NIEUWE TESTAMENT : TAALGEBRUIK : D
Overzicht van het NT : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- daimonion (demon) -- dia (door) -- de (echter) -- didaskô (leren) -- didômi (geven) -- doulos (dienaar) -- doxa (heerlijkheid) -
1. LXX , Griekse tekst NT | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelTaalgebruiken
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re
(Rechters) , Rt
(Ruth) , 1 S
(1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .
NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
8,52 % |
NT | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
boeknr. | 27 (aantal) | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | |||
hoofdst. | 260 | 121 | 16 | 16 | 13 | 6 | 6 | 4 | 4 | 5 | 3 | 6 | 4 | 3 | 1 | 13 | 5 | 5 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 100 | 21 |
verzen | 7957 | 2767 | 433 | 437 | 257 | 149 | 155 | 104 | 95 | 89 | 47 | 113 | 83 | 46 | 25 | 303 | 108 | 105 | 61 | 105 | 13 | 14 | 25 | 2336 | 431 |
-- daimonion (demon) -- D -- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
- δαιμονιον = daimonion (demon)
- daimonion (demon) . δαιμονιον = daimonion (demon) . Taalgebruik in het NT : daimonion (demon) . Taalgebruik in de LXX : daimonion (demon) .Taalgebruik in Mc : daimonion (demon) . Taalgebruik in Lc : daimonion (demon) .
daimonion (demon) | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. + acc. enk.daimonion | 2 : (1) Mt 11,18 . (2) Mt 17,18 . | 3 : (1) Mc 7,26 . (2) Mc 7,29 . (3) Mc 7,30 . | 4 : (1) Lc 4,35 . (2) Lc 7,33 . (3) Lc 9,42 . (4) Lc 11,14 . | 9 : (1) Mt 11,18 // Lc 7,33 . | 15 | 21 | 6 | 15 | 2 | 3 | 4 | 6 | 9 | 15 | |||
2 | gen. enk. daimoniou | 1 : Mt 9,33 . | 3 : (1) Lc 4,33 . (2) Lc 8,29 . (3) Lc 11,14 . | 4 | 4 | 6 | 2 | 4 | 1 | 3 | 4 | 4 | ||||||
3 | nom. + acc. mv. daimonia | 6 : (1) Mt 7,22 . (2)Mt 9,34 . (3) Mt 10,8 . (4) Mt 12,24 . (5) Mt 12,27 . (6) Mt 12,28 . |
8 : (1) Mc 1,34 . (2) Mc 1,39. (3) Mc 3,15 . (4) Mc 3,22 . (5) Mc 6,13 . (6) Mc 9,38 . (7) Mc 16,9 . (8) Mc 16,17 . | 15 : (1) Lc 4,41 . (2) Lc 8,2 . (3) Lc 8,27 . (4) Lc 8,30 . (5) Lc 8,33 . (6) Lc 8,35 . (7) Lc 8,38 . (8) Lc 9,1 . (9) Lc 9,49. (10) Lc 10,17 . (11) Lc 11,15 . (12) Lc 11,18 . (13) Lc 11,19 . (14) Lc 11,20 . (15) Lc 13,32 . | 29 : (1) Mc 1,34 // Lc 4,41 . (2) Mc 9,38 // Lc 9,49 . (3) Mt 12,24 // Mc 3,22 // Lc 11,15 . (4) Mt 12,27 // Lc 11,19 . (5) Mt 12,28 // Lc 11,20 . | 29 | 34 | 3 | 31 | 6 | 8 | 15 | 1 | 1 | 29 | 29 | ||
4 | gen. mv. daimoniôn | 2 : (1) Mt 9,34 . (2) Mt 12,24 . | 1 : Mc 3,22 . | 1 : Lc 11,15 . | 4 : (1) Mt 12,24 // Lc 11,15 . | 4 | 11 | 1 | 10 | 2 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 | 4 | 4 | |
5 | dat. mv. daimoniois | 5 | 4 | 1 | 1 | |||||||||||||
Totaal | 11 | 12 | 23 | 46 | 52 | 77 | 16 | 61 | 11 | 12 | 23 | 6 | 1 | 5 | 3 | 46 | 52 |
Lc (21 verzen , 23 X) : (1) Lc 4,33 . (2) Lc 4,35 . (3) Lc 4,41 . (4) Lc 7,33 . (5) Lc 8,2 . (6) Lc 8,27 . (7) Lc 8,29 . (8) Lc 8,30 . (9) Lc 8,33 . (10) Lc 8,35 . (11) Lc 8,38 . (12) Lc 9,1 . (13) Lc 9,42 . (14) Lc 9,49. (15) Lc 10,17 . (16) Lc 11,14 (2 vormen) . (17) Lc 11,15 (2 vormen) . (18) Lc 11,18 . (19) Lc 11,19 . (20) Lc 11,20 . (21) Lc 13,32 .
Een vorm van daimonion (demon) in Lc | (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) . (13) . (14) . (15) . (16) . (17) . (18) . (19) . (20) . (21) . (22) . (23) . (24) . (25) . (26) . (27) . (28) . (29) . (30) . (31) . |
- δαιμονιζομαι = daimonizomai (bezeten zijn)
- daimonizomai (bezeten zijn) . δαιμονιζομαι = daimonizomai (bezeten zijn) . Taalgebruik in het NT : daimonizomai (bezeten zijn) . Taalgebruik in de LXX : daimonizomai (bezeten zijn) .
- Mt
9,28 (daimonizomenoi = demon wordende) // Mc
5,2 (en pneumati akathartôi = met een onzuivere geest) // Lc
8,27 (echôn daimonia = hebbende demonen) .
- Mt
12,22 (daimonizomenos = een demon wordende) // Lc
11,14 (daimon = een demon) .
- Mc 1,23
(en pneumati akathartôi = met een onzuivere geest) // Lc
4,33 (echôn pneuma daimoniou akathartou = hebbende een geest van een
onzuivere demon) .
- Mc 1,26
(to pneuma to akatharton = de onzuivere geest) // Lc
4,35 (to daimonion = de demon) .
- Mc 5,13
(ta pneumata ta akatharta = de onzuivere geesten) // Lc
8,33 (ta daimonia = de demonen) .
- Mc 5,15
(ton daimonizomenon = de demon wordende) // Lc
8,35 (ta daimonia = de demonen) .
- Mc 5,18
(ho daimonistheis = de gedemoniseerde) // Lc
8,38 (ta daimonia = de demonen) .
- Mc 9,20
(to pneuma = de geest) // Lc
9,42 (to daimonion = de demon) .
- Mt 10,1
(exousian pneumatôn akathartôn = macht over onzuivere geesten) //
Mc 3,15
(ta daimonia = de demonen) // Mc
6,7 (exousian tôn pneumatôn tôn akathartôn = macht
over de onzuivere geesten) // Lc
(exousian epi panta ta daimonia = macht over alle demonen) .
daimonizomenos (een demon wordende) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. + acc. enk.daimonizomenos | 1 | 1 | 1 : Mt 12,22 . | 1 | 1 | |||||||
gen. enk. daimonizomenou | 1 | 1 | 1 : Joh 10,21 . | 1 | ||||||||
dat. enk. daimonizomenôi | 1 | 1 | 1 : Mc 5,16 . | 1 | 1 | |||||||
acc. enk. daimonizomenon | 3 | 2 | 2 : (1) Mt 9,32 . (2) Mt 12,22 . | 1 : Mc 5,15 . | 2 | 2 | ||||||
nom. + acc. mv. daimonizomenoi | 1 | 1 | 1 : Mc 8,28 . | 1 | 1 | |||||||
gen. mv. daimonizomenôn | 1 | 1 | 1 : Mc 8,33 . | 1 | 1 | |||||||
acc. mv. daimonizomenous | 3 | 3 | 2 : (1) Mt 4,24 . (2) Mt 8,16 . | 1 : Mc 1,32 . | 3 | 3 | ||||||
pass. part. aor. nom. mann. enk. daimonistheis | 2 | 1 : Mc 5,18 . | 1 : Lc 8,36 . | |||||||||
Totaal | 13 | 13 | 7 | 4 | 1 | 1 | 9 | 10 |
- nom. mann. mv. δαιμονιζομενοι = daimonizomenoi (een demon wordende) van het werkw. δαιμονιζομαι = daimonizomai (bezeten zijn) . Taalgebruik in het NT : daimonizomai (bezeten zijn) . Taalgebruik in de LXX : daimonizomai (bezeten zijn) . Bijbel (1) : Mc 8,28 . Een vorm van het werkw. δαιμονιζομαι = daimonizomai (bezeten zijn) in de LXX (0) , in het NT (13) .
- acc. mann. enk. δαιμονιζομενον = daimonizomenon (een demon wordende) van het werkw. δαιμονιζομαι = daimonizomai (bezeten zijn) . Taalgebruik in het NT : daimonizomai (bezeten zijn) . Taalgebruik in de LXX : daimonizomai (bezeten zijn) . Bijbel (2) : (1) Mt 9,32 . (2) Mc 5,15 . Een vorm van het werkw. δαιμονιζομαι = daimonizomai (bezeten zijn) in de LXX (0) , in het NT (13) .
- Damaskos (Damascus) .
Damaskos (Damascus) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | |
nom. enk. Damaskos | 6 | 6 | |||||||||
gen. enk. Damaskou | 23 | 23 | |||||||||
dat. enk. Damaskôi | 15 | 7 | 8 | 7 | 1 | ||||||
acc. enk. Damaskon | 18 | 11 | 7 | 6 | 1 | ||||||
Totaal | 62 | 47 | 15 | 13 | 2 |
- δαμαζω = damazô (temmen, bedwingen, overweldigen)
- damazô (temmen, bedwingen, overweldigen) . δαμαζω = damazô (temmen, bedwingen, overweldigen) . Taalgebruik in het NT : damazô (temmen, bedwingen, overweldigen) . Taalgebruik in de LXX : damazô (temmen, bedwingen, overweldigen) .
- act. inf. aor. δαμασαι = damasai (om te bedwingen) van het werkw. δαμαζω = damazô (temmen, bedwingen, overweldigen) . Taalgebruik in het NT : damazô (temmen, bedwingen, overweldigen) . Taalgebruik in de LXX : damazô (temmen, bedwingen, overweldigen) . Bijbel (2) : (1) Mc 5,4 . (2) Jak 3,8 .
- dapanaô (onkosten maken, verkwisten) . dapanaô (onkosten maken, verkwisten) . Taalgebruik in de bijbel : dapanaô (onkosten maken, verkwisten) . Taalgebruik in Lc : dapanaô (onkosten maken, verkwisten) .
dapanaô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. part. aor. gen. mann. enk. dapanèsantos | |||||||||||||||
- dauid (David) . dauid (David) . Taalgebruik in het NT : dauid (David) . Taalgebruik in de LXX : dauid (David) . Taalgebruik in Mc : dauid (David) .
dauid (David) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
957 | 903 | 54 | 15 | 7 | 12 | 1 | 10 | 6 | 3 |
dauid (David) in Lc (12) : (1) Lc
1,27 . (2) Lc
1,32 . (3) Lc
1,69 . (4) Lc
2,4 . (5) Lc
2,11 . (6) Lc
3,31 . (7) Lc
6,3 . (8) Lc
18,38 . (9) Lc
18,39 . (10) Lc
20,41 . (11) Lc
20,42 . (12) Lc
20,44 .
dauid (David) in Mt : (1) Mt
1,1 . (2) Mt
1,6 . (3) Mt
1,17 . (4) Mt
1,20 . (5) Mt
9,27 . (6) Mt
12,3 . (7) Mt
12,23 . (8) Mt
15,22 . (9) Mt
20,30 . (10) Mt
20,31 . (11) Mt
21,9 . (12) Mt
21,15 . (13) Mt
22,42 . (14) Mt
22,43 . (15) Mt
22,45 .
In Mt komt David voor in verband met de genealogie en de afkomst van Jezus (Mt
1) en in verband met Jeruzalem (Mt 20 - Mt 22) . Er resten dan nog vier verzen
.
Zoon van David in tien verzen in Mt : (1) Mt
1,1 . (2) Mt
1,20 (Jozef , zoon van David) . (3) Mt
9,27 . (4) Mt
12,23 . (5) Mt
15,22 . (6) Mt
20,30 . (7) Mt
20,31 . (8) Mt
21,9 . (9) Mt
21,15 . (10) Mt
22,42 .
- de (echter) . δε = de (echter) , afkorting δ' = d' . Taalgebruik in het NT : de
(echter) . Taalgebruik in de LXX : de
(echter) . Taalgebruik in Mc : de
(echter) . Taalgebruik in Lc : de
(echter) . Partikel . Het staat steeds als tweede woord in de zin . Het
kan een lichte tegenstelling aanduiden . Om een verandering van personage of
situatie in de zin aan te duiden .
In vijf verzen in Mc
1 : (1) Mc
1,8 . (2) Mc
1,14 . (3) Mc
1,30 . (4) Mc
1,32 . (5) Mc
1,45 . In Mc
1,8 duidt het de tegenstelling aan tussen Johannes en Jezus . Mc 4 (4) :
(1) Mc
4,11 . (2) Mc
4,15 . (3) Mc
4,29 . (4) Mc
4,34 .
de (echter) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
de | 6210 | 3754 | 2456 | 421 | 149 | 478 | 203 | 490 | 708 | 7 | 1048 | 1251 |
d' | 73 | 50 | 23 | 12 | 2 | 5 | 1 | 3 | 19 | 20 | ||
Totaal | 6283 | 3804 | 2479 | 433 | 151 | 483 | 204 | 490 | 711 | 7 | 1067 | 1271 |
partikel de (echter) | Mt 1 | Mt 2 | Mt 3 | Mt 4 | Mt 5 | Mt 6 | Mt 7 | Mt 8 | Mt 9 | Mt 10 | Mt 11 | Mt 12 | Mt 13 | Mt 14 | Mt 15 | Mt 16 | Mt 17 | Mt 18 | Mt 19 | Mt 20 | Mt 21 | Mt 22 | Mt 23 | Mt 24 | Mt 25 | Mt 26 | Mt 27 | Mt 28 |
421 | 21 | 11 | 9 | 5 | 12 | 13 | 3 | 16 | 16 | 13 | 5 | 17 | 25 | 19 | 19 | 14 | 11 | 9 | 15 | 13 | 22 | 17 | 13 | 15 | 21 | 31 | 27 | 9 |
12 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | ||||||||||||||||||||
433 | 21 | 11 | 9 | 5 | 15 | 13 | 3 | 16 | 16 | 15 | 5 | 18 | 25 | 19 | 19 | 15 | 11 | 10 | 15 | 13 | 23 | 17 | 15 | 15 | 21 | 31 | 28 | 9 |
Bijbel (6210) . OT (3754) NT (2456) . Mt (421) . Mc (149) . Lc (478) . Joh (203) . Hnd (490) . Brieven
(708) . Apk (7) . In 421 verzen bij Mt . Mt 1 (21) . Mt 2 (11) .
In zes verzen in Mt
2,1-12 : (1) Mt
2,1 . (2) Mt
2,3 . (3) Mt
2,5 . (4) Mt
2,8 . (5) Mt
2,9 . (6) Mt
2,10 . In vijf verzen in Mt
2,13-23 : (1) Mt
2,13 . (2) Mt
2,14 . (3) Mt
2,19 . (4) Mt
2,21 . (5) Mt
2,22 .
In vijf verzen in Mt
4 : (1) Mt
4,4 . (2) Mt
4,12 . (3) Mt
4,18 . (4) Mt
4,20 . (5) Mt
4,22 . Mt 14 (19) : (1) Mt 14,6 . (2) Mt 14,8 . (3) Mt 14,13 . (4) Mt 14,15 . (5) Mt 14,16 . (6) Mt 14,17 . (7) Mt 14,18 . (8) Mt 14,19 . (9) Mt 14,21 . (10) Mt 14,23 . (11) Mt 14,24 . (12) Mt 14,25 . (13) Mt 14,26 . (14) Mt 14,27 . (15) Mt 14,28 . (16) Mt 14,29 . (17) Mt 14,30 . (18) Mt 14,31 . (19) Mt 14,33 .
In veertien verzen in Mt 16 : (1) Mt
16,2 . (2) Mt
16,3 . (3) Mt
16,6 . (4) Mt
16,7 . (5) Mt
16,8 . (6) Mt
16,11 . (7) Mt
16,13 . (8) Mt
16,14 . (9) Mt
16,15 . (10) Mt
16,16 . (11) Mt
16,17 . (12) Mt
16,18 . (13) Mt
16,23 . (14) Mt
16,26 .
