NIEUWE TESTAMENT : TAALGEBRUIK B
Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- baptisma (doopsel) -- basileia (koninkrijk) -- betrekkelijk voornaamwoord -- blepô (kijken, zien) -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelTaalgebruiken
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re
(Rechters) , Rt
(Ruth) , 1 S
(1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .
| N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
| hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
| verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
- ballô (werpen, gooien) . ballô (werpen, gooien) . Taalgebruik in het N.T. : ballô (werpen, gooien) . Taalgebruik in Mc : ballô (werpen, gooien) .
| ballô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. praes. 3de pers. enk. ballei | 7 | 1 | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 4 | 1 | ||||
| act. ind. imperf. 3de pers. mv. eballon | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| act. part. praes. nom. mann. mv. ballontes | 7 | 5 | 2 | 2 | 2 | ||||||||||
| act. ind. aor. 3de prs. enk. ebalen | 22 | 2 | 20 | 1 | 5 | 3 | 1 | 2 | 8 | 9 | 10 | ||||
| act. ind. aor. 3de pers. mv. ebalon | 15 | 7 | 8 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | 4 | 6 | |||||
| act. conj. aor. 3de pers. enk. balè(i) | 6 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | ||||||||
| act. inf. aor. balein | 9 | 2 | 7 | 4 | 1 | 1 | 1 | 6 | 6 | ||||||
| act. imperat. aor. 2de pers. enk. bale | 16 | 7 | 9 | 6 | 1 | 2 | 7 | 9 | |||||||
| pass. imperat. aor. 2de pers. enk. blèthèti | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
| pass. ind. perf. blèthènai | 4 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | |||||||||
| pass. ind. perf. 3de pers. enk. beblètai | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
| pass. part. perf. nom. + acc. onz. + acc. mann. enk. beblèmenon | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
- baptisma (doopsel) . Taalgebruik : baptisma (doopsel) . Stam Hebr. tâbhal : t - b - . Ned. : do- p-en , doop-s-el , do-m-pe-l- en . Gr. baptizô , baptis-ma . Fr. bapt- ê - me .
| baptisma (doopsel) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. + acc. onz. enk. baptisma | 17 | 17 | 2 | 4 | 4 | 5 | 2 | 10 | 10 | |||
| gen. enk. baptismatos | 2 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
| Totaal | 19 | 19 | 2 | 4 | 4 | 6 | 3 | 10 | 10 |
- baptisma (doopsel) . In zeventien verzen in het N.T. : (1) Mt 3,7 . (2) Mt 21,25 . (3) Mc 1,4 . (4) Mc 10,38 . (5) Mc 10,39 . (6) Mc 11,30 . (7) Lc 3,3 . (8) Lc 7,29 . (9) Lc 12,50 . (10) Lc 20,4 . (11) Hnd 10,37 . (12) Hnd 13,24 . (13) Hnd 18,25 . (14) Hnd 19,3 . (15) Hnd 19,4 . (16) Ef 4,5 . (17) 1 Pe 3,21 .
| 1. | Mc 1,8 | egô (ik) | ebaptisa (doopte) | humas (jullie) | hudati (met water) | ||||
| autos (hij) | de (echter) | baptisei (zal dopen) | humas (jullie) | pneumati hagiôi (met heilige geest) | |||||
| 2. | Mt 3,11 | egô (ik) | men (enerzijds) | humas (jullie) | baptizô (doop) | en hudati (met water) | eis metanoian (tot bekering) | ||
| autos (hij) | humas (jullie) | baptisei (zal dopen) | en pneumati hagiôi kai puri (met heilige geest en vuur) | ||||||
| 3. | Lc 3,16 | egô (ik) | men (enerzijds) | hudati (met water) | baptizô (doop) | humas (jullie) | |||
| autos (hij) | humas (jullie) | baptisei (zal dopen) | en pneumati hagiôi kai puri (met heilige geest en vuur) | ||||||
| 4. | Joh 1,26 | egô (ik) | baptizô (doop) | en hudati (met water) | |||||
| 5. | Hnd 1,5 | (hoti) Iôannès (want) (Johannes) | men (enerzijds) | ebaptisen (doopte) | hudati (met water) | ||||
