NIEUWE TESTAMENT : TAALGEBRUIK F
Overzicht van het NT : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- fônè (stem, roep) -- fôneô (roepen, schreeuwen) -- fôs (licht) -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst NT | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelTaalgebruiken
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re
(Rechters) , Rt
(Ruth) , 1 S
(1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .
NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
NT | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
boeknr. | 27 (aantal) | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | |||
hoofdst. | 260 | 121 | 16 | 16 | 13 | 6 | 6 | 4 | 4 | 5 | 3 | 6 | 4 | 3 | 1 | 13 | 5 | 5 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 100 | 21 |
verzen | 7957 | 2767 | 433 | 437 | 257 | 149 | 155 | 104 | 95 | 89 | 47 | 113 | 83 | 46 | 25 | 303 | 108 | 105 | 61 | 105 | 13 | 14 | 25 | 2336 | 431 |
- fainô (schijnen,
verschijnen) . fainô (schijnen, verschijnen) . Taalgebruik in de
LXX : fainô
(schijnen, verschijnen) . Taalgebruik in het NT : fainô
(schijnen, verschijnen) . Indogerm. stam bha . Ook verwantschap tussen
Hebr. pânîm (aangezicht) en fainô = schijnen . Lat. facies
. Fr. la face . E. face . Ned. aangezicht , aanschijn .
- pass. ind. fut. 3de pers. enk. fanèsetai (hij zal verschijnen) .
Bijbel (3) : (1) Js
32,2 . (2) Js
60,2 . (3) Mt
24,30 . Een vorm van fainô (schijnen, verschijnen) in de LXX (66)
, in het NT (31) .
- faneros
- Pharisaioi (Farizeeën) . φαρισαιοι = farisaioi (Farizeeën) . Taalgebruik in het NT : Pharisaioi (Farizeeën) . Taalgebruik in Mc : Pharisaioi (Farizeeën) .
farisaios Farizeeër) | bijbel | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | syn. | ev. | |
1 | nom. enk. farizaios | 9 | 9 | 5 | 3 | 1 | 5 | 5 | |||
2 | gen. enk. farisaiou | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||
3 | nom. + voc. mv. farisaioi | 49 | 49 | 21 | 8 | 10 | 9 | 1 | 39 | 48 | |
4 | gen. mv. farisaiôn | 28 | 28 | 7 | 4 | 7 | 6 | 4 | 18 | 24 | |
5 | dat. mv. farisaiois | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||
6 | acc. mv. farisaious | 5 | 5 | 1 | 4 | 1 | 5 | ||||
Totaal | 95 | 95 | 28 | 12 | 27 | 19 | 8 | 1 | 67 | 86 |
In het NT komt een vorm van het zelfstandig naamwoord farisaios (Farizeeër) in vijfennegentig verzen voor . Bij Mt komt het in achtentwintig verzen voor of 29,47 % . Het is wel opvallend dat het bij Mt slechts in de nom. + voc. mv. (21) en gen. mv. (7) voorkomt .
Pharisaioi (Farizeeën) . Taalgebruik : Farisaioi
(Farizeeën) , zie Mc
2,18 . In acht verzen bij Marcus : (1) Mc
2,18 . (2) Mc
2,24 . (3) Mc
3,6 . (4) Mc
7,1 . (5) Mc
7,3 . (6) Mc
7,5 . (7) Mc
8,11 . (8) Mc
10,2 . Eveneens : Farisaioi
(Farizeeën) , zie Mt
9,11 .
- (1) Mc
2,18 . De leerlingen van Johannes de Doper en de Farizeeën stellen
de vraag : 'Waarom de leerlingen van Johannes en de leerlingen
van de Farizeeën vasten , zijn leerlingen echter niet vasten .' Het is
een vraag zonder het gebruik van het werkwoord eperôtaô (vragen)
. De vraag begint met dia tí (waarom?)
- In (2) Mc
2,24 - Mc
2,23-28 - stellen de Farizeeën de vraag 'zie wat doen zij op sabbat
wat niet is toegelaten' . Geen gebruik van het werkwoord eperôtaô
(opvragen) , wel het gebruik van het vragend voornaamwoord tí (wat) .
- In (3) Mc
3,6 - Mc
3,1-6 - besluiten de Farizeeën om Jezus te doden omdat hij op sabbat
doet wat niet is toegelaten .
- (6) Mc
7,5 - Mc
7,1-13 - : 'En vragen hem de Farizeeën en de schriftgeleerden : Waarom
niet wandelen jouw leerlingen volgens de overlevering van de oudsten maar met
profane handen zij eten het brood .' Gebruik van het werkwoord eperôtaô
(opvragen) en van dia tí (waarom) . Nog vermelding van de Farizeeën
in (4) Mc
7,1 en (5) Mc
7,3 .
