NIEUWE TESTAMENT : TAALGEBRUIK E
- echô (hebben, bezitten) -- egeirô (wekken) -- ekei (daar) -- eikôn (beeld) -- exteinô (uitstrekken) -- epiballô (op-werpen , over-vallen) -- erchomai (gaan, komen) -- exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) -
Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
- egô (ik) -- eimi (zijn) -- eirènè (vrede) -- eis (naar) -- eiserchomai (binnengaan) -- ek (uit) -- ekeinos (die) - ekklèsia (kerk) -- emprosthen (in nabijheid van) - en (in) -- tè(i) epaurion ('s anderendaags) -- epi (op, bij) -- erèmos (woestijn) -- euaggelion (evangelie) -- eucharisteô (danken) -- euthus (onmiddellijk , rechtstreeks) -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelTaalgebruiken
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re
(Rechters) , Rt
(Ruth) , 1 S
(1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .
| N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
| hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
| verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
| N.T. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
| boeknr. | 27 (aantal) | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | |||
| hoofdst. | 260 | 121 | 16 | 16 | 13 | 6 | 6 | 4 | 4 | 5 | 3 | 6 | 4 | 3 | 1 | 13 | 5 | 5 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 100 | 21 |
| verzen | 7957 | 2767 | 433 | 437 | 257 | 149 | 155 | 104 | 95 | 89 | 47 | 113 | 83 | 46 | 25 | 303 | 108 | 105 | 61 | 105 | 13 | 14 | 25 | 2336 | 431 |
- ea (aai) . ea (aai) . Uitroep van pijnlijke verbazing . Taalgebruik in het N.T. : ea (aai) . Taalgebruik in Lc : ea (aai) .
| ea (aai) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 6 | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 |
- ean (indien) . ean (indien) . Taalgebruik in het N.T. : ean (indien) . Taalgebruik in Mc : ean (indien) .
| ean (indien) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1411 | 1103 | 308 | 56 | 32 | 27 | 54 | 10 | 120 | 9 | 115 | 169 |
- eaô (laten, toelaten) . eaô (laten, toelaten) . Taalgebruik in het N.T. : eaô (laten, toelaten) . Taalgebruik in Lc : eaô (laten, toelaten) .
| eaô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. imperf. 3de pers. enk. eia | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- echô (hebben, bezitten) . echô (hebben, bezitten) . Taalgebruik : echô (hebben, bezitten) in het N.T. . Taalgebruik : echô (hebben, bezitten) in Mc . Taalgebruik : echô (hebben, bezitten) in Lc .Lat. habere . Ned. hebben . Fr. avoir .
| echô (hebben, bezitten) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| act. ind. pr. 3de pers. enk echei | 136 | 44 | 92 | 11 | 10 | 12 | 18 | 5 | 18 | 8 | 33 | 51 | ||
| part. pr. nom. mann. enk. echôn | 114 | 32 | 82 | 10 | 3 | 12 | 5 | 2 | 18 | 32 | 25 | 30 | 15 | 3 |
| act. ind.imperf. 3de pers. enk. eichen (hij had) | 46 | 23 | 23 | 4 | 6 | 4 | 2 | 4 | 1 | 2 | 14 | 16 | 1 | |
| act. ind. imperf. 3de pers. mv. eichon | 32 | 13 | 19 | 3 | 4 | 2 | 1 | 4 | 2 | 3 | 9 | 10 | 1 | 1 |
| totaal |
- èdè (reeds) . Taalgebruik in het N.T. : èdè (reeds) .
| èdè (reeds) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 92 | 36 | 56 | 7 | 7 | 9 | 16 | 2 | 15 | 23 | 39 | 12 | 3 |
Mc (7) : (1) Mc 4,37 . (2) Mc 6,35 . (3) Mc 8,2 . (4) Mc 11,11 . (5) Mc 13,28 . (6) Mc 15,42 . (7) Mc 15,44 .
- efèmeria (beurt volgens de dagrooster) . efèmeria (beurt volgens de dagrooster) . Taalgebruik in het N.T. : efèmeria (beurt volgens de dagrooster) . Taalgebruik in Mc : efèmeria (beurt volgens de dagrooster) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| gen. vr. enk. efèmerias | 10 | 8 | 2 | 2 | 2 | 2 |
- efistèmi (staan bij) . efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in het N.T. : efistèmi (staan bij) . Taalgebruik in Lc : efistèmi (staan bij) .
| efistèmi (staan bij) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
ind. aor. 3de p. enk. epestè |
6 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| ind. aor. 3de p. mv. epestèsan | 9 | 4 | 5 | 2 | 3 | 2 | 2 | |||||||
| part. aor. nom. mann. enk. epistas | 4 | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | ||||||||
| part. aor. nom. vr. enk. epistasa | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
| part. aor. nom. mann. mv. epistantes | 2 | 2 | ||||||||||||
| ind. perf. 3de p. enk. efestèken | 5 | 4 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| part. perf. nom. mann. enk. efestôs | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
| act. conj. aor. 3de pers. enk. epistè(i) | 8 | 7 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| totaal |
- egeirô (wekken) . egeirô (opwekken)
. Taalgebruik in het N.T. : egeirô
(wekken) . Taalgebruik in Mc : egeirô
(wekken) . Wellicht wekken uit de slaap , op-wekken . Ned. wekken vlg. Lat.
vegere : flink , levendig zijn , opgewekt zijn . . Lat. resurgere . Surgere
( surrexi , surrectum ) = oprijzen , opstaan , rechtop staan . sur < super
= op , boven + regere ( rexi , rectum ) : richten (rechtop) , leiden , sturen
. -> op-richten = rechtop staan -> resurgere = opnieuw op-richten , terug
rechtop staan . Ned. rekken ( Lat. reg- ) , uitstrekken . Rectus = recht . Fr.
résurrection .
Fr. ressusciter cfr. Lat. suscitare . super : op , boven + citare (citus : vlug
, snel) : in beweging brengen . Aldus : terug in beweging brengen , heropleven
.
Fr. réveiller : wekken , ont-waken < re + vigilare (vig- wak- , wek-)
waken .
| egeirô (opwekken) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| ind. pr. 3de p. enk. egeirei | 8 | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| ind. pr. 3de p. mv. egeirousin | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| imp. 2de p. enk. egeire | 14 | 14 | 1 | 5 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||
| imp. 2de p. mv. egeirete | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| inf. pr. egeirein | 2 | 2 | 2 | ||||||||||
| ind imp. 3de p. enk. ègeiren | 27 | 7 | 20 | 2 | 1 | 3 | 10 | 4 | |||||
| ind. imp. 3de p. mv. ègeiran | 5 | 4 | 1 | 1 | |||||||||
| inf. aor. egeirai | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
| pas. ind. pr. 3de p. enk. egeiretai | 5 | 5 | 2 | 3 | |||||||||
| pas. ind. pr. 3de p. mv. egeirontai | 10 | 1 | 9 | 1 | 1 | 2 | 5 | ||||||
| pas. imper. praes. 2de pers. mv. egeiresthe | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | ||||||
| pas. conj. praes. 3de pers. enk. egeirètai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| pas. fut. 3de p. enk. egerthèsetai | 8 | 1 | 7 | 4 | 1 | 2 | |||||||
| pas. fut. 3de p. mv. egerthèsontai | 5 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| pas. ind. aor. 3de p. enk. ègerthè | 23 | 5 | 18 | 6 | 3 | 4 | 2 | 1 | 2 | ||||
| pas. ind. aor. 3de p. mv. ègerthèsan | 3 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
| pas. conj. 3de p. enk. egerthè(i) | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||||||
| pas. imp. 2de p. mv. egerthète | 3 | 2 | 1 | 1 | |||||||||
pas. inf. aor. egerthènai |
5 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| pas. part. aor. nom. m. + vr. enk. egertheis | 13 | 13 | 9 | 1 | 1 | 2 | |||||||
| pas. perf. 3de pers. enk. egègertai | 9 | 9 | 1 | 1 | 7 | ||||||||
| pas. part. perf. acc. mann. enk. egègermenon | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| part. aor. nom. m. + vr. mv. | |||||||||||||
| Nog andere vormen... | |||||||||||||
| egeirô (opwekken) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
actief imperfectum derde persoon enkelvoud . In zevenentwintig verzen in de bijbel . In zeven verzen in het O.T. . In twintig verzen in het N.T . Niet bij Matteüs . In twee verzen bij Marcus : (1) Mc 1,31 . (2) Mc 9,27 . In één vers bij Lucas . In drie verzen bij Johannes .
egeire (wek op, ontwaak) . Imperatief praesens . Het komt enkel in het N.T. voor , in veertien verzen. In één vers bij Matteüs . In vijf verzen bij Marcus . Bij Marcus : (1) Mc 2,9 (// Mt 9,5 // Lc 5,23) . (2) Mc 2,11 (// Lc 5,24 // Joh 5,8 ) . (3) Mc 3,3 (// Lc 6,8 ) . (4) Mc 5,41 (// Lc 8,54 ) . (5) Mc 10,49 . (1) Mc 2,9 : woord van Jezus tot de lamme . (3) Mc 3,3 : een woord van Jezus tot de man met de verschrompelde hand . (4) Mc 5,41 : een woord van Jezus tot het dochtertje van Jaïrus . (5) Mc 10,49 : een bemoedigend woord van het volk tot de blinde Bartimeüs .
| egeirô (opwekken) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | ||
| act. ind imperf. 3de p. enk. ègeiren | 27 | 7 | 20 | 2 | 1 | 3 | 10 | 4 |
Mc (2) : (1) Mc 1,31 . (2) Mc 9,27 . Lc (1) : Lc 1,69 . Joh (3) : (1) Joh 12,1 . (2) Joh 12,9 . (3) Joh 12,17 . Hnd (10) : (1) Hnd 3,7 . (2) Hnd 3,15 . (3) Hnd 4,10 . (4) Hnd 5,30 . (5) Hnd 10,26 . (6) Hnd 10,40 . (7) Hnd 12,7 . (8) Hnd 13,22 . (9) Hnd 13,30 . (10) Hnd 13,37 . Brieven (4) : (1) Rom 10,9 . (2) 1 Kor 6,14 . (3) 1 Kor 15,15 . (4) 1 Tes 1,10 .
- egègertai ( Hij is opgewekt ) . Passief perf. 3de pers.
enk. van het werkwoord egeirô . Lat. resurgere . Surgere ( surrexi ,
surrectum ) = oprijzen , opstaan , rechtop staan . sur < super = op , boven
+ regere ( rexi , rectum ) : richten , leiden , sturen . Ned. rekken ( Lat.
reg- ) , uitstrekken . Rectus = recht . Fr. résurrection .
Fr. ressusciter cfr. Lat. suscitare . super : op , boven + citare : in beweging
brengen . Aldus : terug in beweging brengen , heropleven .
Fr. réveiller : wekken , ont-waken < re + vigilare (vig- wak- ,
wek-) waken .
In 9 verzen in het N.T. . In 7 verzen in 1 Kor 15 : (1) 1
Kor 15,4 . (2) 1
Kor 15,12 . (3) 1
Kor 15,13 ( b : oude christos egègertai = is Christus niet opgewekt )
. (4) 1
Kor 15,14 ( b : ei de christos ouk egègertai = als Christus niet is opgewekt
) . (5) 1
Kor 15,16 ( b : oude christos egègertai = is Christus niet opgewekt )
. (6) 1
Kor 15,17 ( b : ei de christos ouk egègertai = als Christus niet is opgewekt
) . (7) 1
Kor 15,20 ( nuni de christos egègertai ek nekrôn = nu echter Christus
is opgewekt uit de doden ) .
ègeiren ek nekrôn ( Hij wekte op uit de doden ) . In zes verzen in het N.T. : (1) Joh 12,1 . (2) Joh 12,9 . (3) Hnd 3,15 . (4) Hnd 4,10 . (5) Rom 10,9 . (6) 1 Tes 1,10 .
egeirô (opwekken,
doen ontwaken) .
Taalgebruik : egeirô
(ontwaken, opwekken) , zie Mc
1,31 .