- ho de (hij echter) . Taalgebruik : de
(echter) , zie Mt
1,2 . In 353 verzen in het NT .
de (echter) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
149 + 2 (d') | 6210 | 3754 | 2456 | 421 | 149 | 478 | 203 | 490 | 708 | 7 | 5 | 6 | 1 | 4 | 5 | 8 | 8 | 5 | 10 | 23 | 4 | 7 | 13 | 23 | 20 | 7 |
de (echter) | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 |
de (478) | 17 | 9 | 11 | 13 | 18 | 15 | 23 | 37 | 36 | 21 | 22 | 26 | 13 | 8 | 16 | 15 | 11 | 26 | 16 | 22 | 14 | 35 | 34 | 20 |
d' (5) | 1 | 2 | 1 | 1 | ||||||||||||||||||||
483 | 17 | 9 | 11 | 13 | 18 | 15 | 23 | 37 | 37 | 23 | 22 | 26 | 13 | 8 | 16 | 15 | 12 | 26 | 16 | 23 | 14 | 35 | 34 | 20 |
1151 verzen | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 |
80 | 52 | 38 | 44 | 39 | 49 | 50 | 56 | 62 | 42 | 54 | 59 | 35 | 35 | 32 | 31 | 37 | 43 | 48 | 47 | 38 | 71 | 56 | 53 |
In Lc 1 komt
het zeventienmaal voor . In negen verzen in Lc
2 . In Lc
2,1 is het voor de achttiende keer . In Lc
2,1-20 komt het vijfmaal voor : (1) Lc
2,1 . (2) Lc
2,4 . (3) Lc
2,6 . (4) Lc
2,17 . (5) Lc
2,19 . Het staat als tweede woord in de zin , aan het begin van vijf verzen
.
In eenenveertig verzen in Lc
22 . In twintig verzen in Lc
24 . In zes verzen in Lc
23,56b-24,12 : (1) Lc
24,1 . (2) Lc
24,2 . (3) Lc
24,3 . (4) Lc
24,5 . (5) Lc
24,10 . (6) Lc
24,12 . In Lc
24,50-53 komt slechts éénmaal het partikel de (echter) voor
.
Lc 2,1 | Lc 2,2 | Lc 2,3 | Lc 2,4 | Lc 2,5 | Lc 2,6 | Lc 2,7 | Lc 2,8 | Lc 2,9 | Lc 2,10 | Lc 2,11 | Lc 2,12 | Lc 2,13 | Lc 2,14 | Lc 2,15 | Lc 2,16 | Lc 2,17 | Lc 2,18 | Lc 2,19 | Lc 2,20 | |
de (echter) (5) | 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | |||||||||||||||
kai (en) (11) | 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. |
de (echter) | Hnd 1 | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 6 | Hnd 7 | Hnd 8 | Hnd 9 | Hnd 10 | Hnd 11 | Hnd 12 | Hnd 13 | Hnd 14 |
2 | 14 | 13 | 12 | 24 | 6 | 23 | 26 | 30 | 17 | 19 | 22 | 23 | 11 |
de (echter) | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 |
15 | 23 | 16 | 16 | 25 | 18 | 25 | 17 | 20 | 11 | 13 | 7 | 26 | 16 |
Hnd 4 (12) : (1) Hnd 4,1 . (2) Hnd 4,4 . (3) Hnd 4,5 . (4) Hnd 4,13 . (5) Hnd 4,15 . (6) Hnd 4,19 . (7) Hnd 4,21 . (8) Hnd 4,23 . (9) Hnd 4,24 . (10) Hnd 4,32 . (11) Hnd 4,35 . (12) Hnd 4,36 . - 1 Tes (15) : (1) 1 Tes 2,16 . (2) 1 Tes 2,17 . (3) 1 Tes 3,6 . (4) 1 Tes 3,11 . (5) 1 Tes 3,12 . (6) 1 Tes 4,9 . (7) 1 Tes 4,10 . (8) 1 Tes 4,13 . (9) 1 Tes 5,1 . (10) 1 Tes 5,4 . (11) 1 Tes 5,8 . (12) 1 Tes 5,12 . (13) 1 Tes 5,14 . (14) 1 Tes 5,21 . (15) 1 Tes 5,23 .
- dechomai (ontvangen) . δεχομαι = dechomai (ontvangen, aanvaarden) . Taalgebruik in het NT : dechomai (ontvangen) . Taalgebruik in de LXX : dechomai (ontvangen) . Taalgebruik in Mc : dechomai (ontvangen) .
dechomai (ontvangen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
ind. praes. 3de pers. enk. dechetai | 5 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | 4 | 4 | 1 | ||||||
conj. praes. 3de pers. enk. dechètai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
conj. aor. 3de pers. enk. dexètai | 8 | 1 | 7 | 2 | 3 | 2 | 7 | 7 | |||||||
totaal |
- δεκτος = dektos (ontvankelijk, aanvaardbaar) . Zie het werkw. δεχομαι = dechomai (ontvangen, aanvaarden)
. Taalgebruik in het NT : dechomai
(ontvangen) . Taalgebruik in de LXX : dechomai
(ontvangen) . Een vorm van δεκτος = dektos in de LXX (34) , in het NT (5) .
- ενδεκτος = endektos (aanvaardbaar, aannemelijk) < en - dektos . Een vorm van ενδεκτος = endektos in de LXX (0) , in het NT (0) .
- ενδεχομαι = endechomai (aanvaarden, aannemen, ontvangen) . Een vorm van ενδεχομαι = endechomai in de LXX (2) : (1) Da 2,11 . (2) 2 Mac 11,18 , in het NT (1) .
- Bijwoord ενδεχομενως = endechomenôs (aannemelijk, aanvaardbaar) . Een vorm van ενδεχομενως = endechomenôs in de LXX (1) : 2 Mac 13,26 , in het NT (0) .
- acc. onz. enk. ανενδεκτον = anendektos (onaannemelijk, onontvankelijk) van het bijvoegl. naamw. ανενδεκτος = anendektos < an - en - dektos .
- deèsis (gebed, vraag) . deèsis (gebed, vraag) . Taalgebruik in de bijbel : deèsis (gebed, vraag) . Taalgebruik in Lc : deèsis (gebed, vraag) .
deèsis | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. vr. enk. deèsis | 10 | 7 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
- dei (moet) . dei (moet) . Taalgebruik in de bijbel : dei (moet) . Taalgebruik in Mc : dei (moet) . Taalgebruik in Lc : dei (moet) . Taalgebruik in Hnd : dei (moet) .
dei (moet) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. pr. 3de pers. enk. dei | 94 | 18 | 76 | 4 | 5 | 12 | 9 | 15 | 24 | 7 | 21 | 30 | 23 | 1 |
totaal | 102 | 8 | 6 | 18 | 10 | 24 | 28 | 8 | 32 | 42 | 26 | 2 |
In vier verzen bij Matteüs : (1) Mt
16,21 . (2) Mt
17,10 . (3) Mt
24,6 . (4) Mt
26,54 .
In vijf verzen bij Marcus : (1) Mc
8,31 (// Mt
16,21 // Lc
9,22) (eerste lijdensvoorspelling) . (2) Mc
9,11 . (3) Mc
13,7 . (4) Mc
13,10 . (5) Mc
13,14 .
In twaalf verzen bij Lucas :
(1) Lc
2,49 (Wist je niet dat ik in de dingen van mijn vader moet zijn.) .
(2) Lc
4,43 (Ook in de andere steden moet ik het koningrijk van God als blijde
boodschap brengen) .
(3) Lc
9,22 : eipôn hoti dei ton huion tou anthrôpou polla pathein
= zeggende dat de mensenzoon veel zal moeten lijden (eerste lijdensvoorspelling)
(4) Lc
12,12 (Wat je moet zeggen) .
(5) Lc
13,14 (Er zijn zes dagen waarop je moet werken) .
(6) Lc
13,33 (Maar ik moet me op weg begeven) .
(7) Lc
17,25 : prôton de dei auton polla pathein = eerst echter moet hij
veel lijden (de mensenzoon) .
(8) Lc 19,5
(Want in jouw huis moet ik verblijven) .
(9) Lc 21,9
(Want dat moet eerst gebeuren) .
(10) Lc
22,37 (Want dit geschrevene moet door mij tot een einde gebracht worden)
.
(11) Lc
24,7 : legôn ton huion tou anthrôpou hoti dei = zeggende dat
de mensenzoon moet (de vrouwen bij het graf) .
(12) Lc
24,44 (Dat hij al het geschrevene in de wet van Mozes moest vervullen) .
In negen verzen bij Johannes : (1) Joh
3,7 . (2) Joh
3,14 . (3) Joh
3,30 . (4) Joh
4,20 . (5) Joh
4,24 . (6) Joh
9,4 . (7) Joh
10,16 . (8) Joh
12,34 . (9) Joh
20,9 .
In vijftien verzen in Handelingen : (1) Hnd
1,21 . (2) Hnd
3,21 . (3) Hnd
4,12 . (4) Hnd
5,29 . (5) Hnd
9,6 . (6) Hnd
9,16 . (7) Hnd
14,22 . (8) Hnd
15,5 . (9) Hnd
16,30 . (10) Hnd
19,21 . (11) Hnd
20,35 . (12) Hnd
23,11 . (13) Hnd
25,10 . (14) Hnd
27,24 . (15) Hnd
27,26 .
- deô (moeten) . Taalgebruik : deô
(moeten) , zie Mt
16,21 .
--- hoti dei (dat moet) . hoti leidt een voorwerpszin in . Het wordt voorafgegaan
door allerlei werkwoordvormen van verschillende werkwoorden met de betekenis
van zeggen . In acht verzen in het NT : (1) Mt
16,21 (// Mc
8,31 // Lc
9,22) (eerste lijdensvoorspelling) . (2) Mc
8,31 (// Mt
16,21 // Lc
9,22) (eerste lijdensvoorspelling) . (3) Lc
9,22 ( // Mc
8,31 // Mt
16,21) (eerste lijdensvoorspelling) . (4) Lc
24,7 . (5) Lc
24,44 . (6) Joh
12,34 . (7) Joh
20,9 . (8) Hnd
15,5 . In vier van de acht teksten wordt de mensenzoon (ton huion tou anthrôpou)
uitdrukkelijk vermeld : (2) Mc
8,31 . (3) Lc
9,22 . (4) Lc
24,7 . (6) Joh
12,34 .
--- edei (het moest) . Taalgebruik : deô
(moeten) , zie Mt
16,21 . In tweeëntwintig verzen in de bijbel . In zes verzen in het
OT . In zestien verzen in het NT : (1) Mt
18,33 . (2) Mt
23,23 . (3) Mt
25,27 . (4) Lc
11,42 . (5) Lc
13,16 . (6) Lc
15,32 . (7) Lc
22,7 . (8) Lc
24,26 . (9) Joh
4,4 . (10) Hnd
1,16 . (11) Hnd
17,3 . (12) Hnd
24,19 . (13) Hnd
27,21 . (14) Rom 1,27 . (15) 2 Cor 2,3 . (16) Heb 9,26 .
- edei pathein (hij moest lijden) . Taalgebruik : deô
(moeten) , zie Mt
16,21 . In drie verzen in het NT : (1) Lc
24,26 : edei pathein ton Christon = dat Christus moest lijden . {(2) Lc
24,46 : ' edei ' pathein ton Christon = dat Christus moest lijden.} (3)
Hnd 17,3
(hoti ton Christon. edei pathein = dat Christus moest lijden) .
- deiknumi (tonen, aanwijzen) . deiknumi (tonen, aanwijzen) . Taalgebruik in de bijbel : deiknumi (tonen, aanwijzen) . Taalgebruik in Lc : deiknumi (tonen, aanwijzen) .
deiknumi | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. aor. 3de pers. enk. edeixen | 39 | 33 | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | ||||||
- deka (tien) . δεκα = deka (tien) . Taalgebruik in het NT : deka (tien) . Taalgebruik in de LXX : deka (tien) . Bijbel (267) . OT (245) . Pentateuch (61) . Gn (21) . Gn 50 (2) : (1) Gn 50,22 . (2) Gn 50,26 . NT (22) : (1) Mt 20,24 . (2) Mt 25,1 . (3) Mt 25,28 . (4) Mc 10,41 . (5) Lc 13,16 . (6) Lc 14,31 . (7) Lc 15,8 . (8) Lc 17,12 . (9) Lc 17,17 . (10) Lc 19,13 . (11) Lc 19,16 . (12) Lc 19,17 . (13) Lc 19,24 . (14) Lc 19,25 . (15) Hnd 25,6 . (16) Apk 2,10 . (17) Apk 12,3 . (18) Apk 13,1 . (19) Apk 17,3 . (20) Apk 17,7 . (21) Apk 17,12 . (22) Apk 17,16 .
desmôtèrion (gevangenis) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
nom. + acc. onz. enk. desmôtèrion | 5 | 3 | 2 | 2 | |||||||
gen. enk. desmôtèriou | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||
dat. enk. desmôtèriôi | 3 | 2 | 1 | 1 | |||||||
acc. enk. zie nom. | |||||||||||
Totaal | 10 | 6 | 4 | 1 | 3 |
- deilos (vreesachtig, zwak van geloof, laf) . δειλος = deilos (vreesachtig, zwak van geloof, laf) . Taalgebruik in het NT : deilos (vreesachtig, zwak van geloof, laf) . Taalgebruik in de LXX : deilos (vreesachtig, zwak van geloof, laf) .
- nom. mann. mv. δειλοι = deiloi (kleingelovigen) van het bijvoegl. naamw. δειλος = deilos (vreesachtig, zwak van geloof, laf) . Taalgebruik in het NT : deilos (vreesachtig, zwak van geloof, laf) . Taalgebruik in de LXX : deilos (vreesachtig, zwak van geloof, laf) . Bijbel (4) : (1) W 4,20 . (2) W 9,14 . (3) Mt 8,26 . (4) Mc 4,40 .
- despotès (meester, heer) . δεσποτης = despotès (meester, heer) . Taalgebruik in het NT : despotès (meester, heer) . Taalgebruik in de LXX : despotès (meester, heer) .
- voc. mann. enk. δεσποτα = despota van het zelfst. naamw. δεσποτης = despotès (meester, heer) . Taalgebruik in het NT : despotès (meester, heer) . Taalgebruik in de LXX : despotès (meester, heer) . Bijbel (25) . OT (23) . Gn (2) : (1) Gn 15,2 . (2) Gn 15,8 . NT (2) : (1) Lc 2,29 . (2) Hnd 4,24 .
- deuro (welaan, kom) . deuro (welaan, kom) . Taalgebruik in de bijbel : deuro (welaan, kom) . Taalgebruik in Mc : deuro (welaan, kom) .
deuro | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | Totaal | 74 | 65 | 9 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 3 | 4 | 1 |
- dexios (rechts) . dexios (rechts) . Taalgebruik in de bijbel : dexios (rechts) . Taalgebruik in Mc : dexios (rechts) . Taalgebruik in Lc : dexios (rechts) . Taalgebruik in Hnd : dexios (rechts) .Taalgebruik in de Septuaginta : dexios (rechts) . Hebr. jâmîn (rechterzijde, rechts) . Taalgebruik in Tenach : jâmîn (rechterzijde, rechts) . L. dexter . Fr. droit . Ned. rechts . E. right . D. rechter .
dexios | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
gen. mv. dexiôn | 67 | 44 | 23 | 7 | 6 | 4 | 4 | 2 | 17 | 17 | 2 | ||||
- deô (binden, boeien, ketenen) . δεω = deô (binden, boeien, ketenen) . Taalgebruik in het NT : deô (binden, boeien, ketenen) . Taalgebruik in de LXX : deô (binden, boeien, ketenen) .
- act. part. aor. nom. mann. mv. = dèsantes (bindende) van het werkw. δεω = deô (binden, boeien, ketenen) . Taalgebruik in de Bijbel : deô (binden, boeien, ketenen) . Bijbel (4) : (1) Hos 10,6 . (2) Mt
22,13 . (3) Mt 27,2 . (4) Mc 15,1 . Een vorm van δεω = deô in de LXX (69) , in het NT (41) , in Mc (8) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) .
- act. inf. aor. δησαι = dèsai (om te binden) van het werkw. δεω = deô (binden, boeien, ketenen) . Taalgebruik in het NT : deô (binden, boeien, ketenen) . Taalgebruik in de LXX : deô (binden, boeien, ketenen) . Bijbel (7) : (1) Re 15,10 . (2) Re 15,12 . (3) Ez 37,17 . (4) Ps 149,8 . (5) Tob 3,17 . (6) Mc 5,3 . (7) Hnd 9,14 . Een vorm van δεω = deô in de LXX (69) , in het NT (41) , in Mc (8) .
- passief inf. perf. δεδεσθαι = dedesthai (om gebonden te worden) van het werkw. δεω = deô (binden, boeien, ketenen) . Taalgebruik in het NT : deô (binden, boeien, ketenen) . Taalgebruik in de LXX : deô (binden, boeien, ketenen) . Bijbel (1) : Mc 5,4 .
