2 . (7) Mt
14,13 . (8) Mt
19,22 (+ de) . Mc (5) : (1) Mc
2,17 . (2) Mc
6,16 (+ de) . (3) Mc
6,20 . (4) Mc
10,47 . (5) Mc
12,28 . Lc () : (1) Lc
6,49 . (2) Lc 7,3 . (3) Lc 7,9 . (4) Lc
8,50 . (5) Lc 14,15 . (6) Lc 18,22 . (7) Lc
18,36 . (8) Lc 23,6 .
- ακουσας δε = akousas de (gehoord echter) . NT (17) : (1) Mt
2,3 . (2) Mt
2,22 . (3) Mt
4,12 . (4) Mt
8,10 . (5) Mt
19,22 . (6) Mt 22,7 . (7) Mc 6,16 . (8) Lc 7,3 . (9) Lc 7,9 . (10) Lc 14,15 . (11) Lc 18,22 . (12) Lc
18,36 .
(13) Joh
11,4 . (14) Hnd 7,12 . (15) Hnd 22,26 . (16) Hnd 23,16 . (17) Hnd 24,22 .
- ὁ δε ακουσας (hij echter gehoord) . NT (2) : (1) Lc
6,49 . (2) Lc 18,23 .
- και ακουσας (en gehoord) . NT (5) : (1) Mt
14,13 . (2) Mc 2,17 . (3) Mc 6,20 . (4) Mc
10,47 . (5) Joh
12,29 .
- act. part. aor. nom. vr. enk. ακουσασα = akousasa (horend) van het werkw. ακουω = akouô (horen) .
Taalgebruik in het NT : akouô
(horen) . Taalgebruik in de Septuaginta : akouô
(horen) . Bijbel (4) : (1) Est 4,4 . (2) Tob 3,10 . (3) Mc 5,27 . (4) Mc 7,25 . Een vorm van ακουω = akouô (horen) in de LXX (1069) , in het NT (427) .
- Ned. : horen . Horen en oor zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie
Gr. ους = ous / ως= ôs , ωτις = ôtis . Lat. : auscultare (het oor lenen aan , toehoren ,
aanhoren) -> écouter . Arabisch : سَمِعَ = sami`a (luisteren, horen) . Taalgebruik in de Qoran : sami`a (luisteren, horen) . D. hören . E. : to hear . Fr. : écouter . Grieks : ακουω = akouô (horen) .
Taalgebruik in het NT : akouô
(horen) . Hebreeuws : שָׁמַע = sjâmâ` (horen, luisteren) . Taalgebruik in Tenakh : sjâm`â
(horen, luisteren) .
- akouontes (horende) . Taalgebruik : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Tegenwoordig deelwoord nominatief mannelijk meervoud . In twintig verzen in de bijbel . In vijf verzen in het OT . In vijf verzen in Lc : (1) Lc 2,47 . (2) Lc 4,28 . (3) Lc 8,10 . (4) Lc 8,21 . (5) Lc 11,28 . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 7,54 . (2) Hnd 9,7 . (3) Hnd 9,21 . (4) Hnd 18,8 . pantes hoi akouantes (alle toehoorders) .
- ακουσαντες = akousantes (gehoord) . Actief participium aorist nominatief mannelijk meervoud van het werkwoord akouô ( horen ) . Taalgebruik in het NT : akouô (horen) . Beide zijn verwant met elkaar . oor < Lat. aus , auris , zie Gr. ous / ôs , ôtis . auscultare ( het oor lenen aan , toehoren , aanhoren ) -> écouter . Hnd (16) : (1) Hnd 2,37 . (2) Hnd 4,24 . (3) Hnd 5,21 . (4) Hnd 5,33 . (5) Hnd 8,14 . (6) Hnd 9,38 . (7) Hnd 11,18 . (8) Hnd 14,14 . (9) Hnd 16,38 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 18,26 . (12) Hnd 19,5 . (13) Hnd 19,28 . (14) Hnd 21,20 . (15) Hnd 22,2 . (16) Hnd 28,15 .
akouô (horen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
part. aor. nom. mv. akousantes | 67 | 15 | 52 | 13 | 7 | 7 | 5 | 16 | 4 |
1. - 2. akousantes de (gehoord echter) . NT (12) . Mt (1) . Lc (1) . Hnd (10) : (1) Hnd 2,37 . (3) Hnd 5,21 . (5) Hnd 8,14 . (7) Hnd 11,18 . (8) Hnd 14,14 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 18,26 . (12) Hnd 19,5 . (13) Hnd 19,28 . (15) Hnd 22,2 . In deze tien verzen in Hnd staat dit telkens bij het begin van een zin . In negen verzen in het begin van een vers , niet in Hnd 18,26 .
----------------------------------
akouô (horen, luisteren) . Verwijzing
: akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 .
- akousas (gehoord) . participium aorist / verleden
deelwoord , nominatief mannelijk enkelvoud bij het onderwerp - soms participiumzin
. In vierenvijftig verzen in de bijbel . In eenentwintig verzen in het O.T.
. In drieëndertig verzen in het N.T. ( in zeventien verzen + de = echter)
. In acht verzen bij Matteüs : (1) Mt
2,3 (+ de) . (2) Mt
2,22 (+ de) . (3) Mt
4,12 (+ de) . (4) Mt
8,10 (+ de) . (5) Mt
9,12 . (6) Mt
11,2 . (7) Mt
14,13 . (8) Mt
19,22 (+ de) . (Mt
22,7 + de) . In vijf verzen bij Marcus : (1) Mc
2,17 . (2) Mc
6,16 (+ de) . (3) Mc
6,20 . (4) Mc
10,47 . (5) Mc
12,28 . In tien verzen bij Lucas : (1) Lc
6,49 . (2) Lc
7,3 (+ de) . (3) Lc
7,9 (+ de) . (4) Lc
7,29 . (5) Lc
8,50 . (6) Lc
14,15 (+ de) . (7) Lc
18,22 (+ de) . (8) Lc
18,23 . (9) Lc
18,36 (+ de) . (10) Lc
23,6 . In zes verzen bij Johannes : (1) Joh
4,47 . (2) Joh
6,45 . (3) Joh
11,4 (+ de) . (4) Joh
12,29 . (5) Joh
19,13 . (6) Joh
21,7 . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd
7,12 (+ de) . (2) Hnd
22,26 (+ de) . (3) Hnd
23,16 (+ de) . (Hnd
24,22 + de) . Het kan de vertaling zijn van wajjisjëma`(en hij hoorde)
. Het kan aan het begin van een pericope staan en legt dan een link naar de
voorgaande pericope of het geeft nieuwe informatie in een voorwerpszin bij akousas
(gehoord) . Of het staat binnen een pericope en legt dan een link naar (een)
voorgaande vers(en) .
Wat Jezus en Johannes over elkaar vernemen , verloopt via leerlingen . In Mt
4,12 verneemt Jezus dat Johannes is overgeleverd . Jezus wijkt uit naar
Galilea . Blijkbaar voelt Jezus zich bedreigd . In Galilea gaat Jezus op zoek
naar leerlingen . Er komt een nieuw stadium in het leven van Jezus . Johannes
verdwijnt in de gevangenis en Jezus manifesteert zich als leraar . In Mt
11,2 heeft Johannes over de werken van Jezus gehoord en hij stelt hem via
zijn leerlingen de vraag of hij de komende is . Johannes had dus nog leerlingen
. Je zou mogen verwachten dat de leerlingen van Johannes naar de kring van Jezus
waren overgestapt . Want als Jezus de komende is , dan is Johannes zijn wegbereider
geweest . In Mt
14,13 verneemt Jezus dat Johannes onthoofd en begraven is . Blijkbaar wordt
Jezus zozeer in samenhang met Johannes de Doper gezien , dat ook zijn leven
in gevaar is , wanneer dat het geval met Johannes is . In deze gevallen heeft
horen iets bedreigends . Zo wordt ook duidelijk dat het lot van Johannes ook
het lot van Jezus zal worden . Het uitwijken van Jezus zal een wending nemen
wanneer Petrus belijdt dat Jezus de messias is , de zoon van de levende God
. De leerlingen zijn dan voldoende gevormd en gegroeid dat zijn boodschap kan
overleven bij zijn heengaan .
1. Herodes |
2. Jozef |
3. Jezus |
7. : Jezus |
4. Jezus |
5. Jezus |
6. Johannes de Doper |
8. de jongeling |
|
bijbelplaats |
Mt 2,3 |
Mt 2,22 |
Mt 4,12 |
Mt 14,13 |
Mt 8,10 |
Mt 9,12 |
Mt 11,2 |
Mt 19,22 |
akousas (gehoord) |
akousas (gehoord) |
akousas (gehoord) |
akousas (gehoord) |
akousas (gehoord) |
ho de (hij echter) akousas (gehoord) |
Ho de Iôannès (Johannes echter) akousas (gehoord) |
akousas (gehoord) |
|
het partikel de (echter) |
de (echter) |
de (echter) |
de (echter) |
de (echter) |
de (echter) |
de (echter) |
||
onderwerp |
ho basileus Hèrôides (koning Herodes) |
ho Ièsous (Jezus) |
ho Ièsous (Jezus) |
ho neaniskos (de jongeling) |
||||
+ voorwerpszin : hoti... (dat...) of voorwerp |
hoti (dat)... |
hoti (dat)... |
ton logon (het woord) |
|||||
vervoegd werkwoord |
etarachthè (werd hij ontsteld) |
23 anechôrèsen (week hij uit) |
anechôrèsen (week hij uit) |
anechôrèsen (week hij uit) |
ethaumasen (was hij verwonderd) |
eipen (zei hij) |
.... eipen (zei) |
apèlthen (ging hij weg) |
11. Huldiging van de magiërs : Mt 2,1-12 - |
12. Vlucht naar Egypte en terugkeer : t 2,13-23 - |
21. Begin van Jezus'optreden in Galilea : Mc 1,14-15 - Mt 4,12-17 - Lc 4,14-15 - |
150. Terugkeer van de apostelen. Volkstoeloop - Mc 6,30-34 - Mt 14,13-14 -Lc 9,10-11 - |
57. De honderdman van Kafarnaüm :Mt 8,5-13 - Lc 7,1-10 - |
69. Jezus eet met tollenaars en zondaars : Mc 2,15-17 - Mt 9,10-13 - Lc 5,29-32 - |
111. Vraag van Johannes de Doper : Lc 7,18-23 - Mt 11,2-6 - |
268. De rijke (jonge) man : Mc 10,17-22 - Mt 19,16-22 - Lc 18,18-23 - |
--- akouei (hij luistert naar, hij hoort) . Actief praesens derde persoon enkelvoud . In negen verzen bij Matteüs .
--- akouôn (horend, luisterend naar) . Tegenwoordig deelwoord nominatief mannelijk enkelvoud . In vier verzen bij Matteüs . Het wordt aangewend in de gelijkenis van een huizenbouwer (Mt 7,24-27 ) en in die van de zaaier (Mt 13,18-23 ). Mt 7,26 : kai pas ho akouôn mou tous logous toutous (en al wie luistert naar deze woorden van mij) . Mt 13,20 . Mt 13,22 . Mt 13,23 : houtos estin ho ton logon akouôn (hij is degene die naar het woord luistert) . In deze vier verzen is het werkwoord akouô (horen, luisteren) vergezeld van een vorm van logos (woord) als lijdend voorwerp .
--- akouontos (horend, luisterend naar) . Participium praesens genitief mannelijk of onzijdig enkelvoud . In zes verzen in de bijbel . In vier verzen in het O.T. . In twee verzen in het N.T. nl . Mt 13,19 en Lc 20,45 .
- akouontes (horende) . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . Tegenwoordig deelwoord nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud
. In twintig verzen in de bijbel . In vijf verzen in het O.T. . In vijftien
verzen in het N.T. . In vijf verzen in Lc : (1) Lc
2,47 . (2) Lc
4,28 . (3) Lc
8,10 . (4) Lc
8,21 . (5) Lc
11,28 . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd
7,54 . (2) Hnd
9,7 . (3) Hnd
9,21 . (4) Hnd
18,8 .
-- pantes hoi akouantes (al wie hoort) . In twee verzen in het N.T. : (1) Lc
2,47 . (2) Hnd
9,21 .
- akouontas (horende) . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . Tegenwoordig deelwoord accusatief mannelijk en vrouwelijk meervoud
. In zes verzen in de bijbvel . Hnd (5) : (1) Hnd
5,5 . (2) Hnd
5,11 . (3) Hnd
10,44 . (4) Hnd
17,8 . (5) Hnd
26,29 . Tenslotte : 1
Tim 4,16 .
-- pantas tous akouontas (al wie hoort) . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . In vier verzen in het N.T. : (1) Hnd
5,5 . (2) Hnd
5,11 . (3) Hnd
10,44 . (4) Hnd
26,29 .
--- pantas tous akouontas tauta (al wie dat hoort) . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . In drie verzen in het N.T. : (1) Hnd
5,5 . (2) Hnd
5,11 . (3) Hnd
17,8 .
--- akouein (horen) . Verwijzing : akouô (horen, luisteren) , zie Mt 4,12 . Actief infinitief praesens . In tweeëntwintig verzen in het O.T. . In tweeënveertig verzen in de bijbel . In twintig verzen in het N.T. . Mt (1) . Mc (4) . Lc (7) . Joh (3) . Hnd (3) . In zeven verzen in Lc . : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,15 . (3) Lc 8,8 . (4) Lc 14,35 . (5) Lc 15,1 . (6) Lc 22,38 . (7) Lc 23,8 . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd 4,19 . (2) Hnd 8,6 . (3) Hnd 17,21 .
--- èkousen (hij hoorde) . Indicatief aorist derde persoon mannelijk enkelvoud komt in 184 verzen in de bijbel voor . In 168 verzen in het O.T. en in zestien verzen in het N.T. In Mt 14,1, in Mc 6,14, in drie verzen in Lucas, in zes verzen in Johannes, in vijf verzen in de rest van het N.T. wajjisjma`(en hij hoorde) komt in het O.T. in negentig verzen voor .
- akousantes (gehoord) . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . Participium aorist nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud .
In zevenenzestig verzen in de bijbel . In vijftien verzen in het O.T. . In tweeënvijftig
verzen in het N.T. . Mt (13) . Mc (7) . Lc (7) . Joh (5) . Hnd (16) . Brieven
(4) . In dertien verzen bij Matteüs : (1) Mt
2,9 . (2) Mt
12,24 . (3) Mt
14,13 . (4) Mt
15,12 . (5) Mt
17,6 . (6) Mt
19,25 . (7) Mt
20,24 . (8) Mt
20,30 . (9) Mt
21,45 . (10) Mt
22,22 . (11) Mt
22,33 . (12) Mt
22,34 . (13) Mt
27,47 . In zeven verzen bij Lucas : (1) Lc
1,66 . (2) Lc
2,18 . (3) Lc
8,12 . (4) Lc
8,14 . (5) Lc
8,15 . (6) Lc
18,26 . (7) Lc
20,16 . In zestien verzen in Handelingen : (1) Hnd
2,37 . (2) Hnd
4,24 . (3) Hnd
5,21 . (4) Hnd
5,33 . (5) Hnd
8,14 . (6) Hnd
9,38 . (7) Hnd
11,18 . (8) Hnd
14,14 . (9) Hnd
16,38 . (10) Hnd
17,32 . (11) Hnd
18,26 . (12) Hnd
19,5 . (13) Hnd
19,28 . (14) Hnd
21,20 . (15) Hnd
22,2 . (16) Hnd
28,15 . Er zijn 4 teksten waarbij de Farizeeën onderwerp zijn Mt
12,24 , Mt
15,12 , Mt
21,45 , Mt
22,34 . In 3 gevallen staat het onderwerp voor het particpium, in 1 geval
erna.
- akousantes de (gehoord echter) . In twaalf verzen in het N.T. . Mt (1) . Lc
(1) . Hnd (10) : (1) Hnd
2,37 . (3) Hnd
5,21 . (5) Hnd
8,14 . (7) Hnd
11,18 . (8) Hnd
14,14 . (10) Hnd
17,32 . (11) Hnd
18,26 . (12) Hnd
19,5 . (13) Hnd
19,28 . (15) Hnd
22,2 . In deze tien verzen in Hnd staat dit telkens bij het begin van een
zin . In negen verzen in het begin van een vers , niet in Hnd
18,26 .
- hoi de akousantes (de toehoorders echter) . Verwijzing : akouô
(horen, luisteren) , zie Mt
4,12 . In zes verzen in het N.T. . Mt (1) . Mc (1) . Joh (1) . Hnd (3) .
In drie verzen in Hnd : (1) Hnd
4,24 . (2) Hnd
5,33 . (3) Hnd
21,20 . Telkens bij het begin van het vers .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. |
Mt 2,9 | Mt 12,24 | Mt 14,13 | Mt 15,12 | Mt 17,6 | Mt 19,25 | Mt 20,24 | Mt 20,30 | Mt 21,45 | Mt 22,22 | Mt 22,33 | Mt 22,34 | Mt 27,47 |
hoi de (zij echter) | hoi de Farisaioi (de Farizeeën echter) | kai (en) | hoti hoi Farisaioi (dat de Farizeeën) | kai (en) | kai (en) | kai idou duo tufloi (en zie twee blinden)... | kai (en) | kai (en) | kai (en) | hoi de Farisaioi (de Fariuzeeën echter) | tines de ... (sommigen echter...) | |
akousantes (gehoord) | akousantes (gehoord) | akousantes (gehoord) | akousantes (gehoord) | akousantes (gehoord) | akousantes de (gehoord echter) | akousantes (gehoord) | akousantes (gehoord) | akousantes (gehoord) | akousantes (gehoord) | akousantes (gehoord) | akousantes (gehoord) | akousantes (gehoord) |
hoi ochloi (de menigten) | hoi mathètai (de leerlingen) | hoi mathètai (de leerlingen) | hoi deka (de tien) | hoi archiereis kai hoi Farisaioi (de hogepriesters en de Farizeeën) |
hoi ochloi (de menigten) |
- akousèi (hij zou luisteren) . Conjunctief aorist derde persoon enkelvoud
. Het komt in zevenendertig verzen in de bijbel voor . In negenentwintig verzen
in het O.T. . In acht verzen in het N.T. . In Mt
10,14 (gelijkaardige tekst als Mt
18,15) , Mt
18,15 en Mt
18,16 .
- akousai . Actief infinitief aorist . In eenenzestig verzen in de bijbel .
In zeventien verzen in het N.T. . Mt (2) . Lc (3) . Hnd (11) . Jak 1,19 . In
elf verzen in Hnd : (1) Hnd
10,22 . (2) Hnd
10,33 . (3) Hnd
13,7 . (4) Hnd
13,44 . (5) Hnd
15,7 . (6) Hnd
19,10 . (7) Hnd
22,14 . (8) Hnd
24,4 . (9) Hnd
25,22 . (10) Hnd
26,3 . (11) Hnd
28,22 .
Een vorm van het werkwoord akouô (horen, luisteren) met het lijdend voorwerp
ton logon , in Hnd :
(1) Hnd
4,4 : polloi de akousantôn ton logon (velen echter van wie het woord
hoorden) .
(2) Hnd
10,44 : pantas tous akouontas ton logon (al wie hoort het woord) .
(3) Hnd
13,7 : akousai ton logon tou theou (te horen het woord van God) .
(4) Hnd
13,44 : akousai ton logon tou theou (het woord van God) .
(5) Hnd
19,10 : akousai ton logon tou kuriou (te horen het woord van de Heer) .
--- akoè (gerucht over hem) . In eenendertig verzen in de bijbel . In
tweeëntwintig verzen in het O.T. . In negen verzen in het N.T.
--- -- akoai : hoormiddelen . In twee verzen in de bijbel : (1) 1 S 2,24 . (2) Mc 7,35 .
- akribôs (nauwkeurig, wel overwogen) . akribôs (nauwkeurig, wel overwogen) . Taalgebruik in het NT : akribôs (nauwkeurig, wel overwogen) . Taalgebruik in Lc : akribôs (nauwkeurig, wel overwogen) .
- alètheia (waarheid) . Taalgebruik in het NT : alètheia (waarheid) . Taalgebruik in Mc : alètheia (waarheid) .
alètheia (waarheid) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + dat. vr. enk. alètheia(i) | 103 | 63 | 40 | 1 | 12 | 27 | 1 | 13 | 15 | 12 | ||||
2 | gen. vr. enk. alètheias | 79 | 37 | 42 | 2 | 3 | 5 | 3 | 29 | 5 | 10 | 20 | 9 | ||
3 | acc. vr. enk. alètheian | 69 | 47 | 22 | 1 | 6 | 15 | 1 | 7 | 11 | 4 | ||||
totaal | 251 | 147 | 104 | 1 | 3 | 3 | 23 | 3 | 71 | 7 | 30 | 46 | 25 |
- alèthès (waar) . alèthès (waar) . Taalgebruik in het NT : alèthès (waar) . Taalgebruik in Mc : alèthès (waar) .
alèthès | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. mann. enk. alèthès | 15 | 5 | 15 | 1 | 1 | 10 | 3 | 2 | 12 | 2 | 1 | ||||
- alèthôs (waarlijk) . Taalgebruik in het NT : alèthôs (waarlijk) . Taalgebruik in Mc : alèthôs (waarlijk) .
alèthôs (waarlijk) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
33 | 15 | 18 | 3 | 2 | 3 | 7 | 1 | 2 | 8 | 15 |
- alfaios (Alfeüs) . αλφαιος = alfaios (Alfeüs) . Taalgebruik in het NT : alfaios (Alfeüs) . Taalgebruik in de LXX : alfaios (Alfeüs) .