--- egeirousin (zij wekken) . In één vers in de bijbel , nl.
Mc 4,38
. Hebreeuwse vertaling wajjâqîmû (Hifil imperfectum derde
persoon meervoud) (en zij deden opstaan = zij richtten op) : (1) Joz 7,26
(kai epestèsan) . (2) Joz 8,29 (kai epestèsan) . (3) Re 18,30
(kai anestèsan) .
--- egeire (wek op, ontwaak) . Imperatief praesens . Het
komt enkel in het N.T. voor , in veertien verzen. In één vers
bij Matteüs . In vijf verzen bij Marcus . In vier verzen bij Lucas .
In één vers bij Johannes enz. Bij Matteüs : Mt
9,5 (// Mc
2,9 // Lc
5,23 . Bij Marcus : (1) Mc
2,9 (// Mt
9,5 // Lc
5,23) . (2) Mc
2,11 (// Lc
5,24 // Joh
5,8 ) . (3) Mc
3,3 (// Lc
6,8 ) . (4) Mc
5,41 (// Lc
8,54 ) . (5) Mc
10,49 . (1) Mc
2,9 : woord van Jezus tot de lamme (3) Mc
3,3 : een woord van Jezus tot de man met de verschrompelde hand (4) Mc
5,41 : een woord van Jezus tot het dochtertje van Jaïrus (5) Mc
10,49 : een bemoedigend woord van het volk tot de blinde Bartimeüs
. Bij Lucas : (1) Lc
5,23 (// Mt
9,5 (// Mc
2,9
) . (2) Lc
5,24 (// Mc
2,11 // Joh
5,8 ) . (3) Lc
6,8 (// Mc
3,3 ) . (4) Lc
8,54 (// Mc
5,41 ) . Bij Johannes : Joh
5,8 (// Mc
2,11 // Lc
5,24 ) . (12) Hnd
3,9 : een woord van Petrus tot de lamme . (13)
Ef 5,14 . (14) Apk
11,1 .
--- ègerthè (hij werd opgewekt) . Passief aorist
derde persoon enkelvoud . Het komt in drieëntwintig verzen in de bijbel
voor . In vijf verzen in het O.T.. In achttien verzen in het N.T. . In zes
verzen bij Matteüs , in drie verzen bij Marcus , in vier verzen bij Lucas
, in twee verzen bij Johannes enz. Bij Matteüs : (1) Mt
8,15 . (2) Mt
9,25 . (3) Mt
14,2 . (4) Mt
27,64 . (5) Mt
28,6 . (6) Mt
28,7 . Bij Marcus : (1) Mc
2,12 . (2) Mc
6,16 . (3) Mc
16,6 . (1) Mc
2,12 : de opwekking van de lamme . (2) Mc
6,16 : Herodes zei : Johannes die ik heb onthoofd , deze werd opgewekt
. (3) Mc
16,6 : de engel zei tot de vrouwen : Hij werd opgewekt . In Hnd : Hnd
9,8 .
--- egertheis (ontwaakt, gewekt) . Passief participium aorist nominatief mannelijk
enkelvoud. In 13 verzen in de bijbel, enkel in het N.T. In 9 verzen bij Matteüs,
niet bij Marcus, in 1 vers bij Lucas, in 1 vers bij Johannes. Bij Matteüs
: (1) Mt
1,24 . (2) Mt
2,13 . (3) Mt
2,14 . (4) Mt
2,20 . (5) Mt
2,21 . (6) Mt
8,26 . (7) Mt
9,6 . (8) Mt
9,7 . (9) Mt
9,19 .
- qûm (opstaan) . In zesenveertig verzen in de bijbel .
- wajjâqâm . In 125 verzen in de bijbel . In vijf / zes verzen
in Ex (Exodus)
: (1) Ex
1,8 . (2) Ex
2,17 . (3) Ex
12,30 . (4) Ex
24,13 . (5) Ex
40,18 (wajjâqèm hij deed opstaan ; hifil) . (6) Ex
40,33 .
-- wajjâqâm mosjèh (en Mozes stond op) . In drie verzen
in de bijbel : (1) Ex
2,17 . (2) Ex
24,13 . (3) Nu
16,25 .
--- hâqem en huqam . In zes verzen in de bijbel .
--- qûmi (sta op) . Actief aorist tweede persoon vrouwelijk enkelvoud
. In zestien verzen in de bijbel . (8) Js
51,17 . (9) Js
52,2 .
--- wahäqîmothî (ik doe opstaan) . Hifil aorist eerste persoon
enkelvoud . In vier verzen in de bijbel : (1) Lv 26,9 . (2) 1 S 2,35 . (3)
2 S 7,12
. (4) Js 29,3 .
--- ´âqîm (ik zal doen opstaan) . Hifil imperfectum eerste
persoon enkelvoud . In vijf verzen in de bijbel : (1) Gn 17,21 . (2) Dt
18,18 . (3) 1 S 3,12 . (4) Jr 30,9 . (5) Am 9,11 (tweemaal) .
- eggizô (naderen) . Taalgebruik in het N.T. : eggizô (naderen) . Taalgebruik in Mc : eggizô (naderen) .
| eggizô (naderen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| ind. pr. 3de p. enk. eggizei | 12 | 10 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||
| ind. pr. 3de p. mv. eggizousin | 4 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| ind. imperf. 3de p. enk. èggizen | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| part. pr. nom. mann. mv. eggizontes | 9 | 8 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| inf. pr. eggizein | 6 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| ind. aor. 3de p. enk. èggisen | 31 | 24 | 7 | 1 | 5 | 1 | 6 | 6 | ||||||
| ind. aor. 3de p. mv. èggisan | 18 | 16 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
| part. aor. nom. mann. enk. eggisas | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| ind. perf. 3de pers. enk. èggiken | 18 | 4 | 14 | 5 | 2 | 4 | 3 | 11 | 11 | 2 | 1 | |||
| Andere vormen | ||||||||||||||
| Totaal | 107 | 74 | 33 | 7 | 3 | 16 | 3 | 4 | 26 | 26 | 2 | 1 |
- eggizein . Infinitief praesens . In zes verzen in de bijbel
. In vier verzen in het O.T. . In twee verzen in het N.T. : (1) Lc
18,35 : egeneto de en tôi eggizein auton eis Ierichô (terwijl
hij echter Jericho naderde) . (2) Hnd
9,3 : egeneto eggizein auton tèi Damaskôi (het gebeurde dat
hij Damaskus naderde) .
- èggisen (hij naderde) . In de 3de persoon enkelvoud
komt het in 31 verzen in de bijbel voor; in 24 verzen in het O.T. en in 7
verzen in het N.T ; bij Matteüs slechts in Mt
21,34 .
- èggisan (zij naderden)
indicatief aorist 3e persoon meervoud van het werkwoord eggizô : naderen.
In deze vorm komt het in 18 verzen in de bijbel voor; in 16 verzen in het
O.T. en in 2 verzen in het N.T. ; in Mt
21,1 en Lc 24,28 .
- èggiken (het is nabij) komt bij Matteüs 5X voor : Mt 3,2 Mt
3,1-6 -. Mt 4,17 - Mt
4,12-17 -. Mt 10,7 - Mt
10,5-16 -. Mt 26,45 - Mt
26,36-46 - en Mt 26,46 - Mt
26,36-46 -. Door het gebruik van het woordje 'naderbij' komt het drama
dichterbij. Het uur van de waarheid is geslagen.
- egô (ik) . Taalgebruik : egô (ik) . Lat. ego . Ned. : ik . Fr. je . Hebr. ´ânî (653) en ´ânokhî (276) , samen (929) .
| egô (ik) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 1553 | 1234 | 319 | 28 | 14 | 21 | 123 | 42 | 80 | 11 | 63 | 186 |
- ei (je bent of : indien,of): act. ind. pr. 2de pers. enk. ei van het werkw. eimi (zijn) en ei (indien, of) : voegwoord van voorwaarde . Taalgebruik in het N.T. : ei . Taalgebruik in Mc : ei . Taalgebruik in Lc : ei . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be .
| ei (je bent of indien) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 1337 | 802 | 535 | 66 | 42 | 64 | 69 | 38 | 234 | 22 | 172 | 241 |
- eiden (hij zag) . eiden (hij zag) . Taalgebruik in het N.T. : eiden (hij zag) . Taalgebruik in Mc. : eiden (hij zag) . Taalgebruik in Lc. : eiden (hij zag) . L. videre . Fr. voir .
| zien | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| part. aor. nom. mann. enk. idôn | 106 | 45 | 61 | 12 | 12 | 20 | 3 | 12 | 1 | 1 | 44 | 47 | 1 | ||
| part. aor. nom. mann. mv. idontes | 63 | 22 | 41 | 14 | 5 | 9 | 4 | 5 | 4 | 28 | 32 | ||||
| ind. aor. 3de pers. enk. eiden | 262 | 220 | 42 | 10 | 5 | 4 | 7 | 12 | 2 | 2 | 19 | 26 | |||
| act. ind. aor. 3de pers. mv. eidon | 274 | 198 | 76 | 3 | 7 | 5 | 6 | 6 | 4 | 45 | 15 | 21 | |||
| totaal | 705 | 485 | 220 | 39 | 29 | 38 | 20 | 35 | 11 | 48 | 106 | 126 |
- eidos (gezicht, gestalte) . eidos (gezicht, gestalte) . Taalgebruik in het N.T. : eidos (gezicht, gestalte) . Taalgebruik in Lc : eidos (gezicht, gestalte) .
| eidos | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. + acc. onz. enk. eidos | 26 | 24 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | ||||||||
- eikôn (beeld) . Taalgebruik in het N.T. : eikôn (beeld) .
| eikôn (beeld) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| nom. mann. enk. eikôn | 10 | 4 | 6 | 1 | 1 | 3 | 1 | 2 | 2 | |||||
| gen. mann. enk. eikonos | 7 | 4 | 3 | 2 | 1 | |||||||||
| dat. mann. enk. eikoni | 13 | 10 | 3 | 3 | ||||||||||
| acc. mann. enk. eikona | 26 | 19 | 9 | 1 | 4 | 4 | 1 | 1 | ||||||
| totaal |
- eimi (zijn) . Taalgebruik : eimi (zijn) . Hebr. hâjâh . Lat. esse . Fr. être . Ned. zijn . E. to be .
| eimi (zijn) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| act. ind. pr. 3de pers. enk. estin | 2371 | 1558 | 813 | 114 | 69 | 96 | 147 | 66 | 296 | 25 | ||||
| act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn | 1506 | 1120 | 386 | 24 | 38 | 79 | 92 | 63 | 71 | 19 | 141 | 233 | ||
| imperf. 3de pers. mv. èsan | 332 | 239 | 93 | 10 | 16 | 22 | 8 | 28 | 6 | 3 | 48 | 56 | 4 | 2 |
| totaal |
| eimi ( zijn ) | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
| act. ind. pr. 3de pers. enk. estin | 1 | 4 | 4 | 3 | 2 | 6 | 6 | 10 | 7 | 11 | 3 | 7 | 4 | 1 | ||
| act. ind. imperf. 3de pers. enk. èn | 6 : (1) Mc 1,6 . (2) Mc 1,13 . (3) Mc 1,22 . (4) Mc 1,23 . (5) Mc 1,33 . (6) Mc 1,45 . | 1 | 1 | 2 | 5 | 3 | 1 | 2 | 4 | 1 | 3 | 8 | 1 | |||
De verschillende vormen van het werkwoord eimi
(zijn) . eimi
(zijn) , zie Mc 1,6 . ousès
, zie Joh
20,19 .
--- eimi (ik ben). In 14 verzen bij Matteüs.
--- este (jullie zijn). In 124 verzen in de bijbel; in 38
verzen in het O.T., in 86 verzen in het N.T. In 9 verzen bij Matteüs).
- èmèn (ik was) . Taalgebruik : eimi
(zijn) , zie Mc 1,6 . Actief imperfectum eerste persoon
enkelvoud van het werkwoord eimi (zijn) . Bijbel (55) . O.T. (35) . N.T. (15)
. Mt (3) . Mc (1) . Joh (3) . Hnd (5) . 1
Kor 13,11 . Gal
1,10 . Gal
1,22 .
