NIEUWE TESTAMENT : TAALGEBRUIK E
- egô (ik) -- eimi (zijn) -- eirènè (vrede) -- eis (naar) -- eiserchomai (binnengaan) -- ek (uit) -- ekeinos (die) - ekklèsia (kerk) -- emprosthen (in nabijheid van) - en (in) -- tè(i) epaurion ('s anderendaags) -- epi (op, bij) -- erèmos (woestijn) -- euaggelion (evangelie) -- eucharisteô (danken) -- euthus (onmiddellijk , rechtstreeks) -
Overzicht van het NT : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - Tenach
A - Tenach
B - Tenach
C - Tenach
D - Tenach
E - Tenach
F - Tenach
G - Tenach
H - Tenach
I - Tenach
J - Tenach
K - Tenach
L - Tenach
M - Tenach
N - Tenach
O - Tenach
P - Tenach
Q - Tenach
R - Tenach
S - Tenach
T - Tenach
U - Tenach
V - Tenach
W - Tenach
X -Tenach
Y - Tenach
Z - Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - Septuaginta
A - Septuaginta
B - Septuaginta
C - Septuaginta
D - Septuaginta
E - Septuaginta
F - Septuaginta
G - Septuaginta
H - Septuaginta
I - Septuaginta
J - Septuaginta
K - Septuaginta
L - Septuaginta
M - Septuaginta
N - Septuaginta
O - Septuaginta
P - Septuaginta
Q - Septuaginta
R - Septuaginta
S - Septuaginta
T - Septuaginta
U - Septuaginta
V - Septuaginta
W - Septuaginta
X -Septuaginta
Y - Septuaginta
Z - Septuaginta
: commentaar ,
1. LXX , Griekse tekst NT | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re
(Rechters) , Rt
(Ruth) , 1 S
(1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .
NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
NT | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
boeknr. | 27 (aantal) | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | |||
hoofdst. | 260 | 121 | 16 | 16 | 13 | 6 | 6 | 4 | 4 | 5 | 3 | 6 | 4 | 3 | 1 | 13 | 5 | 5 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 100 | 21 |
verzen | 7957 | 2767 | 433 | 437 | 257 | 149 | 155 | 104 | 95 | 89 | 47 | 113 | 83 | 46 | 25 | 303 | 108 | 105 | 61 | 105 | 13 | 14 | 25 | 2336 | 431 |
- ea (aai) . ea (aai) . Uitroep van pijnlijke verbazing . Taalgebruik in het NT : ea (aai) . Taalgebruik in Lc : ea (aai) .
ea (aai) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
6 | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 |
- ean (indien) . εαν = ean (indien) . Taalgebruik in het NT : ean (indien) . Taalgebruik in de LXX : ean (indien) . Taalgebruik in Mc : ean (indien) . Taalgebruik in Lc : ean (indien) .
ean (indien) | bijbel | OT | Gn | Ex | Lv | Nu | Dt | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1411 | 1103 | 50 | 84 | 163 | 74 | 133 | 308 | 56 | 32 | 27 | 54 | 10 | 120 | 9 | 115 | 169 |
- eaô (laten, toelaten) . eaô (laten, toelaten) . Taalgebruik in het NT : eaô (laten, toelaten) . Taalgebruik in Lc : eaô (laten, toelaten) .
eaô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. enk. eia | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- echô (hebben, bezitten) . εχω = echô (hebben, bezitten) . Taalgebruik : echô (hebben, bezitten) in het NT . Taalgebruik : echô (hebben, bezitten) in de LXX . Taalgebruik : echô (hebben, bezitten) in Mc . Taalgebruik : echô (hebben, bezitten) in Lc . Lat. habere . Ned. hebben . Fr. avoir . D. haben . E. have .
echô (hebben, bezitten) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. pr. 3de pers. enk echei | 136 | 44 | 92 | 11 | 10 | 12 | 18 | 5 | 18 | 8 | 33 | 51 | ||
part. pr. nom. mann. enk. echôn | 114 | 32 | 82 | 10 | 3 | 12 | 5 | 2 | 18 | 32 | 25 | 30 | 15 | 3 |
act. ind.imperf. 3de pers. enk. eichen (hij had) | 46 | 23 | 23 | 4 | 6 | 4 | 2 | 4 | 1 | 2 | 14 | 16 | 1 | |
act. ind. imperf. 3de pers. mv. eichon | 32 | 13 | 19 | 3 | 4 | 2 | 1 | 4 | 2 | 3 | 9 | 10 | 1 | 1 |
totaal |
- act. ind. imperf. 3de pers. enk. ειχεν = eichen (hij had) van het werkw. εχω = echô (hebben, bezitten) . Taalgebruik : echô (hebben, bezitten) in het NT . Taalgebruik : echô (hebben, bezitten) in de LXX . Lat. habere . Ned. hebben . Fr. avoir . D. haben . E. have . Een vorm van echô (hebben, bezitten) in de LXX (497) , in het NT (705) , in Hnd (44) . Lc (4) : (1) Lc 13,6 . (2) Lc 15,11 . (3) Lc 16,1 . (4) Lc 21,4 . Hnd (4) : (1) Hnd 2,45 . (2) Hnd 4,35 . (3) Hnd 9,31 . (4) Hnd 18,18 .
- εχθρος = echthros (vijand)
- echthros (vijand) . εχθρος = echthros (vijand) . Taalgebruik in het NT : echthros (vijand) . Taalgebruik in de LXX : echthros (vijand) . Een vorm van εχθρος = echthros in de LXX (456) , in het NT (32) , in Lc (8) : (1) Lc 1,71 . (2) Lc 1,74 . (3) Lc 6,27 . (4) Lc 6,35 . (5) Lc 10,19 . (6) Lc 19,27 . (7) Lc 19,43 . (8) Lc 20,43 .
- acc. mann. enk. . Bijbel (26) . OT (24) . NT (2) .
- gen. mann. mv. εχθρων = echthrôn (van de vijanden) van het zelfst. naamw. εχθρος = echthros (vijand) . Taalgebruik in het NT : echthros (vijand) . Taalgebruik in de LXX : echthros (vijand) . Bijbel (146) . NT (2) : (1) Lc 1,71 . (2) Lc 1,74 . Een vorm van εχθρος = echthros in de LXX (456) , in het NT (32) , in Lc (8) : (1) Lc 1,71 . (2) Lc 1,74 . (3) Lc 6,27 . (4) Lc 6,35 . (5) Lc 10,19 . (6) Lc 19,27 . (7) Lc 19,43 . (8) Lc 20,43 .
-
- εχθρα = echthra (vijandschap) . Zie :
- acc. vr. enk. εχθραν = echthran van het zelfst. naamw. εχθρα = echthra (vijandschap) . Zie : εχθρος = echthros (vijand) . Taalgebruik in Tenakh : echthros (vijand) . Bijbel (17) : (1) Gn
3,15 . (2) Nu 35,20 . (3) Nu 35,22 . (4) Js 63,10 . (5) Jr 9,7 . (6) Ez 35,5 . (7) Ez 35,11 . (8) Mi 2,8 . (9) Spr 6,35 . (10) Spr 10,18 . (11) Spr 26,26 . (12) 1 Mak 11,40 . (13) 1 Mak 13,17 . (14) Sir 6,9 . (15) Sir 37,2 . (16) Ef 2,14 . (17) Ef 2,16 . Een vorm van εχθρα = echthra in de LXX (14) , in het NT (6) .
- Latijn . acc. vr. enk. inimicitiam van het zelfst. naamw. inimicitia (vijandschap) . Tenakh (6) : (1) 1 Mak 13,17 . (2) Sir 6,9 . (3) Sir 28,9 . (4) Sir 37,2 . (5) Ef 2,14 . (6) Ef 2,16 . acc. vr. mv. inimicitias van het zelfst. naamw. inimicitia (vijandschap) . Tenakh (6) : (1) Gn
3,15 . (2) Gn 26,21 . (3) Ez 25,15 . (4) 1 Mak 7,26 . (5) 1 Mak 9,51 . (6) 1 Mak 11,40 .
- ηδη = èdè (reeds)
- èdè (reeds) . ηδη = èdè (reeds) . Taalgebruik in het NT : èdè (reeds) .
èdè (reeds) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
92 | 36 | 56 | 7 | 7 | 9 | 16 | 2 | 15 | 23 | 39 | 12 | 3 |
Mc (7) : (1) Mc 4,37 . (2) Mc 6,35 . (3) Mc 8,2 . (4) Mc 11,11 . (5) Mc 13,28 . (6) Mc 15,42 . (7) Mc 15,44 .
- και ηδη = kai èdè (en reeds) . NT (2) : (1) Mc
6,35 (2X) . (2) Mc
15,42 .
- ηδη δε = èdè de (reeds echter) . NT (5) : (1) Mt
3,10 . (2) Lc 3,9 . (3) Lc 7,6 . (4) Joh
4,51 . (5) Joh
7,14 .
- efèmeria (beurt volgens de dagrooster) . efèmeria (beurt volgens de dagrooster) . Taalgebruik in het NT : efèmeria (beurt volgens de dagrooster) . Taalgebruik in Mc : efèmeria (beurt volgens de dagrooster) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
gen. vr. enk. efèmerias | 10 | 8 | 2 | 2 | 2 | 2 |
- εφιστημι = efistèmi (staan bij)
- efistèmi (staan bij) . εφιστημι = efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in het NT : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in de LXX : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in Lc : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in Hnd : efistèmi (staan bij) .
efistèmi (staan bij) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
ind. aor. 3de p. enk. epestè |
6 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
ind. aor. 3de p. mv. epestèsan | 9 | 4 | 5 | 2 | 3 | 2 | 2 | |||||||
part. aor. nom. mann. enk. epistas | 4 | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | ||||||||
part. aor. nom. vr. enk. epistasa | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
part. aor. nom. mann. mv. epistantes | 2 | 2 | ||||||||||||
ind. perf. 3de p. enk. efestèken | 5 | 4 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
part. perf. nom. mann. enk. efestôs | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
act. conj. aor. 3de pers. enk. epistè(i) | 8 | 7 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
totaal |
- act. ind. aor. 3de pers. mv. επεστησαν = epestèsan (zij stonden bij) van het werkw. εφιστημι = efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in het NT : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in de LXX : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in Lc : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in Hnd : efistèmi (staan bij) . Bijbel (9) . OT (4) : (1) . (2) . (3) . (4) . NT (5) : (1) Lc 20,1 . (2) Lc 24,4 . (3) Hnd 4,1 . (4) Hnd 10,17 . (5) Hnd 11,11 .
- eforaô (kijken op, neerkijken) . εφοραω = eforaô (kijken op, neerkijken) . Taalgebruik in het NT : eforaô (kijken op, neerkijken) . Taalgebruik in de Septuaginta : eforaô (kijken op, neerkijken) .
- επειδεν = epeiden ( hij keek neer ) < voorzetsel ep' + act. ind. aor. 3de
pers. enk. van het werkw. εφοραω = eforaô (kijken op, neerkijken) . Taalgebruik in het NT : eforaô
(kijken op, neerkijken) . Taalgebruik in de Septuaginta : eforaô
(kijken op, neerkijken) . Tenakh (5) : (1) Gn
4,4 (en JHWH keek neer - sjâ`â - op Abel) . (2) Ex
2,25 (en hij - God - keek neer - râ´âh - op de Israëlieten)
. (3) Ps 54,9 (Mijn oog keek neer - râ´âh - op mijn vijanden) . (4) Ps
92,12 (Mijn oog keek neer - nâbhat - op mijn vijanden) . (5) Lc
1,25 (God keek neer op mijn schande) . Een vorm van εφοραω = eforaô (kijken op, neerkijken) in de LXX
(29) , in het NT (2) : (1) Lc
1,25 . (2) Hnd 4,29 .
- Kijken op - neerzien kan positief
of negatief geïnterpreteerd worden : genadig neerzien op , misprijzend
neerkijken op .
- egcheô (ingieten) . εγχεω = egcheô (ingieten) . Taalgebruik in het NT : egcheô (ingieten) . Taalgebruik in de LXX : egcheô (ingieten) . Een vorm van εγχεω = egcheô in de LXX (6) , in het NT () .
- εγειρω = egeirô (opwekken)
- egeirô (wekken) . εγειρω = egeirô (opwekken)
. Taalgebruik in het NT : egeirô
(wekken) . Taalgebruik in de LXX : egeirô
(wekken) . Taalgebruik in Mc : egeirô
(wekken) . Wellicht wekken uit de slaap , op-wekken . Ned. wekken vlg. Lat.
vegere : flink , levendig zijn , opgewekt zijn . Lat. resurgere . Surgere
(surrexi , surrectum) = oprijzen , opstaan , rechtop staan . sur < super
= op, boven + regere (rexi , rectum) : richten (rechtop), leiden , sturen
. -> op-richten = rechtop staan -> resurgere = opnieuw op-richten , terug
rechtop staan . Ned. rekken (Lat. reg- ) , uitstrekken . Rectus = recht . Fr.
résurrection .
Fr. ressusciter cfr. Lat. suscitare . super : op , boven + citare (citus : vlug
, snel) : in beweging brengen . Aldus : terug in beweging brengen , heropleven
.
Fr. réveiller : wekken , ont-waken < re + vigilare (vig- wak- , wek-)
waken .
egeirô (opwekken) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
ind. pr. 3de p. enk. egeirei | 8 | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||
ind. pr. 3de p. mv. egeirousin | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
act. imperat..praes. 2de pers. enk. egeire | 14 | 14 | 1 | 5 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||
imp. 2de p. mv. egeirete | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
inf. pr. egeirein | 2 | 2 | 2 | ||||||||||
ind imp. 3de p. enk. ègeiren | 27 | 7 | 20 | 2 | 1 | 3 | 10 | 4 | |||||
ind. imp. 3de p. mv. ègeiran | 5 | 4 | 1 | 1 | |||||||||
inf. aor. egeirai | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
pas. ind. pr. 3de p. enk. egeiretai | 5 | 5 | 2 | 3 | |||||||||
pass. ind. praes. 3de pers. mv. egeirontai | 10 | 1 | 9 | 1 | 1 | 2 | 5 | ||||||
pas. imper. praes. 2de pers. mv. egeiresthe | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | ||||||
pas. conj. praes. 3de pers. enk. egeirètai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
pass. fut. 3de pers. enk. egerthèsetai | 8 | 1 | 7 | 4 | 1 | 2 | |||||||
pas. fut. 3de p. mv. egerthèsontai | 5 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | |||||||
pass. ind. aor. 3de pers. enk. ègerthè | 23 | 5 | 18 | 6 | 3 | 4 | 2 | 1 | 2 | ||||
pas. ind. aor. 3de p. mv. ègerthèsan | 3 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
pas. conj. 3de p. enk. egerthè(i) | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||||||
pas. imp. 2de p. mv. egerthète | 3 | 2 | 1 | 1 | |||||||||
pass. inf. aor. egerthènai |
5 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||
pass. part. aor. nom. mann. + vr. enk. egertheis | 13 | 13 | 9 | 1 | 1 | 2 | |||||||
pas. perf. 3de pers. enk. egègertai | 9 | 9 | 1 | 1 | 7 | ||||||||
pas. part. perf. acc. mann. enk. egègermenon | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
part. aor. nom. m. + vr. mv. | |||||||||||||
Nog andere vormen... | |||||||||||||
egeirô (opwekken) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
actief imperfectum derde persoon enkelvoud . In zevenentwintig verzen in de bijbel . In zeven verzen in het OT . In twintig verzen in het NT Niet bij Matteüs . In twee verzen bij Marcus : (1) Mc 1,31 . (2) Mc 9,27 . In één vers bij Lucas . In drie verzen bij Johannes .
egeire (wek op, ontwaak) . Imperatief praesens . Het komt enkel in het NT voor , in veertien verzen. In één vers bij Matteüs . In vijf verzen bij Marcus . Bij Marcus : (1) Mc 2,9 (// Mt 9,5 // Lc 5,23) . (2) Mc 2,11 (// Lc 5,24 // Joh 5,8 ) . (3) Mc 3,3 (// Lc 6,8 ) . (4) Mc 5,41 (// Lc 8,54 ) . (5) Mc 10,49 . (1) Mc 2,9 : woord van Jezus tot de lamme . (3) Mc 3,3 : een woord van Jezus tot de man met de verschrompelde hand . (4) Mc 5,41 : een woord van Jezus tot het dochtertje van Jaïrus . (5) Mc 10,49 : een bemoedigend woord van het volk tot de blinde Bartimeüs .
- act. ind. imperf. 3de pers. enk. ηγειρεν = ègeiren (hij wekte op) van het werkw. εγειρω = egeirô (opwekken) . Taalgebruik in het NT : egeirô (wekken) . Taalgebruik in de LXX : egeirô (wekken) . Taalgebruik in Mc : egeirô (wekken) . Taalgebruik in Lc : egeirô (wekken) . Bijbel (27) . OT (7) : (1) Re 2,16 . (2) Re 2,18 . (3) Re 3,9 . (4) Re 3,15 . (5) Re 7,19 . (6) 1 K 11,14 . (7) Jr 51,11 . NT (20) . Mc (2) : (1) Mc 1,31 . (2) Mc 9,27 . Lc (1) : Lc 1,69 . Joh (3) : (1) Joh 12,1 . (2) Joh 12,9 . (3) Joh 12,17 . Hnd (10) : (1) Hnd 3,7 . (2) Hnd 3,15 . (3) Hnd 4,10 . (4) Hnd 5,30 . (5) Hnd 10,26 . (6) Hnd 10,40 . (7) Hnd 12,7 . (8) Hnd 13,22 . (9) Hnd 13,30 . (10) Hnd 13,37 . Brieven (4) : (1) Rom 10,9 . (2) 1 Kor 6,14 . (3) 1 Kor 15,15 . (4) 1 Tes 1,10 . Een vorm van εγειρω = egeirô (opwekken) in de LXX (57) , in het NT (143) , in Lc in 18 verzen : (1) Lc 1,69 . (2) Lc 3,8 . (3) Lc 5,23 . (4) Lc 5,24 . (5) Lc 6,8 . (6) Lc 7,14 . (7) Lc 7,16 . (8) Lc 7,22 . (9) Lc 8,54 . (10) Lc 9,7 . (11) Lc 9,22 . (12) Lc 11,8 . (13) Lc 11,31 . (14) Lc 13,25 . (15) Lc 20,37 . (16) Lc 21,10 . (17) Lc 24,6 . (18) Lc 24,34 . In de LXX is een vorm van εγειρω = egeirô de vertaling van 17 verschillende Hebreeuwse woorden .
egeirô (opwekken) | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn. | ev. |
ind imperf. 3de pers. enk. ègeiren | 27 | 7 | 20 | 2 | 1 | 3 | 10 | 4 | 3 | 6 |
- act. ind. aor. 3de pers. mv. ηγειραν = ègeiran (zij wekten) van het werkw. εγειρω = egeirô (opwekken) . Taalgebruik in het NT : egeirô (wekken) . Taalgebruik in de LXX : egeirô (wekken) . Bijbel (5) : (1) 1 S 5,3 . (2) Mi 3,5 . (3) Jdt 10,23 . (4) 1 Mak 3,49 . (5) Mt 8,25 . Een vorm van εγειρω = egeirô (opwekken) in de LXX (57) , in het NT (143) , in Mt (36) , in Mt 8 (36) : (1) Mt 8,15 . (2) Mt 8,25 . (3) Mt 8,26 .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | |||
egeirô | Lc 1 | Lc 3 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 11 | Lc 13 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 24 | ||
1. | act. ind imperf. 3de p. enk. ègeiren | 1 | (1) Lc 1,69 . | |||||||||||
2. | act. imperat..praes. 2de pers. enk. egeire | 4 | (1) Lc 5,23 . (2) Lc 5,24 . | (3) Lc 6,8 . | (4) Lc 8,54 . | |||||||||
3. | act. conj. aor. 3de pers. enk. egethè(i) | 1 | (1) Lc 13,25 . | |||||||||||
4. | act. inf. aor. egeirai | 1 | (1) Lc 3,8 . | |||||||||||
5. | pass. ind. praes. 3de pers. mv. egeirontai | 2 | (1) Lc 7,22 . | (2) Lc 20,37 . | ||||||||||
6. | pass. fut. 3de pers. enk. egerthèsetai | 2 | (1) Lc 11,31 . | (2) Lc 21,10 . | ||||||||||
7. | pass. ind. aor. 3de pers. enk. ègerthè | 4 | (1) Lc 7,16 . | (2) Lc 9,7 . | (3) Lc 24,6 . (4) Lc 24,34 . | |||||||||
8. | pass. imperat. aor. 2de pers. enk. egerthèti | 1 | (1) Lc 7,14 . | |||||||||||
9. | pass. inf. aor. egerthènai | 1 | (1) Lc 9,22 . | |||||||||||
10. | pass. part. aor. nom. mann. + vr. enk. egertheis | 1 | (1) Lc 11,8 . | |||||||||||
18 | 1 | 1 | 2 | 1 | 3 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 |
- Lat. resurgere . Surgere ( surrexi , surrectum
) = oprijzen , opstaan , rechtop staan . sur < super = op , boven + regere
( rexi , rectum ) : richten , leiden , sturen . Ned. rekken ( Lat. reg- ) ,
uitstrekken . Rectus = recht . Fr. résurrection .
- Fr. ressusciter cfr. Lat. suscitare . super : op , boven + citare : in beweging
brengen . Aldus : terug in beweging brengen , heropleven .
Fr. réveiller : wekken , ont-waken < re + vigilare (vig- wak- , wek-)
waken . D. auferwecken .
- egègertai ( Hij is opgewekt ) . Passief perf. 3de pers.
enk. van het werkwoord egeirô . Lat. resurgere . Surgere ( surrexi ,
surrectum ) = oprijzen , opstaan , rechtop staan . sur < super = op , boven
+ regere ( rexi , rectum ) : richten , leiden , sturen . Ned. rekken ( Lat.
reg- ) , uitstrekken . Rectus = recht . Fr. résurrection .
Fr. ressusciter cfr. Lat. suscitare . super : op , boven + citare : in beweging
brengen . Aldus : terug in beweging brengen , heropleven .
Fr. réveiller : wekken , ont-waken < re + vigilare (vig- wak- ,
wek-) waken .
In 9 verzen in het NT . In 7 verzen in 1 Kor 15 : (1) 1
Kor 15,4 . (2) 1
Kor 15,12 . (3) 1
Kor 15,13 ( b : oude christos egègertai = is Christus niet opgewekt )
. (4) 1
Kor 15,14 ( b : ei de christos ouk egègertai = als Christus niet is opgewekt
) . (5) 1
Kor 15,16 ( b : oude christos egègertai = is Christus niet opgewekt )
. (6) 1
Kor 15,17 ( b : ei de christos ouk egègertai = als Christus niet is opgewekt
) . (7) 1
Kor 15,20 ( nuni de christos egègertai ek nekrôn = nu echter Christus
is opgewekt uit de doden ) .
ègeiren ek nekrôn ( Hij wekte op uit de doden ) . In zes verzen in het NT : (1) Joh 12,1 . (2) Joh 12,9 . (3) Hnd 3,15 . (4) Hnd 4,10 . (5) Rom 10,9 . (6) 1 Tes 1,10 .
egeirô (opwekken,
doen ontwaken) .
Taalgebruik : egeirô
(ontwaken, opwekken) , zie Mc
1,31 .
--- egeirousin (zij wekken) . In één vers in de bijbel , nl.
Mc 4,38
. Hebreeuwse vertaling wajjâqîmû (Hifil imperfectum derde
persoon meervoud) (en zij deden opstaan = zij richtten op) : (1) Joz 7,26
(kai epestèsan) . (2) Joz 8,29 (kai epestèsan) . (3) Re 18,30
(kai anestèsan) .
--- egeire (wek op, ontwaak) . Imperatief praesens . Het
komt enkel in het NT voor , in veertien verzen. In één vers
bij Matteüs . In vijf verzen bij Marcus . In vier verzen bij Lucas .
In één vers bij Johannes enz. Bij Matteüs : Mt
9,5 (// Mc
2,9 // Lc
5,23 . Bij Marcus : (1) Mc
2,9 (// Mt
9,5 // Lc
5,23) . (2) Mc
2,11 (// Lc
5,24 // Joh
5,8 ) . (3) Mc
3,3 (// Lc
6,8 ) . (4) Mc
5,41 (// Lc
8,54 ) . (5) Mc
10,49 . (1) Mc
2,9 : woord van Jezus tot de lamme (3) Mc
3,3 : een woord van Jezus tot de man met de verschrompelde hand (4) Mc
5,41 : een woord van Jezus tot het dochtertje van Jaïrus (5) Mc
10,49 : een bemoedigend woord van het volk tot de blinde Bartimeüs
. Bij Lucas : (1) Lc
5,23 (// Mt
9,5 (// Mc
2,9
) . (2) Lc
5,24 (// Mc
2,11 // Joh
5,8 ) . (3) Lc
6,8 (// Mc
3,3 ) . (4) Lc
8,54 (// Mc
5,41 ) . Bij Johannes : Joh
5,8 (// Mc
2,11 // Lc
5,24 ) . (12) Hnd
3,9 : een woord van Petrus tot de lamme . (13)
Ef 5,14 . (14) Apk
11,1 .
--- ègerthè (hij werd opgewekt) . Passief aorist
derde persoon enkelvoud . Het komt in drieëntwintig verzen in de bijbel
voor . In vijf verzen in het OT. In achttien verzen in het NT . In zes
verzen bij Matteüs , in drie verzen bij Marcus , in vier verzen bij Lucas
, in twee verzen bij Johannes enz. Bij Matteüs : (1) Mt
8,15 . (2) Mt
9,25 . (3) Mt
14,2 . (4) Mt
27,64 . (5) Mt
28,6 . (6) Mt
28,7 . Bij Marcus : (1) Mc
2,12 . (2) Mc
6,16 . (3) Mc
16,6 . (1) Mc
2,12 : de opwekking van de lamme . (2) Mc
6,16 : Herodes zei : Johannes die ik heb onthoofd , deze werd opgewekt
. (3) Mc
16,6 : de engel zei tot de vrouwen : Hij werd opgewekt . In Hnd : Hnd
9,8 .
--- egertheis (ontwaakt, gewekt) . Passief participium aorist nominatief mannelijk
enkelvoud. In 13 verzen in de bijbel, enkel in het NT In 9 verzen bij Matteüs,
niet bij Marcus, in 1 vers bij Lucas, in 1 vers bij Johannes. Bij Matteüs
: (1) Mt
1,24 . (2) Mt
2,13 . (3) Mt
2,14 . (4) Mt
2,20 . (5) Mt
2,21 . (6) Mt
8,26 . (7) Mt
9,6 . (8) Mt
9,7 . (9) Mt
9,19 .
- qûm (opstaan) . In zesenveertig verzen in de bijbel .
- wajjâqâm . In 125 verzen in de bijbel . In vijf / zes verzen
in Ex (Exodus)
: (1) Ex
1,8 . (2) Ex
2,17 . (3) Ex
12,30 . (4) Ex
24,13 . (5) Ex
40,18 (wajjâqèm hij deed opstaan ; hifil) . (6) Ex
40,33 .
-- wajjâqâm mosjèh (en Mozes stond op) . In drie verzen
in de bijbel : (1) Ex
2,17 . (2) Ex
24,13 . (3) Nu
16,25 .
--- hâqem en huqam . In zes verzen in de bijbel .
--- qûmi (sta op) . Actief aorist tweede persoon vrouwelijk enkelvoud
. In zestien verzen in de bijbel . (8) Js
51,17 . (9) Js
52,2 .
--- wahäqîmothî (ik doe opstaan) . Hifil aorist eerste persoon
enkelvoud . In vier verzen in de bijbel : (1) Lv 26,9 . (2) 1 S 2,35 . (3)
2 S 7,12
. (4) Js 29,3 .
--- ´âqîm (ik zal doen opstaan) . Hifil imperfectum eerste
persoon enkelvoud . In vijf verzen in de bijbel : (1) Gn 17,21 . (2) Dt
18,18 . (3) 1 S 3,12 . (4) Jr 30,9 . (5) Am 9,11 (tweemaal) .
- pass. ind. aor. 3de pers. enk. εξηγερθη = exègerthè (hij werd gewekt uit) van het werkw. εξεγειρω = exegeirô (wekken uit) . Zie het werkw. εγειρω = egeirô (opwekken) . Taalgebruik in het NT : egeirô (wekken) . Taalgebruik in de LXX : egeirô (wekken) . Bijbel (6) : (1) Gn 28,16 . (2) Re 16,14 . (3) Re 16,20 . (4) Ps 78,65 . (5) Est 8,4 . (6) Sir 40,7 . Een vorm van het werkw. εξεγειρω = exegeirô in de LXX (88) , in het NT (2) : (1) Rom 9,17 . (2) 1 Kor 6,14 .
- pass. part. aor. nom. mann. enk. εξεγερθεις = exegertheis (gewekt uit) van het werkw. εξεγειρω = exegeirô (wekken uit) . Zie het werkw. εγειρω = egeirô (opwekken) . Taalgebruik in het NT : egeirô (wekken) . Taalgebruik in de LXX : egeirô (wekken) . Bijbel (1) : Gn 41,21 . Een vorm van het werkw. εξεγειρω = exegeirô in de LXX (88) , in het NT (2) : (1) Rom 9,17 . (2) 1 Kor 6,14 .
- εγγιζω = eggizô (naderen)
- eggizô (naderen) . εγγιζω = eggizô (naderen) . Taalgebruik
in het NT : eggizô
(naderen) . Taalgebruik
in de LXX : eggizô
(naderen) . Taalgebruik in Mc : eggizô
(naderen) .
- act. ind. praes. 3de pers. enk. εγγιζει = eggizei (hij nadert) van het werkw. εγγιζω = eggizô (naderen) . Taalgebruik
in het NT : eggizô
(naderen) . Taalgebruik
in de LXX : eggizô
(naderen) . Bijbel (12) : (1) Nu 24,17 . (2) Dt 15,9 . (3) 2 S 19,43 . (4) Js 26,17 . (5) Js 29,13 . (6) Js 41,21 . (7) Js 50,8 . (8) Js 51,5 . (9) Spr 10,14 . (10) Rt 2,20 . (11) Lc
12,33 . (12) Lc
21,28 .
- act. ind. fut. 3de pers. enk. = eggiei (hij zal naderbij komen) van het werkw. εγγιζω = eggizô (naderen) . Taalgebruik in het NT : eggizô (naderen) . Taalgebruik in de LXX : eggizô (naderen) . Bijbel (9) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) .
eggizô (naderen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
ind. pr. 3de p. enk. eggizei | 12 | 10 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||
ind. pr. 3de p. mv. eggizousin | 4 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
ind. imperf. 3de p. enk. èggizen | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
part. pr. nom. mann. mv. eggizontes | 9 | 8 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
inf. pr. eggizein | 6 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
ind. aor. 3de p. enk. èggisen | 31 | 24 | 7 | 1 | 5 | 1 | 6 | 6 | ||||||
ind. aor. 3de p. mv. èggisan | 18 | 16 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
part. aor. nom. mann. enk. eggisas | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
ind. perf. 3de pers. enk. èggiken | 18 | 4 | 14 | 5 | 2 | 4 | 3 | 11 | 11 | 2 | 1 | |||
Andere vormen | ||||||||||||||
Totaal | 107 | 74 | 33 | 7 | 3 | 16 | 3 | 4 | 26 | 26 | 2 | 1 |
- eggizein . Infinitief praesens . In zes verzen in de bijbel
. In vier verzen in het OT . In twee verzen in het NT : (1) Lc
18,35 : egeneto de en tôi eggizein auton eis Ierichô (terwijl
hij echter Jericho naderde) . (2) Hnd
9,3 : egeneto eggizein auton tèi Damaskôi (het gebeurde dat
hij Damaskus naderde) .
- èggisen (hij naderde) . In de 3de persoon enkelvoud
komt het in 31 verzen in de bijbel voor; in 24 verzen in het OT en in 7
verzen in het N.T ; bij Matteüs slechts in Mt
21,34 .
- èggisan (zij naderden)
indicatief aorist 3e persoon meervoud van het werkwoord eggizô : naderen.
In deze vorm komt het in 18 verzen in de bijbel voor; in 16 verzen in het
OT en in 2 verzen in het NT ; in Mt
21,1 en Lc 24,28 .
- èggiken (het is nabij) komt bij Matteüs 5X voor : Mt 3,2 Mt
3,1-6 -. Mt 4,17 - Mt
4,12-17 -. Mt 10,7 - Mt
10,5-16 -. Mt 26,45 - Mt
26,36-46 - en Mt 26,46 - Mt
26,36-46 -. Door het gebruik van het woordje 'naderbij' komt het drama
dichterbij. Het uur van de waarheid is geslagen.