- alla (maar) . αλλα = alla , afkorting αλλ' = all' (maar) . Taalgebruik in het NT : alla (maar) . Taalgebruik in de LXX : alla (maar) . Taalgebruik in Mc : alla (maar) . Taalgebruik in Lc : alla (maar) .
alla (maar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
alla | 644 | 230 | 414 | 32 | 30 | 19 | 56 | 22 | 248 | 7 | 81 | 137 |
all' | 449 | 238 | 211 | 12 | 18 | 16 | 49 | 8 | 103 | 5 | 46 | 95 |
Totaal | 1093 | 468 | 625 | 44 | 48 | 35 | 105 | 30 | 251 | 12 | 127 | 232 |
alla (maar) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. b. |
alla | 644 | 230 | 414 | 137 | 248 | 54 | 42 | 33 | 17 | 10 | 12 | 2 | 10 | 3 | 9 | 10 | 4 | 2 | 11 | 4 | 11 | 4 | 3 | 4 | 1 | 2 | 219 | 29 |
all' | 449 | 238 | 211 | 95 | 103 | 14 | 23 | 23 | 6 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 3 | 2 | 5 | 1 | 4 | 1 | 9 | 2 | 86 | 17 | ||||
Totaal | 1093 | 468 | 625 | 232 | 351 | 68 | 65 | 56 | 23 | 13 | 14 | 3 | 12 | 5 | 12 | 12 | 4 | 2 | 16 | 5 | 15 | 5 | 12 | 4 | 3 | 2 | 305 | 46 |
- allèloi (elkander, elkaar)
. αλληλοι = allèloi (elkander, elkaar) . Taalgebruik in het NT : allèloi
(elkander, elkaar) . Taalgebruik in de LXX : allèloi
(elkander, elkaar) . Taalgebruik in Lc : allèloi
(elkander, elkaar) . Taalgebruik in Hnd : allèloi
(elkander, elkaar) .
- acc. mann. mv. αλληλους = allèlous van het bijvoegl. naamw. αλληλοι = allèloi (elkander, elkaar) . Taalgebruik in het NT : allèloi
(elkander, elkaar) . Taalgebruik in de LXX : allèloi
(elkander, elkaar) . LXX (20) . NT (67) . Mc (4) . Lc (9)
- allos (ander) . αλλος = allos (ander) . Taalgebruik in het NT : allos
(ander) . Taalgebruik in de LXX : allos
(ander) . Taalgebruik in Mc : allos
(ander) . Lat. alter , -tera , -terum (de andere van twee) . Fr. autre .
Ned. a-n-d-er . Eng. other . allèlôn (gen. mv.) , -ois (dat. mv.)
, -ous (acc. mv.) : elkaar , de een de ander .
- heteros , -a , -on (een van de twee) . Lat. uter , utra , utrum . Fr. autre
. ne-uter = geen van beide . Noch mannelijk , noch vrouwelijk -> on-zijdig
.
-
allos (ander) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom.+ acc. onz. enk. allo | 23 | 11 | 12 | 2 | 1 | 2 | 2 | 5 | 2 | 3 | 2 | |||
nom. mann. mv. alloi | 30 | 7 | 23 | 2 | 4 | 1 | 11 | 2 | 3 | 7 | 18 | |||
- amemptos (onberispelijk, voortreffelijk)
. αμεμπτος = amemptos (onberispelijk, voortreffelijk) . Taalgebruik in het NT : amemptos
(onberispelijk, voortreffelijk) . Taalgebruik in de LXX : amemptos
(onberispelijk, voortreffelijk) . Bijbel (15) : (1) Gn 17,1 . (2) Job 1,1 . (3) Job 1,8 . (4) Job
2,3 . (5) Job 4,17 . (6) Job 9,20 . (7) Job 11,4 . (8) Job 12,4 . (9) Job 15,14 . (10) Job 22,3 . (11) Job 22,19 . (12) Job 33,9 . (13) W 18,21 . (14) Fil 3,6 . (15) Heb 8,7 . Taalgebruik in Lc : amemptos
(onberispelijk, voortreffelijk) . Lc (1) : Lc
1,6 . Dit is de enigste vorm in Lc .
- nom. mann. mv. = amemptoi van het bijvoegl. naamw. αμεμπτος = amemptos (onberispelijk, voortreffelijk) . Taalgebruik in het NT : amemptos
(onberispelijk, voortreffelijk) . Taalgebruik in de LXX : amemptos
(onberispelijk, voortreffelijk) . Bijbel (2) : (1) Lc 1,6 . (2) Fil 2,15 .
- amèn (amen, ja, voorwaar) . amèn (amen, ja, voorwaar) . Taalgebruik in het NT : amèn (amen, ja, voorwaar) . Taalgebruik in Mc : amèn (amen, ja, voorwaar) .
- amfi (langs beide zijden) . αμφι = amfi (langs beide zijden) . Taalgebruik in het NT : amfi (langs beide zijden) .
- amfiballô (langs beide zijden werpen) . αμφιβαλλω = amfiballô (langs beide zijden werpen) . Taalgebruik in het NT : amfiballô (langs beide zijden werpen) .
- amfoteros (beide) . amfoteros (beide) . Taalgebruik in het NT : amfoteros (beide) . Taalgebruik in Lc : amfoteros (beide) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. mann. mv. amfoteroi | 46 | 39 | 7 | 2 | 3 | 1 | 1 | 5 | 5 | 1 | |||||
amèn (amen, ja, voorwaar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
106 | 4 | 102 | 31 | 13 | 6 | 25 | 20 | 7 | 50 | 75 |
- ampelôn (wijngaard) . ampelôn (wijngaard) . Taalgebruik in het NT : ampelôn (wijngaard) . Taalgebruik in Lc : ampelôn (wijngaard) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
dat. mann. enk. ampelôni | 7 | 5 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
- A -- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
- an . αν = an . Taalgebruik in het NT : an . Taalgebruik in de LXX : an . Taalgebruik in Mc : an . Taalgebruik in Lc : an .
an | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
679 | 528 | 151 | 36 | 18 | 29 | 23 | 15 | 28 | 2 | 83 | 106 |
- αναβαινω = anabainô (beklimmen, naar boven klimmen, naar boven banen)
- anabainô (beklimmen) . αναβαινω = anabainô (beklimmen) . Taalgebruik in het NT : anabainô (beklimmen) . Taalgebruik in de LXX : anabainô (beklimmen) . Taalgebruik in Mc : anabainô (beklimmen) . Taalgebruik in Lc : anabainô (beklimmen) .
- act. ind. imperf. 3de pers. enk. ανεβαινεν = anebainen (hij klom naar boven) . Bijbel (12) . LXX (12) : (1) Gn 2,6 . (2) Gn 19,28 . (3) Ex 19,18 . (4) Re 6,3 . (5) 1 S 1,3 . (6) 1 S 9,26 . (7) 1 S 27,8 . (8) 2 S 15,30 . (9) 1 K 10,29 . (10) Ez 8,11 . (11) Ez 37,8 . (12) Nah 2,8 .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. ανεβη = anebè (hij klom naar boven) van het werkw. αναβαινω = anabainô (beklimmen, naar boven klimmen, naar boven banen) . Taalgebruik in het NT : anabainô (beklimmen) . Taalgebruik in de LXX : anabainô (beklimmen) . Taalgebruik in Lc : anabainô (beklimmen) . Bijbel (187) . OT (165) . NT (22) . Lc (3) : (1) Lc 2,4 . (2) Lc 9,28 . (3) Lc 19,4 . Een vorm van αναβαινω = anabainô (naar boven klimmen, naar boven banen) in Lc in 9 verzen : (1) Lc 2,4 . (2) Lc 2,42 . (3) Lc 5,19 . (4) Lc 9,28 . (5) Lc 18,10 . (6) Lc 18,31 . (7) Lc 19,4 . (8) Lc 19,28 . (9) Lc 24,38 . Bij Matteüs komt het in drie verzen voor : bij het doopsel (Mt 3,16) , bij de bergrede (Mt 5,1) en bij het wandelen over het water (Mt 14,23) .
act. ind. aor. 3de pers. enk. anebè | 187 | 165 | 22 | 3 | 1 | 3 | 5 | 6 | 2 | 2 | 7 | 12 |
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | |||
anabainô (beklimmen) | Lc | Lc 2 | Lc 5 | Lc 9 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 24 | |
1. | act. ind. pr. 1ste pers. mv. anabainomen | 1 | (1) Lc 18,31 . | |||||
2. | act. ind. pr. 3de pers. mv. anabainousin | 1 | (1) Lc 24,38 . | |||||
3. | act. part. pr. nom. mann. enk. anabainôn | 1 | (1) Lc 19,28 . | |||||
4. | act. part. pr. gen. mann. mv. anabainontôn | 1 | (1) Lc 2,42 . | |||||
5. | act. ind. aor. 3de pers. enk. anebè | 3 | (1) Lc 2,4 . | (2) Lc 9,28 . | (3) Lc 19,4 . | |||
6. | act. ind. aor. 3de pers. mv. anebèsan | 1 | (1) Lc 18,10 . | |||||
7. | act. part. aor. nom. mann. mv. anabantes | 1 | (1) Lc 5,19 . | |||||
totaal | 9 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 |
--- `âlah (gaan, klimmen) . In 158 verzen in de bijbel . Zie ook Taalgebruik
: järad
(afdalen, afstijgen, vallen) , zie Nu
11,9 .
--- enebè (hij stapte in - de boot -). In 3 verzen in de bijbel: (1)
Jon 1,3 (enebè eis autou = hij stapte erin) . (2) Mt
15,39 (enebè eis to ploion = hij stapte in de boot) . (3) Lc
8,22 (enebè eis ploion = hij stapte in een boot).
--- anabainei (hij beklimt). In 11 verzen in de bijbel. In 7 verzen in het OT
In 4 verzen in het NT : (1) Mc
3,13 .
anabainô (beklimmen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. pr. 3de pers. enk. anabainei | 11 | 7 | 4 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||
act. ind. pr. 1ste pers. mv. anabainomen | 7 | 4 | 3 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
act. ind. pr. 3de pers. mv. anabainousin | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
act. part. pr. nom. mann. enk. anabainôn | 7 | 3 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 4 | ||||||
act. part. pr. acc. mann. enk. anabainonta | 9 | 6 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | |||||||
act. part. pr. nom. mann. mv. anabainontes | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
act. part. pr. gen. mann. mv. anabainontôn | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. anebè | 187 | 165 | 22 | 3 | 1 | 3 | 5 | 6 | 2 | 2 | 7 | 12 | |||
act. ind. aor. 3de pers. mv. anebèsan | 75 | 65 | 10 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 2 | 3 | 5 | ||||
act. part. aor. nom. mann. enk. anabas | 11 | 4 | 7 | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | 2 | ||||||
act. part. aor. nom. mann. mv. anabantes | |||||||||||||||
totaal |
Mc 1,10 | Gn 13,1 | Hnd 8,39 |
kai euthus (en onmiddellijk) | hote de (wanneer echter) | |
anabainôn (opklimmend) | wajja´al Abhëram (En Abram klom op) anebè de Abram | anebèsan (zij opstegen) |
ek tou hudatos (uit het water) ... | mimmitszëraim (uit Egypte) ex tou Aiguptou | ek tou hudatos (uit het water) |
Mc 1,12 to pneuma auton ekballei (de geest werpt hem uit) | pneuma kuriou èrpasen ton Filippon (de geest van de Heer roofde Filippus) | |
Mc 1,12 eis tèn erèmon (naar de woestijn) | hannègëbâh (naar de woestijn) eis tèn erèmon | |
18. Doop van Jezus : Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 - | Abram en Lot : Gn 13 | Filippus en de Ethiopische eunuch - Hnd 8,26-40 - |
1. | 2. | 3. |
Mt 3,16 | Mt 5,1 | Mt 14,23 |
baptistheis de ho Ièsous (gedoopt echter Jezus) | idôn de tous ochlous (de menigten echter gezien) | kai apolusas tous ochlous (en ontbonden de menigten) |
euthus anebè (steeg onmiddellijk op) | anebè (ging hij op) | anebè (ging hij op) |
apo tou hudatos (uit het water) | eis to oros (naar de berg) | eis to oros (naar de berg) |
kat'idian (afzonderlijk) | ||
18. Doop van Jezus : Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 - | 24. Jezus leert en geneest : Mc 1,21 - Mt 4,23-25 ; 5,1-2 - Lc 4,31 - | Jezus wandelt op het meer - Mc 6,45-52 - Mt 14,22-33 - |
- αναβλεπω = anablepô (naar boven / omhoog blikken , opkijken)
- anablepô (naar boven blikken) . αναβλεπω = anablepô (naar boven / omhoog blikken , opkijken) . Taalgebruik in het NT : anablepô (naar boven blikken) . Taalgebruik in de LXX : anablepô (naar boven blikken) . Taalgebruik in Mc : anablepô (naar boven blikken) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. aor. 3de pers. enk. aneblepsen | 6 | 1 | 5 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 4 | ||||||
act. part. aor. nom. mann. enk. anablepsas | 22 | 15 | 7 | 1 | 3 | 3 | 7 | 7 | |||||||
act. part. aor. nom. vr. mv. anablepsasai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. conjunct. aor. 1ste persd. enk. anablepsô | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
Totaal |
- act. ind. futurum 2de pers. enk. + act. part. aor. nom. mann. enk. αναβλεψας = anablepsas (omhooggeblikt) van het werkw. αναβλεπω = anablepô (naar boven / omhoog blikken , opkijken) . Taalgebruik in het NT : anablepô (naar boven blikken) . Taalgebruik in de LXX : anablepô (naar boven blikken) . Taalgebruik in Mc : anablepô (naar boven blikken) . Bijbel (22) : (1) Gn 13,14 . (2) Gn 18,2 . (3) Gn 22,4 . (4) Gn 22,13 . (5) Gn 24,63 . (6) Gn 32,2 . (7) Gn 33,1 . (8) Gn 33,5 . (9) Gn 43,29 . (10) Dt 3,27 . (11) Dt 4,19 . (12) Joz 5,13 . (13) Re 19,17 . (14) Job 22,26 . (15) Da 8,3 . (16) Mt 14,19 . (17) Mc 6,41 . (18) Mc 7,34 . (19) Mc 8,24 . (20) Lc 9,16 . (21) Lc 19,5 . (22) Lc 21,1 . Een vorm van αναβλεπω = anablepô (naar boven / omhoog blikken, opkijken) in de LXX (35) , in het NT (25) , in Mt (3) : (1) Mt 11,5 . (2) Mt 14,19 . (3) Mt 20,34 ; in Mc (6) : (1) Mc 6,41 . (2) Mc 7,34 . (3) Mc 8,24 . (4) Mc 10,52 . (5) Mc 10,51 . (6) Mc 16,4 ; in Lc (7) : (1) Lc 7,22 . (2) Lc 9,16 . (3) Lc 18,41 . (4) Lc 18,42 . (5) Lc 18,43 . (6) Lc 19,5 . (7) Lc 21,1 .
anablepô (naar boven blikken) | Mc | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 10 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | syn. | ev. | |
1 | act. ind. aor. 3de pers. enk. aneblepsen | 1 | (1) Mc 10,52 . | 6 | 1 | 5 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 4 | |||||
2 | act. part. aor. nom. mann. enk. anablepsas | 3 | (1) Mc 6,41 . | (2) Mc 7,34 . | (3) Mc 8,24 . | 22 | 15 | 7 | 1 | 3 | 3 | 7 | 7 | ||||
3 | act. part. aor. nom. vr. mv. anablepsasai | 1 | (1) Mc 16,4 . | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
4 | act. conjunct. aor. 1ste pers. enk. anablepsô | 1 | (1) Mc 10,51 . | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
totaal | 6 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 31 | 16 | 15 | 1 | 6 | 5 | 2 | 1 | 12 | 14 |
- act. part. aor. nom. vr. mv. αναβλεψασασαι = anablepsasai (opgekeken) van het werkw. αναβλεπω = anablepô (naar boven / omhoog blikken , opkijken) . Taalgebruik in het NT : anablepô (naar boven blikken) . Taalgebruik in de LXX : anablepô (naar boven blikken) . Taalgebruik in Mc : anablepô (naar boven blikken) . Bijbel (1) : Mc 16,4 .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. ανεβλεψεν = aneblepsen (hij keek omhoog / opnieuw) van het werkw. αναβλεπω = anablepô (naar boven / omhoog blikken , opkijken) . Taalgebruik in het NT : anablepô (naar boven blikken) . Taalgebruik in de LXX : anablepô (naar boven blikken) . Bijbel (6) : (1) Tob 14,2 . (2) Mc 10,52 . (3) Lc 18,43 . (4) Joh 9,15 . (5) Joh 9,18 . (6) Hnd 9,18 . Een vorm van αναβλεπω = anablepô (naar boven / omhoog blikken, opkijken) in de LXX (35) , in het NT (25) , in Mt (3) : (1) Mt 11,5 . (2) Mt 14,19 . (3) Mt 20,34 ; in Mc (6) : (1) Mc 6,41 . (2) Mc 7,34 . (3) Mc 8,24 . (4) Mc 10,52 . (5) Mc 10,51 . (6) Mc 16,4 ; in Lc (7) : (1) Lc 7,22 . (2) Lc 9,16 . (3) Lc 18,41 . (4) Lc 18,42 . (5) Lc 18,43 . (6) Lc 19,5 . (7) Lc 21,1 .
- anachôreô (uitwijken) . αναχωρεω = anachôreô (uitwijken) . Taalgebruik in het NT : anachôreô (uitwijken) . Taalgebruik in de LXX : anachôreô (uitwijken) .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. = anechôrèsen (hij week uit) van het werkw. αναχωρεω = anachôreô (uitwijken) . Taalgebruik in het NT : anachôreô (uitwijken) . Taalgebruik in de LXX : anachôreô (uitwijken) . Bijbel (15) . LXX (6) : (1) Ex 2,15 . (2) Joz 8,15 . (3) Re 4,17 . (4) 1 S 19,10 . (5) Jr 4,29 . (6) Hos 12,13 . NT (9) : (1) Mt 2,14 . (2) Mt 2,22 . (3) Mt 4,12 . (4) Mt 12,15 . (5) Mt 14,13 . (6) Mt 15,21 . (7) Mt 27,5 . (8) Mc 3,7 . (9) Joh 6,15 .
Vervolgens geven we parallelteksten van Marcus die Matteüs interpreteert als een uitwijken (wegens gevaar). Het uitwijken van Jezus wegens gevaar heeft te maken met Herodes , die Johannes de Doper laat gevangen nemen en onthoofden , en met sommige Farizeeën en schriftgeleerden . Jezus is een gevaar en zal veroordeeld worden enerzijds omdat hij bevestigt dat hij de koning van de joden is , anderzijds dat hij de messias , de zoon van God is .
Mc 1,14 // Mt 4,12 | Mt 4,12 // Mc 1,14 | Mc 3,7// Mt 12,15 | Mt 12,15 // Mc 3,7 | Mc 6,32 // Mt 14,13 // Lc 9,10b | Mt14,13 // Mc 6,32 // Lc 9,10b | Mc 7,24// Mt 15,21 | Mt 15,21 // Mc 7,24 |
Kai (en) | 22. Akousas de hoti (Toen -Jezus- echter vernam dat...) | Kai ho Iijsous... (En Jezus...) | 15. Ho de Iijsous gnous (Jezus echter wetende) | Kai (en) | Akousas de Iijsous (gehoord hebbende echter Jezus) | Ekeithen de anastas (Vandaar echter opgestaan zijnde) | Kai ekselthoon ekeithen ho Iijsous (en uitgegaan zijnde vandaar Jezus) |
meta to paradothijnai ton Iooannijn (nadat Johannes werd overgeleverd) | Iooannijs paredothij (Johannes werd overgeleverd) |
||||||
ijlthen (ging hij) | anechoorijsen (week hij uit) |
anechoorijsen (week uit) |
apijlthon (zij gingen weg) en tooi ploiooi
(in de boot) |
anechoorijsen (week uit) ekeithen (vandaar)
en ploiooi (in een boot) |
apiijlthen (ging hij weg) | anechoorijsen (week uit) |
|
eis tijn Galilaian (naar Galilea) | eis tijn Galilaian (naar Galilea) | pros tijn thalassan (bij het meer) | anechoorijsen (week hij uit) ekeithen (vandaar) | eis erijmon topon (naar een eenzame plaats) | eis erijmon topon (naar een eenzame plaats) | eis ta horia Turou (naar de bergen van Tyrus) | eis ta merij Turou kai Sidoonos (naar delen van Tyrus en Sidon) |
kat'idian (op henzelf) | kat'idian (op henzelf) | ||||||
21. Begin van Jezus'optreden in Galilea : Mc 1,14-15 // Mt 4,12-17 // Lc 4,14-15 | 21. Begin van Jezus'optreden in Galilea : Mc 1,14-15 // Mt 4,12-17 // Lc 4,14-15 | 95. Genezing van een verdorde hand op sabbat : Mc 3,1-6 // Mt 12,9-14 // Lc 6,6-11 // (Lc 14,1-6). | 95. Genezing van een verdorde hand op sabbat : Mc 3,1-6 // Mt 12,9-14 // Lc 6,6-11 // (Lc 14,1-6). | 150. Mc 6,30-34 // Mt 14,13-14 // Lc 9,10-11 : terugkeer van de apostelen. Volkstoeloop | 150. Mc 6,30-34 // Mt 14,13-14 // Lc 9,10-11 : terugkeer van de apostelen. Volkstoeloop | 156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw : Mc 7,24-30 // Mt 15,21-28 | 156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw : Mc 7,24-30 // Mt 15,21-28 |
Mc 1,14 (Jezus ging naar Galilea) | Mc 3,7 (Jezus week uit nadat de Farizeeën en Herodianen een besluit namen Jezus te doden) | Mc 6,32 // Mt 14,13 // Lc 9,10b-17 | Mc 7,24 |
Kai (en) | Kai ho Ièsous... (En Jezus...) |
Kai (en) | Ekeithen de anastas (Vandaar echter opgestaan zijnde) |
meta to paradothènai ton Iôannèn (nadat Johannes werd overgeleverd) | |||
èlthen (ging hij) | anechôrèsen (week uit) | apèlthon (zij gingen weg) en tôi ploiôi (in de boot) | apèlthen (ging hij weg) |
eis tèn Galilaian (naar Galilea) | pros tèn thalassan (bij het meer) | eis erèmon topon (naar een eenzame plaats) | eis ta horia Turou (naar de bergen van Tyrus) |
kat'idian (op henzelf) |
|||
Mc 1,14-15 // Mt 4,12-17 // Lc 4,1-13 : begin van Jezus'
optreden in Galilea - Mc
1,14-15 - Mt
4,12-17 - Lc
4,14-15 - |
Mc 3,7-12 //Mt 12,15-21 // Lc 6,17-19: volkstoeloop
en genezingen - Mc
3,7-12 - Mt
12,15-21 - Lc
6,17-20a - |
150. Mc 6,30-34 // Mt 14,13-14 // Lc 9,10-11 : terugkeer
van de apostelen. Volkstoeloop - Mc
6,30-34 - Mt
14,13-14 -Lc
9,10-11 - |
156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische
vrouw : Mc 7,24-30 // Mt 15,21-28 - Mc
7,24-30 - Mt
15,21-28 - |
Mc 7,24 // Mt 15,21 | Mt 15,21 // Mc 7,24 | Mc 7,31 // Mt 15,29 | Mt 15,29 // Mc 7,31 |
Ekeithen (vandaar) | |||
de (echter) | Kai (en) | Kai (en) | Kai (en) |
palin (opnieuw) | metabas (overgestoken zijnde) | ||
anastas (opgestaan) | ekselthoon (naar buiten gegaan) | ekselthoon (weggetrokken zijnde) | |
ekeithen (vandaar) | ekeithen (vandaar) | ||
ho Ièsous (Jezus) | ho Iijsous (Jezus) | ||
ek toon horioon Turou (uit dfe bergen van Tyrus) | |||
apijlthen (ging weg) | anechoorijsen (week uit) | ijlthen (ging hij) | ijlthen (ging hij) |
eis to horia Turou (naar de bergen van Tyrus) | eis ta merij Turou kai Sidoonos (naar het gebied van Tyrus en Sidon) | ||
156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw : Mc 7,24-30 // Mt 15,21-28 | 156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw : Mc 7,24-30 // Mt 15,21-28 | 157. Genezing van een doofstomme : Mc 7,31-37 // Mt 15,29-31 | 157. Genezing van een doofstomme : Mc 7,31-37 // Mt 15,29-31 |
- anafôneô (luid uitspreken, uitroepen) . anafôneô (luid uitspreken, uitroepen) . Taalgebruik in het NT : anafôneô (luid uitspreken, uitroepen) . Taalgebruik in Lc : anafôneô (luid uitspreken, uitroepen) .
