NIEUWE TESTAMENT : TAALGEBRUIK C

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

- chairô (zich verheugen) -- chara (vreugde) -- charis (genade, gratie) -- cheir (hand) -- chôris (afgezien van, behalve) -- christos (Christus) --


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
 
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm . WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , mystiek , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Overzicht van de bijbelboeken
-
bijbeloverzicht , bijbelTaalgebruiken - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven

-
OT : Gn (Genesis ) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .

  N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
boeknr.  27 40 41 42 43 44 45 - 65 66    
hoofdst.  260 28 16 24 21 28 121 22 68  89 
verzen  7957 1071 678 1151 879 1007 2767 404 2900  3779 

  N.T. Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud  Paul. Ap. br.
boeknr.  27 (aantal)   45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65     
hoofdst.  260 121 16  16  13  13  100 21
verzen  7957 2767 433  437  257  149  155  104  95  89  47  113  83  46  25  303  108  105  61  105  13  14  25  2336  431 

C

- chairô (zich verheugen) . chairô (zich verheugen) . Taalgebruik in het N.T. : chairô (zich verheugen) . Taalgebruik in Lc : chairô (zich verheugen) . Website : http://fr.wikipedia.org/wiki/Joie_(philosophie) . Indo-Europees jug (band) , L. gaudium , zie website http://fr.wiktionary.org/wiki/joie .

chairô (zich verheugen) bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn. ev.
ind. pr. 3de p. enk.                        
ind. pr. 1ste p. enk.                        
ind. pr. 3de p. mv.                        
ind. pr. 1ste p. mv. chairomen  2   2           2      
ind. pr. + imp. 2de p. mv. chairete 10 1 9 2   1     6  
med. ind. fut. 3de pers. mv. charèsontai     1        
ind. part. nom. m. + vr. mv. parakalountes                         
inf. pr. parakalein                        
ind. imp. 3de p. enk. parekalei                        
ind. imp. 3de p. mv. parekaloun                        
ind aor. 3de p. enk. parekalesen                        

ind. aor. 3de p. mv. parekalesan

                       
ind. inf. aor. parakalesai                         
ind. aor. 1ste enk. parekalesa                        
pass. fut. 3de p.. mv. paraklèthèsontai                        
inf. pass. paraklèthènai                          
Er zijn nog andere vormen                        
Totaal (bij benadering)                          

- chalaô (ontspannen, los maken) . chalaô (ontspannen, los maken) . Taalgebruik in het N.T. : chalaô (ontspannen, los maken) . Taalgebruik in Lc : chalaô (ontspannen, los maken) .

  chalaô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. imperat. aor. 2de pers. mv. chalasate                    
                               
                               

 

- chara (vreugde) . Taalgebruik in het N.T. : chara (vreugde) . Taalgebruik in Lc . : chara (vreugde) .Taalgebruik in Brieven : chara (vreugde) . Website : http://fr.wikipedia.org/wiki/Joie_(philosophie) . Indo-Europees jug (band) , L. gaudium , Fr. joie , zie website http://fr.wiktionary.org/wiki/joie .

  chara (vreugde) bijbel  O.T.  N.T.  Mt 

Mc 

Lc  Joh  Hnd  Br. Apk  syn. ev.
1 nom. + dat. vr. enk. chara(i) 33 12 21     3 3 1 14   3 6
2 gen. vr. enk. charas 32 10 22 3 1 4   2 12   8 8
3 acc. vr. enk. charan 23 9 14 3   1 4 1 5   4 8
  Totaal   88 31 57 6 1 8 7 4 31   15 22

  chara (vreugde) bijbel  O.T.  N.T.  Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk  syn. ev.
1 nom. + dat. vr. enk. chara(i) 33 12 21 0 0 3 : (1) Lc 1,14 . (2) Lc 15,7 . (3) Lc 15,10 . 3 : (1) Joh 3,29 . (2) Joh 15,11 . (3) Joh 16,24 . 1 : Hnd 8,8 . 14   3 6
2 gen. vr. enk. charas 32 10 22 3 : (1) Mt 13,20 . (2) Mt 13,44 . (3) Mt 28,8 . 1 : Mc 4,16 . 4 : (1) Lc 8,13 . (2) Lc 10,17 . (3) Lc 24,41 . (4) Lc 24,52 . 0 2 : Hnd 13,52 . 12 : (1) Fil 1,4 . (2) Fil 2,29 . (3) Kol 1,11 . (4) 1 Tes 1,6 . (5) Heb 10,34 .   8 : Mt 13,20 // Mc 4,16 // Lc 8,13 . 8
3 acc. vr. enk. charan 23 9 14 3 : (1) Mt 2,10 . (2) Mt 25,21 . (3) Mt 25,23 . 0 1 : Lc 2,10 . 4 : (1) Joh 16,20 . (2) Joh 16,21 . (3) Joh 16,22 . (4) Joh 17,13 . 1 : Hnd 15,3 5   4 8
  Totaal   88 31 57 6 1 8 7 4 31   15 22

