Zie ook naar - bijbeloverzicht - Overzicht van het NT: NT: overzicht, NT: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -, NT: commentaar,
OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .
| NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
| hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
| verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
| NT | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
| boeknr. | 27 (aantal) | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | |||
| hoofdst. | 260 | 121 | 16 | 16 | 13 | 6 | 6 | 4 | 4 | 5 | 3 | 6 | 4 | 3 | 1 | 13 | 5 | 5 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 100 | 21 |
| verzen | 7957 | 2767 | 433 | 437 | 257 | 149 | 155 | 104 | 95 | 89 | 47 | 113 | 83 | 46 | 25 | 303 | 108 | 105 | 61 | 105 | 13 | 14 | 25 | 2336 | 431 |
- χαιρω = chairô (zich verheugen)
- chairô (zich verheugen) . χαιρω = chairô (zich verheugen) . Taalgebruik in het NT : chairô (zich verheugen) . Taalgebruik in de Septuaginta : chairô (zich verheugen) . Taalgebruik in Lc : chairô (zich verheugen) . Taalgebruik in Hnd : chairô (zich verheugen) . Website : http://fr.wikipedia.org/wiki/Joie_(philosophie) . Een vorm van χαιρω = chairô (zich verheugen) in de LXX (87) , in het NT (74) , in Lc (12) , in Joh (9) .
Indo-Europees jug (band) . L. gaudium . Fr. joie . E. joy . Ned. vreugde . D. Freude . zie website http://fr.wiktionary.org/wiki/joie .
- pass. ind. aor. 3de pers. enk. εχαρη = echarè (en hij verheugde zich) van het werkw. χαιρω = chairô (zich verheugen) . Taalgebruik in het NT : chairô (zich verheugen) . Taalgebruik in de Septuaginta : chairô (zich verheugen) . OT (10) . NT (3) : (1) Lc 23,8 . (2) Joh 8,56 . (3) Hnd 11,23 . Een vorm van χαιρω = chairô (zich verheugen) in de LXX (87) , in het NT (74) , in Lc (12) , in Joh (9) .
| chairô (zich verheugen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| ind. pr. 3de p. enk. | ||||||||||||
| ind. pr. 1ste p. enk. | ||||||||||||
| ind. pr. 3de p. mv. | ||||||||||||
| ind. pr. 1ste p. mv. chairomen | 2 | 2 | 2 | |||||||||
| ind. pr. + imp. 2de p. mv. chairete | 10 | 1 | 9 | 2 | 1 | 6 | 3 | 3 | ||||
| med. ind. fut. 3de pers. mv. charèsontai | 5 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
| Totaal (bij benadering) |
- chalaô (ontspannen, los maken) . χαλαω = chalaô (ontspannen, los maken) . Taalgebruik in het NT : chalaô (ontspannen, los maken) . Taalgebruik in Lc : chalaô (ontspannen, los maken) .
| chalaô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. imperat. aor. 2de pers. mv. chalasate | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- act. imperat. aor. 2de pers. mv. χαλασατε = chalasate (maakt los) van het werkw. χαλαω = chalaô (ontspannen, los maken) . Taalgebruik in het N.T. : chalaô (ontspannen, los maken) . Taalgebruik in Lc : chalaô (ontspannen, los maken) . Lc (1) Lc 5,4 . Deze vorm slechts in Lc in de bijbel . Een vorm van χαλαω = chalaô (ontspannen, los maken) in de LXX (4) : (1) Gn 36,28 / Gn 39,21 . (2) Js 33,23 . (3) Js 57,4 . (4) Jr 45,6 (Jr 38,6) , in het NT (7) : (1) Mc 2,4 . (2) Lc 5,4 . (3) Lc 5,5 . (4) Hnd 9,25 . (5) Hnd 27,17 . (6) Hnd 27,30 . (7) 2 Kor 11,33 , in Lc (2) : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,5 .
- chalkos (koper , brons, metaal) . χαλκος = chalkos (koper , brons, metaal) . Taalgebruik in het NT : chalkos (koper , brons, metaal) . Taalgebruik in de LXX : chalkos (koper , brons, metaal) .
- acc. mann. mv. = chalkous
- χαρα = chara (vreugde)
- chara (vreugde) . χαρα = chara (vreugde) . Taalgebruik in het NT : chara (vreugde) . Taalgebruik in de Septuaginta : chara (vreugde) . Taalgebruik in Lc . : chara (vreugde) . Taalgebruik in Hnd. : chara (vreugde) . Taalgebruik in Brieven : chara (vreugde) . Website : http://fr.wikipedia.org/wiki/Joie_(philosophie) . Indo-Europees jug (band) . L. gaudium . Fr. joie . E. joy . Ned. vreugde . D. Freude . zie website http://fr.wiktionary.org/wiki/joie .
| chara (vreugde) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. + dat. vr. enk. chara(i) | 33 | 12 | 21 | 3 | 3 | 1 | 14 | 3 | 6 | |||
| 2 | gen. vr. enk. charas | 32 | 10 | 22 | 3 | 1 | 4 | 2 | 12 | 8 | 8 | ||
| 3 | acc. vr. enk. charan | 23 | 9 | 14 | 3 | 1 | 4 | 1 | 5 | 4 | 8 | ||
| Totaal | 88 | 31 | 57 | 6 | 1 | 8 | 7 | 4 | 31 | 15 | 22 |
| chara | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. + dat. vr. enk. chara(i) | 33 | 12 | 21 | 0 | 0 | 3 : (1) Lc 1,14 . (2) Lc 15,7 . (3) Lc 15,10 . | 3 : (1) Joh 3,29 . (2) Joh 15,11 . (3) Joh 16,24 . | 1 : Hnd 8,8 . | 14 | 3 | 6 | |
| 2 | gen. vr. enk. charas | 32 | 10 | 22 | 3 : (1) Mt 13,20 . (2) Mt 13,44 . (3) Mt 28,8 . | 1 : Mc 4,16 . | 4 : (1) Lc 8,13 . (2) Lc 10,17 . (3) Lc 24,41 . (4) Lc 24,52 . | 0 | 2 : Hnd 13,52 . | 12 : (1) Fil 1,4 . (2) Fil 2,29 . (3) Kol 1,11 . (4) 1 Tes 1,6 . (5) Heb 10,34 . | 8 : Mt 13,20 // Mc 4,16 // Lc 8,13 . | 8 | |
| 3 | acc. vr. enk. charan | 23 | 9 | 14 | 3 : (1) Mt 2,10 . (2) Mt 25,21 . (3) Mt 25,23 . | 0 | 1 : Lc 2,10 . | 4 : (1) Joh 16,20 . (2) Joh 16,21 . (3) Joh 16,22 . (4) Joh 17,13 . | 1 : Hnd 15,3 | 5 | 4 | 8 | |
| Totaal | 88 | 31 | 57 | 6 | 1 | 8 | 7 | 4 | 31 | 15 | 22 |
- μετα χαρας (= meta charas: met vreugde). NT (11): Mt (1) Mt 13,20. Mc (1) Mc 4,16. Lc (3): (1) Lc 8,13. (2) Lc 10,17. (3) Lc 24,52. Hnd (1) Hnd 13,52. Brieven (5): (1) Fil 1,4. (2) Fil 2,29. (3) Kol 1,11. (4) 1 Tes 1,6. (5) Heb 10,34. Parallel: Mt 13,20 // Mc 4,16 // Lc 8,13.