--- èn (was) actief imperfectum 3de persoon enkelvoud
--- èsan (zij waren) . Imperfectum derde persoon meervoud van het werkwoord
eimi (zijn) . In 332 verzen in de bijbel ; in 239 verzen in het O.T. , in
drieënnegentig verzen in het N.T. . Mt (10) . Mc (16) . Lc (22) : (22)
Lc 24,53
(èsan ... eulogountes = zij waren aan het lofprijzen) . Hnd (28) .
- eirènè (vrede) . Taalgebruik : eirènè (vrede) . Hnd (7) . (1) dat. enk. eirènè(i) : Hnd 16,36 . Gen. enk. (2) : (1) Hnd 15,33 . (2) Hnd 24,2 . Acc. enk. (4) : (1) Hnd 7,26 . (2) Hnd 9,31 . (3) Hnd 10,36 . (4) Hnd 12,20 .
| eirènè | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. + dat.vr. enk. | 151 | 105 | 46 | 1 | 6 | 3 | 1 | 34 | 1 | 7 | 10 | |
| gen. vr. enk. eirènès | 68 | 49 | 19 | 2 | 2 | 15 | 2 | 2 | ||||
| acc. vr. enk. eirènèn | 102 | 80 | 22 | 1 | 1 | 5 | 2 | 4 | 8 | 1 | 7 | 9 |
| Totaal | 321 | 234 | 87 | 2 | 1 | 13 | 5 | 7 | 57 | 2 | 16 | 21 |
| eirènè (vrede) | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. |
| nom. + dat.vr. enk. | 34 | 4 | 3 | 1 | 3 | 3 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||
| gen. vr. enk. eirènès | 15 | 5 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 3 | |||||||||||||||
| acc. vr. enk. eirènèn | 8 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||||||||
| Totaal | 57 | 10 | 4 | 2 | 3 | 7 | 3 | 2 | 3 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 4 | 3 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 |
| eirènè (vrede) | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb |
| nom. + dat.vr. enk. eirènè(i) | 25 | 4 : (1) Rom 1,7 . (2) Rom 2,10 . (3) Rom 8,6 . (4) Rom 14,17 . | 3 : (1) 1 Kor 1,3 . (2) 1 Kor 7,15 . (3) 1 Kor 16,11 . | 1 : 2 Kor 1,2 . | 3 : (1) Gal 1,3 . (2) Gal 5,22 . (3) Gal 6,16 . | 3 : (1) Ef 1,2 . (2) Ef 2,14 . (3) Ef 6,23 . | 2 : (1) Fil 1,2 . (2) Fil 4,7 . | 2 : (1) Kol 1,2 . (2) Kol 3,15 . | 2 : (1) 1 Tes 1,1 . (2) 1 Tes 5,3 . | 1 : 2 Tes 1,2 . | 1 : 1 Tim 1,2 . | 1 : 2 Tim 1,2 . | 1 : Tit 1,4 . | 1 : Film3 . | |
| gen. vr. enk. eirènès | 12 | 5 : (1) Rom 3,17 . (2) Rom 14,19 . (3) Rom 15,13 . (4) Rom 15,33 . (5) Rom 16,20 . | 1 : 1 Kor 14,33 . | 1 : 2 Kor 13,11 | 2 : (1) Ef 4,3 . (2) Ef 6,15 . | 1 : Fil 4,9 . | 1 : 1 Tes 5,23 . | 1 : 2 Tes 3,16 . | 3 : (1) Heb 7,2 . (2) Heb 11,31 . (3) Heb 13,20 . | ||||||
| acc. vr. enk. eirènèn | 6 | 1 : Rom 5,1 . | 2 : (1) Ef 2,15 . (2) Ef 2,17 . | 1 : 2 Tes 3,16 . | 1 : 2 Tim 2,22 . | 1 : Heb 12,14 . | |||||||||
| Totaal | 43 | 10 | 4 | 2 | 3 | 7 | 3 | 2 | 3 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 |
| Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | ||
| Rom 1,7 | 1 Kor 1,3 | 2 Kor 1,2 | Gal 1,3 | Ef 1,2 | Fil 1,2 | Kol 1,2 | 1 Tes 1,1 | 2 Tes 1,2 | 1 Tim 1,2 | 2 Tim 1,2 | Tit 1,4 |
- charis humin kai eirènè apo Theou Patros hèmôn kai apo kuriou Ièsou Christou (Genade zij u en vrede vanwege God onze vader en vanwege onze Heer Jezus Christus) . In tien verzen in de brieven van Paulus : (1) Rom 1,7 . (2) 1 Kor 1,3 . (3) 2 Kor 1,2 . (4) Gal 1,3 . (5) Ef 1,2 . (6) Fil 1,2 . (7) Kol 1,2 . (8) 1 Tes 1,1 . (9) 2 Tes 1,2 . (10) Film3 . Met deze begroeting opent Paulus een brief . In de pastorale brieven vinden we een variante van deze formulering : (1) 1 Tim 1,2 . (2) 2 Tim 1,2 . (3) Tit 1,4 .
eis (naar) . Voorzetsel van richting . In 6930 verzen in de bijbel . In 1594 verzen in het N.T. . In 215 verzen bij Matteüs . (1) Mt 2,1 (2) Mt 2,8 (3) Mt 2,11 (4) Mt 2,12 (5) Mt 2,13 (6) Mt 2,14 (7) Mt 2,20 (8) Mt 2,21 (9) Mt 2,22 (10) Mt 2,23 (11) Mt 3,10* (12) Mt 3,11* (13) Mt 3,12 (14) Mt 4,1 . Bij Marcus in 151 verzen . In 210 verzen bij Lucas . In twaalf verzen in Lc 1 : (1) Lc 1,9 (eis ton naon tou kuriou = naar detempel van de Heer) . (2) Lc 1,20 (tijdsbepaling) . (3) Lc 1,23 (eis ton oikon autou = naar huis) . (4) Lc 1,26 (eis polin tès Galilaias = naar een stad van Galilea) . (5) In 260 verzen in Hnd .
- eis (naar) . eis (naar) . Taalgebruik in het N.T. : eis (naar) . Taalgebruik in Mt : eis (naar) . Taalgebruik in Mc : eis (naar) . Taalgebruik in Lc : eis (naar) . Taalgebruik in Brieven : eis (naar) . Voorzetsel van richting . Lat. in . Fr. vers (versus : gedraaid , gekeerd ; vertere : tourner , draaien) . E. for . Ned. naar . D. nach .
| eis (naar) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 6930 | 5336 | 1594 | 215 | 151 | 210 | 181 | 260 | 504 | 73 | 576 | 757 | 427 | 77 |
Galilea waar Jezus zijn leerlingen verzamelt
| Mc 1, 9 // Mt 3,13 // Lc 3,21 (Jezus ging van Nazaret van Galilea) | Mc 1,14 // Mt 4,12 // Lc 4,14a (Jezus ging naar Galilea) | Mt 26,32 | Mc 16,7 // Mt 28,7 (zoals hij je gezegd heeft) | Mt 28,7 // Mc 16,7 | Mt 28,10 | Mt 28,16 | ||
| alla hupagete (maar ga) | kai tachu poreutheisai (en vlug vertrokken zijnde) | hupagete (ga) | hoi de hendeka (de elf echter) | |||||
| eipate tois mathètais autou kai tôi petrôi (zeg aan zijn leerlingen en aan Petrus) | eipate tois mathètais autou (zeg aan zijn leerlingen) | apaggeilate tois adelfois mou (meld aan mijn broeders) | ||||||
| ... | Kai meta to paradothènai ton Iôannèn ( En nadat Johannes werd overgeleverd) | meta de to egerthènai me (nadat echter ik ben verrezen | hoti ègerthè apo tôn nekrôn (dat hij is opgewekt uit de doden) | eporeuthèsan (gingen) | ||||
| èlthen (ging) | èlthen (ging) | proaksô humas (zal ik je voorgaan) | proagei humas (gaat hij je voor) | kai idou proagei humas (en zie hij gaat je voor) | hina (opdat) apelthôsin zouden vertrekken) | |||
| Ièsous (Jezus) | ho Ièsous (Jezus) | |||||||
| apo (van) | eis (naar) | eis (naar) | eis (naar) | eis (naar) | eis (naar) | eis (naar) | ||
| Nazaret (Nazaret) | ||||||||
| tès Galilaias (Galilea) | tèn Galilaian (Galilea) | tèn Galilaian (Galilea) | tèn Galilaian (Galilea) | tèn Galilaian (Galilea) | tèn Galilaian (Galilea) | tèn Galilaian (Galilea) ... | ||
| ekei auton opsesthe (daar hem zult gij zien) | ekei auton opsesthe (daar hem zult gij zien) | kakei me opsontai (en daar zullen zij mij zien) | ||||||
| kathôs eipen humin (zoals hij gezegd heeft jullie) | idou eipon humin (zie ik heb het je gezegd) | 17. kai idontes auton (en hem gezien hebbende) | ||||||
| 18. Doop van Jezus : Mc 1,9-11 // Mt 3,13-17 // Lc 3,21-22 - Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 - | 21. Begin van Jezus'optreden in Galilea
: Mc 1,14-15 // Mt 4,12-17 // Lc 4,14-15 - Mc
1,14-15 - Mt
4,12-17 - Lc
4,14-15 - |
328. Voorspelling van de ontrouw van de leerlingen en van Petrus' verloochening : Mc 14,26-31 // Mt 26,30-35 // Lc 22,39 - Mc 14,26-31 - Mt 26,30-35 - Lc 22,39 - | 351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis
: Mc 16,1-8 // Mt 28,1-10 // Lc 23,56b-24,12 - Mc
16,1-8 - Mt
28,1-10 - Lc
23,56b-24,12 - |
351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis : Mc 16,1-8 // Mt 28,1-10 // Lc 23,56b-24,12 - Mc 16,1-8 - Mt 28,1-10 - Lc 23,56b-24,12 - | 351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis : Mc 16,1-8 // Mt 28,1-10 // Lc 23,56b-24,12 - Mc 16,1-8 - Mt 28,1-10 - Lc 23,56b-24,12 - | 353. Verschijning aan de elf in Galilea : Mt 28,16-20 - Mt 28,16-20 - |
- eisakouô (luisteren naar, verhoren) . eisakouô (luisteren naar, verhoren) . Taalgebruik in het N.T. : eisakouô (luisteren naar, verhoren) . Taalgebruik in Lc . : eisakouô (luisteren naar, verhoren) .
| eisakouô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| pass. ind. aor. 3de pers. enk. eisèkousthè | |||||||||||||||
- eiserchomai (binnengaan) . eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in het N.T. : eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in Mc : eiserchomai (binnengaan) . Taalgebruik in Lc : eiserchomai (binnengaan) .
| eiserchomai (binnengaan) aor. | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| inf. fut. 3de pers. mv. eiseleusontai | 35 | 30 | 5 | 1 | 1 | 3 | 1 | 1 | 3 | ||||||
| ind. aor. 3de pers. enk. eisèlthen | 227 | 164 | 43 | 4 | 5 | 12 | 7 | 10 | 4 | 1 | 21 | 28 | |||
| ind. aor. 3de pers. mv. eisèlthon | 72 | 60 | 12 | 2 | 1 | 4 | 1 | 3 | 1 | 7 | 8 | ||||
| imperat. aor. 3de pers. enk. eiselthatô | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| part. aor. nom. mann. enk. eiselthôn | 33 | 13 | 20 | 3 | 6 | 6 | 4 | 1 | 15 | 15 | 1 | ||||
| part. aor. nom. vr. enk. eiselthousa | 5 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| part. aor. gen. mann. enk. eiselthontos | 4 | 1 | 3 | 2 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
| part. aor. gen. vr. enk. eiselthousès | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| part. aor. nom. mann. mv. eiselthontes | 15 | 10 | 5 | 5 | |||||||||||
| part. aor. nom. vr. mv. eiselthousai | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
| inf. aor. eiselthein | 76 | 42 | 34 | 6 | 6 | 11 | 2 | 4 | 4 | 1 | 23 | 25 | |||
| conj. aor. 3de pers. enk. eiselthè(i) | 16 | 8 | 8 | 2 | 1 | 1 | 3 | 1 | 3 | 4 | 2 | 1 | |||
| conj. aor. 2de pers. enk. eiselthès | 21 | 17 | 4 | 1 | 2 | 1 | 4 | 4 | |||||||
| conj. aor. 2de pers. mv. eiselthète | 27 | 17 | 10 | 5 | 1 | 4 | 10 | 10 | |||||||
| conj. aor. 1ste pers. mv. eiselthômen | 8 | 7 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| totaal |
- eisèlthen (hij ging - naar - binnen) .