 

 

- meta charas (met vreugde) . In elf verzen in het N.T. : Mt (1) Mt 13,20 . Mc (1) Mc 4,16 . Lc (3) : (1) Lc 8,13 . (2) Lc 10,17 . (3) Lc 24,52 . Hnd (1) Hnd 13,52 . Brieven (5) : (1) Fil 1,4 . (2) Fil 2,29 . (3) Kol 1,11 . (4) 1 Tes 1,6 . (5) Heb 10,34 . Parallel : Mt 13,20 // Mc 4,16 // Lc 8,13 .

--- charan . Accusatief enkelvoud . In drieëntwintig verzen in de bijbel . In negen verzen in het O.T. . In veertien verzen in het N.T. . In één vers bij Lucas : (1) Lc 2,10 . In één vers in Hnd : Hnd 15,3 .
--- charèsontai (zij zullen zich verheugen) . In vijf verzen in de bijbel . Slechts in één vers in het N.T. , nl. Lc 1,14 .

- charis (genade) . charis (genade, gratie) . Taalgebruik in het N.T. : charis (genade, gratie) . Taalgebruik in Lc : charis (genade, gratie) . Zelfstandig naamwoord . Nominatief vrouwelijk enkelvoud . Begin van een groet . ch - r : L. gratia . Fr. grâce . Vertaling : gratie , genade , char-me , bevalligheid . We zouden groeten : aangenaam . Verwante woorden : eucharisteô (danken) .

- charis humin kai eirènè apo Theou patros hèmôn kai apo kuriou Ièsou Christou (Genade zij u en vrede vanwege God onze vader en vanwege onze Heer Jezus Christus) . In tien verzen in de brieven van Paulus : (1) Rom 1,7 . (2) 1 Kor 1,3 . (3) 2 Kor 1,2 . (4) Gal 1,3 . (5) Ef 1,2 . (6) Fil 1,2 . (7) Kol 1,2 . (8) 1 Tes 1,1 . (9) 2 Tes 1,2 . (10) Film3 . Met deze begroeting opent Paulus een brief . In de pastorale brieven vinden we een variante van deze formulering : (1) 1 Tim 1,2 . (2) 2 Tim 1,2 . (3) Tit 1,4 .

charis (genade) bijbel  O.T.  N.T.  Mt 

Mc 

Lc  Joh  Hnd  Br. Apk  syn. ev.
nom. charis 78 20 58 0 0 4 1 1 50 2
gen. charitos 31 4 27 0 0 1 2 6 18 0
dat. chariti 26 2 24 0 0 1 0 3 20 0
acc. charin 158 108 50 0 0 3 . 1 6 40 0
Totaal   293  134  159 0 0 9 4 16 128 2 13 

 

charis bijbel  O.T.  bijbel  O.T.  N.T.  Mt 

Mc 

Lc  Joh  Hnd  Br.  Apk  syn. ev.
nom. vr. enk. charis 78 20 78 5 58 0 0 4 : (1) Lc 2,40 . (2) Lc 6,32 . (3) Lc 6,33 . (4) Lc 6,34 . 1 1 : Hnd 4,33 . 50 2
gen. charitos 31 4 31 2 27 0 0 1 : Lc 4,22 . 2 6 : (1) Hnd 6,8 . (2) Hnd 14,3 . (3) Hnd 15,11 . (4) Hnd 18,27 . (5) Hnd 20,24 . (6) Hnd 20,32 . 18 0
dat. chariti 26 2 26 0 24 0 0 1 : Lc 2,52 . 0 3 : (1) Hnd 13,43 . (2) Hnd 14,26 . (3) Hnd 15,40 . 20 0
acc. vr. enk. charin 158 108 158 60 50 0 0 3 : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 7,47 . (3) Lc 17,9 . 1 6 : (1) Hnd 2,47 . (2) Hnd 7,10 . (3) Hnd 7,46 . (4) Hnd 11,23 . (5) Hnd 25,3 . (6) Hnd 25,9 . 40 0
Totaal   293  134      159 0 0 9 4 16 128 2 13 