- egô (ik) . Gr. egô (ik) . Taalgebruik in het NT : egô (ik) . Lat. ego . Ned. : ik . Fr. je . Hebr. ´ânî (653) en ´ânokhî (276) , samen (929) .
egô (ik) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
1553 | 1234 | 319 | 28 | 14 | 21 | 123 | 42 | 80 | 11 | 63 | 186 |
- ei (je bent of : indien,of): act. ind. pr. 2de pers. enk. ει = ei van het werkw. ειμι eimi (zijn) en ει = ei (indien, of) : voegwoord van voorwaarde . Taalgebruik in het NT : ei . Taalgebruik in de LXX : ei . Taalgebruik in Mc : ei . Taalgebruik in Lc : ei . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be .
ei (je bent of indien) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
1337 | 802 | 535 | 66 | 42 | 64 | 69 | 38 | 234 | 22 | 172 | 241 |
- ειδεν = eiden (hij zag)
- eiden (hij zag) . act. ind. aor. 3de pers. enk. ειδεν = eiden (hij zag) . Taalgebruik in het NT : eiden (hij zag) . Aoristvorm van horaô (zien) . Taalgebruik in de LXX : eiden (hij zag) . Taalgebruik in Mc. : eiden (hij zag) . Taalgebruik in Lc. : eiden (hij zag) . Ned. : zien . Arabisch : رَاهَ = ra´â (zien) . Taalgebruik in de Qoran : ra´â (zien) . D. : sehen , schauen . E. : to see . Fr. : voir . Gr. : ειδεν = eiden (hij zag) . Taalgebruik in het NT : eiden (hij zag) . Aoristvorm van ὁραω = horaô (zien) . Hebreeuws : רָאָה = râ´âh (zien, verschijnen) . Taalgebruik in Tenakh : râ´âh (zien) . Lat. : videre . Een vorm van ειδον / ειδεν = eidon / eiden in het NT (336) .
- act. ind. aor. 1ste pers. enk. en 3de pers. mv. ειδον = eidon (ik zag / zij zagen) . Taalgebruik in het NT : eiden (hij zag) . Taalgebruik in de LXX : eiden .
zien | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
part. aor. nom. mann. enk. idôn | 106 | 45 | 61 | 12 | 12 | 20 | 3 | 12 | 1 | 1 | 44 | 47 | 1 | ||
part. aor. nom. mann. mv. idontes | 63 | 22 | 41 | 14 | 5 | 9 | 4 | 5 | 4 | 28 | 32 | ||||
ind. aor. 3de pers. enk. eiden | 262 | 220 | 42 | 10 | 5 | 4 | 7 | 12 | 2 | 2 | 19 | 26 | |||
act. ind. aor. 1ste pers. enk. en 3de pers. mv. eidon | 274 | 198 | 76 | 3 | 7 | 5 | 6 | 6 | 4 | 45 | 15 | 21 | |||
totaal | 705 | 485 | 220 | 39 | 29 | 38 | 20 | 35 | 11 | 48 | 106 | 126 |
- act. part. aor. nom. mann. enk. ιδων = idôn (gezien) van het werkw. ειδεν = eiden (hij zag) . Taalgebruik in het NT : eiden (hij zag) . Taalgebruik in de LXX : eiden (hij zag) . Taalgebruik in Mc. : eiden (hij zag) . Mt (12) : (1) Mt 2,16 . (2) Mt 3,7 . (3) Mt 5,1 . (4) Mt 8,18 . (5) Mt 9,2 . (6) Mt 9,4 . (7) Mt 9,22 . (8) Mt 9,23 . (9) Mt 9,36 . (10) Mt 21,19 . (11) Mt 27,3 . (12) Mt 27,24 . Mc (12) : (1) Mc 2,5 . (2) Mc 5,6 . (3) Mc 5,22 . (4) Mc 6,48 . (5) Mc 8,33 . (6) Mc 9,20 . (7) Mc 9,25 . (8) Mc 10,14 . (9) Mc 11,13 . (10) Mc 12,28 . (11) Mc 12,34 . (12) Mc 15,39 . Met Jezus als onderwerp . Mc (7 / 12 . expliciet : 4 / 12 , impliciet : 3 / 12) . Expliciet (4 / 12) : (1) Mc 2,5 . (2) Mc 9,25 . (3) Mc 10,14 . (4) Mc 12,34 . Impliciet (3 / 12) : (1) Mc 6,48 . (2) Mc 8,33 . (3) Mc 11,13 . Andere (5 / 12) : (1) Mc 5,6 (bezetene) . (2) Mc 5,22 (Jaïrus) . (3) Mc 9,20 (onreine geest) . (4) Mc 12,28 (een schriftgeleerde) . (5) Mc 15,39 (centurio) . Lc (20) : (1) Lc 1,12 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 5,12 . (4) Lc 5,20 . (5) Lc 7,13 . (6) Lc 7,39 . (7) Lc 8,28 . (8) Lc 10,31 . (9) Lc 10,32 . (10) Lc 10,33 . (11) Lc 11,38 . (12) Lc 13,12 . (13) Lc 17,14 . (14) Lc 17,15 . (15) Lc 18,24 . (16) Lc 18,43 . (17) Lc 19,41 . (18) Lc 22,58 . (19) Lc 23,8 . (20) Lc 23,47 . ειδον / ειδεν = eidon / eiden in het NT (336) .
zien | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
part. aor. nom. mann. enk. idôn | 106 | 45 | 61 | 12 | 12 | 20 | 3 | 12 | 1 | 1 | 44 | 47 | 1 |
- και ιδων = kai idôn (en ziende) . NT (8 / 12) : (1) Mc
2,5 . (2) Mc
5,6 . (3) Mc
5,22 . (4) Mc
6,48 . (5) Mc
8,33 . (6) Mc
9,20 . (7) Mc
11,13 . (8) Mc
12,34 . kai ... idôn (en ... gezien) . Mc (1 / 8) : Mc
12,34 . idôn de (gezien echter) in Mc (3 / 12) : (1) Mc
9,25 . (2) Mc
10,14 . (3) Mc
15,39 .
- ιδων δε = idôn de (gezien echter) . LXX (14) . NT (17) . Mc (5) : (1) Mc
2,5 . (2) Mc
5,6 . (3) Mc
9,25 . (4) Mc
10,14 . (5) Mc
15,39 .
- ιδων αυτον = idôn auton (hem ziende) . LXX (1) : Nu 21,8 . NT (7) : (1) Mc 5,22 . (2) Mc 9,15 . (3) Mc 9,20 . (4) Mc 12,34 . (5) Lc 10,31 . (6) Lc 10,33 . (7) Lc 22,58 .
- eiden (hij zag) . Taalgebruik in Tenach : châzâh (zien, aanzien, uitkiezen) . eiden (hij zag) 7X bij Johannes -- eiden (hij zag) , zie Mt 2,16 .
- eidos (gezicht, gestalte) . eidos (gezicht, gestalte) . Taalgebruik in het NT : eidos (gezicht, gestalte) . Taalgebruik in Lc : eidos (gezicht, gestalte) .
eidos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + acc. onz. enk. eidos | 26 | 24 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | ||||||||
- eikôn (beeld) . εικων = eikôn (beeld) . Taalgebruik in het NT : eikôn (beeld) . Bijbel (10) . OT (4) . NT (6) : (1) Mt 22,20 . (2) Mc 12,16 . (3) 1 Kor 11,7 . (4) 2 Kor 4,4 . (5) Kol 1,15 . (6) Apk 13,15 .
eikôn (beeld) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. mann. enk. eikôn | 10 | 4 | 6 | 1 | 1 | 3 | 1 | 2 | 2 | |||||
gen. mann. enk. eikonos | 7 | 4 | 3 | 2 | 1 | |||||||||
dat. mann. enk. eikoni | 13 | 10 | 3 | 3 | ||||||||||
acc. mann. enk. eikona | 26 | 19 | 9 | 1 | 4 | 4 | 1 | 1 | ||||||
totaal |
- εικων = eikôn (beeld) . Taalgebruik in het NT : eikôn (beeld) . Taalgebruik in de LXX : eikôn (beeld) . εικων = eikôn (beeld) is de vertaling van 6 verschillende Hebr. woorden in de LXX . Bijbel (10) . OT (4) . NT (6) : (1) Mt 22,20 . (2) Mc 12,16 . (3) 1 Kor 11,7 . (4) 2 Kor 4,4 . (5) Kol 1,15 . (6) Apk 13,15 . Een vorm van εικων = eikôn (beeld) in LXX (56) , in het NT (23) , in Kol (2) : (1) Kol 1,15 . (2) Kol 3,10 .
- acc. mann. enk. εικονα = eikona van het zelfst. naamw. εικων = eikôn (beeld) . Taalgebruik in het NT : eikôn (beeld) . Taalgebruik in de LXX : eikôn (beeld) . eikôn (beeld) is de vertaling van 6 verschillende Hebr. woorden in de LXX . Bijbel (26) : (1) Gn 1,26 . (2) Gn 1,27 . (3) Gn 5,1 . (4) Gn 5,3 . (5) Dt 4,16 . (6) Js 40,19 . (7) Js 40,20 . (8) Hos 13,2 . (9) Ps 73,20 . (10) Da 2,34 . (11) Da 2,35 . (12) Da 3,1 . (13) 2 Kr 33,7 . (14) W 2,23 . (15) W 14,15 . (16) W 14,17 . (17) Sir 17,3 . (18) Lc 20,24 . (19) 1 Kor 15,49 . (20) 2 Kor 3,18 . (21) Kol 3,10 . (22) Heb 10,1 . (23) Apk 13,14 . Apk 14,9. (25) Apk 14,11 . (26) Apk 20,4 . Een vorm van εικων = eikôn (beeld) in LXX (56) , in het NT (23) , in Kol (2) : (1) Kol 1,15 . (2) Kol 3,10 .
- eikosi (twintig) . = eikosi (twintig) , zie 20 . Taalgebruik in het NT : eikosi (twintig) . Taalgebruik in de LXX : eikosi (twintig) . L. viginti . Fr. vingt . N. twintig . E. twenty . D. zwanzig . Bijbel (232) . OT (222) . NT (10) . Hnd (2) : (1) Hnd 1,15 . (2) Hnd 27,28 . Hebr. `èshërîm (twintig) , zie 20 . Taalgebruik in Tenakh : `èshërîm (twintig) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , shin = 21 of 300 , resj = 20 of 200 , jod = 10 , mem = 13 of 40 ; totaal : 80 (2 X 2³ X 5) OF 620 (2² X 5 X 31 OF 20 X 31) . Structuur : 7 - 3 - 2 - 1 - 4 . De som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (191) . wë`èshërîm (en twintig) < verbindingswoord wë + . Tenakh (86) .
- ειμι = eimi (zijn)
- eimi (zijn) . ειμι = eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in de LXX : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Taalgebruik in Hnd : eimi . Een vorm van ειμι = eimi (zijn) in het NT (2450) , in de LXX (6947) .
eimi (zijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. pr. 3de pers. enk. estin | 2371 | 1558 | 813 | 114 | 69 | 96 | 147 | 66 | 296 | 25 | 176 | 323 | ||
act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn | 1506 | 1120 | 386 | 24 | 38 | 79 | 92 | 63 | 71 | 19 | 141 | 233 | ||
act. ind. praes. 2de pers. mv. este | 124 | 33 | 86 | 4 | 47 | |||||||||
imperf. 3de pers. mv. èsan | 332 | 239 | 93 | 10 | 16 | 22 | 8 | 28 | 6 | 3 | 48 | 56 | 4 | 2 |
totaal |
- este (jullie zijn) . 1 Tes (4) : (1) 1 Tes 2,20 . (2) 1 Tes 4,9 . (3) 1 Tes 5,4 . (4) 1 Tes 5,5 .
eimi ( zijn ) | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
act. ind. pr. 3de pers. enk. estin | 1 | 4 | 4 | 3 | 2 | 6 | 6 | 10 | 7 | 11 | 3 | 7 | 4 | 1 | ||
act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn | 6 : (1) Mc 1,6 . (2) Mc 1,13 . (3) Mc 1,22 . (4) Mc 1,23 . (5) Mc 1,33 . (6) Mc 1,45 . | 1 | 1 | 2 | 5 | 3 | 1 | 2 | 4 | 1 | 3 | 8 | 1 | |||
- act. ind. imperf. 3de pers. enk. ην = èn (hij / zij was) van het werkw. ειμι = eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in de LXX : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Taalgebruik in Hnd : eimi (zijn) . Lc (79) . Lc 1 (6) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,10 . (3) Lc 1,21 . (4) Lc 1,22 . (5) Lc 1,66 . (6) Lc 1,80 . Een vorm van ειμι = eimi (zijn) in het NT (2450) , in de LXX (6947) . , in de LXX (6947) , in het NT (2450) . Tenakh (114) . Pentateuch (18) . Eerdere Profeten (34) . Latere Profeten (26) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (30) .
- act. ind. imperf. 3de pers. mv. èsan (zij waren) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in Lc : eimi (zijn) . Taalgebruik in Hnd : eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Taalgebruik in Tenach : hâjâh (zijn) . Lat. esse . D. sein . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . Hnd (28) : (1) Hnd 1,10 . (2) Hnd 1,13 . (3) Hnd 1,14 . (4) Hnd 2,1 . (5) Hnd 2,2 . (6) Hnd 2,5 . (7) Hnd 2,42 . (8) Hnd 2,44 . (9) Hnd 4,6 . (10) Hnd 4,13 . (11) Hnd 4,31 . (12) Hnd 5,12 . (13) Hnd 11,20 . (14) Hnd 12,3 . (15) Hnd 12,12 . (16) Hnd 13,1 . (17) Hnd 13,48 . (18) Hnd 14,4 . (19) Hnd 14,7 . (20) Hnd 14,26 . (21) Hnd 17,11 . (22) Hnd 18,3 . (23) Hnd 19,7 . Hnd 19,14. (25) Hnd 20,8 . (26) Hnd 21,9 . (27) Hnd 21,29 . (28) Hnd 23,13 .
De verschillende vormen van het werkwoord eimi
(zijn) . eimi
(zijn) , zie Mc 1,6 . ousès
, zie Joh
20,19 .
--- eimi (ik ben). In 14 verzen bij Matteüs.
--- este (jullie zijn). In 124 verzen in de bijbel; in 38
verzen in het OT, in 86 verzen in het NT In 9 verzen bij Matteüs).
- èmèn (ik was) . Taalgebruik : eimi
(zijn) , zie Mc 1,6 . Actief imperfectum eerste persoon
enkelvoud van het werkwoord eimi (zijn) . Bijbel (55) . OT (35) . NT (15)
. Mt (3) . Mc (1) . Joh (3) . Hnd (5) . 1
Kor 13,11 . Gal
1,10 . Gal
1,22 .
--- èn (was) actief imperfectum 3de persoon enkelvoud
--- èsan (zij waren) . Imperfectum derde persoon meervoud van het werkwoord
eimi (zijn) . In 332 verzen in de bijbel ; in 239 verzen in het OT , in
drieënnegentig verzen in het NT . Mt (10) . Mc (16) . Lc (22) : (22)
Lc 24,53
(èsan ... eulogountes = zij waren aan het lofprijzen) . Hnd (28) .
actief ind. pr. 3de pers. enk. estin (hij is) van het werkw. eimi (zijn) . Taalgebruik in het NT : eimi (zijn) . Taalgebruik in de Septuaginta : eimi (zijn) . Taalgebruik in het Kol : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Taalgebruik in Tenakh : hâjâh (zijn) . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be . D. sein . Kol (17) . Kol 1 (7) : (1) Kol 1,6 . (2) Kol 1,7 . (3) Kol 1,15 . (4) Kol 1,17 . (5) Kol 1,18 . (6) Kol 1,24 . (7) Kol 1,27 . Een vorm van eimi (zijn) in de LXX (6947) , in het NT (2450) .
eimi (zijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. pr. 3de pers. enk. estin | 2371 | 1558 | 813 | 114 | 69 | 96 | 147 | 66 | 296 | 25 | 176 | 323 | ||
Totaal | 9397 | 6947 | 2450 | 288 | 192 | 361 | 442 | 560 | 496 | 111 | 841 | 1283 |
- eirènè (vrede) . nom vr. enk. ειρηνη = eirènè / dat. vr. enk. ειρηνῃ = eirènè(i) (vrede) . Taalgebruik in het NT : eirènè (vrede) . Taalgebruik in de LXX : eirènè (vrede) . Taalgebruik in Lc : eirènè (vrede) . Een vorm van ειρηνη = eirènè (vrede) in de LXX (294) , in het NT (91) . Hnd (7) . (1) dat. enk. eirènè(i) : Hnd 16,36 . Gen. enk. (2) : (1) Hnd 15,33 . (2) Hnd 24,2 . Acc. enk. (4) : (1) Hnd 7,26 . (2) Hnd 9,31 . (3) Hnd 10,36 . (4) Hnd 12,20 .
eirènè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. + dat.vr. enk. | 151 | 105 | 46 | 1 | 6 | 3 | 1 | 34 | 1 | 7 | 10 | |
gen. vr. enk. eirènès | 68 | 49 | 19 | 2 | 2 | 15 | 2 | 2 | ||||
acc. vr. enk. eirènèn | 102 | 80 | 22 | 1 | 1 | 5 | 2 | 4 | 8 | 1 | 7 | 9 |
Totaal | 321 | 234 | 87 | 2 | 1 | 13 | 5 | 7 | 57 | 2 | 16 | 21 |
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | |||
eirènè | Lc | Lc 1 | Lc 2 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 14 | Lc 19 | Lc 24 | |
1. | nom. + dat.vr. enk. erirènè(i) | 7 | (1) Lc 2,14 . (2) Lc 2,29 . | (3) Lc 10,5 . (4) Lc 10,6 . | (5) Lc 11,21 . | (6) Lc 19,38 . | (7) Lc 24,36 . | |||||
2. | gen. vr. enk. eirènès | 2 | (1) Lc 1,79 . | (2) Lc 10,6 . | ||||||||
3. | acc. vr. enk. eirènèn | 5 | (1) Lc 7,50 . | (2) Lc 8,48 . | (3) Lc 12,51 . | (4) Lc 14,32 . | (5) Lc 19,42 . | |||||
Totaal | '13' | 1 | 2 | 1 | 1 | '2' | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 |
eirènè (vrede) | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. |
nom. + dat.vr. enk. | 34 | 4 | 3 | 1 | 3 | 3 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||
gen. vr. enk. eirènès | 15 | 5 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 3 | |||||||||||||||
acc. vr. enk. eirènèn | 8 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||||||||
Totaal | 57 | 10 | 4 | 2 | 3 | 7 | 3 | 2 | 3 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 4 | 3 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 |
eirènè (vrede) | bijbel | OT | NT | syn. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb |
nom. + dat.vr. enk. eirènè(i) | 151 | 105 | 46 | 7 | 10 | 25 | 4 : (1) Rom 1,7 . (2) Rom 2,10 . (3) Rom 8,6 . (4) Rom 14,17 . | 3 : (1) 1 Kor 1,3 . (2) 1 Kor 7,15 . (3) 1 Kor 16,11 . | 1 : 2 Kor 1,2 . | 3 : (1) Gal 1,3 . (2) Gal 5,22 . (3) Gal 6,16 . | 3 : (1) Ef 1,2 . (2) Ef 2,14 . (3) Ef 6,23 . | 2 : (1) Fil 1,2 . (2) Fil 4,7 . | 2 : (1) Kol 1,2 . (2) Kol 3,15 . | 2 : (1) 1 Tes 1,1 . (2) 1 Tes 5,3 . | 1 : 2 Tes 1,2 . | 1 : 1 Tim 1,2 . | 1 : 2 Tim 1,2 . | 1 : Tit 1,4 . | 1 : Film3 . | |
gen. vr. enk. eirènès | 68 | 49 | 19 | 2 | 2 | 12 | 5 : (1) Rom 3,17 . (2) Rom 14,19 . (3) Rom 15,13 . (4) Rom 15,33 . (5) Rom 16,20 . | 1 : 1 Kor 14,33 . | 1 : 2 Kor 13,11 | 2 : (1) Ef 4,3 . (2) Ef 6,15 . | 1 : Fil 4,9 . | 1 : 1 Tes 5,23 . | 1 : 2 Tes 3,16 . | 3 : (1) Heb 7,2 . (2) Heb 11,31 . (3) Heb 13,20 . | ||||||
acc. vr. enk. eirènèn | 102 | 80 | 22 | 7 | 9 | 6 | 1 : Rom 5,1 . | 2 : (1) Ef 2,15 . (2) Ef 2,17 . | 1 : 2 Tes 3,16 . | 1 : 2 Tim 2,22 . | 1 : Heb 12,14 . | |||||||||
Totaal | 321 | 234 | 87 | 16 | 21 | 43 | 10 | 4 | 2 | 3 | 7 | 3 | 2 | 3 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 |
Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | ||
Rom 1,7 | 1 Kor 1,3 | 2 Kor 1,2 | Gal 1,3 | Ef 1,2 | Fil 1,2 | Kol 1,2 | 1 Tes 1,1 | 2 Tes 1,2 | 1 Tim 1,2 | 2 Tim 1,2 | Tit 1,4 |
- Lat. pax . Fr. paix . E. peace . Ned. vrede . D. Friede .
- gen. vr. enk. ειρηνης = eirènès van het zelfst. naamw. ειρηνη = eirènè (vrede) . Taalgebruik in het NT : eirènè (vrede) . Taalgebruik in de LXX : eirènè (vrede) . Taalgebruik in Lc : eirènè (vrede) . Bijbel (68) . OT (49) . NT (19) . Pentateuch () : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . Lc (2) : (1) Lc 1,79 . (2) Lc 10,6 .
- charis humin kai eirènè apo Theou Patros hèmôn kai apo kuriou Ièsou Christou (Genade zij u en vrede vanwege God onze vader en vanwege onze Heer Jezus Christus) . In tien verzen in de brieven van Paulus : (1) Rom 1,7 . (2) 1 Kor 1,3 . (3) 2 Kor 1,2 . (4) Gal 1,3 . (5) Ef 1,2 . (6) Fil 1,2 . (7) Kol 1,2 . (8) 1 Tes 1,1 . (9) 2 Tes 1,2 . (10) Film3 . Met deze begroeting opent Paulus een brief . In de pastorale brieven vinden we een variante van deze formulering : (1) 1 Tim 1,2 . (2) 2 Tim 1,2 . (3) Tit 1,4 .
- ειρηνη ὑμιν = eirènè humin (vrede aan jullie) . NT (5) : (1) Lc 24,36 . (2) Joh
20,19 . (3) Joh
20,21 . (4) Joh
20,21 . (5) 1
Pe 5,14 .
- Hebreeuws . לָכֶמ שָׁלוֹם = sjâlôm lâkhèm (vrede zij jullie) . Tenakh (1) : Gn 43,23 .
- שָׁלוֹם לָךָ = lëkhâ sjâlôm (aan jou vrede) . Tenakh (2) : (1) Nu 6,26 . (2) 1 S 25,6 .
- לָךָ שָׁלוֹם = sjâlôm lëkhâ (vrede aan jou) . Tenakh (3) : (1) Re 6,23 . (2) 1 S 20,21 . (3) 1
Kr 12,19 .
- en eirènè(i) (in vrede) . NT (8) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) .
eis (naar) . Voorzetsel van richting . In 6930 verzen in de bijbel . In 1594 verzen in het NT . In 215 verzen bij Matteüs . (1) Mt 2,1 (2) Mt 2,8 (3) Mt 2,11 (4) Mt 2,12 (5) Mt 2,13 (6) Mt 2,14 (7) Mt 2,20 (8) Mt 2,21 (9) Mt 2,22 (10) Mt 2,23 (11) Mt 3,10* (12) Mt 3,11* (13) Mt 3,12 (14) Mt 4,1 . Bij Marcus in 151 verzen . In 210 verzen bij Lucas . In twaalf verzen in Lc 1 : (1) Lc 1,9 (eis ton naon tou kuriou = naar detempel van de Heer) . (2) Lc 1,20 (tijdsbepaling) . (3) Lc 1,23 (eis ton oikon autou = naar huis) . (4) Lc 1,26 (eis polin tès Galilaias = naar een stad van Galilea) . (5) In 260 verzen in Hnd .
- eis (naar) . (1) voorzetsel eis (naar) . (2) telwoord heis , mia , hen (één iemand) . Taalgebruik in het NT : eis (naar) . Taalgebruik in de LXX : eis (naar) . Taalgebruik in Mt : eis (naar) . Taalgebruik in Mc : eis (naar) . Taalgebruik in Lc : eis (naar) . Taalgebruik in Brieven : eis (naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid , gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
eis (naar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
6930 | 5336 | 1594 | 215 | 151 | 210 | 181 | 260 | 504 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 |
Galilea waar Jezus zijn leerlingen verzamelt
Mc 1, 9 // Mt 3,13 // Lc 3,21 (Jezus ging van Nazaret van Galilea) | Mc 1,14 // Mt 4,12 // Lc 4,14a (Jezus ging naar Galilea) | Mt 26,32 | Mc 16,7 // Mt 28,7 (zoals hij je gezegd heeft) | Mt 28,7 // Mc 16,7 | Mt 28,10 | Mt 28,16 | ||
alla hupagete (maar ga) | kai tachu poreutheisai (en vlug vertrokken zijnde) | hupagete (ga) | hoi de hendeka (de elf echter) | |||||
eipate tois mathètais autou kai tôi petrôi (zeg aan zijn leerlingen en aan Petrus) | eipate tois mathètais autou (zeg aan zijn leerlingen) | apaggeilate tois adelfois mou (meld aan mijn broeders) | ||||||
... | Kai meta to paradothènai ton Iôannèn ( En nadat Johannes werd overgeleverd) | meta de to egerthènai me (nadat echter ik ben verrezen | hoti ègerthè apo tôn nekrôn (dat hij is opgewekt uit de doden) | eporeuthèsan (gingen) | ||||
èlthen (ging) | èlthen (ging) | proaksô humas (zal ik je voorgaan) | proagei humas (gaat hij je voor) | kai idou proagei humas (en zie hij gaat je voor) | hina (opdat) apelthôsin zouden vertrekken) | |||
Ièsous (Jezus) | ho Ièsous (Jezus) | |||||||
apo (van) | eis (naar) | eis (naar) | eis (naar) | eis (naar) | eis (naar) | eis (naar) | ||
Nazaret (Nazaret) | ||||||||
tès Galilaias (Galilea) | tèn Galilaian (Galilea) | tèn Galilaian (Galilea) | tèn Galilaian (Galilea) | tèn Galilaian (Galilea) | tèn Galilaian (Galilea) | tèn Galilaian (Galilea) ... | ||
ekei auton opsesthe (daar hem zult gij zien) | ekei auton opsesthe (daar hem zult gij zien) | kakei me opsontai (en daar zullen zij mij zien) | ||||||
kathôs eipen humin (zoals hij gezegd heeft jullie) | idou eipon humin (zie ik heb het je gezegd) | 17. kai idontes auton (en hem gezien hebbende) | ||||||
18. Doop van Jezus : Mc 1,9-11 // Mt 3,13-17 // Lc 3,21-22 - Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 - | 21. Begin van Jezus'optreden in Galilea
: Mc 1,14-15 // Mt 4,12-17 // Lc 4,14-15 - Mc
1,14-15 - Mt
4,12-17 - Lc
4,14-15 - |
328. Voorspelling van de ontrouw van de leerlingen en van Petrus' verloochening : Mc 14,26-31 // Mt 26,30-35 // Lc 22,39 - Mc 14,26-31 - Mt 26,30-35 - Lc 22,39 - | 351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis
: Mc 16,1-8 // Mt 28,1-10 // Lc 23,56b-24,12 - Mc
16,1-8 - Mt
28,1-10 - Lc
23,56b-24,12 - |
351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis : Mc 16,1-8 // Mt 28,1-10 // Lc 23,56b-24,12 - Mc 16,1-8 - Mt 28,1-10 - Lc 23,56b-24,12 - | 351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis : Mc 16,1-8 // Mt 28,1-10 // Lc 23,56b-24,12 - Mc 16,1-8 - Mt 28,1-10 - Lc 23,56b-24,12 - | 353. Verschijning aan de elf in Galilea : Mt 28,16-20 - Mt 28,16-20 - |
- eisakouô (luisteren naar, verhoren) . εισακουω = eisakouô (luisteren naar, verhoren) . Taalgebruik in het NT : eisakouô (luisteren naar, verhoren) . Taalgebruik in de LXX. : eisakouô (luisteren naar, verhoren) . Een vorm van εισακουω = eisakouô in de LXX (249) , in het NT (5) : (1) Mt 6,7 . (2) Lc 1,13 . (3) Hnd 10,31 . (4) 1 Kor 14,21 . (5) Heb 5,7 .
-
pass. ind. aor. 3de pers. enk. εισηκουσθη = eisèkousthè (er werd gehoord, hij werd
verhoord) van het werkw. εισακουω = eisakouô (luisteren naar, verhoren) . Taalgebruik
in het NT : eisakouô
(luisteren naar, verhoren) . Taalgebruik in de LXX. : eisakouô
(luisteren naar, verhoren) .
In vijf verzen in Tenakh :
(1) Da 10,12 (εισηκουσθη το ρημα μου = eisèkousthè to rèma sou = uw
woord werd verhoord) .
(2) Tob 3,16 (και εισηκουσθη ἡ προσευχη αμφοτερων = Kai eisèkousthè hè proseuchè
amfoterôn = en het gebed van beiden werd verhoord) .
(3) Sir 51,11 (εισηκουσθη ἡ δεησις μου = eisèkousthè hè deèsis
mou = mijn bede werd verhoord) .
(4) Lc
1,13 (διοτι εισηκουσθη ἡ δεησις σου = dioti eisèkousthè hè deèsis sou = en
daarom werd uw gebed verhoord) .
(5) Hnd
10,31 (εισηκουσθη σου ἡ προσευχη = eisèkousthè sou hè proseuchè = uw gebed
werd verhoord) .
- εισερχομαι = eiserchomai (binnengaan)
- eiserchomai (binnengaan) . εισερχομαι = eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in het NT : eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in de LXX : eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in Mc : eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in Lc : eiserchomai
eiserchomai (binnengaan) aor. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
inf. fut. 3de pers. mv. eiseleusontai | 35 | 30 | 5 | 1 | 1 | 3 | 1 | 1 | 3 | ||||||
ind. aor. 3de pers. enk. eisèlthen | 227 | 164 | 43 | 4 | 5 | 12 | 7 | 10 | 4 | 1 | 21 | 28 | |||
ind. aor. 3de pers. mv. eisèlthon | 72 | 60 | 12 | 2 | 1 | 4 | 1 | 3 | 1 | 7 | 8 | ||||
imperat. aor. 3de pers. enk. eiselthatô | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
part. aor. nom. mann. enk. eiselthôn | 33 | 13 | 20 | 3 | 6 | 6 | 4 | 1 | 15 | 15 | 1 | ||||
part. aor. nom. vr. enk. eiselthousa | 5 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
part. aor. gen. mann. enk. eiselthontos | 4 | 1 | 3 | 2 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
part. aor. gen. vr. enk. eiselthousès | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
part. aor. nom. mann. mv. eiselthontes | 15 | 10 | 5 | 5 | |||||||||||
part. aor. nom. vr. mv. eiselthousai | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
inf. aor. eiselthein | 76 | 42 | 34 | 6 | 6 | 11 | 2 | 4 | 4 | 1 | 23 | 25 | |||
conj. aor. 3de pers. enk. eiselthè(i) | 16 | 8 | 8 | 2 | 1 | 1 | 3 | 1 | 3 | 4 | 2 | 1 | |||
conj. aor. 2de pers. enk. eiselthè(i)s | 21 | 17 | 4 | 1 | 2 | 1 | 4 | 4 | |||||||
conj. aor. 2de pers. mv. eiselthète | 27 | 17 | 10 | 5 | 1 | 4 | 10 | 10 | |||||||
conj. aor. 1ste pers. mv. eiselthômen | 8 | 7 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
totaal |
- εισηλθεν = eisèlthen (hij ging - naar - binnen) .
Mt (4) : (1) Mt
2,21 . (2) Mt
12,4 . (3) Mt
21,12 . (4) Mt
24,38 .
Mc (5) : (1) Mc
2,26 . (2) Mc
3,1 . (3) Mc
7,17 . (4) Mc
11,11 . (5) Mc
15,43 .
Lc (12) : (1) Lc
1,40 . (2) Lc
4,16 . (3) Lc
4,38 . (4) Lc
6,4 . (5) Lc
7,1 . (6) Lc
8,30 . (7) Lc
9,46 . (8) Lc
10,38 . (9) Lc
17,27 . (10) Lc
19,7 . (11) Lc
22,3 . (12) Lc
24,29 .
Joh (7) : (1) Joh
13,27 . (2) Joh
18,1 . (3) Joh
18,33 . (4) Joh
19,9 . (5) Joh
20,5 . (6) Joh
20,6 . (7) Joh
20,8 .
Hnd (10) : (1) Hnd
1,21 . (2) Hnd
3,8 . (3) Hnd
5,7 . (4) Hnd
9,17 . (5) Hnd
10,24 . (6) Hnd
10,27 . (7) Hnd
11,8 . (8) Hnd
14,20 . (9) Hnd
17,2 . (10) Hnd
18,7 .