--- charan . Accusatief enkelvoud . In drieëntwintig verzen in de bijbel
. In negen verzen in het OT . In veertien verzen in het NT . In één
vers bij Lucas : (1) Lc
2,10 . In één vers in Hnd : Hnd
15,3 .
--- charèsontai (zij zullen zich verheugen) . In vijf verzen in de
bijbel . Slechts in één vers in het NT , nl. Lc
1,14 .
- charis (genade) . χαρις = charis (genade, gratie) . Taalgebruik in het NT : charis (genade, gratie) . Taalgebruik in de LXX : charis (genade, gratie) . Taalgebruik in Lc : charis (genade, gratie) . Zelfstandig naamwoord . Nominatief vrouwelijk enkelvoud . Begin van een groet . ch - r : L. gratia . Fr. grâce . Vertaling : gratie , genade , char-me , bevalligheid . We zouden groeten : aangenaam . Verwante woorden : eucharisteô (danken) .
- charis humin kai eirènè apo Theou patros hèmôn kai apo kuriou Ièsou Christou (Genade zij u en vrede vanwege God onze vader en vanwege onze Heer Jezus Christus) . In tien verzen in de brieven van Paulus : (1) Rom 1,7 . (2) 1 Kor 1,3 . (3) 2 Kor 1,2 . (4) Gal 1,3 . (5) Ef 1,2 . (6) Fil 1,2 . (7) Kol 1,2 . (8) 1 Tes 1,1 . (9) 2 Tes 1,2 . (10) Film3 . Met deze begroeting opent Paulus een brief . In de pastorale brieven vinden we een variante van deze formulering : (1) 1 Tim 1,2 . (2) 2 Tim 1,2 . (3) Tit 1,4 .
| charis (genade) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. charis | 78 | 20 | 58 | 0 | 0 | 4 | 1 | 1 | 50 | 2 | 4 | 5 |
| gen. charitos | 31 | 4 | 27 | 0 | 0 | 1 | 2 | 6 | 18 | 0 | 1 | 3 |
| dat. chariti | 26 | 2 | 24 | 0 | 0 | 1 | 0 | 3 | 20 | 0 | 1 | 1 |
| acc. charin | 158 | 108 | 50 | 0 | 0 | 3 . | 1 | 6 | 40 | 0 | 3 | 4 |
| Totaal | 293 | 134 | 159 | 0 | 0 | 9 | 4 | 16 | 128 | 2 | 9 | 13 |
| charis | bijbel | OT | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. vr. enk. charis | 78 | 20 | 78 | 5 | 58 | 0 | 0 | 4 : (1) Lc 2,40 . (2) Lc 6,32 . (3) Lc 6,33 . (4) Lc 6,34 . | 1 | 1 : Hnd 4,33 . | 50 | 2 | 4 | 5 |
| gen. charitos | 31 | 4 | 31 | 2 | 27 | 0 | 0 | 1 : Lc 4,22 . | 2 | 6 : (1) Hnd 6,8 . (2) Hnd 14,3 . (3) Hnd 15,11 . (4) Hnd 18,27 . (5) Hnd 20,24 . (6) Hnd 20,32 . | 18 | 0 | 1 | 3 |
| dat. chariti | 26 | 2 | 26 | 0 | 24 | 0 | 0 | 1 : Lc 2,52 . | 0 | 3 : (1) Hnd 13,43 . (2) Hnd 14,26 . (3) Hnd 15,40 . | 20 | 0 | 1 | 1 |
| acc. vr. enk. charin | 158 | 108 | 158 | 60 | 50 | 0 | 0 | 3 : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 7,47 . (3) Lc 17,9 . | 1 | 6 : (1) Hnd 2,47 . (2) Hnd 7,10 . (3) Hnd 7,46 . (4) Hnd 11,23 . (5) Hnd 25,3 . (6) Hnd 25,9 . | 40 | 0 | 3 | 4 |
| Totaal | 293 | 134 | 159 | 0 | 0 | 9 | 4 | 16 | 128 | 2 | 9 | 13 |
Een vorm van charis (genade, gratie) in Lc in 9 verzen : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 2,40 . (3) Lc 2,52 . (4) Lc 4,22 . (5) Lc 6,32 . (6) Lc 6,33 . (7) Lc 6,34 . (8) Lc 7,47 . (9) Lc 17,9 .