- dia ( door , na ) . δια = dia (door, omwille van, na) . Taalgebruik in NT : dia (door) . Taalgebruik in de LXX : dia (door) . Taalgebruik in Mc : dia (door) . Taalgebruik in Lc : dia (door) . Taalgebruik in Brieven : dia (door) . L. per , post . Fr. par , après . Ned. na . dia in Mc 2 (4) : (1) Mc 2,4 . (2) Mc 2,18 . (3) Mc 2,23 . (4) Mc 2,27 . di' in Mc 2 (1) : Mc 2,1 .
dia (door) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
dia | 1419 | 938 | 481 | 51 | 29 | 32 | 44 | 62 | 248 | 15 | 112 | 156 |
di' | 310 | 174 | 136 | 6 | 2 | 5 | 13 | 11 | 99 | 13 | 26 | |
totaal | 1729 | 1112 | 617 | 57 | 31 | 37 | 57 | 73 | 347 | 15 | 125 | 182 |
- δια τουτο = dia touto (omwille van dat ; om-dat , daarom) . Lc (4) : (1) Lc 11,19 . (2) Lc 11,49 . (3) Lc 12,22 . (4) Lc 14,20 .
dia touto (daarom) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | |
65 | 11 | 3 | 4 | 15 | 1 | 28 | 3 |
dia : Hnd 5 (3) : (1) Hnd 5,3 . (2) Hnd 5,12 . (3) Hnd 5,19 .
dia (door) | bijbel | OT | NT | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. |
dia | 1419 | 938 | 481 | 248 | 58 | 24 | 29 | 11 | 19 | 10 | 8 | 7 | 6 | 5 | 6 | 2 | 4 | 36 | 2 | 11 | 2 | 3 | 2 | 2 | 1 | 225 | 23 |
di' | 310 | 174 | 136 | 99 | 18 | 11 | 11 | 8 | 1 | 3 | 5 | 2 | 2 | 1 | 3 | 1 | 19 | 7 | 5 | 2 | 85 | 14 | |||||
totaal | 1729 | 1112 | 617 | 347 | 76 | 35 | 40 | 19 | 20 | 13 | 13 | 9 | 8 | 6 | 9 | 3 | 4 | 55 | 2 | 18 | 7 | 5 | 2 | 2 | 1 | 310 | 37 |
- dia (door) . In drie verzen in 1 Kor 1 : (1) 1
Kor 1,1 . (2) 1
Kor 1,10 . (3) 1
Kor 1,21 .
- di' (door) . In één vers in 1 Kor : (1) 1
Kor 1,9 .
dia touto (daarom) | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Apk | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | |
65 | 11 | 3 | 4 | 15 | 1 | 3 | 28 | 5 | 3 | 3 | 3 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 | 1 |
dia of di' in 1 Tes | dia touto (daarom) : (1) |
- diaireô (uitnemen, verdelen) . diaireô (uitnemen, verdelen) . Taalgebruik in de bijbel : diaireô (uitnemen, verdelen) . Taalgebruik in Lc : diaireô (uitnemen, verdelen) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. aor. 3de pers. enk. dieilen | 14 | 13 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- diaboaô (door elkaar hard roepen, uitschreeuwen) . διαβοαω = diaboaô (door elkaar hard roepen, uitschreeuwen) . Taalgebruik in het NT : diaboaô (door elkaar hard roepen, uitschreeuwen) . Taalgebruik in de LXX : diaboaô (door elkaar hard roepen, uitschreeuwen) .
- act. imperat. 2de pers. mv. διαβοησετε = diaboèseta (schreeuwt uit) van het werkw. διαβοαω = diaboaô (door elkaar hard roepen, uitschreeuwen) . Taalgebruik in het NT : diaboaô (door elkaar hard roepen, uitschreeuwen) . Taalgebruik in de LXX : diaboaô (door elkaar hard roepen, uitschreeuwen) . Bijbel (1) : Lv 25,10 . Een vorm van διαβοαω = diaboaô (door elkaar hard roepen, uitschreeuwen) in de LXX (3) : (1) Gn 45,16 . (2) Lv 25,10 . (3) Jdt 10,18 . In het NT (0) .
- diabolos (duivel, tegenwerper,
tegenstander) . diabolos (duivel, tegenwerper, tegenstander) . Taalgebruik in het NT : diabolos
(duivel, tegenwerper, tegenstander) . Taalgebruik in de LXX : diabolos
(duivel, tegenwerper, tegenstander) . L. diabolus . F. diable . E. devil . D. Teufel . Taalgebruik in Lc : diabolos
(duivel, tegenwerper, tegenstander) .
--- dialobolos . Nominatief. In 28 verzen in de bijbel; in 12 verzen in het
OT, in 16 verzen in het NT In 4 verzen bij Lucas : (1) Lc
4,3 . (2) Lc
4,6 . (3) Lc
4,6 . (4) Lc
8,12 .
--- diabolou (van de duivel). In 13 verzen in de bijbel; in 1 vers in het OT,
in 12 verzen in het NT Lc
4,2
--- diabolôi . Datief enkelvoud. In 9 verzen in de bijbel; in 5 verzen
in het OT, in 4 verzen in het NT
diabolos (duivel) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. enk.diabolos | 28 | 12 | 16 | 4 | 4 | 1 | 2 | 5 | 8 | 9 | ||
gen. mann. enk. diabolou | 13 | 1 | 12 | 1 | 1 | 2 | 2 | 6 | 2 | 4 | ||
dat. enk. diabolôi | 9 | 5 | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | |||||
acc. enk. diabolon | 4 | 3 | 1 | 1 | ||||||||
nom. + acc. mv. diaboloi | 1 | 1 | 1 | |||||||||
acc. mv. diabolous | 2 | 2 | 2 | |||||||||
Totaal | 57 | 21 | 36 | 6 | 5 | 3 | 2 | 15 | 5 | 11 | 14 |
- diagignomai -> diaginomai (doorkomen, doorbrengen) . διαγινομαι = diaginomai (doorkomen, doorbrengen, vergaan, vervliegen) . Taalgebruik in de Bijbel : diaginomai (doorkomen, doorbrengen) . Een vorm van διαγινομαι = diaginomai in de LXX (1) : 2
Mak 11,26 , in het NT (3) : (1) Mc
16,1 (2) Hnd 25,13 . (3) Hnd
27,9 . Telkens is het in een losse genitiefconstructie , die een tijdsbepaling aanduidt .
- part. aor. gen. mann. en onz. enk. διαγενομενου = diagenomenou (doorgekomen) van het werkw. διαγινομαι = diaginomai (doorkomen, doorbrengen, vergaan, vervliegen) . Taalgebruik in de Bijbel : diaginomai (doorkomen, doorbrengen) . Bijbel : (1) Mc
16,1 (2) Hnd
27,9 . Een vorm van διαγινομαι = diaginomai in de LXX (1) : 2
Mak 11,26 , in het NT (3) : (1) Mc
16,1 (2) Hnd 25,13 . (3) Hnd
27,9 . Telkens is het in een losse genitiefconstructie , die een tijdsbepaling aanduidt .
- diaftheirô (verwoesten, vernietigen, bederven) . διαφθειρω = diaftheirô (verwoesten, vernietigen, bederven) . Taalgebruik in de Bijbel : diaftheirô (verwoesten, vernietigen, bederven) . Een vorm van διαφθειρω = diaftheirô in de LXX (83) , in het NT (5) .
- act. ind. praes. 3de pers. enk. = diaftheirei (hij vernietigt) van het werkw. Bijbel (1) : Lc
12,33 .
- diakoneô (dienen, dienaar zijn) . διακονεω = diakoneô (dienen, dienaar zijn) . Taalgebruik in het NT : diakoneô (dienen, dienaar zijn) . Taalgebruik in de LXX : diakoneô (dienen, dienaar zijn) . Taalgebruik in Mc : diakoneô (dienen, dienaar zijn) .
diakoneô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. enk. dièkonei | 4 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 4 | |||||||
act. ind. imperf. 3de pers. mv. dièkonoun | 5 | 5 | 1 | 2 | 1 | 1 | 4 | 4 | 1 | ||||||
act. inf. aor. diakonèsai | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
pass. inf. aor. diakonèthènai | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
- act. ind. imperf. 3de pers. enk. διηκονει = dièkonei (zij bediende) van het werkw. διακονεω = diakoneô (dienen, dienaar zijn) . Taalgebruik in het NT : diakoneô (dienen, dienaar zijn) . Taalgebruik in de LXX : diakoneô (dienen, dienaar zijn) . Taalgebruik in Mc : diakoneô (dienen, dienaar zijn) . Bijbel = NT (4) : (1) Mt 8,15 . (2) Mc 1,31 . (3) Lc 4,39 . (4) Joh 12,2 .
- diakonos (dienaar) . diakonos (dienaar) . Taalgebruik in de bijbel : diakonos (dienaar) . Taalgebruik in Mc . : diakonos (dienaar) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. mann. enk. diakonos | 14 | 14 | 2 | 2 : (1) Mc 9,35 . (2) Mc 10,43 . | 1 | 9 | 4 | 5 | |||||||
totaal |
- dialogizomai (discussiëren, redetwisten) . dialogizomai (discussiëren, redetwisten) . Taalgebruik in de bijbel : dialogizomai (discussiëren, redetwisten) . Taalgebruik in Lc : dialogizomai (discussiëren, redetwisten) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
part. praes. gen. mv. dialogizomenôn | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- dianoia (het doordenken, verstand, ingesteldheid, bedoeling) . διανοια = dianoia (het doordenken, verstand, ingesteldheid, bedoeling) . Taalgebruik in het NT : dianoia (het doordenken, verstand, ingesteldheid, bedoeling) . Taalgebruik in de LXX : dianoia (het doordenken, verstand, ingesteldheid, bedoeling) . Een vorm van in de LXX (69) , in het NT (12) , in Lc (2) , in Hnd (0) .
- dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) . dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) . Taalgebruik in de bijbel : dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) . Taalgebruik in Lc : dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) . Taalgebruik in Hnd : dianoignumi / dianoigô (doen wijken, openen) . Hebr. pâthach (openen) . Taalgebruik in Tenach : pâthach (openen) . Lat. aperire . Fr. ouvrir . Ned. openen . D. offnen . E. to open .
- διαπεραω = diaperaô (doortrekken, oversteken)
- diaperaô (doortrekken, oversteken) . διαπεραω = diaperaô (doortrekken, oversteken) . Taalgebruik in het NT : diaperaô (doortrekken, oversteken) . Taalgebruik in de LXX : diaperaô (doortrekken, oversteken) . In dit werkw. zit het zelfst. naamw. περαν (overzijde) .
- act. part. aor. gen. mann. enk. διαπερασαντος = diaperasantos (nadat hij overstak) van het werkw. διαπεραω = diaperaô (doortrekken, oversteken) . Taalgebruik in het NT : diaperaô (doortrekken, oversteken) . Taalgebruik in de LXX : diaperaô (doortrekken, oversteken) . In dit werkw. zit het zelfst. naamw. περαν (overzijde) . Bijbel (1) : Mc 5,21 . Een vorm van διαπεραω = diaperaô (doortrekken, oversteken) in de LXX (9) : (1) Dt 30,13 . (2) Js 23,2 . (3) , in het NT (6) : (1) Mt 9,1 . (2) Mt 14,34 . (3) Mc 5,21 . (4) Mc 6,53 . (5) Lc 16,26 . (6) Hnd 21,2 .
- diaporeuomai (oversteken, doortrekken, doorreizen) . διαπορευομαι = diaporeuomai (oversteken, doortrekken, doorreizen) . Taalgebruik in het NT : diaporeuomai (oversteken, doortrekken, doorreizen) . Taalgebruik in de LXX : diaporeuomai (oversteken, doortrekken, doorreizen) . Een vorm van διαπορευομαι = diaporeuomai in de LXX (43) , in het NT (5) , in Lc (3) .
- ind. imperf. 3de pers. enk. διεπορευετο = dieporeueto (hij trok door) van het werkw. διαπορευομαι = diaporeuomai (oversteken, doortrekken, doorreizen) . Taalgebruik in het NT : diaporeuomai (oversteken, doortrekken, doorreizen) . Taalgebruik in de LXX : diaporeuomai (oversteken, doortrekken, doorreizen) . Bijbel (9) . OT (8) . NT (1) : Lc 13,22 . Een vorm van διαπορευομαι = diaporeuomai in de LXX (43) , in het NT (5) : (1) Mc 2,23 . (2) Lc 6,1 . (3) Lc 13,22 . (4) Lc 18,36 . (5) Hnd 16,4 , (6) Rom 15,24 , in Lc (3) .
- part. praes. gen. mann. en onz. enk. διαπορευομενου = diaporeuomenou van het werkw. διαπορευομαι = diaporeuomai (oversteken, doortrekken, doorreizen) . Taalgebruik in het NT : diaporeuomai (oversteken, doortrekken, doorreizen) . Taalgebruik in de LXX : diaporeuomai (oversteken, doortrekken, doorreizen) . Bijbel (2) : (1) Ps 90,6 . (2) Lc 18,36 . Een vorm van διαπορευομαι = diaporeuomai in de LXX (43) , in het NT (5) : (1) Mc 2,23 . (2) Lc 6,1 . (3) Lc 13,22 . (4) Lc 18,36 . (5) Hnd 16,4 , (6) Rom 15,24 , in Lc (3) .
- διαρρηγνυμι OF διαρρησσω = diarrègnumi (doorbreken, doorklieven , doen barsten, verscheuren)
- diarrègnumi (doorbreken, doorklieven , doen barsten, verscheuren) . διαρρηγνυμι OF διαρρησσω = diarrègnumi OF diarrèssô (doorbreken, doorklieven , doen barsten, verscheuren, uiteenrijgen) . Taalgebruik in het NT : diarrègnumi (doorbreken, doorklieven , doen barsten, verscheuren) . Taalgebruik in de LXX : diarrègnumi (doorbreken, doorklieven , doen barsten, verscheuren) .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. διερρηξεν = dierrèksen (hij verscheurde) van het werkw. διαρρηγνυμι OF διαρρησσω = diarrègnumi OF diarrèssô (doorbreken, doorklieven , doen barsten, verscheuren, uiteenrijgen) . Taalgebruik in het NT : diarrègnumi (doorbreken, doorklieven , doen barsten, verscheuren) . Taalgebruik in de LXX : diarrègnumi (doorbreken, doorklieven , doen barsten, verscheuren) . Bijbel (32) . LXX (31) . NT (1) : Mt 26,65 . Een vorm van διαρρηγνυμι OF διαρρησσω = diarrègnumi OF diarrèssô in het LXX (84) . Pentateuch (5) : (1) Gn 37,29 . (2) Gn 37,34 . (3) Lv 10,6 . (4) Lv 21,10 . (5) Nu 14,6 , in het NT (5) : (1) Mt 26,65 . (2) Mc 14,63 . (3) Lc 5,6 . (4) Lc 8,29 . (5) Hnd 14,14 . Parallel : Mt 26,65 // Mc 14,63 .
- act. part. aor. nom. mann. enk. διαρρηξας = diarrèksas (verscheurd) van het werkw. διαρρηγνυμι OF διαρρησσω = diarrègnumi OF diarrèssô (doorbreken, doorklieven , doen barsten, verscheuren, uiteenrijgen) . Taalgebruik in het NT : diarrègnumi (doorbreken, doorklieven , doen barsten, verscheuren) . Taalgebruik in de LXX : diarrègnumi (doorbreken, doorklieven , doen barsten, verscheuren) . Bijbel (1) : Mc 14,63 . Een vorm van διαρρηγνυμι OF διαρρησσω = diarrègnumi OF diarrèssô in het LXX (84) . Pentateuch (5) : (1) Gn 37,29 . (2) Gn 37,34 . (3) Lv 10,6 . (4) Lv 21,10 . (5) Nu 14,6 , in het NT (5) : (1) Mt 26,65 . (2) Mc 14,63 . (3) Lc 5,6 . (4) Lc 8,29 . (5) Hnd 14,14 . Parallel : Mt 26,65 // Mc 14,63 .