-- kai eisèlthen (en hij ging naar -binnen) . NT (10) . Mt (1) : (1) Mt
21,12 . Mc (3) : (1) Mc
3,1 . (2) Mc
7,17 . (3) Mc
11,11 . Lc (3) : (1) Lc
1,40 . (2) Lc
4,16 . (3) Lc
24,29 . Joh (2) : (1) Joh
19,9 . (2) Joh
20,6 . Hnd (1) : (2) Hnd
3,8 . (2) Hnd
9,17 .
kai hote eisèlthen (en toen hij naar binnen ging) . In twee verzen
in het NT : (1) Mt
17,25 (volgens sommige versies) . (2) Mt
21,12 .
eisèlthen de (hij ging echter - naar - binnen) . In twee verzen in
het NT : (1) Lc
9,46 . (2) Lc
22,3 .
-- εισηλθεν εις = eisèlthen eis (hij ging naar binnen in) . NT (21) . Mt (3) . (2) Mt
12,4 . (3) Mt
21,12 . (4) Mt
24,38 . Mc (4) (1) Mc
2,26 . (2) Mc
3,1 . (3) Mc
7,17 . (4) Mc
11,11 . Lc (7) : (1) Lc
1,40 . (2) Lc
4,16 . (3) Lc
4,38 . (4) Lc
6,4 . (5) Lc
7,1 . (6) Lc
8,30 . (8) Lc
10,38 . (9) Lc
17,27 . Joh (3) : (1) Joh
13,27 . (3) Joh
18,33 . (4) Joh
19,9 . Hnd (3) : (4) Hnd
9,17 . (7) Hnd
11,8 . (8) Hnd
14,20 .
eiserchomai (binnengaan) aor. | Mt | Mc | Lc | syn. |
part. aor. nom. mann. enk. eiselthôn | 3 : (1) Mt 9,25 . (2) Mt 22,11 . (3) Mt 26,58 . | 6 : (1) Mc 1,21 . (2) Mc 2,1 . (3) Mc 3,27 . (4) Mc 5,39 . (5) Mc 7,24 . (6) Mc 11,15 . | 6 : (1) Lc 1,9 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 7,36 . (4) Lc 11,37 . (5) Lc 19,1 . (6) Lc 19,45 . | 15 : (1) Mc 11,15 // Lc 19,45 . |
eiselthôn eis | - | 3 : (1) Mc 1,21 . (3) Mc 3,27 . (5) Mc 7,24 . | 3 : (1) Lc 1,9 . (3) Lc 7,36 . (6) Lc 19,45 . |
- eisporeuomai (zich op weg begeven) . eisporeuomai (zich op weg begeven) . Taalgebruik in het NT : eisporeuomai (zich op weg begeven) . Taalgebruik in Mc : eisporeuomai (zich op weg begeven) . eis + por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen .
eisporeuomai (zich op weg begeven) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
ind. pr. 3de pers. enk. eisporeuetai | 11 | 8 | 3 | 2 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
ind. pr. 3de pers. mv. eisporeuontai | 6 | 4 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
part. pr. nom. mann. enk. eisporeuomenos | 20 | 18 | 2 | 2 | |||||||||||
part. pr. gen. mann. enk. eisporeuomenou | 5 | 5 | |||||||||||||
part. pr. dat. mann. enk. eisporeuomenô(i) | 3 | 3 | |||||||||||||
part. pr. acc. mann. enk. eisporeuomenon | 4 | 1 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | ||||||||
part. pr. nom. mann. enk. eisporeuomenoi | 8 | 4 | 4 | 1 | 3 | 4 | 4 | ||||||||
part. pr. nom. vr. mv. eisporeuomenai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
part. pr. gen. mann. mv. eisporeuomenôn | 8 | 7 | 1 | 1 | |||||||||||
part. pr. dat. mann. mv. eisporeuomenois | 1 | 1 | |||||||||||||
part. pr. acc. mann. mv. eisporeuomenous | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
ind. imperf. 3de pers. enk. eiseporeueto | 13 | 12 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
totaal |
eisporeuomai (zich op weg begeven) | Mt | Mc | Lc | Hnd | syn. | |
ind. pr. 3de pers. enk. eisporeuetai | 2 : (1) Mc 5,40 . (2) Mc 7,19 . | 1 : Lc 22,10 . | 3 | |||
ind. pr. 3de pers. mv. eisporeuontai | 1 : Mc 1,21 . | 1 : Lc 18,24 . | 2 | |||
part. pr. nom. mann. enk. eisporeuomenos | 2 : (1) Hnd 8,3 . (2) Hnd 9,28 . | |||||
part. pr. acc. mann. enk. eisporeuomenon | 1 : Mt 15,17 . | 2 : (1) Mc 7,15 . (2) Mc 7,18 . | 3 : (1) Mt 15,17 // Mc 7,19 . | |||
part. pr. nom. mann. enk. eisporeuomenoi | 1 : Mc 11,2 . | 3 : (1) Lc 8,16 . (2) Lc 11,33 . (3) Lc 19,30 . | 4 : (1) Mc 11,2 // Lc 19,30 . | |||
part. pr. nom. vr. mv. eisporeuomenai | 1 : Mc 4,19 . | 1 | ||||
part. pr. gen. mann. mv. eisporeuomenôn | 1 : Hnd 3,2 . | |||||
part. pr. acc. mann. mv. eisporeuomenous | 1 : Hnd 28,30 . | |||||
ind. imperf. 3de pers. enk. eiseporeueto | 1 : Mc 6,56 . | 1 | ||||
totaal | 1 | 8 | 5 | 4 | 14 |
-- E -- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
- εξ = ex < e-k+s) is een voorzetsel en ἑξ = hex (zes) is een telwoord
- ek (uit) . εκ = ek of εξ = ex (uit) . Taalgebruik in het NT : ek (uit) . Taalgebruik in de Septuaginta : ek (uit) . Taalgebruik in Lc : ek (uit) .
ek (uit) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ek | 2814 | 2239 | 575 | 46 | 38 | 46 | 112 | 58 | 175 | 100 | 130 | 242 |
ex | 1168 | 941 | 227 | 28 | 20 | 37 | 28 | 24 | 84 | 6 | 85 | 113 |
Totaal | 3982 | 3180 | 802 | 74 | 58 | 83 | 140 | 82 | 259 | 106 | 215 | 355 |
ek (uit) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
ek | 38 | 3 | 2 | 3 | 6 | 5 | 3 | 3 | 3 | 4 | 2 | 2 | 2 | ||||
ex | 20 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 2 | 4 | 2 | 1 | ||||||
Totaal | 58 | 5 | 3 | 3 | 7 | 7 | 5 | 6 | 5 | 4 | 6 | 4 | 3 |
ek (uit) | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | |
175 | 35 | 23 | 15 | 21 | 4 | 5 | 8 | 3 | 1 | 6 | 1 | 10 | 8 | 7 | 2 | 21 | 1 | 2 | 2 |
- ἑξ = hex (zes) . εξ = ex < e-k+s) is een voorzetsel en ἑξ = hex (zes) is een telwoord . Zie : Taalgebruik
in de Septuaginta : ek
(uit) . Taalgebruik
in het NT : ek
(uit) . Lv 25 (1) : (1) Lv 25,3 . Een vorm van ἑξ = hex (zes) in de LXX (134) , in het NT (13) . : (1) Mt 17,1 . (2) Mc 9,2 . (3) Lc 4,25 . (4) Lc 13,14 . (5) Joh
2,6 . (6) Joh
2,20 . (7) Joh
12,1 . (8) Hnd 11,12 . (9) Hnd 18,11 . (10) Hnd 27,37 . (11) Jak 5,17 . (12) Apk 4,8 . (13) Apk 13,18 . dat. mann. + onz. enk. hectô(i) . Bijbel (8) : (1) Lv 25,21 . (2) 2 K 18,10 . (3) Ez 8,1 . (4) Hag 1,1 . (5) 2 Kr 16,1 . (6) 1
Mak 2,70 . (7) Lc
1,26 . (8) Apk 9,14 .
- Lat. sex . Bijbel (120) . OT (109) . NT (11) . Ex (22) : (1) Ex 16,26 . (2) Ex 20,9 . (3) Ex 20,11 . (4) Ex 21,2 . (5) Ex 23,10 . (6) Ex 23,12 . (7) Ex 24,16 . (8) Ex 25,32 . (9) Ex 25,33 . (10) Ex 25,35 . (11) Ex 26,9 . (12) Ex 26,22 . (13) Ex 28,10 . (14) Ex 31,15 . (15) Ex 31,17 . (16) Ex 34,21 . (17) Ex 35,2 . (18) Ex 36,16 . (19) Ex 36,27 . (20) Ex 37,18 . (21) Ex 37,19 . (22) Ex 37,21 . Lv (3) : (1) Lv 12,5 . (2) Lv 23,3 . (3) Lv
25,3 . Fr. six . Ned. zes . D. sechs . E. six . Arabisch : sittah (zes) . Taalgebruik in de Qoran : sittah (zes) .
- Gr. ἑξ = hex (zes) . Een vorm van ἑξ = hex (zes) in de LXX (134) . Lv (2) : (1) Lv 24,6 . (2) Lv
25,3 . In het NT (13) : (1) Mt 17,1 . (2) Mc 9,2 . (3) Lc 4,25 . (4) Lc 13,14 . (5) Joh
2,6 . (6) Joh
2,20 . (7) Joh
12,1 . (8) Hnd 11,12 . (9) Hnd 18,11 . (10) Hnd 27,37 . (11) Jak 5,17 . (12) Apk 4,8 . (13) Apk 13,18 . Hebr. שֵׁשׁ = sjesj (zes) . Taalgebruik in Tenakh : sjesj
(zes) . Getallenwaarde sjesj : = 2 X 21 of 2 X 300 = 42 (2 X 3 X 7 OF 6 X 7) OF 600 (2³ X 3 X 5²) . Structuur : 3 - 3 . De som van de elementen is telkens 6 . Tenakh (102) . Pentateuch (34) . Eerdere Profeten (24) . Latere Profeten (10) . 12 Kleine
Profeten (0) . Alle prof. boeken (34) . Geschriften (34) .
- Lat. sex . Bijbel (120) . OT (109) . NT (11) . Fr. six . Ned. zes . D. sechs . E. six . Arabisch : سِتة = sittah (zes) . Taalgebruik in de Qoran : sittah (zes) .
- εκβαλλω = ekballô (uitwerpen, uitvallen)
- ekballô (uitwerpen, uitvallen) . εκβαλλω = ekballô (uitwerpen, uitvallen) . Taalgebruik in het NT : ekballô (uitwerpen, uitvallen) . Taalgebruik in de LXX : ekballô (uitwerpen, uitvallen) . Taalgebruik in Mc : ekballô (uitwerpen, uitvallen) .
ekballô (uitwerpen, uitvallen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. pr. 3de pers. enk. ekballei | 9 | 9 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
act. ind. imperf. 3de pers. mv. exeballon | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. ind. fut. 3de pers. mv. ekbalousin | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
act. imperat. pr. 2de pers. enk. ekbale | 7 | 2 | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 1 | ||||
act. part. pr. nom. mann. enk. ekballôn | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||||||||
act. part. pr. acc. mann. enk. ekballonta . | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
act. inf. pr. ekballein | 6 | 6 | 1 | 3 | 2 | 6 | 6 | ||||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. exebalen | 26 | 21 | 5 | 2 | 2 | 1 | 5 | 5 | |||||||
act. imperat. aor. 2de pers. enk. ekbale | 7 | 2 | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||
act. conj. aor. 3de pers. enk. ekbalè(i) | 7 | 2 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | 4 | 5 | ||||||
act. conj. aor. 3de pers. mv. ekbalôsin | 3 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | |||||||||
act. part. aor. ekbalôn | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
act. inf. aor. ekbalein | 12 | 8 | 4 | 2 | 1 | 1 | 4 | 4 | |||||||
act. ind. perf. ekbeblèkei | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
totaal | 89 | 37 | 52 | 9 | 18 | ||||||||||
ekballô (uitwerpen, uitvallen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
-
- ekcheô (uitgieten) . ekcheô (uitgieten) . Taalgebruik in het NT : ekcheô (uitgieten) . Taalgebruik in Hnd. : ekcheô (uitgieten) . Lat. effundere . Fr. répandre . Ned. uitgieten. D. ausgiessen . E. to pour out . Hnd (2) : (1) Hnd 2,17 . (2) Hnd 2,18 . Een vorm van ekcheô (uitgieten) in Hnd in 3 verzen : (1) Hnd 2,17 . (2) Hnd 2,18 . (3) Hnd 2,33 . Een vorm van ekcheô (uitgieten) in het NT (16) , in de LXX (141) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |||
act. ind. praes. 1ste pers. enk. ekcheô | 15 | 13 | 2 | |||||||||||||
- ekchunnô (gieten, vergieten) . εκχεω = ekchunnô (gieten, vergieten) . Taalgebruik in de Bijbel : ekchunnô (gieten, vergieten) . Een vorm van in de LXX (0) , in het NT (11) .
- pass. part. praes. nom. + acc. onz. enk. εκχυννομενον = ekchunnomenon (uitgegoten, vergoten) van het werkw. εκχεω = ekchunnô (gieten, vergieten) . Taalgebruik in de Bijbel : ekchunnô (gieten, vergieten) . Een vorm van in de LXX (0) , in het NT (11) . NT (4) : (1) Mt
23,35 . (2) Mt
26,28 . (3) Mc
14,24 . (4) Lc 22,20 .
- ekei (daar) . ekei (hier, daar) . Taalgebruik in het NT : ekei (daar) . Taalgebruik in de LXX : ekei (daar) . Taalgebruik in Mc : ekei (daar) . Lat. ibi . Ned. hier . Fr. ici . Mc (11) : (1) Mc 1,38 . (2) Mc 2,6 . (3) Mc 3,1 . (4) Mc 5,11 . (5) Mc 6,5 . (6) Mc 6,10 . (7) Mc 6,33 . (8) Mc 11,5 . (9) Mc 13,21 . (10) Mc 14,15 . (11) Mc . de ekei (echter daar) . NT (8) :
ekei (hier) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
753 | 659 | 94 | 28 | 11 | 16 | 22 | 6 | 7 | 4 | 45 | 77 |
- εκειθεν = ekeithen
- ekeithen (vanhier, vandaar) . εκειθεν = ekeithen . Taalgebruik in het NT : vanhier, vandaar . Taalgebruik in de LXX : vanhier, vandaar . Taalgebruik in Mc : vanhier, vandaar .
Het is meestal de vertaling van het Hebreeuwse misjsjâm (uit : min en sjam) . Misjsjâm (vanaf daar) komt in 103 verzen in Tenach
ekeithen daan vandaan | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | ekeithen | 157 | 130 | 27 | 12 | 5 | 3 | 2 | 4 | 1 | 20 | 22 | |||
2 | kakeithen | 10 | 10 | 1 | 1 | 8 | |||||||||
totaal | 167 | 130 | 37 | 12 | 6 | 4 | 2 | 12 | 1 | 20 | 22 |
- ekeinos (die) . ekeinos (die) . Taalgebruik in het NT : ekeinos (die) . Taalgebruik in Mc : ekeinos (die) . Taalgebruik in Lc : ekeinos (die) .
ekeinos (die) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
acc. vr. enk. ekeinèn | 48 | 38 | 10 | 3 | 2 : (1) Mc 6,55 . (2) Mc 13,24 . | 1 | 1 | 1 | 2 | 6 | 7 | 2 | ||
dat. vr. mv. ekeinais | 63 | 47 | 16 | 3 | 4 | 5 | 4 | 12 | 12 | |||||
totaal |
en tais hèmerais ekeinais (in die dagen) . In zeven verzen in het NT : (1) Mt 3,1 . (2) Lc 2,1 . (3) Lc 4,2 . (4) Hnd 2,18 . (5) Hnd 7,41 . (6) Hnd 9,37 . (7) Apk 9,6 . Zie hierboven : egeneto de en tais hèmerais ekeinais (het gebeurde echter in die dagen) . In twee verzen in het NT : (1) Lc 2,1 . (2) Hnd 9,37 . Zonder en (in) : Hnd 2,18 . En ekeinais tais hèmerais (in díe dagen). In (1) Lc 5,35 . (2) Lc 9,36 . (3) Lc 21,23 . Bij Marcus staat telkens en ekeinais tais hèmerais : (1) Mc 1,9 (kai egeneto ...) . (2) Mc 8,1 . (3) Mc 13,17 . (4) Mc 13,24 . (5) en trisin hèmerais (in drie dagen) .
- ekkoptô (uitkappen, omkappen) . ekkoptô (uitkappen, omkappen) . Taalgebruik in het NT : ekkoptô (uitkappen, omkappen) . Taalgebruik in Lc : ekkoptô (uitkappen, omkappen) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. fut. 2de pers. enk. ekkopseis | |||||||||||||||
act. imperat. aor. 2de pers. enk. ekkopson | |||||||||||||||
pass. ind. praes. 3de pers. enk. ekkoptetai | |||||||||||||||
- eklegô (uit-lezen, uit-kiezen, ver-kiezen, uit-ver-kiezen) . eklegô (uit-lezen, uit-kiezen, ver-kiezen, uit-ver-kiezen) . Taalgebruik in het NT : eklegô (uit-lezen, uit-kiezen, ver-kiezen, uit-ver-kiezen) . Taalgebruik in de Septuaginta : eklegô (uit-lezen, uit-kiezen, ver-kiezen, uit-ver-kiezen) . Lat. eligere . Fr. elire , choissir . E. to choose , to elect . D. auswählen . Een vorm van eklegô in de LXX (141) , (uit-lezen, uit-kiezen, ver-kiezen, uit-ver-kiezen) in het NT (22) .
- èkô (komen) . èkô
(komen) . Taalgebruik in de LXX : èkô
(komen) . Taalgebruik in het NT : èkô
(komen) .
- act. praes. 3de pers. enk. èkei (hij komt) . Bijbel (59) . OT (44)
. NT (4) . Js
- ekpneô (uitademen, sterven)
. Taalgebruik in het NT : ekpleô
(uitademen, sterven) . Taalgebruik in Mc : ekpleô
(uitademen, sterven) .
exepneusen (hij ademde uit, hij stierf) . In drie verzen in de bijbel : (1)
Mc 15,37
. (2) Mc
15,39 . (3) Lc
23,46 .
- εκτεινω = ekteinô (strekken, uitstrekken)
- ekteinô (strekken, uitstrekken) . εκτεινω = ekteinô (strekken, uitstrekken) . Taalgebruik in het NT : ekteinô (strekken, uitstrekken) . Taalgebruik in de LXX : ekteinô (strekken, uitstrekken) .
- Bayens (1963, 103,5) . De stam ten (?) .
- act. imperat. aor. 2de pers. enk. εκτεινον = ekteinon (strek uit) van het werkw. εκτεινω = ekteinô
(uitstrekken) . Taalgebruik in het NT : ekteinô (strekken, uitstrekken) . Taalgebruik in de LXX : ekteinô (strekken, uitstrekken) . Taalgebruik in Mc : exteinô
(uitstrekken) . Bijbel (15) . LXX (12) : (1) Ex 4,4 . (2) Ex 7,19 . (3) Ex 8,1 . (4) Ex 8,12 . (5) Ex 9,22 . (6) Ex 10,12 . (7) Ex 10,21 . (8) Ex 14,16 . (9) Ex 14,26 . (10) Joz 8,18 . (11) Sir 7,32 . (12) Sir 14,13 . NT (3) : (1) Mt
12,13 . (2) Mc
3,5 . (3) Lc 6,10 . De hand uitstrekken komt in het NT voor in : (1) Mc
1,41 . (2) Mc
3,5 .
- n-t-h : Tenakh (35) . 1. act. qal perf. 3de pers. mann. enk. van het werkw. נָטַה = nâtah (hij strekte uit) . 2. act. qal imperat. 2de pers. mann. enk. נְטֵה = nëteh (strek uit) van het werkw. נָטַה = nâtah (uitstrekken, neigen, zich wenden)
. Taalgebruik in Tenakh : nâtâh
(uitstrekken, neigen, zich wenden) . Getalwaarde : nun = 14 of 50 , tet =
9, he = 5; totaal : 28 (2² X 7) OF 64 (2³ X 2³) . Structuur : 5 - 9 - 5 . De som van de elementen is telkens 1 .
- Ned. : uitstrekken
. Fr. : étendre . L'action d'étendre
se dit extension : lat. extendere , part. passé extensus . Grieks : εκτεινω = ekteinô
(uitstrekken) . Taalgebruik in het NT : ekteinô (strekken, uitstrekken) ; ek- t-n . Lat. : extendere .
- εκτεινον την χειρα = ekteinon tèn cheira (strek de hand uit) . LXX (9) : (1) Ex 4,4 . (2) Ex 7,19 . (3) Ex 9,22 . (4) Ex 10,12 . (5) Ex 10,21 . (6) Ex 14,16 . (7) Ex 14,26 . (8) Joz 8,18 . (9) Sir 7,32 . NT (3) : (1) Mt
12,13 . (2) Mc
3,5 . (3) Lc 6,10 .
- εκτεινον την χειρα σου = ekteinon tèn cheira sou (strek je hand uit) . LXX (7) : (1) Ex 7,19 . (2) Ex 9,22 . (3) Ex 10,21 . (4) Ex 14,16 . (5) Ex 14,26 . (6) Joz 8,18 . (7) Sir 7,32 . NT (3) : (1) Mt
12,13 . (2) Mc
3,5 . (3) Lc 6,10 .
- נְטֵה אֶת יָדְךָ = nëteh ´èth jâdëkhâ (strek je hand uit) . Tenakh (3) : (1) Ex 8,1 . (2) Ex 9,22 . (3) Ex 14,26 .
- וּנְטֵה אֶת יָדְךָ = ûnëteh ´èth jâdëkhâ (en strek je hand uit) . Tenakh (1) : Ex 14,16 .
- נְטֵה יָדְךָ = nëteh jâdëkhâ (strek je hand uit) . Tenakh (2) : (1) Ex 10,8 . (2) Ex 10,21 .
- וּנְטֵה יָדְךָ = ûnëteh jâdëkhâ (en strek je hand uit) . Tenakh (1) : Ex 7,19 .
ekteinô (uitstrekken) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. imperat. aor. 2de pers. enk. ekteinon | 15 | 12 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | ||||||
act. aor. 3de pers. enk. exeteinen | 41 | 39 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
act. part. aor. nom. mann. enk. ekteinas | 12 | 5 | 7 | 4 | 1 | 1 | 1 | |||||||
totaal |
ελαιον = elaion (olie)
- elaion (olie) . ελαιον = elaion (olie) . Taalgebruik in het NT : elaion (olie) . Taalgebruik in de LXX : elaion (olie) . Een vorm van ελαιον = elaion (olie) in de LXX (200) , in het NT (11) .
- nom. + acc. onz. enk. . Bijbel (79) . LXX (73) . NT (6) .
- Ned. : olie . Arabisch : مَرهَم = marham (zalf) . Taalgebruik in de Qoran : marham (zalf) . D. : Salböl . E. : oil . Fr. : huile . Grieks : ελαιον = elaion (olie) . Taalgebruik in het NT : elaion (olie) . Hebreeuws : שֶּמֶן = sjèmèn (vet, olie, zalf) OF bijvoegl. naamw. (= sjamen , vr. = sjëmenâh = vet, dik, sterk) . Taalgebruik in Tenakh : sjèmèn (vet, olie, zalf) . Lat. : oleum (olie) van olea (olijfboom) .
- elaunô (varen, roeien) . ελαυνω = elaunô (varen, roeien) . Taalgebruik in het NT : elaunô (varen, roeien) . Taalgebruik in de LXX : elaunô (varen, roeien) . Een vorm van ελαυνω = elaunô (varen, roeien) in de LXX (8) , in het NT (5) .
- act. inf. praes. ελαυνειν = elaunein (om te varen) van het werkw. ελαυνω = elaunô (varen, roeien) . Taalgebruik in het NT : elaunô (varen, roeien) . Taalgebruik in de LXX : elaunô (varen, roeien) . Bijbel (2) : (1) 1 K 9,27 . (2) Mc 6,48 . Een vorm van ελαυνω = elaunô (varen, roeien) in de LXX (8) , in het NT (5) .
- eleeô (medelijden hebben)
. eleeô (medelijden hebben) . Taalgebruik in het NT : eleeô
(medelijden hebben) . Taalgebruik in Mc : eleeô
(medelijden hebben) . Taalgebruik in Lc : eleeô
.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. aor. 3de pers. enk. èleèsen | 12 | 10 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
act.imperat. aor. 2de pers. enk. eleèson | 35 | 24 | 11 | 5 | 2 | 4 | 11 | 11 | |||||||
- eleos (barmhartigheid) . ελεος = eleos (barmhartigheid)
. Taalgebruik in het NT : eleos
(barmhartigheid) . Taalgebruik in de Septuaginta : eleos
(barmhartigheid) . Taalgebruik in Lc : eleos
(barmhartigheid) . Taalgebruik in Hnd : eleos
(barmhartigheid) .
- Hebr. chèsed (liefde, barmhartigheid) . Taalgebruik
in Tenach : chèsed
(liefde, barmhartigheid) .
- Lat. misericordia . Fr. misericorde . E. mercy
. N. barmhartigheid . D. Barmherzigkeit .
eleos | Lc | Lc 1 | Lc 10 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + acc. onz. enk. eleos | 4 | (1) Lc 1,50 . (2) Lc 1,58 . (3) Lc 1,72 . | (4) Lc 10,37 . | 226 | 207 | 19 | 3 : (1) Mt 9,13 . (2) Mt 12,7 . (3) Mt 23,23 . | 4 | 12 | 7 | 7 | 7 | 5 | ||||
2 | gen. onz. enk. eleous | 2 | (1) Lc 1,54 . (2) Lc 1,78 . | 33 | 28 | 5 | 2 | 3 | 2 | 2 | 2 | 1 | ||||||
6 | 6 |
1. Lc (4) : (1) Lc
1,50 . (2) Lc
1,58 . (3) Lc
1,72 . (4) Lc
10,37 .
2. Lc (2) : (1) Lc
1,54 . (2) Lc
1,78 .
Een vorm van eleos (barmhartigheid) in Lc in 6 verzen : (1) Lc
1,50 . (2) Lc
1,54 . (3) Lc
1,58 . (4) Lc
1,72 . (5) Lc
1,78 . In Lc : 2 vormen van eleos (barmhartigheid) in 6 verzen in 2 hoofdstukken
. Niet in Hnd .
- acc. vr. enk. ελεημοσυνην = eleèmosunèn van het zelfst. naamw. ελεημοσυνη = eleèmosunè (barmhartigheid) . Zie ελεος = eleos (barmhartigheid) . Taalgebruik in het NT : eleos (barmhartigheid) . Taalgebruik in de Septuaginta : eleos (barmhartigheid) . Taalgebruik in Lc : eleos (barmhartigheid) . Taalgebruik in Hnd : eleos (barmhartigheid) . Bijbel (21) : (1) Gn 47,29 . (2) Js 38,18 . (3) Ps 24,5 . (4) Ps 33,5 . (5) Tob 4,7 . (6) Tob 4,8 . (7) Tob 4,16 . (8) Tob 12,8 . (9) Tob 13,8 . (10) Tob 14,10 . (11) Sir 7,10 . (12) Sir 12,3 . (13) Sir 29,12 . (14) Sir 35,2 . (15) Mt 6,2 . (16) Mt 6,3 . (17) Lc 11,41 . (18) Lc 12,33 . (19) Hnd 3,2 . (20) Hnd 3,3 . (21) Hnd 3,10 . Een vorm van ελεημοσυνη = eleèmosunè in de LXX (70) , in het NT (13) . Een vorm met de stam ελε = ele (barmhart- , ontferm-) in Lc in 12 verzen .
- elegchô (berispen, terecht wijzen, van schuld overtuigen) . ελεγχω = elegchô (berispen, terecht wijzen, van schuld overtuigen) . Taalgebruik in het NT : elegchô (berispen, terecht wijzen, van schuld overtuigen) . Taalgebruik in de LXX : Taalgebruik in het NT : elegchô (berispen, terecht wijzen, van schuld overtuigen) .
- act. imperat. aor. 2de pers. enk. ελεγξον = elegkson (wijs terecht) van het werkw. ελεγχω = elegchô (berispen, terecht wijzen, van schuld overtuigen) . Taalgebruik in het NT : elegchô (berispen, terecht wijzen, van schuld overtuigen) . Taalgebruik in de LXX : Taalgebruik in het NT : elegchô (berispen, terecht wijzen, van schuld overtuigen) . Bijbel (6) : (1) Sir 19,13 . (2) Sir 19,14 . (3) Sir 19,15 . (4) Sir 19,17 . (5) Mt 18,15 . (6) 2 Tim 4,2 .
- èlias (Elia) . èlias (Elia) . Taalgebruik in het NT : èlias (Elia) . Taalgebruik in Mc : èlias .
èlias (Elia) . | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. mann. enk. èlias | 19 | 3 | 16 | 5 | 5 | 3 | 2 | 1 | 13 | 15 | 1 | |||
2 | voc. en dat. mann. enk. èlia(i) | 7 | 3 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 1 | ||||
3 | acc. mann. enk. elian | 8 | 8 | 4 | 3 | 1 | 8 | 8 | |||||||
Totaal | 34 | 6 | 28 | 10 | 9 | 5 | 2 | 2 | 24 | 26 | 1 | 1 |
- elisabet (Elisabeth) . elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in het NT : elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in Lc : elisabet (Elisabeth) .
elisabet | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | 8 | 8 | 8 | 8 |
- εμβαινω = embainô (inklimmen, beklimmen, klimmen in)
- embainô (inklimmen) . εμβαινω = embainô (inklimmen, beklimmen, klimmen in) . Taalgebruik in het NT : embainô (inklimmen) . Taalgebruik in de LXX : embainô (inklimmen) . Een vorm van εμβαινω = embainô in de LXX (4) : (1) Jon . (2) Nah 3,14 . (3) 1 Mak 15,37 . (4) 2 Mak 12,3 , in het NT (17) , in Lc (3) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 8,22 . (3) Lc 8,37 .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. ενεβη = enebè (hij stapte in) van het werkw. Bijbel (3) : (1) Jon 1,3 . (2) Mt 15,39 . (3) Lc 8,22 . In deze 3 teksten is het werkw. ενεβη = enebè telkens gevolgd door εις = eis .
- act. part. aor. nom. mann. enk. εμβας = embas (ingestapt) van het werkw. εμβαινω = embainô (inklimmen, beklimmen, klimmen in) . Taalgebruik in het NT : embainô (inklimmen) . Taalgebruik in de LXX : embainô (inklimmen) . Bijbel (6) : (1) 1 Mak 15,37 . (2) Mt 9,1 . (3) Mc 8,10 . (4) Mc 8,13 . (5) Lc 5,3 . (6) Lc 8,37 . Een vorm van εμβαινω = embainô in de LXX (4) : (1) Jon 1,3 . (2) Nah 3,14 . (3) 1 Mak 15,37 . (4) 2 Mak 12,3 , in het NT (17) , in Lc (3) : (1) Lc 5,3 . (2) Lc 8,22 . (3) Lc 8,37 .
- εμβας εις = embas eis (ingestapt in) . NT (3) : (1) Mt 9,1 . (2) Mc 8,10 . (3) Lc
8,37 .
- εμβας δε εις = embas de eis (ingestapt echter in) . NT (1) : Lc
5,3 .
- Het is telkens Jezus die in de boot stapt .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. part. pr. gen. mann. enk. embainontos |
1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. enebè | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | ||||||||||
act. part. aor. nom. mann. enk. embas | 6 | 1 | 5 | 1 | 2 | 2 | 5 | 5 | |||||||
act. part. aor. acc. mann. enk. embanta | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
act. inf. aor. embènai | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
- emfobos (bevreesd) . emfobos (bevreesd) .
Taalgebruik in het NT : emfobos
(bevreesd) . Taalgebruik in de LXX : emfobos
(bevreesd) . Taalgebruik in Lc : emfobos
(bevreesd) .
- nom. mann. enk. εμφοβος = emfobos (bevreesd) . Taalgebruik in het NT : emfobos
(bevreesd) . Taalgebruik in de LXX : emfobos
(bevreesd) . Taalgebruik in Lc : emfobos
(bevreesd) . Bijbel (3) : (1) Sir 19,24 . (2) Hnd 10,4 . (3) Hnd 24,25 . Een vorm van emfobos (bevreesd) in de LXX (1) : Sir 19,24 . In het NT (5) , in Lc in 2 verzen : (1) Lc
24,5 . (2) Lc
24,37 . In Lc : 2 vormen in 1 hoofdstuk en in 2 verzen . Hnd (2) : (1) Hnd 10,4 . (2) Hnd 24,25 . Apk (1) : Apk 11,13 .