| humeis (jullie) | de (echter) | en pneumati (met geest) | baptisthèsesthe (zullen gedoopt worden) | hagiôi (heilige) | |||||
| 6. | Hnd 8,38 | (kai) (en) | ebaptisen (doopte) | auton (hem) | |||||
| 7. | Hnd 11,16 | Iôannès (Johannes) | men (enerzijds) | ebaptisen(doopte) | hudati (met water) | ||||
| humeis (jullie) | de (echter) | baptisthèsesthe (zullen gedoopt worden) | en pneumati hagiôi (met heilige geest) | ||||||
| 8. | Hnd 19,4 | Iôannès (Johannes) | ebaptisen baptisma (doopte een doopsel) | metanoias (van bekering) |
| Mc 1,8a | Mc 1,8b | Lc 3,16 | Lc 3,16e | Hnd 1,5a | Hnd 1,5b | Hnd 11,16b | Hnd 11,16c | Hnd 19,4b | |
| onderwerp | egô (ik) | autos (hij) | egô (ik) | autos (hij) | hoti (want) Iôannès (Johannes) | humeis (u) | Iôannès (Johannes) | humeis (u) | Iôannès (Johannes) |
| de (echter) | men (enerzijds) | men (enerzijds) | de (anderzijds) | men (enerzijds) | de (anderzijds) | ||||
| hudati (met water) | en pneumati ... hagiôi (met heilige geest) | ||||||||
| vervoegd werkwoord | ebaptisa (doopte) | baptisei (zal dopen) | baptizô (doop) | humas (u) baptisei (zal dopen) | ebaptisen (doopte) | baptisthèsesthe (zult gedoopt worden) | ebaptisen (doopte) | baptisthèsesthe (zult gedoopt worden) | ebaptisen baptisma metanoias (doopte een doopsel van bekering) |
| lijdend voorwerp | humas (u) | humas (u) | humas (u) | ||||||
| bepaling van middel | hudati (met water) | pneumati hagiôi (met heilige geest) | en pneumati hagiôi (met heilige geest) kai puri (en vuur) | hudati (met water) | en pneumati hagiôi (met heilige geest) | ||||
| 16. Johannes de Doper kondigt de Messias aan : Mc 1,7-8 - Mt 3,11-12 - Lc 3,15-17 - | 16. Johannes de Doper kondigt de Messias aan : Mc 1,7-8 - Mt 3,11-12 - Lc 3,15-17 - | 16. Johannes de Doper kondigt de Messias aan : Mc 1,7-8 - Mt 3,11-12 - Lc 3,15-17 - | 16. Johannes de Doper kondigt de Messias aan : Mc 1,7-8 - Mt 3,11-12 - Lc 3,15-17 - | Hnd 1,1-14 : Jezus'laatste opdracht en hemelvaart : Hnd 1 | Hnd 1,1-14 : Jezus'laatste opdracht en hemelvaart : Hnd 1 | Hnd 11,1-18 : Petrus verklaart in Jeruzalem zijn optreden : Hnd 11 | Hnd 11,1-18 : Petrus verklaart in Jeruzalem zijn optreden : Hnd 11 | Hnd 19,1-20 : Paulus te Efeze : Hnd 19 |
- baptizô (dopen) . baptizô (dopen) . Taalgebruik in het N.T. : baptizô (dopen) . Taalgebruik in Mc : baptizô (dopen) . Taalgebruik in Lc : baptizô (dopen) . Stam Hebr. tâbhal : t - b - . Ned. : do- p-en , doop-s-el , do-m-pe-l- en . Gr. baptizô , baptis-ma . Fr. bapt- ê - me .
baptisthènai (om gedoopt te worden) . Taalgebruik : baptizô (dopen) , zie Mt 3,13 . Zie ook : baptizô (dopen) , zie Mc 1,8 . Passief infinitief aorist . In tien verzen in de bijbel . Slechts in het N.T. : (1) Mt 3,13 . (2) Mt 3,14 . (3) Mc 10,38 . (4) Lc 3,7 . (5) Lc 3,12 . (6) Lc 3,21 . (7) Lc 12,50 . (8) Hnd 8,36 . (9) Hnd 10,47 . (10) Hnd 10,48 .
| baptizô (dopen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | syn. | ev. |
| ind. pr. 3de p. enk. baptizei | 3 | 1 | 2 | 2 : (1) Joh 3,26 . (2) Joh 4,1 . | 2 | ||||||
| ind. pr. 2de p. enk. baptizeis | 1 | 1 | 1 : Joh 1,25 . | 1 | |||||||
| ind. pr. 1ste p. enk. baptizô | 3 | 3 | 1 : Mt 3,11 . | 1 : Lc 3,16 . | 1 : Joh 1,26 . | 2 | 3 | ||||
| ind imp. 3de p. enk. ebaptizen | 2 | 2 | 2 : (1) Joh 3,22 . (2) Joh 4,2 . | 2 | |||||||
| ind. fut. 3de p. enk. baptisei | 3 | 3 | 1 : Mt 3,11 . | 1 : Mc 1,8 . | 1 : Lc 3,16 . | 3 | 3 | ||||
| part. pr. nom. mann. enk. baptizôn | 7 | 7 | 2 : (1) Mc 1,4 . (2) Mc 6,14 . | 5 : (1) Joh 1,28 . (2) Joh 1,31 . (3) Joh 1,33 (Jezus) . (4) Joh 3,23 . (5) Joh 10,40 . | 2 | 7 | |||||
| act. part. praes. gen. mann. enk. baptizontos | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