- diaskorpizô (uiteenwerpen,
verkwisten) . διασκορπιζω = diaskorpizô (uiteenwerpen, verkwisten) . Taalgebruik in het NT : diaskorpizô
(uiteenwerpen, verkwisten) . Taalgebruik in de LXX : diaskorpizô
(uiteenwerpen, verkwisten) . Taalgebruik in Lc : diaskorpizô
(uiteenwerpen, verkwisten) . Een vorm van διασκορπιζω = diaskorpizô (uiteenwerpen, verkwisten) in de LXX (53) , in het NT (9) : (1) Mt
25,24 . (2) Mt
25,26 . (3) Mt
26,31 . (4) Mc
14,27 . (5) Lc
1,51 . (6) Lc
15,13 . (7) Lc 16,1 . (8) Joh
11,52 . (9) Hnd 5,37 .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. διεσκορπισεν = dieskorpisen (hij verkwistte, verstrooide) van het werkw. διασκορπιζω = diaskorpizô
(uiteenwerpen, verkwisten) . Taalgebruik in het NT : diaskorpizô
(uiteenwerpen, verkwisten) . Taalgebruik in de LXX : diaskorpizô
(uiteenwerpen, verkwisten) . Taalgebruik in Lc : diaskorpizô
(uiteenwerpen, verkwisten) . Bijbel (4) : (1) Dt 30,3 . (2) Ps 53,6 . Lc (2) : (1) Lc
1,51 . (2) Lc
15,13 . Een vorm van διασκορπιζω = diaskorpizô (uiteenwerpen, verkwisten) in de LXX (53) , in het NT (9) : (1) Mt
25,24 . (2) Mt
25,26 . (3) Mt
26,31 . (4) Mc
14,27 . (5) Lc
1,51 . (6) Lc
15,13 . (7) Lc 16,1 . (8) Joh
11,52 . (9) Hnd 5,37 .
diaskorpizô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. aor. 3de pers. enk. dieskorpisen | 4 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
- diaspaô (uiteentrekken, verstrooien, verscheuren, losrukken) . διασπαω = diaspaô (uiteentrekken, verstrooien, verscheuren, losrukken) . Taalgebruik in het NT : diaspaô (uiteentrekken, verstrooien, verscheuren, losrukken) . Taalgebruik in de LXX : diaspaô (uiteentrekken, verstrooien, verscheuren, losrukken) .
- passief inf. perf. διεσπασθαι = diespasthai (om los te rukken) van het werkw. διασπαω = diaspaô (uiteentrekken, verstrooien, verscheuren, losrukken) . Taalgebruik in het NT : diaspaô (uiteentrekken, verstrooien, verscheuren, losrukken) . Taalgebruik in de LXX : diaspaô (uiteentrekken, verstrooien, verscheuren, losrukken) . Bijbel (1) : Mc 5,4 .
- diaspeirô (verspreiden) . Taalgebruik : Fr. disperser , dispersion
. Ned. ver-s-p-r-eiden , dia-spora , sperma = zaad .
diesparèsan (zij werden verstrooid) . Passief aorist derde persoon meervoud
. In tien verzen in de bijbel . In negen verzen in het OT . In één
vers in het NT : Hnd
8,1 .
Lat. struere , struxi , structum : over elkaar uitbreiden , ophopen , oprichten
, bouwen . Ned. s-t-r-ooien , verstrooien .
Hebr. nâphëtsû (zij werden verstrooid) . n-p-ts-û in
8 verzen in Tenach .
- diasparentes (de verstrooiden) . Taalgebruik : diaspeirô (verspreiden,
verstrooien) , zie Hnd
8,1 . Passief participium aorist nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud
. In twee verzen in de bijbel : (1) Hnd
8,4 . (2) Hnd
11,19 .
- diaperaô (oversteken, doortrekken) . Taalgebruik in de bijbel : diaperaô (oversteken, doortrekken) .
diaperaô (oversteken, doortrekken) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. part. aor. gen. mann. enk. diaperasantos | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. part. aor. nom. mann. mv. diaperasantes | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
-
- diastellomai (bevelen) . diastellô (uiteenhalen, scheiden, bepalen) . Taalgebruik in NT : diastellomai (bevelen) . Taalgebruik in Mc : diastellomai (bevelen) . diastellô (uiteenhalen, scheiden, bepalen) .
diastellomai (bevelen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
med. imperf. 3de pers. enk. diestelleto | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||||
med. aor. 3de pers. enk. diesteilato | 6 | 2 | 4 | 1 | 3 | ||||||||||
pass. ind. aor. 3de pers. enk. diestalè | |||||||||||||||
Totaal | |||||||||||||||
- diatarassô (in verwarring brengen) . diatarassô (in verwarring brengen) . Taalgebruik in de bijbel : diatarassô (in verwarring brengen) . Taalgebruik in Lc : diatarassô (in verwarring brengen) .
- pass. ind. aor. 3de pers. enk. διεταραχθη = dietarachthè (zij werd in verwarring gebracht)
van het werkw. διαταρασσω = diatarassô (in verwarring brengen) . Taalgebruik in het
NT : diatarassô
(in verwarring brengen) . Taalgebruik in de LXX : diatarassô
(in verwarring brengen) . Taalgebruik in Lc : diatarassô
(in verwarring brengen) . Lc (1) Lc
1,29 . Enkel deze vorm in het NT . Enigste gebruik van dit werkw. in het
NT . Niet in de LXX .
Zacharia werd in verwarring gebracht (εταραχθη = etarachthè) door het visioen van
de engel (Lc
1,12) , Maria werd in verwarring gebracht (διεταραχθη = dietarachthè) door het
woord van de engel (Lc
1,29) .
diatarassô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
pass. ind. aor. 3de pers. enk. dietarachthè |
- διαθηκη = diathèkè (verbond)
- diathèkè (verbond) . διαθηκη = diathèkè (verbond) . Taalgebruik in het NT : diathèkè (verbond) . Taalgebruik in de LXX : diathèkè (verbond) . Taalgebruik in Hnd : diathèkè (verbond) . Taalgebruik in de Septuaginta : diathèkè (verbond) . Hebr. bërîth (verbond) . Taalgebruik in Tenach : bërîth (verbond) . diatithèmi = tussen-stellen . Lat. foedus (zie b.v. federaal) . Fr. alliance . E. covenant . Ned. verbond . D. Bund .
diathèkè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. vr. enk. diathèkè | 45 | 36 | 9 | 1 | 8 | 1 | 1 | |||||||||
- nom. vr. enk. διαθηκη = diathèkè (verbond) . Taalgebruik in het NT : diathèkè
(verbond) . Taalgebruik in de LXX : diathèkè
(verbond) . Bijbel (45) . OT (28) , NT (9) : (1) Lc
22,20 . (2) Rom 11,27 . (3) 1
Kor 11,25 . (4) Heb 8,9 . (5) Heb 8,10 . (6) Heb 9,15 . (7) Heb 9,16 . (8) Heb 9,17 . (9) Heb 10,16 . Een vorm van διαθηκη = diathèkè (verbond) in de LXX (358) , in het NT (33) , in Lc in 2 verzen
: (1) Lc
1,72 . (2) Lc
22,20 . In Lc : 2 vormen van διαθηκη = diathèkè (verbond) in 2 verzen
in 2 hoofdstukken . In Hnd : 2 vormen van διαθηκη = diathèkè (verbond) in
2 verzen in 2 hoofdstukken : (1) Hnd 3,25 . (2) Hnd 7,8 .
- בְרִית = bërîth
(verbond) . Taalgebruik in Tenakh : bërîth
(verbond) . Getalwaarde : beth = 2 , resj = 20 of 200 , jod = 10 , taw =
22 of 400 ; totaal : 54 (2 X 3³) of 612 (2² X 3² X 17) . Structuur : 2 - 2 - 1 - 4 . De som van de elementen is telkens 9 . Tenakh (132) . Pentateuch (32) . Eerdere Profeten (40) . Latere Profeten (20) . 12 Kleine
Profeten (6) . Geschriften (34) .
- Ned. : testamment
, verbond . D. : Bund . E. : covenant . Fr. : alliance . Grieks : διαθηκη = diathèkè (verbond) . Taalgebruik in het NT : diathèkè
(verbond) . Hebreeuws : בְרִית = bërîth
(verbond) . Taalgebruik in Tenakh : bërîth
(verbond) . Lat. : foedus (zie b.v. federaal)
, testamentum .
Lat. foedus (zie b.v. federaal) , testamentum . E. testament . Fr. alliance . E. covenant . Ned. testamment , verbond , overeenkomst . D. Bund .
- gen. vr. enk. διαθηκης = diathèkès van het zelfst. naamw. διαθηκη = diathèkè (verbond) . Taalgebruik in het NT : diathèkè (verbond) . Taalgebruik in de LXX : diathèkè (verbond) . Bijbel (128) . OT (103) . NT (15) : (1) Mt 26,28 . (2) Mc 14,24 . (3) Lc 1,72 . (4) Hnd 3,25 . (5) 2 Kor 3,6 . (6) 2 Kor 3,14 . (7) Heb 7,22 . (8) Heb 8,6 . (9) Heb 9,4 . (10) Heb 9,15 . (11) Heb 9,20 . (12) Heb 10,29 . (13) Heb 12,24 . (14) Heb 13,20 . (15) Apk 11,19 . Een vorm van διαθηκη = diathèkè (verbond) in de LXX (358) , in het NT (33) , in Lc in 2 verzen : (1) Lc 1,72 . (2) Lc 22,20 . In Lc : 2 vormen van διαθηκη = diathèkè (verbond) in 2 verzen in 2 hoofdstukken . In Hnd : 2 vormen van διαθηκη = diathèkè (verbond) in 2 verzen in 2 hoofdstukken : (1) Hnd 3,25 . (2) Hnd 7,8 .
- διδασκαλος = didaskalos (leraar , leermeester)
- didaskalos (leraar , leermeester) . διδασκαλος = didaskalos (leraar , leermeester) . Taalgebruik in het NT : didaskalos (leraar , leermeester) . Taalgebruik in de LXX : didaskalos (leraar , leermeester) . Taalgebruik in Mc : didaskalos (leraar , leermeester) .
- voc. mann. enk. διδασκαλε = didaskale (leermeester) van het zelfst. naamw. διδασκαλος = didaskalos (leraar , leermeester) . Taalgebruik in het NT : didaskalos
(leraar , leermeester) . Taalgebruik in de LXX : didaskalos
(leraar , leermeester) .
- rabbi (meester). NT (15) . Mt (4) . Mc (3) . Joh (8) .
didaskalos (leermeester) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | syn. | ev. | |
1 | nom. mann. enk. didaskalos | 15 | 15 | 5 | 1 | 2 | 5 | 2 | 8 | 13 | ||
2 | voc. mann. enk. didaskale | 31 | 31 | 6 | 10 | 12 | 3 | 28 | 31 | |||
3 | dat. mann. enk. didaskalô(i) | 2 | 2 | |||||||||
4 | acc. mann. enk. didaskalon | 5 | 5 | 1 | 1 | 2 | 1 | 4 | 4 | |||
5 | nom. + voc. mann. mv. didaskaloi | 4 | 4 | 1 | 3 | |||||||
6 | gen. mann. mv. didaskalôn | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
7 | acc. mann. mv. didaskalous | 3 | 3 | 3 | ||||||||
Totaal | 61 | 2 | 59 | 12 | 12 | 17 | 8 | 1 | 9 | 41 | 49 |
didaskalos (leermeester) | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. |
nom. enk. didaskalos | 5 : (1) Mt 9,11 . (2) Mt 10,25. (3) Mt 17,24 . (4) Mt 23,8 . (5) Mt 26,18 . | 1 : Mc 14,14 . | 2 : (1) Lc 6,40 . (2) Lc 22,11 . | 8 : (1) Mt 10,25 // Lc 6,40 . (2) Mt 26,18 // Mc 14,14 // Lc 22,11 . | 13 |
voc. enk. didaskale | 6 : (1) Mt 8,19 . (2) Mt 12,38 . (3) Mt 19,16 . (4) Mt 22,16 . (5) Mt 22,24 . (6) Mt 22,36 . | 10 : (1) Mc 4,38 . (2) Mc 9,17 . (3) Mc 9,38 . (4) Mc 10,17 . (5) Mc 10,20 . (6) Mc 10,35 . (7) Mc 12,14 . (8) Mc 12,19 . (9) Mc 12,32 . (10) Mc 13,1 . | 12 : (1) Lc 3,12 . (2) Lc 7,40 . (3) Lc 9,38 . (4) Lc 10,25 . (5) Lc 11,45 . (6) Lc 12,13 . (7) Lc 18,18 . (8) Lc 19,39 . (9) Lc 20,21 . (10) Lc 20,28 . (11) Lc 20,39 . (12) Lc 21,7 . | 28 : (1) Mt 19,16 // Mc 10,17 // Lc 18,18 . (2) Mt 22,16 // Mc 12,14 // Lc 20,21 . (3) Mt 22,24 // Mc 12,19 // Lc 20,28 . (4) Mt 22,36 // Lc 10,25 . (5) Mc 9,38 // Lc 9,38 . | 31 |
acc. enk. didaskalon | 1 : Mt 10,24 | 1 : Mc 5,35 . | 2 : (1) Lc 6,40 . (2) Lc 8,49 . | 4 : Mt 10,24 // Lc 6,40 . | 4 |
Totaal | 12 | 12 | 17 | 41 | 49 |
Een vorm van didaskalos (leermeester) in Mc | (1) Mc 4,38 (voc. enk. didaskale . Leerlingen tot Jezus) . (2) Mc 5,35 (acc. enk. didaskalon . Afgevaardigden van de hogepriester) . (3) Mc 9,17 (voc. enk. didaskale . Iemand met een stomme zoon) . (4) Mc 9,38 (voc. enk. didaskale . Opmerking van de apostel Johannes tot Jezus) . (5) Mc 10,17 (voc. enk. . Iemand met een vraag aan Jezus) . (6) Mc 10,20 (voc. enk. didaskale . Antwoord van die iemand tot Jezus) . (7) Mc 10,35 (voc. enk. didaskale . De zonen van Zebedeüs met een vraag tot Jezus) . (8) Mc 12,14 (voc. enk. didaskale . Leerlingen van Farizeeën en Herodianen met een vraag aan Jezus) . (9) Mc 12,19 (voc. enk. didaskale . Sadduceeën met een vraag aan Jezus) . (10) Mc 10,32 (voc. enk. didaskale . Schriftgeleerde tot Jezus) . (11) Mc 13,1 (voc. enk. didaskale . Begin van de rede tegen de Farizeeën . De leerlingen tot Jezus) . (12) Mc 14,14 (nom. enk. didaskalos . Voorbereiding van het paasmaal) . . |
Een vorm van didaskalos (leermeester) in Mt | (1) Mt 8,19 (voc. enk. didaskale . Een schriftgeleerde met een voornemen tot Jezus) . (2) Mt 9,11 (nom. enk. didaskalos . Farizeeën tot leerlingen met een vraag . (3) Mt 10,24 (acc. enk. didaskalon bij het voorzetsel huper . Zendingsrede van Jezus tot zijn leerlingen) . (4) Mt 10,25 (nom. enk. didaskalos . Zendingsrede van Jezus tot zijn leerlingen) . (5) Mt 12,38 (voc. enk. didaskale . Enkele schriftgeleerden en Farizeeën met een vraag om een teken aan Jezus) . (6) Mt 17,24 (acc. enk. didaskalon . Inners van tempelbelasting tot Petrus) . (7) Mt 19,16 (voc. enk. . Iemand met een vraag aan Jezus) . (8) Mt 22,16 (voc. enk. didaskale . Leerlingen van Farizeeën en Herodianen met een vraag aan Jezus) . (9) Mt 22,24 (voc. enk. didaskale . Sadduceeën met een vraag aan Jezus) . (10) Mt 22,36 (voc. enk. didaskale . Farizeeën met een vraag aan Jezus) . (11) Mt 23,8 (acc. enk. didaskalon . Rede tegen de Farizeeën) . (12) Mt 26,18 (nom. enk. didaskalos . Voorbereiding van het paasmaal) . |
a |
- διδασκω = didaskô (leren, onderrichten)
- didaskô (leren) . διδασκω = didaskô (leren,
onderrichten) . Taalgebruik in de NT : didaskô
(leren) . Taalgebruik in de LXX : didaskô
(leren) . Taalgebruik in Mc : didaskô
(leren) .