Een vorm van charis (genade, gratie) in Lc in 9 verzen : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 2,40 . (3) Lc 2,52 . (4) Lc 4,22 . (5) Lc 6,32 . (6) Lc 6,33 . (7) Lc 6,34 . (8) Lc 7,47 . (9) Lc 17,9 .

Een vorm van charis bij Hnd  (1) Hnd 2,47 (acc. enk. charin) . (2) Hnd 4,33 (nom. enk. charis) . (3) Hnd 6,8 (gen. enk. charitos) . (4) Hnd 7,10 (acc. enk. charin) . (5) Hnd 7,46 (acc. enk. charin) . (6) Hnd 11,23 (acc. enk. charin) . (7) Hnd 13,43 (dat. enk. chariti) . (8) Hnd 14,3 (gen. enk. charitos) . (9) Hnd 14,26 (dat. enk. chariti) . (10) Hnd 15,11 (gen. enk. charitos) . (11) Hnd 15,40 (dat. enk. chariti) . (12) Hnd 18,27 (gen. enk. charitos) . (13) Hnd 20,24 (gen. enk. charitos) . (14) Hnd 20,32 (gen. enk. charitos) . (15) Hnd 25,3 (acc. enk. charin) . (16) Hnd 25,9 (acc. enk. charin) .  

 

charis (genade) bijbel  O.T.  N.T.  ev. Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud  Paul Ap.
nom. charis 78 20 58 50         45 
gen. charitos 31 4 27 18 3                               14 
dat. chariti 26 2 24 20                     19 
acc. charin 158 108 50 40             34 
Totaal   293  134  159 13  128 23  18  14  10    112  16 

In het slotvers 1 Tes 5,28 komen we charis opnieuw tegen als slotwens .
Meestal komen we in de slotwens van een brief de uitdrukking tegen : de genade van onze Heer Jezus Christus...

charis  Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Fil  1 Tes  2 Tes  1 Tim  Film Paul  Apk 
    2 : (1) Rom 16,20 . (2) Rom 16,24 . 1 : 1 Kor 16,23 . 1 : 2 Kor 13,13 .   1 : Gal 6,18 1 : Fil 4,23 1 : 1 Tes 5,28 .   1 : 2 Tes 3,18 .   1 : 1 Tim 1,14 1 : Film 25 .   10.   1 : Apk 22,21 .  

- cheir (hand) . Taalgebruik in het N.T. : cheir (hand) . Taalgebruik in Mc : cheir (hand) .

  cheir (hand) bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc  Lc  Joh  Hnd  Br. Apk syn. ev.
1 nom. enk. cheir 142 129 13 2 2 4   4 1   8 8
2 gen. enk. cheiros 292 266 26 2 4 3 3 9 1 4   9 12
3 dat. enk. cheiri 347 327 20 1   1 1 4 7 2 3
4 acc. enk. cheira 295 265 30 8 5 5 3 4 1 18 21
5 nom. mv. cheires 68 66 2         1 1      
6 gen. mv. cheirôn 151 133 18 2 1 1   8 5 4 4
7 dat. mv.chersin 128 118 10 1 3 1 1   3 5 6
8 acc. mv. cheiras 392 333 59 9 11 11 7 14 7   31 38
  Totaal   1815 1637 178 25 26 26 15 44 26 16  77  92 

cheira (hand) . Acc. vr. enk. van het zelfstandig naamwoord cheir (hand) . Taalgebruik : cheir (hand) . Mc (5) : (1) Mc 1,41 . (2) Mc 3,1 . (3) Mc 3,3 . (4) Mc 3,5 . (5) Mc 7,32 .