| Een vorm van charis bij Hnd | (1) Hnd 2,47 (acc. enk. charin) . (2) Hnd 4,33 (nom. enk. charis) . (3) Hnd 6,8 (gen. enk. charitos) . (4) Hnd 7,10 (acc. enk. charin) . (5) Hnd 7,46 (acc. enk. charin) . (6) Hnd 11,23 (acc. enk. charin) . (7) Hnd 13,43 (dat. enk. chariti) . (8) Hnd 14,3 (gen. enk. charitos) . (9) Hnd 14,26 (dat. enk. chariti) . (10) Hnd 15,11 (gen. enk. charitos) . (11) Hnd 15,40 (dat. enk. chariti) . (12) Hnd 18,27 (gen. enk. charitos) . (13) Hnd 20,24 (gen. enk. charitos) . (14) Hnd 20,32 (gen. enk. charitos) . (15) Hnd 25,3 (acc. enk. charin) . (16) Hnd 25,9 (acc. enk. charin) . |
| charis (genade) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul | Ap. |
| nom. charis | 78 | 20 | 58 | 0 | 0 | 4 | 1 | 1 | 5 | 50 | 9 : | 4 | 7 | 2 | 4 | 2 | 2 | 2 | 2 | 3 | 2 | 3 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 45 | 5 | ||||
| gen. charitos | 31 | 4 | 27 | 0 | 0 | 1 | 2 | 6 : | 3 | 18 | 3 | 2 | 5 | 1 | 3 | 4 | 14 | 4 | |||||||||||||||
| dat. chariti | 26 | 2 | 24 | 0 | 0 | 1 | 0 | 3 | 1 | 20 | 3 | 3 | 3 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 19 | 1 | ||||||||||
| acc. charin | 158 | 108 | 50 | 0 | 0 | 3 : | 1 | 6 | 4 | 40 | 8 | 2 | 8 | 3 | 3 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 34 | 6 | ||||||
| Totaal | 293 | 134 | 159 | 0 | 0 | 9 | 4 | 16 | 13 | 128 | 23 | 9 | 18 | 8 | 14 | 3 | 5 | 2 | 4 | 5 | 5 | 6 | 2 | 8 | 1 | 10 | 2 | 1 | 1 | 1 | 112 | 16 |
In het slotvers 1
Tes 5,28 komen we charis opnieuw tegen als slotwens . nom. vr. enk. charis (genade,
gratie) . Taalgebruik in het NT : charis (genade, gratie) . Taalgebruik in de LXX : charis (genade, gratie) . Begin van een groet . ch - r : L. gratia . Fr. grâce . Vertaling :
gratie , genade , char-me , bevalligheid . We zouden groeten : aangenaam .
Verwante woorden : eucharisteô
(danken) . 1 Kor (4) : (1) 1
Kor 1,3 . (2) 1
Kor 15,10 . (3) 1
Kor 15,57 . (4) 1
Kor 16,23 . Een vorm van charis (genade,
gratie) in de LXX (164) , in het NT (155) , in 1 Kor (10) . charis (genade,
gratie) is in de LXX de vertaling van 8 verschillende Hebreeuwse woorden .
Meestal komen we in de slotwens van een brief de uitdrukking tegen : de genade
van onze Heer Jezus Christus...
| charis | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Fil | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | Film | Paul | Apk |
| 2 : (1) Rom 16,20 . (2) Rom 16,24 . | 1 : 1 Kor 16,23 . | 1 : 2 Kor 13,13 . | 1 : Gal 6,18 . | 1 : Fil 4,23 . | 1 : 1 Tes 5,28 . | 1 : 2 Tes 3,18 . | 1 : 1 Tim 1,14 . | 1 : Film 25 . | 10. | 1 : Apk 22,21 . |
- χειρ = cheir (hand)
- cheir (hand) . χειρ = cheir (hand) . Taalgebruik in het NT : cheir (hand) . Taalgebruik in de LXX : cheir (hand) . Taalgebruik in Mc : cheir (hand) . Taalgebruik in Lc : cheir (hand) . Taalgebruik in Hnd : cheir (hand) .
| cheir (hand) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. enk. cheir | 142 | 129 | 13 | 2 | 2 | 4 | 4 | 1 | 8 | 8 | ||
| 2 | gen. enk. cheiros | 292 | 266 | 26 | 2 | 4 | 3 | 3 | 9 | 1 | 4 | 9 | 12 |
| 3 | dat. enk. cheiri | 347 | 327 | 20 | 1 | 1 | 1 | 4 | 7 | 6 | 2 | 3 | |
| 4 | acc. enk. cheira | 295 | 265 | 30 | 8 | 5 | 5 | 3 | 4 | 1 | 4 | 18 | 21 |
| 5 | nom. mv. cheires | 68 | 66 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| 6 | gen. mv. cheirôn | 151 | 133 | 18 | 2 | 1 | 1 | 8 | 5 | 1 | 4 | 4 | |
| 7 | dat. mv.chersin | 128 | 118 | 10 | 1 | 3 | 1 | 1 | 3 | 1 | 5 | 6 | |
| 8 | acc. mv. cheiras | 392 | 333 | 59 | 9 | 11 | 11 | 7 | 14 | 7 | 31 | 38 | |
| Totaal | 1815 | 1637 | 178 | 25 | 26 | 26 | 15 | 44 | 26 | 16 | 77 | 92 |
cheira (hand) . Acc. vr. enk. van het zelfstandig naamwoord cheir (hand) . Taalgebruik : cheir (hand) . Mc (5) : (1) Mc 1,41 . (2) Mc 3,1 . (3) Mc 3,3 . (4) Mc 3,5 . (5) Mc 7,32 .
- gen. mann. enk. χειρος = cheiros (van de hand) van het zelfst. naamw. χειρ = cheir (hand) . Taalgebruik in het NT : cheir (hand) . Taalgebruik in de LXX : cheir (hand) .