| part. pr. nom. mann. mv. baptizontes | 1 | 1 | 1 : Mt 28,19 . | 1 | 1 | ||||||
| ind. aor. 3de p. enk. ebaptisen | 4 | 4 | 4 : (1) Hnd 1,5 . (2) Hnd 8,38 . (3) Hnd 11,16 . (4) Hnd 19,4 . | ||||||||
| ind. aor. 1ste p. enk. ebaptisa | 3 | 3 | 1 : (1) Mc 1,8 . | 2 : (1) 1 Kor 1,14 . (2) 1 Kor 1,16 . | 1 | 1 | |||||
| pass. imperf. 3de pers. mv. ebaptizonto | 5 | 5 | 1 : Mt 3,6 . | 1 : Mc 1,5 . | 1 : Joh 3,23 . | 2 : (1) Hnd 8,12 . (2) Hnd 18,8 . | 2 | 3 | |||
| inf. pr. baptizein | 2 | 2 | 1 : Joh 1,33 . | 1 : 1 Kor 1,17 . | 1 | ||||||
| pass. aor. 3de p. enk. ebaptisthè | 5 | 5 | 1 : Mc 1,9 . | 1 : Lc 11,38 . | 3 : (1) Hnd 9,18 . (2) Hnd 16,15 . (3) Hnd 16,33 . | 2 | 2 | ||||
| pass. aor. 3de p. mv. ebaptisthèsan | 3 | 3 | 2 : (1) Hnd 2,41 . (2) Hnd 19,5 . | 1 : 1 Kor 10,2 . | |||||||
| pass. fut. 2de p. mv. baptisthèsesthe | 3 | 3 | 1 : Mc 10,39 . | 2 : (1) Hnd 1,5 . (2) Hnd 11,16 . | 1 | 1 | |||||
| pass. conj. aor. 3de pers. mv. baptisôntai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
| pass. part. aor. nom. mann. enk. baptistheis | 3 | 3 | 1 : Mt 3,16 . | 1 : Mc 16,16 . | 1 : Hnd 8,13 . | 2 | 2 | ||||
| pass. inf. aor. baptisthènai | 10 | 10 | 2 : (1) Mt 3,13 . (2) Mt 3,14 . | 1 : Mc 10,38 . | 4 : (1) Lc 3,7 . (2) Lc 3,12 . (3) Lc 3,21 . (4) Lc 12,50 . | 3 : (1) Hnd 8,36 . (2) Hnd 10,47 . (3) Hnd 10,48 . | 7 | 7 | |||
| Andere vormen | |||||||||||
| Totaal | 60 | 1 | 59 | 7 | 11 | 7 | 13 | 20 | 4 | 25 | 38 |
- ebaptisen (hij doopte) . In vier verzen in de bijbel . Slechts in het N.T.
: (1) Hnd
1,5 . (2) Hnd
8,38 . (3) Hnd
11,16 . (4) Hnd
19,4 . In twee verzen wordt het gevolgd door hudati (met water) : (1)
Hnd 1,5
. (2) Hnd
11,16 .
- to baptisma (het doopsel) komt in Mt 3,7 en Mt 21,25 voor.
--- baptisthètô (dat hij worde gedoopt) . Passief imperatief
derde persoon mannelijk enkelvoud . In één vers in de bijbel
: Hnd
2,38 .
- baptisma (doopsel) . baptisma (doopsel) . Taalgebruik in het N.T. : baptisma (doopsel) . Taalgebruik in Mc : baptisma (doopsel) .
| baptisma | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. + acc. onz. enk. baptisma | 17 | 17 | 2 | 4 | 4 | 5 | 2 | 10 | 10 | 1 | 1 | ||||
- baptisma (doopsel) . Taalgebruik : baptizô
(dopen) , zie Mt
3,13 . In zeventien verzen in het N.T. : (1) Mt
3,7 . (2) Mt
21,25 . (3) Mc
1,4 . (4) Mc
10,38 . (5) Mc
10,39 . (6) Mc
11,30 . (7) Lc
3,3 . (8) Lc
7,29 . (9) Lc
12,50 . (10) Lc
20,4 . (11) Hnd
10,37 . (12) Hnd
13,24 . (13) Hnd
18,25 . (14) Hnd
19,3 . (15) Hnd
19,4 . (16) Ef 4,5 . (17) 1 Pe 3,21 .
--- baptisma metanoias (een doopsel van bekering) . In vier verzen in het
N.T. : (3) Mc
1,4 . (7) Lc
3,3 . (12) Hnd
13,24 . (15) Hnd
19,4 .
- baptistès (doper) . Taalgebruik in het N.T. : baptistès (doper) . Taalgebruik in Mc : baptistès (doper) .
| baptistès (doper) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. mann. enk. baptistès | 4 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | ||||||||
| 2 | gen. mann. enk. baptistou | 5 | 5 | 4 | 1 | 5 | 5 | ||||||||
| 3 | dat. mann. enk. baptistè(i) | ||||||||||||||
| 4 | acc. mann. enk. baptistèn | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||||
| totaal | 12 | 12 | 7 | 2 | 3 | 12 | 12 |
- bareomai (bezwaren) . bareomai (bezwaren) . Taalgebruik in het N.T. : bareomai (bezwaren) . Taalgebruik in Lc : bareomai (bezwaren) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| pass. part. perf. nom. mann. mv. bebarèmenoi | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
- basileia (koninkrijk) . basileia (koninkrijk) . Taalgebruik in het N.T. : basileia (koninkrijk) . Taalgebruik in Mc : basileia (koninkrijk) . Taalgebruik in Lc : basileia (koninkrijk) .