In vier verzen bij Mt : (1) Mt
2,21 . (2) Mt
12,4 . (3) Mt
21,12 . (4) Mt
24,38 .
In vijf verzen bij Mc : (1) Mc
2,26 . (2) Mc
3,1 . (3) Mc
7,17 . (4) Mc
11,11 . (5) Mc
15,43 .
In twaalf verzen bij Lc : (1) Lc
1,40 . (2) Lc
4,16 . (3) Lc
4,38 . (4) Lc
6,4 . (5) Lc
7,1 . (6) Lc
8,30 . (7) Lc
9,46 . (8) Lc
10,38 . (9) Lc
17,27 . (10) Lc
19,7 . (11) Lc
22,3 . (12) Lc
24,29 .
In zeven verzen bij Joh : (1) Joh
13,27 . (2) Joh
18,1 . (3) Joh
18,33 . (4) Joh
19,9 . (5) Joh
20,5 . (6) Joh
20,6 . (7) Joh
20,8 .
In tien verzen in Hnd : (1) Hnd
1,21 . (2) Hnd
3,8 . (3) Hnd
5,7 . (4) Hnd
9,17 . (5) Hnd
10,24 . (6) Hnd
10,27 . (7) Hnd
11,8 . (8) Hnd
14,20 . (9) Hnd
17,2 . (10) Hnd
18,7 .
-- kai eisèlthen (en hij ging naar -binnen) . In tien verzen in het
N.T. . Mt (1) : (3) Mt
21,12 . Mc (3) : (2) Mc
3,1 . (3) Mc
7,17 . (4) Mc
11,11 . Lc (3) : (1) Lc
1,40 . (2) Lc
4,16 . (12) Lc
24,29 . Joh (2) : (4) Joh
19,9 . (6) Joh
20,6 . Hnd (2) : (2) Hnd
3,8 . (4) Hnd
9,17 .
kai hote eisèlthen (en toen hij naar binnen ging) . In twee verzen
in het N.T. : (1) Mt
17,25 (volgens sommige versies) . (2) Mt
21,12 .
eisèlthen de (hij ging echter - naar - binnen) . In twee verzen in
het N.T. : (1) Lc
9,46 . (2) Lc
22,3 .
-- eisèlthen eis (hij ging naar binnen in) . In eenentwintig verzen
in het N.T. . Mt (3) . (2) Mt
12,4 . (3) Mt
21,12 . (4) Mt
24,38 . Mc (4) (1) Mc
2,26 . (2) Mc
3,1 . (3) Mc
7,17 . (4) Mc
11,11 . Lc (7) : (1) Lc
1,40 . (2) Lc
4,16 . (3) Lc
4,38 . (4) Lc
6,4 . (5) Lc
7,1 . (6) Lc
8,30 . (8) Lc
10,38 . (9) Lc
17,27 . Joh (3) : (1) Joh
13,27 . (3) Joh
18,33 . (4) Joh
19,9 . Hnd (3) : (4) Hnd
9,17 . (7) Hnd
11,8 . (8) Hnd
14,20 .
| eiserchomai (binnengaan) aor. | Mt | Mc | Lc | syn. |
| part. aor. nom. mann. enk. eiselthôn | 3 : (1) Mt 9,25 . (2) Mt 22,11 . (3) Mt 26,58 . | 6 : (1) Mc 1,21 . (2) Mc 2,1 . (3) Mc 3,27 . (4) Mc 5,39 . (5) Mc 7,24 . (6) Mc 11,15 . | 6 : (1) Lc 1,9 . (2) Lc 1,28 . (3) Lc 7,36 . (4) Lc 11,37 . (5) Lc 19,1 . (6) Lc 19,45 . | 15 : (1) Mc 11,15 // Lc 19,45 . |
| eiselthôn eis | - | 3 : (1) Mc 1,21 . (3) Mc 3,27 . (5) Mc 7,24 . | 3 : (1) Lc 1,9 . (3) Lc 7,36 . (6) Lc 19,45 . |
- eisporeuomai (zich op weg begeven) . eisporeuomai (zich op weg begeven) . Taalgebruik in het N.T. : eisporeuomai (zich op weg begeven) . Taalgebruik in Mc : eisporeuomai (zich op weg begeven) . eis + por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen .
| eisporeuomai (zich op weg begeven) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| ind. pr. 3de pers. enk. eisporeuetai | 11 | 8 | 3 | 2 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
| ind. pr. 3de pers. mv. eisporeuontai | 6 | 4 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| part. pr. nom. mann. enk. eisporeuomenos | 20 | 18 | 2 | 2 | |||||||||||
| part. pr. gen. mann. enk. eisporeuomenou | 5 | 5 | |||||||||||||
| part. pr. dat. mann. enk. eisporeuomenô(i) | 3 | 3 | |||||||||||||
| part. pr. acc. mann. enk. eisporeuomenon | 4 | 1 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | ||||||||
| part. pr. nom. mann. enk. eisporeuomenoi | 8 | 4 | 4 | 1 | 3 | 4 | 4 | ||||||||
| part. pr. nom. vr. mv. eisporeuomenai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| part. pr. gen. mann. mv. eisporeuomenôn | 8 | 7 | 1 | 1 | |||||||||||
| part. pr. dat. mann. mv. eisporeuomenois | 1 | 1 | |||||||||||||
| part. pr. acc. mann. mv. eisporeuomenous | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
| ind. imperf. 3de pers. enk. eiseporeueto | 13 | 12 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| totaal |
| eisporeuomai (zich op weg begeven) | Mt | Mc | Lc | Hnd | syn. | |
| ind. pr. 3de pers. enk. eisporeuetai | 2 : (1) Mc 5,40 . (2) Mc 7,19 . | 1 : Lc 22,10 . | 3 | |||
| ind. pr. 3de pers. mv. eisporeuontai | 1 : Mc 1,21 . | 1 : Lc 18,24 . | 2 | |||
| part. pr. nom. mann. enk. eisporeuomenos | 2 : (1) Hnd 8,3 . (2) Hnd 9,28 . | |||||
| part. pr. acc. mann. enk. eisporeuomenon | 1 : Mt 15,17 . | 2 : (1) Mc 7,15 . (2) Mc 7,18 . | 3 : (1) Mt 15,17 // Mc 7,19 . | |||
| part. pr. nom. mann. enk. eisporeuomenoi | 1 : Mc 11,2 . | 3 : (1) Lc 8,16 . (2) Lc 11,33 . (3) Lc 19,30 . | 4 : (1) Mc 11,2 // Lc 19,30 . | |||
| part. pr. nom. vr. mv. eisporeuomenai | 1 : Mc 4,19 . | 1 | ||||
| part. pr. gen. mann. mv. eisporeuomenôn | 1 : Hnd 3,2 . | |||||
| part. pr. acc. mann. mv. eisporeuomenous | 1 : Hnd 28,30 . | |||||
| ind. imperf. 3de pers. enk. eiseporeueto | 1 : Mc 6,56 . | 1 | ||||
| totaal | 1 | 8 | 5 | 4 | 14 |
- ek (uit) . ek of ex (uit) . Taalgebruik in het N.T. : ek (uit) . Taalgebruik in Lc : ek (uit) .
| ek (uit) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| ek | 2814 | 2239 | 575 | 46 | 38 | 46 | 112 | 58 | 175 | 100 | 130 | 242 |
| ex | 1168 | 941 | 227 | 28 | 20 | 37 | 28 | 24 | 84 | 6 | 85 | 113 |
| Totaal | 3982 | 3180 | 802 | 74 | 58 | 83 | 140 | 82 | 259 | 106 | 215 | 355 |
| ek (uit) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
| ek | 38 | 3 | 2 | 3 | 6 | 5 | 3 | 3 | 3 | 4 | 2 | 2 | 2 | ||||
| ex | 20 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 2 | 4 | 2 | 1 | ||||||
| Totaal | 58 | 5 | 3 | 3 | 7 | 7 | 5 | 6 | 5 | 4 | 6 | 4 | 3 |
| ek (uit) | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | |
| 175 | 35 | 23 | 15 | 21 | 4 | 5 | 8 | 3 | 1 | 6 | 1 | 10 | 8 | 7 | 2 | 21 | 1 | 2 | 2 |
- ekballô (uitwerpen, uitvallen) . Taalgebruik in het N.T. : ekballô (uitwerpen, uitvallen) . Taalgebruik in Mc : ekballô (uitwerpen, uitvallen) .
| ekballô (uitwerpen, uitvallen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. pr. 3de pers. enk. ekballei | 9 | 9 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| act. ind. imperf. 3de pers. mv. exeballon | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| act. ind. fut. 3de pers. mv. ekbalousin | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| act. imperat. pr. 2de pers. enk. ekbale | 7 | 2 | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 1 | ||||
| act. part. pr. nom. mann. enk. ekballôn | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||||||||
| act. part. pr. acc. mann. enk. ekballonta . | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
| act. inf. pr. ekballein | 6 | 6 | 1 | 3 | 2 | 6 | 6 | ||||||||
| act. ind. aor. 3de pers. enk. exebalen | 26 | 21 | 5 | 2 | 2 | 1 | 5 | 5 | |||||||
| act. imperat. aor. 2de pers. enk. ekbale | 7 | 2 | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||
| act. conj. aor. 3de pers. enk. ekbalè(i) | 7 | 2 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | 4 | 5 | ||||||
| act. conj. aor. 3de pers. mv. ekbalôsin | 3 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | |||||||||
| act. part. aor. ekbalôn | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
| act. inf. aor. ekbalein | 12 | 8 | 4 | 2 | 1 | 1 | 4 | 4 | |||||||
| act. ind. perf. ekbeblèkei | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| totaal | 89 | 37 | 52 | 9 | 18 | ||||||||||
| ekballô (uitwerpen, uitvallen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
- ekei (daar) . Taalgebruik in het N.T. : ekei (daar) . Taalgebruik in Mc : ekei (daar) . Ned. hier . Fr. ici . Mc (11) : (1) Mc 1,38 . (2) Mc 2,6 . (3) Mc 3,1 . (4) Mc 5,11 . (5) Mc 6,5 . (6) Mc 6,10 . (7) Mc 6,33 . (8) Mc 11,5 . (9) Mc 13,21 . (10) Mc 14,15 . (11) Mc 16,7 .
| ekei (hier) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 753 | 659 | 94 | 28 | 11 | 16 | 22 | 6 | 7 | 4 | 45 | 77 |
- ekeithen (vanhier, vandaar) . Taalgebruik in het N.T. : vanhier, vandaar . Taalgebruik in Mc : vanhier, vandaar . Het is meestal de vertaling van het Hebreeuwse misjsjâm (uit : min en sjam) . Misjsjâm (vanaf daar) komt in 103 verzen in Tenach voor .
| ekeithen daan vandaan | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | ekeithen | 157 | 130 | 27 | 12 | 5 | 3 | 2 | 4 | 1 | 20 | 22 | |||
| 2 | kakeithen | 10 | 10 | 1 | 1 | 8 | |||||||||
| totaal | 167 | 130 | 37 | 12 | 6 | 4 | 2 | 12 | 1 | 20 | 22 |
- ekeinos (die) . ekeinos (die) . Taalgebruik in het N.T. : ekeinos (die) . Taalgebruik in Mc : ekeinos (die) . Taalgebruik in Lc : ekeinos (die) .
| ekeinos (die) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| acc. vr. enk. ekeinèn | 48 | 38 | 10 | 3 | 2 : (1) Mc 6,55 . (2) Mc 13,24 . | 1 | 1 | 1 | 2 | 6 | 7 | 2 | ||
| dat. vr. mv. ekeinais | 63 | 47 | 16 | 3 | 4 | 5 | 4 | 12 | 12 | |||||
| totaal |
en tais hèmerais ekeinais (in die dagen) . In zeven verzen in het N.T. : (1) Mt 3,1 . (2) Lc 2,1 . (3) Lc 4,2 . (4) Hnd 2,18 . (5) Hnd 7,41 . (6) Hnd 9,37 . (7) Apk 9,6 . Zie hierboven : egeneto de en tais hèmerais ekeinais (het gebeurde echter in die dagen) . In twee verzen in het N.T. : (1) Lc 2,1 . (2) Hnd 9,37 . Zonder en (in) : Hnd 2,18 . En ekeinais tais hèmerais (in díe dagen). In (1) Lc 5,35 . (2) Lc 9,36 . (3) Lc 21,23 . Bij Marcus staat telkens en ekeinais tais hèmerais : (1) Mc 1,9 (kai egeneto ...) . (2) Mc 8,1 . (3) Mc 13,17 . (4) Mc 13,24 . (5) en trisin hèmerais (in drie dagen) .