| cheir | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| nom.vr. enk. cheir | 142 | 129 | 13 | 2 | 2 | 4 | 4 | 1 | (1) Lc 6,10 . (2) Lc 22,21 . | (1) Hnd 4,28 . (2) Hnd 7,50 . (3) Hnd 11,21 . (4) Hnd 13,11 . | ||
| gen. vr. enk. cheiros | 292 | 266 | 26 | 2 | 4 | 3 | 3 | 9 | 1 | 4 | (1) Lc 1,71 . (2) Lc 1,74 . (3) Lc 8,54 . | (1) Hnd 2,23 . (2) Hnd 3,7 . (3) Hnd 7,25 . (4) Hnd 11,30 . (5) Hnd 12,11 . (6) Hnd 15,23 . (7) Hnd 23,19 . (8) Hnd 28,3 . |
| dat. vr. enk. cheiri | 347 | 327 | 20 | 1 | 1 | 1 | 4 | 7 | 6 | (1) Lc 3,17 . | (1) Hnd 7,35 . (2) Hnd 12,17 . (3) Hnd 13,16 . (4) Hnd 21,40 . | |
| acc. vr. enk. cheira | 295 | 265 | 30 | 8 | 5 | 5 | 3 | 4 | 1 | 4 | (1) Lc 5,13 . (2) Lc 6,8 . (3) Lc 6,10 . (4) Lc 9,62 . (5) Lc 15,22 . | (1) Hnd 4,30 . (2) Hnd 9,41 . (3) Hnd 19,33 . (4) Hnd 26,1 . |
| nom. vr. mv. cheires | 68 | 66 | 2 | 1 | 1 | Hnd 20,34 | ||||||
| gen. vr. mv. cheirôn | 151 | 133 | 18 | 2 | 1 | 1 | 8 | 5 | 1 | (1) Lc 4,11 . | (1) Hnd 5,12 . (2) Hnd 7,41 . (3) Hnd 8,18 . (4) Hnd 12,7 . (5) Hnd 14,3 . (6) Hnd 17,25 . (7) Hnd 19,11 . (8) Hnd 19,26 . | |
| dat. vr. mv.chersin | 128 | 118 | 10 | 1 | 3 | 1 | 1 | 3 | 1 | (1) Lc 6,1 . | ||
| acc. vr. mv. cheiras | 392 | 333 | 59 | 9 | 11 | 11 | 7 | 14 | 7 | (1) Lc 4,40 . (2) Lc 9,44 . (3) Lc 13,13 . (4) Lc 13,13 . (5) Lc 21,12 . (6) Lc 23,53 . (8) Lc 24,7 . (9) Lc 24,39 . (10) Lc 24,40 . (11) Lc 24,50 . | (1) Hnd 4,3 . (2) Hnd 5,18 . (3) Hnd 6,6 . (4) Hnd 8,17 . (5) Hnd 8,19 . (6) Hnd 9,12 . (7) Hnd 9,17 . (8) Hnd 12,1 . (9) Hnd 13,3 . (10) Hnd 19,6 . (11) Hnd 21,11 . (12) Hnd 21,27 . (13) Hnd 28,8 . (14) Hnd 28,17 . | |
| Totaal | 1815 | 1637 | 178 | 25 | 26 | 26 | 15 | 44 | 26 | 16 |
Verwijzing : jad
(hand) , zie Ps
31,6 - cheir
(hand) , zie Lc
23,46 . In 142 verzen in de bijbel .
bëjâdëkhâ (in jouw hand) . Het kan ook bëjâdèkhâ
(in jouw handen) gevocaliseerd worden . Ps
31,6a spreekt Jezus uit op het kruis (Lc
23,46) . Het is een gebed van overgave aan God . Er is ook enige verwijzing
in Hnd
7,59 .
(1) Lc
4,40 : tas cheiras epititheis = de handen opleggend .
(2) Lc
9,44 : mellei paradidosthai eis cheiras anthrôpôn = zal overgeleverd
worden in handen van mensen .
(3) Lc
13,13 : kai epethèken autèi tas cheiras = en hij legde haar
de handen op .
(4) Lc
13,13 : epiballein ep'auton tas cheiras = op te leggen op hem de handen
.
(5) Lc
21,12 : epibalousin ef'humas tas cheiras autôn = zij zullen op jullie
hun handen opleggen . Zie Mc
14,46 . 3. epebalon (zij legden op) .
(6) Lc
23,53 : ouk exeteinate tas cheiras ep'eme = jullie strekten de handen niet
uit op mij .
(7) Lc
23,46 : pater eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou = Vader , in uw
handen beveel ik mijn geest .
(8) Lc 24,7 : hoti dei paradothènai eis cheiras anthrôpôn kai hamartôlôn
= dat hij moest overgeleverd worde in handen van mensen en zondaars .
(9) Lc
24,39 : idete tas cheiras mou kai tas podas mou = zie mijn handen en mijn
voeten .
(10) Lc
24,40 : edeixen autois tas cheiras kai tas podas = hij toonde hen de handen
en de voeten .
(11) Lc
24,50 : eparas tas cheiras autou = zijn handen omhooggeheven .
- genitief enkelvoud cheiros . In 292 verzen in de bijbel . In zesentwintig
verzen in het N.T. .
Handen opleggen . Naar iemand een hand uitsteken (om iemand te bemachtigen)
. De hand op iemand leggen (overweldigen) . In iemands handen overleveren .
In iemands handen neerleggen . Zijn handen en voeten tonen . Zijn handen omhoogheffen
om te zegenen .
- epicheireô : de handen slaan aan , aanpakken , ondernemen , beproeven
.
--- epecheirèsan (zij beproefden) . Actief aorist derde persoon meervoud . Slechts
in Lc 1,1 .
- cheirotonèsantes (de handen gestrekt) . Met handoplegging kreeg iemand een taak toegewezen . Nederlandse vertalingen : aanstellen , aanwijzen . Zie Hnd 14,23 .
- chèra (weduwe) . chèra (weduwe) . Taalgebruik in het NT : chèra (weduwe) . Taalgebruik in Mc : chèra (weduwe) .
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| nom. + dat. vr. enk. chèra(i) | 30 | 20 | 10 | 2 | 4 | 3 | 1 | 6 | 6 | 3 | |||||
| gen. vr. mv. chèrôn | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
- chilias (duizendtal) . = chilias (duizendtal) . Taalgebruik in het NT : chilias (duizendtal) . Taalgebruik in de LXX : chilias (duizendtal) .
- chitôn (wollen of linnen onderkleed) . chitôn (wollen of linnen onderkleed) . Taalgebruik in het NT : chitôn (wollen of linnen onderkleed) . Taalgebruik in Lc : chitôn (wollen of linnen onderkleed) .
| chitôn | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | acc. mann. enk. chitôna | 18 | 14 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 1 | ||||
| 2 | acc. mann. mv. chitônas | 19 | 13 | 6 | 1 | 2 | 2 | 1 | 5 | 5 | |||||
| Totaal | 37 | 27 | 10 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 7 | 8 | 1 |
- acc. mann. mv. χιτωνας = chitônas (kleren) van het zelfst. naamw. χιτων = chitôn (wollen of linnen onderkleed) . Taalgebruik in het NT : chitôn (wollen of linnen onderkleed) . Taalgebruik in de LXX : chitôn (wollen of linnen onderkleed) . Taalgebruik in Lc : chitôn (wollen of linnen onderkleed) . Gn (19) : (1) Gn 3,21 . (2) Ex 28,40 . (3) Ex 29,9 . (4) Ex 35,19 . (5) Ex 36,34 . (6) Ex 40,14 . (7) Lv 8,13 . (8) Js 3,16 . (9) Js 36,22 . (10) Jdt 14,19 . (11) 2 Mak 4,38 . (12) 2 Mak 12,40 . (13) Bar 6,30 . (14) Mt 10,10 // Mc 6,9 // Lc 9,3 . (15) Mc 14,63 . (16) Mt 10,10 // Mc 6,9 // Lc 9,3 . (17) Lc 3,11 . (18) Mt 10,10 // Mc 6,9 // Lc 9,3 . (19) Hnd 9,39 . Een vorm van χιτων = chitôn chitôn (wollen of linnen onderkleed) in de LXX (27) , in het NT (10) , in Lc (3) : : (1) Lc 3,11 . (2) Lc 6,29 . (3) Lc 9,3 .