| basileia | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| nom. + dat enk. basileia(i) | 164 | 93 | 71 | 33 | 7 | 23 | 1 | 3 | 4 | 63 | 64 | 3 | ||
| gen. enk. + acc. mv. basileias | 156 | 131 | 25 | 10 | 3 | 5 | 3 | 4 | 18 | 18 | 3 | 1 | ||
| acc. enk. basileian | 132 | 71 | 61 | 11 | 9 | 17 | 2 | 5 | 12 | 5 | 37 | 39 | 11 | 1 |
| nom. mv. basileiai | 4 | 4 | ||||||||||||
| gen. mv. | 8 | 8 | ||||||||||||
| dat. mv. | 9 | 9 | ||||||||||||
| Totaal | 473 | 316 | 157 | 54 | 19 | 45 | 3 | 8 | 19 | 9 | 118 | 121 |
- basileia (i) (koninkrijk) . Zelfstandig naamwoord nominatief of datief
vrouwelijk enkelvoud . In drieëndertig verzen bij Mt : (1) Mt
3,2 . (2) Mt
4,17 . (3) Mt
5,3 . (4) Mt
5,10 . (5) Mt
5,19 . (6) Mt
6,10 : hè basileia sou (uw koninkrijk) . (7) Mt
8,11 . (8) Mt
10,7 . (9) Mt
11,11 . (10) Mt
11,12 . (11) Mt
12,25 . (12) Mt
12,26 . (13) Mt
12,28 : hè basileia tou theou (het koninkrijk van God) . (14) Mt
13,24 . (15) Mt
13,31 . (16) Mt
13,33 . (17) Mt
13,43 : en tèi basileiai tou patros autôn (in het koninkrijk
van hun vader) . (18) Mt
13,44 . (19) Mt
13,45 . (20) Mt
13,47 . (21) Mt
13,52 . (22) Mt
16,28 : en tèi basileiai autou (in zijn koninkrijk) . (23) + (24)
Mt 18,1
+ Mt
18,4 : en tèi basileiai tôn ouranôn (in het koninkrijk
van de hemelen) . (25) Mt
18,23 . (26) Mt
19,14
. (27) Mt
20,1 . (28) Mt
20,21 : en tèi basileiai sou (in je koninkrijk) . (29) Mt
21,43 : hè basileia tou theou (het koninkrijk van God) . (30) Mt
22,2 . (31) Mt
24,7 : basileia epi basileian (koninkrijk op koninkrijk . (32) Mt
25,1 . (33) Mt
26,29 : en tèi basileiai tou patros mou (in het koninkrijk van
mijn vader) .
- hè basileia tôn ouranôn (het koninkrijk van de hemelen)
waarbij basileia (koninkrijk) nominatief enkelvoud is . In twintig verzen
bij Matteüs : (1) Mt
3,2 . (2) Mt
4,17 . (3) Mt
5,3 . (4) Mt
5,10 . (5) Mt
5,19 . (7) Mt
8,11 . (8) Mt
10,7 . (9) Mt
11,11 . (10) Mt
11,12 . (14) Mt
13,24 . (15) Mt
13,31 . (18) Mt
13,44 . (19) Mt
13,45 . (20) Mt
13,47 . (21) Mt
13,52 . (25) Mt
18,23 . (26) Mt
19,14
. (27) Mt
20,1 . (30) Mt
22,2 . (32) Mt
25,1 . In tien verzen is het koninkrijk van de hemelen thema van vergelijking
.
| hômoiôthè . 1. | homoia . 2. | homoia . 3. | hômoiôthè . 2. | hômoiôthè . 3. | homoia . 4. | homoia . 5. | homoia . 6. | homoia . 7. | |
| Mt 13,24 | Mt 13,31 | Mt 13,33 | Mt 21,33 | Mt 18,23 | Mt 22,2 | Mt 13,44 | Mt 13,45 | Mt 13,47 | Mt 20,1 |
| Allèn parabolèn (Een andere parabel) | Allèn parabolèn (Een andere parabel) | Allèn parabolèn (Een andere parabel) | Allèn parabolèn (Naar een andere parabel) | dia touto (daarom) | palin (opnieuw) | palin (opnieuw) | |||
| parethèken (voegde hij toe) autois (hen) legôn (zeggend) | parethèken (voegde hij toe) autois (hen) legôn (zeggend) | elalèsen (sprak hij) autois (hen) | akousate (luistert) | ||||||
| hômoiôthè (werd vergeleken) | homoia estin (vergelijkbaar is) | homoia estin (vergelijkbaar is) | hômoiôthè (werd vergeleken) | hômoiôthè (werd vergeleken) | homoia estin (vergelijkbaar is) | homoia estin (vergelijkbaar is) | homoia estin (vergelijkbaar is) | homoia gar estin (want vergelijkbaar is) | |
| hè basileia tôn ouranôn (het koninkrijk van de hemelen) | hè basileia tôn ouranôn (het koninkrijk van de hemelen) | hè basileia tôn ouranôn (het koninkrijk van de hemelen) | hè basileia tôn ouranôn (het koninkrijk van de hemelen) | hè basileia tôn ouranôn (het koninkrijk van de hemelen) | hè basileia tôn ouranôn (het koninkrijk van de hemelen) | hè basileia tôn ouranôn (het koninkrijk van de hemelen) | hè basileia tôn ouranôn (het koninkrijk van de hemelen) | hè basileia tôn ouranôn (het koninkrijk van de hemelen) | |
| anthrôpôi speiranti (met een zaaier) | kokkôi sinapeôs (mostaardzaadje) | zumèi (zuurdesem) | anthrôpos èn oikodespotès (er was een huisheer) | anthrôpôi basilei (met een koning) | anthrôpôi basilei (met een koning) | thèsaurôi (met een schat) kekrummenôi en tôi agrôi (verborgen in de akker) | anthrôpôi emporôi (met een handelaar) | sagènèi (met een net) | anthrôpôi oikodespotèi (met een huisheer) |