- ekkoptô (uitkappen, omkappen) . ekkoptô (uitkappen, omkappen) . Taalgebruik in het N.T. : ekkoptô (uitkappen, omkappen) . Taalgebruik in Lc : ekkoptô (uitkappen, omkappen) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| act. ind. fut. 2de pers. enk. ekkopseis | |||||||||||||||
| act. imperat. aor. 2de pers. enk. ekkopson | |||||||||||||||
| pass. ind. praes. 3de pers. enk. ekkoptetai | |||||||||||||||
- ekpneô (uitademen, sterven)
. Taalgebruik in het N.T. : ekpleô
(uitademen, sterven) . Taalgebruik in Mc : ekpleô
(uitademen, sterven) .
exepneusen (hij ademde uit, hij stierf) . In drie verzen in de bijbel : (1)
Mc 15,37
. (2) Mc
15,39 . (3) Lc
23,46 .
- eleeô (medelijden hebben) . eleeô (medelijden hebben) . Taalgebruik in het N.T. : eleeô (medelijden hebben) . Taalgebruik in Mc : eleeô (medelijden hebben) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| act. ind. aor. 3de pers. enk. èleèsen | 12 | 10 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| act.imperat. aor. 2de pers. enk. eleèson | 35 | 24 | 11 | 5 | 2 | 4 | 11 | 11 | |||||||
- eleos (barmhartigheid) . eleos (barmhartigheid) . Taalgebruik in het N.T. : eleos (barmhartigheid) . Taalgebruik in Lc : eleos (barmhartigheid) .
| eleos | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. + acc. onz. enk. eleos | 226 | 207 | 19 | 3 | 4 | 12 | 7 | 7 | 7 | 5 | ||||
| 2 | gen. onz. enk. eleous | 33 | 28 | 5 | 2 | 3 | 2 | 2 | 2 | 1 | |||||
- èlias (Elia) . èlias (Elia) . Taalgebruik in het N.T. : èlias (Elia) . Taalgebruik in Mc : èlias (Elia) .
| èlias (Elia) . | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. mann. enk. èlias | 19 | 3 | 16 | 5 | 5 | 3 | 2 | 1 | 13 | 15 | 1 | |||
| 2 | voc. en dat. mann. enk. èlia(i) | 7 | 3 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 1 | ||||
| 3 | acc. mann. enk. elian | 8 | 8 | 4 | 3 | 1 | 8 | 8 | |||||||
| Totaal | 34 | 6 | 28 | 10 | 9 | 5 | 2 | 2 | 24 | 26 | 1 | 1 |
- elisabet (Elisabeth) . elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in het N.T. : elisabet (Elisabeth) . Taalgebruik in Lc : elisabet (Elisabeth) .
| elisabet | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | 8 | 8 | 8 | 8 |
- embainô (inklimmen) . Taalgebruik : embainô (inklimmen) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. part. pr. gen. mann. enk. embainontos |
1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
| act. part. aor. nom. mann. enk. embas | 6 | 1 | 5 | 1 | 2 | 2 | 5 | 5 | |||||||
| act. part. aor. acc. mann. enk. embanta | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
| act. inf. aor. embènai | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| totaal |
- emptuô (spuwen op
of in : in iemands gelaat spuwen, uitspuwen) . Taalgebruik : emptuô
(in iemands gelaat spuwen, uitspuwen) . Hebr. raq (speeksel) ;
râqaq (spuwen) . Gr. emptuô < en-ptuô . Lat. conspuere
< con -spuere . Ned. spuwen . Eerste lijdensaankondiging : Mc
10,34 : emptusousin (zij zullen bespuwen) // Lc
18,32 : emptusthèsetai (hij zal bespuwd worden) . Uitvoering :
Mc 14,65
: emptuein (bespuwen) . // Mt
26,67 : Tote eneptusan eis to prosôpon autou = Toen spuwden ze naar
zijn aangezicht . Deze zin grijpt terug naar Js
50,6 : to de prosôpon mou ouk apestrepsa apo aischunès emptusmatôn :
mijn aangezicht echter heb ik niet afgewend van de schande van bespuwingen
. Ook Mc
15,19 : eneptuon (zij bespuwden) // Mt
27,30 : emptusantes eis auton (naar hem gespuwd) . In al deze verzen komt
de vorm slechts 1X voor in de bijbel .
- emptuein . Infinitief. In 1 vers in de bijbel : Mc
14,65 .
- emptusousin (zij zullen bespuwen) . In 1 vers in de bijbel : Mc
10,34 .
- emptusantes . Participium aorist. In 1 vers in de bijbel : Mt
27,30 . emptusantes eis auton (naar hem gespuwd) .
- eneptusan (zij bespuwden) . In 1 vers in de bijbel : Mt
26,67 . Tote eneptusan eis to prosôpon autou : Toen spuwden ze naar
zijn aangezicht . Deze zin grijpt terug naar Js
50,6 : to de prosôpon mou ouk apestrepsa apo aischunès emptusmatôn :
mijn aangezicht echter heb ik niet afgewend van de schande van bespuwingen.
- emptusthèsetai (hij zal bespuwd worden) . In 1 vers in de bijbel
: Lc
18,32 .
- exestin (het is toegelaten) . exestin (het is toegelaten) . Taalgebruik in het N.T. : exestin (het is toegelaten) . Taalgebruik in Mc : exestin (het is toegelaten) .
| exestin | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 27 | 1 | 26 | 8 | 6 | 5 | 2 | 3 | 2 | 19 | 21 | 2 |
- exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in het N.T. : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) . Taalgebruik in Lc : exagô (uitleiden, naar buiten leiden) .
-- exègagen (hij leidde uit) . In eenenzestig verzen in de bijbel
. In zesenvijftig verzen in het O.T. . In vijf verzen in het N.T. . In Lc
24,50 en in vier verzen in Hnd : (1) Hnd
7,36 . (2) Hnd
7,40 . (3) Hnd
12,17 . (4) Hnd
13,17 . In drie van de vier verzen verwijst exègagen (hij leidde
uit) naar de uittocht uit Egypte door Mozes . In Hnd
12,17 wijst het op de bevrijding van Petrus uit de gevangenis .
In de Nederlandse taal zeggen we ook wel : iemand uitgeleide doen , in de
betekenis van : met iemand meegaan tot op een plaats waar afscheid van iemand
genomen wordt . Hier is wel iets merkwaardigs . Niet de leerlingen , maar
Jezus doet de leerlingen uitgeleide . Niet de leerlingen , maar Jezus neemt
afscheid van zijn leerlingen . Dit herinnert aan het verhaal van de Emmaüsgangers
waarin duidelijk werd dat Jezus tegelijkertijd af- en aanwezig is .
exègagen is vaak de vertaling van het Hebreeuwse wajjôtse´(en
hij deed uitgaan) . Actief hifil imperfectum derde persoon enkelvoud . In
vijftien verzen in de bijbel . Verwijzing : jâtsâ´
(uitgaan, uittrekken) , zie Gn
15,7 .
- exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . exerchomai (uitgaan) . Taalgebruik in het N.T. : exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Mc : exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Taalgebruik in Lc : exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) . Uit-gaan kan betekenen : van een eerder besloten ruimte zoals een huis, een stad enz. naar buiten gaan . Het werkwoord wordt ook vaak gebruikt om het weggaan van een onreine geest uit een persoon aan te geven .
| exerchomai (uit-gaan, naar buiten gaan) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| ind. imperf. 3de pers. enk. exèrcheto | 3 | 1 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
| ind. aor. 3de pers. enk. exèlthen | 232 | 165 | 67 | 6 | 11 | 8 | 19 | 11 | 4 | 8 | 25 | 44 | |||
| ind. aor. 2de pers. mv. exèlthate | 10 | 1 | 9 | 4 | 1 | 4 | 9 | 9 | |||||||
| ind. aor. 3de pers. mv. exèlthon | 81 | 58 | 23 | 3 | 5 | 2 | 7 | 4 | 2 | 10 | 17 | 2 | 2 | ||
| imperat. aor. 2de pers enk. exelthe | 30 | 20 | 10 | 3 | 5 | 2 | 8 | 8 | |||||||
| conj. aor. 2de perrs. mv. exelthète | 5 | 2 | 3 | 2 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
| perf. aor. 3de pers. enk exelèluthen | 6 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| part. aor. nom. mann. enk. exelthôn | 38 | 17 | 21 | 9 | 3 | 6 | 3 | 18 | 21 | ||||||
| part. aor. nom. vr. enk. exelthousa | 7 | 4 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
| part. aor. nom. + acc. onz. mv. exelthonta | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
| part. aor. gen. mann. enk. exelthontos | 4 | 1 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | ||||||||
| part. aor. acc. vr. enk. exelthousan | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| part. aor. nom. mann. mv. exelthontes | 27 | 9 | 18 | 5 | 5 | 1 | 6 | 1 | 11 | 11 | |||||
| part. aor. nom. vr. mv. exelthousai | 10 | 1 | 9 | 4 | 1 | 4 | 9 | 9 | |||||||
| part. aor. gen. mv. exelthontôn | 11 | 9 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
| part. perf. acc. onz. enk. exelèluthos | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| totaal |
(1) Mc
1,26 . De onreine geest ging uit de man uit na het bevel van Jezus om
uit de man uit te gaan (exelthe ex autou = ga uit hem uit).
(2)
- exelthôn (uitgegaan) . Taalgebruik : eiselthôn
(binnengegaan) , zie Mc
2,1 . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud . In achtendertig
verzen in de bijbel . In zeventien verzen in het O.T. . In eenentwintig verzen
in het N.T. . Mt (9) . Mc (3) . Lc (6) . Hnd (3) .
Bij Matteüs : (1) Mt
13,1 . (2) Mt
14,14 . (3) Mt
15,21 . (4) Mt
18,28 . (5) Mt
20,3 . (6) Mt
20,5 . (7) Mt
20,6 . (8) Mt
24,1 . (9) Mt
26,75 .
Bij Marcus : (1) Mc
1,45 . (2) Mc
6,34 . (3) Mc
7,31 .
Bij Lucas : (1) Lc
1,22 . (2) Lc
4,42 . (3) Lc
14,18 . (4) Lc
15,28 . (5) Lc
22,39 . (6) Lc
22,62 .
In Hnd : (1) Hnd
7,4 . (2) Hnd
12,9 . (3) Hnd
12,17 .
-- (ho) de exelthôn (hij echter uitgegaan) . Slechts in Mc
1,45 in het N.T. . de eindigt met epsilon en exelthôn begint met
epsilon . Dit kan verwarring scheppen .
kai exelthôn (en uitgegaan) . In tien verzen in het N.T. . Mt (5) .