- nom. mann. mv. εμφοβοι = emfoboi (bevreesd) van het bijvoegl. naamw. εμφοβος = emfobos (bevreesd) . Taalgebruik in het NT : emfobos
(bevreesd) . Taalgebruik in de LXX : emfobos
(bevreesd) . Taalgebruik in Lc : emfobos
(bevreesd) . Bijbel (2) . Lc (1) Lc
24,37 (εμφοβοι γενομενοι = emfoboi genomenoi = bevreesd geworden) . Apk (1) : Apk 11,13 (και οἱ λοιποι εμφοβοι εγενοντο = kai hoi loipoi
emfoboi egenonto = de overigen werden bevreesd) . Een vorm van emfobos (bevreesd) in de LXX (1) : Sir 19,24 . In het NT (5) , in Lc in 2 verzen : (1) Lc
24,5 . (2) Lc
24,37 . In Lc : 2 vormen in 1 hoofdstuk en in 2 verzen . Hnd (2) : (1) Hnd 10,4 . (2) Hnd 24,25 . Apk (1) : Apk 11,13 .
-
gen. mann. mv. εμφοβων = emfobôn van het bijvoegl. naamw. εμφοβος = emfobos (bevreesd) . Taalgebruik in het NT : emfobos
(bevreesd) . Taalgebruik in de LXX : emfobos
(bevreesd) . Taalgebruik in Lc : emfobos
(bevreesd) . Lc (1) Lc
24,5 . Een vorm van emfobos (bevreesd) in de LXX (1) : Sir 19,24 . In het NT (5) , in Lc in 2 verzen : (1) Lc
24,5 . (2) Lc
24,37 . In Lc : 2 vormen in 1 hoofdstuk en in 2 verzen . Hnd (2) : (1) Hnd 10,4 . (2) Hnd 24,25 . Apk (1) : Apk 11,13 .
- εμπροσθεν = emprosthen (van voren, in aanwezigheid van, voor)
- emprosthen (van voren, in aanwezigheid van, voor) . εμπροσθεν = emprosthen (van voren, in aanwezigheid van, voor) . Taalgebruik in het NT : emprosthen (van voren, in aanwezigheid van, voor) . Taalgebruik in de LXX : emprosthen (van voren, in aanwezigheid van, voor) . Taalgebruik in Lc : emprosthen (van voren, in aanwezigheid van, voor) . < en (in, naar) + pros (bij) + -then (vanuit) . Lc (9) : (1) Lc 5,19 . (2) Lc 7,27 . (3) Lc 10,21 . (4) Lc 12,8 . (5) Lc 14,2 . (6) Lc 19,4 . (7) Lc 19,27 . (8) Lc 19,28 . (9) Lc 21,36 .
- emptuô (spuwen op
of in : in iemands gelaat spuwen, uitspuwen) . Taalgebruik : emptuô
(in iemands gelaat spuwen, uitspuwen) . Hebr. raq (speeksel) ;
râqaq (spuwen) . Gr. emptuô < en-ptuô . Lat. conspuere
< con -spuere . Ned. spuwen . Eerste lijdensaankondiging : Mc
10,34 : emptusousin (zij zullen bespuwen) // Lc
18,32 : emptusthèsetai (hij zal bespuwd worden) . Uitvoering :
Mc 14,65
: emptuein (bespuwen) . // Mt
26,67 : Tote eneptusan eis to prosôpon autou = Toen spuwden ze naar
zijn aangezicht . Deze zin grijpt terug naar Js
50,6 : to de prosôpon mou ouk apestrepsa apo aischunès emptusmatôn :
mijn aangezicht echter heb ik niet afgewend van de schande van bespuwingen
. Ook Mc
15,19 : eneptuon (zij bespuwden) // Mt
27,30 : emptusantes eis auton (naar hem gespuwd) . In al deze verzen komt
de vorm slechts 1X voor in de bijbel .
- emptuein . Infinitief. In 1 vers in de bijbel : Mc
14,65 .
- emptusousin (zij zullen bespuwen) . In 1 vers in de bijbel : Mc
10,34 .
- emptusantes . Participium aorist. In 1 vers in de bijbel : Mt
27,30 . emptusantes eis auton (naar hem gespuwd) .
- eneptusan (zij bespuwden) . In 1 vers in de bijbel : Mt
26,67 . Tote eneptusan eis to prosôpon autou : Toen spuwden ze naar
zijn aangezicht . Deze zin grijpt terug naar Js
50,6 : to de prosôpon mou ouk apestrepsa apo aischunès emptusmatôn :
mijn aangezicht echter heb ik niet afgewend van de schande van bespuwingen.
- emptusthèsetai (hij zal bespuwd worden) . In 1 vers in de bijbel
: Lc
18,32 .
- endeomai (nodig hebben, missen, ontbreken) . ενδεομαι = endeomai (nodig hebben, missen, ontbreken) . Taalgebruik in het NT : endeomai (nodig hebben, missen, ontbreken) . Taalgebruik in de LXX : endeomai (nodig hebben, missen, ontbreken) . Een vorm van ενδεομαι = endeomai in de LXX (3) : (1) Dt 8,9 . (2) Dt 15,8 . (3) Spr 28,27 , in het NT (?) .
- pass. ind. praes. 3de pers. enk. ενδεειται = endeeitai (wat aan hem gemist wordt = wat hij mist) van het werkw. Bijbel (1) : Dt 15,8 .
- exestin (het is toegelaten) . exestin (het is toegelaten) . Taalgebruik in het NT : exestin (het is toegelaten) . Taalgebruik in Mc : exestin (het is toegelaten) .
exestin | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
27 | 1 | 26 | 8 | 6 | 5 | 2 | 3 | 2 | 19 | 21 | 2 |
- εξαγω = exagô (uitleiden, naar buiten leiden)
- exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . εξαγω = exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in het NT : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in de LXX : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in Lc : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in Hnd : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in de LXX : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Hebr. jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . Taalgebruik in Tenach : jâtsâ´ (uitgaan, uittrekken) . exagô < ex (uit) + agô (leiden, voeren) . Een vorm van exagô (uitleiden, naar buiten leiden) in het NT (12) . Mc (1) . Lc (1) . Joh (1) . Hnd (8) . Br. (1) . LXX (221) .
exagô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. aor. 3de pers. enk. exègagen | 61 | 56 | 5 | 1 | 1 | 1 | 8 | 1 | 2 | 3 | 1 | |||||
- act. ind. aor. 3de pers. enk. εξηγαγεν = exègagen (hij leidde uit) van het werkw. εξαγω = exagô (uitleiden, naar buiten leiden) < ex (uit) + agô (leiden, voeren) . Taalgebruik in het NT : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in de LXX : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in Lc : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in Hnd : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Bijbel (67) . OT (62) . Pentateuch (30) . Gn (6) : (1) Gn 1,21 . (2) Gn 11,31 . (3) Gn 15,5 . (4) Gn 20,13 . (5) Gn 43,23 . (6) Gn 49,12 . Ex (12) : (1) Ex 12,51 . (2) Ex 13,3 . (3) Ex 13,9 . (4) Ex 13,14 . (5) Ex 13,16 . (6) Ex 16,6 . (7) Ex 16,32 . (8) Ex 18,1 . (9) Ex 19,17 . (10) Ex 32,1 . (11) Ex 32,12 . (12) Ex 32,23 . Nu (1) : Gn 49,12 . Dt (11) : (1) Dt 1,27 . (2) Dt 4,20 . (3) Dt 4,37 . (4) Dt 5,15 . (5) Dt 6,21 . (6) Dt 6,23 . (7) Dt 7,8 . (8) Dt 7,19 . (9) Dt 9,28 . (10) Dt 26,8 . (11) Dt 29,24 . NT (5) : (1) Lc 24,50 . (2) Hnd 7,36 . (3) Hnd 7,40 . (4) Hnd 12,17 . (5) Hnd 13,17 . Een vorm van εξαγω = exagô (uitleiden, naar buiten leiden) in de LXX (221) , in het NT (12) . Syn. (2) . Ev. (3) . Dit is de enigste vorm in Lc . In Hnd : 4 vormen van exagô (uitleiden, naar buiten leiden) in 8 verzen in 7 / 28 hoofdstukken . In de Nederlandse taal zeggen we ook wel : iemand uitgeleide doen , in de betekenis van : met iemand meegaan tot op een plaats waar afscheid van iemand genomen wordt .
- act. imperat. aor. 3de pers. enk. εξαγαγετω = exagagetô (moge uitgaan) van het werkw. εξαγω = exagô (uitleiden, naar buiten leiden) < ex (uit) + agô (leiden, voeren) . Taalgebruik in het NT : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in de LXX : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Bijbel (2) : (1) Gn 1,20 . (2) Gn 1,24 . Een vorm van εξαγω = exagô (uitleiden, naar buiten leiden) in de LXX (221) , in het NT (12) . Syn. (2) . Ev. (3) .
Niet de leerlingen , maar
Jezus doet de leerlingen uitgeleide . Niet de leerlingen , maar Jezus neemt
afscheid van zijn leerlingen . Dit herinnert aan het verhaal van de Emmaüsgangers
waarin duidelijk werd dat Jezus tegelijkertijd af- en aanwezig is .
exègagen is vaak de vertaling van het Hebreeuwse wajjôtse´(en
hij deed uitgaan) . Actief hifil imperfectum derde persoon enkelvoud . In
vijftien verzen in de bijbel . Verwijzing : jâtsâ´
(uitgaan, uittrekken) , zie Gn
15,7 .
- exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . εξερχομαι = exerchomai (uitgaan) . Taalgebruik in het NT : exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in de LXX : exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Mc : exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Lc : exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Een vorm van εξερχομαι = exerchomai in de LXX (216) , in het NT (742) , in Lc (41) . Uit-gaan kan betekenen : van een eerder besloten ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan . Het werkwoord wordt ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon aan te geven .
exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
ind. imperf. 3de pers. enk. exèrcheto | 3 | 1 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
ind. aor. 3de pers. enk. exèlthen | 232 | 165 | 67 | 6 | 11 | 8 | 19 | 11 | 4 | 8 | 25 | 44 | |||
ind. aor. 2de pers. mv. exèlthate | 10 | 1 | 9 | 4 | 1 | 4 | 9 | 9 | |||||||
ind. aor. 3de pers. mv. exèlthon | 81 | 58 | 23 | 3 | 5 | 2 | 7 | 4 | 2 | 10 | 17 | 2 | 2 | ||
imperat. aor. 2de pers enk. exelthe | 30 | 20 | 10 | 3 | 5 | 2 | 8 | 8 | |||||||
conj. aor. 2de perrs. mv. exelthète | 5 | 2 | 3 | 2 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
perf. aor. 3de pers. enk exelèluthen | 6 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
part. aor. nom. mann. enk. exelthôn | 38 | 17 | 21 | 9 | 3 | 6 | 3 | 18 | 21 | ||||||
part. aor. nom. vr. enk. exelthousa | 7 | 4 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
part. aor. nom. + acc. onz. mv. exelthonta | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
part. aor. gen. mann. enk. exelthontos | 4 | 1 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | ||||||||
part. aor. acc. vr. enk. exelthousan | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
part. aor. nom. mann. mv. exelthontes | 27 | 9 | 18 | 5 | 5 | 1 | 6 | 1 | 11 | 11 | |||||
part. aor. nom. vr. mv. exelthousai | 10 | 1 | 9 | 4 | 1 | 4 | 9 | 9 | |||||||
part. aor. gen. mv. exelthontôn | 11 | 9 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
part. perf. acc. onz. enk. exelèluthos | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
totaal |
- ind. aor. 3de pers. enk. εξηλθεν = exèlthen (ging uit) van het
werkw. εξερχομαι = exerchomai (uitgaan) . Taalgebruik in het NT : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in de LXX : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Lc : exerchomai
(uit-gaan, naar buiten gaan) . Lc (8) : (1) Lc
2,1 . (2) Lc
4,14 . (3) Lc
4,35 . (4) Lc
5,27 . (5) Lc
7,17 . (6) Lc
8,5 . (7) Lc
8,35 . (8) Lc
17,29 . Een vorm van εξερχομαι = exerchomai in de LXX (216) , in het NT (742) , in Lc (41)
- Uit-gaan kan betekenen : van een eerder besloten
ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan . Het werkwoord wordt
ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon aan te
geven .
- actief participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud εξελθων = exelthôn (uitgegaan) van het werkwoord εξερχομαι = exerchomai (uitgaan) . Taalgebruik in het NT : exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in de LXX : exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Lc : exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Lc (6) : (1) Lc 1,22 . (2) Lc 4,42 . (3) Lc 14,18 . (4) Lc 15,28 . (5) Lc 22,39 . (6) Lc 22,62 . Een vorm van εξερχομαι = exerchomai in de LXX (216) , in het NT (742) , in Lc (41)
exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
part. aor. nom. mann. enk. exelthôn | 38 | 17 | 21 | 9 | 3 | 6 | 3 | 18 | 21 |
(1) Mc
1,26 . De onreine geest ging uit de man uit na het bevel van Jezus om
uit de man uit te gaan (exelthe ex autou = ga uit hem uit).
(2)
- exelthôn (uitgegaan) . Taalgebruik : eiselthôn
(binnengegaan) , zie Mc
2,1 . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud . In achtendertig
verzen in de bijbel . In zeventien verzen in het OT . In eenentwintig verzen
in het NT . Mt (9) . Mc (3) . Lc (6) . Hnd (3) .
Bij Matteüs : (1) Mt
13,1 . (2) Mt
14,14 . (3) Mt
15,21 . (4) Mt
18,28 . (5) Mt
20,3 . (6) Mt
20,5 . (7) Mt
20,6 . (8) Mt
24,1 . (9) Mt
26,75 .
Bij Marcus : (1) Mc
1,45 . (2) Mc
6,34 . (3) Mc
7,31 .
Bij Lucas : (1) Lc
1,22 . (2) Lc
4,42 . (3) Lc
14,18 . (4) Lc
15,28 . (5) Lc
22,39 . (6) Lc
22,62 .
In Hnd : (1) Hnd
7,4 . (2) Hnd
12,9 . (3) Hnd
12,17 .
-- (ho) de exelthôn (hij echter uitgegaan) . Slechts in Mc
1,45 in het NT . de eindigt met epsilon en exelthôn begint met
epsilon . Dit kan verwarring scheppen .
kai exelthôn (en uitgegaan) . In tien verzen in het NT . Mt (5) .
Mc (1) . Lc (2) . Hnd (2) .
In vijf verzen bij Mt : (2) Mt
14,14 . (3) Mt
15,21 . (5) Mt
20,3 . (8) Mt
24,1 . (9) Mt
26,75 .
In één vers bij Mc : (2) Mc
6,34 . In Mc
7,31 : kai palin exelthôn (en opnieuw uitgegaan) . palin van Mc
7,31 (Mc
7,31-37) verwijst naar exelthôn (uitgegaan) van Mc
6,34 (Mc
6,30-34) .
In twee verzen bij Lucas : (5) Lc
22,39 . (6) Lc
22,62 .
In twee verzen in Hnd : (2) Hnd
12,9 . (3) Hnd
12,17 .
kai exelthôn (en uitgegaan) . In tien verzen in het NT . Mt (5) .
Mc (1) . Lc (2) . Hnd (2) . In vijf verzen bij Mt : (2) Mt
14,14 . (3) Mt
15,21 . (5) Mt
20,3 . (8) Mt
24,1 . (9) Mt
26,75 . In één vers bij Mc : (2) Mc
6,34 .
- exelthontes (uitgegaan).
- exelthontes
(uitgegaan), zie Mc
2,1 . In 27 verzen in de bijbel; in 9 verzen in het OT,
in 18 verzen in het NT. In 5 verzen bij Matteüs, in 5 verzen bij Marcus,
in 1 vers bij Lucas, in 6 verzen in Hand en in 1 vers in Heb. In 5 verzen
bij Matteüs : (1) Mt
8,32 (de onreine geesten) . (2) Mt
9,31 . (3) Mt
12,14 . (// Mc
3,6) . (4) Mt
22,10 . (5) Mt
27,53 . In 5 verzen bij Marcus : (1) Mc
1,29 . (2) Mc
3,6 . (3) Mc
6,12 . (4) Mc
9,30 . (5) Mc
16,20 .
- ekklèsia (kerk) . Taalgebruik : ekklèsia (kerk) . Hebr. qâhal . Fr. église .
ekklèsia (kerk) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. + dat. enk. ekklèsia (i) | 84 | 51 | 33 | 1 | 6 | 26 | 1 | 1 | ||||
gen. enk. + acc. mv. ekklèsias | 55 | 26 | 29 | 1 | 7 | 14 | 7 | 1 | 1 | |||
acc. enk. ekklèsian | 37 | 17 | 20 | 1 | 9 | 10 | 1 | 1 | ||||
nom. mv. ekklèsiai | 7 | 7 | 1 | 4 | 2 | |||||||
gen. mv. ekklèsiôn | 7 | 7 | 6 | 1 | ||||||||
dat. mv. ekklèsiais | 20 | 2 | 18 | 8 | 10 | |||||||
Totaal | 210 | 96 | 114 | 3 | 23 | 68 | 20 | 3 | 3 |
ekklèsia (kerk) | bijbel | OT | NT | Hnd | Br. | Apk | 1 Kor 1 |
nom. + dat. enk. ekklèsia (i) | 84 | 51 | 33 | 6 | 26 | 12 : (1) 1 Kor 1,2 . (2) 1 Kor 4,17 . (3) 1 Kor 6,4 . (4) 1 Kor 10,32 . (5) 1 Kor 11,18 . (6) 1 Kor 12,28 . (7) 1 Kor 14,5 . (8) 1 Kor 14,19 . (9) 1 Kor 14,23 . (10) 1 Kor 14,28 . (11) 1 Kor 14,35 . (12) 1 Kor 16,19 . | |
gen. enk. + acc. mv. ekklèsias | 55 | 26 | 29 | 7 | 14 | 7 | 2 : (1) 1 Kor 11,22 . (2) 1 Kor 14,12 . |
acc. enk. ekklèsian | 37 | 17 | 20 | 9 | 10 | 2 : (1) 1 Kor 14,4 . (2) 1 Kor 15,9 . | |
nom. mv. ekklèsiai | 7 | 7 | 1 | 4 | 2 | 2 : (1) 1 Kor 11,16 . (2) 1 Kor 16,19 . | |
gen. mv. ekklèsiôn | 7 | 7 | 6 | 1 | |||
dat. mv. ekklèsiais | 20 | 2 | 18 | 8 | 10 | 4 : (1) 1 Kor 7,17 . (2) 1 Kor 14,33 . (3) 1 Kor 14,34 . (4) 1 Kor 16,1 . | |
Totaal | 210 | 96 | 114 | 23 | 68 | 20 | 22 |
ekklèsia (kerk) | Br. | |
nom. + dat. enk. ekklèsia (i) | 26 | 1 Kor (12) . (13) 2 Kor 1,1 . (14) Ef 1,22 . (15) Ef 3,21 . (16) Ef 5,24 . (17) Fil 4,15 . (18) Kol 1,24 . (19) Kol 4,16 . (20) 1 Tes 1,1 . (21) 2 Tes 1,1 . (22) 1 Tim 3,15 . (23) 1 Tim 5,16 . (24) Film 1,2 . (25) Heb 12,23 . (26) 3 Joh 1,9 . |
- ekklèsia (kerk, gemeente, gemeenschap) . Taalgebruik : kaleô (roepen) , zie Gal 5,13 . In vierentachtig verzen in de bijbel . In eenenvijftig verzen in het OT . In drieëndertig verzen in het NT . Mt (1) . Hond (6) : (1) Hnd 7,38 . (2) Hnd 9,31 . (3) Hnd 11,26 . (4) Hnd 15,22 . (5) Hnd 19,32 . (6) Hnd 19,39 . Brieven (26) .
- eklegomai (uit-lezen, uitverkiezen) . eklegomai (uit-lezen, uitverkiezen) . Taalgebruik in het NT : eklegomai (uit-lezen, uitverkiezen) . Taalgebruik in Lc : eklegomai (uit-lezen, uitverkiezen) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
pass. part. perf. nom. mann. enk. eklelegmenos | 1 | ||||||||||||||
- exousia (gezag, macht) . exousia (gezag, macht) . Taalgebruik in het NT : exousia (gezag, macht) . Taalgebruik in de LXX : exousia (gezag, macht) . Taalgebruik in Mc : exousia (gezag, macht) . Taalgebruik in Lc : exousia (gezag, macht) . - nom. + dat. vr. enk. exousia(i) (macht) . Taalgebruik in het NT : exousia (gezag, macht) . Taalgebruik in de LXX : exousia (gezag, macht) . Hnd (2) : (1) Hnd 1,7 . (2) Hnd 5,4 . Een vorm van exousia (gezag, macht) in de LXX (79) , in het NT (102) , in Hnd (7) .
11. exousia (macht) . Nominatief
enkelvoud . Verwijzing : exousia
(macht), zie Mt
28,18 .
--- exousia (gezag , macht) . Nominatief en datief enkelvoud
. In 39 verzen in de bijbel; in 10 verzen in het OT, in 29 verzen in het
NT In 3 verzen bij Marcus, in 6 verzen bij Lucas, niet bij Johannes, enz.
In 4 verzen bij Matteüs . Nominatief, komt slechts in 1 vers voor bij
Matteüs : Mt
28,18 .
Nominatief, komt slechts in 1 vers voor bij Matteüs : Mt
28,18 . En poiai exousiai (door welke macht) komt in 3 verzen bij Matteüs
voor : (1) Mt
21,23 . (2) Mt
21,24 . (3) Mt
21,27 . In acht verzen in Apk .
--- De accuatief exousian (macht) komt in 6 verzen : Mt
8,9 . Exousian echô (macht hebben) : (1) Mt
7,29 . (2) Mt
9,6 . Exousian didômi (macht geven) : (1) Mt
9,8 . (2) Mt
10,1 . (3) Mt
21,3 .
We kunnen niet ontkennen dat hier sterke taal gesproken wordt: Gegeven is
aan mij alle macht in hemel en op de aarde. Laat het nog zijn dat hier naar
Da 7,14
verwezen wordt (edothè autôi exousia - gegeven werd aan hem macht).
De vraag rijst hoe we iets dergelijks kunnen beweren over wat in het hierna-maals
gebeurt.
11. exousia (macht) . Nominatief
enkelvoud . Verwijzing : exousia
(macht), zie Mt
28,18 .
--- exousia (gezag , macht) . Nominatief en datief enkelvoud . In 39 verzen
in de bijbel; in 10 verzen in het OT, in 29 verzen in het NT In 3 verzen
bij Marcus, in 6 verzen bij Lucas, niet bij Johannes, enz. In 4 verzen bij
Matteüs . Nominatief, komt slechts in 1 vers voor bij Matteüs :
Mt
28,18 .
Nominatief, komt slechts in 1 vers voor bij Matteüs : Mt
28,18 . En poiai exousiai (door welke macht) komt in 3 verzen bij Matteüs
voor : (1) Mt
21,23 . (2) Mt
21,24 . (3) Mt
21,27 . In acht verzen in Apk .
--- De accuatief exousian (macht) komt in 6 verzen : Mt
8,9 . Exousian echô (macht hebben) : (1) Mt
7,29 . (2) Mt
9,6 . Exousian didômi (macht geven) : (1) Mt
9,8 . (2) Mt
10,1 . (3) Mt
21,3 .
We kunnen niet ontkennen dat hier sterke taal gesproken wordt: Gegeven is
aan mij alle macht in hemel en op de aarde. Laat het nog zijn dat hier naar
Da 7,14
verwezen wordt (edothè autôi exousia - gegeven werd aan hem macht).
De vraag rijst hoe we iets dergelijks kunnen beweren over wat in het hierna-maals
gebeurt.
exousia (gezag, macht) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + dat vr. enk. exousia(i) | 39 | 10 | 29 | 4 | 3 | 6 | 2 | 6 | 8 | 13 | 13 | 5 | 1 | |
2 | gen. vr. enk. + acc. vr. mv. exousias | 17 | 5 | 12 | 2 | 2 | 8 | 2 | 2 | 8 | |||||
3 | acc. vr. enk. exousian | 82 | 29 | 53 | 6 | 7 | 8 | 6 | 3 | 11 | 12 | 21 | 27 | 11 | |
4 | nom. vr. mv. exousiai | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
5 | gen. vr. mv. exousiôn | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
6 | dat. vr. mv. exousiais | 3 | 3 | 3 | 3 | ||||||||||
totaal | 145 | 46 | 99 | 10 | 10 | 16 | 6 | 7 | 30 | 20 | 36 | 42 | 29 |
- eperchomai (komen op) . επερχομαι = eperchomai (komen op) . Taalgebruik in het NT : eperchomai (komen op) . Taalgebruik in de LXX : eperchomai (komen op) . Taalgebruik in Lc : eperchomai (komen op) .
eperchomai | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
ind. fut. 3de pers. enk. epeleusetai | 15 | 14 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- ind. fut. 3de pers. enk. επελευσεται = epeleusetai (hij zal komen over) van het werkw. επερχομαι = eperchomai (komen op) . Taalgebruik in het NT : eperchomai (komen op) . Taalgebruik in de LXX : eperchomai (komen op) . Taalgebruik in Lc : eperchomai (komen op) . Prefix epi (over) en het werkwoord erchomai (gaan, komen) . Bijbel (15) : (1) Nu 6,5 . (2) Nu 8,7 . (3) Spr 26,2 . (4) Job 19,29 . (5) Job 20,22 . (6) Job 21,17 . (7) Job 23,6 . (8) Job 23,17 . (9) Job 25,3 . (10) Pr 2,12 . (11) Da 11,15 . (12) Da 11,41 . (13) Bar 4,24 . (14) Bar 4,35 . (15) Lc 1,35 . Een vorm van επερχομαι = eperchomai (komen op) in de LXX (112) , in het NT (9) , Lc (3) : (1) Lc 1,35 . (2) Lc 11,22 . (3) Lc 21,26 .
--- epelthontos . Prefix epi (over) en de werkwoordvorm : indicatief aorist
participium genitief enkelvoud . Slechts in Hnd
1,8 .
In heel wat teksten wordt de komst van de geest en van zijn kracht beschreven
als komende van hoger . Mensen ervaren het als iets dat hen overkomt , dat
ze ontvangen vanuit de hoge , van God .
--- Hnd
8,24 : hopôs mèden epelthèi ep'eme (opdat niets kome
over mij) .
- ekpeirazô (beproeven, uitproberen) . ekpeirazô (beproeven, uitproberen) . Taalgebruik in het NT : ekpeirazô (beproeven, uitproberen) . Taalgebruik in Lc : ekpeirazô (beproeven, uitproberen) .
ekpeirazô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. fut. 2de pers. enk. ekpeiraseis | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
- ekplèssomai (buiten zichzelf raken van angst , verbazing , vreugde , bewondering) . = ekplèssomai (buiten zichzelf raken van angst , verbazing , vreugde , bewondering) . Overlopen van . Taalgebruik in het NT : ekplèssomai (buiten zichzelf raken, ontzet zijn) . Taalgebruik in Mc : ekplèssomai (buiten zichzelf raken, ontzet zijn) . Taalgebruik in Lc : ekplèssomai (buiten zichzelf raken, ontzet zijn) .
ekplèssomai (buiten zichzelf raken, ontzet zijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
pass. imperf. 3de pers. enk. exeplèsseto | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
pass. imperf. 3de pers. mv. exeplèssonto | 9 | 9 | 3 | 4 | 2 | 9 | 9 | ||||||||
pass. aor. 3de pers. mv. exeplagèsan | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
Een vorm van ekplèssomai (buiten zichzelf raken van angst , verbazing , vreugde , bewondering) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 2,48 . (2) Lc 4,32 . (3) Lc 9,43 .
ekplèssomai | bijbel | NT | Mt | Mc | Lc | syn. |
pass. imperf. 3de pers. mv. exeplèssonto | 9 | 9 | 3 : (1) Mt 7,28 . (2) Mt 19,25 . (3) Mt 22,33 . | 4 : (1) Mc 1,22 . (2) Mc 6,2 . (3) Mc 7,37 . (4) Mc 10,26 . | 2 : (1) Lc 4,32 . (2) Lc 9,43 . | 9 : (1) Mt 7,28 // Mc 1,22 // Lc 4,32 . (2) Mt 19,25 // Mc 10,26 . |
Mc 1,22 | Lc 4,32 . Een reactie op de leer | Lc 4,36 . Een reactie op de uitdrijving van onreine geesten | Mc 1,27 . We vinden bij Marcus een tweevoudige reactie : op de leer en op de uitdrijving van de onreine geest | |
kai (en) | kai (en) | kai (en) | hôste (zodat) | |
exeplèsonto (zij waren buiten zichzelf) | exeplèsonto (zij waren buiten zichzelf) | sunelaloun pros allèlous legontes (en zij praatten met elkaar zeggend) | suzètein autous legontas (zodat zij overlegden zeggende) | |
epi tèi didachè autou (over zijn leer) | epi tèi didachè autou (over zijn leer) | tís ho logos houtos (wat is dit woord) | tí estin touto; didachè kainè kat'exousian (wat is dit? een nieuwe leer met macht) | |
èn gar didaskôn autous (hij was lerende hen)) | de nevenschikkende zin van reden (gar = want) zet Lucas om in een ondergeschikte zin van reden | hoti (omdat) | hoti (omdat) | |
hôs exousian echôn (als macht hebbende) | en exousiai (met macht) | en exousiai en dunamei (met macht en kracht) | ||
èn (was) ho logos autou (zijn woord) | epitassei (opdraagt) | kai tois pneumasi tois akathartois epitassei (en aan de onreine geesten beveelt hij) | ||
54. Slot van de bergrede : Mc 1,22 - Mt 7,28-29 - Lc 4,32 | 55. Uitdrijving van een demon : Mc 1,23-28 - Lc 4,33-37 | 54. Slot van de bergrede : Mc 1,22 - Mt 7,28-29 - Lc 4,32 | 55. Uitdrijving van een demon : Mc 1,23-28 - Lc 4,33-37 | 55. Uitdrijving van een demon : Mc 1,23-28 - Lc 4,33-37 |
- ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in het N;T. : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in Mt : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in Mc : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . + por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen .
ekporeuomai (zich op weg begeven uit) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
ind. praes. 3de pers. enk. ekporeuetai | 24 | 17 | 7 | 2 | 1 | 4 | 2 | 3 | |||||||
ind. praes. 3de pers. mv. ekporeuontai | 12 | 10 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
part. praes. gen. mann. enk. ekporeuomenou | 7 | 3 | 4 | 3 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
part. praes. dat. mann. + onz. enk. ekporeuomenô(i) | 4 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
part. praes. nom. + acc. onz. enk. ekporeuomenon | 12 | 9 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
part. praes. nom. mann. mv. poreuomenoi | 12 | 11 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
part. praes. nom. + acc. onz. mv. ekporeuomena | 7 | 5 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
part. praes. nom. mv. ekporeuomenôn | 10 | 9 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
part. praes. dat. mann. mv. ekporeuomenois | 4 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
ind. imperf. 3de pers. enk. exeporeueto | 21 | 18 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||||
ind. imperf. 3de pers. mv. exeporeuonto | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
totaal |
De tegengestelde beweging van eisporeuomai eis (zich op weg begeven naar) is ekporeuomai (zich naar buiten begeven uit) . Dat treffen we aan in Mc 11,19 : exeporeuonto exô tès poleôs (en zij begaven zich naar buiten uit de stad) . Merken we op dat er grote gelijkenissen zijn tussen Mc 1,21 en Mc 11,15 . Mc 11,19 .
Mediaal imperfectum derde persoon enkelvoud van ekporeuomai (zich op weg begeven naar buiten) . In eenentwintig verzen in de bijbel . OT (18) . N. T. (3) : (1) Mt 3,5 . (2) Mc 1,5 . (3) Lc 4,37 .
- exô (buiten) . εξω = exô (buiten) . Taalgebruik in het NT : exô (buiten) . Taalgebruik in de LXX : exô (buiten) . Taalgebruik in Mc : exô (buiten) .
exô (buiten) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
163 | 101 | 62 | 9 | 10 | 10 | 12 | 11 | 9 | 2 | 29 | 41 | 8 | 1 |
elpis (hoop) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. enk. elpis | 54 | 45 | 9 | 2 | 7 | |||||||
gen. enk. elpidos | 24 | 11 | 13 | 3 | 10 | |||||||
dat. enk. elpidi | 27 | 16 | 11 | 2 | 9 | |||||||
acc. enk. elpida | 38 | 20 | 18 | 1 | 17 | |||||||
Totaal | 143 | 92 | 51 | 8 | 43 |
Een vorm van elpis (hoop) in vier verzen in 1 Tes : (1) 1 Tes 1,3 (gen. enk. elpidos) . (2) 1 Tes 2,19 nom. enk. elpis) . (3) 1 Tes 4,13 (acc. enk. elpida) . (4) 1 Tes 5,8 (acc. enk. elpida) .