- Auto-didact : iemand die door zelfstudie kennis (lering) heeft
verworven . Didactiek : leer van het onderrichten . Lat. docere (doctor) . Cfr
docent , documentatie .
didaskô (leren, onderrichten) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. pr. 3de p. enk. didaskei | 4 | 1 | 3 | 2 | 1 | |||||||
ind. pr. 2de p.enk. didaskeis | 6 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 4 | ||
act. ind. imperf. 3de pers. enk. edidasken | 15 | 1 | 14 | 2 | 6 | 2 | 2 | 1 | 1 | 10 | 12 | |
conj. pr. 3de pers. enk. didaxèi | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
act. inf. praes. didaskein | 15 | 2 | 13 | 1 | 4 | 1 | 1 | 4 | 2 | 6 | 7 | |
act. part. pr. nom. m. enk.didaskôn | 32 | 9 | 23 | 4 | 4 | 7 | 3 | 3 | 2 | 15 | 18 | |
part. pr. nom mv. didaskontes | 9 | 1 | 8 | 1 | 1 | 3 | 3 | 2 | 2 | |||
part. pr. dat. enk. didaskonti | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
ind aor. 3de p. enk. edidaxen | 8 | 5 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | ||||
ind. aor. 3de p. mv. edidaxan | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
inf. aor. didaxai | 10 | 7 | 3 | 2 | 1 | |||||||
pass. aor. 3de pers. mv. edidachthèsan | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
pass. aor. 2de perrs. mv. edidachthète | 3 | 3 | 3 | |||||||||
Andere vormen | ||||||||||||
totaal | 109 | 29 | 80 | 12 | 17 | 12 | 8 | 14 | 15 | 2 | 41 | 49 |
didaskô (leren, onderrichten) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. imperf. 3de pers. enk. edidasken | 15 | 1 | 14 | 2 : (1) Mt 5,2 . (2) Mt 13,54 . | 6 : (1) Mc 1,21 . (2) Mc 2,13 . (3) Mc 4,2 . (4) Mc 9,31 . (5) Mc 10,1 . (6) Mc 11,17 . | 2 : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 5,3 . | 2 : (1) Joh 7,14 . (2) Joh 8,2 . | 1 : Hnd 18,25 . | 1 : Apk 2,14 . | 10 : (1) Lc 5,3 //Mc 4,2 . | 12 |
- actief inf. praes. διδασκειν = didaskein (onderrichten) van het werkw. διδασκω = didaskô (leren, onderrichten) . Taalgebruik in de NT : didaskô (leren) . Taalgebruik in de LXX : didaskô (leren) . Bijbel (15) . OT (2) . Ezr (1) : Ezr 7,10 . 2 Kr (1) : 2 Kr 17,7 . NT (13) . Mt (1) : Mt 11,1 . Mc (4) : (1) Mc 4,1 . (2) Mc 6,2 . (3) Mc 6,34 . (4) Mc 8,31 . Lc (1) : Lc 6,6 . Joh (1) : Joh 7,35 . Hnd (4) : (1) Hnd 1,1 . (2) Hnd 4,2 .(3) Hnd 4,18 . (4) Hnd 5,28 . Br. : (1) 1 Tim 2,12 . (2) Heb 5,12 . Een vorm van διδασκω = didaskô (leren, onderrichten) in de LXX (107) , in het NT (95) , in Mt (14) , in Mc (17) , in Lc (17), in Joh (6) .
infin. praes. didaskein (onderwijzen, leren) van het werkw. didaskô (leren,
onderrichten) . Taalgebruik in NT : didaskô
(leren) . Auto-didact : iemand die door zelfstudie kennis (lering) heeft
verworven . Didactiek : leer van het onderrichten . Lat. docere (doctor) . Cfr
docent , documentatie . Bijbel (15) . OT (2)
. Ezr (1) . 2 Kr (1) . NT (13) . Mt (1) . Mc (4) . Lc (1) . Joh (1) . Hnd
(4) . Brieven (2) . In één vers bij Matteüs : (1) Mt
11,1 . In Marcus in vier verzen telkens voorafgegaan door het werkwoord
èrxato (hij begon) : (1) Mc
4,1 . (2) Mc
6,2 . (3) Mc
6,34 . (4) Mc
8,31 . In één vers bij Lucas : (1) Lc
6,6 (eiselthein ... kai dideskein = binnengaan en onderrichten) . (1) Joh
7,35 : poreuesthai kai didaskein = zich op weg begeven en onderrichten .
In vier verzen in Hnd :
(1) Hnd
1,1 (poiein te kai didaskein = doen evenals onderrichten) .
(2) Hnd
4,2 : dia to didaskein autous ton laon = omdat zij het volk onderrichtten
in de tempel .
(3) Hnd
4,18 : mède didaskein epi tôi onomati tou Ièsou = noch
te onderrichten in de naam van Jezus (een duidelijke Taalgebruik naar Hnd
4,2) . Het sanhedrin verbood Petrus en Johannes om te spreken met een beroep
op de naam van Jezus .
(4) Hnd
5,28 : mè didaskein epi tôi onomati toutôi = noch te
onderrichten in deze naam . In Hnd
5,28 herinnerde het sanhedrin Petrus en Johannes aan het verbod , waaraan
zij zich niet hielden . Daarom waren de apostelen opnieuw gearresteerd en ondervraagd
.
didaskein (onderwijzen, leren) . Taalgebruik : didaskô
(onderrichten - onderwijzen) , zie Mc
1,45 . Infinitief praesens . In vijftien verzen in de bijbel . OT (2)
. Ezr (1) . 2 Kr (1) . NT (13) . Mt (1) . Mc (4) . Lc (1) . Joh (1) . Hnd
(4) . Brieven (2) . In twee verzen in het OT . In dertien verzen in het NT
. In één vers bij Matteüs : (1) Mt
11,1 . In Marcus in vier verzen telkens voorafgegaan door het werkwoord
èrxato (hij begon) : (2) Mc
4,1 . (3) Mc
6,2 . (4) Mc
6,34 . (5) Mc
8,31 . In één vers bij Lucas : (6) Lc
6,6 (eiselthein ... kai dideskein = binnengaan en onderrichten) . (7) Joh
7,35 : poreuesthai kai didaskein = zich op weg begeven en onderrichten .
In vier verzen in Hnd :
(8) Hnd
1,1 (poiein te kai didaskein = doen evenals onderrichten) .
(9) Hnd
4,2 : dia to didaskein autous ton laon = omdat zij het volk onderrichtten
in de tempel .
(10) Hnd
4,18 : mède didaskein epi tôi onomati tou Ièsou = noch
te onderrichten in de naam van Jezus (een duidelijke Taalgebruik naar Hnd
4,2) . Het sanhedrin verbood Petrus en Johannes om te spreken met een beroep
op de naam van Jezus .
(11) Hnd
5,28 : mè didaskein epi tôi onomati toutôi = noch te
onderrichten in deze naam . In Hnd
5,28 herinnerde het sanhedrin Petrus en Johannes aan het verbod , waaraan
zij zich niet hielden . Daarom waren de apostelen opnieuw gearresteerd en ondervraagd
.
(12) 1 Tim 2,12 . (13) Heb 5,12 .
--- didaskôn (onderrichtend) . In drieëntwintig verzen in het NT
. In vier verzen bij Matteüs : (1) Mt
4,23 . (2) Mt
7,29 . (3) Mt
9,35 . (4) Mt
26,55 .
--- didaskontes (onderrichtend) . Taalgebruik : didaskô
(onderrichten - onderwijzen) , zie Mc
1,45 . Auto-didact : iemand die door zelfstudie kennis (lering) heeft verworven
. Didactiek : leer van het onderrichten . Actief tegenwoordig deelwoord nominatief
mannelijk en vrouwelijk meervoud . In negen verzen in de bijbel . OT (1) .
NT (8) . Mt (2) . Mc (1) . Hnd (2) . Brieven (3) . In één vers
in het OT : Js
29,13 . In acht verzen in het NT . Mt (2) . Mc (1) . Hnd (2) . Brieven
(3) . In detail : (1) Mt
15,9 . (2) Mt
28,20 . (3) Mc
7,7 = Mt
15,9 . (4) Hnd
5,42 . (5) Hnd
15,35 . (6) Kol
1,28 . (7) Kol
3,16 . (8) Tit
1,11 .
--- edidasken (hij onderrichtte - hij onderwees). In vijftien verzen in de bijbel
. In één vers in het OT . In veertien verzen in het NT . In
twee verzen bij Matteüs : (1) Mt
5,2 . (2) Mt
13,54 . In zes verzen bij Marcus : (1) Mc
1,21 . (2) Mc
2,13 . (3) Mc
4,2 . (4) Mc
9,31 . (5) Mc
10,1 . (6) Mc
11,17 .
- didachè (lering, onderrichting) . Taalgebruik in de bijbel : didachè (lering, onderrichting) . Taalgebruik in Mc : didachè (lering, onderrichting) . Taalgebruik in Lc : didachè (lering, onderrichting) .
didachè (lering, onderrichting) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. + dat. vr. enk. didachè(i) | 15 | 15 | 2 | 5 | 1 | 1 | 3 | 3 | 8 | 9 | 1 | 2 | ||
gen. vr. enk. didachès | 6 | 6 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 3 | 2 | |||||
acc. vr. enk. didachèn | 8 | 1 | 7 | 4 | 3 | 3 | 1 | |||||||
totaal | 29 | 1 | 28 | 3 | 5 | 1 | 3 | 4 | 9 | 3 | 9 | 12 | 6 | 3 |
- διδωμι = didômi (geven)
- didômi (geven) . διδωμι = didômi (geven)
. Taalgebruik in het NT : didômi
(geven) . Taalgebruik in de Septuaginta : didômi
(geven) . Taalgebruik in Mc : didômi
(geven) . Taalgebruik in Lc : didômi
(geven) . Taalgebruik in Hnd : didômi
(geven) . Taalgebruik in de Septuaginta : didômi
(geven) . Hebr. nâthan (geven) . Taalgebruik in Tenach : nâthan
(geven) .
- Lat. dare / donare - donum : geven - gave , gift . Fr. donner
- don : geven - gave . D. geben . E. to give . Een vorm van διδωμι = didômi (geven) in de LXX (2131) , in het NT (416) , in Mt (56) .
didômi (geven) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. praes. 1ste pers. enk. didômi | 2 | ||||||||||||||
act. ind. imperf. 3de pers. enk. edidou | 13 | 4 | 9 | 2 | 4 : (1) | 2 | 1 | 8 | 8 | ||||||
act. ind. fut. 3de pers. enk. dôsei | 124 | 108 | 18 | 3 | 2 : (1) Mc 12,9 . (2) Mc 13,24 . | 5 | 4 | 3 | 1 | 10 | 14 | 2 | 1 | ||
act. ind. fut. 1ste pers. enk. dôsô | 209 | 188 | 21 | 3 | 2 | 2 | 3 | 2 | 0 | 9 | 7 | 10 | 0 | 0 | |
act. imperat. aor. 2de pers. enk. dos | 89 | 73 | 16 | 5 | 2 : (1) Mc 10,21 . (2) Mc 10,37 . | 3 | 5 | 1 | 10 | 15 | |||||
act. imperat. aor. 2de pers. mv. dote | 50 | 36 | 14 | 4 | 1 | 5 | 1 | 1 | 2 | 10 | 10 | 1 | |||
act. inf. aor. dounai | 156 | 123 | 33 | 8 | 4 : (1) Mc 10,40 . (2) Mc 10,45 . (3) Mc 12,14 . (4) Mc 14,11 . | 9 | 1 | 5 | 6 | 21 | 22 | ||||
pass. aor. 3de pers. enk. edothè | 58 | 30 | 28 | 2 | 0 | 1 | 2 | 0 | 5 | 18 | 3 | 5 | |||
Totaal | 2131 | 416 | 56 | 39 | 60 | 76 | 35 | 72 + 4 | 58 | 155 | 231 | 76 | 16 |
act. ind. fut. 3de pers. enk. dôsei (hij zal geven) van het werkw. didômi
(geven) . Taalgebruik in de bijbel : didômi
(geven) . Taalgebruik in Mc : didômi
(geven) . Hebr.
nâthan (tha) . Lat. dare / donare - donum : geven - gave , gift . Fr.
donner - don : geven - gave .
Lc (5) : (1) Lc
1,32 . (2) Lc
11,8 . (3) Lc
11,13 . (4) Lc
16,12 . (5) Lc
20,16 . Een vorm van didômi (geven) in Lc 1 in 3 verzen : (1) Lc
1,32 . (2)Lc
1,73 . (3) Lc
1,77 .
-
act. inf. aor. dounai (om te geven) van het werkw. didômi (geven) . Taalgebruik in de bijbel : didômi
(geven) . Taalgebruik in Mc : didômi
(geven) . Hebr.
nâthan (tha) . Lat. dare / donare - donum : geven - gave , gift . Fr.
donner - don : geven - gave .
Lc (9) : (1) Lc
1,73 . (2) Lc
1,77 . (3) Lc
2,24 . (4) Lc
11,7 . (5) Lc
12,32 . (6) Lc
12,51 . (7) Lc
17,18 . (8) Lc
20,22 . (9) Lc
22,5 .
- pass. aor. 3de pers. enk. εδοθη = edothè (werd gegeven) van het werkw. διδωμι = didômi (geven) . Taalgebruik in het NT : didômi (geven) . Taalgebruik in de Septuaginta : didômi (geven) . Taalgebruik in Mc : didômi (geven) . Bijbel (58) . LXX (30) . NT (28) . Mt (2) : (1) Mt 14,11 . (2) Mt 28,18 .
. Het komt in achtenvijftig verzen in de bijbel voor . In dertig verzen
in het OT : Da
7,14 . In achtentwintig verzen in het NT . In dit verband moet Ex
36,1 nader bekeken worden. In twee verzen bij Matteüs : (1) Mt
14,11 . (2) Mt
28,18 . In één vers bij Lucas . In twee verzen bij Johannes
. In achttien verzen in Openbaring : (1) Apk
6,2 . (2) Apk
6,4 . (3) Apk
6,8 . (4) Apk
6,11 . (5) Apk
7,2 . (6) Apk
8,3 . (7) Apk
9,1 . (8) Apk
9,3 . (9) Apk
9,5 . (10) Apk
11,1 . (11) Apk
11,2 . (12) Apk
13,5 . (13) Apk
13,7 . (14) Apk
13,14 . (15) Apk
13,15 . (16) Apk
16,8 . (17) Apk
19,8 . (18) Apk
20,4 .
Mt 28,18
is geïnspireerd op Da
7,14 : kai edothè autôi exousia (En aan hem werd macht gegeven)
kai panta ta ethnè tès gès (en alle volkeren van de aarde)...
- act. ind. fut. 1ste pers. enk. δωσω = dôsô ( ik zal geven) van het werkw. διδωμι = didômi (geven) . Taalgebruik in de
Septuaginta : didômi
(geven) . Taalgebruik in het NT : didômi
(geven) . Bijbel (209) . OT (188) . NT (21) : (1) Mt
4,9 . (2) Mt
16,19 . (3) Mt 20,4 . (4) Mc 6,22 . (5) Mc 6,23 . (6) Lc
4,6 . (7) Lc
21,15 . (8) Joh
4,14 . (9) Joh
6,51 . (10) Joh
13,26 . (11) Hnd 2,19 . (12) Hnd 13,34 . (13) Apk 2,7 . (14) Apk 2,10 . (15) Apk 2,17 . (16) Apk 2,23 . (17) Apk 2,26 . (18) Apk 2,28 . (19) Apk 3,21 . (20) Apk 11,3 . (21) Apk 21,6 . Een vorm van didômi (geven) in de LXX (2131) , in het NT (416) .
- Latijn . act. ind. fut. 1ste pers. enk. dabo (ik zal geven) van het werkw. dare / donare - donum : geven - gave , gift . Bijbel (197) . OT (174) . NT (23) . Zie Grieks . Niet : (10) Joh
13,26 . Wel : (1) Joh
4,13 . (2) 2
Pe 1,15 . (3) Apk 3,9 .
- Fr. donner
- don : geven - gave . D. geben . E. to give .
- Aramees : act. peal perf. 1ste pers. enk. יְהַבִית = jëhabîth (ik zal geven) van het werkw. יְהַב = jëhabh (geven) . Pentateuch (28) .
--- act. ind. aor. 3de pers. enk. εδωκεν = edôken (hij gaf) van het werkw. Bijbel (462) . OT (399) . NT (63) . Lc (7) .
- act. imperat. aor. 2de pers. enk. δος = dos (geef) van het werkw. διδωμι = didômi (geven)
. Taalgebruik in het NT : didômi
(geven) . Taalgebruik in de Septuaginta : didômi
(geven) . Bijbel (89) . OT (73) . NT (16) . (1) Mt
5,42 . (2) Mt
6,11 . (3) Mt 14,8 . (4) Mt
17,27 . (5) Mt
19,21 . (6) Mc
10,21 . (7) Mc
10,37 . (8) Lc
12,58 . (9) Lc 14,9 . (10) Lc 15,12 . (11) Joh
4,7 . (12) Joh
4,10 . (13) Joh
4,15 . (14) Joh
6,34 . (15) Joh
9,24 . (16) Hnd 4,29 . Een vorm van διδωμι = didômi (geven) in de LXX (2131) , in het NT (416) , in Lc (54) . In Lc : X vormen van διδωμι = didômi (geven) in 54 verzen in 20 / 24
hoofdstukken . In Hnd : X vormen van διδωμι = didômi (geven) in 34 verzen in 18
/ 28 hoofdstukken .