Mc (1) . Lc (2) . Hnd (2) .
In vijf verzen bij Mt : (2) Mt
14,14 . (3) Mt
15,21 . (5) Mt
20,3 . (8) Mt
24,1 . (9) Mt
26,75 .
In één vers bij Mc : (2) Mc
6,34 . In Mc
7,31 : kai palin exelthôn (en opnieuw uitgegaan) . palin van Mc
7,31 (Mc
7,31-37) verwijst naar exelthôn (uitgegaan) van Mc
6,34 (Mc
6,30-34) .
In twee verzen bij Lucas : (5) Lc
22,39 . (6) Lc
22,62 .
In twee verzen in Hnd : (2) Hnd
12,9 . (3) Hnd
12,17 .
kai exelthôn (en uitgegaan) . In tien verzen in het N.T. . Mt (5) .
Mc (1) . Lc (2) . Hnd (2) . In vijf verzen bij Mt : (2) Mt
14,14 . (3) Mt
15,21 . (5) Mt
20,3 . (8) Mt
24,1 . (9) Mt
26,75 . In één vers bij Mc : (2) Mc
6,34 .
- exelthontes (uitgegaan).
- exelthontes
(uitgegaan), zie Mc
2,1 . In 27 verzen in de bijbel; in 9 verzen in het O.T.,
in 18 verzen in het N.T.. In 5 verzen bij Matteüs, in 5 verzen bij Marcus,
in 1 vers bij Lucas, in 6 verzen in Hand en in 1 vers in Heb. In 5 verzen
bij Matteüs : (1) Mt
8,32 (de onreine geesten) . (2) Mt
9,31 . (3) Mt
12,14 . (// Mc
3,6) . (4) Mt
22,10 . (5) Mt
27,53 . In 5 verzen bij Marcus : (1) Mc
1,29 . (2) Mc
3,6 . (3) Mc
6,12 . (4) Mc
9,30 . (5) Mc
16,20 .
- ekklèsia (kerk) . Taalgebruik : ekklèsia (kerk) . Hebr. qâhal . Fr. église .
| ekklèsia (kerk) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. + dat. enk. ekklèsia (i) | 84 | 51 | 33 | 1 | 6 | 26 | 1 | 1 | ||||
| gen. enk. + acc. mv. ekklèsias | 55 | 26 | 29 | 1 | 7 | 14 | 7 | 1 | 1 | |||
| acc. enk. ekklèsian | 37 | 17 | 20 | 1 | 9 | 10 | 1 | 1 | ||||
| nom. mv. ekklèsiai | 7 | 7 | 1 | 4 | 2 | |||||||
| gen. mv. ekklèsiôn | 7 | 7 | 6 | 1 | ||||||||
| dat. mv. ekklèsiais | 20 | 2 | 18 | 8 | 10 | |||||||
| Totaal | 210 | 96 | 114 | 3 | 23 | 68 | 20 | 3 | 3 |
| ekklèsia (kerk) | bijbel | O.T. | N.T. | Hnd | Br. | Apk | 1 Kor 1 |
| nom. + dat. enk. ekklèsia (i) | 84 | 51 | 33 | 6 | 26 | 12 : (1) 1 Kor 1,2 . (2) 1 Kor 4,17 . (3) 1 Kor 6,4 . (4) 1 Kor 10,32 . (5) 1 Kor 11,18 . (6) 1 Kor 12,28 . (7) 1 Kor 14,5 . (8) 1 Kor 14,19 . (9) 1 Kor 14,23 . (10) 1 Kor 14,28 . (11) 1 Kor 14,35 . (12) 1 Kor 16,19 . | |
| gen. enk. + acc. mv. ekklèsias | 55 | 26 | 29 | 7 | 14 | 7 | 2 : (1) 1 Kor 11,22 . (2) 1 Kor 14,12 . |
| acc. enk. ekklèsian | 37 | 17 | 20 | 9 | 10 | 2 : (1) 1 Kor 14,4 . (2) 1 Kor 15,9 . | |
| nom. mv. ekklèsiai | 7 | 7 | 1 | 4 | 2 | 2 : (1) 1 Kor 11,16 . (2) 1 Kor 16,19 . | |
| gen. mv. ekklèsiôn | 7 | 7 | 6 | 1 | |||
| dat. mv. ekklèsiais | 20 | 2 | 18 | 8 | 10 | 4 : (1) 1 Kor 7,17 . (2) 1 Kor 14,33 . (3) 1 Kor 14,34 . (4) 1 Kor 16,1 . | |
| Totaal | 210 | 96 | 114 | 23 | 68 | 20 | 22 |
| ekklèsia (kerk) | Br. | |
| nom. + dat. enk. ekklèsia (i) | 26 | 1 Kor (12) . (13) 2 Kor 1,1 . (14) Ef 1,22 . (15) Ef 3,21 . (16) Ef 5,24 . (17) Fil 4,15 . (18) Kol 1,24 . (19) Kol 4,16 . (20) 1 Tes 1,1 . (21) 2 Tes 1,1 . (22) 1 Tim 3,15 . (23) 1 Tim 5,16 . (24) Film 1,2 . (25) Heb 12,23 . (26) 3 Joh 1,9 . |
- ekklèsia (kerk, gemeente, gemeenschap) . Taalgebruik : kaleô (roepen) , zie Gal 5,13 . In vierentachtig verzen in de bijbel . In eenenvijftig verzen in het O.T. . In drieëndertig verzen in het N.T. . Mt (1) . Hond (6) : (1) Hnd 7,38 . (2) Hnd 9,31 . (3) Hnd 11,26 . (4) Hnd 15,22 . (5) Hnd 19,32 . (6) Hnd 19,39 . Brieven (26) .
- eklegomai (uit-lezen, uitverkiezen) . eklegomai (uit-lezen, uitverkiezen) . Taalgebruik in het N.T. : eklegomai (uit-lezen, uitverkiezen) . Taalgebruik in Lc : eklegomai (uit-lezen, uitverkiezen) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| pass. part. perf. nom. mann. enk. eklelegmenos | 1 | ||||||||||||||
- exousia (gezag, macht) . exousia (gezag, macht) . Taalgebruik in het N.T. : exousia (gezag, macht) . Taalgebruik in Mc : exousia (gezag, macht) . Taalgebruik in Lc : exousia (gezag, macht) .
11. exousia (macht) . Nominatief
enkelvoud . Verwijzing : exousia
(macht), zie Mt
28,18 .
--- exousia (gezag , macht) . Nominatief en datief enkelvoud
. In 39 verzen in de bijbel; in 10 verzen in het O.T., in 29 verzen in het
N.T. In 3 verzen bij Marcus, in 6 verzen bij Lucas, niet bij Johannes, enz.
In 4 verzen bij Matteüs . Nominatief, komt slechts in 1 vers voor bij
Matteüs : Mt
28,18 .
Nominatief, komt slechts in 1 vers voor bij Matteüs : Mt
28,18 . En poiai exousiai (door welke macht) komt in 3 verzen bij Matteüs
voor : (1) Mt
21,23 . (2) Mt
21,24 . (3) Mt
21,27 . In acht verzen in Apk .
--- De accuatief exousian (macht) komt in 6 verzen : Mt
8,9 . Exousian echô (macht hebben) : (1) Mt
7,29 . (2) Mt
9,6 . Exousian didômi (macht geven) : (1) Mt
9,8 . (2) Mt
10,1 . (3) Mt
21,3 .
We kunnen niet ontkennen dat hier sterke taal gesproken wordt: Gegeven is
aan mij alle macht in hemel en op de aarde. Laat het nog zijn dat hier naar
Da 7,14
verwezen wordt (edothè autôi exousia - gegeven werd aan hem macht).
De vraag rijst hoe we iets dergelijks kunnen beweren over wat in het hierna-maals
gebeurt.
11. exousia (macht) . Nominatief
enkelvoud . Verwijzing : exousia
(macht), zie Mt
28,18 .
--- exousia (gezag , macht) . Nominatief en datief enkelvoud . In 39 verzen
in de bijbel; in 10 verzen in het O.T., in 29 verzen in het N.T. In 3 verzen
bij Marcus, in 6 verzen bij Lucas, niet bij Johannes, enz. In 4 verzen bij
Matteüs . Nominatief, komt slechts in 1 vers voor bij Matteüs :
Mt
28,18 .
Nominatief, komt slechts in 1 vers voor bij Matteüs : Mt
28,18 . En poiai exousiai (door welke macht) komt in 3 verzen bij Matteüs
voor : (1) Mt
21,23 . (2) Mt
21,24 . (3) Mt
21,27 . In acht verzen in Apk .
--- De accuatief exousian (macht) komt in 6 verzen : Mt
8,9 . Exousian echô (macht hebben) : (1) Mt
7,29 . (2) Mt
9,6 . Exousian didômi (macht geven) : (1) Mt
9,8 . (2) Mt
10,1 . (3) Mt
21,3 .
We kunnen niet ontkennen dat hier sterke taal gesproken wordt: Gegeven is
aan mij alle macht in hemel en op de aarde. Laat het nog zijn dat hier naar
Da 7,14
verwezen wordt (edothè autôi exousia - gegeven werd aan hem macht).
De vraag rijst hoe we iets dergelijks kunnen beweren over wat in het hierna-maals
gebeurt.
| exousia (gezag, macht) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. + dat vr. enk. exousia(i) | 39 | 10 | 29 | 4 | 3 | 6 | 2 | 6 | 8 | 13 | 13 | 5 | 1 | |
| 2 | gen. vr. enk. + acc. vr. mv. exousias | 17 | 5 | 12 | 2 | 2 | 8 | 2 | 2 | 8 | |||||
| 3 | acc. vr. enk. exousian | 82 | 29 | 53 | 6 | 7 | 8 | 6 | 3 | 11 | 12 | 21 | 27 | 11 | |
| 4 | nom. vr. mv. exousiai | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| 5 | gen. vr. mv. exousiôn | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| 6 | dat. vr. mv. exousiais | 3 | 3 | 3 | 3 | ||||||||||
| totaal | 145 | 46 | 99 | 10 | 10 | 16 | 6 | 7 | 30 | 20 | 36 | 42 | 29 |
- eperchomai (komen op) . eperchomai (komen op) . Taalgebruik in het N.T. : eperchomai (komen op) . Taalgebruik in Lc : eperchomai (komen op) .
| eperchomai | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| ind. fut. 3de pers. enk. epeleusetai | 15 | 14 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
--- epelthontos . Prefix epi (over) en de werkwoordvorm : indicatief aorist
participium genitief enkelvoud . Slechts in Hnd
1,8 .
In heel wat teksten wordt de komst van de geest en van zijn kracht beschreven
als komende van hoger . Mensen ervaren het als iets dat hen overkomt , dat
ze ontvangen vanuit de hoge , van God .
--- Hnd
8,24 : hopôs mèden epelthèi ep'eme (opdat niets kome
over mij) .