| hon labôn anthrôpos espeiren en tôi agrôi autou (dat een man genomen, op zijn akker zaaide) | hèn labousa gunè enekrupsen (dat een vrouw genomen, verborg) | hostis efeutusen (die plantte) | hos èthelèsen (die wilde) | hostis epoièsen gamous (die een bruiloft gaf) | hon heurôn anthrôpos ekrupsen (dat een man gevonden, verborg) | hostis exèlthen (die uitging) | |||
| 133. Gelijkenis van het onkruid tussen de tarwe : Mt 13,24-30 | 134. Gelijkenis van het mosterdzaad : Mc 4,30-32 - Mt 13,31-32 - Lc 13,18-19 | 135. Gelijkenis van het zuurdeeg : Lc 13,20-21 - Mt 13,33 | 289. Gelijkenis van de boze wijnbouwers : Mc 12,1-12 - Mt 21,33-46 - Lc 20,9-19 | 182. Gelijkenis van de onbarmhartige dienaar : Mt 18,23-35 | 290. Gelijkenis van het koninklijke bruilofts-maal : Mt 22,1-14 - Lc 14,15-24 | 138. Gelijkenis van de schat en de parel : Mt 13,44-46 | 138. Gelijkenis van de schat en de parel : Mt 13,44-46 | 139. Gelijkenis van het visnet : Mt 13,47-50 | 272. Gelijkenis van de arbeiders in de wijngaard : Mt 20,1-16 |
| Mt 25,1 | Mt 7,24 | Mt 7,26 | Mt 13,52 |
| Tote | Pas oun (Al wie derhalve) | kai pas (en al wie) | dia touto pas grammateus... (daarom is elke schriftgeleerde) |
| homoiôthèsetai (zal vergeleken worden) | homoiôthèsetai (zal vergeleken worden) | homoiôthèsetai (zal vergeleken worden) | homoios estin (vergelijkbaar) |
| hè basileia tôn ouranôn (het koninkrijk van de hemelen) | |||
| deka parthenois (met tien maagden) | andri fronimôi (met een wijs man) | andri môrôi (met een dwaas man) | anthrôpôi oikodespotèi (met een huisheer) |
| haitines labousai tas lampadas heautôn exèlthon (die hun lampen genomen) uittrokken | hostis ôikodomèsen (die bouwde) | hostis ôikodomèsen (die bouwde) | hostis ekballei (die uitwerpt - uithaalt) |
| basileia (koninkrijk) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| nom. + dat enk. basileia(i) | 164 | 93 | 71 | 33 | 7 | 23 | 1 | 3 | 4 | |||
| gen. enk. + acc. mv. basileias | 156 | 131 | 25 | 10 | 3 | 5 | 3 | 4 | (1) Hnd 1,3 . (2) Hnd 8,12 . (3) Hnd 19,8 . | |||
| dat. enk. zie nom. | ||||||||||||
| acc. enk. basileian | 132 | 71 | 61 | 11 | 9 | 17 | 2 | 5 | 12 | 5 | (1) Hnd 1,6 . (2) Hnd 14,22 . (3) Hnd 20,25 . (4) Hnd 28,23 . (5) Hnd 28,31 . | |
| nom. mv. basileiai | 4 | 4 | ||||||||||
| gen. mv. | 8 | 8 | ||||||||||
| dat. mv. | 9 | 9 | ||||||||||
| acc. mv. | ||||||||||||
| Totaal |
| basileia (koninkrijk) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| nom. enk. hè basileia tou theou | 21 | 2 | 3 | 13 | 2 | 1 | ||||||
| gen. enk. . tès basileias tou theou | 10 | 3 | 3 | 3 | 1 | (1) Hnd 1,3 . (2) Hnd 8,12 . (3) Hnd 19,8 . | ||||||
| dat. enk.tè(i) basileia(i) tou theou | 6 | 1 | 5 | |||||||||
| acc. enk. tèn basileian tou theou | 30 | 3 | 8 | 12 | 2 | 4 | 1 | (1) Lc 4,43 . (2) Lc 8,1 . (3) Lc 9,2 . (4) Lc 9,27 . (5) Lc 9,60 . (6) Lc 9,62 . (7) Lc 12,31 . (8) Lc 13,20 . (9) Lc 18,17 . (10) Lc 18,24 . (11) Lc 18,25 . (12) Lc 23,51 . | (1) Hnd 14,22 . (2) Hnd 20,25 .(3) Hnd 28,23 . (4) Hnd 28,31 . |
- tèn basileian tou theou (- verkondigend - het koninkrijk van
God) . Taalgebruik : hè
basileia tôn ouranôn (het koninkrijk van de hemelen)
, zie Mt
3,2 . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In dertig verzen in de bijbel
.
Uitdrukking in twaalf verzen bij Lucas .
(1) Lc 4,43
: euaggelisasthai me dei tèn basileian tou theou , epi touto apestalèn
= ik moet de blijde boodschap brengen van het koninkrijk van God ; daartoe
ben ik gezonden .
(2) Lc 8,1
: kèrussôn kai euaggelizomenos tèn basileian tou theou
= verkondigend en de blijde boodschap brengend van het koninkrijk van God
.
(3) Lc 9,2
: kèrussein tèn basileian tou theou = het koninkrijk van God te verkondigen
.
(4) Lc 9,27
. (5) Lc
9,60 . (6) Lc
9,62 . (7) Lc
12,31 . (8) Lc
13,20 . (9) Lc
18,17 . (10) Lc
18,24 . (11) Lc
18,25 . (12Lc
23,51 .