- (7) In Mc
8,11 - Mc
8,11-13 - en (8) Mc
10,2 - Mc
10,2-12 - stellen de Farizeeën vragen om hem uit te testen (peirazontes
auton : hem uittestend): een teken uit de hemel en echtscheiding . In Mc
10,2 wordt het werkwoord eperôtaô (opvragen) gebruikt .
--- De genitief Farisaiôn (van de Farizeeën) komt in achtentwintig
vrezen in het NT voor . In zeven verzen bij Matteüs . In vier verzen
bij Marcus : (1) Mc
2,16 . (2) Mc
2,18 . (3) Mc
8,15 . (4) Mc
12,13 . In zeven verzen bij Lucas :
--- hoi grammateis kai hoi Pharisaioi (de schriftgeleerden en de Farizeeën)
. In zes verzen in de bijbel . Slechts in het NT : (1) Mt
23,2 . (2) Mc
2,16 . (3) Lc
5,21 . (4) Lc
6,7 . (5) Lc
11,53 . (6) Joh
8,3 .
- farisaios (farizeeër) . Taalgebruik : Farisaioi
(Farizeeën) , zie Mc
2,18 . Nominatief mannelijk enkelvoud . In negen verzen in de bijbel . In
vijf verzen bij Lucas : (1) Lc
7,39 . (2) Lc
11,37 . (3) Lc
11,38 . (4) Lc
18,10 . (5) Lc
18,11 . In drie verzen in Hnd : (1) Hnd
5,34 . (2) Hnd
23,6 . (3) Hnd
26,5 . In Fil
3,5 .
farisaios (Farizeeër) | Mt , zie Mt 9,11 |
nom. + voc. mv. farisaioi | 21 : (1) Mt 9,11 . (2) Mt 9,14 . (3) Mt 9,34 . (4) Mt 12,2 . (5) Mt 12,14 . (6) Mt 12,24 . (7) Mt 15,1 . (8) Mt 15,12 . (9) Mt 16,1 . (10) Mt 19,3 . (11) Mt 21,45 . (12) Mt 22,15 . (13) Mt 22,34 . (14) Mt 23,2 . (15) Mt 23,13 . (16) Mt 23,15 . (17) Mt 23,23 . (18) Mt 23,25 . (19) Mt 23,27 . (20) Mt 23,29 . (21) Mt 27,62 . |
gen. mv. farisaiôn | 7 : (1) Mt 3,7 . (2) Mt 5,20 . (3) Mt 12,38 . (4) Mt 16,6 . (5) Mt 16,11 . (6) Mt 16,12 . (7) Mt 22,41 . |
Een vorm van farisaios (Farizeeër) : nom. , voc. + gen. mv. | 28 : (1) Mt 3,7 (gen.) . (2) Mt 5,20 (gen.) . (3) Mt 9,11 (nom.) . (4) Mt 9,14 (nom.) . (5) Mt 9,34 (nom.) . (6) Mt 12,2 (nom.) . (7) Mt 12,14 (nom.) . (8) Mt 12,24 (nom.) . (9) Mt 12,38 (gen.) . (10) Mt 15,1 (nom.) . (11) Mt 15,12 (nom.) . (12) Mt 16,1 (nom.) . (13) Mt 16,6 (gen.) . (14) Mt 16,11 (gen.) . (15) Mt 16,12 (gen.) . (16) Mt 19,3 (nom.) . (17) Mt 21,45 (nom.) . (18) Mt 22,15 (nom.) . (19) Mt 22,34 (nom.) . (20) Mt 22,41 (gen.) . (21) Mt 23,2 (nom.) . (22) Mt 23,13 (voc.) . (23) Mt 23,15 (voc.) . (24) Mt 23,23 (voc.) . (25) Mt 23,25 (voc.) . (26) Mt 23,27 (voc.) . (27) Mt 23,29 (voc.) . (28) Mt 27,62 (nom.) . |
nom. + voc. mv. farisaioi | 21 : (1) Mt 9,11 . (2) Mt 9,14 . (3) Mt 9,34 . (4) Mt 12,2 . (5) Mt 12,14 . (6) Mt 12,24 . (7) Mt 15,1 . (8) Mt 15,12 . (9) Mt 16,1 . (10) Mt 19,3 . (11) Mt 21,45 . (12) Mt 22,15 . (13) Mt 22,34 . (14) Mt 23,2 . (15) Mt 23,13 . (16) Mt 23,15 . (17) Mt 23,23 . (18) Mt 23,25 . (19) Mt 23,27 . (20) Mt 23,29 . (21) Mt 27,62 . |
deelw. + de + hoi farisaioi | 1 : (5) Mt 12,14 . |
hoi (...) farisaioi | 13 : (1) Mt 9,11 . (2) Mt 9,14 . (3) Mt 9,34 . (4) Mt 12,2 . (5) Mt 12,14 . (6) Mt 12,24 . (8) Mt 15,12 . (9) Mt 16,1 . (11) Mt 21,45 . (12) Mt 22,15 . (13) Mt 22,34 . (14) Mt 23,2 . (21) Mt 27,62 . |