- ekpeirazô (beproeven, uitproberen) . ekpeirazô (beproeven, uitproberen) . Taalgebruik in het N.T. : ekpeirazô (beproeven, uitproberen) . Taalgebruik in Lc : ekpeirazô (beproeven, uitproberen) .
| ekpeirazô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. fut. 2de pers. enk. ekpeiraseis | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
- ekplèssomai (buiten zichzelf raken van angst , verbazing , vreugde , bewondering) . ekplèssomai (buiten zichzelf raken van angst , verbazing , vreugde , bewondering) . Overlopen van . Taalgebruik in het N.T. : ekplèssomai (buiten zichzelf raken, ontzet zijn) . Taalgebruik in Mc : ekplèssomai (buiten zichzelf raken, ontzet zijn) . Taalgebruik in Lc : ekplèssomai (buiten zichzelf raken, ontzet zijn) .
| ekplèssomai (buiten zichzelf raken, ontzet zijn) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| pass. imperf. 3de pers. enk. exeplèsseto | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
| pass. imperf. 3de pers. mv. exeplèssonto | 9 | 9 | 3 | 4 | 2 | 9 | 9 | ||||||||
| pass. aor. 3de pers. mv. exeplagèsan | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
Een vorm van ekplèssomai (buiten zichzelf raken van angst , verbazing , vreugde , bewondering) in Lc in 3 verzen : (1) Lc 2,48 . (2) Lc 4,32 . (3) Lc 9,43 .
| ekplèssomai | bijbel | N.T. | Mt | Mc | Lc | syn. |
| pass. imperf. 3de pers. mv. exeplèssonto | 9 | 9 | 3 : (1) Mt 7,28 . (2) Mt 19,25 . (3) Mt 22,33 . | 4 : (1) Mc 1,22 . (2) Mc 6,2 . (3) Mc 7,37 . (4) Mc 10,26 . | 2 : (1) Lc 4,32 . (2) Lc 9,43 . | 9 : (1) Mt 7,28 // Mc 1,22 // Lc 4,32 . (2) Mt 19,25 // Mc 10,26 . |
| Mc 1,22 | Lc 4,32 . Een reactie op de leer | Lc 4,36 . Een reactie op de uitdrijving van onreine geesten | Mc 1,27 . We vinden bij Marcus een tweevoudige reactie : op de leer en op de uitdrijving van de onreine geest | |
| kai (en) | kai (en) | kai (en) | hôste (zodat) | |
| exeplèsonto (zij waren buiten zichzelf) | exeplèsonto (zij waren buiten zichzelf) | sunelaloun pros allèlous legontes (en zij praatten met elkaar zeggend) | suzètein autous legontas (zodat zij overlegden zeggende) | |
| epi tèi didachè autou (over zijn leer) | epi tèi didachè autou (over zijn leer) | tís ho logos houtos (wat is dit woord) | tí estin touto; didachè kainè kat'exousian (wat is dit? een nieuwe leer met macht) | |
| èn gar didaskôn autous (hij was lerende hen)) | de nevenschikkende zin van reden (gar = want) zet Lucas om in een ondergeschikte zin van reden | hoti (omdat) | hoti (omdat) | |
| hôs exousian echôn (als macht hebbende) | en exousiai (met macht) | en exousiai en dunamei (met macht en kracht) | ||
| èn (was) ho logos autou (zijn woord) | epitassei (opdraagt) | kai tois pneumasi tois akathartois epitassei (en aan de onreine geesten beveelt hij) | ||
| 54. Slot van de bergrede : Mc 1,22 - Mt 7,28-29 - Lc 4,32 | 55. Uitdrijving van een demon : Mc 1,23-28 - Lc 4,33-37 | 54. Slot van de bergrede : Mc 1,22 - Mt 7,28-29 - Lc 4,32 | 55. Uitdrijving van een demon : Mc 1,23-28 - Lc 4,33-37 | 55. Uitdrijving van een demon : Mc 1,23-28 - Lc 4,33-37 |
- ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in het N;T. : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in Mt : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . Taalgebruik in Mc : ekporeuomai (zich op weg begeven uit) . + por-euomai . p of ph = f -> v + r . Zelfstandig naamwoord poros : weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats . Lat. por-tus : haven . Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford . Het woord behoort tot de groep van varen .
| ekporeuomai (zich op weg begeven uit) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| ind. praes. 3de pers. enk. ekporeuetai | 24 | 17 | 7 | 2 | 1 | 4 | 2 | 3 | |||||||
| ind. praes. 3de pers. mv. ekporeuontai | 12 | 10 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| part. praes. gen. mann. enk. ekporeuomenou | 7 | 3 | 4 | 3 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
| part. praes. dat. mann. + onz. enk. ekporeuomenô(i) | 4 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| part. praes. nom. + acc. onz. enk. ekporeuomenon | 12 | 9 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
| part. praes. nom. mann. mv. poreuomenoi | 12 | 11 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| part. praes. nom. + acc. onz. mv. ekporeuomena | 7 | 5 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| part. praes. nom. mv. ekporeuomenôn | 10 | 9 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| part. praes. dat. mann. mv. ekporeuomenois | 4 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
| ind. imperf. 3de pers. enk. exeporeueto | 21 | 18 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||||
| ind. imperf. 3de pers. mv. exeporeuonto | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| totaal |
De tegengestelde beweging van eisporeuomai eis (zich op weg begeven naar) is ekporeuomai (zich naar buiten begeven uit) . Dat treffen we aan in Mc 11,19 : exeporeuonto exô tès poleôs (en zij begaven zich naar buiten uit de stad) . Merken we op dat er grote gelijkenissen zijn tussen Mc 1,21 en Mc 11,15 . Mc 11,19 .
Mediaal imperfectum derde persoon enkelvoud van ekporeuomai (zich op weg begeven naar buiten) . In eenentwintig verzen in de bijbel . O.T. (18) . N. T. (3) : (1) Mt 3,5 . (2) Mc 1,5 . (3) Lc 4,37 .
- exô (buiten) . exô (buiten) . Taalgebruik in het N.T. : exô (buiten) . Taalgebruik in Mc : exô (buiten) .
| exô (buiten) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 163 | 101 | 62 | 9 | 10 | 10 | 12 | 11 | 9 | 2 | 29 | 41 | 8 | 1 |
| elpis (hoop) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. enk. elpis | 54 | 45 | 9 | 2 | 7 | |||||||
| gen. enk. elpidos | 24 | 11 | 13 | 3 | 10 | |||||||
| dat. enk. elpidi | 27 | 16 | 11 | 2 | 9 | |||||||
| acc. enk. elpida | 38 | 20 | 18 | 1 | 17 | |||||||
| Totaal | 143 | 92 | 51 | 8 | 43 |
Een vorm van elpis (hoop) in vier verzen in 1 Tes : (1) 1 Tes 1,3 (gen. enk. elpidos) . (2) 1 Tes 2,19 nom. enk. elpis) . (3) 1 Tes 4,13 (acc. enk. elpida) . (4) 1 Tes 5,8 (acc. enk. elpida) .
- exteinô (uitstrekken) . Lat. extendere . Fr. étendre . L'action d'étendre se dit extension : lat. extendere , part. passé extensus . Ned. uitstrekken . Taalgebruik in het N.T. : exteinô (uitstrekken) . Taalgebruik in Mc : exteinô (uitstrekken) .
| ekteinô (uitstrekken) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| act. imperat. aor. 2de pers. enk. ekteinon | 15 | 12 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | ||||||
| act. aor. 3de pers. enk. exeteinen | 41 | 39 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
| act. part. aor. nom. mann. enk. ekteinas | 12 | 5 | 7 | 4 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| totaal |
-
- emprosthen (in nabijheid van) . Taalgebruik : emprosthen (in nabijheid van) .
| emprosthen (in nabijheid van) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| 175 | 130 | 45 | 16 | 2 | 9 | 5 | 2 | 8 | 3 | 27 | 32 |
In vier verzen in 1 Tes : (1) 1
Tes 1,3 . (2) 1
Tes 2,19 . (3) 1
Tes 3,9 . (4) 1
Tes 3,13 .
- emprosthen tou theou (in de nabijheid van God) . In het N.T. slechts in
3 verzen in 1 Tes : (1) 1
Tes 1,3 . (3) 1
Tes 3,9 . (4) 1
Tes 3,13 .
-- emprosthen tou theou hèmôn (in de nabijheid van onze God)
: 1
Tes 3,9 .
-- emprosthen tou theou kai patros hèmôn (in de nabijheid van
onze God en Vader) : (1) 1
Tes 1,3 . (4) 1
Tes 3,13 .
- emprosthen tou kuriou ... (in de nabijheid van onze Heer ...) . Slechts
in 1 vers in 1 Tes : 1
Tes 2,19 .
- emblepô (inkijken, aankijken, letten op) . Taalgebruik in het N.T. : emblepô (inkijken, aankijken, letten op) . Taalgebruik in Mc : emblepô (inkijken, aankijken, letten op) . N. blik .
| emblepô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. imperf. 3de pers. enk. eneblepen | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. part. aor. nom. mann. enk. emblepsas |
7 | 1 | 6 | 1 | 2 | 1 | 2 | 4 | 6 | ||||||
- empimplèmi (invullen, vervullen) . empimplèmi (invullen, vervullen) . Taalgebruik in het N.T. : empimplèmi (invullen, vervullen) . Taalgebruik in Lc. : empimplèmi (invullen, vervullen) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| act. ind. aor. 3de pers. enk. eneplèsen | 15 | 14 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- en (in) . en (in, tijdens) . Taalgebruik in het N.T. : en (in) . Hebr. bë . Fr. en . Ned. in . Fr. dans . Taalgebruik in Mc : en (in) . Taalgebruik in Lc : en (in) . Taalgebruik in Brieven : en (in) .
| en (in) . | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | synopt. | ev. |
| 11097 | 8943 | 2154 | 247 | 119 | 288 | 182 | 226 | 966 | 126 | 654 | 836 |
| en (in) | bijbel | O.T. | N.T. | synopt. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paulus | Ap. br. |
| 11097 | 8943 | 2154 | 654 | 836 | 966 | 134 | 133 | 104 | 34 | 88 | 52 | 59 | 36 | 21 | 32 | 28 | 13 | 7 | 56 | 33 | 41 | 29 | 48 | 7 | 3 | 8 | 797 | 169 |
en de tôi + infinitief . Voorzetsel + partikel + bepaald lidwoord datief onzijdig enkelvoud + infinitief . In vier verzen in het N.T. : (1) Mt 13,25 . (2) Lc 8,42 . (3) Lc 11,37 . (4) Hnd 9,3 . (5) Hnd 11,15 .
- enanti (tegenover) . enanti (tegenover) . Taalgebruik in het N.T. : enanti (tegenover) . Taalgebruik in Lc : enanti (tegenover) .
| enanti | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1. | 236 | 234 | 2 | (1) Lc 1,8 . | 1 | 1 | 1 |
- enanti tou theou (tegenover God) . N.T. (2) : (1) Lc 1,8 .
- enantion (tegenover, in de ogen van) . enantion (tegenover, in de ogen van) . Taalgebruik in het N.T. : enantion (tegenover, in de ogen van) . Taalgebruik in Lc : enantion (tegenover, in de ogen van) .
| enantion | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | 406 | 400 | 6 | (3) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 20,26 . (3) Lc 24,19 . | 3 | 3 | 3 |
- enduô (leggen op, inkleden, aankleden) .
| enduô (leggen op, inkleden) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| ind. pr. 3de p. enk. | ||||||||||||||
| ind. pr. 3de p. mv. | ||||||||||||||
| ind. imperf. 3de p. enk. | ||||||||||||||
| part. pr. nom. mann. mv. | ||||||||||||||
| inf. pr. | ||||||||||||||
| ind. aor. 3de p. enk. | ||||||||||||||
| ind. aor. 3de p. mv. | ||||||||||||||
| imperat. aor. 2de p. enk. endusai | 6 | 6 | ||||||||||||
| part. aor. nom. mann. enk. | ||||||||||||||
| ind. perf. 3de pers. enk. | ||||||||||||||
| pass. part. perf. nom. mann. enk. endedumenos | 4 | 3 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| Andere vormen | ||||||||||||||
| Totaal |
- endedumenos (zich aangekleed met) van het werkwoord enduomai (zich iets
aantrekken, zich aankleden met, 'aanhebben') . Participium perfectum nominatief
mannelijk enkelvoud . In drie verzen in het O.T. en in Mc
1,6 .
(1) Zach 3,3 : kai Ièsous èn endedumenos himata rupara (en Josua
had zich aangekleed met vuile kleren) .
(2) Da 6,4 : kai Danièl èn endedumenos porfuran (en Daniël
had zich aangekleed met purper) .
(3) Da 10,5 : kai idou anthrôpos heis endedumenos bussina kai tèn
osfun autou periezôsmenos bussinôi (en zie één man
was gekleed in linnen kleren en had zijn lenden omgord met een gouden gordel)
.