In drie verzen in Hnd : (1) Hnd
14,22 . (2) Hnd
20,25 .(3) Hnd
28,23 .
--- eis tèn basileian tou theou eiselthein (het koninkrijk van God
binnengaan) . In vier verzen in het N.T. : (1) Mt
19,24 . (2) Mc
10,24 . (3) Mc
10,25 . (4) Lc
18,25 .
--- eiselthein eis tèn basileian tou theou (binnengaan in het koninkrijk
van God) . In drie verzen in het N.T. : (1) Mc
9,47 . (2) Joh
3,5 . (3) Hnd
14,22 .
| basileia tôn ouranôn (koninkrijk der hemelen) | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. |
| nom. enk. hè basileia tôn ouranôn | 17 | 17 | 17 | 17 | ||||||
| gen. enk. . tès basileias tôn ouranôn | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||
| dat. enk.tè(i) basileia(i) tôn ouranôn | 6 | 6 | 6 | 6 | ||||||
| acc. enk. tèn basileian tôn ouranôn | 7 | 7 | 7 | 7 | ||||||
| totaal | 32 | 32 | 32 | 32 |
- bathos (diepte) . bathos (diepte) . Taalgebruik in het N.T. : bathos (diepte) . Taalgebruik in Lc : bathos (diepte) .
| bathos | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. + acc. onz. enk. bathos | 16 | 10 | 6 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 3 | 3 | |||||
- beelzeboul (Beëlzebul) . In zeven verzen in de bijbel : Mt (3) . Mc (1) . Lc (3) .
- basileus (koning) . basileus (koning) . Taalgebruik in het N.T. : basileus (koning) . Taalgebruik in Mc : basileus (koning) . Taalgebruik in Lc : basileus (koning) .
| basileus (koning) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. mann. enk. basileus | 931 | 887 | 44 | 12 | 7 | 5 | 9 | 5 | 3 | 3 | 24 | 33 | 3 | |
| 2 | gen. mann. enk. basileôs | 692 | 683 | 9 | 3 | 1 | 2 | 3 | 4 | 4 | 3 | ||||
| 3 | dat. mann. enk. basilei | 259 | 253 | 6 | 2 | 1 | 1 | 2 | 3 | 3 | 1 | 1 | |||
| 4 | acc. mann. enk. basilea | 473 | 459 | 14 | 1 | 3 | 1 | 4 | 3 | 1 | 1 | 5 | 9 | 1 | |
| 5 | nom. + acc. mann. mv. basileis | 174 | 359 | 15 | 2 | 3 | 1 | 9 | 5 | 5 | |||||
| 6 | gen. mann. mv. basileôn | 101 | 90 | 11 | 1 | 1 | 1 | 2 | 6 | 2 | 2 | 2 | |||
| 7 | dat. mann. mv. basileusin | 50 | 49 | 1 | 1 | ||||||||||
| totaal |
- Betlehem . bethleem (Betlehem) . Taalgebruik in het N.T. : bethleem (Betlehem) . Taalgebruik in Lc : bethleem (Betlehem) .
Het stadje Betlehem is niet zomaar een stadje . Betlehem is evenals Jeruzalem
de stad van David . In Betlehem werd David geboren , in Jeruzalem had hij
zijn koningszetel gevestigd , nadat hij de stad op de inheemse bevolking veroverd
had . Beide steden hebben dus een zekere relatie met elkaar . Als zoon van
David werd Jezus in Betlehem geboren . Later zal Jezus naar Jeruzalem optrekken
om er zijn blijde inkomst te vieren .
- Bèthleëm (Betlehem) . In tweeëntwintig verzen in de bijbel
. In veertien verzen in het O.T. . In acht verzen in het N.T. : (1) Mt
2,1 . (2) Mt
2,5 . (3) Mt
2,6 . (4) Mt
2,8 . (5) Mt
2,16 . (6) Lc
2,4 . (7) Lc
2,15 . (8) Joh
7,42 .
- bêth lâchèm (Bethlehem) . In elf verzen in de bijbel
: (1) Gn
35,19 . (2) Gn
48,7 . (3) Rt 1,19 . (4) 1 S 16,4 . (5) 1 S 17,15 . (6) 1 S 20,28 . (7) 2 S 2,32 . (8) 2 S 23,14 . (9) 2 S 23,24 . (10) 1 Kr 4,4 . (11) Jr 41,17 .
- mibbêth lâchèm (uit Bethlehem) . In negen verzen in de
bijbel : (1) Re 17,7 . (2) Re 17,8 . (3) Re 17,9 . (4) Re 19,1 . (5) Re 19,18 . (6) Rt 1,1 . (7) Rt 1,2 . (8) Rt
2,4 . (9) 1 S 17,12 .
- ´èphërâthâh , hiw´ bêth lâchèm
(Efrata , dit is Bethlehem) : Gn
35,19 en Gn
48,7 . Efrata komt in zeven verzen in de bijbel voor . (1) Gn
35,16 . (2) Gn
35,19 . (3) Gn
48,7 . (4) Mi
5,1 . (5) 1 Kr 2,19 (Kaleb huwde Efrat en en zij baarde hem Chur) . (6) 1 Kr 2,50 - 1 Kr 2,51 (De zonen van Chur, de eerstgeborene van Efrat waren ... Salma,
de vader van Bethlehem) . (7) 1 Kr 4,4 (Dat waren de zonen van Chur, de eerstgeborene van Efrat, de vader
van Bethlehem) . Ook nog Rt 4,11 . In de omgeving van Efrata bracht Rachel , de lievelingsvrouw
van Jakob, haar tweede zoon Benjamin ter wereld ; zijzelf stierf in het kraambed
. Daar werd Rachel ook begraven .