anafôneô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. aor. 3de pers. enk. anefônèsen | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
- anaginôskô (herkennen, erkennen, duidelijk zien, lezen) . anaginôskô (herkennen, erkennen, duidelijk zien, lezen) . Taalgebruik in het NT : anaginôskô (herkennen, erkennen, duidelijk zien, lezen) . Taalgebruik in Lc : anaginôskô (herkennen, erkennen, duidelijk zien, lezen) .
anaginôskô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. inf. aor. anagnônai | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
anagnônai . Actief infinitief aorist . In drie verzen in de bijbel o.a.
Lc 4,16
.
- anaginôskô (herkennen, erkennen, duidelijk zien, lezen) .
--- anaginôskomenas . Passief praesens participium accusatief vrouwelijk
meervoud .
- anagô (omhoogvoeren) . αναγω = anagô (omhoogvoeren) . Taalgebruik in het NT : anagô (omhoogvoeren) . Taalgebruik in de LXX : anagô (omhoogvoeren) . Taalgebruik in Mt : anagô (omhoogvoeren) . Niet in Mc . Taalgebruik in Lc : anagô (omhoogvoeren) . Niet in Joh .
anagô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. aor. 3de pers. mv. anègagon | 22 | 19 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
act. part. aor. nom. mann. enk. anagagôn | 8 | 5 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
pass. ind. aor. 3de pers. enk. anèchthè | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
pass. ind. aor. 3de pers. mv. anèchthèsan | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- pass. ind. aor. 3de pers. mv. ανηχθησαν = anèchthèsan (zij werden omhooggevoerd) van het werkw. αναγω = anagô (omhoogvoeren) . Taalgebruik in het NT : anagô (omhoogvoeren) . Taalgebruik in de LXX : anagô (omhoogvoeren) . Lc (1) Lc 8,22 . Een vorm van αναγω = anagô (omhoogvoeren) in het OT (114) , in het NT (23) , in Lc (3) : (1) Lc 2,22 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 8,22 , in Hnd (17) .
- anaireô (opnemen, doden, vernietigen) . anaireô (opnemen, doden, vernietigen) . Taalgebruik in het NT : anaireô (opnemen, doden, vernietigen) . Taalgebruik in Lc : anaireô (opnemen, doden, vernietigen) . Taalgebruik in Hnd : anaireô (opnemen, doden, vernietigen) .
- anaferô (naar boven dragen, omhoog voeren) . anaferô (naar boven dragen, omhoog voeren) . Taalgebruik in het NT : anaferô (naar boven dragen, omhoog voeren) . Taalgebruik in Lc : anaferô (naar boven dragen, omhoog voeren) .
- ανακειμαι = anakeimai (aanliggen)
- anakeimai (aanliggen) . ανακειμαι = anakeimai (aanliggen) . Taalgebruik in het NT : anakeimai (aanliggen) . Taalgebruik in de LXX : anakeimai (aanliggen) .
- part. praes. gen. mv. ανακειμενων = anakeimenôn (aanliggende) van het werkw. ανακειμαι = anakeimai (aanliggen) . Taalgebruik in het NT : anakeimai (aanliggen) . Taalgebruik in de LXX : anakeimai (aanliggen) . Bijbel (4) : (1) Mt
22,10 . (2) Mc
14,18 . (3) Joh
12,2 . (4) Joh
13,28 . Een vorm van ανακειμαι = anakeimai (aanliggen) in de LXX (2) , in het NT (14) , in Mc (3) .
- anaklinô (omhoog houden, neerleggen) . anaklinô (omhoog houden, neerleggen) . Taalgebruik in het NT : anaklinô (omhoog houden, neerleggen) . Taalgebruik in Lc : anaklinô (omhoog houden, neerleggen) .
anaklinô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. enk. aneklinen | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- actief ind. aor. 3de pers. enk anekraksen (hij schreeuwde het uit) van het werkw. anakrazô (uitschreeuwen, oproepen) . komt in vijf verzen in de bijbel voor . In drie verzen in het OT : (1) 1 S 4,5 . (2) 1 K 22,32 . (3) 1 M 2,27 . In twee verzen in het NT : (1) Mc 1,23 . (2) Lc 4,33 .
- anakrazô (uitschreeuwen) . Taalgebruik
in het NT : anakrazô
(uitschreeuwen) . Taalgebruik in Mc : anakrazô
(uitschreeuwen) . Taalgebruik in Lc : anakrazô
(uitschreeuwen) .
actief ind. aor. 3de pers. enk anekraksen (hij schreeuwde het uit) van het
werkw. anakrazô (uitschreeuwen, oproepen) . In twee verzen in het NT
: (1) Mc
1,23 . (2) Lc
4,33 . Een vorm van anakrazô (uitschreeuwen, oproepen) in Mc (2) en
Lc (3) .
--- anakraksas (uitgeschreeuwd) . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud
. In Lc
8,28 .
--- ekraksen (hij schreeuwde) . In elf verzen in de bijbel . In twee verzen
in het OT . In negen verzen in het NT : (1) Mt
14,30 . (2) Joh
7,28 . (3) Joh
7,37 . (4) Joh
12,44 . (5) Hnd
7,60 . (6) Apk 7,2 .
- act. part. aor. nom. mann. enk. κραξας = kraksas (schreeuwende) . Bijbel (4) : (1) Mt
27,50 . (2) Mc
5,7 . (3) Mc
9,24 . (4) Mc
9,26 .
--- een werkwoordvorm van ana(krazô) + fônèi megalèi
(roepen met luide stem) : 1 S 4,5 . 1 M 2,27 . Mt
27,50 . Mc
5,7 . Lc
4,33 . Lc
8,28 . Hnd
7,60 .
anakrazô (uitschreeuwen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. aor. 3de pers. enk. anekraxen | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
act. ind. aor. 3de pers. mv. anekraxan | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- anakuptô (het hoofd omhoogsteken) . anakuptô (het hoofd omhoogsteken) . Taalgebruik in het NT : anakuptô (het hoofd omhoogsteken) . Taalgebruik in Lc : anakuptô (het hoofd omhoogsteken) .
- anamimnč(i)skô (herinneren , zich weer te binnen brengen) . αναμιμνῃσκω = anamimnè(i)skô (herinneren , zich weer te binnen brengen) . Taalgebruik in de Bijbel : anamimnč(i)skô (herinneren , zich weer te binnen brengen) .
- αναμνησις = anamnèsis (herinnering, het zich weer te binnen brengen) . Zie het werkw. Bijbel (2) : (1) Nu 10,10 . (2) Heb 10,3 .
- acc. vr. enk. = anamnèsin van het zelfst. naamw. . Bijbel (7) : (1) Lv 24,7 . (2) Ps 38,1 . (3) Ps 70,1 . (4) W 16,6 . (5) Lc 22,19 . (6) 1
Kor 11,24 . (7) 1
Kor 11,25 . Een vorm van αναμνησις = anamnèsis in de LXX (5) , in het NT (4) .
- Hebreeuws . USB = lëzikhërônî (tot mijn herinnering) < prefix voorzetsel lë + zelfst. naamw. + suffix persoonl. voornaamw. 1ste pers. enk. .
- Het Latijnse monumentum lijkt verwantschap te hebben met het Griekse ανα-μνη-σις = anamnèsis : m-n .
- Ananias (Ananias) . Ananias (Ananias) . Taalgebruik in de Bijbel : Anananias (Ananias) . Bijbel (19) . OT (11) . NT (8) en wel in
Hnd : (1) Hnd
5,1 . (2) Hnd
5,5 . (3) Hnd
9,10 . (4) Hnd
9,13 . (5) Hnd
9,17 . (6) Hnd
22,12 . (7) Hnd
23,2 . (8) Hnd
24,1 .
- anania (Anania / Ananias) . Bijbel (15) : (1) Jr 28,15 . (2) Da
1,7 . (3) Da
1,19 . (4) Da 2,17 . (5) Ezr 10,28 . (6) Neh 3,23 . (7) Neh 3,30 . (8) Neh 7,2 . (9) Neh 10,24 . (10) Neh 12,12 . (11) 1
Kr 3,19 . (12) 1
Kr 3,21 . (13) 1
Kr 8,24 . (14) Hnd 5,3 . (15) Hnd 9,10 .
- anastasis (opstanding) . Taalgebruik : egeirô (ontwaken, opwekken) , zie Mc 1,31 .
anastasis (opstanding) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. enk. anastasis | 7 | 1 | 6 | 1 | 4 | 1 | 1 | |||||
gen. enk. anastaseôs | 19 | 3 | 16 | 1 | 2 | 6 | 7 | 3 | ||||
dat. enk. anastasei | 7 | 7 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 5 | 6 | |||
acc. enk.anastasin | 13 | 2 | 11 | 2 | 5 | |||||||
Totaal | 46 | 6 | 40 | 6 | 11 |
anastasis (opstanding) | bijbel | NT | Lc | Hnd | Lc | Hnd |
nom. enk. anastasis | 7 | 6 | ||||
gen. enk. anastaseôs | 19 | 16 | 2 | 6 | (1) Lc 20,35 . (2) Lc 20,36 . | (1) Hnd 1,22 . (2) Hnd 2,31 . (3) Hnd 4,33 . (4) Hnd 23,6 . (5) Hnd 24,21 . (6) Hnd 26,23 . |
dat. enk. anastasei | 7 | 7 | 2 | (1) Lc 14,14 . (2) Lc 20,33 . | ||
acc. enk.anastasin | 13 | 11 | 2 | 5 | (1) Lc 2,34 . (2) Lc 20,27 . | (1) Hnd 4,2 . (2) Hnd 17,18 . (3) Hnd 17,32 . (4) Hnd 23,8 . (5) Hnd 24,15 . |
Totaal | 46 | 40 | 6 | 11 |
gen. mv. nekrôn | opstanding uit doden : (2) Hnd 4,2 . (10) Hnd 17,32 . (11) Hnd 23,6 . (12) Hnd 24,21 . (13) Hnd 26,23 . |
- Taalgebruik naar de opstanding van Jezus :
-- (1) Hnd
1,22 : martura tès anastaseôs autou (getuige van zijn opstanding)
.
-- (2) Hnd
2,31 : peri tès anastaseôs tou Christou (over de opstanding
van Christus) .
-- (3) Hnd
4,33 : to marturion ... tès anastaseôs tou kuriou Ièsou
(het getuigenis van de opstanding van de Heer Jezus) .
-- (1) Hnd
4,2 : kai kataggellein en tôi Ièsou tèn anastasin tèn
ek nekrôn (en aan te kondigen de opstanding die uit doden) .
-- (2) Hnd
17,18 : hoti ton Ièsoun kai tèn anastasin euèggelizeto
(want hij verkondigde Jezus en de opstanding) .
- anastaseôs nekrôn (van een opstanding van doden) . (4) Hnd
23,6 . (5) Hnd
24,21 . (6) Hnd
26,23 . of (11) Hnd
23,6 . (12) Hnd
24,21 . (13) Hnd
26,23
-- tèn anastasin tès ek nekrôn (de opstanding die uit doden)
: Hnd 4,2
.
-- anastasin nekrôn (een opstanding van doden) : Hnd
17,32 .
In Hnd zijn er elf verzen met een vorm van het zelfstandig naamwoord anastasis
(opstanding) . Meestal verwijst opstanding naar opstanding uit (de) doden .
In negen verzen is er sprake over (de) opstanding van / uit (de) doden . In
vijf verzen verwijst de opstanding naar de opstanding uit de doden . Bij het
zelftstandig naawoord 'opstanding' staat dan telkens het bepaald lidwoord .
- anatassô (opstellen, de gegevens sytematisch rangschikken, onderzoeken) . anatassô (opstellen, de gegevens sytematisch rangschikken, onderzoeken) . Taalgebruik in het NT : anatassô (opstellen, de gegevens sytematisch rangschikken, onderzoeken) . Taalgebruik in Lc : anatassô (opstellen, de gegevens sytematisch rangschikken, onderzoeken) . anatassô diègèsin : een verhaal opbouwen , omstandig vertellen . Lc 1,1 : anataxasthai : passief infinitief aorist . Hapax . zij namen ter hand dat een verhaal zou opgebouwd worden . Verwijzing : tassö (bevelen, opdragen) , zie Mt 21,6 . Vertaling van het Hebreeuwse werkwoord tsawâh
- ανατελλω = anatellô (optillen, oprijzen, opgaan)
- anatellô (oprijzen, opgaan)
. ανατελλω = anatellô (optillen, oprijzen, opgaan) . Taalgebruik in het NT : anatellô
(oprijzen) . Taalgebruik in de LXX : anatellô
(oprijzen) . Een vorm van ανατελλω = anatellô (optillen, oprijzen, opgaan) in
de LXX (59) , in het NT (9) .
- act. ind. fut. 3de pers. enk. anatelei (hij zal oprijzen) . Bijbel (18) .
Js (7) : (1) Js
43,19 . (2) Js
44,26 . (3) Js
58,8 . (4) Js
58,10 . (5) Js
58,11 . (6) Js
61,11 . (7) Js
66,14 .
--- aneteilen (ging op) . In veertien verzen in de bijbel . In elf verzen in
het OT . In drie verzen in het NT . Mt
4,16 citeert Js
9,1 en schrijft fôs aneteilen autois (licht ging op voor hen) . Matteüs
herneemt dikwijls in zijn kindsheidsevangelie een thema dat bij het begin van
Jezus' optreden wordt besproken . In Mt
4,16 wordt het werkwoord anatellô (rijzen, opstijgen) - anesteilen
(ging op) gebruikt , dat van dezelfde stam is als anatolè (opstijging,
oprijzing) van Mt
2,1-12 . Het is niet toevallig dat bij het begin van het optreden van Jezus
het werkwoord anatellô (oprijzen, stijgen) wordt gebruikt . Jezus is het
licht dat schijnt in de duisternis .
Het is dan ook begrijpelijk dat Matteüs kort na de zaligsprekingen de tekst
over "jullie zijn het licht..." plaatst. Er is wel iets opmerkelijks.
Jezus wordt gezien als het licht voor de heidenen . In de vroege christengemeenten
van Matteüs waren de gemeenschappen gemixt : joden en heidenen . Zo'n gemengde
gemeenschap is dan een licht voor zowel joden als heidenen , voor alle anderen
, voor de wereld . Er heeft dus een zekere verschuiving plaats . In dezelfde
richting wijst het beeld van het zout .
-
- act. ind. perf. 3de pers. enk. anatetalken van het werkw. Bijbel (2) : (1)
Js 60,1
. (2) Heb
7,14 .
- zârach (rijzen, opgaan) . Taalgebruik
: zârach
(rijzen, opgaan) , zie Mt
5,14 . In 19 verzen in de bijbel . Stralen de vertaling van ngh (het Griekse
lampô : stralen, schijnen). Zerach (zèrah) is ook een eigennaam:
(1) Gn 36,17; (2) Gn 36,33; (3) Gn 38,30; (4) Joz 7,1; (5) Joz 7,18 ; (6) Joz
7,24; (7) Joz 22,20; (8) Js
60,1 (werkwoord) . (9) Ps
112,4 (werkwoord) . (10) Neh 11,24; (11) 1 Kr 1,37; (12) 1 Kr 1,44; (13)
1 Kr 2,4; (14) 1 Kr 2,6; (15) 1 Kr 4,24; (16) (16) 1 Kr 6,6; (17) 1 Kr 6,26;
(18) 1 Kr 9,6; (19) 2 Kr 14,8.
--- jizërach (hij zal opgaan) . In drie verzen in de bijbel : (1) 2 S 23,4
. (2) Js 60,2
. (3) Job 9,7 .
--- wajjizërach (en hij zal oprijzen) . Slechts in één vers
in de bijbel : Gn 32,32 .
- mizërach (het opkomen) . In vijftien verzen in de bijbel .
--- mimmizarach (van het opkomen) . Voorzetsel min en zelfstandig naaamwoord
mannelijk enkelvoud . In zestien verzen in de bijbel . mimmizarach sjèmesj
(van het opkomen van de zon) . In zes verzen in de bijbel . mimmizarach sjèmesj
`ad mëbô´ô (van het opkomen van de zon tot haar ondergang)
. In drie verzen in de bijbel : (1) Ps 50,1 . (2) Ps
113,3 . (3) Mal 1,11 .
Js 60,1 MT | Js 60,1 LXX | Js 60,2 MT | Js 60,2 LXX | Ps 112,4 MT | Ps 112,4 LXX | Ps 97,11 | Ps 97,11 |
ûkhëbhôd JHWH `âlaîkh zârâch (en de heerlijkheid van JHWH ging over u op) | kai doxa kuriou (en de heerlijkheid van JHWH) epi se anatetalken (over jou heeft doen opgaan) | we`âlaîkh jizërach JHWH ûkhëbhôdô `âlaîkh jerâ´èh (en over jou zal JHWH opgaan en zijn heerlijkheid zal over jou gezien worden) | epi de se fanèsetai kurios kai hè doksa autou epi se ophthèsetai (over u echter zal de Heer schijnen en zijn heerlijkheid over u zal gezien worden) | zârach bachosjèkh ´ôr (licht is opgegaan in de duisternis) | exaneteilen en skotei fôs (licht is opgegaan in de duisternis) | ´ôr zâru`a latstsaddîq ûlëjisjërê leb shimëchâh (licht is opgegaan voor de rechtvaardige en voor de gerechtigen van hart vreugde) | fôs aneteilen tôi dikaiôi kai tôi euthesi tèi kardiai eufrosunè . |
anatellô (oprijzen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. aor. 3de pers. enk. aneteilen | 14 | 11 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | |||||
totaal |
andreas (Andreas) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. mann. enk. andreas | 6 | 6 | 1 : Mt 10,2 . | 1 : Mc 13,3 | 3 : (1) Joh 1,40 . (2) Joh 6,8 . (3) Joh 12,22 . | 1 : Hnd 1,13 . | 2 | 5 | ||||||
2 | voc. en dat. mann. enk. andrea(i) | 1 | 1 | 1 : Joh 12,22 . | 1 | ||||||||||
3 | gen. mann. enk. andreou | 2 | 2 | 1 : Mc 1,29 . | 1 : Joh 1,44 . | 1 | 2 | ||||||||
4 | acc. mann. enk. andrean | 4 | 4 | 1 | 2 | 1 | 4 | 4 | |||||||
totaal |
- ανεμος = anemos (wind)
- anemos (wind) . ανεμος = anemos (wind) . Taalgebruik in het NT : anemos (wind) . Taalgebruik in de LXX : anemos (wind) . Bijbel (20) . LXX (12) . NT (8) . Mc (4) : (1) Mc 4,39 . (2) Mc 4,41 . (3) Mc 6,48 . (4) Mc 6,51 .
- gen. mann. enk. ανεμου = anemou van het zelfst. naamw. ανεμος = anemos (wind) . Taalgebruik in het NT : anemos (wind) . Taalgebruik in de LXX : anemos (wind) . Bijbel (18) : (1) 2 S 22,11 . (2) Js 17,13 . (3) Jr 13,24 . (4) Ps 18,43 . (5) Ps 35,5 . (6) Ps 83,14 . (7) Job 13,25 . (8) Job 21,18 . (9) W 4,4 . (10) W 5,14 . (11) Sir 22,18 . (12) Mt 11,7 . (13) Mc 4,37 . (14) Lc 7,24 . (15) Lc 8,23 . (16) Joh 6,18 . (17) Hnd 27,7 . (18) Apk 6,13 . Een vorm van ανεμος = anemos in de LXX (67) , in het NT (31) .