- pisseach (lam, mank, kreupel) . mank , waarschijnlijk ontleend aan het Lat. mancus verminkt , gebrekkig (zie verminken) .
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. mann. enk. chôlos | 6 | 4 | 2 | 2 | ||||||||||
| acc. mann. enk. chôlon | 5 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | |||||
| nom. mann. mv. chôloi | 7 | 3 | 4 | 2 | 1 | 1 | 3 | 3 | ||||||
| gen. mann. mv. chôlôn | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| acc. mann. mv. chôlous | 5 | 1 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | |||||||
| totaal | 25 | 11 | 14 | 5 | 1 | 3 | 1 | 3 | 1 | 9 | 10 | 1 |
- choiros (varken) . χοιρος = choiros (varken) . Taalgebruik in het NT : choiros (varken) . Taalgebruik in de LXX : choiros (varken) .
- nom. mann. mv. χοιρων = choirôn van het zelfst. naamw. χοιρος = choiros (varken) . Taalgebruik in het NT : choiros (varken) . Taalgebruik in de LXX : choiros (varken) . Bijbel = NT (6) : (1) Mt
7,6 . (2) Mt
8,30 . (3) Mt
8,31 . (4) Mc 5,11 . (5) Mc 5,16 . (6) Lc
8,32 .
- Ned. : varken . E. : swine . Fr. : porc . Grieks : χοιρος = choiros (varken) . Taalgebruik in het NT : choiros (varken) . Lat. : porcus .
chôlos (lamme) = chôlos (lam, mank, kreupel) . Taalgebruik in het NT : chôlos (lam, mank, kreupel) . Taalgebruik in de LXX : chôlos (lam, mank, kreupel) .
Verwjzing : chôlos
(lamme) , zie Mt
11,5 .
- nominatief mannelijk meervoud chôloi (lammen) . In zeven verzen in
de bijbel . In drie verzen in het OT . In vier verzen in het NT : (1)
Mc 11,5
// Lc
7,22 . (2) Mt
21,14 : 21:14 kai prosèlthon autô tufloi kai chôloi
en tô ierô kai etherapeusen autous = en blinden en lammen kwamen
naar hem toe in de tempel en hij genas hen . (3) Lc
7,22 // Mc
11,5 . (4) Hnd
8,7 : .
- chôra (streek, land) . χωρα = chôra (streek, land) . Taalgebruik in het NT : chôra (streek, land) .
- nom. vr. enk. χωρα = chôra of dat. vr. enk. χωρᾳ = chôra(i) (streek, land) van het zelfst. naamw. χωρα = chôra (streek, land) . Taalgebruik in het NT : chôra (streek, land) . Bijbel (45) . OT (40) . NT (5) : (1) Mt
4,16 . (2) Mc
1,5 . (3) Lc 2,8 . (4) Lc 12,16 . (5) Hnd 10,39 .
- acc. vr. enk. χωραν = chôran (streek, plaats) van het zelfst. naamw. χωρα = chôra (streek, land) . Taalgebruik in het NT : chôra (streek, land) . Taalgebruik in de LXX : chôra (streek, land) . Bijbel (66) . NT (14) : (1) Mt 2,12 . (2) Mt 8,28 . (3) Mc 5,1 . (4) Mc 6,55 . (5) Lc 8,26 . (6) Lc 15,13 . (7) Lc 15,14 . (8) Lc 19,12 . (9) Joh 11,54 . (10) Hnd 12,20 . (11) Hnd 16,6 . (12) Hnd 18,23 . (13) Hnd 26,20 . (14) Hnd 27,27 .
| chôra (streek) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P.. | A. b.. |
| nom. + vr. enk. chôra(i) | ||||||||||||||
| gen. mann. enk. | ||||||||||||||
| dat. mann. enk. | ||||||||||||||
| acc. mann. enk. | ||||||||||||||
| nom. mann. mv.. | ||||||||||||||
| gen. mann. mv. | ||||||||||||||
| dat. mann. mv. | ||||||||||||||
| acc. mann. mv. | ||||||||||||||
| totaal |
- chôrion (plaats, plek, landgoed) . chôrion (plaats, plek, landgoed) . Taalgebruik in de Bijbel : chôrion (plaats, plek, landgoed) . Bijbel (6) . OT (1) . NT (5) : (1) Mt
26,36 . (2) Mc
14,32 . (3) Hnd
1,18 . (4) Hnd
1,19 . (5) Hnd 5,8 . Een vorm van chôrion (plaats, plek, landgoed) in de LXX (6) , in het NT (10) . Hnd (7) : (1) Hnd
1,18 . (2) Hnd
1,19 . (3) Hnd 4,34 . (4) Hnd 5,3 . (5) Hnd 5,8 . (6) Hnd 28,7 .
- gen. onz. enk. chôriou . Bijbel (3) : (1) 2 Mak 12, 7 . (2) Joh
4,5 . (3) Hnd 5,3 .
- gen. onz. mv. chôriôn (van landgoederen) van het zelfst. naamw. Bijbel (2) : (1) 1
Kr 27, 27 . (2) Hnd 4,34 .
- chôris (afgezien van, behalve) . Taalgebruik : chôris (afgezien van, behalve) . In Mc 4,34 .