hoi de farisaioi | 4 : (3) Mt 9,34 . (4) Mt 12,2 . (6) Mt 12,24 . (13) Mt 22,34 . |
hoi de farisaioi + deelw. | 3 : (4) Mt 12,2 . (6) Mt 12,24 . (13) Mt 22,34 . |
hoi farisaioi | 9 : : (1) Mt 9,11 . (2) Mt 9,14 . (5) Mt 12,14 . (8) Mt 15,12 . (9) Mt 16,1 . (11) Mt 21,45 . (12) Mt 22,15 . (14) Mt 23,2 . (21) Mt 27,62 . |
hoi farisaioi + deelw. | 1 : (8) Mt 15,12 . |
kai hoi farisaioi | 5 : : (3) Mt 9,34 . (4) Mt 12,2 . (6) Mt 12,24 . (13) Mt 22,34 . (21) Mt 27,62 . |
kai + deelw. + hoi farisaioi | 3 : (1) Mt 9,11 . (9) Mt 16,1 . (11) Mt 21,45 . (tote i.p.v. kai : (12) Mt 22,15 . |
1. | 9. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. |
Mt 9,11 | Mt 16,1 | Mt 9,14 | Mt 9,34 | Mt 12,2 | Mt 12,14 | Mt 12,24 |
kai (en) | kai (en) | dia tí (waarom) | ||||
idontes (gezien) hoi Pharisaioi (de Farizeeën) | proselthontes (naderbijgekomen) hoi Pharisaioi kai Saddukaioi (de Farizeeën en Sadduceeën) peirazontes (op de proef stellend) | hèmeis kai hoi Pharisaioi (wij en de Farizeeën) | hoi de Pharisaioi (De Farizeeën echter) | hoi de Pharisaioi (De Farizeeën echter) idontes (gezien) | exelthontes de (naar buiten gegaan echter) hoi Pharisaioi (de Farizeeën) | hoi de Pharisaioi (De Farizeeën echter) akousantes (gehoord) |
elegon (zeiden) | epèrôtèsan auton (vroegen hem) | nèsteuomen (vasten) | elegon (zeiden) | eipan autôi (zeiden hem) | sumboulion elabon (namen het besluit) | eipon (zeiden) |
69. Jezus eet met tollenaars en zondaars : Mc 2,15-17 - Mt 9,10-13 - Lc 5,29-32 - | 159. Vraag om een teken uit de hemel : Mc 8,11-13 - Mt 16,1-4 - Mt 12,38-42 - | 70. Vraag over het vasten. Het oude en het nieuwe : Mc 2,18-22 - Mt 9,14-17 - Lc 5,33-39 - | 73. Genezing van een stomme bezetene : Mt 9,32-34 - Mt 12,22-23 - Mc 3,22-27 - Lc 11,14 - | 94. Aren uittrekken op sabbat : Mc 2,23-28 - Mt 12,1-8 - Lc 6,1-5 - | 95. Genezing van een verdorde hand op sabbat : Mc 3,1-6 - Lc 6,6-11 - Lc 14,1-6 - Mt 12,9-14 - | 118. De Beëlzebubcontroverse : Mc 3,22-27 - Mt 12,24-30 - Lc 11,15-23 - |
7. | 8. | 9. | 10. |
Mt 15,1 | Mt 15,12 | Mt 16,1 | Mt 19,3 |
Tote (Daarop) | kai (en) | kai (en) | |
hoi Pharisaioi (de Farizeeën) akousantes (gehoord) ton logon (het woord) | proselthontes (naderbijgekomen) hoi Pharisaioi kai Saddukaioi (de Farizeeën en Sadduceeën) peirazontes (op de proef stellend) | prosèlthon autôi (naderden hem) Pharisaioi (Farizeeën) peirazontes auton (hem op de proef stellend) | |
proserchontai tôi Ièsou (komen naderbij Jezus) apo Hierosolumôn Farisaioi kai grammateis (vanuit Jeruzalem) (Fazrizeeën en schriftgeleerden) legontes (zeggende) | eskandalisthèsan (werden geschandaliseerd) | epèrôtèsan auton (vroegen hem) | kai legontes (en zeggende) |
154. Twistgesprek met de Farizeeën en schriftgeleerden : Mc 7,1-13 - Mt 15,1-9 - | 155. Rein en onrein : Mc 7,14-23 - Mt 15,10-20 - | 159. Vraag om een teken uit de hemel : Mc 8,11-13 - Mt 16,1-4 - Mt 12,38-42 - | 265. Onontbindbaarheid van het huwelijk : Mc 10,2-12 - Mt 19,3-9 - |