- betrekkelijk voornaamwoord . Taalgebruik in het N.T. : betrekkelijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : betrekkelijk voornaamwoord .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. mann. enk. hos | 652 | 454 | 198 | 27 | 25 | 28 | 10 | 31 | 129 | 8 | 80 | 90 | ||
| totaal |
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. vr. enk. hètis | 81 | 44 | 37 | 1 | 8 | 5 | 20 | 3 | 9 | 9 | 19 | 1 | ||
| nom. mann. mv. hoitines | ||||||||||||||
| totaal |
- Bètsaïda . Taalgebruik in het N.T. : Bètsaïda (Betsaïda) . Taalgebruik in Mc : Bètsaïda (Betsaïda) .
| Bètsaïda ( Betsaïda | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1. | nom. + voc. + dat. vr. enk. bèthsaida(i) |
5 | 5 | 1 | 2 | 2 | 3 | 5 | |||||||
| 2. | acc. vr. enk. bèthsaidan | 2 | 2 | 2 : (1) Mc 6,45 . (2) Mc 8,22 . | 2 | 2 | |||||||||
| totaal | 7 | 7 | 1 | 2 | 2 | 2 | 5 | 7 |
In twee verzen (Mc
6,45 , Mc
8,22) bij Marcus . Eveneens in twee verzen bij Lucas en Johannes en in
één vers bij Matteüs .
--- (1) Mc
6,45 kai proagein eis to peran pros Bèthsaidan (en vooruit te varen
naar de overkant bij Betsaïda) . Het staat bij het begin van de pericope
.
--- (2) Mc
8,22 Kai erchontai eis Bèthsaïdan (en zij gaan naar Betsaïda)
. Het staat aan het begin van de pericope .
De pericopen op weg naar Betsaïda (Mc 6,45-Mc 8,26) heeft Lucas niet
. We spreken van de grote Lucaanse weglating.
- biblion (document, brief) . biblion (document, brief) . Taalgebruik in het N.T. : biblion (document, brief) . Taalgebruik in Mc : biblion (document, brief) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| nom. + acc. onz. enk. biblion | 73 | 57 | 16 | 1 | 1 | 2 | 1 | 11 | 4 | 4 | |||||
| totaal |
- bios (leven) . bios (leven) . Taalgebruik in het N.T. : bios (leven) . Taalgebruik in Mc : bios (leven) . F. vie . E. life . N. leven .
| bios | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| acc. mann. enk. bion | 24 | 17 | 7 | 1 | 4 | 2 | 5 | 5 | 1 | 1 |
|||||
- blasfèmeô (lasteren, godslasteren) . blasfèmeô (lasteren, godslasteren) . Taalgebruik in het N.T. : blasfèmeô (lasteren, godslasteren) . Taalgebruik in Mc : blasfèmeô (lasteren, godslasteren) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| act. ind. praes. 3de pers. enk. blasfèmei | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
| act. ind. imperf. 3de pers. mv. eblasfèmôn | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| act. conj. aor. 3de pers. enk. blasfèmèsè(i) | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| act. conj. aor. 3de pers. mv. blasfèmèsôsin | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- blepô (kijken, zien) . Taalgebruik : blepô (kijken, zien) .
| blepô (kijken, zien) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| ind. pr. 3de p. enk. blepei | 12 | 2 | 10 | 1 | 7 | 2 | 1 | 8 | ||||
| ind. pr. 2de p. enk. blepeis | 14 | 4 | 10 | 2 | 4 | 2 | 1 | 1 | 8 | 8 | ||
| act. ind. praes. 1ste pers. enk. blepô | 7 | 2 | 5 | 1 | 2 | 2 | 1 | 3 | ||||
| ind. pr. 3de p. mv. blepousin | 9 | 5 | 4 | 2 | 1 | 1 | 2 | 3 | ||||
| ind imp. 3de p. enk. eblepen | 3 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
| ind. imp. 3de p. mv. eblepon | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| ind. pr. + imperat. pr. 2de pers. mv. blepete | 33 | 2 | 31 | 4 | 8 | 4 | 2 | 13 | 16 | 16 | ||
| part. pr. nom. mann. enk. blepôn | 24 | 12 | 12 | 5 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 7 | 8 | |
| part. pr. nom. mann. mv. blepontes | 17 | 7 | 10 | 2 | 1 | 3 | 1 | 2 | 1 | 6 | 7 | |
| part. pr. gen. mann. mv. blepontôn | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| part. pr. acc. mann. mv. blepontas | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| inf. pr. blepein | 22 | 13 | 9 | 1 | 1 | 2 | 1 | 4 | 2 | 2 | ||
| Andere vormen | ||||||||||||
| Totaal | 141 | 50 | 91 | 17 | 13 | 13 | 11 | 10 | 18 | 9 | 43 | 54 |
| blepô (kijken, zien) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| ind. pr. + imperat. pr. 2de pers. mv. blepete | 33 | 2 | 31 | 4 : (1) Mt 11,4 . (2) Mt 13,17 . (3) Mt 24,2 . (4) Mt 24,4 . | 8 : (1) Mc 4,24 . (2) Mc 8,15 . (3) Mc 8,18 . (4) Mc 12,38 . (5) Mc 13,5 . (6) Mc 13,9 . (7) Mc 13,23 . (8) Mc 13,33 . | 4 : (1) Lc 8,18 . (2) Lc 10,23 . (3) Lc 10,24 . (4) Lc 21,8 . | 2 | 13 | 16 : (1) Mc 4,24 // Lc 8,18 . (2) Mt 13,17 // Lc 10,24 . (3) Mt 24,4 // Mc 13,5 // Lc 21,8 . | 16 | ||
| Algmeen totaal | 141 | 50 | 91 | 17 | 13 | 13 | 11 | 10 | 18 | 9 | 43 | 54 |
blepô (zien) . Taalgebruik
: blepô
(zien, kijken) , zie Mt
11,4 .