- dat. mann. enk. ανεμῳ = anemô(i) van het zelfst. naamw. ανεμος = anemos (wind) . Taalgebruik in het NT : anemos (wind) . Taalgebruik in de LXX : anemos (wind) . Bijbel (7) : (1) Ex 14,21 . (2) Jr 18,14 . (3) Sir 5,9 . (4) Mc 4,39 . (5) Lc 8,24 . (6) Hnd 27,15 . (7) Ef 4,14 . Een vorm van ανεμος = anemos in de LXX (67) , in het NT (31) .
- dat. mann. mv. ανεμοις = anemois van het zelfst. naamw. ανεμος = anemos (wind) . Taalgebruik in het NT : anemos (wind) . Taalgebruik in de LXX : anemos (wind) . Bijbel (3) : (1) Jr 49,36 . (2) Mt 6,26 . (3) Lc 8,25 . Een vorm van ανεμος = anemos in de LXX (67) , in het NT (31) .
- anèr (man) . ανηρ = anèr (man) . Taalgebruik in het NT : anèr (man) . Taalgebruik in de LXX : anèr (man) . Taalgebruik in Mc : anèr (man) . Taalgebruik in Lc : anèr (man) . Taalgebruik in Hnd : anèr (man) .
anèr (man) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. mann. enk. anèr | 480 | 432 | 48 | 1 | 9 | 2 | 14 | 22 | 10 | 12 | ||
2 | voc. mann. enk. aner | 1 | 1 | 1 | |||||||||
3 | gen. mann. enk. andros | 151 | 135 | 16 | 2 | 1 | 2 | 11 | 2 | 3 | |||
4 | dat. mann. enk. andri | 105 | 87 | 18 | 2 | 1 | 3 | 4 | 7 | 1 | 6 | 6 | |
5 | acc. mann. enk. andra | 189 | 160 | 29 | 1 | 2 | 1 | 2 | 14 | 9 | 4 | 6 | |
6 | nom. + voc. mann. mv. andres | 394 | 331 | 63 | 4 | 1 | 8 | 1 | 44 | 5 | 13 | 14 | |
7 | gen. mann. mv. andrôn | 140 | 133 | 7 | 2 | 5 | 2 | 2 | |||||
8 | dat. mann. mv. andrasin | 51 | 44 | 7 | 1 | 6 | |||||||
9 | acc. mann. mv. andras | 211 | 191 | 20 | 1 | 1 | 15 | 3 | 1 | 2 | |||
Totaal | 1722 | 1513 | 209 | 8 | 4 | 26 | 7 | 99 | 64 | 1 | 38 | 45 |
anèr (man) | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
nom. enk. anèr | 22 | 3 | 13 | 1 | 1 | 4 | 18 | 4 | ||||||||||||||||
voc. enk. aner | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||||
gen. enk. andros | 11 | 2 | 6 | 2 | 1 | 10 | 1 | |||||||||||||||||
dat. enk. andri | 7 | 2 | 3 | 1 | 1 | 6 | 1 | |||||||||||||||||
acc. enk. andra | 9 | 5 | 1 | 2 | 1 | 9 | ||||||||||||||||||
nom. + voc. mv. andres | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | 4 | 1 | |||||||||||||||||
gen. mv. andrôn | ||||||||||||||||||||||||
dat. mv. andrasin | 6 | 2 | 1 | 1 | 2 | 4 | 2 | |||||||||||||||||
acc. mv. andras | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | |||||||||||||||||||
Totaal | 64 | 8 | 29 | 2 | 2 | 5 | 2 | 5 | 2 | 6 | 3 | 55 | 9 |
anèr (man) - gunè (vrouw) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
Totaal anèr (man) | 1722 | 1513 | 209 | 8 | 4 | 26 | 7 | 99 | 64 | 1 | 38 | 45 | ||
totaal gunè (vrouw) | 1059 | 850 | 209 | 29 | 16 | 38 | 22 | 18 | 67 | 19 | 83 | 105 | 64 | 3 |
: (1) Lc 8,27 . (2) Hnd 16,9 . (3) Hnd 25,14 .
: (1) Hnd 5,1 . (2) Hnd 8,9 . (3) Hnd 10,1 .
- anèr (man) . In veertien verzen in Hnd :
(1) Hnd
3,2 (kai tis anèr chôlos... = en een man , lam ...) .
(2) Hnd
5,1 (anèr de tis Ananias onomati = een man echter, Ananias met name)
.
(3) Hnd
8,9 (anèr de tis onomati Sumeôn = een man echter, met name
Simeon) .
(4) Hnd
8,27 (kai idou anèr Aithiops = en zie een Ethiopisch man) .
(5) Hnd
10,1 (anèr de tis en Kaisareiai onomati Kornèlios = een man
echter in Caesarea, met name Cornelius) .
(6) Hnd
10,28 (Cornelius - anèr dikaios kai foboumenos ton theon = een rechtvaardig
en godvrezend man) .
(7) Hnd
10,30 (kai idou anèr - Paulus - = en zie een man) .
(8) Hnd 11,24
(Barnabas - hoti èn anèr agathos kai plèrès pneumatos
hagiou kai pisteôs = want hij was een goed man en vol van heilige geest
en van geloof) .
(9) Hnd
14,8 (kai tis anèr = en een man) .
(10) Hnd
16,9 (anèr Makedôn tis = een Macedoniër) .
(11) Hnd
18,24 (Apollo - anèr logios = een welbespraakt man) .
(12) Hnd
22,3 (egô eimi anèr Ioudaios = ik ben een jood) .
(13) Hnd
22,12 (Ananias de tis, anèr eulabès... = Een Ananias, een
godsvruchtig man) .
(14) Hnd
25,14 (anèr tis = welke man) .
In vijf van de veertien verzen in Hnd staat anèr (man) vooraan de zin
: (2) Hnd
5,1 . (3) Hnd
8,9 . (5) Hnd
10,1 . (10) Hnd
16,9 . (14) Hnd
25,14 . In drie verzen ervan (2) Hnd
5,1 . (3) Hnd
8,9 . (5) Hnd
10,1 wordt het woord anèr (man) gevolgd door het partikel de (echter)
en het onbepaald voornaamwoord tis (een bepaald iemand) . In deze drie verzen
wordt dan de concrete naam gegeven : (2) Hnd
5,1 (anèr de tis Ananias onomati = een man echter, Ananias met name)
. (3) Hnd
8,9 (anèr de tis onomati Sumeôn = een man echter, met name
Simeon) . (5) Hnd
10,1 (anèr de tis en Kaisareiai onomati Kornèlios = een man
echter in Caesarea, met name Cornelius) . Deze constructie vinden we ook in
Hnd 18,24
waar Ioudaious (jood) het woord anèr (man) vervangt ; wellicht omdat
anèr (man) nog verder in de zin vermeld wordt . Hnd
18,24 (Ioudaios de tis Apollôs onomati = een jood echter , Apollo
met name ) .
- De constructie kai tis anèr (en een man) komt tweemaal in Hnd voor
: (1) Hnd
3,2 . (2) Hnd
14,8 . In beide teksten staat het aan het begin van een vers en van de beschrijving
van de noodlijdende . In deze beide teksten gaat het om de genezing van een
lamme : Hnd
3,1-10 en Hnd
14,8-20 . In deze beide teksten draagt de man geen naam of wordt zijn afkomst
niet vermeld .
-- anèr de tis onomati (een bepaalde man echter met naam) . In het NT
slechts in dit vers Hnd
5,1 .
-- De constructie kai tis anèr (en een man) komt tweemaal in Hnd voor
: (1) Hnd
3,2 . (2) Hnd
14,8 . In beide teksten staat het aan het begin van een vers en van de beschrijving
van de noodlijdende . In deze beide teksten gaat het om de genezing van een
lamme : Hnd
3,1-10 en Hnd
14,8-20 . In deze beide teksten draagt de man geen naam of wordt zijn afkomst
niet vermeld .
- andres adelfoi . Nominatief mannelijk meervoud . In een vers in het NT Vocatief
mannelijk meervoud . In dertien verzen in het NT : (1) Hnd
1,16 . (2) Hnd
2,29 . (3) . Zie Hnd
1,16 .
- nom. + voc. mann. mv. ανδρες = andres van het zelfst. naamw. ανηρ = anèr (man) . Taalgebruik in het NT : anèr (man) . Taalgebruik in de LXX : anèr (man) . Taalgebruik in Lc : anèr (man) . Taalgebruik in Hnd : anèr (man) . Lc (8) : (1) Lc 5,18 . (2) Lc 7,20 . (3) Lc 9,14 . (4) Lc 9,30 . (5) Lc 11,32 . (6) Lc 17,12 . (7) Lc 22,63 . (8) Lc 24,4 . Een vorm van ανηρ = anèr (man) in de LXX (1918) , in het NT (216) , in Lc (26) , in Lc 24 (2) : (8) Lc 24,4 . (9) Lc 24,19 . In Lc : 7 vormen van ανηρ = anèr (man) in 15 hoofdstukken en in 26 verzen . In Hnd : 9 vormen van ανηρ = anèr (man) in 26 hoofdstukken en in 99 verzen .
anèr (man) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
6 | nom. + voc. mann. mv. andres | 394 | 331 | 63 | 4 | 1 | 8 | 1 | 44 | 5 | 13 | 14 |
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. | 14. | 15. | |||
anèr (man) | Lc | Lc 1 | Lc 2 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 11 | Lc 14 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 19 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |
1. | nom. mann. enk. anèr | 9 | (1) Lc 5,8 . (2) Lc 5,12 . | (3) Lc 8,27 . (4) Lc 8,38 . (5) Lc 8,41 . | (6) Lc 9,38 . | (7) Lc 19,2 . | (8) Lc 23,50 . | (9) Lc 24,19 . | |||||||||
2. | gen. mann. enk. andros | 2 | (1) Lc 2,36 . | (2) Lc 16,18 . | |||||||||||||
3. | dat. mann. enk. andri | 3 | (1) Lc 1,27 . | (2) Lc 6,8 . | (3) Lc 19,7 . | ||||||||||||
4. | acc. mann. enk. andra | 1 | (1) Lc 1,34 . | ||||||||||||||
5. | nom. + voc. mann. mv. andres | 8 | (1) Lc 5,18 . | (2) Lc 7,20 . | (3) Lc 9,14 . (4) Lc 9,30 . | (5) Lc 11,32 . | (6) Lc 17,12 . | (7) Lc 22,63 . | (8) Lc 24,4 . | ||||||||
6. | gen. mann. mv. andrôn | 2 | (1) Lc 11,31 . | (2) Lc 14,24 . | |||||||||||||
7. | acc. mann. mv. andras | 1 | (1) Lc 9,32 . | ||||||||||||||
Totaal | 26 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 3 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 |
- aneuriskô (vinden, ontdekken) . aneuriskô (vinden, ontdekken) . Taalgebruik in het NT : aneuriskô (vinden, ontdekken) . Taalgebruik in Lc : aneuriskô (vinden, ontdekken) .
aneuriskô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. aor. 3de pers. mv. aneuran | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- ανιστημι = anistèmi (opstaan)
- anistèmi (opstaan) . ανιστημι = anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in het NT : anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in de LXX : anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in Mc : anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in Lc : anistèmi (opstaan) . Taalgebruik in Hnd : anistèmi (opstaan) . Een vorm van ανιστημι = anistèmi (opstaan) in de LXX (539) , in het NT (107) .
anistèmi (opstaan) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | Lc | Hnd |
act. ind. fut. 1ste p. enk. anastèsô | 19 | 15 | 4 | 4 | ||||||||
ind. fut. 3de p. enk. anastèsei | 8 | 5 | 3 | 1 | 2 | (1) Hnd 3,22 . (2) Hnd 7,37 . | ||||||
ind. aor. 3de p. enk. anestèsen | 13 | 9 | 4 | 4 | (1) Hnd 2,24 . (2) Hnd 2,32 . (3) Hnd 9,41 . (4) Hnd 13,34 . | |||||||
inf. aor. anastènai | 20 | 13 | 7 | 2 | 2 | 1 | 2 | (1) Lc 24,7 . (2) Lc 24,46 . | (1) Hnd 10,41 . (2) Hnd 17,3 . | |||
part. aor. nom. m. enk. anastèsas | 3 | 3 | 3 | (1) Hnd 13,26 . (2) Hnd 13,33 . (3) Hnd 17,31 . | ||||||||
act. part. aor. nom. mann. enk. anastas | 74 | 38 | 36 | 2 | 6 | 11 | 17 | |||||
part. aor. nom. vr. enk. anastasa | 4 | 2 | 2 | 2 | ||||||||
part. aor. nom. mann. mv. anastantes | 18 | 12 | 6 | 1 | 3 | 2 | ||||||
med. ind. aor. 3de pers. enk. anestè | 137 | 122 | 15 | 3 | 5 | 1 | 5 | 1 | ||||
conj. aor. 3de pers. enk. anestè(i) | 10 | 8 | 2 | 1 | 1 | |||||||
conj. aor. 3de pers. mv. anastôsin | 4 | 2 | 2 | 2 | ||||||||
pass. ind. fut. 3de pers. enk. anastèsetai | 20 | 15 | 5 | 2 | 1 | 2 | ||||||
- anastas (opgestaan). Taalgebruik
: anastas
(opgestaan) , zie Mc
1,35 . In vierenzeventig verzen in de bijbel; in vijfenvijftig verzen in
het OT In zesendertig verzen in het NT In negentien verzen in de evangelies.
In 2 verzen bij Matteüs . In 6 verzen bij Marcus : (1) Mc
1,35 . (2) Mc
2,14 . (3) Mc
7,24 . (4) Mc
10,1 . (5) Mc
14,60 . (6) Mc
16,9 . In elf verzen bij Lucas. In de LXX is anastas vaak de vertaling van
een vorm van het werkwoord q(w)um (staan, opstaan).
-- Mc
1,35 Kai prôi ennucha lian anastas (en 's morgens vroeg, nog in de
nacht, opgestaan). We zien hier de link tussen prôi ('s morgens vroeg
) en anastas (opgestaan). Reeds sluimert de gedachte van de opstanding door.
-- Mc 2,14
: kathèmenon epi to telônion (gezeten bij het tolhuis) - anastas
(opgestaan) .
-- Mc 7,24
: Ekeithen de anastas (Vanaf hier echter opgestaan)
-- Mc
10,1 : Kai ekeithen anastas (En vanaf hier opgestaan)
-- Mc
14,60 : kai anastas ho archiereus (en opgestaan de hogepriester) .
-- Mc
16,9 : anastas de prôï prôtèi sabbatou (opgestaan
's morgens op de eerste sabbat) .
- act. part. aor. nom. mann. mv. ανασταντες = anastantes (opstaande) . Zie : ανιστημι = anistèmi
(opstaan) . Taalgebruik in het NT : anistèmi
(opstaan) . Tenakh (18) : (1) Gn 22,19 . (2) Gn 26,31 . (3) Gn 35,3 . (4) Gn 43,8 . (5) Gn 43,13 . (6) Gn 43,15 . (7) Nu 22,14 . (8) Joz 18,4 . (9) Joz 18,8 . (10) Js 21,5 . (11) Ps 35,11 . (12) 1 Mak 16,5 . (13) Mc
14,57 . (14) Lc
4,29 . (15) Lc
22,46 . (16) Lc
24,33 . (17) Hnd 5,6 . (18) Hnd 23,9 . Een vorm van ανιστημι = anistèmi
(opstaan) in de LXX (539) , in het NT (107) .
- act. part. aor. nom. mann. mv. εξανασταντες = exanastantes (opstaande) . Zie : ανιστημι = anistèmi
(opstaan) . Taalgebruik in het NT : anistèmi
(opstaan) . Tenakh (2) : (1) Gn 18,16 . (2) Js 37,36 . Een vorm van εξανιστημι = exanistèmi
(opstaan) in de LXX (41) , in het NT (3) .
- Actief futurum derde persoon enkelvoud anastèsei (hij zal doen opstaan)
. In acht verzen in de bijbel . In vijf verzen in het OT o.a. Dt
18,18 . In drie verzen in het NT : (2) Hnd
3,22 . (3) Hnd
7,37 .
--- act. ind. fut. 1ste pers. enk. anastèsô (ik zal doen opstaan) van het werkw. anistèmi
(opstaan) . Taalgebruik in het NT : anistèmi
(opstaan) . Bijbel (19) : (1) Dt
18,18 (´âqîm) . (2) 1 S 2,35 (wahäqîmothî)
. (3) 2 S
7,12 (wahäqîmothî) . (4) 1 K 9,5 (wahäqimothî)
. (5) Jr 23,4 (wahäqimothî) . (6) Jr 23,5 (wahäqimothî)
. (7) Jr 30,9 (´âqîm) . (8) Ez
16,60 (wahäqimôthî)
. (9) Ez
16,62 (wahäqîmôthî) . (10) Ez 34,23 . (11) Ez 34,29 . (12) Am 9,11 . (13) 1
Kr 17,11 . (14) 2
Kr 7,18 . (15) 2 Mak 14,32 . (16) Joh
6,39 . (17) Joh
6,40 . (18) Joh
6,44 . (19) Joh
6,54 . .
gen. mv. nekrôn | God - deed - opstaan uit doden : (1) Hnd 10,41 . (2) Hnd 13,34 . (3) Hnd 17,3 . (4) Hnd 17,31 . |
- ανοιγω = anoigô (openen)
- anoigô (openen) .
- pass. nifal 3de pers. vr. mv. תִּפָּקַחְנָה = thippâqachënâh (zij werden
geopend) van het werkw. פָקַח = pâqach (openen, opmerkzaam zijn) . Taalgebruik
in Tenach : pâqach
(openen, opmerkzaam zijn) . Getalswaarde : pe = 17 of 80 , qoph = 19 of 100
, chet = 8 ; totaal : 44 (4 X 11) OF 188 (4 X 47) . Structuur : 8 - 1 - 8 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (1) : Js
35,5 . Een vorm van pâqach (openen, opmerkzaam zijn) in Js (4) : (1) Js 35,5 . (2) Js
37,17 . (3) Js
42,7 . (4) Js
42,20 .
- וַתִּפָּקַחְנָה = waththippâqachënâh (en zij werden geopend) < prefix voegwoord wë consecutivum + pass. nifal imperf. 3de pers. vr. mv. van het werkw. פָקַח = pâqach (openen, opmerkzaam zijn) . Taalgebruik in Tenakh : pâqach (openen, opmerkzaam zijn) . Getalswaarde : pe = 17 of 80 , qoph = 19 of 100 , chet = 8 ; totaal : 44 (4 X 11) OF 188 (4 X 47) . Structuur : 8 - 1 - 8 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (1) : Gn 3,7 . Een vorm van פָקַח = pâqach (openen, opmerkzaam zijn) in Tenakh (34X) .
- Grieks : pass. ind. fut. 3de pers. mv. ανοιχθησονται = anoichthèsontai (zij zullen geopend worden) van het werkw. ανοιγω = anoigô (openen) . Taalgebruik in het NT : anoigô
(openen) . Taalgebruik in de LXX : anoigô
(openen) . Bijbel (3) : (1) Js
35,5 . (2) Js 60,11 . (3) Nah 3,13 .
-
- Ned. : openen . D. : öffnen (ph = f). E. : to open . Fr. : ouvrir (ph = f -> v) . Grieks : ανοιγω = anoigô (openen) . Taalgebruik in het NT : anoigô
(openen) . Hebreeuws : פָקַח = pâqach (openen, opmerkzaam zijn) . Taalgebruik
in Tenach : pâqach
(openen, opmerkzaam zijn) . Latijn : aperire .
- Zie ook : pâthach (openen) . Taalgebruik in Tenach : pâthach
(openen) . Getalwaarde : pe = 17 of 80 , thaw = 22 of 400 , chet = 8 ; totaal
: 47 OF 488 (8 X 61) . Structuur : 8 - 4 - 8 .
- Tegenover openen staat sluiten . Hebr. sâgar (sluiten) . Taalgebruik in
Tenach : sâgar
(sluiten) . Getalwaarde : samech = 15 of 60 , gimel = 3 , resj = 20 of 200
; totaal : 38 (2 X 19) OF 263 .
Taalgebruik in de LXX : anoigô
(openen) . Taalgebruik in het NT : anoigô
(openen) . Taalgebruik in Tenakh : pâqach (openen, opmerkzaam zijn) . zie Js 35,5
en Js 22,22
. Slechts in één vers in de bijbel : Ez 37,12 . Een vorm van anoigô
(openen) komt in de LXX (182), in het NT (78) voor .
--- anoigôn (openend) .
--- anoiksô (ik zal openen) . In elf verzen in de bijbel. Lat. aperui
(ik heb geopend) in 12 verzen in de bijbel.
--- ènoiksen (hij opende) . Actief aorist derde persoon enkelvoud . hote
ènoiksen (toen hij opende) : in zeven verzen in Apk
6 .
- act. conjunct. aor. 3de pers. enk. anoiksè(i) (hij moge openen) van het werkw. Bijbel (3) : (1) Ex 21,33 . (2) Kol 4,3 . (3) Apk 3,20 .
--- ènoigèsan (zij werden geopend) . Passief aorist 3de persoon
meervoud. Hapax in de bijbel.
--- anoichthèsontai . In drie verzen in de bijbel ; vertaling van telkens
een verschillende werkwoordsvorm van pâtach (openen) : (1) Js
35,5 . (2) Js 60,11 . (3) Na 3,13 . thippâqachënah en thippâthachënâh
(zij zullen geopend worden) zijn hapax legomena.