-
- emprosthen (in nabijheid van) . Taalgebruik : emprosthen (in nabijheid van) .
emprosthen (in nabijheid van) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
175 | 130 | 45 | 16 | 2 | 9 | 5 | 2 | 8 | 3 | 27 | 32 |
In vier verzen in 1 Tes : (1) 1
Tes 1,3 . (2) 1
Tes 2,19 . (3) 1
Tes 3,9 . (4) 1
Tes 3,13 .
- emprosthen tou theou (in de nabijheid van God) . In het NT slechts in
3 verzen in 1 Tes : (1) 1
Tes 1,3 . (3) 1
Tes 3,9 . (4) 1
Tes 3,13 .
-- emprosthen tou theou hèmôn (in de nabijheid van onze God)
: 1
Tes 3,9 .
-- emprosthen tou theou kai patros hèmôn (in de nabijheid van
onze God en Vader) : (1) 1
Tes 1,3 . (4) 1
Tes 3,13 .
- emprosthen tou kuriou ... (in de nabijheid van onze Heer ...) . Slechts
in 1 vers in 1 Tes : 1
Tes 2,19 .
- emblepô (inkijken, aankijken, letten op) . Taalgebruik in het NT : emblepô (inkijken, aankijken, letten op) . Taalgebruik in Mc : emblepô (inkijken, aankijken, letten op) . N. blik .
emblepô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. enk. eneblepen | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. part. aor. nom. mann. enk. emblepsas |
7 | 1 | 6 | 1 | 2 | 1 | 2 | 4 | 6 | ||||||
- empimplèmi (invullen, vervullen) . εμπιμπλημι = empimplèmi (invullen, vervullen) . Taalgebruik in het NT : empimplèmi (invullen, vervullen) . Taalgebruik in de LXX : empimplèmi (invullen, vervullen) . Taalgebruik in Lc. : empimplèmi (invullen, vervullen) .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. ενεπλησεν = eneplèsen (hij vervulde, overlaadde) van het werkw. εμπιμπλημι = empimplèmi (invullen, vervullen) . Taalgebruik in het NT : empimplèmi (invullen, vervullen) . Taalgebruik in de LXX : empimplèmi (invullen, vervullen) . Taalgebruik in Lc. : empimplèmi (invullen, vervullen) . LXX (14) : (1) Ex 35,31 . (2) Ex 35,35 . (3) Re 17,5 . (4) Re 17,12 . (5) Jr 41,9 . (6) Ps 105,40 . (7) Ps 107,9 . (8) Job 9,18 . (9) Job 15,2 . (10) Job 22,18 . (11) 2 Kr 5,14 . (12) Sir 16,29 . (13) Sir 17,7 . (14) Bar 3,32 . NT (1) = Lc (1) Lc 1,53 . Een vorm van εμπιμπλημι = empimplèmi (invullen, vervullen) in de LXX (142) , in het NT (5) : (1) Lc 1,53 . (2) Lc 6,25 . (3) Joh 6,12 . (4) Hnd 14,17 . (5) Rom 15,24 .
empimplèmi (invullen, vervullen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. aor. 3de pers. enk. eneplèsen | 15 | 14 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- εν = en (in, tijdens)
- en (in) . εν = en (in, tijdens) . Taalgebruik in het NT : en (in) . Taalgebruik in de LXX: en (in) . Hebr. bë . Fr. en . Ned. in . E. in . D. in . Fr. dans . Taalgebruik in Mc : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Taalgebruik in Brieven : en (in) . Bijbel (11097) . NT (2154) . Joh (182) . Joh 1 (14) : (1) Joh 1,1 . (2) Joh 1,2 . (3) Joh 1,3 . (4) Joh 1,4 . (5) Joh 1,5 . (6) Joh 1,10 . (7) Joh 1,14 . (8) Joh 1,23 . (9) Joh 1,26 . (10) Joh 1,28 . (11) Joh 1,31 . (12) Joh 1,33 . (13) Joh 1,45 . (14) Joh . Hnd (226) . Hnd 4 (11) : (1) Hnd 4,2 . (2) Hnd 4,5 . (3) Hnd 4,7 . (4) Hnd 4,9 . (5) Hnd 4,10 . (6) Hnd 4,12 . (7) Hnd 4,24 . (8) Hnd 4,27 . (9) Hnd 4,30 . (10) Hnd 4,31 . (11) Hnd 4,34 . Hnd 5 (11) : (1) Hnd 5,4 . (2) Hnd 5,12 . (3) Hnd 5,18 . (4) Hnd 5,20 . (5) Hnd 5,22 . (6) Hnd 5,23 . (7) Hnd 5,25 . (8) Hnd 5,27 . (9) Hnd 5,34 . (10) Hnd 5,37 . (11) Hnd 5,42 .
en (in) . | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | synopt. | ev. |
11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
en (in) | bijbel | OT | NT | synopt. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paulus | Ap. br. |
11097 | 8943 | 2154 | 654 | 836 | 966 | 134 | 133 | 104 | 34 | 88 | 52 | 59 | 36 | 21 | 32 | 28 | 13 | 7 | 56 | 33 | 41 | 29 | 48 | 7 | 3 | 8 | 797 | 169 |
- εν δε τῳ = en de tôi + infinitief . Voorzetsel + partikel + bepaald lidwoord datief onzijdig enkelvoud + infinitief . NT (4) : (1) Mt 13,25 . (2) Lc 8,42 . (3) Lc 11,37 . (4) Hnd 9,3 . (5) Hnd 11,15 .
- εν = en (in, tijdens) . Taalgebruik in het NT : en (in) . Taalgebruik in de LXX: en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Lc (288) . Lc 3 (10) : (1) Lc 3,1 . (2) Lc 3,2 . (3) Lc 3,4 . (4) Lc 3,8 . (5) Lc 3,15 . (6) Lc 3,16 . (7) Lc 3,17 . (8) Lc 3,20 . (9) Lc 3,21 . (10) Lc 3,22 .
en (in) . | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | synopt. | ev. |
11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
- Hebr. בְּ = bë . Fr. en . Ned. in . E. in . D. in . Fr. dans . Arabisch : فِي = fi (in) . Taalgebruik in de Qoran : fi (in) .
- εν ταις = en tais (in... ) . NT (104) . Lc (22) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,7 . (3) Lc 1,18 . (4) Lc 1,39 . (5) Lc 1,80 . (6) Lc 2,1 . (7) Lc 3,15 . (8) Lc 4,2 . (9) Lc 4,15 . (10) Lc 4,25 . (11) Lc 4,44 . (12) Lc 5,16 . (13) Lc 5,22 . (14) Lc 6,12 . (15) Lc 11,43 . (16) Lc 13,26 . (17) Lc 17,26 . (18) Lc 17,28 . (19) Lc 20,46 . (20) Lc 21,21 . (21) Lc 24,18 . (22) Lc 24,38 .
- enanti (tegenover) . enanti (tegenover) . Taalgebruik in het NT : enanti (tegenover) . Taalgebruik in Lc : enanti (tegenover) .
enanti | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1. | 236 | 234 | 2 | (1) Lc 1,8 . | 1 | 1 | 1 |
- enanti tou theou (tegenover God) . NT (2) : (1) Lc 1,8 .
- enantios (tegengesteld) . εναντιος = enantios (tegengesteld) . Taalgebruik in het NT : enantios (tegengesteld) . Taalgebruik in de LXX : enantios (tegengesteld) . Een vorm van εναντιος = enantios (tegengesteld) in de LXX (72) , in het NT (8) .
- enantion (tegenover, in de ogen van) . enantion (tegenover, in de ogen van) . Taalgebruik in het NT : enantion (tegenover, in de ogen van) . Taalgebruik in Lc : enantion .
enantion | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | 406 | 400 | 6 | (3) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 20,26 . (3) Lc 24,19 . | 3 | 3 | 3 |
-
- enduô (leggen op, inkleden, aankleden) .
enduô (leggen op, inkleden) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
ind. pr. 3de p. enk. | ||||||||||||||
ind. pr. 3de p. mv. | ||||||||||||||
ind. imperf. 3de p. enk. | ||||||||||||||
part. pr. nom. mann. mv. | ||||||||||||||
inf. pr. | ||||||||||||||
ind. aor. 3de p. enk. | ||||||||||||||
ind. aor. 3de p. mv. | ||||||||||||||
imperat. aor. 2de p. enk. endusai | 6 | 6 | ||||||||||||
part. aor. nom. mann. enk. | ||||||||||||||
ind. perf. 3de pers. enk. | ||||||||||||||
pass. part. perf. nom. mann. enk. endedumenos | 4 | 3 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
Andere vormen | ||||||||||||||
Totaal |
- endedumenos (zich aangekleed met) van het werkwoord enduomai (zich iets
aantrekken, zich aankleden met, 'aanhebben') . Participium perfectum nominatief
mannelijk enkelvoud . In drie verzen in het OT en in Mc
1,6 .
(1) Zach 3,3 : kai Ièsous èn endedumenos himata rupara (en Josua
had zich aangekleed met vuile kleren) .
(2) Da 6,4 : kai Danièl èn endedumenos porfuran (en Daniël
had zich aangekleed met purper) .
(3) Da 10,5 : kai idou anthrôpos heis endedumenos bussina kai tèn
osfun autou periezôsmenos bussinôi (en zie één man
was gekleed in linnen kleren en had zijn lenden omgord met een gouden gordel)
.
- ενεχω = enechô (hebben, (vast)houden in, wrokken, het op iemand gemunt hebben)
- enechô (hebben, (vast)houden in, wrokken, het op iemand gemunt hebben) . ενεχω = enechô (hebben, (vast)houden in, wrokken, het op iemand gemunt hebben) . Taalgebruik in het NT : enechô (hebben, (vast)houden in, wrokken, het op iemand gemunt hebben) . Taalgebruik in de LXX : enechô (hebben, (vast)houden in, wrokken, het op iemand gemunt hebben) .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. = eneichen (hij / zij had het gemunt op) van het werkw. ενεχω = enechô (hebben, (vast)houden in, wrokken, het op iemand gemunt hebben) . Taalgebruik in het NT : enechô (hebben, (vast)houden in, wrokken, het op iemand gemunt hebben) . Taalgebruik in de LXX : enechô (hebben, (vast)houden in, wrokken, het op iemand gemunt hebben) . Bijbel (1) : Mc 6,19 . Een vorm van ενεχω = enechô in (1) Mc 6,19 . (2) Lc 11,53 . (3) Gal 5,1 .
- eneileô (inwikkelen) . ενειλεω = eneileô (inwikkelen) . Taalgebruik
: eneileô
(inwikkelen) . Een vorm van ενειλεω = eneileô in de LXX (1 : variante lezing in 1 S 21,10) , in het NT (1) : Mc
15,46 . Een vorm van het werkw. ειλεω = eileô (oprollen, wikkelen) in LXX (2) : (1) 2 K 2,8 . (2) Js 11,5 , in het NT (0) .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. ενειλησεν = eneilèsen (hij wikkelde in) van het werkw.
- act. ind. aor. 3de pers. enk. ειλησεν = eilèsen (hij wikkelde om) van het werkw. ειλεω = eileô (oprollen, wikkelen) . Zie het werkw. ενειλεω = eneileô (inwikkelen) . Taalgebruik
: eneileô
(inwikkelen) . Bijbel (1) : 2 K 2,8 . Een vorm van het werkw. ειλεω = eileô (oprollen, wikkelen) in LXX (2) : (1) 2 K 2,8 . (2) Js 11,5 , in het NT (0) . Een vorm van ενειλεω = eneileô in de LXX (1 : variante lezing in 1 S 21,10) , in het NT (1) : Mc
15,46 .
- pass. part. praes. nom. mann. enk. ειλομένος = eilomenos (ingewikkeld, omgegord , singel, gordel) van het werkw. ειλεω = eileô (oprollen, wikkelen) . Zie het werkw. ενειλεω = eneileô (inwikkelen) . Taalgebruik
: eneileô
(inwikkelen) . Bijbel (1) : Js 11,5 . Een vorm van het werkw. ειλεω = eileô (oprollen, wikkelen) in LXX (2) : (1) 2 K 2,8 . (2) Js 11,5 , in het NT (0) . Een vorm van ενειλεω = eneileô in de LXX (1 : variante lezing in 1 S 21,10) , in het NT (1) : Mc
15,46 .
- eniautos (jaar) . ενιαυτος = eniautos (jaar) . Taalmgebruik in het NT : eniautos (jaar) . Taalmgebruik in de LXX : eniautos (jaar) . Bijbel (13) . NT (0) . Lv (5) : (1) Lv 25,5 . (2) Lv 25,10 . (3) Lv 25,11 . (4) Lv 25,29 . (5) Lv 25,30 .
- enneuô (toewenken) . enneuô (toewenken) . Taalgebruik in het NT : enneuô (toewenken) . Taalgebruik in Lc : enneuô .
enneuô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. mv. eneneuon | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- ενωπιον = enôpion (voor het aangezicht van)
- enôpion (voor het aangezicht van) . ενωπιον = enôpion (voor het aangezicht van) . Taalgebruik in het NT : enôpion (voor het aangezicht van) . Taalgebruik in de LXX : enôpion (voor het aangezicht van) . Taalgebruik in Lc : enôpion (voor het aangezicht van) .
enôpion | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
508 | 423 | 85 | - | - | 19 | 1 | 13 | 22 | 30 | 19 | 20 |
In Lc in 19 verzen : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,17 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,76 . (5) Lc 4,7 . (6) Lc 5,18 . (7) Lc 5,25 . (8) Lc 8,47 . (9) Lc 12,6 . (10) Lc 12,9 . (11) Lc 13,26 . (12) Lc 14,10 . (13) Lc 15,10 . (14) Lc 15,18 . (15) Lc 15,21 . (16) Lc 16,15 . (17) Lc 23,14 . (18) Lc 24,11 . (19) Lc 24,43 .
6. eneteilamèn (ik beval, opdroeg) . In eenenveertig verzen in de
bijbel . In veertig verzen in het OT : (1) Gn
3,11 . (2) Gn
3,17 . (3) Ex
23,15 . (4) Ex
29,35 . (5) Ex
31,11 . (6) Dt
1,16 . (7) Dt
1,18 . (8) Dt
3,18 . (9) Dt
3,21 . (10) Dt
11,28 . (11) Dt
12,21 . (12) Dt
24,8 . (13) Dt
31,5 . (14) Dt
31,29 . (15) Joz
13,6 . (16) Joz
22,2 . (17) Re 2,20 . (18) (26) (27) Jr
7,22 . (28) Jr
7,23 . (29) Jr
7,31 . (30) Jr
11,4 . (31) In één vers in het NT : Mt
28,20 .
- entellô (bevelen, opdragen,
vragen) . entellô (bevelen, opdragen, vragen) . Taalgebruik in het
NT : entellô
(bevelen, opdragen, vragen) . Taalgebruik in Mc : entellô
(bevelen, opdragen, vragen) . Taalgebruik in Lc : entellô
(bevelen, opdragen, vragen) .
--- entellomai . In 48 verzen in de bijbel . In 46 verzen in het OT In 2
verzen in het NT
--- entelletai . In 2 verzen in de bijbel . Nu 32,25 . Am 6,11 .
--- entetaltai (hij heeft opgedragen) . Perfectum derde persoon enkelvoud
. In 8 verzen in de bijbel . In 7 verzen in het OT : (4) 1 K 13,17 : hoti
houtôs entetaltai moi en logôi kurios = want zo heeft de Heer
met een woord mij opgedragen . In 1 vers in het NT : Hnd
13,47 : houtôs gar entetaltai hèmin kurios = want zo heeft
de Heer ons opgedragen . Men moet zich houden aan de opdracht die iemand van
God heeft ontvangen .
--- eneteilato (hij droeg op) . Actief aorist derde persoon enkelvoud . In
232 verzen in de bijbel . OT (224) . Gn (14) . Ex (9) . Lv (12) . Nu (13)
. Dt (30) . Joz (26) . NT (8) . Mt (2) . Mc (2) . Joh (2) . Heb (2) . In
acht verzen in het NT : (1) Mt
17,9 . (2) Mt
19,7 . (3) Mc
10,3 . (4) Mc
13,34 . (5) Joh
8,5 . (6) Joh
14,31 . (7) Heb 9,20 . (8) Heb 11,22 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
med. ind. fut. 3de pers. enk. enteleitai | 8 | 6 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
ind. aor. 3de pers. enk. eneteilato | 232 | 224 | 8 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 6 | 6 | 2 | ||||
totaal |
--- enteilamenos (opgedragen) . Participium aorist passief nominatief mannelijk
enkelvoud : Hnd
1,2 . Hapax .
- tsâwâh (opdragen) . Verwijzing
: tsâwâh
(opdragen) , zie Mt
28,20 .
- enteuthen (van hier, daarop) . enteuthen (van hier, daarop) . Taalgebruik in het NT : enteuthen (van hier, daarop) . Taalgebruik in Lc : enteuthen (van hier, daarop) .
enteuthen | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
31 | 22 | 9 | 2 | 5 | 1 | 1 | 2 | 7 | 1 |
- entolè (opdracht) . entolè (opdracht) . Taalgebruik in het NT : entolè (opdracht) . Taalgebruik in Mc. : entolè (opdracht) . Taalgebruik in Lc. : entolè (opdracht) .
entolè (opdracht) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. + dat. enk. entolè(i) | 24 | 10 | 14 | 2 : (1) Mt 22,36 . (2) Mt 22,38 . | 2 | 2 | 8 | 4 | 6 | |||
2 | gen. enk. entolès | 16 | 7 | 9 | 9 | ||||||||
3 | acc. enk. entolèn | 42 | 24 | 18 | 1 : Mt 15,3 . | 3 | 2 | 3 | 1 | 8 | 6 | 9 | |
4 | nom. + acc mv. entolai | 11 | 10 | 1 | 1 | ||||||||
5 | gen. mv. entolôn | 27 | 24 | 3 | 1 : Mt 5,19 . | 2 | 1 | 1 | |||||
6 | dat. vr. mv. entolais | 20 | 17 | 3 | 1 : Mt 22,40 . | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||
7 | acc. mv. entolas | 145 | 128 | 17 | 1 : Mt 19,17 . | 1 | 1 | 4 | 8 | 2 | 3 | 7 | |
Totaal | 285 | 220 | 65 | 6 | 6 | 4 | 9 | 1 | 37 | 2 | 16 | 25 |
Een vorm van entolè (opdracht) bij Mt | (1) Mt 5,19 . (2) Mt 15,3 . (3) Mt 19,17 . (4) Mt 22,36 . (5) Mt 22,38 . (6) Mt 22,40. |
- entulissô
(inwikkelen) . εντυλισσω = entulissô (inwikkelen) . Taalgebruik in de Bijbel : entulissô (inwikkelen) . Een vorm van εντυλισσω = entulissô in de LXX (0) , in het NT (3) : (1) Mt
27,59 . (2) Lc
23,53 . (3) Joh
20,7 . Een vorm van het werkw. τυλισσω = tulissô (omwikkelen) niet in de Bijbel .
- act. ind. aor. 3de pers. mann. enk. ενετυλιξεν = enetulixen (hij wikkelde in) van het werkw. εντυλισσω = entulissô (inwikkelen) . Taalgebruik in de Bijbel : entulissô (inwikkelen) . Bijbel (2) : (1) Mt
27,59 . (2) Lc
23,53 . Een vorm van εντυλισσω = entulissô in de LXX (0) , in het NT (3) : (1) Mt
27,59 . (2) Lc
23,53 . (3) Joh
20,7 . Een vorm van het werkw. τυλισσω = tulissô (omwillkelen) niet in de Bijbel .
- epaggelia (belofte , bij-engelschap , engelbewaarderschap) . epaggelia (belofte , bij-engelschap , engelbewaarderschap) . Taalgebruik in het NT : epaggelia (belofte , bij-engelschap , engelbewaarderschap) . Lat. promissum . (promittere) >promis . E. promis . Ned. beloven , belofte .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |||
acc. vr. enk. epaggelian | 18 | 2 | 16 | 1 | 5 | 10 | 1 | 1 | 10 | |||||||
- tèi epaurion ('s anderendaags) . epaurion (de dag erop) . Taalgebruik in het NT : tè(i) epaurion ('s anderendaags) . Taalgebruik in Mc : tè(i) epaurion ('s anderendaags) . Gr. aurion (bijwoord) : morgen (vroeg) . ep-aurion : de dag erop , de volgende dag . Fr. lendemain < le - en - demain -> l'endemain -> lendemain -> le lendemain . demain > Lat. de mane (matin) . Lat. altera die -> Ned. 's anderendaags .
- επαιρω = epairô (opheffen, verheffen)
- epairô (opheffen, verheffen)
. επαιρω = epairô (opheffen, verheffen) . Taalgebruik in het NT : epairô
(opheffen, verheffen) . Taalgebruik in de LXX : epairô
(opheffen, verheffen) . Taalgebruik in Lc : epairô
(opheffen, verheffen) . Taalgebruik in Hnd : epairô
(opheffen, verheffen) .
- act. part. aor. nom. mann. enk. επαρας = eparas (opgeheven) van het werkw. επαιρω = epairô
(opheffen, verheffen) . Taalgebruik in het NT : epairô
(opheffen, verheffen) . Taalgebruik in de Septuaginta : epairô
(opheffen, verheffen) . Taalgebruik in Lc : epairô
(opheffen, verheffen) . Taalgebruik in Hnd : epairô
(opheffen, verheffen) . Bijbel (9) . LXX (4) : (1) Gn 13,10 . (2) Ex 7,20 . (3) Nu 20,11 . (4) Ps 102,11 . NT (5) . Lc (3) : (1) Lc
6,20 . (2) Lc
16,23 . (3) Lc
24,50 . Verder : (1) Joh
6,5 . (2) Joh
17,1 . Een vorm van επαιρω = epairô (opheffen, verheffen)
in de LXX (83) , in het NT (19) , in Lc in 6 verzen : (1) Lc
6,20 . (2) Lc
11,27 . (3) Lc
16,23 . (4) Lc
18,13 . (5) Lc
21,28 . (6) Lc
24,50 . In Lc : 4 vormen van επαιρω = epairô (opheffen, verheffen) in 6 verzen
in 6 hoofdstukken . In Hnd : 4 vormen van επαιρω = epairô (opheffen, verheffen)
in 5 verzen in 5 hoofdstukken .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. επηρεν = epèren (hij hief op, hij verhief) van het werkw. επαιρω = epairô (opheffen, verheffen) . Taalgebruik in het NT : epairô (opheffen, verheffen) . Taalgebruik in de Septuaginta : epairô (opheffen, verheffen) . Taalgebruik in Lc : epairô (opheffen, verheffen) . Taalgebruik in Hnd : epairô (opheffen, verheffen) . Bijbel (17) . LXX (15) . Pentateuch (3) : (1) Gn 7,17 . (2) Ex 10,13 . (3) Ex 17,11 . Sir (2) : (1) Sir 48,18 . (2) Sir 50,20 . NT (2) : (1) Joh 13,18 . (2) Hnd 2,14 .
- epaischunomai (zich schamen over) . epaischunomai (zich schamen over) . Taalgebruik in het NT : epaischunomai (zich schamen over) . Taalgebruik in Mc : epaischunomai .
epaischunoma | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
pass. conj. aor. 3de pers. enk. epaischunthè(i) | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | |||||||
pass. ind. fut. 3de pers. enk. epaischunthèsetai | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
- epakouô (luisteren naar , beluisteren) . επακουω = epakouô (luisteren naar , beluisteren) . Taalgebruik in het NT : epakouô (luisteren naar , beluisteren) . Taalgebruik in de LXX : epakouô (luisteren naar , beluisteren) .
- επηκουσεν = epèkousen (hij luisterde naar) < voorzetsel ep' + act. ind. aor. 3de pers. enk. van het werkw. επακουω = epakouô (luisteren naar , beluisteren) . Taalgebruik in het NT : epakouô (luisteren naar , beluisteren) . Taalgebruik in de LXX : epakouô (luisteren naar , beluisteren) . Tenakh (27) . Pentateuch (5) : (1) Gn 16,11 (Ismaël) . (2) Gn 25,21 . (3) Gn 30,6 (Dan) . (4) Gn 30,17 (Issachar) . (5) Gn 30,22 . Niet in het NT . Een vorm van επακουω = epakouô in de LXX (100) , in het NT (1) : 2 Kor 6,2 .
- epanagô (opvaren) . επαναγω = epanagô (opvaren) . Taalgebruik in het NT : epanagô (opvaren) . Taalgebruik in de LXX : epanagô . Een vorm van επαναγω = epanagô in de LXX (5) : (1) Zach 4,12 . (2) 2 Mak 9,21 . (3) 2 Mak 12,4 . (4) Sir 17,26 . (5) Sir 26,28 , in het NT (3) : (1) Mt 21,18 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,4 .
-
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. imperat. aor. 2de pers. enk. epanagage | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. inf. aor. epanagagein | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- epaurion ('s anderendaags, de volgende dag) . επαυριον = epaurion ('s anderendaags, de volgende dag) . Taalgebruik in het NT : epaurion ('s anderendaags, de volgende dag) . Taalgebruik in de LXX : epaurion ('s anderendaags, de volgende dag) .
epaurion ('s anderendaags) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
tè(i) (...) epaurion | 39 | 22 | 17 | 1 : Mt 27,62 . | 1 : Mc 11,12 . | 5 : (1) Joh 1,29 . (2) Joh 1,35 . (3) Joh 1,43 . (4) Joh 6,22 . (5) Joh 12,12 . | 10 : (1) Hnd 10,9 . (2) Hnd 10,23 . (3) Hnd 10,24 . (4) Hnd 14,20 . (5) Hnd 20,7 . (6) Hnd 21,8 . (7) Hnd 22,30 . (8) Hnd 23,32 . (9) Hnd 25,6 . (10) Hnd 25,23 . | |||||||
tè(i) epaurion | 9 | 1 : Mc 11,12 . | 5 : (1) Joh 1,29 . (2) Joh 1,35 . (3) Joh 1,43 . (4) Joh 6,22 . (5) Joh 12,12 . | 3 : (4) Hnd 14,20 . (5) Hnd 20,7 . (9) Hnd 25,6 . | ||||||||||
tè(i) de epaurion | 7 | 1 : Mt 27,62 . | 6 : (1) Hnd 10,9 . (2) Hnd 10,23 . (3) Hnd 10,24 . (6) Hnd 21,8 . (7) Hnd 22,30 . (8) Hnd 23,32 . | |||||||||||
kai tè(i) epaurion | 2 | 1 : Mc 11,12 . | (4) Hnd 14,20 . | |||||||||||
tè(i) oun epaurion | 1 | (10) Hnd 25,23 . |
- epeidèper (nadat nu, daar nu) . epeidèper (nadat nu, daar nu) . Taalgebruik in het NT : epeidèper (nadat nu, daar nu) . Taalgebruik in Lc : epeidèper (nadat nu, daar nu) .
epeidèper | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | 1 | 1 | 1 |
- επερωταω = eperôtaô ( 'op'-vragen, 'onder'-vragen, bijvragen)
- eperotaô (epi - erôtaô) . επερωταω = eperôtaô ( 'op'-vragen, 'onder'-vragen, bijvragen) . Taalgebruik in het NT : eperotaô (epi - erôtaô) . Taalgebruik in de LXX : eperotaô (epi - erôtaô) . Taalgebruik in Mc : eperotaô (epi - erôtaô) . Taalgebruik in Lc : eperotaô (epi - erôtaô) .
eperôtaô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. praes. 3de pers. mv. eperôtôsin | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
act. ind. imperf. 3de pers. enk. apèrôta | 10 | 10 | 9 | 1 | 10 | 10 | |||||||||
act. ind. imperf. 3de pers. mv. epèrôtôn | 13 | 3 | 10 | 6 | 4 | 10 | 10 | ||||||||
act. fut. 1ste pers. enk. eperôtèsô | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. epèrôtèsen | 32 | 16 | 16 | 3 | 6 | 5 | 1 | 1 | 14 | 15 | |||||
act. ind. aor. 3de pers. mv. epèrôtèsan | 15 | ||||||||||||||
act. inf. aor. eperôtèsai | 11 | 8 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | ||||||||
totaal |
- act. ind. imperf. 3de pers. mv. epèrôtôn (zij vroegen
op) . OT (3) . NT (10) . Mc (6) : (1) Mc
7,17 . (2) Mc
9,11 . (3) Mc
9,28 . (4) Mc
10,2 . (5) Mc
10,10 . (6) Mc
12,18 . Lc (4) De leerlingen vroegen : (1) Mc
7,17 . (2) Mc
9,11 . (3) Mc
9,28 . (4) Mc
10,10 . De Farizeeën : (1) Mc
10,2 . De Sadduceeën : (1) Mc
12,18 .
- epèrôtèsen (hij ondervroeg) . Indicatief aorist derde
persoon enkelvoud . In tweeëndertig verzen in de bijbel . In zestien
verzen in het OT . In zestien verzen in het NT . Mt (3) . Mc (6) . Lc
(5) . Joh (1) . Hnd (1) . Het betreft o.a. de ondervraging van Jezus door
de hogepriester en door Pilatus : (1) Mt
27,11 // Mc
15,2 . (2) Mc
14,60 . (3) Mc
15,2 // Mt
27,11 . In Hnd
5,27 ondervroeg de hogepriester Petrus en Johannes .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | |||||||
Mc 7,17 // Mt 15,12 | Mt 15,12 // Mc 7,17 | Mc 9,11// Mt 17,10 | Mt 17,10 // Mc 9,11 | Mc 9,28 // Mt 17,19 | Mt 17,19 // Mc 9,28 | Mt 18,1 // Mc 9,33 | Mc 10,10 | ||||
Kai (en) hote (toen) | Tote (dan) | kai (en) | Kai (en) | Kai (en) | Tote (toen) | En ekeinèi tèi hôrai (Op hetzelfde moment) | Kai (en) | ||||
eisèlthen (hij binnenging) | proselthontes (gekomen zijnde bij hem) | eiselthontos autou (nadat hij binnengegaan was) | proselthontes (gekomen zijnde bij) | prosèlthon (kwamen) | |||||||
eis oikon (in huis) apo tou ochlou (weg van de menigte) | eis oikian (in huis) | eis tèn oikian (thuis) palin (opnieuw) | |||||||||
hoi mathètai (de leerlingen) | hoi mathètai autou (zijn leerlingen) kat'idiav (onder elkaar - afgezonderd | hoi mathètai (de leerlingen) | hoi mathètai (de leerlingen) | hoi mathètai (de leerlingen) | |||||||
tôi Ièsou (tot Jezus) kat'idian (afgezonderd) | tôi Ièsou (tot Jezus) | ||||||||||
epèrôtôn (vroegen) | legousin ( zeggen) | epèrôtôn (zij vroegen) | epèrôtèsan (vroegen) | epèrôtôn (vroegen) | eipon (zeiden zij) | legontes (zeggende) | peri toutou (hierover) epijrôtôn (vroegen) | ||||
auton (hem) | autôi (aan hem) | auton (hem) | auton (hem) | auton (hem) | auton (hem) | ||||||
hoi mathètai autou ( de leerlingen van hem) | hoi mathètai ( de leerlingen) | ||||||||||
legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | ||||||||||
155. Rein en onrein : Mc 7,14-23 // Mt 15,10-20 - Mc 7,14-23 - Mt 15,10-20 - | 155. Rein en onrein : Mc 7,14-23 // Mt 15,10-20 - Mc 7,14-23 - Mt 15,10-20 - | 169. Vraag omtrent de wederkomst van Elia : Mc 9,11-13
// Mt 17,10-13 - Mc
9,11-13 - Mt
17,10-13 - |
169. Vraag omtrent de wederkomst van Elia : Mc 9,11-13
// Mt 17,10-13 - Mc
9,11-13 - Mt
17,10-13 - |
170. Genezing van een bezeten kind : Mc 9,14-29 // Mt 17,14-21 // Lc 9,37-43a - Mc 9,14-29 - Mt 17,14-21 - | 170. Genezing van een bezeten kind : Mc 9,14-29 // Mt 17,14-21 // Lc 9,37-43a - Mc 9,14-29 - Mt 17,14-21 - | 173. De grootste in het Rijk Gods : Mc 9,33-37 // Mt 18,1-5 // Lc 9,46-48 | 265. Onontbindbaarheid van het huwelijk : Mc 10,2-12 // Mt 19,3-9 |
- epèrôtèsen (hij vroeg op) . Indicatief
aorist derde persoon enkelvoud . In tweeëndertig verzen in de bijbel .
In zestien verzen in het O.T. . In zestien verzen in het N.T. . Mt (3) . Mc
(6) . Lc (5) . Joh (1) . Hnd (1) . In drie verzen bij Mt : Mt 22,35 , Mt 22,41
en Mt 27,11 .
- èrôtôn (zij vroegen) . Actief indicatief imperfectum derde
persoon meervoud . In negen verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T.
. In zeven verzen in het N.T. . Mc (1) . Joh (4) . Hnd (2) .
--- èrôtèsan (zij vroegen) komt in 11 verzen
in de bijbel voor; in 3 verzen in het O.T, in 8 verzen in het N.T. In Lc 4,38,
in 6 verzen bij Johannes en in Hnd 10,48.