- enneuô (toewenken) . enneuô (toewenken) . Taalgebruik in het N.T. : enneuô (toewenken) . Taalgebruik in Lc : enneuô (toewenken) .
| enneuô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. imperf. 3de pers. mv. eneneuon | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- enôpion (voor het aangezicht van) . enôpion (voor het aangezicht van) . Taalgebruik in het N.T. : enôpion (voor het aangezicht van) . Taalgebruik in Lc : enôpion (voor het aangezicht van) .
| enôpion | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
In Lc in 19 verzen : (1) Lc 1,15 . (2) Lc 1,17 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,76 . (5) Lc 4,7 . (6) Lc 5,18 . (7) Lc 5,25 . (8) Lc 8,47 . (9) Lc 12,6 . (10) Lc 12,9 . (11) Lc 13,26 . (12) Lc 14,10 . (13) Lc 15,10 . (14) Lc 15,18 . (15) Lc 15,21 . (16) Lc 16,15 . (17) Lc 23,14 . (18) Lc 24,11 . (19) Lc 24,43 .
6. eneteilamèn (ik beval, opdroeg) . In eenenveertig verzen in de
bijbel . In veertig verzen in het O.T. : (1) Gn
3,11 . (2) Gn
3,17 . (3) Ex
23,15 . (4) Ex
29,35 . (5) Ex
31,11 . (6) Dt
1,16 . (7) Dt
1,18 . (8) Dt
3,18 . (9) Dt
3,21 . (10) Dt
11,28 . (11) Dt
12,21 . (12) Dt
24,8 . (13) Dt
31,5 . (14) Dt
31,29 . (15) Joz
13,6 . (16) Joz
22,2 . (17) Re 2,20 . (18) (26) (27) Jr
7,22 . (28) Jr
7,23 . (29) Jr
7,31 . (30) Jr
11,4 . (31) In één vers in het N.T. : Mt
28,20 .
- entellô (bevelen, opdragen,
vragen) . entellô (bevelen, opdragen, vragen) . Taalgebruik in het
N.T. : entellô
(bevelen, opdragen, vragen) . Taalgebruik in Mc : entellô
(bevelen, opdragen, vragen) . Taalgebruik in Lc : entellô
(bevelen, opdragen, vragen) .
--- entellomai . In 48 verzen in de bijbel . In 46 verzen in het O.T. In 2
verzen in het N.T.
--- entelletai . In 2 verzen in de bijbel . Nu 32,25 . Am 6,11 .
--- entetaltai (hij heeft opgedragen) . Perfectum derde persoon enkelvoud
. In 8 verzen in de bijbel . In 7 verzen in het O.T. : (4) 1 K 13,17 : hoti
houtôs entetaltai moi en logôi kurios = want zo heeft de Heer
met een woord mij opgedragen . In 1 vers in het N.T. : Hnd
13,47 : houtôs gar entetaltai hèmin kurios = want zo heeft
de Heer ons opgedragen . Men moet zich houden aan de opdracht die iemand van
God heeft ontvangen .
--- eneteilato (hij droeg op) . Actief aorist derde persoon enkelvoud . In
232 verzen in de bijbel . O.T. (224) . Gn (14) . Ex (9) . Lv (12) . Nu (13)
. Dt (30) . Joz (26) . N.T. (8) . Mt (2) . Mc (2) . Joh (2) . Heb (2) . In
acht verzen in het N.T. : (1) Mt
17,9 . (2) Mt
19,7 . (3) Mc
10,3 . (4) Mc
13,34 . (5) Joh
8,5 . (6) Joh
14,31 . (7) Heb 9,20 . (8) Heb 11,22 .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| med. ind. fut. 3de pers. enk. enteleitai | 8 | 6 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| ind. aor. 3de pers. enk. eneteilato | 232 | 224 | 8 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 6 | 6 | 2 | ||||
| totaal |
--- enteilamenos (opgedragen) . Participium aorist passief nominatief mannelijk
enkelvoud : Hnd
1,2 . Hapax .
- tsâwâh (opdragen) . Verwijzing
: tsâwâh
(opdragen) , zie Mt
28,20 .
- enteuthen (van hier, daarop) . enteuthen (van hier, daarop) . Taalgebruik in het N.T. : enteuthen (van hier, daarop) . Taalgebruik in Lc : enteuthen (van hier, daarop) .
| enteuthen | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 31 | 22 | 9 | 2 | 5 | 1 | 1 | 2 | 7 | 1 |
- entolè (opdracht) . entolè (opdracht) . Taalgebruik in het N.T. : entolè (opdracht) . Taalgebruik in Mc. : entolè (opdracht) . Taalgebruik in Lc. : entolè (opdracht) .
| entolè (opdracht) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. + dat. enk. entolè(i) | 24 | 10 | 14 | 2 : (1) Mt 22,36 . (2) Mt 22,38 . | 2 | 2 | 8 | 4 | 6 | |||
| 2 | gen. enk. entolès | 16 | 7 | 9 | 9 | ||||||||
| 3 | acc. enk. entolèn | 42 | 24 | 18 | 1 : Mt 15,3 . | 3 | 2 | 3 | 1 | 8 | 6 | 9 | |
| 4 | nom. + acc mv. entolai | 11 | 10 | 1 | 1 | ||||||||
| 5 | gen. mv. entolôn | 27 | 24 | 3 | 1 : Mt 5,19 . | 2 | 1 | 1 | |||||
| 6 | dat. vr. mv. entolais | 20 | 17 | 3 | 1 : Mt 22,40 . | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||
| 7 | acc. mv. entolas | 145 | 128 | 17 | 1 : Mt 19,17 . | 1 | 1 | 4 | 8 | 2 | 3 | 7 | |
| Totaal | 285 | 220 | 65 | 6 | 6 | 4 | 9 | 1 | 37 | 2 | 16 | 25 |
| Een vorm van entolè (opdracht) bij Mt | (1) Mt 5,19 . (2) Mt 15,3 . (3) Mt 19,17 . (4) Mt 22,36 . (5) Mt 22,38 . (6) Mt 22,40. |
- tèi epaurion ('s anderendaags) . epaurion (de dag erop) . Taalgebruik in het N.T. : tè(i) epaurion ('s anderendaags) . Taalgebruik in Mc : tè(i) epaurion ('s anderendaags) . Gr. aurion (bijwoord) : morgen (vroeg) . ep-aurion : de dag erop , de volgende dag . Fr. lendemain < le - en - demain -> l'endemain -> lendemain -> le lendemain . demain > Lat. de mane (matin) . Lat. altera die -> Ned. 's anderendaags .
- epaischunomai (zich schamen over) . epaischunomai (zich schamen over) . Taalgebruik in het N.T. : epaischunomai (zich schamen over) . Taalgebruik in Mc : epaischunomai (zich schamen over) .
| epaischunoma | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| pass. conj. aor. 3de pers. enk. epaischunthè(i) | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | |||||||
| pass. ind. fut. 3de pers. enk. epaischunthèsetai | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
- epanagô (opvaren) . epanagô (opvaren) . Taalgebruik in het N.T. : epanagô (opvaren) . Taalgebruik in Lc : epanagô (opvaren) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| act. imperat. aor. 2de pers. enk. epanagage | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| act. inf. aor. epanagagein | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| epaurion ('s anderendaags) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| tè(i) (...) epaurion | 39 | 22 | 17 | 1 : Mt 27,62 . | 1 : Mc 11,12 . | 5 : (1) Joh 1,29 . (2) Joh 1,35 . (3) Joh 1,43 . (4) Joh 6,22 . (5) Joh 12,12 . | 10 : (1) Hnd 10,9 . (2) Hnd 10,23 . (3) Hnd 10,24 . (4) Hnd 14,20 . (5) Hnd 20,7 . (6) Hnd 21,8 . (7) Hnd 22,30 . (8) Hnd 23,32 . (9) Hnd 25,6 . (10) Hnd 25,23 . | |||||||
| tè(i) epaurion | 9 | 1 : Mc 11,12 . | 5 : (1) Joh 1,29 . (2) Joh 1,35 . (3) Joh 1,43 . (4) Joh 6,22 . (5) Joh 12,12 . | 3 : (4) Hnd 14,20 . (5) Hnd 20,7 . (9) Hnd 25,6 . | ||||||||||
| tè(i) de epaurion | 7 | 1 : Mt 27,62 . | 6 : (1) Hnd 10,9 . (2) Hnd 10,23 . (3) Hnd 10,24 . (6) Hnd 21,8 . (7) Hnd 22,30 . (8) Hnd 23,32 . | |||||||||||
| kai tè(i) epaurion | 2 | 1 : Mc 11,12 . | (4) Hnd 14,20 . | |||||||||||
| tè(i) oun epaurion | 1 | (10) Hnd 25,23 . |
- epeidèper (nadat nu, daar nu) . epeidèper (nadat nu, daar nu) . Taalgebruik in het N.T. : epeidèper (nadat nu, daar nu) . Taalgebruik in Lc : epeidèper (nadat nu, daar nu) .
| epeidèper | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | 1 | 1 | 1 |
- eperotaô (epi - erôtaô) . eperôtaô ( 'op'-vragen, 'onder'-vragen, bijvragen) . Taalgebruik in het N.T. : eperotaô (epi - erôtaô) . Taalgebruik in Mc : eperotaô (epi - erôtaô) . Taalgebruik in Lc : eperotaô (epi - erôtaô) .
| eperôtaô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. praes. 3de pers. mv. eperôtôsin | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| act. ind. imperf. 3de pers. enk. apèrôta | 10 | 10 | 9 | 1 | 10 | 10 | |||||||||
| act. ind. imperf. 3de pers. mv. epèrôtôn | 13 | 3 | 10 | 6 | 4 | 10 | 10 | ||||||||
| act. fut. 1ste pers. enk. eperôtèsô | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| act. ind. aor. 3de pers. enk. epèrôtèsen | 32 | 16 | 16 | 3 | 6 | 5 | 1 | 1 | 14 | 15 | |||||
| act. inf. aor. eperôtèsai | 11 | 8 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | ||||||||
| totaal |
- act. ind. imperf. 3de pers. mv. epèrôtôn (zij vroegen
op) . In drie verzen in het O.T. . In tien verzen in het N.T. . Mc (6) . Lc
(4) . In zes verzen bij Mc : (1) Mc
7,17 . (2) Mc
9,11 . (3) Mc
9,28 . (4) Mc
10,2 . (5) Mc
10,10 . (6) Mc
12,18 . De leerlingen vroegen : (1) Mc
7,17 . (2) Mc
9,11 . (3) Mc
9,28 . (4) Mc
10,10 . De Farizeeën : (1) Mc
10,2 . De Sadduceeën : (1) Mc
12,18 .
- epèrôtèsen (hij ondervroeg) . Indicatief aorist derde
persoon enkelvoud . In tweeëndertig verzen in de bijbel . In zestien
verzen in het O.T. . In zestien verzen in het N.T. . Mt (3) . Mc (6) . Lc
(5) . Joh (1) . Hnd (1) . Het betreft o.a. de ondervraging van Jezus door
de hogepriester en door Pilatus : (1) Mt
27,11 // Mc
15,2 . (2) Mc
14,60 . (3) Mc
15,2 // Mt
27,11 . In Hnd
5,27 ondervroeg de hogepriester Petrus en Johannes .
| 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | |||||||
| Mc 7,17 // Mt 15,12 | Mt 15,12 // Mc 7,17 | Mc 9,11// Mt 17,10 | Mt 17,10 // Mc 9,11 | Mc 9,28 // Mt 17,19 | Mt 17,19 // Mc 9,28 | Mt 18,1 // Mc 9,33 | Mc 10,10 | ||||
| Kai (en) hote (toen) | Tote (dan) | kai (en) | Kai (en) | Kai (en) | Tote (toen) | En ekeinèi tèi hôrai (Op hetzelfde moment) | Kai (en) | ||||
| eisèlthen (hij binnenging) | proselthontes (gekomen zijnde bij hem) | eiselthontos autou (nadat hij binnengegaan was) | proselthontes (gekomen zijnde bij) | prosèlthon (kwamen) | |||||||
| eis oikon (in huis) apo tou ochlou (weg van de menigte) | eis oikian (in huis) |