--- anablepousin (zij keken op) : indicatief
presens derde persoon meervoud van anablepô : naar boven kijken , opkijken
. In deze vorm komt het slechts in twee verzen in de bijbel voor : (1) Mt
11,4 . (2) Lc
7,22 (paralleltekst) .
--- blepousin (zij kijken) : indicatief presens derde persoon meervoud . In
deze vorm komt het in de bijbel in negen verzen voor : (1) Gn 45,12. (2) 1
K 1,48. (3) Jr 5,21. (4) Ez 12,2. (5) Ez 13,3. (6) Mt 13,13. (7) Mt 13,16.
(8) Joh 21,9. (9) Ap 11,9.
--- blepete (jullie kijken of kijk) zie Mc
13,33 . . opsontai (zij zullen zien) komt in negen verzen voor in het
N.T. . In drie verzen bij Matteüs . In eenenveertig verzen in het O.T.
.
| Mt 13,7 | Mt 15,10 | Mt 11,4 | Mt 11,5 | Mt 13,13 | |||
| idein (te zien) | kai akousai (en te horen) | hoti (omdat) | kai (en) | ||||
| ha blepete (wat jij ziet) | ha akouete (wat jij hoort) | akouete (hoort) | ha akouete (wat jij hoort) | ha blepete (wat jij ziet) | tufloi (blinden) | hoi blepontes (de zienden, de kijkers) | akouontes (de gehoorden) |
| kai ouk eidan (en zij zagen niet. ) | kai ouk èkousan (en zij hoorden niet ) | anablepousin (kijken op) | ou blepousin (zien/ kijken niet) | ouk akouousin (horen niet) | |||
| kai suniete (en begrijpt) | oude suniousin (noch begrijpen) | ||||||
| 128. Zalispreking van de leerlingen : Mt 13,16-17 - Lc 10,23-24 - | 155. Rein en onrein : Mc 7,14-23 - Mt 15,10-20 - | 87. Vraag van Johannes de Doper : Mt 11,2-6 - Lc 7,18-23 - | 87. Vraag van Johannes de Doper :Mt 11,2-6 - Lc 7,18-23 - | 127. Waarom Jezus in gelijkenissen spreekt : Mc 4,10-12 - Mt 13,10-15 - Lc 8,9-10 - |
- blepô (kijken) bij Marcus, zie Mc 13,33 . Blepete (kijk uit) . In deze vorm komt het in 8 verzen in Marcus voor, waarvan in 4 verzen in Mc 13 : (1) Mc 4,24 (2) Mc 8,15 (3) Mc 8,18 (4) Mc 12,38 (5) Mc 13,5 (6) Mc 13,9 (7) Mc 13,23 (8) Mc 13,33 .
De vorm blepei (hij ziet) komt in 7 verzen bij Johannes voor. Actief indicatief
praesens 3de persoon enkelvoud van het werkwoord blepô (zien). (1) Joh
1,29 ; (2) Joh
9,19 . (3) Joh
9,21 . (4) Joh
11,9 . (5) Joh
20,1 . (6) Joh
20,5 . (7) Joh
21,20 . In het Grieks hoort bij het werkwoord blepô (zien) het lijdend
voorwerp in de accusatief , eventueel vergezeld van een participiumvorm van
een werkwoord . In het Nederlands vertalen we dit door een objectzin. B.v.
ik zie Jezus , komende = ik zie Jezus komen .
- blepô (zien) . Taalgebruik : - blepô
(zien) , zie Joh 1,29 .
| Joh 1,29 | Joh 20,1 | Joh 20,5 | Joh 21,20 | Joh 20,6 | |
| blepei (hij ziet) | blepei (zij ziet) | blepei (hij ziet) | blepei (hij ziet) | theôrei (hij ziet) | |
| ton Ièsoun (Jezus) | ton lithon (dat de steen) | ton mathètèn (de leerling) | |||
| erchomenon pros auton (naar hem komen) | èrmenon ek tou mnèmeiou (van het gedenkteken is weggerold) | keimena ta othonia (de doeken liggen) | ... akolouthounta (Jezus volgen) | ta othonia keimena (de doeken liggen) | |
- brefos (ongeboren vrucht, jong kind) . brefos (ongeboren vrucht, jong kind) . Taalgebruik in het N.T. : brefos (ongeboren vrucht, jong kind) . Taalgebruik in Lc : brefos (ongeboren vrucht, jong kind) .
| brefos | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. + acc. onz. enk. brefos | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | ||||||||||