- Hebr. act. imperat. perf. 2de pers. mann. enk. then / thèn van het werkw. nâthan (geven) . Taalgebruik
in Tenakh : nâthan
(geven) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 50
of 500 . Structuur : 5 - 4 - 5 . Tenakh (12) : (1) Gn 14,21 . (2) 2 K 4,42 . (3) 2 K 4,43 . (4) Jr 18,21 . (5) Hos 9,14 . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) .
- act. imperat. aor. 2de pers. mv. δοτε = dote (geeft) van het werkw. διδωμι = didômi (geven) . Taalgebruik in het NT : didômi (geven) . Taalgebruik in de Septuaginta : didômi (geven) . NT (14) : (1) Mt 10,8 . (2) Mt 14,16 . (3) Mt 25,8 . (4) Mt 25,28 . (5) Mc 6,37 . (6) Lc 9,13 . (7) Lc 11,41 . (8) Lc 12,33 . (9) Lc 15,22 . (10) Lc 19,24 . (11) Hnd 8,19 . (12) Rom 12,19 . (13) Apk 14,7 . (14) Apk 18,7 . Een vorm van διδωμι = didômi (geven) in de LXX (2131) , in het NT (416) , in Lc (54) , in Lc 9 (3) : (1) Lc 9,1 . (2) Lc 9,13 . (3) Lc 9,16 . In Lc : X vormen van διδωμι = didômi (geven) in 54 verzen in 20 / 24 hoofdstukken . In Hnd : X vormen van διδωμι = didômi (geven) in 34 verzen in 18 / 28 hoofdstukken .
didômi (geven) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. imperat. aor. 2de pers. mv. dote | 50 | 36 | 14 | 4 | 1 | 5 | 1 | 1 | 2 | 10 | 10 | 1 | |||
Totaal | 2131 | 416 | 56 | 39 | 60 | 76 | 35 | 72 + 4 | 58 | 155 | 231 | 76 | 16 |
- Hebreeuws . act. imperat. perf. 2de pers. mann. mv. תְנוּ = thënû (geeft) van het werkw. נָתַן = nâthan (geven) . Taalgebruik
in Tenakh : nâthan
(geven) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 50
of 500 . Structuur : 5 - 4 - 5 . De som van de elementen is telkens 5 . Tenakh (23) : (1) Gn 23,4 . (2) Gn 34,8 . (3) Ex 7,9 . (4) Ex 17,2 . (5) Joz 20,2 . (6) Re 8,5 . (7) Re 20,13 . (8) 1 S 11,12 . (9) 1 S 17,10 . (10) 2 S 20,21 . (11) 1 K 3,26 . (12) 1 K 3,27 . (13) Jr 13,16 . (14) Jr 22,3 . (15) Jr 29,6 . (16) Jr 48,9 . (17) Ps 68,35 . (18) Spr 31,6 . (19) Spr 31,31 . (20) Ezr 10,11 . (21) 2
Kr 22,19 . (22) 2 Kr 30,8 . (23) 2 Kr 35,3 .
- Lat. dare / donare - donum : geven - gave , gift . Fr. donner
- don : geven - gave . D. geben . E. to give .
--- dos = geef . Bijbel (89) . OT (73) . NT (16) . In drie verzen bij Lucas o.a. Lc
15,12 .
--- edothè (werd gegeven) . Passief aorist derde persoon
enkelvoud .
Da 7,14 | Mt 28,18 | Apk 6,8 | Apk 9,3 | Apk 13,5 | Apk 13,7 |
kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai (en) | |
edothè (werd gegeven) | edothè (werd gegeven) | edothè (werd gegeven) | edothè (werd gegeven) | edothè (werd gegeven) | edothè (werd gegeven) |
autôi (aan hem) | moi (aan mij) | autois (aan hen) | autois (aan hen) | autôi (aan hem) | autôi (aan hem) |
exousia (macht) | pasa exousia (alle macht) | exousia (macht) | exousia (macht) | exousia (macht) | exousia (macht) |
en ouranôi (in de hemel) | |||||
kai (en) epi tès gès (op de aarde) | epi to tetarton tès gès (op het vierde - deel - van de aarde) | epi pasan ... (over elke... ) | |||
353. Verschijning aan de elf in Galilea : Mt 28,16-20 |
- apodote (geef af - betaal belasting) . In zeven verzen in de bijbel . OT (2) . NT (5) :
- ind. fut. 3de pers. mv. διηγησονται = diègèsanto (zij zullen uiteenzetten, verhandelen, uitleggen, verhalen) van het werkw. διηγεομαι = diègèomai (uiteenzetten, verhandelen, uitleggen, verhalen) . Zie : διηγησις = diègèsis (uiteenzetting, verhandeling, uitleg, verhaal) . Taalgebruik in de bijbel : diègèsis (uiteenzetting, verhandeling, uitleg, verhaal) . Bijbel (13) : (1) Nu 13,27 . (2) Joz 2,23 . (3) Re 6,13 . (4) 1 K 13,11 . (5) Ps 64,11 . (6) Ps 78,3 . (7) Ps 119,85 . (8) 1 Mak 5,25 . (9) 1 Mak 8,2 . (10) 1 Mak 10,15 . (11) 1 Mak 11,5 . (12) Mc 5,16 . (13) Lc 9,10 .
- ind. aor. 3de pers. mv. = diègèsanto (zij vertelden)
- diègèsis (uiteenzetting, verhandeling, uitleg, verhaal) . διηγησις = diègèsis (uiteenzetting, verhandeling, uitleg, verhaal) . Taalgebruik in de bijbel : diègèsis (uiteenzetting, verhandeling, uitleg, verhaal) . Taalgebruik in Lc : diègèsis (uiteenzetting, verhandeling, uitleg, verhaal) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
- διεγειρω = diegeirô (opwekken)
- diegeirô (opwekken) . διεγειρω = diegeirô (opwekken) . Taalgebruik in het NT : diegeirô (opwekken) . Taalgebruik in de LXX : diegeirô (opwekken) .
- act. ind. aor. 3de pers. mv. διηγειραν = diègeiran (zij wekten) van het werkw. διεγειρω = diegeirô (opwekken) . Taalgebruik in het NT : diegeirô (opwekken) . Taalgebruik in de LXX : diegeirô (opwekken) . Bijbel (1) : Lc 8,24 . Een vorm van διεγειρω = diegeirô in de LXX (5) : (1) Est 1,11 . (2) Jdt 1,4 . (3) 2 Mak 7,21 . (4) 2 Mak 15,10 . (5) 3 Mak 5,15 , in het NT (6) : (1) Mc 4,39 . (2) Lc 8,24 (2 vormen) . (3) Joh 6,18 . (4) 2 Pe 1,13 . (5) 2 Pe 3,1 .
- pass. part. aor. nom. mann. enk. διεγερθεις = diegertheis (gewekt) van het werkw. διεγειρω = diegeirô (opwekken) . Taalgebruik in het NT : diegeirô (opwekken) . Taalgebruik in de LXX : diegeirô (opwekken) . Bijbel (3) : (1) Est 11 . (2) Mc 4,39 . (3) Lc 8,24 . Een vorm van διεγειρω = diegeirô in de LXX (5) : (1) Est 1,11 . (2) Jdt 1,4 . (3) 2 Mak 7,21 . (4) 2 Mak 15,10 . (5) 3 Mak 5,15 , in het NT (6) : (1) Mc 4,39 . (2) Lc 8,24 (2 vormen) . (3) Joh 6,18 . (4) 2 Pe 1,13 . (5) 2 Pe 3,1 .
- διερχομαι = dierchomai (doorheen gaan)
- dierchomai (doorheen gaan) . διερχομαι = dierchomai (doorheen gaan) . Taalgebruik in het NT : dierchomai (doorheen gaan) . Taalgebruik in de LXX : dierchomai (doorheen gaan) . Taalgebruik in Lc : dierchomai (doorheen gaan) .
- conjunct. aor. 1ste pers. mv. διελθωμεν = dielthômen (laten we doorheengaan) van het werkw. διερχομαι = dierchomai (doorheen gaan) . Taalgebruik in het NT : dierchomai (doorheen gaan) . Taalgebruik in de LXX : dierchomai (doorheen gaan) . Taalgebruik in Lc : dierchomai (doorheen gaan) . Bijbel (5) : (1) Gn 4,8 . (2) 1 K 18,5 . (3) Mc 4,35 . (4) Lc 2,15 . (5) Lc 8,22 . Een vorm van διερχομαι = dierchomai in de LXX (152) , in het NT (42) , in Mt (2) : (1) Mt 12,43 . (2) Mt 19,24 , in Mc (2) : (1) Mc 4,35 . (2) Mc 10,25 , in Lc (10) : (1) Lc 2,15 . (2) Lc 2,35 . (3) Lc 4,30 . (4) Lc 5,15 . (5) Lc 8,22 . (6) Lc 9,6 . (7) Lc 11,24 . (8) Lc 17,11 . (9) Lc 19,1 . (10) Lc 19,4 . Lucas gebruikt het werkw. διερχομαι = dierchomai om het meer over te steken . In de LXX kan een vorm van διερχομαι = dierchomai de vertaling van 17 verschillende Hebreeuwse woorden zijn .
- נַעְבְּרָה נָּא = na`ëbërah-nâ´ (dat wij mogen doortrekken) < act. qal cohort. 1ste pers. mv. + versterking nâ´ van het werkw. עָבַר = `âbhar (overgaan, voorbijgaan, doortrekken) . Taalgebruik in Tenakh : `âbhar (overgaan, voorbijgaan, doortrekken) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , beth = 2 , resj = 20 of 200 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 272 (2² X 2² X 17) . Structuur : 7 - 2 - 2 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (2) : (1) Nu 20,17 . (2) Re 11,19 .
- נַעֲבֹר = na`äbhor (wij zullen trekken door) van het werkw. עָבַר = `âbhar (overgaan, voorbijgaan, doortrekken) . Taalgebruik in Tenakh : `âbhar (overgaan, voorbijgaan, doortrekken) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , beth = 2 , resj = 20 of 200 ; totaal : 38 (2 X 19) OF 272 (2² X 2² X 17) . Structuur : 7 - 2 - 2 . De som van de elementen is telkens 2 . Tenakh (3) : (1) Nu 20,17 . (2) Nu 21,22 . (3) Nu 32,32 .
- Het zelfst. naamw. עֵבֶר = `ebhèr (overzijde, overkant) is afgeleid van het werkw. עָבַר = `âbhar (overgaan, voorbijgaan, doortrekken) . Het zelfst. naamw. עֶרֶב = `èrèbh (avond) heeft dezelfde letters als עָבַר = `âbhar (overgaan, voorbijgaan, doortrekken) maar de 2 laatste letters staan in een andere volgorde . De avond bevat de idee van overgang tussen de dag en de nacht .
- ind. imperf. 3de pers. enk. διηρχετο = dièrcheto (hij ging doorheen) van het werkw. διερχομαι = dierchomai (doorheen gaan) . Taalgebruik in het NT : dierchomai (doorheen gaan) . Taalgebruik in de LXX : dierchomai (doorheen gaan) . Taalgebruik in Lc : dierchomai (doorheen gaan) . Bijbel (4) : (1) Lc 5,15 . (2) Lc 17,11 . (3) Lc 19,1 . (4) Hnd 15,41 . Een vorm van διερχομαι = dierchomai in de LXX (152) , in het NT (42) , in Mt (2) : (1) Mt 12,43 . (2) Mt 19,24 , in Mc (2) : (1) Mc 4,35 . (2) Mc 10,25 , in Lc (10) : (1) Lc 2,15 . (2) Lc 2,35 . (3) Lc 4,30 . (4) Lc 5,15 . (5) Lc 8,22 . (6) Lc 9,6 . (7) Lc 11,24 . (8) Lc 17,11 . (9) Lc 19,1 . (10) Lc 19,4 . Lucas gebruikt het werkw. διερχομαι = dierchomai om het meer over te steken . In de LXX kan een vorm van διερχομαι = dierchomai de vertaling van 17 verschillende Hebreeuwse woorden zijn .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
part. aor. nom. mann. enk. dielthôn | 4 | 1 | 3 | 1 | 2 | ||||||||||
- diermèneuô (uitleggen, vertalen) . diermèneuô (uitleggen, vertalen) . Taalgebruik in de bijbel : diermèneuô (uitleggen, vertalen) . Taalgebruik in de LXX : diermèneuô (uitleggen, vertalen) . Taalgebruik in Lc : diermèneuô (uitleggen, vertalen) . Taalgebruik in Hnd : diermèneuô (uitleggen, vertalen) .
- dikaios (rechtvaardig) . δικαιος = dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in de bijbel : dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in de Septuaginta : dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in Lc : dikaios (rechtvaardig) .
dikaios | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. mann. enk. dikaios | 3 | ||||||||||||||
nom. mann. mv. dikaioi | 43 | 33 | 10 | 5 : | 2 | 3 | 7 | 7 | 3 | ||||||
acc. mann. mv. dikaious | 12 | 7 | 5 | 2 : (8) Mt 5,45 . (9) Mt 9,13 . | 1 : (10) Mc 2,17 . | 2 : (11) Lc 5,32 . (12) Lc 20,20 . | |||||||||
- acc. mann. mv. δικαιους = dikaious van het bijvoegl. naamw. δικαιος = dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in het NT : dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in de Septuaginta : dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in Lc : dikaios (rechtvaardig) . Bijbel (12) : (1) Gn 18,26 . (2) Ex 18,21 . (3) Ps 34,16 . (4) Ps 37,17 . (5) Ps 146,8 . (6) Spr 13,21 . (7) Job 27,5 . (8) Mt 5,45 . (9) Mt 9,13 . (10) Mc 2,17 . (11) Lc 5,32 . (12) Lc 20,20 .
- nom. vr. enk. of dat. vr. enk. δικαιοσυνη / δικαιοσυνῃ : dikaiosunè(i) (rechtvaardigheid) . Zie het bijvoegl. naamw. δικαιος = dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in de bijbel : dikaios (rechtvaardig) . Taalgebruik in de Septuaginta : dikaios (rechtvaardig) . Bijbel (130) . OT (115) . Pentateuch (4) : (1) Gn 20,5 . (2) Gn 30,33 . (3) Ex 15,13 . (4) Lv 19,15 . NT (25) . W (4) : (1) W 1,15 . (2) W 9,3 . (3) W 14,7 . (4) W 15,3 . Een vorm van δικαιοσυνη = dikaiosunè (rechtvaardigheid) in de LXX (351) , in het NT (91) , in Mt (7) , in Mc (0) , in Lc (1) .
-- acc. vr. enk. δικαιοσυνην = dikaiosunèn (rechtvaardigheid) van het zelfst. naamw. δικαιοσυνη = dikaiosunè(i) (rechtvaardigheid) . Zie het bijvoegl. naamw. δικαιος = dikaios (rechtvaardig)
. Taalgebruik in de bijbel : dikaios
(rechtvaardig) . Taalgebruik in de Septuaginta
: dikaios
(rechtvaardig) . Bijbel (142) . OT (109) . Gn (10) : (1) Gn 15,6 . (2) Gn 18,19 . (3) Gn 19,19 . (4) Gn 20,13 . (5) Gn 21,23 . (6) Gn 24,27 . (7) Gn 24,49 . (8) Ex 34,7 . (9) Dt 9,5 . (10) Dt 33,21 . NT (33) . W (3) : (1) W 1,1 . (2) W 5,18 . (3) W 8,7 . NT (33) .
- gen. vr. enk. dikaiosunès (rechtvaardigheid) van het zelfst. naamw. W (3) : (1) W 2,11 . (2) W 5,6 . (3) W 12,16 .
- diktuon (vissersnet) . δικτυον = diktuon (vissersnet) . Taalgebruik in de bijbel : diktuon (vissersnet) . Taalgebruik in de LXX : diktuon (vissersnet) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. onz. mv. diktua | 15 | 7 | 8 | 2 | 2 | 4 | |||||||||
- διωγμος = diôgmos (vervolging)
- diôgmos (vervolging) . διωγμος = diôgmos (vervolging) . Taalgebruik in het NT : diôgmos (vervolging) . Taalgebruik in de LXX : diôgmos (vervolging) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
1 | nom. mann. enk. diôgmos |
3 | 1 | 2 | 1 : Hnd 8,1 . | 1 : Rom 8,35 . | 1 | ||||||||
2 | gen. mann. enk. diôgmou | 3 | 1 | 2 | 1 : Mt 13,21 . | 1 : Mc 4,17 . | 2 : Mt 13,21 // Mc 4,17 . | 2 | |||||||
3 | acc. mann. enk. diôgmon | 2 | 1 | 1 | 1 : Hnd 13,50 . | ||||||||||
4 | gen. mann. mv. diôgmôn | 1 | 1 | 1 : Mc 10,30 . | |||||||||||
5 | dat. mann. mv. diôgmois | 3 | 3 | 3 : (1) 2 Kor 12,10 . (2) 2 Tes 1,4 . (3) 2 Tim 3,11 . | 3 | ||||||||||
6 | acc. mann. mv. diôgmous | 1 | 1 | 1 : 2 Tim 3,11 . | 1 | ||||||||||
totaal | 13 | 3 | 10 | 1 | 1 | 3 | 5 | 2 | 2 | 5 |
In de evangelies komt een vorm van διωγμος = diôgmos (verdrukking) slechts in twee (parallel)verzen voor : Mt 13,21 // Mc 4,17 (gen. mann. enk. διωγμου = diôgmou) . Een vorm : NT (10) . Hnd (3) . Br. (5) .