| chôris (afgezien van, behalve) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 53 | 15 | 38 | 3 | 1 | 1 | 3 | 30 | 5 | 8 | 27 | 3 |
- chortazô (vet mesten, voeden, verzadigen) . χορταζω = chortazô (vet mesten, voeden, verzadigen) . Taalgebruik in het NT : chortazô (vet mesten, voeden, verzadigen) . Taalgebruik in de LXX : chortazô (vet mesten, voeden, verzadigen) . Zie website http://lexicon.katabiblon.com/index.php?lemma=%CF%87%CE%BF%CF%81%CF%84%E1%BD%B1%CE%B6%CF%89 . Een vorm van χορταζω = chortazô in de LXX (13) : (1) Jr 5,7 . (2) Kl 3,15 . (3) Kl 3,30 . (4) Ps 17,14 . (5) Ps 17,15 . (6) Ps 37,19 . (7) Ps 59,16 . (8) Ps 81,17 . (9) Ps 104,13 . (10) Ps 104,16 . (11) Ps 107,9 . (12) Ps 132,15 . (13) Job 38,27 . In het NT (15) : (1) Mt 5,6 . (2) Mt 14,20 . (3) Mt 15,33 . (4) Mt 15,37 . (5) Mc 6,42 . (6) Mc 7,27 . (7) Mc 8,4 . (8) Mc 8,8 . (9) Lc 6,21 . (10) Lc 9,17 . (11) Lc 15,16 . (12) Lc 16,21 . (13) Joh 6,26 . (14) Fil 4,12 . (15) Jak 2,16 . (16) Apk 19,21 . In de LXX is het de vertaling van het Hebreeuwse werkwoord שָׂבַע = shâbha` . In de LXX wordt שָׂבַע = shâbha` zelf door 7 verschillende Griekse (werk)woorden vertaald .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. εχορτασεν = echortasen (hij voedde) van het werkw. χορταζω = chortazô (vet mesten, voeden, verzadigen) . Taalgebruik in het NT : chortazô (vet mesten, voeden, verzadigen) . Taalgebruik in de LXX : chortazô (vet mesten, voeden, verzadigen) . Bijbel (3) : (1) Ps 81,17 . (2) Ps 107,9 . (3) Kl 3,15 .
- pass. ind. aor. 3de pers. mv. εχορτασθησαν = echorasthèsan (zij werden verzadigd) van het werkw. χορταζω = chortazô (vet mesten, voeden, verzadigen) . Taalgebruik in het NT : chortazô (vet mesten, voeden, verzadigen) . Taalgebruik in de LXX : chortazô (vet mesten, voeden, verzadigen) . Bijbel (7) : (1) Ps 17,14 . (2) Mt 14,20 . (3) Mt 15,37 . (4) Mc 6,42 . (5) Mc 8,8 . (6) Lc 9,17 . (7) Apk 19,21 .
- pass. ind. fut. 3de pers. mv. χορτασθησονται = chortasthèsontai (zij zullen verzadigd worden) van het werkw. χορταζω = chortazô (vet mesten, voeden, verzadigen) . Taalgebruik in het NT : chortazô (vet mesten, voeden, verzadigen) . Taalgebruik in de LXX : chortazô (vet mesten, voeden, verzadigen) . Bijbel (2) : (1) Ps 37,19 . Alfabetpsalm , letter jod (2) Mt
5,6 .
- pass. fut. 3de pers. mv. saturabuntur (zij zullen verzadigd worden) van het werkw. saturare . Bijbel (8) : (1) Dt 14,29 . (2) Hos 4,10 . (3) Ps 22,27 . (4) Ps 37,19 . (5) Ps 104,16 . (6) Spr 1,31 . (7) Job 27,14 . (8) Mt
5,6 .
- chreia (gebrek, behoefte, nood) . χρεια = chreia (gebrek, behoefte, nood) . Taalgebruik in het NT : chreia (gebrek, behoefte, nood) . Taalgebruik in de LXX : chreia (gebrek, behoefte, nood) . In de LXX is het Griekse χρεια = chreia de vertaling van 7 verschillende Hebreeuwse woorden .
- acc. vr. enk. χρειαν = chreian van het zelfst. naamw. χρεια = chreia (gebrek, behoefte, nood) . Taalgebruik in het NT : chreia (gebrek, behoefte, nood) . Taalgebruik in de LXX : chreia (gebrek, behoefte, nood) . Bijbel (53) . OT (6) . NT (38) . Hnd (2) : (1) Hnd 2,45 . (2) Hnd 4,35 . 1 Tes (4) : (1) 1 Tes 1,8 . (2) 1 Tes 4,9 . (3) 1 Tes 4,12 . (4) 1 Tes 5,1 . Een vorm van chreia (gebrek, behoefte, nood) in de LXX (55) , in het NT (49) , in Hnd (5) : (1) Hnd 2,45 . (2) Hnd 4,35 . (3) Hnd 6,3 . (4) Hnd 20,34 . (5) Hnd 28,10 .
- chrèma (bezit, vermogen) . chrèma (bezit, vermogen, geld) . Taalgebruik in het NT : chrèma (bezit, vermogen) . Taalgebruik in Mc : chrèma (bezit, vermogen) . Een vorm van chrèma (bezit, vermogen, geld) in de LXX (41) , in het NT (6) , in Hnd (4) : (1) Hnd 4,37 . (2) Hnd 8,18 . (3) Hnd 8,20 . (4) Hnd 24,26 .
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| nom. + acc. onz. mv. chrèmata | 19 | 15 | 4 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | |||||||
- nom. en acc. onz. mv. chrèmata (bezit, vermogen, geld) . Bijbel (19) . OT (15) . NT (4) : (1) Mc 10,23 . (2) Lc 18,24 . (3) Hnd 8,18 . (4) Hnd 24,26 .
- chrèzô (nodig hebben, behoeftig zijn) . chrè(i)zô (nodig hebben, behoeftig zijn) . Taalgebruik in de Bijbel : chrèzô (nodig hebben, behoeftig zijn) . Een vorm van chrè(i)zô (nodig hebben, behoeftig zijn) in de LXX (1) , in het NT (5) : (1) Mt
6,32 . (2) Lc 11,8 . (3) Lc
12,30 . (4) Rom 16,2 . (5) 2
Kor 3,2 .
- chrè(i)zete (jullie hebben nodig) .
- Latijn . act. ind. praes. 2de pers. mv. indigetis van het werkw. indigere . Bijbel (4) : (1) Mt
6,32 . (2) Lc
12,30 . (3) 1 Tes
5,1 . (4) Heb 5,12 .
- chriô (zalven) . χριω = chriô (zalven) . Taalgebruik in het NT : chriô (zalven) . Taalgebruik in de LXX : chriô (zalven) . Taalgebruik in Lc : chriô (zalven) .
| chriô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. aor. 3de pers. enk. echrisen | 19 | 16 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. εχρισεν = echrisen (hij zalfde) van het werkw. χριω = chriô (zalven)
. Taalgebruik in het NT : chriô
(zalven) . Taalgebruik in de LXX : chriô
(zalven) . Taalgebruik in Lc : chriô
(zalven) . Bijbel (19) : (1) Lv 7,36 . (2) Lv 8,11 . (3) Lv 8,12 . (4) Nu 7,1 . (5) Nu 7,10 . (6) Nu 7,84 . (7) 1 S 10,1 . (8) 1 S 11,15 . (9) 1 S 15,17 . (10) 1 S 16,13 . (11) 1 K 1,39 . (12) 2 K 11,12 . (13) Js 61,1 . (14) Ps 45,8 . (15) Sir 45,15 . (16) Sir 46,13 . (17) Lc
4,18 . (18) Hnd 10,38 . (19) Heb 1,9 . Een vorm van χριω = chriô in de LXX (79) , in het NT (5) : (1) Lc
4,18 . (2) Hnd 4,27 . (3) Hnd 10,38 . (4) 2
Kor 1,21 . (5) Heb 1,9 .