--- èrôta (hij vroeg) komt in 9 verzen in de bijbel
voor; in 3 verzen in het O.T., in 6 verzen in het N.T. In Mt
16,13 ,
- επι = epi (op, bij) . Afkortingen : επ' = ep' en εφ' = ef'
- epi (op, bij) . επι = epi (op, bij) . Afkortingen : επ' = ep' en εφ' = ef' . Taalgebruik in het NT : epi (op, bij) . Taalgebruik in de LXX : epi (op, bij) . Lc (104 + 25 + 20 = 149) . Lc 1 (10 + 1 = 11) . epi (10) : (1) Lc 1,14 . (2) Lc 1,16 . (3) Lc 1,17 . (4) Lc 1,29 . (5) Lc 1,33 . (6) Lc 1,35 . (7) Lc 1,47 . (8) Lc 1,48 . (9) Lc 1,59 . (10) Lc 1,65 . επ' = ep' (1) Lc 1,12 . Lc 24 (6) : (1) Lc 24,1 . (2) Lc 24,12 . (3) Lc 24,22 . (4) Lc 24,24 . (5) Lc 24,25 . (6) Lc . Een vorm van επι = epi (op) in de LXX (7297) , in het NT (878) .
- Ned. : op . D. : auf . E. : . Fr. : sur . Grieks : επι = epi (op, bij) . Afkortingen : επ' = ep' en εφ' = ef' . Taalgebruik in het NT : epi
(op, bij) .
- Lat. ad . Fr. à . E. at . Ned. op , naar, bij . D. bei .
epi (op, bij) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
epi | 4540 | 3946 | 594 | 91 | 51 | 1 | 4 | 1 | 8 | 9 | 1 | 3 | 5 | 2 | 2 | 1 | 7 | 3 | 2 | 2 | 104 | 22 | 120 | 117 | 89 | 246 | 268 | |
ep | 1320 | 1179 | 141 | 13 | 14 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 | 25 | 13 | 24 | 30 | 22 | 52 | 65 | ||||||
ef | 430 | 348 | 82 | 10 | 6 | 3 | 1 | 1 | 1 | 20 | 1 | 17 | 25 | 3 | 36 | 37 | ||||||||||||
Totaal | 6290 | 5473 | 817 | 114 | 71 | 2 | 4 | 4 | 8 | 1 | 10 | 1 | 4 | 7 | 4 | 5 | 4 | 8 | 3 | 4 | 2 | 149 | 36 | 161 | 172 | 114 | 334 | 370 |
epi (op, bij) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
epi | 51 | 1 | 4 | 1 | 8 | 9 | 1 | 3 | 5 | 2 | 2 | 1 | 7 | 3 | 2 | 2 | |
ep | 14 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 | ||||||
ef | 6 | 3 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||||
Totaal | 71 | 2 | 4 | 4 | 8 | 1 | 10 | 1 | 4 | 7 | 4 | 5 | 4 | 8 | 3 | 4 | 2 |
epi (op, bij) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | Ab |
epi | 4540 | 3946 | 594 | 268 | 117 | 13 | 15 | 15 | 4 | 9 | 5 | 6 | 4 | 1 | 6 | 5 | 2 | 21 | 5 | 4 | 1 | 1 | 106 | 11 | ||||
ep | 1320 | 1179 | 141 | 65 | 30 | 8 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 22 | 8 | ||||||
ef | 430 | 348 | 82 | 37 | 25 | 6 | 1 | 5 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 21 | 4 | ||||||||
totaal | 6290 | 5473 | 817 | 370 | 172 | 27 | 22 | 8 | 10 | 7 | 6 | 6 | 4 | 8 | 6 | 1 | 2 | 26 | 8 | 8 | 3 | 1 | 1 | 1 | 149 | 23 |
epi (op, bij, tijdens) . Voorzetsel . Een vorm van epi in zes verzen in 1 Tes : (1) 1 Tes 1,2 (epi) . (2) 1 Tes 2,16 (ep') . (3) 1 Tes 3,7 (ef') . (4) 1 Tes 3,7 (epi) . (5) 1 Tes 3,9 . (6) 1 Tes 4,7 .
- επιβαλλω = epiballô ('op-werpen', overvallen)
- epiballô (op-werpen , over-vallen) . επιβαλλω = epiballô ('op-werpen', overvallen) . Taalgebruik in het NT : epiballô (op-werpen , over-vallen) . Taalgebruik in de LXX : epiballô (op-werpen , over-vallen) . Taalgebruik in Lc : epiballô (op-werpen , over-vallen) . Lat. ballô . Ned. vallen -> over-vallen âphal .
- act. ind. imperf. 3de pers. enk. επεβαλλεν = epeballen (hij viel op , hij overviel) van het werkw. επιβαλλω = epiballô ('op-werpen', overvallen) . Taalgebruik in het NT : epiballô (op-werpen , over-vallen) . Taalgebruik in de LXX : epiballô (op-werpen , over-vallen) . In de Bijbel slechts in Mc 4,37 .
epiballô ('op-werpen') | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
ind. pr. 3de p. enk. epiballei | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | (1) Lc 5,36 . | ||||||
ind. pr. 3de p. mv. epiballousin | 1 | 1 | 1 | |||||||||
ind. fut. 1ste p. enk. epibalô | 4 | 3 | 1 | 1 | ||||||||
ind. fut. 3de p. mv. epibalousin | 6 | 5 | 1 | 1 | (1) Lc 21,12 . | |||||||
ind imp. 3de p. enk. epeballen | 1 | 1 | 1 | |||||||||
ind. imp. 3de p. mv. epeballon | (1) Hnd 4,3 . (2) Hnd 5,18 . (3) Hnd 21,27 . | |||||||||||
part. pr. nom. onz. enk. epiballon | 1 | 1 | (1) Lc 15,12 . | |||||||||
ind. aor. 3de p. enk. epebalen | 13 | 10 | 3 | 2 | 1 | (1) Lc 12,1 . | ||||||
ind. aor. 3de p. mv. epebalon | 8 | 3 | 5 | 1 | 1 | 3 | (1) Hnd 4,3 . (2) Hnd 5,18 . (3) Hnd 21,27 . | |||||
act. inf. aor. epibalein | 7 | 6 | 1 | 1 | (1) Lc 20,19 . | |||||||
part. aor. nom. m. + vr. enk. epibalôn | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | (1) Lc 9,62 . | ||||||
49 | 31 | 18 | 2 | 4 | 5 | 2 | 4 | 1 |
-
- epiblepô (kijken op, neerzien)
. επιβλεπω = epiblepô (kijken op, neerzien) . Taalgebruik in het NT : epiblepô
(kijken op, neerzien) . Taalgebruik in de LXX : epiblepô
(kijken op , neerzien) . Een vorm van επιβλεπω = epiblepô (kijken op, neerzien)
in de LXX (114) , in de Pentateuch (7) : (1) Gn 19,26 . (2) Gn 19,28 . (3) Ex 14,24 . (4) Lv 26,9 . (5) Nu 12,10 . (6) Nu 21,9 . (7) Dt 9,27 , in het NT (3) : (1) Lc
1,48 . (2) Lc
9,38 . (3) Jak 2,3 . Het voorvoegsel επι = epi van het werkw. επιβλεπω = epiblepô
(kijken op, neerzien) wordt hierna in de bepaling met het voorzetsel επι = epi versterkt
.
- act. aor. 3de pers. enk. επεβλεψεν = epeblepsen (hij keek op, hij keek neer) van het werkw. επιβλεπω = epiblepô (kijken op, neerzien) . Taalgebruik in het NT : epiblepô
(kijken op, neerzien) . Taalgebruik in de LXX : epiblepô
(kijken op , neerzien) . Bijbel
(26) . OT (25) : (1) Gn 19,26 . (2) Gn 19,28 . (3) Ex 14,24 . (4) Nu 12,10 . (5) Nu 21,9 . (6) Re 6,14 . (7) Re 20,40 . (8) 1 S 7,2 . (9) 1 S 24,9 . (10) 2 S 1,7 . (11) 2 S 2,20 . (12) 1 K 18,43 . (13) 1 K 19,6 . (14) 2 K 13,23 . (15) Ez 10,11 . (16) Hab 3,6 . (17) Zach
10,4 . (18) Ps 33,13 . (19) Ps 33,14 . (20) Ps 102,18 . (21) Ps 102,20 . (22) 2
Kr 20,24 . (23) Sir 16,29 .
(24) Sir 39,20 . (25) Sir 42,16 . NT (1) Lc
1,48 . Een vorm van επιβλεπω = epiblepô (kijken op, neerzien)
in de LXX (114) , in de Pentateuch (7) : (1) Gn 19,26 . (2) Gn 19,28 . (3) Ex 14,24 . (4) Lv 26,9 . (5) Nu 12,10 . (6) Nu 21,9 . (7) Dt 9,27 , in het NT (3) : (1) Lc
1,48 . (2) Lc
9,38 . (3) Jak 2,3 . Het voorvoegsel επι = epi van het werkw. επιβλεπω = epiblepô
(kijken op, neerzien) wordt hierna in de bepaling met het voorzetsel επι = epi versterkt
.
- De vervoegde werkwoordsvorm επεβλεψεν = epeblepsen telt 9 letters , waarvan 4X een vorm van de e - klank en 3X een labiale medeklinker . Het is een aoristvorm die voorafgegaan wordt door het voorvoegsel ep' (< epi) . Wellicht onder invloed van het lijdend voorwerp την ταπεινωσιν = tèn tapeinôsin (de laagheid) kreeg het werkwoord het voorvoegsel epi (op) , waardoor hoog - laag wordt weergegeven . God kijkt vanuit het hoge op de laagheid van zijn dienares . Dat kijken van God was bevrijdend zoals uit het voorgaande vers blijkt .
- epicheireô (de handen slaan aan, aanpakken, ondernemen, beproeven) . epicheireô (de handen slaan aan, aanpakken, ondernemen, beproeven) . Taalgebruik in het NT : epicheireô (de handen slaan aan, aanpakken, ondernemen, beproeven) . Taalgebruik in Lc : epicheireô .
epicheireô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. aor. 3de pers. mv. epecheirèsan | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- epicheô (gieten op) . epicheô (gieten op) . Taalgebruik in Tenakh : epicheô (gieten op) .
- epididômi (bovenop geven , geven) . epididômi (bovenop geven , geven) . Taalgebruik in het NT : epididômi (bovenop geven , geven) . Taalgebruik in Lc : epididômi .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
pass. ind. aor. 3de pers. enk. paredothè | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- epifainô (tonen,laten zien, ten toon spreiden) . επιφαινω = epifainô (tonen, laten zien, ten toon spreiden) . Taalgebruik in de Bijbel : epifainô (tonen,laten zien, ten toon spreiden) .
- act. inf. aor. επιφαναι = epifanai van het werkw. επιφαινω = epifainô (tonen, laten zien, ten toon spreiden) . Taalgebruik in de Bijbel : epifainô (tonen,laten zien, ten toon spreiden) . Bijbel (3) : (1) Nu 6,25 . (2) Ps 67,2 . (3) Lc 1,79 . Een vorm van επιφαινω = epifainô in de LXX (25) , in het NT (4) : (1) Lc 1,79 . (2) Hnd 27,20 . (3) Tit 2,11 . (4) Tit 3,4 .
- epigignôskô (leren kennen, begrijpen) . επιγιγνωσκω = epigignôskô (leren kennen, begrijpen) . Taalgebruik in het NT : epigignôskô (leren kennen, begrijpen) . Taalgebruik in de LXX : epigignôskô (leren kennen, begrijpen) . Taalgebruik in Lc : epigignôskô (leren kennen, begrijpen) .
epigignôskô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. conj. aor. 2de pers. enk. epignô(i)s | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- epikeimai (op iets liggen, aandringen, bedreigen) . επικειμαι = epikeimai (op iets liggen, aandringen, bedreigen) . Taalgebruik in het NT : epikeimai (op iets liggen, aandringen, bedreigen) . Taalgebruik in Lc : epikeimai (op iets liggen, aandringen, bedreigen) . Een vorm van επικειμαι = epikeimai in de LXX (7) , in het NT (7) .
- keimai (liggen, rusten) . Verwijzing :
keimai
(liggen, rusten) , zie Lc
5,1 .
--- keitai (hij ligt) . Qal praesens derde persoon enkelvoud . In negen verzen
in de bijbel . In twee verzen in het OT . In zeven verzen in het NT
--- katakeisthai - katakeimai (neerliggen) . In twee verzen in de bijbel :
(1) Mc 2,15
. (2) Hnd 28, 8 .
- epipiptô (vallen op, opdringen) . epipiptô (vallen op, opdringen) . Taalgebruik in het NT : epipiptô (vallen op, opdringen) . Taalgebruik in Mc : epipiptô (vallen op, opdringen) .
epipiptô (vallen op, opdringen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. inf. praes. epipiptein | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. epepesen | 26 | 19 | 7 | 2 | 4 | 1 | 2 | 2 | |||||||
- episkeptomai (kijken naar, bekijken) . επισκεπτομαι = episkeptomai (kijken naar, bekijken) . Taalgebruik in het NT : episkeptomai (kijken naar, bekijken) . Taalgebruik in de LXX : episkeptomai (kijken naar, bekijken) . Taalgebruik in Lc : episkeptomai (kijken naar, bekijken) . In de LXX kan επισκεπτομαι = episkeptomai de vertaling zijn van 10 Hebreeuwse woorden .
episkeptomai | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
ind. fut. 3de pers. enk. episkepsetai | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
ind. aor. 3de pers. enk. epeskepsato | 26 | 23 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
episkeptomai | Lc | Lc 1 | Lc 7 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | ind. fut. 3de pers. enk. episkepsetai | 1 | (1) Lc 1,78 . | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
2 | ind. aor. 3de pers. enk. epeskepsato | 2 | (1) Lc 1,68 . | (2) Lc 7,16 . | 26 | 23 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | |||||||
- ind. aor. 3de pers. enk. επεσκεψατο = epeskepsato (hij zag om) van het werkw. επισκεπτομαι = episkeptomai (kijken naar, bekijken) . Taalgebruik in het NT : episkeptomai (kijken naar, bekijken) . Taalgebruik in de LXX : episkeptomai (kijken naar, bekijken) . Bijbel (26) . ΟΤ (23) : (1) Gn 21,1 . (2) Ex 4,31 . (3) Nu 3,39 . (4) Nu 3,42 . (5) Nu 4,34 . (6) Nu 4,37 . (7) Nu 4,41 . (8) Nu 4,45 . (9) Nu 4,46 . (10) Nu 4,49 . (11) Joz 8,10 . (12) Re 15,1 . (13) 1 S 2,21 . (14) 1 S 13,15 . (15) 2 S 18,1 . (16) 1 K 20,15 . (17) 1 K 20,26 . (18) 2 K 3,6 . (19) Kl 4,22 . (20) Ezr 1,2 . (21) Ezr 6,1 . (22) Jdt 7,7 . (23) Sir 46,14 . NT (3) . Lc (2) : (1) Lc 1,68 . (2) Lc 7,16 . En : Hnd 15,14 . Een vorm van επισκεπτομαι = episkeptomai (kijken naar, bekijken) in de LXX (163) , in het NT (11) : (1) Mt 25,36 . (2) Mt 25,43 . (3) Lc 1,68 . (4) Lc 1,78 . (5) Lc 7,16 . (6) Hnd 6,3 . (7) Hnd 7,23 . (8) Hnd 15,14 . (9) Hnd 15,36 . (10) Heb 2,6 . (11) Jak 1,27 . In de LXX kan επισκεπτομαι = episkeptomai de vertaling zijn van 10 Hebreeuwse woorden .
- ind. fut. 3de pers. enk. επισκεψεται = episkepsetai (hij zal naar ons omkijken) van het werkw. επισκεπτομαι = episkeptomai (kijken naar, bekijken) . Taalgebruik in het NT : episkeptomai (kijken naar, bekijken) . Taalgebruik in de LXX : episkeptomai (kijken naar, bekijken) . Bijbel (7) : (1) Gn 50,24 . (2) Gn 50,25 . (3) Ex 13,19 . (4) Lv 13,36 . (5) Zach 10,3 . (6) Jdt 8,33 . (7) Lc 1,78 . Een vorm van επισκεπτομαι = episkeptomai (kijken naar, bekijken) in de LXX (163) , in het NT (11) : (1) Mt 25,36 . (2) Mt 25,43 . (3) Lc 1,68 . (4) Lc 1,78 . (5) Lc 7,16 . (6) Hnd 6,3 . (7) Hnd 7,23 . (8) Hnd 15,14 . (9) Hnd 15,36 . (10) Heb 2,6 . (11) Jak 1,27 . In de LXX kan επισκεπτομαι = episkeptomai de vertaling van 10 Hebreeuwse woorden zijn .
- episkiazô (overschaduwen, een schaduw werpen op) . episkiazô (overschaduwen, een schaduw werpen op) . Taalgebruik in het NT : episkiazô (overschaduwen, een schaduw werpen op) . Taalgebruik in Lc : episkiazô (overschaduwen, een schaduw werpen op) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. imperf. 3de pers. enk. epeskiazen | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
act. ind. fut. 3de pers. enk. episkiasei | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- epistatès (bijstaander, meester) . επιστατης = epistatès (bijstaander, meester) . Taalgebruik in het NT : epistatès (bijstaander, meester) . Taalgebruik in de LXX : epistatès (bijstaander, meester) . Taalgebruik in Lc : epistatès (bijstaander, meester) . Een vorm van επιστατης = epistatès in de bijbel (20) , in het OT (13) , in het NT = Lc (6) .
- voc. mann. enk. επιστατα = epistata (bijstaander) van het zelfst. naamw. επιστατης = epistatès (bijstaander, meester) . Taalgebruik in het NT : epistatès (bijstaander, meester) . Taalgebruik in de LXX : epistatès (bijstaander, meester) . Taalgebruik in Lc : epistatès (bijstaander, meester) . Een vorm van επιστατης = epistatès in de bijbel (20) , in het OT (13) , in het NT = Lc (6) . Bijbel = Lc (6) : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 8,24 . (3) Lc 8,45 . (4) Lc 9,33 . (5) Lc 9,49 . (6) Lc 17,13 .
epistatès | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
voc. mann. enk. epistata | |||||||||||||||
Totaal | 20 | 13 | 7 |
- επιστρεφω = epistrefô (naar iets toekeren)
- epistrefô (naar iets toekeren)
. επιστρεφω = epistrefô (naar iets toekeren) . Taalgebruik in het NT : epistrefô
(naar iets toekeren) . Taalgebruik in de Septuaginta : epistrefô
(naar iets toekeren) . Taalgebruik in Lc : epistrefô
(naar iets toekeren) . Taalgebruik in Hnd : epistrefô
(naar iets toekeren) .
- Hebr. sjûbh (terugkeren) . Taalgebruik in
Tenach : sjûbh
(terugkeren) . Lat. convertere . Ned. draaien naar , bekeren . D. bekehren
. E. turn .
- act. ind. fut. 3de pers. enk. επιστρεψει = epistrepsei (hij zal toekeren) van het werkw. επιστρεφω = epistrefô (naar iets toekeren) . Taalgebruik in het NT : epistrefô
(naar iets toekeren) . Taalgebruik in de Septuaginta : epistrefô
(naar iets toekeren) . Een vorm van επιστρεφω = epistrefô (naar iets toekeren) in de LXX (534) , in het NT (36) , in Lc in 7 verzen
: (1) Lc
1,16 . (2) Lc
1,17 . (3) Lc
2,39 . (4) Lc
8,55 . (5) Lc
17,4 . (6) Lc
17,31 . (7) Lc
22,32 . In Lc : 7 vormen van επιστρεφω = epistrefô (naar iets toedraaien / keren)
in 7 verzen in 5 / 24 hoofdstukken . In Hnd : X vormen van επιστρεφω = epistrefô (naar
iets toedraaien / keren) in 11 verzen in 8 / 28 hoofdstukken .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. fut. 3de pers. enk. epistrepsei | 38 | 37 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
act. ind. aor. 3de pers. mv. epestrepsan | 33 | 31 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
act. inf. aor. epistrepsai | 38 | 36 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
- episunagô : bijeenbrengen .
pass. part. perf. nom. vr. enk. episunègmenè (verzamelde) van het werkw. episunagô : bijeenbrengen .
- επιτασσω = epitassô (opdragen, bevelen)
- epitassô (opdragen, bevelen) . επιτασσω = epitassô (opdragen, bevelen) . Taalgebruik in het NT : epitassô (opdragen, bevelen) . Taalgebruik in de LXX : epitassô (opdragen, bevelen) .
- act. ind. praes. 3de pers. enk. επιτασσει = epitassei (hij beveelt) van het werkw. επιτασσω = epitassô (opdragen, bevelen) . Taalgebruik in het NT : epitassô (opdragen, bevelen) . Taalgebruik in de LXX : epitassô (opdragen, bevelen) . Bijbel = NT (3) : (1) Mc 1,27 // Lc 4,36 . (2) Lc 4,36 // Mc 1,27 . (3) Lc 8,25 . Een vorm van επιτασσω = epitassô in de LXX (38) , in het NT (10) , in Mc (4) : (1) Mc 1,27 // Lc 4,36 . (2) Mc 6,27 . (3) Mc 6,39 . (4) Mc 9,25 , in Lc (4) : (1) Lc 4,36 // Mc 1,27 . (2) Lc 8,25 . (3) Lc 8,31 . (4) Lc 14,22 . Verder : (1) Hnd 23,2 . (2) Film 1,8 . In de LXX kan een vorm van επιτασσω = epitassô (opdragen, bevelen) de vertaling van 11 Hebreeuwse woorden zijn .
- epithumeô (begeren, verlangen) . επιθυμεω = epithumeô (begeren, verlangen) . Taalgebruik in de Bijbel : epithumeô (begeren, verlangen) .
- act. ind. aor. 1ste pers. enk. επεθυμησα = epethumèsa (ik verlangde) van het werkw. επιθυμεω = epithumeô (begeren, verlangen) . Taalgebruik in de Bijbel : epithumeô (begeren, verlangen) . Bijbel (6) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) .
- επιτιμαω = epitimaô (nadrukkelijk vermanen , 'opdragen' , bevelen , berispen)
- epitimaô (nadrukkelijk vermanen , 'opdragen') , bevelen , berispen) . επιτιμαω = epitimaô (nadrukkelijk vermanen , 'opdragen' , bevelen , berispen) . Taalgebruik in het NT : epitimaô (opleggen, opdragen) . Taalgebruik in de LXX : epitimaô (opleggen, opdragen) . Taalgebruik in Mc. : epitimaô (opleggen, opdragen) . Taalgebruik in Lc. : epitimaô (opleggen, opdragen) . Het werkwoord heeft een voorvoegsel epi (aan , op) .
epitimaô (opleggen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Br. | syn. | ev. |
ind imp. 3de p. enk. epetima | 1 | 1 | 1 : | 1 | 1 | ||||
ind. imp. 3de p. mv. epetimôn | 3 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | |||
inf. pr. epitiman | 2 | 2 | 1 : Mt 16,22 . | 1 | 2 | 2 | |||
part. pr. nom. mann. enk. epitimôn | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||
ind. aor. 3de p. enk. enk. epitèmèsen | 16 | 2 | 14 | 4 : (1) Mt 8,26 . (2) Mt 12,16 . (3) Mt 17,18 . (4) Mt 20,31 . | 5 : (1) Mc 1,25 . (2) Mc 4,39 . (3) Mc 8,30 . (4) Mc 8,33 . (5) Mc 9,25 . | 14 : : (1) Mt 8,26 // Mc 1,25 . (2) Mt 12,16 // Mc 3,12 .(3) Mt 17,18 // Mc 9,25 . | 14 | ||
ind. aor. 3de p. mv. epetimèsan | 2 | 2 | 1 : Mt 19,13 . | 1 | 2 | 2 | |||
imperat. aor. 2de pers. enk. epitimèson | 4 | 1 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | ||
inf. aor. epitimèsai | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||
part. aor. nom. m. + vr. enk. epitimèsas | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||
33 | 4 | 29 | 6 | 9 | 12 | 2 | 27 | 27 |
- act. ind. aor. 3de pers. enk. επετιμησεν = epetimèsen (hij deed een beroep op 'hun' eer) van het werkw. επιτιμαω = epitimaô (beroep doen op hun eer , nadrukkelijk vermanen , 'opdragen' , bevelen , berispen) . Taalgebruik in het NT : epitimaô (opleggen, opdragen) . Taalgebruik in de LXX : epitimaô (opleggen, opdragen) . Taalgebruik in Lc. : epitimaô (opleggen, opdragen) . Het werkwoord heeft een voorvoegsel επι = epi (aan bij, op) wat het werkwoord versterkt . Wellicht omwille van het voorvoegsel volgt op het werkwoord steeds een datief . Bijbel (16) . LXX (2) : (1) Gn 37,10 . (2) Ps 106,9 . NT (14) : (1) Mt 8,26 . (2) Mt 12,16 ( // Mc 3,12 ) . (3) Mt 17,18 . (4) Mt 20,31 . (5) Mc 1,25 ( // Mt 8,26 ) . (6) Mc 4,39 . (7) Mc 8,30 . (8) Mc 8,33 . (9) Mc 9,25 ( // Mt 17,18 ) . (11) Lc 4,35 . (12) Lc 4,39 . (13) Lc 8,24 . (14) Lc 9,42 . (15) Lc 9,55 . Een vorm van επιτιμαω = epitimaô (nadrukkelijk vermanen , 'opdragen' , bevelen , berispen) in de LXX (11) , in het NT (29) , in Lc (12) : (1) Lc 4,35 . (2) Lc 4,39 . (3) Lc 4,41 . (4) Lc 8,24 . (5) Lc 9,21 . (6) Lc 9,42 . (7) Lc 9,55 . (8) Lc 17,3 . (9) Lc 18,15 . (10) Lc 18,39 . (11) Lc 19,39 .(12) Lc 23,40 . In de LXX kan het Griekse werkwoord επιτιμαω = epitimaô (beroep doen op hun eer , nadrukkelijk vermanen , 'opdragen' , bevelen , berispen) de vertaling zijn van 3 verschillende Hebreeuwse werkwoorden .
- επετιμησεν αυτοις = epetimèsen autois (hij deed een beroep op hun eer) . Bijbel = NT (4) : (1) Mt
12,16 . (2) Mt
20,31 . (3) Mc
8,30 . (4) Lc
9,55 .
- επετιμησεν αυτοις ἱνα = epetimèsen autois hina (hij deed een beroep op hun eer opdat) . Bijbel = NT (3) : (1) Mt
12,16 . (2) Mt
20,31 . (3) Mc
8,30 .
- act. imperat. aor. 2de pers. enk. επιτιμησον (vermaan) van het werkw. επιτιμαω = epitimaô (nadrukkelijk vermanen , 'opdragen' , bevelen , berispen) . Taalgebruik in het NT : epitimaô (opleggen, opdragen) . Taalgebruik in de LXX : epitimaô (opleggen, opdragen) . Taalgebruik in Lc. : epitimaô (opleggen, opdragen) . Het werkwoord heeft een voorvoegsel επι = epi (aan bij, op) wat het werkwoord versterkt . Wellicht omwille van het voorvoegsel volgt op het werkwoord steeds een datief . Bijbel (4) : (1) Ps 68,31 . (2) Lc 17,3 . (3) Lc 19,39 . (4) 2 .
- epitithèmi (opleggen) . επιτιθημι = epitithèmi (opleggen) . Taalgebruik in het NT : epitithèmi (opleggen) . Taalgebruik in de LXX : epitithèmi (opleggen) . Taalgebruik in Mc : epitithèmi (opleggen) . Taalgebruik in Lc : epitithèmi (opleggen) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. praes. 3de pers. enk. epitithèsin | |||||||||||||||
act. part. praes. nom. mann. enk. epititheis | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. ind. fut. 3de pers. mv. epithèsousin | 21 | 20 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. epethèken | 54 | 49 | 5 | 3 | 1 | 1 | 4 | 5 | |||||||
act. ind. aor. 3de pers. mv. epethèkan | 27 | 21 | 6 | 3 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
act. conj. aor. 3de pers. enk. epithè(i) | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
act. conj. aor. 2de pers. enk. epithè(i)s | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
act. part. aor. nom. mann. enk. epitheis | 6 | 1 | 5 | 1 | 2 | 2 | 3 | 3 | |||||||
epitithèmi (opleggen) | Mc | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 16 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Apk | syn. | ev. | |
1 | act. ind. fut. 3de pers. mv. epithèsousin | 1 | (1) Mc 16,8 . | 21 | 20 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
2 | act. ind. aor. 3de pers. enk. epethèken | 3 | (1) Mc 3,16 . (2) Mc 3,17 . | (3) Mc 8,25 . | 54 | 49 | 5 | 3 | 1 | 1 | 4 | 5 | |||||||
3 | act. conj. aor. 3de pers. enk. epithè(i) | 1 | (1) Mc 7,32 . | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
4 | act. conj. aor. 2de pers. enk. epithè(i)s | 1 | (1) Mc 5,23 . | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
5 | act. part. aor. nom. mann. enk. epitheis | 2 | (1) Mc 6,5 . | (2) Mc 8,23 . | 6 | 1 | 5 | 1 | 2 | 2 | 3 | 3 | |||||||
Totaal | 8 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 87 | 72 | 15 | 2 | 8 | 1 | 1 | 2 | 1 | 11 | 12 |
Zoals we hierboven zagen , gaat het aanstellen voor een opdracht vaak
met een handoplegging gepaard .
- epitithei (leg op) . Imperatief tweede persoon enkelvoud . 1
Tim 5,22 : cheiras tacheôs mèdeni epitithei : leg niemand overijld
de handen op (wellicht tot vergeving van zonden) .
- epetithesan (zij legden op) . Indicatief imperfectum derde persoon enkelvoud
. Hapax in de bijbel : Hnd
8,17 : tote epetithesan tas cheiras ep'autous = toen legden zij de handen
op hen . Handoplegging op de gelovige Samaritanen door de apostelen Petrus en
Johannes . Aan de handoplegging ging gebed vooraf .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. επεθηκεν = epethèken (hij legde op) van het werkw. επιτιθημι = epitithèmi (opleggen) . Taalgebruik in het NT : epitithèmi (opleggen) . Taalgebruik in de LXX : epitithèmi (opleggen) . NT (5) : (1) Mc 3,16 . (2) Mc 3,17 . (3) Mc 8,25 . (4) Lc 13,13 . (5) Joh 9,15 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. aor. 3de pers. enk. epethèken | 54 | 49 | 5 | 3 | 1 | 1 | 4 | 5 |
- epethèkan (zij legden op) . Aorist derde persoon meervoud . In zevenentwintig
verzen in de bijbel . In eenentwintig verzen in het O.T. . In zes verzen in
het N.T. . Hnd
6,6 : epethèkan autois tas chieras = legden zij - de apostelen -
hen de handen op (bij de aanstelling van de zeven) . In deze vorm hapax in Hnd
.
- epithô . Conjuctief aorist eerste persoon enkelvoud . Hapax in Hnd . Hnd 8,19 : ean epithô tas cheiras = indien ik de handen opleg . In Samaria probeert
een zekere Simon de macht van de handoplegging van de apostelen af te kopen
.
- epitheis (opgelegd) . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud .
In zes verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In vijf
verzen in het N.T. . In twee verzen in Hnd : (1) Hnd
9,17 . (2) Hnd
28,8 .
- epithenta (opgelegd) . Participium aorist accusatief mannelijk enkelvoud .
Hapax in de bijbel . Hnd
9,12 : kai epithenta autôi tas cheiras = en opgelegd hem de handen
. Ananias legde Saulus de handen op opdat hij zou zien .
- epithentes (opgelegd) . In vijf verzen in de bijbel . In twee verzen in het
O.T. . In drie verzen in het N.T. In de etekenis van handen opleggen slechts
in Hnd 13,3 : epithentes tas cheiras autois = hun handen op hen gelegd (bij het uitsturen
van missionarissen vanuit Antiochië) .
- act. ind. praes. 3de pers. enk. ep?t???s?? = epitithèsin van het werkw. επιτιθημι = epitithèmi (opleggen) . Taalgebruik in het NT : epitithèmi (opleggen) . Taalgebruik in de LXX : epitithèmi (opleggen) . Taalgebruik in Lc : epitithèmi (opleggen) . Bijbel (2) : (1) Dt 22,17 . (2) Lc . Een vorm van επιτιθημι = epitithèmi in de LXX (270) , in het NT (40) , in Lc (5) .