- dioti (omdat) . dioti (omdat) . Taalgebruik in de bijbel : dioti (omdat) . Taalgebruik in Lc : dioti (omdat) .
dioti | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
332 | 310 | 22 | 3 | 4 | 15 | 3 | 3 | 11 | 4 |
Een vorm van thlipsis (verdrukking) en diôgmos (vervolging) komt samen voor in 4 verzen in het NT : (1) Mt 13,21 . (2) Mc 4,17 . (3) Rom 8,35 . (4) 2 Tes 1,4 .
- δωδεκα = dôdeka (twaalf)
- dôdeka (twaalf) . δωδεκα = dôdeka (twaalf) . Taalgebruik in het NT : dôdeka (twaalf) . Taalgebruik in de LXX : dôdeka (twaalf) . Mt (12) : (1) Mt 9,20 . (2) Mt 10,1 . (3) Mt 10,2 . (4) Mt 10,5 . (5) Mt 11,1 . (6) Mt 14,20 . (7) Mt 19,28 . (8) Mt 20,17 . (9) Mt 26,14 . (10) Mt 26,20 . (11) Mt 26,47 . (12) Mt 26,53 . Mc (15) : (1) Mc 3,14 . (2) Mc 3,16 . (3) Mc 4,10 . (4) Mc 5,25 . (5) Mc 5,42 . (6) Mc 6,7 . (7) Mc 6,43 . (8) Mc 8,19 . (9) Mc 9,35 . (10) Mc 10,32 . (11) Mc 11,11 . (12) Mc 14,10 . (13) Mc 14,17 . (14) Mc 14,20 . (15) Mc 14,43 . Lc (12) : (1) Lc 2,42 . (2) Lc 6,13 . (3) Lc 8,1 . (4) Lc 8,42 . (5) Lc 8,43 . (6) Lc 9,1 . (7) Lc 9,12 . (8) Lc 9,17 . (9) Lc 18,31 . (10) Lc 22,3 . (11) Lc 22,30 . (12) Lc 22,47 .
bijbel | LXX | Pentateuch | Eerdere Profeten | Latere Profeten | 12 Kleine Profeten | Geschriften | Gn | Ex | Lv | Nu | Dt | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
dôdeka (twaalf) | 136 (2³ X 17) | 69 + 6 = 75 | 24 | 27 | 5 | 1 | 12 | 8 | 3 | 1 | 11 | 1 | 61 | 12 | 15 | 12 | 6 | 4 | 2 | 10 | 39 | 45 | 1 | 1 |
- Hebreeuws . עָשַׂר = `âshâr (tien) . Taalgebruik in Tenakh : `âshâr (tien) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 ; totaal : 57 (3 X 19) OF 570 (2 X 3 X 5 X 19) . Structuur : 7 - 3 - 2 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (242) . Pentateuch (67) . Eerdere Profeten (55) . Latere Profeten (14) . 12 Kleine
Profeten (3) . Geschriften (103) . 10 doet denken aan de 10 geboden van Mozes , geschreven op de 2 stenen tafelen (12 = 10 + 2) .
`asara (tien) .
- Ned. : tien . Arabisch : عَشَرَة = `asara (tien) . Taalgebruik in de Qoran : `asara (tien) . Aramees : עֲשַׂר = `äshar (tien, 10) . D. : zehn . E. : ten . Fr. : dix . Grieks : δεκα = deka (tien) . Taalgebruik in het NT : deka (tien) . Taalgebruik in de LXX : deka (tien) . Hebreeuws . עָשַׂר = `âshâr (tien) . Taalgebruik in Tenakh : `âshâr (tien) . Latijn : decem .
-- עָשַׂר שְׁנִים = sjënîm `âshâr (12) . Tenakh (64) . 64 = (5 X 12) + 4 . Tenkh (64) . Bij het begin van het broodverhaal volgens Lucas stellen de twaalf voor om de massa te ontbinden , op het einde (het laatste woord) van het verhaal komt het woord twaalf voor als het aantal korven gebroken brood . De twaalf symboliseren de 12 stammen van Israël , het hele volk . Wellicht verbeelden de 12 korven de 12 stammen van Israël , het hele volk . Toen Mozes in de woestijn vertoefde , mocht het volk op de 6de dag een dubbele portie manna rapen : één voor de 6de dag en één voor de sabbat . Is de aanwezigheid van de 12 korven gebroken brood de aankondiging van de naderende sabbat , de dag van de Heer .
- οἱ δωδεκα = hoi dôdeka (de twaalf) . NT (5) : (1) Lc 8,1 . (2) Lc 9,12 . (3) Lc 22,14 (variante lezing ; de 12 apostelen) . (4) Hnd 6,12 . (5) Apk 21,21 .
- dogma (bevel, decreet) . δογμα = dogma (bevel, decreet) . Taalgebruik in de bijbel : dogma (bevel, decreet) . Taalgebruik in Lc : dogma (bevel, decreet) . Een vorm van δογμα = dogma in de LXX (18) , in het NT (5) .
dogma | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. onz. enk. dogma | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
Het komt in de bijbel slechts hier in Lc
2,1 voor . De nominatief meervoud dogmata (decreten, besluiten) vinden we
in Hnd 16,4
; hiermee zijn de besluiten van de apostelen bedoeld . Genitief meervoud in
Hnd 17,7
: apenanti tôn dogmatôn Kaisaros : tegen de besluiten van de keizer
.
In Da 2,13
wordt edogmatisthè (er werd gedecreteerd) in de vulgaat vertaald door
egressa sententia (de zin / bedoeling werd uitgevaardigd) . Sententia komt in
het OT in zeventien verzen voor , in het NT in één vers .
Decretum in zestien verzen in de bijbel , enkel in het OT . Het Latijnse edictum
komt in tien verzen in de bijbel voor ; in acht verzen in het OT , in twee
verzen in het NT . In Lc
2,1 en Heb
11,23 (to diatagma tou basileôs = regis edictum : de uitvaardiging
van de koning) . De genitief enkelvoud diatagmatos komt in twee verzen in het
OT voor .
- dokeô (menen, schijnen) . δοκεω = dokeô (menen, schijnen) . Taalgebruik in de bijbel : dokeô (menen, schijnen) . Taalgebruik in Lc : dokeô (menen, schijnen) .
dokeô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. praes. 2de pers. mv. dokeite | 10 | 10 | 1 | 4 | 2 | 3 | 5 | 7 | 2 | 1 | |||||
- doxa (heerlijkheid) . δοξα = doxa (heerlijkheid) . Taalgebruik in de bijbel : doxa (heerlijkheid) . Taalgebruik in de LXX : doxa (heerlijkheid) . Taalgebruik in Lc : doxa (heerlijkheid) . Taalgebruik in Mc : doxa (heerlijkheid) . Een vorm van δοξα = doxa in de LXX (453) , in het NT (165) , in Mt (7) , in Mc (3) , in Lc (13) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
gen. vr. enk. doxès | 150 | 103 | 47 | 3 | 1 : Mc 13,26 . | 1 | 1 | 2 | 37 | 2 | 5 | 6 | 30 | 7 | |
dat. vr. enk. doxè(i) | 60 | 37 | 23 | 3 | 2 : (1) Mc 8,38 . (2) Mc 10,37 . | 3 | 2 | 13 | 8 | 10 | 12 | 1 | |||
- dôreô (schenken) . δωρεω = dôreô (schenken) . Taalgebruik in de Bijbel : dôreô (schenken) .
- pass. ind. aor. 3de pers. enk. εδωρησατο = edôrèsato (hij / het werd geschonken) van het werkw. δωρεω = dôreô (schenken) . Taalgebruik in de Bijbel : dôreô (schenken) . Bijbel (2) : (1) Est 8,1 . (2) Mc
15,45 . Een vorm van δωρεω = dôreô in de LXX (8) , in het NT (3) : (1) Mc
15,45 . (2) 2
Pe 1,3 . (3) 2
Pe 1,4 .
- douleuô (dienen, slaaf zijn) . douleuô (dienen, slaaf zijn) . Taalgebruik in de Bijbel : douleuô (dienen, slaaf zijn) .
- act. inf. praes. douleuein van het werkw. Bijbel (23) : (1) Ex 14,5 . (2) Ex 14,12 . (3) 1 S 2,24 . (4) Js 56,6 . (5) Jr 11,10 . (6) Jr 13,10 . (7) Jr 25,6 . (8) Jr 27,6 . (9) Jr 34,9 . (10) Jr 35,15 . (11) Sef 3,9 . (12) Ps 102,23 . (13) 2
Kr 33,16 . (14) 2
Kr 34,33 . (15) Jdt 11,1 . (16) 1 Mak 6,23 . (17) Sir 2,1 . (18) Mt
6,24 . (19) Lc 16,13 . (20) Rom 6,6 . (21) Rom 7,6 . (22) Gal 4,9 . (23) 1
Tes 1,9 .
- doulos (dienaar) . δουλος = doulos (dienaar) . Taalgebruik in het NT : doulos (dienaar) . Taalgebruik in de Septuaginta : doulos (dienaar) . Taalgebruik in Mc : doulos (dienaar) .
doulos (dienaar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. enk.doulos | 110 | 76 | 34 | 8 | 1 | 6 | 5 | 13 | 1 | 15 | 20 | 10 | 3 | |
2 | voc. mann. enk. doule | 6 | 6 | 4 | 2 | 6 | 6 | ||||||||
3 | gen. enk. doulou | 55 | 49 | 6 | 2 | 1 | 2 | 1 | 3 | 3 | 2 | ||||
4 | dat. enk. doulôi | 37 | 31 | 6 | 1 | 3 | 1 | 1 | 4 | 5 | |||||
5 | acc. enk. doulon | 60 | 43 | 17 | 2 | 3 | 9 | 1 | 2 | 14 | 15 | 2 | |||
6 | nom. mv. douloi | 68 | 46 | 22 | 3 | 2 | 2 | 1 | 12 | 2 | 5 | 7 | 10 | 2 | |
7 | gen. mann. mv. doulôn | 47 | 42 | 5 | 2 | 1 | 2 | 2 | 3 | ||||||
8 | acc. mv. doulous | 47 | 28 | 19 | 7 | 3 | 1 | 1 | 3 | 4 | 10 | 11 | 3 | ||
Totaal | 430 | 315 | 115 | 29 | 4 | 26 | 11 | 2 | 32 | 11 | 59 | 70 | 27 | 5 |
doulos (dienaar) | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b | |
1 | nom. enk.doulos | 13 | |||||||||||||||||||||||
2 | voc. amnn. enk. doule | ||||||||||||||||||||||||
3 | gen. enk. doulou | 2 | |||||||||||||||||||||||
4 | dat. enk. doulôi | ||||||||||||||||||||||||
5 | acc. enk. doulon | 2 | |||||||||||||||||||||||
6 | nom. mv. douloi | 12 | |||||||||||||||||||||||
7 | gen. mann. mv. doulôn | ||||||||||||||||||||||||
8 | acc. mv. doulous | 3 | |||||||||||||||||||||||
Totaal | 32 |
- nom. + dat. vr. enk. δουλ = doulè(i) (dienares) . Zie : δουλ= doulos (dienaar) . Taalgebruik in de bijbel : doulos
(dienaar) . doulos (dienaar) . Taalgebruik in de Septuaginta : doulos
(dienaar) . Bijbel (22) . OT (21) . NT (1) . Hebr. `èbhèd (dienaar, knecht) . Taalgebruik
in Tenakh : `èbhèd
(dienaar) . Getalwaarde : ayin = 16 of 70 , beth = 2 , daleth = 4 . Totaal
: 22 (2 X 11) of 76 (4 X 19) . Structuur : 7 - 2
- 4 .
- gen. vr. enk. δουλης = doulès van het zelfst. naamw. δουλη = doulè (dienares) . Zie δουλος = doulos (dienaar) . Taalgebruik in het NT : doulos
(dienaar) . Taalgebruik in de Septuaginta : doulos
(dienaar) . Bijbel (11) : (1) 1 S 1,11 . (2) 1 S 25,24 . (3) 1 S 25,28 . (4) 1 S 25,31 . (5) 1 S 28,22 . (6) 2 S 14,15 . (7) 2 S 14,19 . (8) 2 S 20,17 . (9) Rt 2,13 . (10) Jdt 11,5 . (11) Lc 1,48 .
Arabisch : `abd (slaaf) . Taalgebruik in de Koran : `abd (slaaf) . Bijbel (11) : (1) 1 S 1,11 . (2) 1 S 25,24 . (3) 1 S 25,28 . (4) 1 S 25,31 . (5) 1 S 28,22 . (6) 2 S 14,15 . (7) 2 S 14,19 . (8) 2 S 20,17 . (9) Rt 2,13 . (10) Jdt 11,5 . (11) Lc 1,48 .
- doulos Ièsou komt slechts voor in Rom 1,1 . doulos Christou komt slechts voor in Kol 4,12 .
- doxa (heerlijkheid) . Taalgebruik : doxa (heerlijkheid) . Hebr. khabhôd (heerlijkheid) . In Hebreeuws betekent het zwaarte (b.v. van zijn mantel) . In het Grieks getransponeerd naar iets lichts , heerlijks : doxa . Lat. gloria . Fr. gloire . Ned. heerlijkheid .
doxa (heerlijkheid) (enk.) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. vr. enk. doxa | 134 | 101 | 33 | 4 | 1 | 23 | 5 | 4 | 5 | 19 | 4 | |||
gen. vr. enk. doxès | 150 | 103 | 47 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 37 | 2 | 5 | 6 | 30 | 7 |
dat. vr. enk. doxè(i) | 60 | 37 | 23 | 3 | 2 | 3 | 2 | 13 | 8 | 10 | 12 | 1 | ||
acc. vr. enk. doxan | 187 | 134 | 43 | 1 | 5 | 12 | 2 | 23 | 10 | 6 | 18 | 19 | 4 | |
totaal | 531 | 375 | 156 | 7 | 3 | 13 | 16 | 4 | 96 | 17 | 23 | 39 | 80 | 16 |
doxa (heerlijkheid) (enk.) | bijbel | OT | NT | Hnd | Apk | syn. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | Jud | P. | A. b. |
nom. vr. enk. doxa | 134 | 101 | 33 | 5 | 4 | 5 | 23 | 4 | 4 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 19 | 4 | |||||
gen. vr. enk. doxès | 150 | 103 | 47 | 2 | 2 | 5 | 6 | 37 | 5 | 1 | 7 | 6 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 3 | 1 | 4 | 1 | 1 | 30 | 7 | ||
dat. vr. enk. doxè(i) | 60 | 37 | 23 | 8 | 10 | 13 | 2 | 5 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 12 | 1 | ||||||||||||
acc. vr. enk. doxan | 187 | 134 | 43 | 2 | 10 | 6 | 18 | 23 | 7 | 2 | 5 | 2 | 2 | 1 | 3 | 1 | 19 | 4 | |||||||||
totaal | 531 | 375 | 156 | 4 | 17 | 23 | 39 | 96 | 16 | 9 | 19 | 1 | 8 | 6 | 3 | 3 | 2 | 3 | 2 | 1 | 7 | 1 | 9 | 4 | 2 | 80 | 16 |
- nom. vr. enk. δοξα = doxa (heerlijkheid) . Taalgebruik in de bijbel : doxa (heerlijkheid) . Taalgebruik in de LXX : doxa (heerlijkheid) . Taalgebruik in Lc : doxa (heerlijkheid) . Lc (4) : (1) Lc 2,9 . (2) Lc 2,14 . (3) Lc 14,10 . (4) Lc 19,38 . Een vorm van δοξα = doxa (heerlijkheid) in de LXX (453) , in het NT (165) , in Lc (13) : (1) Lc 2,9 . (2) Lc 2,14 . (3) Lc 2,32 . (4) Lc 4,6 . (5) Lc 9,26 . (6) Lc 9,31 . (7) Lc 9,32 . (8) Lc 12,27 . (9) Lc 14,10 . (10) Lc 17,18 . (11) Lc 19,38 . (12) Lc 21,27 . (13) Lc 24,26 . In Lc : 4 vormen in 9 hoofdstukken en in 13 verzen .
doxa (heerlijkheid) (enk.) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. vr. enk. doxa | 134 | 101 | 33 | 4 | 1 | 23 | 5 | 4 | 5 | 19 | 4 |
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | |||
doxa (enk.) | Lc | Lc 2 | Lc 4 | Lc 9 | Lc 12 | Lc 14 | Lc 17 | Lc 19 | Lc 21 | Lc 24 | |
1. | nom. vr. enk. doxa | 4 | Lc 2,9 . (2) Lc 2,14 . | (3) Lc 14,10 . | (4) Lc 19,38 . | ||||||
2. | gen. vr. enk. doxès | 1 | (1) Lc 21,27 . | ||||||||
3. | dat. vr. enk. doxè(i) | 3 | (1) Lc 9,26 . (2) Lc 9,31 . | (3) Lc 12,27 . | |||||||
4. | acc. vr. enk. doxan | 5 | (1) Lc 2,32 . | (2) Lc 4,6 . | (3) Lc 9,32 . | (4) Lc 17,18 . | (5) Lc 24,26 . | ||||
totaal | 13 | 3 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
- כַבוֹד = kabhôd
(heerlijkheid) . Taalgebruik in Tenakh : kabhôd
(heerlijkheid) . Taalgebruik in Jesaja : kabhôd
(heerlijkheid) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , beth = 2 , waw = 6 , daleth
= 4 . Totaal : 23 OF 32 (2² X 2³) . Structuur : 2 - 2 - 6 - 4 . De som van de elementen is telkens 5 . כַבֹד = kabhod
= 17. Tenakh (82) . Pentateuch
(10) . Niet in Gn . Niet in Dt . Ex (4) telkens in combinatie
met JHWH : (1) Ex
16,7 . (2) Ex
16,10 . (3) Ex
24,16 . (4) Ex
24,17 .