- Hebreeuws . act. qal perf. 3de pers. mann. enk. מָשַׁח = mâsjach (zalven)
. Taalgebruik in Tenakh : mâsjach
(zalven) . Getalwaarde : mem = 13 of 40 , sjin = 20 of 200 , chet = 8 ; totaal : 41 OF 248 (2³ X 31) . Structuur : 4 - 2 - 8 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenak (2) : (1) Nu 35,25 . (2) Js 61,1 .
- Bij hun aanstelling werden hogepriesters , priesters en koningen met olie gezalfd .
- χριστος = christos (gezalfde, Christus)
- christos (Christus) . χριστος = christos (gezalfde, Christus) . Taalgebruik in het NT : christos (Christus) . Taalgebruik in de LXX : christos (Christus) . Taalgebruik in Lc : christos (Christus) . Taalgebruik in Hnd : christos (Christus) . Taalgebruik in Brieven : christos (Christus) . Hebr. mâsjîach (Messias , gezalfde) , in het Grieks christos (Christus) . Zie het werkw. mâsjach (zalven) . Taalgebruik in Tenach : mâsjach (zalven) . Een vorm van christos (gezalfde, Christus) in het OT (50) , in het NT (529) , in Lc (12) .
| christos (Christus) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | |
| 1 | nom. mann. enk. christos | 118 | 8 | 110 | 8 | 5 | 5 | 15 | 4 | 73 | 0 | 18 | 33 |
| 2 | voc. christe | 1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 0 | 1 | 0 | 1 | 1 | |
| 3 | gen. christou | 251 | 11 | 240 | 5 | 2 | 0 | 1 | 11 | 214 | 7 | 7 | 8 |
| 4 | dat. christô(i) | 107 | 5 | 102 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 102 | 0 | ||
| 5 | acc. christon | 78 | 14 | 64 | 2 | 0 | 7 | 2 | 10 | 43 | 0 | 9 | 11 |
| Totaal | 554 | 38 | 517 | 16 | 7 | 12 | 18 | 25 | 432 | 7 | 35 | 53 |
| Christos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | syn. | ev. | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud |
| nom. Christos | 118 | 8 | 110 | 8 | 5 | 5 | 15 | 18 | 33 | 4 | 73 | 14 | 18 | 2 | 9 | 6 | 4 | 4 | 1 | 3 | 6 | 2 | 1 | 3 | ||||||||
voc. Christe |
1 | 1 | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 | 1 | 0 | |||||||||||||||||||||||
| gen. Christou | 251 | 11 | 240 | 5 | 2 | 0 | 1 | 7 | 8 | 11 | 214 | 27 | 24 | 30 | 15 | 20 | 17 | 11 | 6 | 7 | 8 | 5 | 4 | 4 | 6 | 2 | 14 | 6 | 2 | 2 | 4 | |
| dat. Christô(i) | 107 | 5 | 102 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 102 | 16 | 12 | 8 | 8 | 16 | 11 | 7 | 4 | 2 | 3 | 7 | 3 | 3 | 1 | 1 | ||||||||
| acc. Christon | 78 | 14 | 64 | 2 | 0 | 7 | 2 | 9 | 11 | 10 | 43 | 8 | 7 | 4 | 4 | 4 | 5 | 3 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
| totaal | 555 | 38 | 517 | 16 | 7 | 12 | 18 | 35 | 53 | 25 | 432 | 65 | 61 | 44 | 36 | 46 | 37 | 25 | 10 | 10 | 14 | 13 | 4 | 8 | 12 | 2 | 21 | 7 | 8 | 3 | 6 |
|
| Christos 1 Kor 1 | 1 Kor | 1 Kor 1 |
| nom. Christos | 18 | 2 : (1) 1 Kor 1,13 . (2) 1 Kor 1,17 . |
voc. Christe |
||
| gen. Christou | 24 | 10 : (1) 1 Kor 1,1 . (2) 1 Kor 1,2 . (3) 1 Kor 1,3 . (4) 1 Kor 1,6 . (5) 1 Kor 1,7 . (6) 1 Kor 1,8 . (7) 1 Kor 1,9 . (8) 1 Kor 1,10 . (9) 1 Kor 1,12 . (10) 1 Kor 1,17 . |
| dat. Christô(i) | 12 | 3 : (1) 1 Kor 1,2 . (2) 1 Kor 1,4 . (3) 1 Kor 1,30 . |
| acc. Christon | 7 | 2 : (1) 1 Kor 1,23 . (2) 1 Kor 1,24. |
| totaal | 61 | 17 |
Nom. enk. christos (Christus) in 8 verzen in 1 Kor 15 (8) : (1) 1 Kor 15,3 . (2) 1 Kor 15,12 . (3) 1 Kor 15,13 . (4) 1 Kor 15,14 . (5) 1 Kor 15,16 . (6) 1 Kor 15,17 . (7) 1 Kor 15,20 . (8) 1 Kor 15,23 .
- Christos apethanen ( Christus stierf ) . In drie verzen in het NT : (1)
Rom 14,15
. (2) 1
Kor 8,11 . (3) 1
Kor 15,3 . + Christos kai apethanen ( Christus stierf ook) : Rom
14,9 .