cheir (hand) bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc  Lc  Joh  Hnd  Brieven  Apk Lc Hnd
nom. enk. cheir 142 129 13 2 2 4   4 1   (1) Lc 6,10 . (2) Lc 22,21 .   (1) Hnd 4,28 . (2) Hnd 7,50 . (3) Hnd 11,21 . (4) Hnd 13,11 .
gen. enk. cheiros 292 266 26 2 4 3 3 9 1 4   (1) Lc 1,71 . (2) Lc 1,74 . (3) Lc 8,54 .   (1) Hnd 2,23 . (2) Hnd 3,7 . (3) Hnd 7,25 . (4) Hnd 11,30 . (5) Hnd 12,11 . (6) Hnd 15,23 . (7) Hnd 23,19 . (8) Hnd 28,3 .
dat. enk. cheiri 347 327 20 1   1 1 4 7 (1) Lc 3,17 (1) Hnd 7,35 . (2) Hnd 12,17 . (3) Hnd 13,16 . (4) Hnd 21,40 .
acc. enk. cheira 295 265 30 8 5 5 3 4 1 (1) Lc 5,13 . (2) Lc 6,8 . (3) Lc 6,10 . (4) Lc 9,62 . (5) Lc 15,22 .   (1) Hnd 4,30 . (2) Hnd 9,41 . (3) Hnd 19,33 . (4) Hnd 26,1 .  
nom. mv. cheires 68 66 2         1 1     Hnd 20,34 
gen. mv. cheirôn 151 133 18 2 1 1   8 5 (1) Lc 4,11 .   (1) Hnd 5,12 . (2) Hnd 7,41 . (3) Hnd 8,18 . (4) Hnd 12,7 . (5) Hnd 14,3 . (6) Hnd 17,25 . (7) Hnd 19,11 . (8) Hnd 19,26
dat. mv.chersin 128 118 10 1 3 1 1   3 (1) Lc 6,1 .    
acc. vr. mv. cheiras 392 333 59 9 11 11 7 14 7   (1) Lc 4,40 . (2) Lc 9,44 . (3) Lc 13,13 . (4) Lc 13,13 . (5) Lc 21,12 . (6) Lc 23,53 . (8) Lc 24,7 . (9) Lc 24,39 . (10) Lc 24,40 . (11) Lc 24,50 (1) Hnd 4,3 . (2) Hnd 5,18 . (3) Hnd 6,6 . (4) Hnd 8,17 . (5) Hnd 8,19 . (6) Hnd 9,12 . (7) Hnd 9,17 . (8) Hnd 12,1 . (9) Hnd 13,3 . (10) Hnd 19,6 . (11) Hnd 21,11 . (12) Hnd 21,27 . (13) Hnd 28,8 . (14) Hnd 28,17
Totaal   1815 1637 178 25 26 26 15 44 26 16     

- cheirotonèsantes (de handen gestrekt) . Met handoplegging kreeg iemand een taak toegewezen . Nederlandse vertalingen : aanstellen , aanwijzen . Zie Hnd 14,23 .

- chèra (weduwe) . chèra (weduwe) . Taalgebruik in het N.T. : chèra (weduwe) . Taalgebruik in Mc : chèra (weduwe) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. + dat. vr. enk. chèra(i)   30  20  10         
  gen. vr. mv. chèrôn                
                               

 

- chitôn (wollen of linnen onderkleed) . chitôn (wollen of linnen onderkleed) . Taalgebruik in het N.T. : chitôn (wollen of linnen onderkleed) . Taalgebruik in Lc : chitôn (wollen of linnen onderkleed) .

  chitôn  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  acc. mann. enk. chitôna   18  14         
  acc. mann. mv. chitônas   19  13           
                               

 

- pisseach ( lam , mank , kreupel ) . mank , waarschijnlijk ontleend aan het Lat. mancus verminkt , gebrekkig (zie verminken) .

  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. mann. enk. chôlos                      
acc. mann. enk.            
nom. mann. mv. chôloi             
gen. mann. mv. chôlôn                  
acc. mann. mv. chôlous               
totaal                            

chôlos (lamme) . Verwjzing : chôlos (lamme) , zie Mt 11,5 .
- nominatief mannelijk meervoud chôloi (lammen) . In zeven verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T. . In vier verzen in het N.T. : (1) Mc 11,5 // Lc 7,22 . (2) Mt 21,14 : 21:14 kai prosèlthon autô tufloi kai chôloi en tô ierô kai etherapeusen autous = en blinden en lammen kwamen naar hem toe in de tempel en hij genas hen . (3) Lc 7,22 // Mc 11,5 . (4) Hnd 8,7 : .