--- anoigthèsan : Slechts in 2 verzen in de bijbel : (1) Ez 1,1 en (2)
Ap 20;12 .
--- aneôchtèsan . Slechts in 1 vers in de bijbel :
--- èneôchthèsan. In 8 verzen in de bijbel. In 4 verzen
in het OT In 4 verzen in het NT
- pâthach (openen) . In 133 verzen in de bijbel. Qal perfectum 3de persoon
enkelvoud. Qal imperatief 2de persoon enkelvoud .
- anomia (wetteloosheid, misdaad)
. anomia (wetteloosheid, misdaad) . Taalgebruik in Tenach : anomia
(wetteloosheid, misdaad) . Een vorm van anomia (wetteloosheid, misdaad)
in de LXX (228) , in het NT (14) .
- gen. vr. enk. + acc. vr. mv. anomias van het zelfst. naamw. . Bijbel (80)
. Pentateuch (6) . NT (4) . Js (10) : (1) Js
3,8 . (2) Js
5,18 . (3) Js
6,7 . (4) Js
43,25 . (5) Js
43,26 . (6) Js
44,22 . (7) Js
53,5 . (8) Js
58,1 . (9) Js
59,6 . (10) Js
64,5 .
- anomos (niet volgens de wet, wetteloos, misdadig) . ανομος = anomos (niet volgens de wet, wetteloos, misdadig) . Taalgebruik in de Bijbel : anomos (niet volgens de wet, wetteloos, misdadig) . Een vorm van in de LXX (106) , in het NT (8) , in Lc (1) : Lc
22,37 . illegaal (onwettelijk) < negatie in (daarna assimilatie aan de l) + legalis (wettelijk) < zelfst. naamw. lex (gen. legis) . anarchist (zonder gezag, gezagloos) < negatie a + verbinding n) + archist < archè (gezag) .
- gen. mv. ανομων = anomôn (van de wettelozen) van het bijvoegl. naamw. ανομος = anomos (niet volgens de wet, wetteloos, misdadig) . Taalgebruik in de Bijbel : anomos (niet volgens de wet, wetteloos, misdadig) . Bijbel (15) : (1) 1 S 24,14 . (2) Js 13,11 . (3) Js 21,2 . (4) Ez 21,34 . (5) Hab 3,13 . (6) Job 5,22 . (7) Job 11,11 . (8) Job 12,5 . (9) W 4,6 . (10) Sir 16,4 . (11) Sir 21,9 . (12) Sir 34,18 . (13) Sir 49,3 . (14) Lc 22,37 . (15) Hnd 2,23 . Een vorm van ανομος = anomos in de LXX (106) , in het NT (8) : (1) Mc
15,28 . (2) Lc
22,37 . (3) Hnd 2,23 . (4) 1
Kor 9,21 . (5) 2
Tes 2,8 . (6) 1
Tim 1,9 . (7) 2 Pe 2,8 . In de Ev (2) : (1) Mc
15,28 . (2) Lc
22,37 .
- μετα ανομων = meta anomôn (bij wettelozen) . NT (2) : (1) Mc
15,28 . (2) Lc 22,37 .
- dat. mann. mv. ανομοις = anomois van het bijvoegl. naamw. ανομος = anomos (niet volgens de wet, wetteloos, misdadig) . Taalgebruik in de Bijbel : anomos (niet volgens de wet, wetteloos, misdadig) . Bijbel : (1) Js
53,12 . (2) Ps 73,3 . (3) 1 Mak 9,69 . (4) W 15,17 . (5) Sir 39,24 . (6) 1
Kor 9,21 . (7) 1
Tim 1,9 . (8) 2 Pe 2,8 . Een vorm van ανομος = anomos in de LXX (106) , in het NT (8) : (1) Mc
15,28 . (2) Lc
22,37 . (3) Hnd 2,23 . (4) 1
Kor 9,21 . (5) 2
Tes 2,8 . (6) 1
Tim 1,9 . (7) 2 Pe 2,8 . In de Ev (2) : (1) Mc
15,28 . (2) Lc
22,37 .
- Js
53,12 : εν τοις ανομοις = en tois anomois (onder de wettelozen) .
- Grieks . LXX Js
53,12 : και εν τοις ανομοις ελογισθη = kai en tois anomois elogisthè (en onder de wettelozen werd hij gerekend) .
- και μετα ανομων ελογισθη = kai meta anomôn elogisthè (en bij wettelozen werd hij gerekend) . NT (2) : (1) Mc
15,28 . (2) Lc 22,37 . Bij Marcus tijdens de kruishanging , bij Lucas tijdens het gesprek over de bewapening . Marcus en Lucas citeren Js
53,12 als vervulling (verwerkelijking) van het citaat .
- anôthen (van boven af) . anôthen (van boven af) . Taalgebruik in het NT : anôthen (van boven af) . Taalgebruik in Lc : anôthen (van boven af) .
- anti (ter wille van , tegenover) . anti (ter wille van , tegenover) . Taalgebruik in het NT : anti (ter wille van , tegenover) . Taalgebruik in Mc : anti (ter wille van , tegenover) .
anti | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
135 | 119 | 16 | 4 | 1 | 2 | 1 | 8 | 7 | 8 | 6 | 2 |
- antilambanô (in ruil voor iets krijgen, verwerven) . αντιλαμβανω = antilambanô (in ruil voor iets krijgen, verwerven) . Taalgebruik in het NT : antilambanô (in ruil voor iets krijgen, verwerven) . Taalgebruik in Lc : antilambanô (in ruil voor iets krijgen, verwerven) .
antilambanô | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. aor. 3de pers. enk. antelabeto | 8 | 7 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
-
anthrôpos (mens) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. mann. enk. anthrôpos | 512 | 394 | 118 | 21 | 14 | 24 | 21 | 10 | 27 | 1 | 59 | 80 |
2 | voc. enk. anthrôpe | 16 | 7 | 9 | 4 | 5 | 4 | 4 | |||||
3 | gen. enk. anthrôpou | 403 | 283 | 120 | 31 | 15 | 30 | 16 | 6 | 17 | 5 | 76 | 92 |
4 | dat. enk. anthrôpôi | 107 | 81 | 26 | 11 | 3 | 5 | 1 | 1 | 5 | 19 | 20 | |
5 | acc. enk. anthrôpon | 186 | 128 | 58 | 11 | 7 | 6 | 10 | 5 | 18 | 1 | 24 | 34 |
6 | nom. + voc. mv. anthrôpoi | 90 | 63 | 27 | 4 | 1 | 5 | 2 | 4 | 8 | 3 | 10 | 12 |
7 | gen. mv. anthrôpôn | 277 | 181 | 96 | 18 | 11 | 10 | 4 | 5 | 38 | 10 | 39 | 43 |
8 | dat. mv. anthrôpois | 82 | 39 | 43 | 10 | 1 | 6 | 2 | 8 | 16 | 17 | 19 | |
9 | acc. mv. anthrôpous | 87 | 57 | 30 | 2 | 1 | 4 | 1 | 6 | 11 | 5 | 7 | 8 |
Totaal | 1760 | 1233 | 527 | 108 | 53 | 94 | 57 | 45 | 145 | 25 | 255 | 312 |
anthrôpos (mens) | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
nom. enk. anthrôpos | 27 | 4 | 6 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 4 | 1 | 22 | 5 | |||||||||
voc. enk. anthrôpe | 5 | 3 | 1 | 1 | 4 | 1 | ||||||||||||||||||
gen. enk. anthrôpou | 17 | 7 | 3 | 4 | 1 | 2 | 15 | 2 | ||||||||||||||||
dat. enk. anthrôpôi | 5 | 1 | 2 | 1 | 1 | 5 | ||||||||||||||||||
acc. enk. anthrôpon | 18 | |||||||||||||||||||||||
nom. + voc. mv. anthrôpoi | 8 | |||||||||||||||||||||||
gen. mv. anthrôpôn | 38 | |||||||||||||||||||||||
dat. mv. anthrôpois | 16 | |||||||||||||||||||||||
acc. mv. anthrôpous | 11 | |||||||||||||||||||||||
Totaal | 145 |
- nom. mann. enk. ανθρωπος = anthrôpos (mens) . Taalgebruik in het NT : anthrôpos (mens) . Taalgebruik in de LXX : anthrôpos (mens) . Taalgebruik in Lc : anthrôpos (mens) . Bijbel (512) . OT (394) . NT (118) . Lc (24) : (1) Lc 2,25 . (2) Lc 4,4 . (3) Lc 4,33 . (4) Lc 6,6 . (5) Lc 6,45 . (6) Lc 7,8 . (7) Lc 7,34 . (8) Lc 9,25 . (9) Lc 10,30 . (10) Lc 13,19 . (11) Lc 14,2 . (12) Lc 14,16 . (13) Lc 14,30 . (14) Lc 15,4 . (15) Lc 15,11 . (16) Lc 16,1 . (17) Lc 16,19 . (18) Lc 19,12 . (19) Lc 19,21 . (20) Lc 19,22 . (21) Lc 20,9 . (22) Lc 22,10 . (23) Lc 23,6 . (24) Lc 23,47 . Een vorm van ανθρωπος = anthrôpos (mens) in de LXX (1430) , in het NT (548) , in Lc (83) , in Lc (3) : (1) Lc 2,14 . (2) Lc 2,25 . (3) Lc 2,52 , in Lc 4 (2) : (1) Lc 4,4 . (2) Lc 4,33 . in Lc 15 (2) : (1) Lc 15,4 . (2) Lc 15,11 . in Lc 23 (4) : (1) Lc 23,4 . (2) Lc 23,6 . (3) Lc 23,14 . (4) Lc 23,47 .
anthrôpos (mens) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. mann. enk. anthrôpos | 512 | 394 | 118 | 21 | 14 | 24 | 21 | 10 | 27 | 1 | 59 | 80 |
huios tou anthrôpou (mensenzoon) | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | syn. | ev. |
totaal | 82 | 31 | 13 | 26 | 11 | 1 | 70 | 81 |
gen. enk. anthrôpou | 403 | 283 | 120 | 31 | 15 | 30 | 16 | 6 | 17 | 5 | 76 | 92 |
- ὁ οὑτος ανθρωπος = ho anthrôpos houtos (deze mens) . Het zelfstandig
naamwoord anthrôpos (mens) , gevolgd door het bezittelijk voornaamwoord
houtos komt in vele verzen voor . De nom. enk komt in 9 verzen
voor : Mc (1) : Mc 15,39 . Lc (2) : (1) Lc
2,25 . (2) Lc
23,47 . . Joh (1) : Joh
9,24 . Hnd (5) : (1) Hnd 6,13 . (2) Hnd 22,26 . (3) Hnd 26,31 . (4) Hnd 26,32 . (5) Hnd 28,4 .
--- anthrôpos is vaak vergezeld van een werkwoordvorm van eimi (zijn)
; ook wordt aan anthrôpos vaak een eigenschap, een kenmerk of een eigenheid
toegeschreven . (1)
- anthrôpôi (mens) . Zelfstandig naamwoord datief mannelijk enkelvoud
. In 107 verzen in de bijbel . In eenentachtig verzen in het OT . In zesentwintig
verzen in het NT . Mt (11) . Mc (3) . Lc (5) . Joh (1) . Hnd (1) . Brieven
(5) . In elf verzen bij Mt : (1) Mt
12,13 . (2) Mt
13,24 . (3) Mt
13,45 . (4) Mt
13,52 . (5) Mt
18,7 . (6) Mt
18,12 . (7) Mt
18,23 . (8) Mt
19,3 . (9) Mt
20,1 . (10) Mt
22,2 . (11) Mt
26,24 .
- ην ανθρωπος = èn anthrôpos (was er een mens) . NT (3) : (1) Lc 2,25 . (2) Lc 4,33 . (3) Joh 3,1 .
- anôthen (van boven) . Taalgebruik in het NT : anôthen (van boven) . Taalgebruik in Mc : anôthen (van boven) .
anôthen (van boven) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
36 | 23 | 13 | 1 | 1 | 1 | 5 | 1 | 4 | 3 | 8 | 1 | 3 |
- aoratos (onzichtbaar) . αορατος = aoratos (ongezien) . Taalgebruik in het NT : aoratos (onzichtbaar) . Taalgebruik in de LXX : aoratos (onzichtbaar) .
- gen. mann. en onz. enk. van het bijvoegl. naamw. aoratos (ongezien) . Taalgebruik in het NT : aoratos (onzichtbaar) . Taalgebruik in de LXX : aoratos (onzichtbaar) . Bijbel (1) : Kol 1,15 . Een vorm van aoratos (onzichtbaar) in de LXX (3) , in het NT (5) , in Kol (2) : (1) Kol 1,15 . (2) Kol 1,16 .
- apagô (wegleiden, afvoeren) . απαγω = apagô (wegleiden, wegvoeren) . Taalgebruik in het NT : apagô (wegleiden, afvoeren) . Taalgebruik in Mc : apagô (wegleiden, afvoeren) . Een vorm van απαγω = apagô in de LXX (52) , in het NT (15) .
apagô (wegleiden, wegvoeren) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. imperat. pr. 2de pers. mv. apagete | 2 | 1 | 1 | 1 | 11 | ||||||||||
act. ind. aor. 3de pers. mv. apègagon | 12 | 5 | 7 | 3 | 2 | 2 | 7 | 7 | |||||||
--- act. ind. aor. 3de pers. mv. απηγαγον = apègagon (zij leidden weg) van het werkw. απαγω = apagô (wegleiden, wegvoeren) . Taalgebruik in het NT : apagô (wegleiden, afvoeren) . Taalgebruik in Mc : apagô (wegleiden, afvoeren) . Bijbel (12) . LXX (5) : (1) 1 K 1,38 . (2) Job 24,3 . (3) 2 Kr 36,17 . (4) Jdt 6,14 . (5) Bar 4,16 . NT (7) : (1) Mt 26,57 . (2) Mt 27,2 . (3) Mt 27,31 . (4) Mc 14,53 . (5) Mc 15,16 . (6) Lc 22,66 . (7) Lc 23,26 .
Jezus wordt (weg) geleid naar de hogepriester , naar Pilatus , naar de executieplaats
. Matteüs en Marcus gebruiken de term wegleiden en wegvoeren . Lucas doet
dat niet . Die termen zouden de indruk kunnen geven dat Jezus een crimineel
is die wordt weggeleid of weggevoerd (afgevoerd) .
Mt 26,57 // Mc 14,53 // Lc 22,54 | Mc 14,53 | Lc 22,54 | Lc 22,66 |
Hoi de kratèsantes (Zij echter overmeesterd) | Kai (en) | Sullabontes de (Meegenomen echter) | |
ton Ièsoun (Jezus) | auton (hem) | ||
apègagon (leidden zij weg) | apègagon (leidden zij weg) | ègagon (leidden zij) ) kai eisègagon (en leidden binnen) | apègagon (zij leidden weg) |
ton Ièsoun (Jezus) | auton (hem) | ||
eis to sunedrion autôn (naar hun sanhedrin) . |
Via T.V. zijn vele beelden in ons geheugen gebrand van onschuldige mensen die midden in de nacht van hun bed gelicht worden , opgepakt , afgevoerd of weggeleid worden .
- apatè (misleiding, bedrog) .
apatè (misleiding, bedrog) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + dat. vr. enk. apatè(i) | 4 | 4 | 1 : Mt 13,22 . | 1 : Mc 4,19 . | 2 : (1) 2 Tes 2,10 . (2) Heb 3,13 . | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||
2 | gen. vr. enk. apatès | 3 | 1 | 2 | 2 : (1) Ef 4,22 . (2) Kol 2,8 . | 2 | |||||||||
acc. vr. enk. | 3 | 3 | |||||||||||||
3 | gen. vr. mv. apatôn (zie part. pr.) | ||||||||||||||
4 | dat. vr. mv. apatais | 1 | 1 | 1 : 2 Pe 2,13 | 1 | ||||||||||
totaal | 11 | 5 | 6 | 1 | 1 | 5 | 2 | 2 | 3 | 2 |
- apechô (afhouden, onthouden) . Taalgebruik : apechô (afhouden, onthouden) .
apechô (afhouden, onthouden) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
ind. pr. 3de p. enk. apechei | 6 | 3 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | |||||||
ind. pr. 3de p. mv. apechousin | 4 | 1 | 3 | 3 | 3 | 3 | ||||||||
ind imp. 3de p. enk. apeichen | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
ind. imperf. 2de p. mv. apechete | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
med. pr. 2de p. mv. apechesthe | 2 | 1 | 1 | 1 Tes 5,22 . | ||||||||||
med. inf. pr. apechesthai | 7 | 2 | 5 | 2 | 2 : (1) 1 Tes 4,3 . (2) 1 Tim (1) . | 1 Pe (1) . | ||||||||
Totaal | 22 | 8 | 14 | 5 | 2 | 1 | 2 | 4 | 8 | 8 |
- aperchomai (weggaan) . απερχομαι = aperchomai (weggaan) . Taalgebruik in het NT : aperchomai (weggaan) . Taalgebruik in de LXX : aperchomai (weggaan) . Taalgebruik in Mc : aperchomai (weggaan) . Taalgebruik in Lc : aperchomai (weggaan) . Een vorm van απερχομαι = aperchomai in de LXX (229) , in het NT (116) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
ind. aor. 3de pers. enk. apèlthen | 112 | 73 | 39 | 8 | 9 | 6 | 10 | 2 | 4 | 23 | 33 | ||||
ind. aor. 3de pers. mv. apèlthon | 41 | 24 | 17 | 3 | 5 | 3 | 5 | 1 | 11 | 16 | 1 | ||||
part. aor. nom. mann. enk. apelthôn | 19 | 3 | 16 | 8 | 2 | 3 | 2 | 1 | |||||||
part. aort. nom. vr. enk. apelthousa | 5 | 4 | 1 | 1 | |||||||||||
part. aor. nom. mann. mv. apelthontes | 12 | 3 | 9 | 3 | 4 | 2 | 9 | 9 | |||||||
inf. aor. apelthein | 31 | 20 | 11 | 5 | 2 | 2 | 2 | 9 | 9 | ||||||
totaal |
Lc (6) : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 1,38 . (3) Lc 5,13 . (4) Lc 5,25 . (5) Lc 8,39 . (6) Lc 24,12 .
- apèlthon (zij gingen weg). In 5 verzen bij Marcus : (1) Mc
1,20 . (2) Mc
3,13 . (3) Mc
6,32 . (4) Mc
11,4 . (5) Mc
12,12 .
- dierchomai (doorheengaan, overgaan, oversteken)
--- dielthômen (laten wij oversteken). In 5 verzen in de bijbel. In 2
verzen in het OT, in 3 verzen in het NT
apèlthen (hij ging weg) indicatief aorist 3de persoon enkelvoud van het werkwoord ap-erchomai : weg-gaan, verlaten, achter-laten. apèlthen (hij ging weg) In 9 verzen bij Marcus. Vaak heeft weg-gaan ook de betekenis van afstand nemen van , en wordt er een keuze gemaakt . |
1. Jezus | 2. de melaatsheid | 3. de bezetene | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | |
Mc 1,35 | Mc 1,42 | Mc 5,20 | Mc 5,24 | Mc 6,32 | Mc 6,46 | Mc 7,24 | Mc 8,13 | Mc 10,22 | Mc 14,10 |
kai (en) | kai (en) euthus (onmiddellijk) | kai (en) | kai (en) | kai (en) | |||||
apèlthen (hij ging weg) | apèlthen ap'autou hè lepra ((de lepra ging weg van hem) | apèlthen (hij ging weg) | apèlthen (hij ging weg) met'autou (met hem) | apèlthon (zij gingen weg) en tôi ploiôi (in de boot - per boot) | apèlthen (hij ging weg) | apèlthen (hij ging weg) hè lepra (de lepra) | apèlthen (hij ging weg) | apèlthen (hij ging weg) | apèlthen (hij ging weg) |
eis erèmon topon (naar een eenzame plaats) | eis erèmon topon (naar een eenzame plaats) | eis to horos (naar de berg) | eis ta horia Turou (naar de bergen van Tyrus) | eis to peran (naar de overkant) | pros tous archiereis (naar de hogepriesters) | ||||
kakei prosèucheto (en daar bad hij) | proseuxasthai (om te bidden) | ||||||||
60. Jezus vertrekt uit Kafarnaüm : Mc 1,35-38 - Lc 4,42-43 - | 150. terugkeer van de apostelen. Volkstoeloop - Mc 6,30-34 - Mt 14,13-14 -Lc 9,10-11 - | 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - |
- απαγγελλω = apaggellô (af-kondigen)
- apaggellô (af-kondigen) . απαγγελλω = apaggellô (af-kondigen) . Taalgebruik in het NT : apaggellô (af-kondigen) . Taalgebruik in de LXX : apaggellô (af-kondigen) . Taalgebruik in Mc : apaggellô (af-kondigen) . Taalgebruik in Lc : apaggellô (af-kondigen) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. aor. 3de pers. enk. apèggeilen | 66 | 56 | 10 | 1 | 2 | 7 | 3 | 3 | |||||||
act. ind. aor. 3de pers. mv. apèggeilan | 30 | 15 | 15 | 3 | 3 | 6 | 3 | 12 | 12 | ||||||
imperat. aor. 2de pers. enk. apeggeilon | 12 | 11 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
apèggeilen (hij kondigde af) . Verwijzing : aggelos (engel) , zie Mt 13,41 . Actief aorist derde persoon enkelvoud van het werkwoord apaggellô : berichten , afkondigen , rapporteren , vertellen . In zesenzestig verzen in de bijbel . In tien verzen in het NT . In zeven verzen in Hnd : (1) Hnd 5,25 . (2) Hnd 11,13 . (3) Hnd 12,14 . (4) Hnd 16,36 . (5) Hnd 22,26 . (6) Hnd 23,16 . (7) Hnd 28,21 .