- Christos egègertai ( Christus is opgewekt ) . In 5 verzen in het
NT : (1) 1
Kor 15,13 ( b : oude christos egègertai = is Christus niet opgewekt )
. (2) 1
Kor 15,14 ( b : ei de christos ouk egègertai = als Christus niet is opgewekt
) . (3) 1
Kor 15,16 ( b : oude christos egègertai = is Christus niet opgewekt )
. (4) 1
Kor 15,17 ( b : ei de christos ouk egègertai = als Christus niet is opgewekt
) . (5) 1
Kor 15,20 ( nuni de christos egègertai ek nekrôn = nu echter Christus
is opgewekt uit de doden ) .
| christos (Christus) | NT | Mc | Lc | Hnd | ev. |
| nom. christos | 110 | 5 | 5 : (1) Lc 2,11 (-) . (2) Lc 3,15 (+) . (3) Lc 22,67 (+) . (4) Lc 23,35 (+) . (5) Lc 23,39 (+) . | 4 : (1) Hnd 9,22 . (2) Hnd 9,34 . (3) Hnd 17,3 . (4) Hnd 26,23 . | 33 |
| voc. christe | 1 | 0 | 0 | 0 | 1 |
| gen. christou | 240 | 2 | 0 | 11: | 8 |
| dat. christô(i) | 102 | 0 | 0 | 0 | |
| acc. mann. enk. christon | 64 | 0 | 7 : (1) Lc 2,26 (+) . (2) Lc 4,41 (+) . (3) Lc 9,20 (+) . (4) Lc 20,41 (+) . (5) Lc 23,2 (-) . (6) Lc 24,26 (+) . (7) Lc 24,46 (+) . | 10 : (1) Hnd 2,36 . (2) Hnd 3,18 . (3) Hnd 3,20 . (4) Hnd 5,42 . (5) Hnd 8,5 . (6) Hnd 11,17 . (7) Hnd 17,3 . (8) Hnd 18,5 . (9) Hnd 18,28 . (10) Hnd 24,24 | 11 |
| Totaal | 517 | 7 | 12 | 25 | 53 |
- pathein ton Christon (dat Christus - moest - lijden) . Taalgebruik : deô (moeten) , zie Mt 16,21 . In vier verzen in het NT : (1) Lc 24,26 : edei pathein ton Christon = dat Christus moest lijden . {(2) Lc 24,46 : ' edei ' pathein ton Christon = dat Christus moest lijden.} (3) Hnd 3,18 : pathein ton Christon = dat Christus (moest) lijden .(4) Hnd 17,3 (hoti ton Christon. edei pathein = dat Christus moest lijden) .
| christos (Christus) Met (+) of zonder lidw. (-) . | NT | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. |
| nom. christos | 110 | 8 : (1) Mt 1,16 (-) . (2) Mt 2,4 (+) . (3) Mt 16,16 (+) . (4) Mt 16,20 (+) . (5) Mt 23,10 (+) . (6) Mt 24,5 (+) . (7) Mt 24,23 (+) . (8) Mt 27,63 (+) . | 5 : (1) Mc 8,29 . (2) Mc 12,35 . (3) Mc 13,21 . (4) Mc 14,61 (+) . (5) Mc 15,32 . | 5 : (1) Lc 2,11 (-) . (2) Lc 3,15 (+) . (3) Lc 22,67 (+) . (4) Lc 23,35 (+) . (5) Lc 23,39 (+) . | 18 : (1) Mt 16,16 // Mc 8,29 // Lc 9,20 . (2) Mt 24,23 // Mc 13,21 . (3) Mt 27,63 // Mc 14,61 // Lc 22,67 . (4) Mc 15,32 // Lc 23,35 . | 33 |
| voc. christe | 1 | 1 : Mt 26,68 . | 0 | 0 | 1 | 1 |
| gen. christou | 240 | 5 : (1) Mt 1,1 (-) . (2) Mt 1,17 (+) . (3) Mt 1,18 (+) . (4) Mt 11,2 (+) . (5) Mt 22,42 (+) . | 2 : (1) Mc 1,1 . (2) Mc 9,41 . | 0 | 7 : (1) Mt 22,42 // Mc 12,35 // Lc 20,41 . | 8 |
| dat. christô(i) | 102 | 0 | 0 | 0 | ||
| acc. christon | 64 | 2 : (1) Mt 27,17 (+) . (2) Mt 27,22 (+) . | 0 | 7 : : (1) Lc 2,26 (+) . (2) Lc 4,41 (+) . (3) Lc 9,20 (+) . (4) Lc 20,41 (+) . (5) Lc 23,2 (-) . (6) Lc 24,26 (+) . (7) Lc 24,46 (+) . | 9 : | 11 |
| Totaal | 517 | 16 | 7 | 12 | 35 | 53 |
| Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | ||
| en Christô(i) = in Christus | 87 | 13 | 12 | 7 | 7 | 13 | 10 | 3 | 4 | 2 | 2 | 7 | 3 | 3 | 1 | ||||||||
| Een vorm van Christos in 1 Tes | (1) 1 Tes 1,1 (dat. enk. christôi) . (2) 1 Tes 1,3 (gen. enk. christou) . (3) 1 Tes 2,7 (gen. enk. christou) . (4) 1 Tes 2,14 (dat. enk. christôi) . (5) 1 Tes 3,2 (gen. enk. christou) . (6) 1 Tes 4,16 (dat. enk. christôi) . (7) 1 Tes 5,9 (gen. enk. christou) . (8) 1 Tes 5,18 (dat. enk. christôi) . (9) 1 Tes 5,23 (gen. enk. christou) . (10) 1 Tes 5,28 (gen. enk. christou) . |
- en ... kuriô(i) Ièsou Christô(i) = in de Heer Jezus Christus . In drie verzen , enkel in Tes : (1) 1 Tes 1,1 . (2) 2 Tes 1,1 . (3) 2 Tes 3,12 . Ook enkel in de Tes komt en theô(i) = in God voor : (1) 1 Tes 1,1 . (2) 1 Tes 2,2 . (3) 2 Tes 1,1 .
- chronizô (lange tijd verblijven, dralen) . chronizô (lange tijd verblijven, dralen) . Taalgebruik in het NT : chronizô (lange tijd verblijven, dralen) . Taalgebruik in Lc : chronizô (lange tijd verblijven, dralen) .
| chronizô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. inf. praes. chronizein | 1 | 1 | (1) Lc 1,21 . | 1 | 1 | ||||||||||
- chronos (tijd) . chronos (tijd) . Taalgebruik in het NT : chronos (tijd) . Taalgebruik in Lc : chronos (tijd) .
| chronos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. mann. enk. chronos | 19 | 12 | 7 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | |||
Een vorm van chronos (tijd) in Lc in 7 verzen : (1) Lc 1,57 . (2) Lc 4,5 . (3) Lc 8,27 . (4) Lc 8,29 . (5) Lc 18,4 . (6) Lc 20,9 . (7) Lc 23,8 .