- epizèteô (opzoeken) . epizèteô (opzoeken) . Taalgebruik in het NT : epizèteô (opzoeken) . Taalgebruik in Lc : epizèteô (opzoeken) .
epizèteô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. mv. epezètoun | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- ερχομαι = erchomai (gaan, komen)
erchomai (gaan, komen) . ερχομαι = erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in het NT : erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in de LXX : erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in Mc. : erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in Mc. : erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in Lc. : erchomai (gaan, komen) . Een vorm van ερχομαι = erchomai (gaan, komen) in de LXX (1054) , in het NT (631) , in Mc (86) .
erchomai (gaan, komen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. pr. 3de p. enk. erchetai | 130 | 42 | 88 | 13 | 16 | 11 | 37 | 1 | 7 | 3 | 40 | 77 |
ind. pr. 3de p. mv. erchontai | 65 | 47 | 18 | 2 | 12 | 1 | 1 | 2 | 15 | 16 | ||
part. pr. nom. mann. enk. erchomenos | 31 | 6 | 25 | 4 | 1 | 6 | 7 | 4 | 3 | 11 | 18 | |
part. pr. acc. mann. enk. erchomenon | 23 | 6 | 17 | 4 | 3 | 2 | 5 | 1 | 2 | 9 | 14 | |
part. pr. nom. mann. mv. erchomenoi | 11 | 7 | 4 | 1 | 2 | 1 | 3 | 3 | ||||
part. pr. acc. mann. mv. erchomenous | 6 | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
inf. pr. erchesthai | 17 | 8 | 9 | 2 | 1 | 4 | 1 | 1 | 7 | 8 | ||
ind imp. 3de p. enk. èrcheto | 22 | 18 | 4 | 1 | 1 | 2 | 2 | 4 | ||||
ind. imp. 3de p. mv. èrchonto | 15 | 9 | 6 | 1 | 4 | 1 | 1 | 5 | ||||
ind. fut. 3de pers. mv. eleusontai | 14 | 4 | 10 | 2 | 2 | 4 | 1 | 1 | 8 | 9 | ||
ind. aor. 3de p. enk. èlthen | 338 | 250 | 88 | 20 | 13 | 17 | 18 | 5 | 4 | 11 | 50 | 68 |
ind. aor. 2de pers. enk. èlthes | 10 | 7 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | ||||
ind. aor. 1ste p. enk. + 3de p. mv. èlthon | 197 | 136 | 61 | 8 | 9 | 11 | 17 | 11 | 4 | 1 | 28 | 45 |
ind. aor. 1ste p. mv. èlthomen | 15 | 6 | 9 | 2 | 7 | 2 | 2 | |||||
conj. aor. 3de pers. enk. elthèi | 71 | 40 | 31 | 4 | 2 | 6 | 7 | 11 | 1 | 12 | 19 | |
imperat. aor. 3de p. enk. elthatô - elthetô | 6 - 9 | 5 - 7 | 1 - 2 | 1 - 1 | 0 - 1 | 1 - 2 | 1 - 2 | |||||
inf. aor. elthein | 127 | 87 | 40 | 7 | 1 | 4 | 8 | 3 | 17 | 12 | 20 | |
part. aor. nom. m. + vr. enk. elthôn | 66 | 17 | 49 | 14 | 7 | 11 | 7 | 2 | 8 | 32 | 39 | |
part. aor. gen. m. enk. elthontos | 10 | 4 | 6 | 2 | 1 | 1 | 2 | 3 | 3 | |||
part. aor. dat. m. + vr. enk. elthonti | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
part. aor. acc. mann. enk. elthonta | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||
part. aor. nom. m. + vr. mv. elthontes | 36 | 15 | 21 | 11 | 3 | 2 | 4 | 1 | 14 | 16 | ||
part. aor. gen. mv. elthontôn | 6 | 3 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | |||||
Andere vormen | ||||||||||||
Totaal (bij benadering) | 1093 | 637 | 456 | 96 | 72 | 78 | 109 | 45 | 36 | 20 | 246 | 355 |
- kai erchetai (en hij gaat) . NT (13) . Mt (2) . Mc (6) : (1) Mc
1,40 . (2) Mc
3,20 / Mc
3,19 (variante erchontai = zij gaan) . (3) Mc
3,31 . (4) Mc
5,22 . (5) Mc
14,37 . (6) Mc
14,41 . Lc (2) . Joh (3) .
- erchetai eis (hij gaat naar) . NT (7) . Mc (5) : (1) Mc
3,20 . (2) Mc
5,38 (variante erchontai = zij gaan) . (3) Mc
6,1 . (4) Mc
8,22 (vaiante erchontai = zij gaan) . (5) Mc
10,1 . Joh (2) . Jezus is telkens onderwerp .
- erchetai pros (hij gaat naar) . NT (14) . Mt (2) . Mc (2) : (1) Mc
1,40 . (2) Mc
6,48 . Lc (1) . Joh (8) . 2 Joh (1) .
- kai erchetai pros (en hij gaat naar) . N;T. (5) . Mt (1) . Mc (1) : Mc
1,40 . Joh (3) .
- και ερχονται = kai erchontai (en zij gaan) . NT (9) = Mc (9) : (1) Mc
2,3 . (2) Mc
2,18 . (3) Mc
3,20 / Mc
3,19 (variante ερχονται = erchontai = zij gaan) . (4) Mc
5,15 . (5) Mc
10,46 . (6) Mc
11,15 . (7) Mc
11,27 . (8) Mc
12,18 . (9) Mc
14,32 .
- και ερχονται προς = kai erchontai pros (en zij gaan naar) . NT (2) . Mc (2) : (1) Mc
2,3 . (2) Mc
5,15 .
- ερχονται προς = erchontai pros (zij gaan naar) . NT (5) . Mt (1) : Mt
7,15 . Mc (3) : (1) Mc
2,3 . (2) Mc
5,15 . (3) Mc
11,27 . Joh (1) : Joh
3,26 .
- ind. fut. 3de pers. mv. eleusontai (zij zullen komen) van het werkw. ερχομαι = erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in het NT : erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in de LXX : erchomai (gaan, komen) . Een vorm van ερχομαι = erchomai (gaan, komen) in de LXX (1054) , in het NT (631) , in Lc (98) .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. ηλθεν = èlthen (hij kwam) van het werkw. ερχομαι = erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in het NT : erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in de LXX : erchomai (gaan, komen) . In 12 verzen bij Marcus . Joh (18) : (1) Joh 1,7 . (2) Joh 1,11 . (3) Joh 3,2 . (4) Joh 3,22 . (5) Joh 4,45 . (6) Joh 4,46 . (7) Joh 6,23 . (8) Joh 9,7 . (9) Joh 11,32 . (10) Joh 12,1 . (11) Joh 12,28 . (12) Joh 13,1 . (13) Joh 16,21 . (14) Joh 19,38 . (15) Joh 19,39 . (16) Joh 20,4 . (17) Joh 20,19 . (18) Joh .
(1) Mc
1,9 : èlthen Ièsous apo Nazaret tès Galilaias (Jezus
kwam van Nazaret van Galilea) + een tweede nevenschikkende zin - Mc
1,9-11 -
(2) Mc
1,14 : èlthen ho Ièsous eis tèn Galilaian kèrussôn
(Jezus ging naar Galilea verkondigen) - Mc
1,14-15 -
(3) Mc
1,39 kai èlthen kèrussôn eis tas sunagôgas autôn
eis holèn tèn Galilaian kai daimonia ekballôn (en hij
ging in hun synagogen in heel Galilea verkondigen en duivels uitdrijven) -
Mc 1,39
-
(4) Mc
4,4 kai èlthen ta peteina kai katefagen auto (en de vogels kwamen
het opeten) - Mc
4,3-9 - + een tweede nevenschikkende zin
(5) Mc
5,33 hè de gunè ... èlthen... (de vrouw echter kwam...
) + twee nevenschikkende zinnen. - Mc
5,21-43 -
(6) Mc
7,31 : èlthen dia Sidônos eis tèn thalassan tès
Galilaias ana meson tôn horiôn Dekapoleôs (en hij ging via
Sidon naar de zee van Galilea overmidden de bergen van Dekapolis - Mc
7,31-37 -
(7) Mc
8,10 : élthen eis ta merè Dalmanoutha (hij ging naar de
delen van Dalmanoutha) - Mc
10,2-12 - (8) Mc 10,45 (9) Mc 10,50 : èlthen pros ton Ièsoun
(hij ging tot bij Jezus) - Mc
10,46-52 - (10) Mc 11,13 (11) Mc 14,3 (12) Mc 14,41
elthontes (gegaan) komt in 36 verzen in de bijbel voor; in 15 verzen in het OT, in 21 verzen in het NT In 11 verzen bij Matteüs, in 3 verzen bij Marcus, ...
- ind. aor. 3de pers. mv. ηλθον = èlthon (zij gingen) van het werkw. ερχομαι = erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in het NT : erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in de LXX : erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in Mc. : erchomai (gaan, komen) . ηλθον = èlthon (ik kwam of zij kwamen) : Mc (9) : (1) Mc 1,29 . (2) Mc 5,1 . (3) Mc 6,53 . (4) Mc 9,33 . (5) Mc 14,16 . ('6') Mc 2,17 ; ('7') Mc 3,8 . ('8') Mc 5,14 . ('9') Mc 6,29 . In 1 vers staat de 1ste persoon (Mc 2,17) , in de andere verzen staat de 3de persoon meervoud . In Mc 4,35 staat de cohortativus in de aoristvorm en in de 1ste pers. mv. . Dit zou de aorist en de 3de pers. mv. in Mc 5,1 kunnen verklaren .
-- kai èlthon (en zij gingen) . NT (12) . Mt (3) . Mc (2) . Lc (4)
. Joh (3) .
--- kai èlthon eis (en zij gingen naar) . NT (4) . Mt (1) . Mc (2)
. Joh (1) .
-- èlthon eis (zij gingen naar) . NT (19) . Mt (2) . Mc (5) . Joh
(3) . Hnd (7) . Br (2) .
Erchomai (gaan, komen), zie Mc
2,1 en Mc
11,1
- Erchontai (zij gaan). Indicatief
tegenwoordige tijd derde persoon meervoud van het werkwoord erchomai ( gaan
, komen ) . In 65 verzen in de bijbel; in 47 verzen in het OT, in 18 verzen
in het NT In 2 verzen bij Matteüs, in 12 verzen bij Marcus, in 1 vers
bij Lucas, in 1 vers bij Johannes enz. In 12 verzen bij Marcus : (1) Mc
2,3 . (2) Mc
2,18 . (3) Mc
5,15 . (4) Mc
5,35 . (5) Mc
5,38 . (6) Mc
8,22 . (7) Mc
10,46 . (8) Mc
11,15 . (9) Mc
11,27 . (10) Mc
12,18 . (11) Mc
14,32 . (12) . Mc
16,2 . In 6 verzen : erchontai (zij gaan) + eis (naar) voorzetsel van
plaats + plaatsbepaling (4X een stad , 2X een bepaalde plaats). In al deze
verzen is Jezus en zijn leerlingen onderwerp . (1) Mc
5,38 . (2) Mc
8,22 . (3) Mc
10,46 . (4) Mc
11,15 . (5) Mc
11,27 . (6) Mc
14,32 . In de volgende 6 gevallen volgt op het werkwoord een voorzetsel
+ persoon . In 4 gevallen gaan mensen naar Jezus toe (1) Mc
2,3 . (2) Mc
2,18 . (3) Mc
5,15 . (4) Mc
12,18 ; in 3 van de 4 gevallen volgt pros auton (naar hem). In 1 geval
wordt het voorzetsel apo (vanwege) + genitief gebruikt, gevolgd door een persoon
Mc 5,35
. In 1 vers : erchontai (zij gaan) + epi (naar, bij) voorzetsel van plaats
+ plaatsbepaling: Mc
16,2 . Slechts in 1 vers wordt erchontai (zij komen) gebruikt in verband
met een zieke.
Jezus en zijn leerlingen | 1. Jezus en 3 leerlingen | 2. Jezus en de leerlingen | 3. Jezus en de leerlingen | Jezus en de leerlingen | 4. Jezus en de leerlingen | 5. Jezus en de leerlingen | 6. Jezus en zijn leerlingen | 12. de vrouwen |
Mc 1,21 | Mc 5,38 | Mc 8,22 | Mc 10,46 | Mc 11,1 | Mc 11,15 | Mc 11,27 | Mc 14,32 | Mc 16,2 |
kai (en) | kai (en) | Kai (en) | Kai (en) | Kai hote (en wanneer) | Kai (en) | Kai (en) | Kai (en) | kai (en).... |
eisporeuontai (zij begeven zich op weg) | erchontai (zij gaan) | erchontai (zij gaan) | erchontai (zij gaan) | eggizousin (zij naderen) | erchontai (zij gaan) |
erchontai (zij gaan) | erchontai (zij gaan) | erchontai (zij gaan) |
eis (naar) | eis (naar) | eis (naar) | eis (naar) | eis (naar) | eis (naar) |
palin (opnieuw) eis (naar) | eis (naar) | |
Kafarnaoum (Kafarnaüm) | ton oikon tou archisunagôgou (het huis van de synagogeoverste) | Bèthsaïdan (Betsaïda) | Ierichô (Jericho) | Hierosoluma (Jeruzalem) | Hierosoluma (Jeruzalem) | Hierosoluma (Jeruzalem) | chôrion hou to onoma Gethsèmani (naar de plaats waarvan de naam Getsemani) | epi (naar) to mnèmeion (het graf) |
24. Jezus leert en geneest : Mc 1,21 - Mt 4,23-25 ; 5,1-2 - Lc 4,31 | 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 | 161. Genezing van een blinde te Betsaïda : Mc 8,22-26 | 276. Genezing van de blinde Bartimeüs : Mc 10,46-52 - Mt 20,29-34 - Lc 18,35-43 | 279. Intocht in Jeruzalem : Mc 11,1-10 - Mt 21,1-9 - Lc 19,29-40 | 283. Tempel-reiniging : Mc 11,15-17 - Mt 21,12-13 - Lc 19,45-46 | 287. Vraag naar Jezus'macht : Mc 11,27-33 - Mt 21,23-27 - Lc 20,1-8 | 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 | 351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis : Mc 16,1-8 - Mt 28,1-10 - Lc 23,56b-24,12 |
7. de dragers van de lamme | 8. de leerlingen van Johannes en de Farizeeën | 9. de landlui | 10. huisgenoten van synagogeoverste) | 11. Sadduceeën | 12. de vrouwen |
Mc 2,3 | Mc 2,18 | Mc 5,15 | Mc 5,35 | Mc 12,18 | Mc 16,2 |
kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai (en) | kai (en)....||
erchontai (zij gaan) ferontes (dragende) | erchontai (zij gaan) kai legousin autôi (zij gaan hem zeggen) + vraag | erchontai (zij gaan) | erchontai (zij komen) | erchontai (zij gaan) Saddukaioi (Sad0duceeën) | erchontai (zij gaan)|
pros auton (naar hem) | de vraag is tot Jezus gericht | pros ton Ièsoun (naar Jezus) | apo tou archisunagôgou (van de synageopverste) | pros auton (naar hem) | epi (naar) to mnèmeion (het graf)|
67. Genezing van de lamme : Mc 2,1-12 - Lc 5,17-26 - Mt 9,1-8 - | Vraag over het vasten. Het oude en het nieuwe : Mc 2,18-22 - Mt 9,14-17 - Lc 5,33-39 - | 143. Twee bezetenen van Gadara van de demonen bevrijd : Mt 8,28-34 - Mc 5,1-20 - | 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - | 292. Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis : Mc 12,18-27 - Mt 22,23-33 - Lc 20,27-38 - | 351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis : Mc 16,1-8 - Mt 28,1-10 - Lc 23,56b-24,12 - |
- erchomai (gaan) + samenstellingen. Bij Marcus: zie Mc
2,1 en Mc
11,1 . Marcus: zie Mc
11,1 . eiselthôn (binnengegaan) bij Marcus, zie Mc
2,1 . (1) Mc
1,21 . (2) Mc
2,1 . (3) Mc
3,27 . (4) Mc
5,39 . (5) Mc
7,24 . (6) Mc
11,15 . - Erchontai
(zij gaan), zie Mc
11,1 . In 12 verzen bij Marcus : (1) Mc
2,3 . (2) Mc
2,18 . (3) Mc
5,15 . (4) Mc
5,35 . (5) Mc
5,38 . (6) Mc
8,22 . (7) Mc
10,46 . (8) Mc
11,15 . (9) Mc
11,27 . (10) Mc
12,18 . (11) Mc
14,32 . (12) Mc
16,2 . Erchetai
(hij gaat / komt) In 16 verzen bij Marcus, zie Mc
11,1 . In 7 verzen is Jezus onderwerp : (1) Mc
3,20 . (2) Mc
6,1 . (3) Mc
6,48 . (4) Mc
10,1 . (5) Mc
14,17 . (6) Mc
14,37 . (7) Mc
14,41 . In Mc
1,40 gaat een zieke naar Jezus. In Mc
5,22 gaat een synagoge-overste om genezing vragen voor zijn dienaar. Slechts
in 2 verzen wordt erchetai (hij gaat / komt) + voorzetsel pros (naar) gebruikt
: (1) Mc
1,40 . (2) Mc
6,48 . De andere teksten : (10) Mc
1,7 (in een citaat) . (11) Mc
3,31 (de moeder van Jezus) . (12) Mc
4,15 (de satan) . (13) Mc
4,15 (de standaard) . (14) Mc
13,35 (de huisheer) . (15) Mc
14,66 (één van de dienstmeisjes) . (16) Mc
15,36 (een omstaander zegt). - erchomai (gaan, komen), zie Mc
2,1 . - exelthontes
(uitgegaan), zie Mc
2,1 . In 5 verzen bij Marcus : (1) Mc
1,29 . (2) Mc
3,6 . (3) Mc
6,12 . (4) Mc
9,30 . (5) Mc
16,20 .
- erchomai (gaan, komen) , zie Mt
3,14 en . Bij Matteüs, zie Mt 3,14 : Mt
3,13-17 - - erchomai
(komen, gaan) , zie Lc
1,35 .
- act. part. aor. nom. vr. enk. ελθουσα = elthousa van het werkw. ερχομαι = erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in het NT : erchomai (gaan, komen) . Taalgebruik in de LXX : erchomai (gaan, komen) . Bijbel (9) : (1) Ex 2,8 . (2) Ez 33,6 . (3) Jdt 11,18 . (4) Jdt 12,13 . (5) Mt 15,25 . (6) Mc 5,26 . (7) Mc 5,27 . (8) Mc 7,25 . (9) Mc 12,42 . Een vorm van ερχομαι = erchomai (gaan, komen) in de LXX (1054) , in het NT (631) .
- ερημος = erèmos (woestijn, eenzame plaats)
- erèmos (woestijn, eenzame plaats) . ερημος = erèmos (woestijn, eenzame plaats) . Taalgebruik
in het NT : erèmos
(woestijn) . Taalgebruik
in de LXX : erèmos
(woestijn) . heremiet < herèmitos : kluizenaar . désert
< Latijnse de-sertus : verlaten ; serere , sertum : aaneenrijgen , aaneenschakelen
. Fr. désert . Een vorm van erèmos (woestijn, eenzame plaats) in de LXX (386) , in het NT (47) . Een plaats is eenzaam om tot rust te komen . Een huis is verlaten nadat
de bewoners zijn gevlucht , gestorven of gedood . Een weg is verlaten .
- eis tèn erèmon : naar de woestijn) . In Gn
13,1 wordt hannègebah (ngb, denk aan Negebwoestijn) vertaald in
eis tèn erèmon (naar de woestijn). Dezelfde Hebreeuwse vorm
vinden we ook in Gn
12,9 .
- en tè erèmô(i) = in de woestijn . In de vierentwintig
verzen , hierboven gegeven . In Lc
4,1 bestaat de variante eis tèn erèmon (tot in de woestijn)
en in Lc
9,12 staat en erèmô(i) zonder lidwoord .
- erèmois . Datief meervoud . In vijf verzen in de bijbel . In twee
verzen in het OT . In drie verzen in het NT
erèmos (woestijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. enk. erèmos | 32 | 28 | 4 | 2 | 1 | 1 | 3 | 3 | ||||||
2 | gen. enk. erèmou | 54 | 52 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
3 | dat. enk. erèmô(i) | 169 | 145 | 24 | 3 | 3 | 5 | 4 | 6 | 3 | 11 | 15 | 3 | ||
4 | acc. enk. erèmon | 107 | 94 | 13 | 3 | 4 | 2 | 1 | 3 | 9 | 9 | ||||
5 | nom. mv. erèmoi | 9 | 9 | ||||||||||||
6 | gen. mv. erèmôn | 1 | 1 | ||||||||||||
7 | dat. mv. erèmois | 5 | 2 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | |||||||
8 | acc. mv. erèmous | 10 | 9 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
totaal | 387 | 340 | 47 | 8 | 9 | 10 | 5 | 8 | 4 | 3 | 27 | 32 | 4 |
erèmos (woestijn) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. enk. erèmos | 32 | 28 | 4 | 2 : (1) Mt 14,15 . (2) Mt 23,38 . | 1 : Mc 6,35 . | 1 : Hnd 8,26 . | 3 : (1) Mt 14,15 // Mc 6,35 . | 3 | ||||||
2 | gen. enk. erèmou | 54 | 52 | 2 | 1 : Joh 11,54 . | 1 : Gal 4,27 | 1 | 1 | |||||||
3 | dat. enk. erèmô(i) | 169 | 145 | 24 | 3 : (1) Mt 3,1 . (2) Mt 3,3 . (3) Mt 24,26 . | 3 : (1) Mc 1,3 . (2) Mc 1,4 . (3) Mc 1,13 . | 5 : (1) Lc 3,2 . (2) Lc 3,4 . (3) Lc 4,1 . (4) Lc 9,12 . (5) Lc 15,4 . | 4 : (1) Joh 1,23 . (2) Joh 3,14 . (3) Joh 6,31 . (4) Joh 6,49 . | 6 : (1) Hnd 7,30 . (2) Hnd 7,36 . (3) Hnd 7,38 . (4) Hnd 7,42 . (5) Hnd 7,44 . (6) Hnd 13,18 . | 3 : (1) 1 Kor 10,5 . (2) Heb 3,8 . (3) Heb 3,17 . | 11: (1) Mt 3,1 // Mc 1,4 // Lc 3,2 . (2) Mt 3,3 // Mc 1,3 // Lc 3,4 . (3) Mc 1,13 // Lc 4,1 . | 15 : | 3 | ||
4 | acc. enk. erèmon | 107 | 94 | 13 | 3 : (1) Mt 4,1 . (2) Mt 11,7 . (3) Mt 14,13 . | 4 : (1) Mc 1,12 . (2) Mc 1,35 . (3) Mc 6,31 . (4) Mc 6,32 . | 2 : (1) Lc 4,42 . (2) Lc 7,24 . | 1 : Hnd 21,38 . | 3 : (1) Apk 12,6 . (2) Apk 12,14 . (3) Apk 17,3 . | 9 : (1) Mt 4,1 // Mc 1,12 // Lc 4,1 . (2) Mt 11,7 // Lc 7,24 . (3) Mt 14,13 // Mc 6,32 . | 9 | ||||
5 | nom. mv. erèmoi | 9 | 9 | ||||||||||||
6 | gen. mv. erèmôn | 1 | 1 | ||||||||||||
7 | dat. mv. erèmois | 5 | 2 | 3 | 1 : Mc 1,45 . | 2 : (1) Lc 1,80 . (2) Lc 5,16 . | 3 : (1) Mc 1,45 // Lc 5,16 . | 3 | |||||||
8 | acc. mv. erèmous | 10 | 9 | 1 | 1 : Lc 8,29 . | 1 | 1 | ||||||||
totaal | 387 | 340 | 47 | 8 | 9 | 10 | 5 | 8 | 4 | 3 | 27 | 32 | 4 |
- erèmos . Bijvoeglijk naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud .
In tweeëndertig verzen in de bijbel . In achtentwintig verzen in het
OT . In vier verzen in het NT : (1) Mt
14,15 // Mc
6,35 . (2) Mt
23,38 . (3) Mc
6,35 // Mt
14,15 . (4) Hnd
8,26 . Een plaats is eenzaam om tot rust te komen . Een huis is verlaten
nadat de bewoners zijn gevlucht , gestorven of gedood . Een weg is verlaten
.
- erèmon (woestijn) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . Het komt in
107 verzen in de bijbel voor . In dertien verzen in het NT : (1) Mt
4,1 . (2) Mt
11,7 . (3) Mt
14,13 . (4) Mc 1,12 . (5) Mc
1,35 . (6) Mc
6,31 . (7) Mc
6,32 . (8) Lc
4,42 . (9) Lc
7,24 . (10) Hnd
21,38 . (11) Apk
12,6 . (12) Apk
12,14 . (13) Apk
17,3 .
-- eis tèn erèmon : naar de woestijn) . In Gn
13,1 wordt hannègebah (ngb, denk aan Negebwoestijn) vertaald in
eis tèn erèmon (naar de woestijn). Dezelfde Hebreeuwse vorm
vinden we ook in Gn
12,9 .
- erèmôi (in de woestijn) . In 169 verzen in de bijbel . ; in
145 verzen in het OT, in 24 verzen in het NT In 3 verzen bij Matteüs.
In drie verzen bij Marcus: (1) Mc
1,3 . (2) Mc
1,4 . (3) Mc
1,13 . In 5 verzen bij Lucas: (1) Lc
3,2 . (2) Lc
3,4 . (3) Lc
4,1 . (4) Lc
9,12 . (5) Lc
15,4 .
- εν τῃ ερημῳ = en tè erèmô(i) ( in de woestijn) . In de vierentwintig verzen in het NT . In Lc 4,1 bestaat de variante eis tèn erèmon (tot in de woestijn) en in Lc 9,12 staat en erèmô(i) zonder lidwoord . Hebr. bammidëbar (in de woestijn) in 138 verzen . - bammidëbâr (in de woestijn) . In 138 verzen in de bijbel . LXX-vertaling is dikwijls en tèi erèmôi (in de woestijn) . In negen verzen in Dt (Deuteronomium) : (1) Dt 1,1 . (2) Dt 4,43 . (3) Dt 8,2 . (4) Dt 8,15 . (5) Dt 8,16 . (6) Dt 9,7 . (7) Dt 9,28 . (8) Dt 11,5 . (9) Dt 29,4 .
Gn 24,7 | Gn 24,7 . LXX |
hü' (hij zelf) | autos (hij zelf) |
jisjlach (zal zenden) | apostelei (zal zenden) |
mal'akhö (zijn engel) | ton aggelon autou (zijn engel) |
lep(f)än(j)ècha (voor uw aangezicht) | emprosthen sou (voor u) |
Het huwelijk van Isaak : Gn 24,1-67 . |
Het citaat in Mc 1,2 komt uit Ex 23,20 . Het gaat er om een bode (een engel) die Mozes voorgaat op zijn weg naar het beloofde land . In deze contekst wordt Johannes de Doper gezien als de bode , de engel , van Jezus , de nieuwe Mozes .
In Maleachi krijgt de bode die gestuurd wordt een concrete invulling nl. de profeet Elia . Deze profeet moest eerst terugkomen vooraleer de Messias zou komen . Johannes de Doper wordt gezien als de teruggekeerde Elia . En het impliceert weer dat Jezus de Messias is . In één adem hebben we Mozes en Elia . Het zijn de twee figuren die we zien verschijnen bij de transfiguratie van Jezus (Mc 9,2-10 // Mt 17, 1-9 // Lc 9,28-36) en het zijn wellicht ook de twee mannen die in Lc 24,1-12 bij het graf aan de vrouwen verschijnen . Mozes personifieert de wet , Elia de profeten . Jezus wordt gezien als de vervulling van de wet en de profeten . Johannes de Doper wordt dus volledig getypeerd in het licht van Jezus en het citaat zegt misschien meer over Jezus dan over Johannes .
Marcus vat aan met een citeerformule (Mc 1,2) . In Mc 1,15 zegt hij dat de gunstige tijd vervuld is . Misschien mogen we van een concentrische cirkel spreken . Matteüs beklemtoont het nog sterker door op de parallelplaats van Mc 1,15 de citeerformule "opdat het gezegde vanwege de profeet Jesaja vervuld zou worden", gevolgd door een bijbelcitaat . Mt 3,1-6 en Mt 4,13-17 vertonen een chiastische (kruisvormige) structuur. Binnen de korte tekst Mc 1,2-8 treffen we ook een concentrische structuur aan.
- erèmois . Datief meervoud . In vijf verzen in de bijbel . In twee
verzen in het OT . In drie verzen in het NT .
1. | 2. | 3. | 4. | 1. | 1. | 2. | 3. |
Mc 1,12 | Mc 1,35 | Mc 6,31 | Mc 6,32 | Mc 6,35 | Mc 1,3 | Mc 1,4 | Mc 1,13 |
kai euthus (en onmiddellijk | kai (en) | deute (welaan) | kai (en) | egeneto (trad op) | kai (en) | ||
to pneuma (de geest) | humeis autoi (jullie zelf) | fônè boôntos (een stem van een roepende) | Iôannès ho baptizôn (Johannes de Doper) | ||||
auton ekballei (werpt hem uit) | apèlthen (hij ging weg) | kat'idian (bij jezelf) | apèlthen (hij ging weg) en tôi ploiôi (in de boot - per boot) | èn ( hij was) | |||
eis tèn erèmon (naar de woestijn) | eis erèmon topon (naar een eenzame plaats) | eis erèmon topon (naar een eenzame plaats) | eis erèmon topon (naar een eenzame plaats) | erèmos estin ho topos (eenzaam is de plaats) | en tèi erèmôi (in de woestijn) | en tèi erèmôi (in de woestijn) | en tèi erèmôi (in de woestijn) |
20. Jezus door de Satan op de proef gesteld : Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 - | 60. Jezus vertrekt uit Kafarnaüm : Mc 1,35-38 - Lc 4,42-43 - | 150 Terugkeer van de apostelen. Volkstoeloop - Mc 6,30-34 - Mt 14,13-14 -Lc 9,10-11 - |
150. Terugkeer van de apostelen. Volkstoeloop - Mc 6,30-34 - Mt 14,13-14 -Lc 9,10-11 - | 151. Eerste broodvermenigvuldiging - Mc 6,35-44a - Mt 14,15-21a - Lc 9,12-17a - | 13. Optreden van Johannes de Doper : Mc 1,1-6 - Mt 3,1-6 - Lc 3,1-6 - | 13. Optreden van Johannes de Doper : Mc 1,1-6 - Mt 3,1-6 - Lc 3,1-6 - | 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld : Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 - |
- ergon (werk) . εργον = ergon (werk) . Taalgebruik in het NT : ergon (werk) . Taalgebruik in de LXX : ergon (werk) .
- dat. onz. mv. εργοις = ergois van het zelfst. naamw. εργον = ergon (werk) . Taalgebruik in het NT : ergon (werk) . Taalgebruik in de LXX : ergon (werk) . Bijbel (70) . LXX (57) . NT (13) .
- ερωταω = erôtaô (vragen)
- erôtaô (vragen) . ερωταω = erôtaô (vragen) . Taalgebruik in het NT : erôtaô . Taalgebruik in de LXX : erôtaô .
erôtaô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. enk. èrôta | 9 | 3 | 6 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 4 | 5 | |||||
act. ind. imperf. 3de pers. mv. èrôtôn | 9 | 2 | 7 | 1 | 4 | 2 | 1 | 5 | |||||||
- act. ind. imperf. 3de pers. enk. ηρωτα = èrôta (hij / zij vroeg) van het werkw. ερωταω = erôtaô (vragen) . Taalgebruik in het NT : erôtaô . Taalgebruik in de LXX : erôtaô . Bijbel (9) : (1) Gn 40,7 . (2) 1 S 22,10 . (3) Jr 37,17 . (4) Mt 16,13 . (5) Mc 7,26 . (6) Mc 8,5 . (7) Lc 7,36 . (8) Joh 4,47 . (9) Hnd 3,3 . Een vorm van ερωταω = erôtaô (vragen) in de LXX (70) , in het NT (62) , in Mc (3) .
- act. ind. aor. 3de pers. mann. enk. = èrôtèsen (hij vroeg) van het werkw. ερωταω = erôtaô (vragen) . Taalgebruik in het NT : erôtaô . Taalgebruik in de LXX : erôtaô . Bijbel (14) : (1) Gn 32,30 . (2) Gn 37,15 . (3) Gn 43,27 . (4) 1 S 19,22 . (5) 2 S 5,19 . (6) 1 Kr 14,10 . (7) 1 Kr 14,14 . (8) Tob 7,3 . (9) Lc 5,3 . (10) Lc 8,37 . (11) Lc 23,3 . (12) Joh 18,19 . (13) Joh 19,38 . (14) Hnd 23,18 . Een vorm van ερωταω = erôtaô (vragen) in de LXX (70) , in het NT (62) , in Mc (3) .
- èsaias (Jesaja) . ησαιας = èsaias (Jesaja) . Taalgebruik in het NT : èsaias (Jesaja) . Taalgebruik in de LXX : èsaias (Jesaja) . Taalgebruik in Lc : èsaias (Jesaja) .
- dat. mann. enk. ησαιᾳ = èsaia(j) (Jesaja) van het zelfst. naamw. ησαιας = èsaias (Jesaja) . Taalgebruik in het NT : èsaias (Jesaja) . Taalgebruik in de LXX : èsaias (Jesaja) . Bijbel = NT (1) : Mc 1,2 .