- apaggeilate (brengt de boodschap vanwege. 3X bij Matteüs)
- apo (af , van-weg) . απο = apo (af, van-weg) ; afkorτing απ' = ap' en αφ' = af' . Taalgebruik in het NT : apo (af , van-weg) . Taalgebruik in de LXX : apo (af , van-weg) . Taalgebruik in Lc : apo (af , van-weg) . Taalgebruik in Mc : apo (af , van-weg) . Voorzetsel . Hnd (93) . Hnd 5 () : (1) Hnd 5,2 . (2) Hnd 5,3 . (3) Hnd 5,38 . (4) Hnd 5,41 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
apo (af, van-weg) | 2984 | 2544 | 440 | 82 | 33 | 73 | 19 | 93 | 115 | 25 | 188 | 207 |
ap' | 567 | 445 | 122 | 22 | 12 | 32 | 15 | 12 | 26 | 3 | 66 | 81 |
af' | 183 | 141 | 42 | 1 | 9 | 6 | 6 | 19 | 1 | 10 | 16 | |
totaal | 3734 | 3130 | 604 | 105 | 45 | 114 | 40 | 111 | 160 | 29 | 264 | 304 |
apo (af, van-weg) | bijbel | OT | NT | ev. | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | Ab |
apo | 2984 | 2544 | 440 | 207 | 93 | 115 | 22 | 8 | 13 | 6 | 3 | 4 | 6 | 3 | 6 | 3 | 7 | 2 | 1 | 16 | 4 | 3 | 1 | 4 | 1 | 2 | 100 | 15 | |
ap' | 567 | 445 | 122 | 81 | 12 | 26 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 14 | 2 | 8 | 18 | |||||||||||
af' | 183 | 141 | 42 | 16 | 6 | 19 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 4 | 4 | 2 | 1 | 1 | 15 | 4 | |||||||||||
totaal | 3734 | 3130 | 604 | 304 | 111 | 160 | 24 | 9 | 16 | 8 | 4 | 4 | 8 | 9 | 7 | 3 | 7 | 2 | 1 | 21 | 4 | 4 | 2 | 18 | 2 | 1 | 2 | 123 | 37 |
apo (af, van-weg) | Hnd | Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 13 | Hnd 14 |
apo | 93 | 4 | 5 | 3 | 1 | 4 | 1 | 1 | 5 | 3 | 4 | 3 | 4 | 8 | 2 |
ap' | 12 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
af' | 6 | 3 | |||||||||||||
totaal | 111 | 7 | 5 | 4 | 1 | 4 | 1 | 1 | 5 | 3 | 4 | 3 | 5 | 9 | 2 |
apo (af, van-weg) | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 |
apo | 6 | 4 | 3 | 5 | 1 | 5 | 5 | 2 | 3 | 1 | 2 | 2 | 3 | 3 |
ap' | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
af' | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
totaal | 10 | 5 | 3 | 5 | 3 | 6 | 6 | 3 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 |
In tweeëntachtig verzen bij Mt .
- In drie verzen in Mt
1 : (1) Mt
1,17 . (2) Mt
1,21 . (3) Mt
1,24 .
- In twee verzen in Mt
4 : (1) Mt
4,17 . (2) Mt
4,25 .
- In vier verzen in Mt
16 : (1) Mt
16,6 . (2) Mt
16,11 . (3) Mt
16,12 . (4) Mt
16,21 .
- In drie verzen in Mt
26 : (1) Mt
26,16 . (2) Mt
27,47 . (3) Mt
27,58 .
In drieënzeventig verzen bij Lucas . In drie verzen in Lc
1 .
apo tote (apo : voorzetsel + bijwoord van tijd) . In vier verzen in het NT
: (1) Mt
4,17 . (2) Mt
16,21 . (3) Mt
26,16 . (4) Lc
16,16 . In de drie verzen van Mt staat apo tote (vanaf dan) bij het begin
van het vers ; bij Lc staat het in het midden in het vers . In Mt
26,16 wordt apo tote (vanaf dan) voorafgegaan van het nevenschikkend voegwoord
kai (en) .
- apo tote èrxato ho Ièsous (vanaf dan begon Jezus...) . In twee
verzen in het NT : (1) Mt
4,17 . (2) Mt
16,21 .
Vormen van apo (af, van-weg) in 1 Tes . (A) : apo : (1) 1
Tes 1,9 . (2) 1
Tes 4,3 . (3) 1
Tes 5,22 . (B) : ap' : (1) 1
Tes 2,6 . (2) 1
Tes 4,16 . (C) : af' : (1) 1
Tes 1,8 . (2) 1
Tes 2,6 . (3) 1
Tes 2,17 . (4) 1
Tes 3,6 . In volgorde : (1) 1
Tes 1,8 (af') . (2) 1
Tes 1,9 (apo) . (3a) 1
Tes 2,6 (af') . (3b) 1
Tes 2,6 . (ap') . (4) 1
Tes 2,17 (af') . (5) 1
Tes 3,6 (af') . (6) 1
Tes 4,3 (apo) . (7) 1
Tes 4,16 (ap') . (8) 1
Tes 5,22 (apo) .
- af'humôn (van, vanuit jullie) . In twaalf verzen in het NT : Mt (1)
. Joh (1) . Hnd (1) . Br. Paulus (7) . Ap. br. (2) . In vier verzen in 1 Tes
: af' : (1) 1
Tes 1,8 . (2) 1
Tes 2,6 . (3) 1
Tes 2,17 . (4) 1
Tes 3,6 .
- apo tôn eidôlôn (weg van de idolen - afgoden) . Hapax in
de Br. van Paulus in 1
Tes 1,9 . In het NT nog slechts in 1 Joh 5,21 .
- apo tès porneias (weg van de slechtheid - ontucht) . In het NT slechts
in 1 Tes
4,3 .
- ap'allôn (vanuit anderen) . In het NT slechts in 1
Tes 2,6 .
- apobainô (afstappen, afklimmen) . αποβαινω = apobainô (afstappen, afklimmen) . Taalgebruik in het NT : apobainô (afstappen, afklimmen) . Taalgebruik in de LXX : apobainô (afstappen, afklimmen) . Een vorm van αποβαινω = apobainô in de LXX (20) , in het NT (4) : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 21,13 . (3) Joh 21,9 . (4) Fil 1,19 . In de LXX kan een vorm van het Griekse werkw. αποβαινω = apobainô de vertaling van 6 verschillende Hebreeuwse werkw. zijn .
-
- apodèmeô (op reis, naar het buitenland zijn / gaan) . = apodèmeô (op reis, naar het buitenland zijn / gaan) . Taalgebruik in het NT : apodèmeô (op reis, naar het buitenland zijn / gaan) . Taalgebruik in Lc : apodèmeô (op reis, naar het buitenland zijn / gaan) .
apodèmeô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. aor. 3de pers. enk. apedèmèsen | 5 | 5 | 2 | 1 | 2 | 5 | 5 | ||||||||
- act. ind. aor. 3de pers. enk. = apedèmèsen (hij ging op reis)
- αποδιδωμι = apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen)
- apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) . αποδιδωμι = apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) . Taalgebruik in het NT : apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) . Taalgebruik in de LXX : apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) . Een vorm van αποδιδωμι = apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) in de LXX (220) , in het NT (47) .
- med. indic. futurum 3de pers. enk. αποδωσεται = apodôsetai (hij zal verkopen) van het werkw. αποδιδωμι = apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) . Taalgebruik in het NT : apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) . Taalgebruik in de LXX : apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) . Bijbel (6) : (1) Lv 25,15 . (2) Lv 25,16 . (3) Lv 27,28 . (4) Re 4,9 . (5) Spr 28,21 . (6) Da 8,25 . Een vorm van αποδιδωμι = apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) in de LXX (220) , in het NT (47) .
- med. ind. aor. 3de pers. enk. apedoto (hij verkocht) . Bijbel (10) : (1) Gn 25,33 . (2) Lv 25,27 . (3) Lv 25,50 . (4) Dt 32,30 . (5) Re 2,14 . (6) Re 3,8 . (7) Re 4,2 . (8) Re 10,7 . (9) 1 S 12,9 . (10) Spr 31,24 .
- ind. aor. 3de pers. mv. απεδοντο = apedonto (zij verkochten) van het werkw. αποδιδωμι = apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) . Taalgebruik in het NT : apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) . Taalgebruik in de LXX : apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) . Bijbel (6) . LXX (5) : (1) Gn 37,28 . (2) Gn 37,36 . (3) Gn 47,20 . (4) Gn 47,22 . (5) Am 2,6 . NT (1) Hnd 7,9 . Een vorm van αποδιδωμι = apodidômi (teruggeven, betalen, vergoeden, verkopen) in de LXX (220) , in het NT (47) .
- med. conjunct. aor. 3de pers. enk. apodôtai (hij zou verkopen) Bijbel (7) : (1) Ex 21,7 . (2) Ex 21,17 . (3) Ex 21,37 . (4) Lv 25,25 . (5) Lv 25,29 . (6) Lv 27,20 . (7) Dt 24,7 .
- apodokimazô (afkeuren, verwerpen) . apodokimazô (afkeuren, verwerpen) . Taalgebruik in het NT : apodokimazô (afkeuren, verwerpen) . Taalgebruik in de LXX : apodokimazô (afkeuren, verwerpen) . Taalgebruik in Mc : apodokimazô (afkeuren, verwerpen) .
apodokimazô (afkeuren, verwerpen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. aor. 3de pers. mv. apedokimasan | 6 | 2 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 1 | |||||
pass. inf. aor. apodokimasthènai | 3 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | |||||||||
totaal |
12. apografesthai (zich laten opschrijven) . απογραφομαι = apografomai (zich laten opschrijven) . Taalgebruik in het NT : apografesthai (zich laten opschrijven) . Taalgebruik in de LXX : apografesthai (zich laten opschrijven) . Taalgebruik in Lc : apografesthai (zich laten opschrijven) . Een vorm van απογραφομαι = apografomai in de LXX (6) , in het NT (4) , in Lc (3) : (1) Lc 2,1 . (2) Lc 2,3 . (3) Lc 2,5 .
apografesthai | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
inf. praes. apografesthai | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||||
inf. aor. apograpsasthai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- inf. praes. απογραφεσθαι = apografesthai (zich laten opschrijven) van het werkw. απογραφομαι = apografomai (zich laten opschrijven) . Taalgebruik in het NT : apografesthai (zich laten opschrijven) . Taalgebruik in de LXX : apografesthai (zich laten opschrijven) . Taalgebruik in Lc : apografesthai (zich laten opschrijven) . Lc (2) : (1) Lc 2,1 . (2) Lc 2,3 . Een vorm van απογραφομαι = apografomai in de LXX (6) , in het NT (4) , in Lc (3) : (1) Lc 2,1 . (2) Lc 2,3 . (3) Lc 2,5 .
- apokaluptô (openbaren, ontdekken) . αποκαλυπτω = apokaluptô (openbaren, ontdekken) . Taalgebruik in het NT : apokaluptô (openbaren, ontdekken) . Taalgebruik in de LXX : apokaluptô (openbaren, ontdekken) .
- act. inf. aor. αποκαλυψαι = apokaλupsai (om te openbaren , te ontdekken) van het werkw. αποκαλυπτω = apokaluptô (openbaren, ontdekken) . Taalgebruik in het NT : apokaluptô (openbaren, ontdekken) . Taalgebruik in de LXX : apokaluptô (openbaren, ontdekken) . Bijbel (8) : (1) Lv 18,6 . (2) Lv 18,7 . (3) Lv 18,8 . (4) Lv 18,9 . (5) Js 47,2 . (6) Mt
10,27 . (7) Lc 10,22 . (8) Gal 1,16 .
- αποκαθιστημι = apokathistimi (weer in zijn oude toestand herstellen, genezen)
- apokathistimi (weer in zijn oude toestand herstellen, genezen) . αποκαθιστημι = apokathistimi (weer in zijn oude toestand herstellen, genezen) . Taalgebruik in het NT : apokathistimi (weer in zijn oude toestand herstellen, genezen) . Taalgebruik in de LXX : apokathistimi (weer in zijn oude toestand herstellen, genezen) .
- pass. ind. aor. 3de pers. enk. απεκατεσταθη = apekatestathè (hij werd genezen) van het werkw. αποκαθιστημι = apokathistimi (weer in zijn oude toestand herstellen, genezen) . Taalgebruik in het NT : apokathistimi (weer in zijn oude toestand herstellen, genezen) . Taalgebruik in de LXX : apokathistimi (weer in zijn oude toestand herstellen, genezen) . Bijbel (3) : (1) Mt 12,13 . (2) Mc 3,5 . (3) Lc 6,10 . Een vorm van αποκαθιστημι = apokathistimi (weer in zijn oude toestand herstellen, genezen) in de Bijbel (57) , LXX (49) , NT (8) .
- actief aorist derde persoon enkelvoud
απεκυλισεν = apekulisen (hij rolde weg) van het werkw. . Slechts in Gn
29,10 en Mt
28,2 .
- kuliô (rollen) . κυλιω = kuliô (rollen, wentelen) . Taalgebruik in de Bijbel : kuliô
(rollen) . Een vorm van αποκυλιω = apokuliô (wegrollen) in de LXX (4) : (1) Gn 29,3 . (2) Gn 29,8 . (3) Gn
29,10 . (4) Jdt 13,9 , in het NT (4) : (1) Mt
28,2 : απεκυλισεν = apekulisen (hij rolde weg) . (2) Mc
16,3 : αποκυλισει = apokulisei (hij zal wegrollen) . (3) Mc
16,4 : αποκεκυλισται = apokekulistai (hij is weggerold) . (4) Lc
24,2 : αποκεκυλισμενον = apokekulismenon (weggerold) .
- act. ind. imperf. 3de pers. mv. απεκυλιον = apekulion (zij rolden weg) van het werkw. αποκυλιω = apokuliô (wegrollen) . Zie het werkw. κυλιω = kuliô (rollen, wentelen) . Taalgebruik in de Bijbel : kuliô
(rollen) . Bijbel (1) : Gn
29,3 . Een vorm van αποκυλιω = apokuliô (wegrollen) in de LXX (4) : (1) Gn 29,3 . (2) Gn 29,8 . (3) Gn
29,10 . (4) Jdt 13,9 , in het NT (4) : (1) Mt
28,2 : απεκυλισεν = apekulisen (hij rolde weg) . (2) Mc
16,3 : αποκυλισει = apokulisei (hij zal wegrollen) . (3) Mc
16,4 : αποκεκυλισται = apokekulistai (hij is weggerold) . (4) Lc
24,2 : αποκεκυλισμενον apokekulismenon (weggerold) .
De evangelisten maken gebruik van het verhaal van Jakob die de steen van de
put wegrolt om de schapen van Rachel te laten drinken . Zoals de steen van de
waterput leven of dood betekent , zo ook de steen van het graf .
--- apokulisei (hij zal wegrollen) . Indicatief futurum derde
persoon enkelvoud . In deze vorm enkel in Mc
16,3 .
--- apokekulistai (hij is weggerold) . Slechts in Mc
16,4 .
- proskuliô (aanrollen, bijrollen) .
--- prosekulisen (hij rolde bij, op) : Mc
15,46
--- proskulisas (aangerold) : Mt
27,61
- apokoptô (afslaan, afhouwen) . apokoptô (afslaan, afhouwen) . Taalgebruik van het NT : apokoptô (afslaan, afhouwen) . Taalgebruik in Mc : apokoptô (afslaan, afhouwen) .
apokoptô (afslaan, afhouwen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. imperat. 2de pers. enk. apokopson | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||||
totaal |
- apokrinomai (antwoorden) . apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in het NT : apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in Mc : apokrinomai (antwoorden) . Taalgebruik in Lc : apokrinomai (antwoorden) .
apokrinomai (antwoorden) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
conj. praes. 3de pers. enk. apokrinè(i) | 5 | 1 | 4 | 1 | 2 | 1 | 3 | 4 | |||||||
ind. imperf. 3de pers. enk. apekrinato | 11 | 4 | 7 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 4 | 6 | |||||
ind. aor. 3de pers. enk. apekrithè | 176 | 94 | 82 | 2 | 7 | 4 | 57 | 11 | 1 | 13 | 70 | ||||
ind. aor. 3de pers. mv. apekrithèsan | 47 | 28 | 19 | 2 | 1 | 1 | 15 | 4 | 19 | ||||||
conj. aor. 3de pers. enk. apokrithè(i) | 4 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
conj. aor. 3de pers. mv. apokrithôsin | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
imperat. aor. 2de pers. mv. apokrithète | 4 | 1 | 3 | 2 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
part. aor. nom. mann. enk. apokritheis | 124 | 30 | 94 | 43 | 14 | 33 | 4 | 90 | 90 | ||||||
part. aor. nom. mann. mv. apokrithentes | 11 | 4 | 7 | 2 | 1 | 3 | 1 | 6 | 6 | ||||||
totaal |
- απολυω = apoluô (vrijmaken, ontbinden)
- apoluô (vrijmaken, ontbinden) . απολυω = apoluô (vrijmaken, ontbinden) . Taalgebruik in het NT : apoluô (losmaken) . Taalgebruik in de LXX : apoluô (losmaken) . Taalgebruik in Mc : apoluô (losmaken) .
act. ind. praes. 3de pers. enk. apoluei van het werkw. apoluô (vrijmaken, ontbinden) . Taalgebruik in het NT : apoluô (losmaken) . Taalgebruik in Mc : apoluô (losmaken) . Mc (1) : Mc 6,45 . Het beantwoordt aan het voorstel van de leerlingen om de menigte te ontbinden (Mc 6,36) . In Mc 7,14 is er weer sprake van de menigte . Zij wordt door Jezus bij hem geroepen (proskalesamenos palin ton ochlon = samengeroepen bij zich opnieuw het volk) .
- apopsuchô (wegblazen, in zwijm vallen) . apopsuchô (wegblazen, in zwijm vallen) . Taalgebruik in het NT : apopsuchô (wegblazen, in zwijm vallen) . Taalgebruik in Lc : apopsuchô (wegblazen, in zwijm vallen) .
apopsuchô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. part. praes. gen. mv. mv. apopsuchontôn | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- aporeô (zonder doortocht, zonder uitweg zijn, in verlegenheid, in twijfel zijn) . aporeô (zonder doortocht, zonder uitweg zijn, in verlegenheid, in twijfel zijn) . Taalgebruik in het NT : aporeô (zonder doortocht, zonder uitweg zijn) . Taalgebruik in Lc : aporeô (zonder doortocht, zonder uitweg zijn) .
aporeô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
pass. inf. praes. aporeisthai | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
- aporia (verlegenheid, radeloosheid) . aporia (verlegenheid, radeloosheid) . Taalgebruik in het NT : aporia (verlegenheid, radeloosheid) . Taalgebruik in het Lc : aporia (verlegenheid, radeloosheid) .
aporia | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + dat. vr. enk. aporia(i) | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- apokteinô (doden) . αποκτεινω = apokteinô
(doden) . Taalgebruik in de LXX : apokteinô
(doden, vermoorden) . Taalgebruik in het NT : apokteinô
(doden, vermoorden) . Taalgebruik in Mc : apokteinô
(doden, vermoorden) . Taalgebruik in Lc : apokteinô
(doden, vermoorden) . Taalgebruik in Hnd : apokteinô
(doden, vermoorden) . Een vorm van αποκτεινω = apokteinô in de LXX (243) , in het NT (74) . Gr. kteinô (doden, vermoorden) . Lat. occidere
< ob-cadere (tegenslaan, doodslaan) . Fr. tuer . Ned. doden . Duits : töten
. E. to die . Hebr. mûth - môth . Fr. mourir (Lat. mori) . mort
(Lat. mors , mortis) .
- act. part. aor. nom. mann. enk. αποκτεινας = apokteinas (dodende) van het zelfst. naamw.
apokteinô (doden) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. inf. aor. apokteinai | 50 | 34 | 16 | 2 | 2 | 2 | 8 | 1 | 1 | 6 | 14 | ||||
act. fut. 3de pers. mv. apoktenousin | (1) Mc 9,31 . (2) Mc 10,34 . | 9 | 3 | 6 | 2 | 2 | 2 | ||||||||
pass. part. aor. nom. mann. enk apoktantheis | (1) Mc 9,31 . | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
totaal |
- apokteinai (doden) . Act. inf. pr. (1) Mt 10,28 (apokteinai - apolesai) // Lc 12,5 (apokteinai = doden) . (2) Mt 14,5 // Mc 6,19 . (3) Mc 3,4 // Lc 6,9 (apolesai = verderven , verdoemen) . (4) Mc 6,19 // Mt 14,5 . (5) Lc 12,5 (apokteinai = doden) // Mt 10,28 (apokteinai - apolesai) . (6) Lc 13,31 .
- apoktenousin (zij zullen doden) . Act. fut. 3de pers. mv. . (1) Mt 17,23 // Mc 9,31 . (2) Mt 24,9 . (3) Mc 9,31 // Mt 17,23 . (4) Mc 10,34 // Lc 18,33 . (5) Lc 11,49 // Mt 23,34 (apokteneite = jij zal doden) .
apoktanthènai (gedood worden) . Passief infinitief aorist . In vijf verzen . In de parallelteksten Mt 16,21 , Mc 8,31 en Lc 9,22 en in twee verzen in Apk .