chôra (streek)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P..  A. b.. 
nom. + vr. enk. chôra(i)                              
gen. mann. enk. apostolou                             
dat. mann. enk. apostolô(i)                             
acc. mann. enk. apostolon                             
nom. mann. mv.. apostoloi                              
gen. mann. mv.  apostolôn                            
dat. mann. mv. apostolois                              
acc. mann. mv. apostolous                             
totaal                            

- chôris (afgezien van, behalve) . Taalgebruik : chôris (afgezien van, behalve) . In Mc 4,34 .

chôris (afgezien van, behalve)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  53  15  38    30    27 

- chrèma (bezit, vermogen) . chrèma (bezit, vermogen) . Taalgebruik in het N.T. : chrèma (bezit, vermogen) . Taalgebruik in Mc : chrèma (bezit, vermogen) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  nom. + acc. onz. mv. chrèmata   19  15             
                               
                               

- chriô (zalven) . chriô (zalven) . Taalgebruik in het N.T. : chriô (zalven) . Taalgebruik in Lc : chriô (zalven) .

  chriô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. ind. aor. 3de pers. enk. echrisen  19  16             
                               
                               
                               

 

- christos (Christus) . christos (gezalfde, Christus) . Taalgebruik in het N.T. : christos (Christus) . Taalgebruik in Lc : christos (Christus) . Taalgebruik in Brieven : christos (Christus) .

  christos (Christus)   bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc   Lc  Joh  Hnd  Br. Apk  syn. ev.
1 nom. christos 118 8 110 8 5 5 15 4 73 0 18 33
2 voc. christe 1   1 1 0 0 0 0 1 0 1 1
3 gen. christou 251 11 240 5 2 0 1 11 214 7 7 8
4 dat. christô(i) 107 5 102 0 0 0 0 0 102 0    
5 acc. christon 78 14 64 2 0 7 2 10 43 0 9 11
  Totaal   554 38 517 16 7 12 18 25 432 7 35 53

Christos  bijbel  O.T.  N.T.  syn. ev. Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud 
nom. Christos 118 8 110 18 33 73 14 18 2 9 6 4 4   1 3       6   2 1 3      

voc. Christe

1   1 1 1                                            
gen. Christou 251 11 240 7 8 214 27 24 30 15 20 17 11 6 7 8 5 4 4 6 2 14 6 2 2   4
dat. Christô(i) 107 5 102     102 16  12  16  11             
acc. Christon 78 14 64 9 11 43                
totaal 555 38 517 35 53 432 65  61  44  36  46  37  25  10  10  14  13  12  21   

 

Christos 1 Kor bijbel  O.T.  N.T.  Br. 1 Kor  1 Kor 1 1 Kor 2 1 Kor 3 1 Kor 4 1 Kor 5 1 Kor 6 1 Kor 7 1 Kor 8 1 Kor 9 1 Kor 10 1 Kor 11 1 Kor 12 1 Kor 13 1 Kor 14 1 Kor 15 1 Kor 16
nom. Christos 118 8 110 73 18                

voc. Christe

1   1                                    
gen. Christou 251 11 240 214 24 10           
dat. Christô(i) 107 5 102 102 12                       
acc. Christon 78 14 64 43                    
totaal 555 38 517 432 61  17      15 

Christos 1 Kor 1 1 Kor  1 Kor 1
nom. Christos 18 2 : (1) 1 Kor 1,13 . (2) 1 Kor 1,17 .

voc. Christe

   
gen. Christou 24 10 : (1) 1 Kor 1,1 . (2) 1 Kor 1,2 . (3) 1 Kor 1,3 . (4) 1 Kor 1,6 . (5) 1 Kor 1,7 . (6) 1 Kor 1,8 . (7) 1 Kor 1,9 . (8) 1 Kor 1,10 . (9) 1 Kor 1,12 . (10) 1 Kor 1,17 .
dat. Christô(i) 12  3 : (1) 1 Kor 1,2 . (2) 1 Kor 1,4 . (3) 1 Kor 1,30 .
acc. Christon 2 : (1) 1 Kor 1,23 . (2) 1 Kor 1,24.
totaal 61  17 

Nom. enk. christos (Christus) in 8 verzen in 1 Kor 15 (8) : (1) 1 Kor 15,3 . (2) 1 Kor 15,12 . (3) 1 Kor 15,13 . (4) 1 Kor 15,14 . (5) 1 Kor 15,16 . (6) 1 Kor 15,17 . (7) 1 Kor 15,20 . (8) 1 Kor 15,23 .