- וּכַבֹד = ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) . Tenakh (26) . Pentateuch
(3) : (1) Ex
40,34 . (2) Ex
40,35 . (3) Nu
14,10 . In 7 verzen in combinatie met JHWH .
- In Hebreeuws betekent
het zwaarte (b.v. van zijn mantel) . In het Grieks getransponeerd naar iets
lichts , heerlijks : δοξα = doxa . Lat. gloria . Fr. gloire . Ned. heerlijkheid .
- doxan theou (heerlijkheid van God) (4) : (1) Hnd 7,55 . (2) Rom 15,7 . (3) 1 Kor 10,31 . (4) Fil 2,11 . doxan tou theou (heerlijkheid van God) (4) : (1) Joh 11,40 . (2) Joh 12,43 . (3) 2 Kor 4,15 . (4) Apk 22,11 .
- eis doxan (tot heerlijkheid) . NT (11) : (1) Lc 24,26 . (2) Rom 3,7 . (3) Rom 9,23 . (4) Rom 15,7 . (5) 1 Kor 2,7 . (6) 1 Kor 10,31 . (7) 2 Kor 3,18 . (8) 2 Kor 4,15 . (9) Fil 1,11 . (10) Fil 2,11 . (11) Heb 2,10 .
- eis doxan (tou) theou (tot heerlijkheid van God) . NT (4) : (1) Rom 15,7 . (2) 1 Kor 10,31 . (3) 2 Kor 4,15 (tou theou = van God) . (4) Fil 2,11 .
7. - 8. doxa kuriou (de heerlijkheid van de Heer) . In het NT slechts in
dit vers . Hebr. këbhôd JHWH (heerlijkheid van JHWH)
of 6. - 8. kai doxa kuriou (en de heerlijkheid van de Heer) . Hebr. ûkhëbhôd
JHWH (en de heerlijkheid van JHWH) .
kabhôd (heerlijkheid) | Tenach | Ex | Lv | Nu | Joz | 1 S | 1 K | 1 Kr | 2 Kr | Est | Ps | Spr | Pr | Js | Jr | Ez | Da | Hos | Mi | Hab | Hag | Zach | Mal |
kabhôd (heerlijkheid) | 82 | 4 | 2 | 4 | 1 | 4 | 2 | 2 | 2 | 2 | 17 | 9 | 14 | 2 | 10 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | ||
ûkhëbhôd (en de heerlijkheid) | 26 | 2 | 1 | 1 | 8 | 3 | 1 | 4 | 2 | 4 | |||||||||||||
khebhôdô (zijn heerlijkheid) | 13 | 1 | 6 | 4 | 1 | 1 | |||||||||||||||||
ûkhëbhôdô (en zijn heerlijkheid) | 2 | 2 | |||||||||||||||||||||
këbhôd JHWH (heerlijkheid van JHWH) | 17 | 4 | 1 | 1 | 1 | 2 | 6 | 1 | |||||||||||||||
ûkhëbhôd JHWH (en de heerlijkheid van JHWH) | 7 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 |
doxazô (verheerlijken) . δοξαζω = doxazô (verheerlijken, loven) . Taalgebruik in het NT : doxazô (verheerlijken) . Taalgebruik in de LXX : doxazô (verheerlijken) . Taalgebruik in Lc : doxazô (verheerlijken) . Een vorm van δοξαζω = doxazô in de LXX (143) , in het NT (61) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
pass. part. praes. nom. mann. enk. doxazomenos | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
--- doxazôn (verheerlijkend) . Tegenwoordig deelwoord nominatief mannelijk
enkelvoud . In zeven verzen in de bijbel . In drie verzen in het OT . In vier
verzen in het NT . : (1) Lc
5,25 . (2) Lc
17,15 . (3) Lc
18,43 . (4) Joh
--- act. part. praes. nom. mann. mv. δοξαζοντες = doxazontes (verheerlijkend) van het werkw. Bijbel (5) : (1) Kl 1,8 . (2) Sir 43,28 . (3) Sir 43,30 . (4) Lc 2,20 . (5) 2
Kor 9,13 .
--- doxason (verheerlijk) . Actief imperatief praesens tweede persoon enkelvoud
. In negen verzen in de bijbel . In zes verzen in het OT . In drie verzen
in het NT , nl. bij Johannes .
--- edoxazen (hij verheerlijkte) . In twee verzen in de bijbel : (1) Lc
13,13 . (2) Lc
23,47 .
--- edoxazon (zij verheerlijkten) . In zes verzen in de bijbel , enkel in het
NT : (1) Lc
5,26 . (2) Lc
7,16 . (3) Hnd
4,21 . (4) Hnd
13,48 . (5) Hnd
21,20 . (6) Gal
1,24 . (1) Lc
5,25 . (2) Lc
5,26 . (3)
Lc 7,16
Lc 13,13
Lc 17,15
Lc 18,43 Lc
23,47
doxaô (verheerlijken) . Verwijzing : doxazô
(verheerlijken) , zie Lc
5,26 ; doxa
(heerlijkheid) , zie Lc
2,9 .
--- doxazô ton theon : God verheerlijken . In zes van de zeven gevallen
verheerlijkt de genezene God . In het zevende geval verheerlijkt de honderdman
God bij het zien van de wijze waarop Jezus is gestorven .
edoxazon (zij verheerlijkten) . In zes verzen in de bijbel , enkel in het NT : (1) Lc 5,26 . (2) Lc 7,16 . (3) Hnd 4,21 . (4) Hnd 13,48 . (5) Hnd 21,20 . (6) Gal 1,24 .
- Een vorm van δοξαζω = doxazô (verheerlijken, loven) + τον θεον = ton theon (God) : God verheerlijken . Lc (7) . In zes van de zeven gevallen verheerlijkt een genezene of zijn omstaanders God : (1) Lc 5,25 . (2) Lc 5,26 . (3) Lc 7,16 . (4) Lc 13,13 . (5) Lc 17,15 . (6) Lc 18,43 . (7) Lc 23,47 . In het zevende geval verheerlijkt de honderdman God bij het zien van de wijze waarop Jezus is gestorven (Lc 23,47) . Hnd (3) : (1) Hnd 4,21 . (2) Hnd 11,18 . (3) Hnd 21,20 .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. |
Lc 5,25 | Lc 5,26 | Lc 7,16 | Lc 13,13 | Lc 17,15 | Lc 18,43 | Lc 23,47 |
kai ekstasis elaben hapantes (en ontzetting benam allen) | elaben de fobos pantas (vrees echter benam allen) | |||||
doxazôn ton theon (God verheerlijkend) | kai edoxazon ton theon (en zij verheerlijkten God) | kai edoxazon ton theon (en zij verheerlijkten God) | kai edoxazon ton theon (en zij verheerlijkten God) | doxazôn ton theon (God verheerlijkend) | doxazôn ton theon (God verheerlijkend) | edoxazen ton theon (hij verheerlijkte God) |
67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 - | 67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 - | 110. De zoon van de weduwe van Naïn : Lc 7,11-17 - | 223. Genezing van een kromgebogen vrouw op sabbat : Lc 13,10-17 - | 253. Genezing van de tien melaatsen : Lc 17,11-19 - | 276. Genezing van de blinde Bartimeüs : Mc 10,46-52 - Lc 18,35-43 - | 347. Kruisdood van Jezus : Mc 15,33-39 - Mt 27,45-54 - Lc 23,44-48 |
- δυναμαι = dunamai (kunnen)
- dunamai (kunnen) . δυναμαι = dunamai (kunnen) . Taalgebruik in het NT : dunamai (kunnen) . Taalgebruik in de LXX : dunamai (kunnen) .
- ind. praes. 3de pers. enk. δυναται = dunatai (hij kan) van het (hulp-) werkw. δυναμαι = dunamai (kunnen) . Taalgebruik in het NT : dunamai (kunnen) . Taalgebruik in de LXX : dunamai (kunnen) . Taalgebruik in Mc : dunamai (kunnen) . Bijbel (82) . OT (12) . NT (70) . Mc (11) : (1) Mc 2,7 . (2) Mc 3,23 . (3) Mc 3,24 . (4) Mc 3,26 . (5) Mc 3,27 . (6) Mc 7,15 . (7) Mc 7,18 . (8) Mc 9,3 . (9) Mc 9,29 . (10) Mc 10,26 . (11) Mc 15,31 . Lc (9) : (1) Lc 3,8 . (2) Lc 5,21 . (3) Lc 6,39 . (4) Lc 12,25 . (5) Lc 14,26 . (6) Lc 14,27 . (7) Lc 14,33 . (8) Lc 16,13 . (9) Lc 18,26 . Een vorm van δυναμαι = dunamai (kunnen) in de LXX (332) , in het NT (209) , in Mt (27) , in Lc (26) .
- ind. imperf. 3de pers. enk. εδυνατο = edunato (hij kon) van het (hulp-) werkw. δυναμαι = dunamai (kunnen) . Taalgebruik in het NT : dunamai (kunnen) . Taalgebruik in de LXX : dunamai (kunnen) . Taalgebruik in Mc : dunamai (kunnen) . Bijbel (16) . OT (5) . NT (11) : (1) Mt 22,46 . (2) Mt 26,9 . (3) Mc 5,3 . (4) Mc 6,5 . (5) Lc 1,22 . (6) Joh 11,37 . (7) Hnd 26,32 . (8) Apk 5,3 . (9) Apk 7,9 . (10) Apk 14,3 . (11) Apk 15,8 . Een vorm van δυναμαι = dunamai (kunnen) in de LXX (332) , in het NT (209) .
- dunamis (macht, kracht) . dunamis (macht,
kracht) . Taalgebruik in de bijbel : dunamis
(macht, kracht) . Taalgebruik in Mc : dunamis
(macht, kracht) . Taalgebruik in Lc : dunamis
(macht, kracht) . Taalgebruik in Hnd : dunamis
(macht, kracht) . Hebr. chaîl (kracht, sterkte) . Taalgebruik in Tenach
: chaîl
(kracht, sterkte) .
- Lat. vir-tus . Fr. puissance + E. power < Lat. potentia
(mogelijkheid) zie Lat. posse (kunnen) . Ned. kracht . D. Kraft .
dunamis | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk |
nom. vr. enk. dunamis | 88 | 59 | 11 | 0 | 0 | 3 : (1) Lc 1,35 . (2) Lc 5,17 . (3) Lc 6,19 . | 0 | 1 : Hnd 8,10 . | 5 | 2 |
voc. | ||||||||||
gen. | 170 | 104 | 19 | 1 | 2 : (1) Mc 13,26 . (2) Mc 14,62 . | 2 : (1) Lc 21,27 . (2) Lc 22,69 . | 0 | 1 : Hnd 6,8 . | 11 | 2 |
dat. | 126 | 83 | 25 | 0 | 1 | 3 : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 4,14 . (3) Lc 4,36 . | 0 | 4 : (1) Hnd 3,12 . (2) Hnd 4,7 . (3) Hnd 4,33 . (4) Hnd 10,38 . | 16 | 1 |
acc. | 128 | 70 | 32 | 2 | 4 | 4 : (1) Lc 8,46 . (2) Lc 9,1 . (3) Lc 10,19 . (4) Lc 24,49 . | 0 | 1 : Hnd 1,8 . | 15 | 6 |
Totaal | 87 | 3 | 7 | 12 | 0 | 7 | 47 | 11 |
Een vorm van dunamis (macht, kracht) in Mc in 7 verzen :
-- dunamin . Accusatief enkelvoud . In zes verzen in Apk : (1) Apk 3,8 . (2)
Apk 4,11 . (3) Apk
5,12 . (4) Apk 11,17 . (5) Apk 13,2 . (6) Apk 17,13 .
Lc 1,35 a | Lc 1,35 b | Hnd 1,8 | Lc 24,49 | Lc 1,17 | Lc 3,22 | Lc 4,14a | Lc 4,18 |
kai (en) | kai lèmpsethe (en gij zult ontvangen) | heôs hou endusèsthe (totdat jullie | kai (en) katabènai (neerdalen) | ||||
pneuma hagion (heilige geest) | dunamis hupsistou (de kracht van de Allerhoogste) | dunamin (kracht) | eks hupsous dunamin (vanuit de hoge kracht) | en pneumati kai dunamei èliou (in de geest en de kracht van Elia) | to pneuma to hagion (de heilige geest) ... | en tèi dunamei tou pneutos (in de kracht van de geest) | pneuma kuriou (de geest van de Heer) |
epeleusetai (zal komen) epi se (over u) | episkiasei (zal overschaduwen) soi (u) | epelthontos tou hagiou pneumatos (van de komende heilige geest) ef'humas (over u) | ep'auton (over hem) | ep'eme (op mij) | |||
3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 | 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus : Lc 1,26-38 | Hnd 1,1-14 : Jezus'laatste opdracht en hemelvaart | 355. Verschijning aan de leerlingen in Jeruzalem : Lc 24,36-49 | 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 | 18. Doop van Jezus : Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 | 21. Begin van Jezus'optreden in Galilea : Mc 1,14-15 - Mt 4,12-17 - Lc 4,14-15 | 22. Prediking te Nazaret en verwerping : Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 |
- dunatos (mogelijk, krachtig) . dunatos (mogelijk, krachtig) . Taalgebruik in de bijbel : dunatos (mogelijk, krachtig) . Taalgebruik in Mc : dunatos (mogelijk, krachtig) .
dunatos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + acc. onz. mv. dunata | 7 | 1 | 6 | 1 | 3 : (1) Mc 9,23 . (2) Mc 10,27 . (3) Mc 14,36 . | 1 | 1 | 5 | 5 | 1 | |||||
- dunô = duô (onderdompelen, ondergaan) . δυνω / δυω = dunô / duô (onderdompelen, ondergaan) . Taalgebruik in het NT : dunô = duô (onderdompelen, ondergaan) . Taalgebruik in de LXX : dunô = duô (onderdompelen, ondergaan) . Een vorm van δυνω / δυω = dunô / duô (onderdompelen, ondergaan) in de LXX (26) , in het NT (2) .
dunô = duô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. part. praes. gen. mann. enk. dunontos | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- duskolôs (ontevreden, moeilijk) . duskolös (ontevreden, moeilijk) . Taalgebruik in de bijbel : duskolôs (ontevreden, moeilijk) . Taalgebruik in Mc : duskolôs (ontevreden, moeilijk) . Bijwoord .
duskolös | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 |
- duskolos (ontevreden, moeilijk) . duskolos (ontevreden, moeilijk) . Taalgebruik in de bijbel : duskolos (ontevreden, moeilijk) . Taalgebruik in Mc : duskolos (ontevreden, moeilijk) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. onz. + acc. mann. + onz. enk. duskolon | 1 | 1 | 1 : Mc 10,24 . | 1 | 1 | ||||||||||