- apolambanô (afnemen, wegnemen, afzonderen) . apolambanô (afnemen, wegnemen, afzonderen) . Taalgebruik in het NT : apolambanô (afnemen, wegnemen, afzonderen) . Taalgebruik in Mc : apolambanô (afnemen, wegnemen, afzonderen) .
apolambanô (afnemen, wegnemen, afzonderen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
pass. part. aor. nom. mann. enk. apolabomenos | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- apoluô (losmaken) . απολυω = apoluô (losmaken) . Taalgebruik in het NT : apoluô (losmaken) . Taalgebruik in de LXX : apoluô (losmaken) . Taalgebruik in Mc : apoluô (losmaken) .
apoluô (losmaken) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. praes. 3de pers. enk. apoluei | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. ind. imperf. 3de pers. enk. apeluen | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. imperat. aor. 2de pers. enk. apoluson | 6 | 6 | 2 | 1 | 2 | 1 | 5 | 5 | |||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. apelusen | 12 | 4 | 8 | 2 | 2 | 3 | 1 | 7 | 7 | ||||||
act. conj. aor. 3de pers. enk. apolusè(i) | 5 | 5 | 3 | 2 | 5 | 5 | |||||||||
act. conj. aor. 1ste pers. enk. apolusô | 7 | 7 | 2 | 2 | 2 | 1 | 6 | 7 | |||||||
act. part. aor. nom. vr. enk. apolusasa | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. inf. aor. apolusai | 12 | 1 | 11 | 5 | 2 | 1 | 2 | 1 | 8 | 10 | |||||
totaal |
apoluô (ontbinden, loslaten) ,
- Apoluei (hij ontbindt, hij laat los) is in deze vorm een
hapax in de bijbel. In Mc
6,45 ontbindt Jezus de menigte. In Mc
7,14 is er opnieuw sprake van de menigte; in dit vers roept Jezus opnieuw
de menigte bijeen. In Mc
6,34 zie Jezus de menigte wanneer ze uit de boot stappen.
- act. ind. praes. 2de pers. enk. απολυεις = apolueis (jij maakt los, jij ontbindt) van het werkw. απολυω = apoluô (losmaken)
. Taalgebruik in het NT : apoluô
(losmaken) . Taalgebruik in de LXX : apoluô
(losmaken) . Bijbel (2) : (1) 2 Mak 7,9 . (2) Lc
2,29 . Een vorm van απολυω = apoluô in de LXX (35) , in het NT (65) , in Lc (13) : (1) Lc 2,29 . (2) Lc
6,37 . (3) Lc
8,38 . (4) Lc 9,12 . (5) Lc 13,12 . (6) Lc 14,4 . (7) Lc 16,18 . (8) Lc
22,68 . (9) Lc 23,16 . (10) Lc 23,17 . (11) Lc 23,18 . (12) Lc 23,20 . (13) Lc 23,22 . (14) Lc 23,25 . Het Griekse απολυω = apoluô kan in de LXX de vertaling van 7 verschillende Hebreeuwse werkw. zijn .
- ind. praes. 1ste pers. enk. απολυομαι = apoluomai (ik ga heen) . Bijbel (1) : Gn 15,2 . Abram doet zijn beklag bij JHWH dat hij zonder kinderen is ofschoon hij vele materiële goederen heeft ontvangen . In Gn 15,2 is απολυομαι = apoluomai de vertaling van het Hebreeuwse הוֹלֵך = hôlekh (gaande) : act. part. praes. mann. enk. van het werkw. הָלַך = hâlakh (gaan)
. Taalgebruik in Tenakh : hâlakh
(gaan) . Getalwaarde : he = 5 , lamed = 12 of 30 , kaph = 11 of 20 ; totaal
: 28 (2 X 2 X 7) of 55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 3 -2 . De som van de elementen is telkens 1 .
- apelusen (hij ontbond / liet los). In 12 verzen in de bijbel;
in 4 verzen in het OT en in 8 verzen in het NT
- apolusas (ontbonden, losgelaten) komt in 2 verzen in de bijbel
voor, nl. Mt
16,23 ( // Mc
6,46) en ( Mt
15,39// Mc
8,9).
- apolutrôsis (afkoping, verlossing) . apolutrôsis (afkoping, verlossing) . Taalgebruik in het NT : apolutrôsis (afkoping, verlossing) . Taalgebruik in Lc : apolutrôsis (afkoping, verlossing) .
apolutrôsis (afkoping) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. vr. enk. apolutrôsis | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
gen. vr. enk. apolutrôseôs | 3 | 1 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
acc. vr. enk. apolutrôsin | 6 | 6 | 6 | 6 | ||||||||||
totaal | 11 | 1 | 10 | 1 | 9 | 1 | 1 | 9 |
- απολλυμι = apollumi (verderven, verdoemen)
- apollumi (ten gronde richten , doden , verliezen ) . απολλυμι = apollumi (verderven, verdoemen) . Taalgebruik in het NT : apollumi ( ten gronde richten , doden , verliezen ) . Taalgebruik in de LXX : apollumi (ten gronde richten , doden , verliezen) . Taalgebruik in Lc : apollumi (ten gronde richten , doden , verliezen) . Taalgebruik in Hnd : apollumi ( ten gronde richten , doden , verliezen ) .
- Ned. : verderven , verdoemen . Arabisch : أَباَدَ = ´abâda (vernietigen) . Taalgebruik in de Qoran : ´abâda (vernietigen) . D. : vernichten . E. : destroy . Fr. : perdre . Grieks : απολλυμι = apollumi (verderven, verdoemen) < ap- + ollumi < ol-numi . Taalgebruik in het NT : apollumi ( ten gronde richten , doden , verliezen ) . Hebreeuws : אָבַד = ´âbhad (verdwijnen, verloren gaan) . Taalgebruik in Tenakh : ´âbhad (verdwijnen, verloren gaan) . Lat. : perdere .
apollumi (verderven, verdoemen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
ind. praes. 3de pers. enk. apollutai | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
ind. praes. 1ste pers. mv. apollumetha | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||||
ind. fut. 3de pers. enk. apolesei | 10 | 2 | 8 | 3 | 2 | 3 | 8 | 8 | ||||||
act. ind. fut. 2de pers. mv. apoleisthe | ||||||||||||||
ind. aor. apolesai | 31 | 24 | 7 | 2 | 1 | 3 | 1 | 6 | 6 | 1 | ||||
ind. aor. 3de pers. enk. apolesè(i) | 16 | 8 | 8 | 2 | 2 | 3 | 1 | 7 | 8 | |||||
conj. aor. 3de pers. mv. apolesôsin | 5 | 1 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | |||||||
totaal |
- med. ind. praes. 1ste pers. enk. = apollumai (ik verlies me)
- apolesai (verderven, verdoemen) . Taalgebruik : apollumi
( ten gronde richten , doden , verliezen ) . < ap- + ollumi <
ol-numi . Hebr. ´âbhad . Lat. perdere . Fr. perdre . Lat. perditio
. Fr. perdition . Ned. verderf (v / p - r - d) , verdoemenis . Infinitief aorist
.
Bijbel (31) . OT (24) . NT (7) . Mt (2) . Mc (1) . Lc (3) . Jak (1) . Concreet
: Mt (2) : (1) Mt
2,13 en (2)
Mt 10,28 (apokteinai - apolesai) // Lc
12,5 (apokteinai = doden) . Mc (1) : (3) Mc
1,24 // Lc
4,34 . Lc (3) : (4) Lc
4,34 // Mc
1,24 . (5) Lc
6,9 (apolesai = verderven , verdoemen) // Mc
3,4 (apokteinai =doden) . (6) Lc
19,47 // Mc
11,18 (apolesôsin = zij zouden verderven) . (7) Jak
4,12 .
Mt 2,13
verwijst naar Ex
2,15 , waar anelein (doden) : infinitief aorist van anaireô , staat
(zie Hnd
7,28) .
--- apolesôsin ( zij zouden doden ) . Aorist conjunctief 3de pers. mv.
. Bijbel (5) . LXX (1) : Dt
28,22 . NT (4) . Mt (2) : (1) Mt
12,14 // Mc
3,6 : De Farizeeën gingen naar buiten en namen het besluit tegen Jezus
opdat zij hem zouden doden . (2) Mt
27,20 : Jezus echter zouden zij doden . Mc (2) : (3) Mc
3,6 // Mt
12,14 . (4) Mc
11,18 // Lc
19,47 (ezètoun auton apolesai = zij zochten hem te doden) .
--- apolesô . Conjunctief aorist eerste persoon enkelvoud . In acht verzen
in de bijbel . In zeven verzen in het OT . In één vers in het
NT : Joh
6,39 .
--- apôlesa . Indicatief aorist eerste persoon enkelvoud . In drie verzen
in de bijbel : (1) Job 42,8 . (2) Lc
15,9 . (3) Joh
18,9 .
--- apôleto . Indicatief aorist derde persoon enkelvoud . In eenendertig
verzen in de bijbel . In zevenentwintig verzen in het OT . In vier verzen
in het NT : (1) Joh
17,12 .
In vijf verzen in de bijbel . In één vers in het OT : Dt 28,22 . In vier verzen in het NT : Mt (2) : (1) Mt 12,14 // Mc 3,6 : De Farizeeën gingen naar buiten en namen het besluit tegen Jezus opdat zij hem zouden doden . (2) Mt 27,20 : Jezus echter zouden zij doden . Mc (2) : (3) Mc 3,6 // Mt 12,14 . (4) Mc 11,18 // Lc 19,47 (ezètoun auton apolesai = zij zochten hem te doden) .
In vijf verzen in de bijbel . In één vers in het OT : Dt
28,22 . In vier verzen in het NT :
- Mt (2) :
(1) Mt
12,14 // Mc
3,6 : De Farizeeën gingen naar buiten en namen het besluit tegen Jezus
opdat zij hem zouden doden .
(2) Mt
27,20 : Jezus echter zouden zij doden .
- Mc (2) :
(3) Mc 3,6
// Mt
12,14 .
(4) Mc
11,18 // Lc
19,47 (ezètoun auton apolesai = zij zochten hem te doden) .
- apostasion (afstand doen, echtscheiding) . apostasion (afstand doen, echtscheiding) . Taalgebruik in het NT : apostasion (afstand doen, echtscheiding) . Taalgebruik in het NT : apostasion (afstand doen, echtscheiding) .
apostasion (afstand doen, echtscheiding) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
gen. onz. enk. apostasiou | 6 | 4 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 |
- αποστεγαζω = apostegadzô (het dak eraf nemen, ontdakken)
- apostegadzô (het dak eraf nemen, ontdakken) . αποστεγαζω = apostegadzô (het dak eraf nemen, ontdakken) . Taalgebruik in het NT : apostegadzô (het dak eraf nemen, ontdakken) . Een vorm van αποστεγαζω = apostegadzô (het dak eraf nemen, ontdakken) in de Bijbel (1) : Mc 2,4 .
- act. ind. aor. 3de pers. mv. απεστεγασαν = apestegasan (zij ont-dek (dak) ten) van het werkw. αποστεγαζω = apostegadzô (het dak eraf nemen, ontdakken) . Taalgebruik in het NT : apostegadzô (het dak eraf nemen, ontdakken) . Bijbel (1) : Mc 2,4 . Een vorm van αποστεγαζω = apostegadzô (het dak eraf nemen, ontdakken) in de Bijbel (1) : Mc 2,4 .
-
- στεγω = stegô (dekken, bedekken, bedakken) . Taalgebruik in het NT : stegô (dekken, bedekken, bedakken) . Taalgebruik in de LXX : stegô (dekken, bedekken, bedakken) . Een vorm van στεγω = stegô (dekken, bedekken, bedakken) in de LXX (1) : Sir 8,17 . In het NT (4) : (1) 1
Kor 9,12 . (2) 1
Kor 13,7 . (3) 1 Tes
3,1 . (4) 1
Tes 3,5 .
- apostellô (afsturen,
wegsturen , afzenden) . αποστελλω = apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden)
. Taalgebruik in het NT : apostellô
(afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in de LXX : apostellô
(afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in Mc : apostellô
(afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in Lc : apostellô
(afsturen, wegsturen , afzenden) . απο-στελλω = apo-stellô : af- / weg- sturen
, wegzenden , afzenden (afgezant) , zenden . Een vorm van αποστελλω = apostellô (afsturen,
wegsturen , afzenden) , in de LXX (691) (Lust J. ... Greek-English Lexicon
of the Septuagint , Stuttgart , 2003) , in het NT (131) (Morgenthaler Robert
, Statistik...) . Volgens diezelfde auteurs komt een vorm van apostolos in de
Septuaginta niet voor , in het NT (79) . In de evangelies komt apostolos (apostel)
slechts 9X voor , 1X in Mt , Mc , Joh en 6X in Lc .
Bij Jean-Marie Van Cangh ... (L' évangile de Marc . Un original hébreu
?) lezen we op blz. 111 met betrekking tot 'hous kai apostolous ônomasen
= die hij ook apostelen noemde' : "Les mots hous ... ônomasen peuvent
être considérés comme une interpolation à partir
de Lc 6,13" (Metzger , 1994, p.69) . Nous ne les traduisons pas , car le
sens de texte subordonne hina ôsin à epoièsen , pas à
ônomasen . hoi apostoloi van Mc 6,30 wordt er (op p.191) door het Hebr.
hasjsjëlîchîm (de gezondenen , van het werkw. sjâlach
: zenden) vertaald .
De evangelisten gebruiken uiterst karig een vorm van het woord apostolos . De
evangelies werden geschreven tussen 71 (Marcus) - 80 - 85 (Lucas - Matteüs)
- 95 n. chr. (Johannes) . Hoe is het veelvuldig gebruik in de brieven van Paulus
te verklaren ? Welke brieven ? De authentieke ? Later onder de naam van Paulus
geschreven brieven ?
Volgens Muraoka T. , A Greek - Hebrew / Aramaic two-way Index to the Septuagint
(Leuven , Peeters , 2010 , blz. 16) is een vorm van het werkw. apostellô
in de LXX een vertaling van een 15-tal Hebreeuwse werkw. werkw. . Hierbij zijn
de Aramese werkw. nëchat , sjëlach , tûb en tërad .
apostellô (afsturen) . | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
ind. pr. 3de p. enk. apostellei | 7 | 3 | 4 | 4 | 4 | 4 | |||||||||
ind. pr. 1ste p. enk. apostellô | 20 | 12 | 8 | 3 | 1 | 3 | 1 | 7 | 7 | ||||||
ind. pr. 2de p. enk. apostelleis | 2 | 2 | |||||||||||||
ind. pr. 3de p. mv. apostellousin | 6 | 4 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
act. conj. praes. 3de pers. enk. apostellè(i) | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
inf. pr. apostellein | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
ind fut 3de p. enk. apostelei | 13 | 9 | 4 | 3 | 1 | 4 | 4 | ||||||||
ind. aor. 3de p. enk. apesteilen | 347 | 309 | 38 | 9 | 5 | 9 | 9 | 3 | 2 | 1 | 23 | 32 | 1 | 1 | |
ind. aor. 2de p. enk. apesteilas | 19 | 12 | 7 | 7 | 7 | ||||||||||
ind. aor. 1ste p. enk. apesteila | 28 | 24 | 4 | 1 | 2 | 1 | 1 | 3 | 1 | ||||||
ind. aor. 3de p. mv. apesteilan | 48 | 35 | 13 | 1 | 2 | 2 | 3 | 5 | 5 | 8 | |||||
act. conj. aor. 3de pers. enk. aposteilè(i) | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
act. inf. aor. aposteilai | |||||||||||||||
part. aor. nom. enk. aposteilas | 20 | 13 | 7 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 4 | 4 | |||||
act. part. aor. acc. mann. enk. aposteilanta | 11 | 7 | 4 | 1 | 1 | 2 | 4 | 4 | |||||||
part. aor. nom. mv. aposteilantes | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
act. ind. perf. 3de pers. enk. apestalken | 29 | 22 | 7 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 3 | 2 | |||||
pass. aor. 3de p. enk. apestalè | 12 | 10 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
pass. ind. aor. 1ste pers. enk. apestalèn | 5 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | ||||||||
pass. part. aor. nom. mann. enk. apestalmenos | 3 | 3 | 3 | 3 | |||||||||||
Andere vormen | |||||||||||||||
Totaal | 558 | 457 | 101 | 18 | 17 | 18 | 26 | 15 | 5 | 2 | 53 | 79 | 2 | 3 |
apostellô (afsturen) . | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
ind. pr. 1ste p. enk. apostellô | 20 | 12 | 8 | 3 : (1) Mt 10,16 . (2) Mt 11,10 . (3) Mt 23,34 . | 1 : Mc 1,2 . | 3 : (1) Lc 7,27 . (2) Lc 10,3 . (3) Lc 24,49 . | 1 : Hnd 26,17 . | 7 : (1) Mt 10,16 // Lc 10,3 . (2) Mt 11,10 // Mc 1,2 // Lc 7,27 . | 7 | |||||
Andere vormen | ||||||||||||||
Totaal | 558 | 457 | 101 | 18 | 17 | 18 | 26 | 15 | 5 | 2 | 53 | 79 | 2 | 3 |
Ex 23,20 Hebr. | Mal 3,1 Hebr. | Mal 3,23 Hebr. | Ex 23,20 Grieks | Mal 3,1 Grieks | Mal 3,22 Grieks | Mc 1,2 | Mt 11,10 | Lc 7,27 |
hinneh (zie) | hinnij (zie) |
hinneh (zie) | kai idou (en zie) | idou (zie) | kai idou (en zie) | idou (zie) | idou (zie) | idou (zie) |
'ânokhi (ik) | 'ânokhi (ik) | egô (ik) | egô (ik) | egô (ik) | egô (ik) | |||
sjoleach (zend) | soleah (ik zend) | sjoleach (zend) | apostellô (zend) | eksapostellô (zend) | apostellô (zend) | apostellô (zend) | apostellô (zend) | apostellô (zend) |
malë´âkh (een bode) | mal'âkhi (mijn bode) | malë´âkh (een bode) | ton aggelon mou (mijn bode) | ton aggelon mou (mijn bode) | ton aggelon mou (mijn bode) | ton aggelon mou (mijn bode) | ton aggelon mou (mijn bode) | |
lëphanè(j)kha (voor uw aangezicht) | pro prosôpou sou (voor uw aangezicht) | pro prosôpou sou (voor uw aangezicht) | pro prosôpou sou (voor uw aangezicht) | pro prosôpou sou (voor uw aangezicht) | ||||
lâkhèm (naar u) | humin (tot u) | |||||||
eth elijjâh hannâb'i' (de profeet) | Hlian tèn Thesbitèn (Elia de Thesbiet) | |||||||
upinnâh (en bereidt) dèrèch (de weg) lephana(j) (voor zijn aangezicht) | liphânâh (voor zijn aangezicht) | kai epiblepsetai hodon (de weg) pro prosôpou mou (voor mijn aangezicht) | ||||||
Ex 21,1 - 23,33 (Ex 23) : het verbondsboek |
Mal 2,17-3,5 : de dag van de Heer | Mal 3,22-24 : over de toekomst | Ex 21,1 - 23,33 (Ex 23 ) : het verbondsboek | Mal 2,17-3,5 : de dag van de Heer | Mal 3,22-24 : over de toekomst | 13. Optreden van Johannes de Doper : Mc 1,1-6 // Mt 3,1-6 // Lc 3,1-6 | 88. Jezus'getuigenis over Johannes de Doper Mt 11,7-13 // Lc 7,24-28 | 88. Jezus'getuigenis over Johannes de Doper Mt 11,7-13 // Lc 7,24-28 |
- act. ind. perf. 3de pers. enk. apestalken (hij heeft gezonden) van het werkw. αποστελλω = apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in het NT : apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in de LXX : apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . Taalgebruik in Lc : apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) . απο-στελλω = apo-stellô : af- / weg- sturen , wegzenden , afzenden (afgezant) , zenden . Bijbel (29) : (1) Gn 32,19 . (2) Ex 3,13 . (3) Ex 3,14 . (4) Ex 3,15 . (5) Ex 7,16 . (6) Nu 16,29 . (7) 2 S 3,23 . (8) 1 K 18,10 . (9) 1 K 20,7 . (10) 2 K 2,2 . (11) 2 K 2,4 . (12) 2 K 2,6 . (13) Js 36,12 . (14) Js 48,16 . (15) Js 61,1 . (16) Jr 26,15 . (17) Jr 28,15 . (18) Ez 13,6 . (19) Zach 2,12 . (20) Zach 2,13 . (21) Zach 6,15 . (22) 1 Mak 16,21 . (23) Lc 4,18 . (24) Joh 5,36 . (25) Joh 20,21 . (26) Hnd 7,35 . (27) Hnd 9,17 . (28) 1 Joh 4,9 . (29) 1 Joh 4,14 . Een vorm van αποστελλω = apostellô (afsturen, wegsturen , afzenden) in de LXX (691) (Lust J. ... Greek-English Lexicon of the Septuagint , Stuttgart , 2003) , in het NT (131) (Morgenthaler Robert , Statistik...) , in Lc (24) , in Lc 4 (2) : (1) Lc 4,18 . (2) Lc 4,43 .
apostellô (zenden, wegsturen) . Taalgebruik : apesteilen
(hij /zij zond) , zie Mt
10,5 .
--- apesteilen (hij zond, hij stuurde weg) . In negen verzen bij Matteüs
: (1) Mt
10,5 . (2) Mt
20,2 . (3) Mt
21,1 . (4) Mt
21,34 . (5) Mt
21,36 . (6) Mt
21,37 . (7) Mt
22,3 . (8) Mt
22,4 . (9) Mt
27,19 .
In het vervolg van de zendingsrede zullen we zien dat de joodse gemeenschap
ten tijde van Matteüs in Galilea met de komst van de christenen in een
geweldige verscheurdheid leeft. In zo'n situatie kan men geneigd zijn zijn activiteiten
naar elders te verleggen: naar de heidenen die open staan, naar de Samaritanen.
Met aandrang geeft Jezus het gebod niet voor de moeilijkheden te vluchten, niet
weg te gaan.