- Christos apethanen ( Christus stierf ) . In drie verzen in het N.T. : (1) Rom 14,15 . (2) 1 Kor 8,11 . (3) 1 Kor 15,3 . + Christos kai apethanen ( Christus stierf ook) : Rom 14,9 .
- Christos egègertai ( Christus is opgewekt ) . In 5 verzen in het N.T. : (1) 1 Kor 15,13 ( b : oude christos egègertai = is Christus niet opgewekt ) . (2) 1 Kor 15,14 ( b : ei de christos ouk egègertai = als Christus niet is opgewekt ) . (3) 1 Kor 15,16 ( b : oude christos egègertai = is Christus niet opgewekt ) . (4) 1 Kor 15,17 ( b : ei de christos ouk egègertai = als Christus niet is opgewekt ) . (5) 1 Kor 15,20 ( nuni de christos egègertai ek nekrôn = nu echter Christus is opgewekt uit de doden ) .

- 1 Kor 15,1 - 1 Kor 15,2 - 1 Kor 15,3 - 1 Kor 15,4 - 1 Kor 15,5 - 1 Kor 15,6 - 1 Kor 15,7 - 1 Kor 15,8 - 1 Kor 15,9 - 1 Kor 15,10 - 1 Kor 15,11 - 1 Kor 15,12 - 1 Kor 15,13 - 1 Kor 15,14 - 1 Kor 15,15 - 1 Kor 15,16 - 1 Kor 15,17 - 1 Kor 15,18 - 1 Kor 15,19 - 1 Kor 15,20 - 1 Kor 15,21 - 1 Kor 15,22 - 1 Kor 15,23 - 1 Kor 15,24 - 1 Kor 15,25 - 1 Kor 15,26 - 1 Kor 15,27 - 1 Kor 15,28 - 1 Kor 15,29 - 1 Kor 15,30 - 1 Kor 15,31 - 1 Kor 15,32 - 1 Kor 15,33 - 1 Kor 15,34 - 1 Kor 15,35 - 1 Kor 15,36 - 1 Kor 15,37 - 1 Kor 15,38 - 1 Kor 15,39 - 1 Kor 15,40 - 1 Kor 15,41 - 1 Kor 15,42 - 1 Kor 15,43 - 1 Kor 15,44 - 1 Kor 15,45 - 1 Kor 15,46 - 1 Kor 15,47 - 1 Kor 15,48 - 1 Kor 15,49 - 1 Kor 15,50 - 1 Kor 15,51 - 1 Kor 15,52 - 1 Kor 15,53 - 1 Kor 15,54 - 1 Kor 15,55 - 1 Kor 15,56 - 1 Kor 15,57 - 1 Kor 15,58 -

christos (Christus)   N.T.  Lc  Hnd  ev.
nom. christos 110 5 : (1) Lc 2,11 (-) . (2) Lc 3,15 (+) . (3) Lc 22,67 (+) . (4) Lc 23,35 (+) . (5) Lc 23,39 (+) . 4 : (1) Hnd 9,22 . (2) Hnd 9,34 . (3) Hnd 17,3 . (4) Hnd 26,23 . 33
voc. christe 1 0 0 1
gen. christou 240 0 11: 8
dat. christô(i) 102 0 0  
acc.mann. enk. christon 64 7 : (1) Lc 2,26 (+) . (2) Lc 4,41 (+) . (3) Lc 9,20 (+) . (4) Lc 20,41 (+) . (5) Lc 23,2 (-) . (6) Lc 24,26 (+) . (7) Lc 24,46 (+) . 10 : (1) Hnd 2,36 . (2) Hnd 3,18 . (3) Hnd 3,20 . (4) Hnd 5,42 . (5) Hnd 8,5 . (6) Hnd 11,17 . (7) Hnd 17,3 . (8) Hnd 18,5 . (9) Hnd 18,28 . (10) Hnd 24,24 11
Totaal   517 12 25 53

- pathein ton Christon (dat Christus - moest - lijden) . Taalgebruik : deô (moeten) , zie Mt 16,21 . In vier verzen in het N.T. : (1) Lc 24,26 : edei pathein ton Christon = dat Christus moest lijden . {(2) Lc 24,46 : ' edei ' pathein ton Christon = dat Christus moest lijden.} (3) Hnd 3,18 : pathein ton Christon = dat Christus (moest) lijden .(4) Hnd 17,3 (hoti ton Christon. edei pathein = dat Christus moest lijden) .