èsaias | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
gen. mann. enk. èsaiou | 11 | 2 | 9 | 5 | 2 | 1 | 1 | 7 | 8 | ||||||
- eschatos (laatste) .Taalgebruik in het NT : eschatos (laatste) . Taalgebruik in Mc : eschatos (laatste) .
eschatos (laatste) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. m. enk. eschatos | 9 | 3 | 6 | 1 | 2 | 3 | 1 | 1 | ||||
2 | nom. + dat. vr. enk. eschathè(i) | 20 | 10 | 10 | 1 | 7 | 2 | 1 | 8 | ||||
3 | nom. onz. + acc. mann. en onz. enk. eschaton | 17 | 10 | 7 | 3 | 3 | 1 | 6 | 6 | ||||
4 | gen. mann. + onz. enk. eschatou | 35 | 30 | 5 | 2 | 3 | |||||||
5 | gen. vr. enk. eschatès | 5 | 5 | ||||||||||
6 | dat. m. + onz. enk. eschatôi | 6 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||
7 | acc. vr. enk. eschatèn | 3 | 3 | ||||||||||
8 | nom. m. mv. eschatoi | 21 | 16 | 5 | 3 | 1 | 1 | 5 | 5 | ||||
9 | nom. vr. mv. eschatai | 1 | 1 | ||||||||||
10 | gen. m. + vr. + onz. mv. eschatôn | 34 | 31 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||
11 | dat. mann. + onz. mv. eschatois | 3 | 3 | ||||||||||
12 | dat. vr. mv. eschatais | 6 | 3 | 3 | 1 | 1 | |||||||
13 | acc. mann. mv. eschatous | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
14 | acc. vr. mv. eschatas | 1 | 1 | 1 | |||||||||
Totaal | 163 | 120 | 43 | 9 | 2 | 4 | 7 | 2 | 12 | 6 | 15 | 22 |
- εσθιω = esthiô (eten)
- esthiô (eten) . εσθιω = esthiô (eten)
. Taalgebruik in het NT : esthiô
(eten) . Taalgebruik in de LXX : esthiô
(eten) . Taalgebruik in Mc : esthiô
(eten) . Gr. εσθιω = esthiô , fut. εδομαι = edomai , aor. εφαγον = efagon , perf. εδηδως = edèdôs
, EΝ het werkw. φαγω = fagô (eten) .
- Lat. manducare . F. manger . comedere (eten) . Ned. eten . (vgl Gr. e -s-th-) . E. to eat . D. essen
. Arabisch : ´akala (eten) . Taalgebruik in de Qoran : ´akala (eten) .
- Grieks . med. futurum 1ste pers. mv. φαγομεθα = fagometha (wij zullen eten) . Zie het werkw. εσθιω = esthiô (eten)
. Taalgebruik in de Bijbel : esthiô
(eten) . Gr. εσθιω = esthiô , fut. εδομαι = edomai , aor. εφαγον = efagon , perf. εδηδως = edèdôs
, EΝ het werkw. φαγω = fagô (eten) . Βιjbel (7) : (1) Gn 3,2 . (2) Lv 25,20 . (3) 1 K 17,12 . (4) 2 K 6,28 . (5) Js 4,1 . (6) Neh 5,2 . (7) Neh 5,3 .
- act. ind. praes. 3de pers. enk. εσθιει = esthiei (hij eet) van het werkw. εσθιω = esthiô (eten)
. Taalgebruik in het NT : esthiô
(eten) . Taalgebruik in de LXX : esthiô
(eten) . Taalgebruik in Mc : esthiô
(eten) . Gr. εσθιω = esthiô , fut. εδομαι = edomai , aor. εφαγον = efagon , perf. εδηδως = edèdôs
, EΝ het werkw. φαγω = fagô (eten) . Bijbel (10) : (1) Gn 40,17 . (2) Spr 23,7 . (3) Job 40,15 . (4) Mt
9,11 . (5) Mt
15,27 . (6) Mc 2,16 . (7) Rom 14,2 . (8) Rom 14,6 . (9) 1
Kor 9,7 . (10) 1
Kor 11,29 . In Lc 15,2 vinden we συνεσθιει = sunesthiei (hij eet samen met) (slechts 1X in de Bijbel) . Een vorm van esθιω = esthiô in de LXX (686) , in het NT (65) , in Mt (11) , in Mc (11) , in Lc (12) . Een vorm van φαγω = fagô in de LXX (zie εσθιω = esthiô) , in het NT (94) , in Mt (13) , in Mc (17) , in Lc (21) , in Joh (15) .
- Lat. manducare . F. manger . comedere (eten) . Ned. eten . (vgl Gr. e -s-th-) . E. to eat . D. essen
. Arabisch : ´akala (eten) . Taalgebruik in de Qoran : ´akala (eten) .
- act. ind. praes. 2de pers. mv. = esthiete (jullie eten) van het werkw. Bijbel = NT (6) : (1) Lc 5,30 . (2) Lc 10,8 . (3) 1 Kor 10,25 . (4) 1 Kor 10,27 . (5) 1 Kor 10,28 . (6) 1 Kor 10,31 .
- εσθιοντων = esthiontôn (terwijl zij eten) van het werkw. εσθιω = esthiô (eten) . Taalgebruik in de Bijbel : esthiô (eten) . Gr. εσθιω = esthiô , fut. εδομαι = edomai , aor. εφαγον = efagon , perf. εδηδως = edèdôs , EΝ het werkw. φαγω = fagô (eten) . Bijbel (6) : (1) Job 1,18 . (2) Da 1,15 . (3) Mt 26,21 . (4) Mt 26,26 . (5) Mc 14,18 . (6) Mc . Een vorm van esθιω = esthiô in de LXX (686) , in het NT (65) , in Mt (11) , in Mc (11) , in Lc (12) . Een vorm van φαγω = fagô in de LXX (zie εσθιω = esthiô) , in het NT (94) , in Mt (13) , in Mc (17) , in Lc (21) , in Joh (15) .
- act. conjunct. aor. 1ste pers. mv. φαγωμεν = fagômen (wij zouden eten) . Zie het werkw. φαγω = fagô (eten) en het werkw. εσθιω = esthiô (eten) . Taalgebruik in de Bijbel : esthiô (eten) . Bijbel (7) : (1) Nu 11,13 . (2) 2 K 6,29 . (3) Js 22,13 . (4) Mt 6,31 . (5) Lc 22,8 . (6) 1 Kor 8,8 . (7) 1 Kor 15,32 . Een vorm van esθιω = esthiô in de LXX (686) , in het NT (65) , in Mt (11) , in Mc (11) , in Lc (12) . Een vorm van φαγω = fagô in de LXX (zie εσθιω = esthiô) , in het NT (94) , in Mt (13) , in Mc (17) , in Lc (21) , in Joh (15) . Mt 6 (2) : (1) Mt 6,25 . (2) Mt 6,31 .
- act. ind. aor. 1ste pers. enk. en 3de pers. mv. εφαγον = efagon (zij aten) . Zie het werkw. εσθιω = esthiô (eten) . Taalgebruik in het NT : esthiô (eten) . Taalgebruik in de LXX : esthiô (eten) . Gr. εσθιω = esthiô , fut. εδομαι = edomai , aor. εφαγον = efagon , perf. εδηδως = edèdôs , EΝ het werkw. φαγω = fagô (eten) . Bijbel (57) . Pentateuch (15) . NT (13) : (1) Mt 12,4 . (2) Mt 14,20 . (3) Mt 15,37 . (4) Mc 6,42 . (5) Mc 8,8 . (6) Lc 9,17 . (7) Joh 6,23 . (8) Joh 6,31 . (9) Joh 6,49 . (10) Joh 6,58 . (11) Hnd 10,14 . (12) 1 Kor 10,3 . (13) Apk 10,10 . Een vorm van esθιω = esthiô in de LXX (686) , in het NT (65) , in Mt (11) , in Mc (11) , in Lc (12) . Een vorm van φαγω = fagô in de LXX (zie εσθιω = esthiô) , in het NT (94) , in Mt (13) , in Mc (17) , in Lc (21) , in Joh (15) .
- ind. fut. 3de pers. mv. = fagontai (zij zullen eten) . Zie het werkw. εσθιω = esthiô (eten) . Taalgebruik in het NT : esthiô (eten) . Taalgebruik in de LXX : esthiô (eten) . Gr. εσθιω = esthiô , fut. εδομαι = edomai , aor. εφαγον = efagon , perf. εδηδως = edèdôs EΝ het werkw. φαγω = fagô (eten) . Bijbel (45) . OT (44) . NT (1) . Pentateuch () : (1) Gn 43,16 . (2) Ex 12,8 . (3) Lv 8,31 . (4) Lv 22,11 . (5) Lv 24,9 . (6) Nu 9,11 . (7) Nu 11,21 . (8) Dt 14,29 . (9) Dt 18,1 . (10) Dt 26,12 . (11) Dt 31,20 . Vroege Profeten (2) : (1) 1 K 21,24 . (2) 2 K 4,43 .
- act. infinitief aor (2de) = fagein van het werkw. εσθιω = esthiô (eten) . Taalgebruik in de Bijbel : esthiô (eten) . Gr. εσθιω = esthiô , fut. εδομαι = edomai , aor. εφαγον = efagon , perf. εδηδως = edèdôs , EΝ het werkw. φαγω = fagô (eten) . Lc (5) : (1) Lc 6,4 . (2) Lc 8,55 . (3) Lc 9,13 . (4) Lc 14,1 . (5) Lc 22,15 .
- act. conjunct. oar. 2de pers. mv. φαγητε = fagète (jullie zouden eten) . Zie het werkw. εσθιω = esthiô (eten) . Taalgebruik in het NT : esthiô (eten) . Taalgebruik in de LXX : esthiô (eten) . Gr. εσθιω = esthiô , fut. εδομαι = edomai , aor. εφαγον = efagon , perf. εδηδως = edèdôs EΝ het werkw. φαγω = fagô (eten) . Bijbel (11) : (1) Gn 2,17 . (2) Gn 3,1 . (3) Gn 3,5 . (4) Zach 7,6 . (5) Est 4,16 . (6) Ezr 9,12 . (7) Mt 6,25 . (8) Lc 12,22 . (9) Lc 12,29 . (10) Joh 6,53 . (11) Apk 19,18 . Een vorm van esθιω = esthiô in de LXX (686) , in het NT (65) , in Mt (11) , in Mc (11) , in Lc (12) . Een vorm van φαγω = fagô in de LXX (zie εσθιω = esthiô) , in het NT (94) , in Mt (13) , in Mc (17) , in Lc (21) , in Joh (15) .
esthiô (eten) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. praes. 3de pers. enk. esthiei | 10 | 3 | 7 | 3 | 2 | 1 | 4 | 6 | 6 | 4 | |||||
act. ind praes. 3de pers. mv. esthiousin | 12 | 4 | 8 | 5 | 1 | 2 | 6 | 6 | 2 | ||||||
ind. fut. 3de pers. mv. fagontai | 45 | 44 | 1 | 1 | |||||||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. efagen | 39 | 34 | 5 | 1 | 3 | 1 | 4 | 4 | |||||||
act. conjunct. aor. 1ste pers. mv. fagômen | |||||||||||||||
act. infinitief aor (2de) fagein | 97 | 64 | 33 | 6 | 5 | 5 | 4 | 2 | 8 | 3 | 16 | 20 | 8 | ||
totaal fagô | 94 | 13 | 17 | 21 | 15 | 6 | 16 | 6 | 51 | 66 | 15 | 1 |
- ethnos (volk) . ethnos (volk) . Taalgebruik in het NT : ethnos (volk) . Hebr. gôj (volk) . Taalgebruik in Tenach : gôj (volk) .
ethnos (volk) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. + acc. enk. ethnos | 128 | 113 | 15 | 1 | 1 | 3 | 3 | 4 | 1 | 2 | 5 | 8 |
gen. enk. ethnous | 45 | 38 | 7 | 2 | 3 | 2 | 2 | |||||
dat. enk. ethnei | 49 | 43 | 6 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | ||||
nom. + acc mv. ethnè | 339 | 289 | 50 | 4 | 1 | 3 | 8 | 32 | 2 | 8 | 8 | |
gen. mv. ethnôn | 255 | 213 | 42 | 4 | 1 | 3 | 11 | 17 | 6 | 8 | 8 | |
dat. mv. ethnesin | 173 | 141 | 32 | 4 | 2 | 1 | 8 | 15 | 2 | 7 | 7 | |
Totaal | 989 | 837 | 152 | 14 | 5 | 10 | 5 | 38 | 66 | 14 | 29 | 34 |
ethnos (volk) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. |
nom. + acc. enk. ethnos | 128 | 113 | 15 | 1 : Mt 24,7 . | 1 | 3 | 3 | 4 | 1 | 2 | 5 | 8 |
gen. enk. ethnous | 45 | 38 | 7 | 2 | 3 | 2 | 2 | |||||
dat. enk. ethnei | 49 | 43 | 6 | 1 : Mt 21,43 . | 4 | 1 | 1 | 1 | ||||
nom. + acc mv. ethnè | 339 | 289 | 50 | 4 : (1) Mt 6,32 . (2) Mt 12,21 . (3) Mt 25,32 . (4) Mt 28,19 . | 1 | 3 | 8 | 15 | 2 | 8 | 8 | |
gen. mv. ethnôn | 255 | 213 | 42 | 4 : (1) Mt 4,15 . (2) Mt 10,5 . (3) Mt 20,25 . (4) Mt 24,9 . | 1 | 3 | 11 | 17 | 6 | 8 | 8 | |
dat. mv. ethnesin | 173 | 141 | 32 | 4 : (1) Mt 10,18 . (2) Mt 12,18 . (3) Mt 20,19 . (4) Mt 24,14 . | 2 | 1 | 8 | 15 | 2 | 7 | 7 | |
Totaal | 989 | 837 | 152 | 14 | 5 | 10 | 5 | 38 | 66 | 14 | 29 | 34 |
Een vorm van ethnos (volk) | (1) Mt 4,15 (gen. mv) . (2) Mt 6,32 (nom. mv.) . (3) Mt 10,5 (gen. mv.) . (4) Mt 10,18 (dat. mv.) . (5) Mt 12,18 (dat. mv.) . (6) Mt 12,21 (nom. mv.) . (7) Mt 20,19 (dat. mv.) . (8) Mt 20,25 (gen. mv) . (9) Mt 21,43 . (10) Mt 24,7 (nom. enk.) . (11) Mt 24,9 (gen. mv) . (12) Mt 24,14 (dat. mv.) . (13) Mt 25,32 (nom. mv.) . (14) Mt 28,19 (nom. mv.) . |
dat. mv. ethnesin (1) Hnd 4,27 . (2) Hnd 11,18 . (3) Hnd 14,27 . (4) Hnd 15,12 . (5) Hnd 21,19 . (6) Hnd 26,20 . (7) Hnd 26,23 . (8) Hnd 28,28 .
- ethos (gewoonte) . ethos (gewoonte) . Taalgebruik in het NT : ethos (gewoonte) . Taalgebruik in Lc : ethos (gewoonte) .
ethos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + acc. onz. enk. ethos | 9 | 3 | 6 | 3 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
- ετος = etos (jaar)
- etos (jaar) . ετος = etos (jaar) . Taalgebruik in het NT
: etos
(jaar) . Taalgebruik in de LXX
: etos
(jaar) . Taalgebruik in Lc : etos
(jaar) . Bijbel (300) . OT (273) . NT (27) . Een vorm van ετος = etos (jaar) in de LXX (718) , in het NT (49) .
- gen. onz. mv. ετων = etôn (van jaren) van het zelfst. naamw. ετος = etos (jaar) . Taalgebruik in het NT
: etos
(jaar) . Taalgebruik in de LXX
: etos
(jaar) .Bijbel (124) . OT (109) . Lv (6) : (1) Lv 25,8 . (2) Lv 25,15 . (3) Lv 25,16 . (4) Lv 25,51 . (5) Lv 25,52 . (6) Lv 27,5 . NT (15) : (1) Mc
5,42 . (2) Lc 2,37 . (3) Lc 2,42 . (4) Lc 3,23 . (5) Lc
8,42 . (6) Lc
8,43 . (7) Hnd 4,22 . (8) Hnd 7,30 . (9) Hnd 9,33 . (10) Hnd 24,10 . (11) Hnd 24,17 . (12) Rom
15,23 . (13) 2
Kor 12,2 . (14) Gal 2,1 . (15) 1
Tim 5,9 . Een vorm van ετος = etos (jaar) in de LXX (718) , in het NT (49) .
- dat. onz. enk. ετει = etei ('in het' jaar) van het zelfst. naamw. ετος = etos (jaar) . Taalgebruik in het NT
: etos
(jaar) . Taalgebruik in de LXX
: etos
(jaar) . Taalgebruik in Lc : etos
(jaar) . Bijbel (129) . OT (128) . NT (1) . Lv (7) : (1) Lv 19,24 . (2) Lv 19,25 . (3) Lv 25,4 . (4) Lv 25,13 . (5) Lv 25,20 . (6) Lv 25,21 . (7) Lv 25,54 .
- basjsjânâh
hasjsjisjsjîth (in het zesde jaar) . Tenakh (2) : (1) Lv 25,21 . (2) Ez 8,1 .
- Grieks . nom. + acc. onz. mv. ετη = etè (jaren) van het zelfst. naamw. ετος = etos (jaar) . Taalgebruik in het NT
: etos
(jaar) . Taalgebruik in de LXX
: etos
(jaar) . Bijbel (300) . OT (273) . NT (27) . Ex (8) : (1) Ex 6,16 . (2) Ex 6,18 . (3) Ex 6,20 . (4) Ex 12,40 . (5) Ex 12,41 . (6) Ex 16,35 . (7) Ex 21,2 . (8) Ex 23,10 . Lv (7) : (1) Lv 19,23 . (2) Lv
25,3 . (3) Lv 25,8 . (4) Lv 25,21 . (5) Lv 25,27 . (6) Lv 25,52 . (7) Lv 27,18 . Een vorm van ετος = etos (jaar) in de LXX (718) , in het NT (49) .
- Lat. annus . Fr. an of année . Ned. jaar . E. year . D. Jahr . Arabisch : sanah (jaar) . Taalgebruik in de Qoran : sanah (jaar) .
- Lat. dat. mann. enk. anno ('in het' jaar) van het zelfst. naamw. Bijbel (231) . OT (226) . NT (5) . Lv (11) : (1) Lv 16,34 . (2) Lv 19,24 . (3) Lv 19,25 . (4) Lv 25,4 . (5) Lv 25,13 . (6) Lv 25,20 . (7) Lv 25,21 . (8) Lv 25,22 . (9) Lv 25,54 . (10) Lv 27,5 . (11) Lv 27,17 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. + acc. onz. mv. etè | 7 | ||||||||||||||
- euaggelizomai (goede boodschap brengen) . ευαγγελιζομαι = euaggelizomai (goede boodschap brengen) . Taalgebruik in het NT : euaggelizomai (goede boodschap brengen) . Taalgebruik in de LXX : euaggelizomai (goede boodschap brengen) . Taalgebruik in Lc : euaggelizomai (goede boodschap brengen) .
euaggelizomai (goede boodschap brengen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. . | A. b. |
ind. pr. 3de p. enk. euaggelizetai | 3 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | |||||||
ind. pr. 1ste p. enk. euaggelizomai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
ind. pr. 3de p. mv. euaggelizontai | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
ind. pr. 1ste p. mv euaggelizometha | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
part. pr. nom. mann. enk. euaggelizomenos | 7 | 4 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||
part. pr. nom. mann. mv. euaggelizomenoi | 8 | 1 | 7 | 1 | 6 | 1 | 1 | |||||||
inf. pr. euaggelizesthai | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||||
ind imp. 3de p. enk. euèggelizeto | 3 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
ind. aor. 3de p. enk. euèggelisato | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
ind. aor. 1ste p. mv. euhggelisamèn | 5 | 1 | 4 | 4 | 4 | |||||||||
inf. aor. euaggelisasthai | 8 | 2 | 6 | 2 | 1 | 3 | 2 | 2 | 3 | |||||
Andere vormen | ||||||||||||||
Totaal (bij benadering) | 42 | 8 | 34 | 1 | 8 | 12 | 13 | 9 | 9 | 13 |
Een vorm van euaggelizomai (goede boodschap brengen) in Lc in 10 verzen : (1) Lc 1,19 . (2) Lc 2,10 . (3) Lc 3,18 . (4) Lc 4,18 . (5) Lc 4,43 . (6) Lc 7,22 . (7) Lc 8,1 . (8) Lc 9,6 . (9) Lc 16,6 . (10) Lc 20,1 .
euaggelizomenos (de goede boodschap brengend) . In drie verzen in het NT . Lc (1) : Lc 8,1 . Hnd (1) Hnd 10,36 . 1 Kor (1) : 1 Kor 9,18 .
- ευαγγελιον = euaggelion (goede boodschap)
- euaggelion (evangelie) . ευαγγελιον = euaggelion (goede boodschap) . Taalgebruik in het NT : euaggelion (evangelie) . Taalgebruik in de Septuaginta : euaggelion (evangelie) . Taalgebruik in Mc : euaggelion (evangelie) . Taalgebruik in Gal : euaggelion (evangelie) . Hebr. bësorâh (boodschap) . Taalgebruik in Tenach : bësorâh (boodschap) . Lat. evangelium . Fr. évangile . D. Evangelium . E. gospel . Een vorm van euaggelion (goede boodschap) in de LXX (1) , in het NT (76) .
euaggelion (evangelie) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. + acc. onz. enk. euaggelion | 41 | 41 | 4 : (1) Mt 4,23 . (2) Mt 9,35 . (3) Mt 24,14 . (4) Mt 26,13 . | 4 : (1) Mc 1,14 . (2) Mc 13,10 . (3) Mc 14,9 . (4) Mc 16,15 . | 1 : Hnd 20,24 . | 31 | 1 : Apk 14,6 . | 8 : (1) Mt 4,23// (Mc 1,14) // Mt 9,35 .(2) Mt 24,14 // Mt 26,13 // Mc 14,9 . (3) Mt 26,13 // Mc 14,9 . | 8 | |||
gen. onz. enk. euaggeliou | 22 | 22 | 3 : (1) Mc 1,1 . (2) Mc 8,35 . (3) Mc 10,29 . | 1 : Hnd 15,7 . | 18 | 3 | 3 | |||||
dat. onz. enk. euaggeliôi | 13 | 1 | 12 | 1 : Mc 1,15 . | 11 | 1 | 1 | |||||
Totaal | 76 | 1 | 75 | 4 | 8 | 2 | 60 | 1 | 12 | 12 |
euaggelion (evangelie) | bijbel | OT | NT | syn. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Film | 1 Pe | P. | Apk | A.b |
nom. + acc. onz. enk. euaggelion | 41 | 41 | 8 | 8 | 31 | 7 | 4 | 5 | 5 | 1 | 2 | 5 | 1 | 1 | 31 | 1 | ||||||
gen. onz. enk. euaggeliou | 22 | 22 | 3 | 3 | 18 | 2 | 1 | 2 | 3 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | 18 | |||||||
dat. onz. enk. euaggeliôi | 13 | 1 | 12 | 1 | 1 | 11 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 10 | 1 | ||||||
Totaal | 76 | 1 | 75 | 12 | 12 | 60 | 9 | 8 | 8 | 7 | 4 | 8 | 2 | 6 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 59 | 1 |
euaggelion (evangelie) | bijbel | OT | NT | ev. |
Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Film | 1 Pe | P. | A.b |
nom. + acc. onz. enk. euaggelion | 41 | 41 | 8 | 31 | 7 : (1) Rom 1,1 . (2) Rom 1,16 . (3) Rom 2,16 . (4) Rom 11,28 . (5) Rom 15,16 . (6) Rom 15,19 . (7) Rom 16,25 . | 4 : (1) 1 Kor 9,14 . (2) 1 Kor 9,18 . (3) 1 Kor 9,23 . (4) 1 Kor 15,1 . | 5 : (1) 2 Kor 2,12 . (2) 2 Kor 4,3 . (3) 2 Kor 9,13 . (4) 2 Kor 11,4 . (5) 2 Kor 11,7 . | 5 : (1) Gal 1,6 . (2) Gal 1,7 . (3) Gal 1,11 . (4) Gal 2,2 . (5) Gal 2,7 . | 1 : Ef 1,13 . | 2 : (1) Fil 1,5 . (2) Fil 2,22 . | 5 : (1) 1 Tes 1,5 . (2) 1 Tes 2,2 . (3) 1 Tes 2,4 . (4) 1 Tes 2,8 . (5) 1 Tes 2,9 . | 1 : 1 Tim 1,11 . | 1 : 2 Tim 2,8 . | 31 | ||||||
gen. onz. enk. euaggeliou | 22 | 22 | 3 | 18 | 2 : (1) 1 Kor 4,15 . (2) 1 Kor 9,14 . | 1 : 2 Kor 4,4 . | 2 : (1) Gal 2,5 . (2) Gal 2,14 . | 3 : (1) Ef 3,6 . (2) Ef 6,15 . (3) Ef 6,19 . | 5 : (1) Fil 1,7 . (2) Fil 1,12 . (3) Fil 1,16 . (4) Fil 1,27 . (5) Fil 4,15 . | 2 : (1) Kol 1,5 . (2) Kol 1,23 . | 1 : 2 Tes 2,14 . | 1 : 2 Tim 1,10 . | 1 : Film 1,13 . | 18 | ||||||
dat. onz. enk. euaggeliôi | 13 | 1 | 12 | 1 | 11 | 2 : (1) Rom 1,9 . (2) Rom 10,16 . | 2 : (1) 1 Kor 9,12 . (2) 1 Kor 9,18 . | 2 : (1) 2 Kor 8,18 . (2) 2 Kor 10,14 . | 1 : Fil 4,3 . | 1 : 1 Tes 3,2 . | 1 : 2 Tes 1,8 . | 1 : 2 Tim 1,8 . | 1 : 1 Pe 4,17 . | 10 | 1 | |||||
Totaal | 76 | 1 | 75 | 12 | 60 | 9 | 8 | 8 | 7 | 4 | 8 | 2 | 6 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 59 |
to euaggelion tou theou (de goede boodschap van God) . In vier verzen in het NT : (1) Rom 15,16 . (2) 1 Tes 2,2 . (3) 1 Tes 2,8 . (4) 1 Tes 2,9 .
en tôi euaggeliôi (in het evangelie) . In zeven verzen in het NT : (1) Mc 1,15 . (2) Rom 1,9 . (3) 1 Kor 9,18 . (4) 2 Kor 8,18 . (5) 2 Kor 10,14 . (6) Fil 4,3 . (7) 1 Tes 3,2 . In twee verzen : en tôi euaggeliôi tou Christou (in het evangelie van Christus) : (1) 2 Kor 10,14 . (2) 1 Tes 3,2 .
Een vorm van euaggelion in 1 Tes in zes verzen : (1) 1 Tes 1,5 . (2) 1 Tes 2,2 . (3) 1 Tes 2,4 . (4) 1 Tes 2,8 . (5) 1 Tes 2,9 . (6) 1 Tes 3,2 (dat. onz. enk. euaggeliôi) .
- eucharisteô (danken)
. ευχαριστεω = eucharisteô (danken) . Taalgebruik in de Bijbel : eucharisteô
(danken) . ch - r . L. gratia . Fr. grace . Vertaling : gratie
, genade , char-me , bevalligheid . ευχαριστεω = eucharisteô : welgevallen , goede
bevalligheid brengen . Het is verwonderlijk hoe relatief beperkt het woordgebruik
rond dank(en) is . Dikwijls wordt "danken" gebruikt bij het begin
van een brief in een 'dankschema' . Verwante woorden : charis
(genade, gratie) .
- ευχαριστησας = eucharistèsas (gedankt) van het werkw. ευχαριστεω = eucharisteô (danken) . Taalgebruik in de Bijbel : eucharisteô
(danken) . ch - r . L. gratia . Fr. grace . Vertaling : gratie
, genade , char-me , bevalligheid . ευχαριστεω = eucharisteô : welgevallen , goede
bevalligheid brengen . Bijbel (9) : (1) Mt
15,36 . (2) Mt
26,27 . (3) Mc 8,6 . (4) Mc
14,23 . (5) Lc 22,17 . (6) Lc 22,19 . (7) Joh
6,11 . (8) Hnd 28,15 . (9) 1
Kor 11,24 . Een vorm van ευχαριστεω = eucharisteô in de LXX (6) , in het NT (38) , in Lc (4) : (1) Lc 17,16 . (2) Lc 18,11 . (3) Lc 22,17 . (4) Lc 22,19 .
eucharisteô (danken) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. pr. 1ste p. enk. eucharistô | 10 | 10 | 1 | 1 | 8 | 1 | 2 | |||||
ind. pr. 1ste p. mv. eucharistoumen | 5 | 1 | 4 | 3 | 1 | |||||||
part. pr. nom. mann. enk. eucharistôn | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
part. pr. nom. mann. mv. eucharistountes | 3 | 3 | 3 | |||||||||
ind. pr. + imp. pr. 2de p. mv. eucharisteite | 1 | 1 | 1 | |||||||||
inf. pr. eucharistein | 2 | 2 | 2 | |||||||||
part. aor. nom. m. + vr. enk. eucharistèsas | 9 | 9 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 6 | 7 | ||
part. aor. nom. m. + vr. mv. eucharistèsantes | 1 | 1 | ||||||||||
Andere vormen | ||||||||||||
33 | 1 | 31 | 2 | 2 | 4 | 2 | 1 | 19 | 1 | 8 | 10 |
eucharisteô (danken) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. pr. 1ste p. enk. eucharistô | 10 | 10 | 1 : Lc 18,11 . | 1 : Joh 11,41 . | 8 : (1) Rom 1,10 . (2) Rom 16,4 . (3) 1 Kor 1,4 . (4) 1 Kor 1,14 . (5) 1 Kor 10,30 . (6) 1 Kor 14,18 . (7) Fil 1,3 . (8) Film 1,4 . | 1 | 2 | |||||
ind. pr. 1ste p. mv. eucharistoumen | 5 | 1 | 4 | 3 : (1) Kol 1,3 . (2) 1 Tes 1,2 . (3) 1 Tes 2,13 . | 1 | |||||||
ind. pr. + imp. pr. 2de p. mv. eucharisteite | 1 | 1 | 1 : 1 Tes 5,18 | |||||||||
33 | 1 | 31 | 2 | 2 | 4 | 2 | 1 | 19 | 1 | 8 | 10 |
eucharistia (dankbaarheid) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. + dat.vr. enk. eucharistia(i) | 5 | 5 | 4 | 1 | ||||||||
gen. vr. enk.eucharistias | 6 | 1 | 5 | 1 | 4 | |||||||
acc. vr. enk. eucharistian | 6 | 2 | 4 | 3 | 1 | |||||||
gen. mv. eucharistôn | 1 | 1 | 1 | |||||||||
Totaal | 18 | 3 | 15 | 1 | 12 | 2 |
eucharistia (dankbaarheid) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
acc. vr. enk. eucharistian | 6 | 2 | 4 | 3 : (1) 2 Kor 4,15 . (2) 2 Kor 9,11 . (3) 1 Tes 3,9 . | 1 | |||||||
Totaal | 18 | 3 | 15 | 1 | 12 | 2 |
- eudechomai (wel ontvangen, goed onthalen) . ευδεχομαι = eudechomai (wel ontvangen, goed onthalen) . Taalgebruik in het NT : eudechomai (wel ontvangen, goed onthalen) . Taalgebruik in de LXX : eudechomai (wel ontvangen, goed onthalen) . Bijbel (14) . LXX (11) . NT (3) .
- ευδοκεω = eudokeô (instemmen, een welbehagen vinden in)
- eudokeô (instemmen, een welbehagen vinden in) . ευδοκεω = eudokeô (instemmen, een welbehagen vinden in) . Taalgebruik in het NT : eudokeô (instemmen, een welbehagen vinden in) . Taalgebruik in de LXX : eudokeô (instemmen, een welbehagen vinden in) . Een vorm van ευδοκεω = eudokeô (instemmen, een welbehagen vinden in) in de LXX (59) , in het NT (21) .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. ευδοκησεν (hij vond welbehagen in) van het werkw. ευδοκεω = eudokeô (instemmen, een welbehagen vinden in) . Taalgebruik in het NT : eudokeô (instemmen, een welbehagen vinden in) . Taalgebruik in de LXX : eudokeô (instemmen, een welbehagen vinden in) . Bijbel (16) : (1) 2 S 22,20 . (2) Jr 14,10 . (3) Mal 2,17 . (4) Ps 68,17 . (5) Pr 9,7 . (6) Jdt 15,10 . (7) 1 Mak 11,29. (8) 1 Mak 14,47 . (9) 1 Mak 14,46. (10) Sir 45,19 . (11) Mt 12,18 . (12) Lc 12,32 . (13) 1 Kor 1,21 . (14) 1 Kor 10,5 . (15)