1. | 3 . | 2. | . | 4. | 5. | |
Mt 10,5 | Mt 20,2 | Mt 20,4 | Mt 20,7 | Mt 21,34 | Mt 21,36 | |
Mt 10,5 toutous tous dôdeka apesteilen ho Ièsous (Deze twaalf zond Jezus) | Mt 21,1 tote Ièsous apesteilen duo mathètas (dan zond Jezus twee leerlingen) | apesteilen autous (zond hij hen) | apesteilen tous doulous autou (zond hij zijn dienaars) | palin apesteilen allous doulous (opnieuw zond hij andere dienaars) | ||
paraggeilas autois legôn (onderrichtingen hen zeggende) | Mt 21,2 legôn autois (zeggende aan hen) | kai ekeinois eipen (en aan hen zei hij) | legei autois (zegt hij aan hen) | |||
poreusthe de (ga echter) | poreuesthe (ga) | hupagete kai humeis (gaat ook jullie) | hupagete kai humeis (gaat ook jullie) | |||
eis ton ampelôna autou (naar zijn wijngaard) | eis ton ampelôna (naar de wijngaard) | eis ton ampelôna (naar de wijngaard) | pros tous geôrgous (bij de landbouwers) | |||
Mt 10,7 : poreuomenoi de (op weg gegaan echter) | Mt 21,6 poreuthentes de hoi mathètai (de leerlingen echter op weg gegaan) | |||||
76. Zendingsrede: Mt 10,5-16 - Lc 9,1-6 - Mc 6,7-13 - | 281. Jezus gaat Jeruzalem binnen : Mc 11,11 - Mt 21,1-11 - | 272. Gelijkenis van de arbeiders in de wingaard : Mt 20,1-16 - | 272. Gelijkenis van de arbeiders in de wingaard : Mt 20,1-16 - | 272. Gelijkenis van de arbeiders in de wingaard : Mt 20,1-16 - | 289. Gelijkenis van de boze wijnbouwers : - Mc 12,1-12 - Mt 21,33-46 - Lc 20,9-19 - | 289. Gelijkenis van de boze wijnbouwers : Mc 12,1-12 - Mt 21,33-46 - Lc 20,9-19 - |
6. | 7. | 8. | 9. |
Mt 21,37 | Mt 22,3 | Mt 22,4 | Mt 27,19 |
husteron de apesteilen (tenslotte echter zond hij) | kai apesteilen tous doulous autou (en hij zond zijn dienaars) | palin apesteilen allous doulous (opnieuw zond hij andere dienaars) | apesteilen (zij zond) |
pros auton (bij hem) | |||
289. Gelijkenis van de boze wijnbouwers : Mc 12,1-12 - Mt 21,33-46 - Lc 20,9-19 - | 290. Gelijkenis van het koninklijke bruiloftsmaal : Mt 22,1-14 - Lc 14,15-24 - | 290. Gelijkenis van het koninklijke bruiloftsmaal : Mt 22,1-14 - Lc 14,15-24 - | 341. Jezus of Barabbas : Mc 15,6-14 - Mt 27,15-23 - Lc 23, (17) 18-23 - |
- apestalè (hij werd gezonden) . Passief aorist derde persoon mannelijk
enkelvoud . In twaalf verzen in de bijbel : (1) Js
6,6 . (2) Js 20,1 . (3)
Mt 10,5 | poreuesthe de mallon (begeef je echter eerder op weg) | |
eis hodon ethnôn (naar de weg naar de heidenen) | kai eis polin Samaritôn (en in een stad van Samaritanen) | pros ta probata ta apolôlata oikou Israèl (naar de verloren schapen van Israël) |
mè apelthète (ga niet weg) | mè eiselthète (ga niet binnen) |
- apesteila (ik zond). Indicatief aorist 1ste persoon enkelvoud. In 28 verzen
in de bijbel; in 24 verzen in het OT, in 4 verzen in het NT In 1 vers bij
Lucas, in 2 verzen bij Johannes. (1) Joh
4,38 : egô apesteila humas therizein (ik zond jullie om te oogsten)
(2) Joh
17,18 : kagô apesteila autous eis ton kosmon (ook ik zond hen naar
de wereld) .
- apesteilas (jij zond). Indicatief aorist 2de persoon enkelvoud.
In 19 verzen in de bijbel; in 12 verzen in het OT, in 7 verzen in het NT
Slechts bij Johannes. De tweede persoon enkelvoud slaat bij Johannes telkens
op God, de Vader enz... In 5 van de 7 zinnen wordt de 2de persoon versterkt
door het persoonlijk voornaamwoord van de 2de persoon enkelvoud su (jij). Apesteilas
(jij zond) komt in ondergeschikte zinnen voor; in 5 voorwerpszinnen (3X : geloven;
2X : weten), in 1 betrekkelijke zin en in 1 vergelijkende zin. De voorwerpszinnen
zijn identiek en komen als een geijkte formule over : hoti su me apesteilas
(dat jij mij zond). De vergelijkende zin gelijkt sterk op de 5 voorwerpszinnen.
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | |
Joh 11,42 | Joh 17,3 | Joh 17,8 | Joh 17,18 | Joh 20,21 | Joh 17,21 | Joh 17,23 | Joh 17,25 |
hina (opdat) | kai (en) | kai (en) | hina (opdat) | hina (opdat) | kai (en) | ||
houtoi (deze) | |||||||
pisteusôsin (zij zouden geloven) | episteusan (zij geloofden) | ho kosmos pisteuèi (de wereld zou geloven) | gignôskèi ho kosmos (de wereld zou weten) | egnôsan (wisten) | |||
hoti (dat) | hoti (dat) | kathôs (zoals) | kathôs (zoals) | hoti (dat) | hoti (dat) | hoti (dat) | |
su (jij) | hon apesteilas Ièsoun Christon (die jij zond, Jezus Christus | su (jij) | su (jij) | su (jij) | su (jij) | ||
me apesteilas (mij zond). | me apesteilas (mij zond). | eme apesteilas (jij mij zond) | apestalken me (mij heeft gezonden) | me apesteilas (mij zond). | me apesteilas (mij zond). | me apesteilas (mij zond). | |
eis ton kosmon (naar de wereld) | ho patèr (de Vader) | ||||||
Lazarus weer tot leven gewekt : Joh 11,38-44 - | Afscheidsgebed van Jezus : Joh 17,1-26 |
--- apesteilen (hij zond). Indicatief aorist 3de persoon enkelvoud. In 347 verzen in de bijbel; in 309 verzen in het OT, in 38 verzen in het NT In 9 verzen bij Matteüs (zie Mt 10,5) : (1) Mt 10,5 . (2) Mt 20,2 . (3) Mt 21,1 . (4) Mt 21,34 . (5) Mt 21,36 . (6) Mt 21,37 . (7) Mt 22,3 . (8) Mt 22,4 . (9) Mt 27,19 . In 5 verzen bij Marcus, in 9 verzen bij Lucas. In 9 verzen bij Johannes: (1) Joh 3,17 . (2) Joh 3,34 . (3) Joh 5,38 . (4) Joh 6,29 . (5) Joh 6,57 . (6) Joh 7,29 . (7) Joh 8,42 . (8) Joh 10,36 . (9) Joh 18,24 . In 8 verzen is het God, de Vader enz onderwerp van zending. In 2 verzen is het ho theos (God), in 2 verzen ho patèr (de Vader), in 4 verzen het aanwijzend voornaamwoord ekeinos (deze). Hnd (3) : (1) Hnd 3,26 . (2) Hnd 10,8 . (3) Hnd 10,36 .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | ||
Joh 3,17 | Joh 3,34 | Joh 5,38 | Joh 6,29 | Joh 6,57 | Joh 7,29 | Joh 8,42 | Joh 10,36 | Joh 5,36 | Joh 18,24 Annas | |
ou gar (immers niet) | hina pisteuète (opdat je zoudt geloven) | kathôs (zoals) | all' (maar) | hoti (want) | ||||||
hon gar (die immers) | hoti hon (want die) | eis hon (in die) | hon (die) | |||||||
apesteilen (zond) | apesteilen (zond) | apesteilen (zond) | apesteilen (zond) | apesteilen me (mij zond) | kakeinos me apesteilen (en hij mij zond) | ekeinos me apesteilen (hij mij zond) | ho patèr hègiasen kai apesteilen (de Vader heiligde en zond) | ho patèr me apestalken (de Vader heeft me gezonden) | ||
ho theos (God) | ho theos (God) | ekeinos (hij) | ekeinos (hij) | ho zôn patèr (de levende Vader) | ||||||
ton huion (de zoon) | ||||||||||
eis ton kosmon (naar de wereld) | eis ton kosmon (naar de wereld) | |||||||||
Jezus en Nikodemus : Joh 2,23-3,21 | Hij die van de hemel komt : Joh 3,31-36 | De volmacht van de Zoon : Joh 5,19-47 | Jezus : het brood om van te leven : Joh 6,26-59 | Jezus : het brood om van te leven : Joh 6,26-59 | Reacties van het volk : Joh 7,25-31 - Joh 7,25-31 | Afstammelingen van Abraham : Joh 8,31-59 - Joh 8,31-59 | Geloof en ongeloof : Joh 10,22-42 - Joh 10,22-42 | De volmacht van de Zoon : Joh 5,19-47 | Jezus voor de hogepriester - door Petrus verloochend : Joh 18,13-27 |
--- apesteilan (zij zonden). Indicatief aorist 3de persoon meervoud. In 48
verzen in de bijbel; in 35 verzen in het OT, in 13 verzen in het NT In 1
vers bij Matteüs, in 2 verzen bij Marcus, in 2 verzen bij Lucas, in 3 verzen
bij Johannes, in 5 verzen in Hnd.
--- apestalken (hij heeft gezonden). Indicatief perfectum 3de persoon enkelvoud.
In 29 verzen in de bijbel; in 22 verzen in het OT, in 7 verzen in het NT
Joh
20,21
--- apestalkate (jij hebt gezonden). Indicatief perfectum 2de persoon meervoud.
In 2 verzen in de bijbel; in Gn 45,8 en in Joh 5,33.
--- apestalèn (ik werd gezonden). Passief aorist 1ste persoon enkelvoud.
In 5 verzen in de bijbel; in 2 verzen in het OT, in 3 verzen in het NT In
1 vers bij Matteüs, in 2 verzen bij Lucas.
--- apestalè (hij werd gezonden) . Passief aorist derde persoon mannelijk
enkelvoud . In twaalf verzen in de bijbel . In tien verzen in het OT : (1)
Js 6,6
(apestalè pros me hen tôn serafin = een van de Serafijnen werd
tot mij gezonden) . (2) Js 20,1 . (3) Js 37,21 . (4) Est 3,13 . (5) Da 4,11 ( kai idou aggelos apestalè ek tou ouranou =
en zie een engel werd gezonden vanuit de hemel) . (6) Da 4,21 (hoti aggelos apestalè para tou kuriou = want
een engel werd gezonden vanwege de Heer) . (7) Ezr 5,5 . (8) Ezr 7,14 . (9) Tob 3,17 (apestalè = Rafaël werd gezonden) . (10)
Sir 15,9 . In twee verzen in het NT : (1) Lc
1,26 (apestalè ho aggelos Gabrièl apo tou theou = de engel
Gabriël werd door God gezonden) . (2) Hnd
28,28 . In vijf van de twaalf teksten werd een engel gezonden : (1) Js
6,6 , (5) Da 4,11 , (6) Da 4,21 , (9) Tob 3,17 en Lc
1,26 .
--- apestalmenos (gezonden). Passief participium mannelijk enkelvoud. In 3 verzen
in de bijbel, nl. bij Johannes. In twee gevallen betreft het Johannes de Doper.
(1) Joh
1,6 (2) Joh
3,28 (3) Joh
9,7 (Siloam: gezondene). apestalmenoi (gezondenen). In 8 verzen in de bijbel;
in 3 verzen in het OT, in 5 verzen in het NT In 1 vers bij Lucas, in 1 vers
bij Johannes, enz.
- exapostellô (wegsturen , zenden) .
--- exapestalè (hij werd uitgezonden) . Passief tweede aorist derde persoon
enkelvoud . In één vers in de bijbel nl. Hnd
13,26 .
- apostolos (apostel) . αποστολος = apostolos (apostel, gezondene) . Taalgebruik in het NT : apostolos (apostel) . Taalgebruik in de LXX : apostolos (apostel) . Taalgebruik in Mc : apostolos (apostel) .
apostolos (apostel) | bijbel | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Heb | 1 Pe | 2 Pe | Jud | syn. | ev. | P.. | A. b.. | |
1 | nom. mann. enk. apostolos | 18 | 18 | 1 | 17 | 2 : (1) Rom 1,1 . (2) Rom 11,13 . | 4 : (1) 1 Kor 1,1 . (2) 1 Kor 9,1 . (3) 1 Kor 9,2 . (4) 1 Kor 15,9 . | 1 : (1) 2 Kor 1,1 . | (1) Gal 1,1 . | (1)Ef 1,1 . | (1) Kol 1,1 . | 2 : (1) 1 Tim 1,1 . (2) 1 Tim 2,7 | 2 : (1) 2 Tim 1,1 . (2) 2 Tim 1,11 | 1 : Tit 1,1 . | (1) 1 Pe 1,1 . | (1) 2 Pe 1,1 . | 1 | 15 | 2 | |||||||||
2 | gen. mann. enk. apostolou | 1 | 1 | 1 | (1) 2 Kor 12,12 . | 1 | ||||||||||||||||||||||
4 | acc. mann. enk. apostolon | 2 | 2 | 2 | (1) Fil 2,25 . | (1) Heb 3,1 . | 2 | |||||||||||||||||||||
5 | nom. mann. mv.. apostoloi | 16 | 16 | 1 | 3 | 7 | 4 | 2 : (1) 1 Kor 9,5 . (2) 1 Kor 12,29 . | (1) 2 Kor 8,23 . | (1) 1 Tes 2,7 . | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||||
6 | gen. mann. mv. apostolôn | 22 | 22 | 1 | 13 | 7 | 1 : 1 Kor 15,9 . | 2 : (1) 2 Kor 11,5 . (2) 2 Kor 12,11 . | (1) Gal 1,19 . | (1) Ef 2,20 . | (1) 2 Pe 3,2 . | Jud 1,17 | 1 | 1 | 5 | 2 | ||||||||||||
7 | dat. mann. mv. apostolois | 6 | 6 | 3 | 3 | (1) Rom 16,7 . | 1 : 1 Kor 15,7 . | (1) Ef 3,5 . | 3 | |||||||||||||||||||
8 | acc. mann. mv. apostolous | 15 | 15 | 1 | 3 | 5 | 5 | 2 : (1) 1 Kor 4,9 . (2) 1 Kor 12,28 . | (1) 2 Kor 11,13 . | (1) Gal 1,17 . | (1) Ef 4,11 . | 5 | ||||||||||||||||
totaal | 80 | 80 | 1 | 2 | 6 | 1 | 28 | 39 | 3 | 10 | 6 | 3 | 4 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 5 | 6 | 35 | 4 |
apostolos (apostel, gezondene) . Taalgebruik in het NT
: apostolos
(apostel) . Taalgebruik in Mc : apostolos
(apostel) . apostolos (apostel) . Taalgebruik in Brieven : apostolos
(apostel) . Een vorm van apostolos (apostel) in NT (80) , in Hnd (28) .
- gen. mann. mv. apostolôn (apostelen) van het zelfst. naamw. Bijbel (22) . Hnd (13) : (1) Hnd
1,26 . (2) Hnd 2,42 . (3) Hnd 2,43 . (4) Hnd 4,35 . (5) Hnd 4,36 . (6) Hnd 4,37 . (7) Hnd 5,2 . (8) Hnd 5,12 . (9) Hnd 6,6 . (10) Hnd
8,1 . (11) Hnd
8,18 . (12) Hnd 15,4 . (13) Hnd 16,4 . para tous podas tôn apostolôn (bij de voeten van de apostelen) . Bijbel (3) : (1) Hnd 4,35 . (2) Hnd 4,37 . (3) Hnd 5,2 . tôn apostolôn (de apostelen) . NT (18) : (1) Hnd
1,26 (tôn hendeka apostolôn = de elf apostelen) . (2) Hnd 2,42 . (3) Hnd 2,43 . (4) Hnd 4,35 . (5) Hnd 4,36 . (6) Hnd 4,37 . (7) Hnd 5,2 . (8) Hnd 5,12 . (9) Hnd 6,6 . (10) Hnd
8,1 . (11) Hnd
8,18 . (12) Hnd 15,4 . (13) Hnd 16,4 . (14) 1
Kor 15,9 . (15) Gal 1,19 . (16) Ef 2,20 . (17) 2 Pe 3,2 . (18) Jud 1,17 .
apostoloi
(apostelen) , zie Mc
3,14 . Nominatief mannelijk meervoud
. komt in zestien verzen in het NT voor . Het Griekse woord zouden we naast
apostel , gezondene , ook afgevaardigde , afgezant kunnen vertalen . Een afgevaardigde
is iemand die de volmacht krijgt om in iemands naam te spreken en op te treden
. De nominatief meervoud niet voor bij Matteüs , en bij Marcus telkens
slechts éénmaal : Mc 6,30 : apostoloi (bij de terugkeer van de
leerlingen uit hun stageperiode) .
--- apostolôn . De genitief meervoud komt in de bijbel / Nieuwe Testament
in tweeëntwintig verzen voor , maar slechts in één vers in
de evangelies , nl. in Mt 10,2 .
-- apostolois (aan de apostelen) .Taalgebruik : apostoloi
(apostelen) , zie Mc
3,14 . Datief mannelijk meervoud . In zes verzen in de bijbel . Hnd (3)
. Brieven (3) . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd
1,2 . (2) Hnd
14,4 . (3) Hnd
15,22 .
--- apostolous : accusatief meervoud komt in vijftien verzen in de bijbel (en
uitsluitend in het Nieuwe Testament) voor . Mc 3,14 : apostolous
- - apotassô (afzonderlijk ordenen, aanwijzen, toewijzen) . αποτασσω = apotassô (afzonderlijk ordenen, aanwijzen, toewijzen) . Taalgebruik in het NT : apotassô (afzonderlijk ordenen, aanwijzen, toewijzen) . Taalgebruik in de LXX : apotassô (afzonderlijk ordenen, aanwijzen, toewijzen) . Een vorm van αποτασσω = apotassô (afzonderlijk ordenen, aanwijzen, toewijzen) in de LXX (7) , in het NT (6) .
- pass. part. aor. nom. mann. enk. αποταξαμενος = apotaksamenos (afgelast geworden) van het werkw. αποτασσω = apotassô (afzonderlijk ordenen, aanwijzen, toewijzen) . Taalgebruik in het NT : apotassô (afzonderlijk ordenen, aanwijzen, toewijzen) . Taalgebruik in de LXX : apotassô (afzonderlijk ordenen, aanwijzen, toewijzen) . Bijbel = NT (4) : (1) Mc
6,46 . (2) Hnd 18,18 . (3) Hnd 18,21 . (4) 2
Kor 2,13 . Een vorm van αποτασσω = apotassô (afzonderlijk ordenen, aanwijzen, toewijzen) in de LXX (7) , in het NT (6) .
- apothnč(i)skô (sterven) . αποθνῃσκω = apothnè(i)skô (sterven) . Taalgebruik in het NT : apothnč(i)skô (sterven) . Taalgebruik in de LXX : apothnè(i)skô (sterven) . Een vorm van αποθνῃσκω = apothnè(i)skô (sterven) in de LXX (600) , in het NT (113) . Een vorm van apothnè(i)skô (sterven) in de LXX (600) , in het NT (113) .
- Grieks . act. ind. aor. 3de pers. enk. απεθανεν = apethanen (hij stierf) van het werkw. αποθνῃσκω = apothnè(i)skô (sterven) . Taalgebruik in de Bijbel : apothnè(i)skô (sterven) . Bijbel (200) . OT (269) . NT (31) . Ev (18) : (1) Mt
9,24 . (2) Mt
22,27 . (3) Mc
5,35 . (4) Mc
5,39 . (5) Mc 9,26 . (6) Mc
12,21 . (7) Mc
12,22 . (8) Mc 15,44 . (9) Lc
8,52 . (10) Lc
8,53 . (11) Lc 16,22 . (12) Lc
20,29 . (13) Lc
20,32 . (14) Joh
8,52 . (15) Joh
8,53 . (16) Joh
11,14 . (17) Joh
11,21 . (18) Joh
11,32 . Een vorm van αποθνῃσκω = apothnè(i)skô (sterven) in de LXX (600) , in het NT (113) .
- Ned. : sterven . Arabisch : مَاتَ = mâta (sterven) . Taalgebruik in de Qoran : mâta (sterven) . Aramees : מִית = mîth (sterven) . D. : sterben . E. : die . Fr. mourir (sterven) . E. die . D. sterben . Grieks : αποθνῃσκω = apothnè(i)skô (sterven) . Taalgebruik in het NT : apothnè(i)skô (sterven) . Italiaans : morire . Hebreeuws : מות = mwth (sterven,
ondergaan) . Taalgebruik in Tenakh : mwth
(sterven, ondergaan) . Latijn : mori . Spaans : morir .
- ara (dus, immers, natuurlijk) . αρα = ara (dus, immers, natuurlijk) . Taalgebruik in het NT : ara (dus, immers, natuurlijk) . Taalgebruik in de LXX : ara (dus, immers, natuurlijk) . Mc (2) : (1) Mc 4,41 . (2) Mc 11,13 .
- archè (begin, heerschappij) . archè (begin, heerschappij) . Taalgebruik in het NT : archè (begin, heerschappij) . Taalgebruik in de LXX : archè (begin, heerschappij) . Taalgebruik in Lc : archè (begin, heerschappij) .
archè (begin) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. + dat enk. archè(i) | 82 | 70 | 12 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 4 | 6 | 2 | |
gen. vr. enk. archès | 97 | 72 | 25 | 3 | 2 | 1 | 4 | 1 | 14 | 6 | 10 | 4 | 10 | |
acc. enk. archèn | 35 | 29 | 6 | 1 | 5 | 1 | 4 | 1 | ||||||
nom. mv. archai | 7 | 5 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
gen. mv. archôn zie part. pr. | 124 | 116 | 8 | 1 | 2 | 4 | 1 | 3 | 7 | |||||
dat. mv. archais | 6 | 2 | 4 | < |