christos (Christus)  Met (+) of zonder lidw. (-) . N.T.  Mt  Mc Lc  syn. ev.
nom. christos 110 8 : (1) Mt 1,16 (-) . (2) Mt 2,4 (+) . (3) Mt 16,16 (+) . (4) Mt 16,20 (+) . (5) Mt 23,10 (+) . (6) Mt 24,5 (+) . (7) Mt 24,23 (+) . (8) Mt 27,63 (+) . 5 : (1) Mc 8,29 . (2) Mc 12,35 . (3) Mc 13,21 . (4) Mc 14,61 (+) . (5) Mc 15,32 . 5 : (1) Lc 2,11 (-) . (2) Lc 3,15 (+) . (3) Lc 22,67 (+) . (4) Lc 23,35 (+) . (5) Lc 23,39 (+) . 18 : (1) Mt 16,16 // Mc 8,29 // Lc 9,20 . (2) Mt 24,23 // Mc 13,21 . (3) Mt 27,63 // Mc 14,61 // Lc 22,67 . (4) Mc 15,32 // Lc 23,35 . 33
voc. christe 1 1 : Mt 26,68 . 0 0 1 1
gen. christou 240 5 : (1) Mt 1,1 (-) . (2) Mt 1,17 (+) . (3) Mt 1,18 (+) . (4) Mt 11,2 (+) . (5) Mt 22,42 (+) . 2 : (1) Mc 1,1 . (2) Mc 9,41 . 0 7 : (1) Mt 22,42 // Mc 12,35 // Lc 20,41 . 8
dat. christô(i) 102 0 0 0    
acc. christon 64 2 : (1) Mt 27,17 (+) . (2) Mt 27,22 (+) . 0 7 : : (1) Lc 2,26 (+) . (2) Lc 4,41 (+) . (3) Lc 9,20 (+) . (4) Lc 20,41 (+) . (5) Lc 23,2 (-) . (6) Lc 24,26 (+) . (7) Lc 24,46 (+) . 9 : 11
Totaal   517 16 7 12 35 53

 

  Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud   
                                               
en Christô(i) = in Christus  87  13  12  13  10                 
                                               

Een vorm van Christos in 1 Tes (1) 1 Tes 1,1 (dat. enk. christôi) . (2) 1 Tes 1,3 (gen. enk. christou) . (3) 1 Tes 2,7 (gen. enk. christou) . (4) 1 Tes 2,14 (dat. enk. christôi) . (5) 1 Tes 3,2 (gen. enk. christou) . (6) 1 Tes 4,16 (dat. enk. christôi) . (7) 1 Tes 5,9 (gen. enk. christou) . (8) 1 Tes 5,18 (dat. enk. christôi) . (9) 1 Tes 5,23 (gen. enk. christou) . (10) 1 Tes 5,28 (gen. enk. christou) .  

- en ... kuriô(i) Ièsou Christô(i) = in de Heer Jezus Christus . In drie verzen , enkel in Tes : (1) 1 Tes 1,1 . (2) 2 Tes 1,1 . (3) 2 Tes 3,12 . Ook enkel in de Tes komt en theô(i) = in God voor : (1) 1 Tes 1,1 . (2) 1 Tes 2,2 . (3) 2 Tes 1,1 .

- chronizô (lange tijd verblijven, dralen) . chronizô (lange tijd verblijven, dralen) . Taalgebruik in het N.T. : chronizô (lange tijd verblijven, dralen) . Taalgebruik in Lc : chronizô (lange tijd verblijven, dralen) .

  chronizô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  act. inf. praes. chronizein       (1) Lc 1,21 .            
                               
                               

 

- chronos (tijd) . chronos (tijd) . Taalgebruik in het N.T. : chronos (tijd) . Taalgebruik in Lc : chronos (tijd) .

  chronos  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. mann. enk. chronos   19  12     
                               
                               
                               

Een vorm van chronos (tijd) in Lc in 7 verzen : (1) Lc 1,57 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 8,27 . (4) Lc 8,29 . (5) Lc 18,4 . (6) Lc 20,9 . (7) Lc 23,8 .