11. | 12. | 13. | 14. | 21. | |
Mt 21,45 | Mt 22,15 | Mt 22,34 | Mt 23,2 | Mt 27,62 | Mt 12,38 |
kai (en) | Tote (daarop) | Tote (Daarop) | |||
akousantes (gehoord) | poreuthentes (zich op weg begeven) | apekrithèsan autôi (antwoordden hem) | |||
hoi archiereis kai hoi Pharisaioi (de hogepriesters en de Farizeeën) ... | hoi Pharisaioi (de Farizeeën) | hoi de Pharisaioi (De Farizeeën echter) akouontes (gehoord) ... | tines tôn grammateôn kai Pharisaiôn (sommige schriftgeleerden en Farizeeën) | ||
egnôsan (wisten) | sumboulion elabon (namen het besluit) | sunèchthèsan epi to auto (verzamelden bij elkaar) | ekathisan (zijn gezeten) hoi grammateis kai hoi Pharisaioi (de schriftgeleerden en de Farizeeën) | sunèchthèsan (verzamelden) hoi archiereis kai hoi Pharisaioi (de hogepriesters en de Farizeeën) ... | legontes (zeggende) |
289. Gelijkenis van de boze wijnbouwers : Mc 12,1-12 - Mt 21,33-46 - Lc 20,9-19 - | 291. Vraag van de Farizeeën over de belasting aan de keizer : Mc 12,13-17 - Mt 22,15-22 - Lc 20,20-26 - | 293. Vraag naar het eerste gebod : Mc 12,28-34 - Mt 22,34-40 - Lc 20,39-40 - | 295. Aanklacht tegen schriftgeleerden en Farizeeën : Mc 12,37b-40 - Mt 23,1-12 - Lc 20,45-47 - | 350. Wacht bij het graf : Mt 27,62-66 - | 121. Het teken van Jona : Mt 12,38-42 - Lc 11,29-32 - |
Farizeeën en schriftgeleerden
Een vorm van | Mt 5 | Mt 12 | Mt 15 | Mt 23 |
archiereus (hogepriester) | ||||
farisaios (Farizeeër) : nom. + gen. mv. |
(2) Mt 5,20 (gen.) . | (6) Mt 12,2 (nom.) . (7) Mt 12,14 (nom.) . (8) Mt 12,24 (nom.) . (9) Mt 12,38 (gen.) . | (10) Mt 15,1 (nom.) . (11) Mt 15,12 (nom.) . | (21) Mt 23,2 (nom.) . (22) Mt 23,13 (nom.) . (23) Mt 23,15 (nom.) . (24) Mt 23,23 (nom.) . (25) Mt 23,25 (nom.) . (26) Mt 23,27 (nom.) . (27) Mt 23,29 (nom.) . |
grammateus (schriftgeleerde) . | (2) Mt 5,20 (gen. mv.) . | (6) Mt 12,38 (gen. mv.) . | (8) Mt 15,1 (nom. mv.) . | (13) Mt 23,2 (nom. mv.) . (14) Mt 23,13 (voc. mv.) . (15) Mt 23,15 (voc. mv.) . (16) Mt 23,23 (voc. mv.) . (17) Mt 23,25 (voc. mv.) . (18) Mt 23,27 (voc. mv.) . (19) Mt 23,29 (voc. mv.) . (20) Mt 23,34 (acc. mv.) . |
presbuteros (oudere) | (1) Mt 5,20 (gen. mv.) . | (1) Mt 12,38 (gen. mv.) . | (1) Mt 15,1 (nom. mv.) . | 7 : (1) Mt 23,2 (nom. mv.) . (2) Mt 23,13 (voc. mv.) . (3) Mt 23,15 (voc. mv.) . (4) Mt 23,23 (voc. mv.) . (5) Mt 23,25 (voc. mv.) . (6) Mt 23,27 (voc. mv.) . (7) Mt 23,29 (voc. mv.) . |
Buiten de wee-rede (Mt 23) worden de Farizeeën en schriftgeleerden nog in drie verzen vermeld . Ze treden slechts éénmaal samen op (Mt 15,1) . Op hun vraag om een teken geeft Jezus geen ander teken dan dat van Jona .
farisaios (Farizeeër) | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven |
nom. enk. farizaios | 5 : (1) Lc 7,39 . (2) Lc 11,37 . (3) Lc 11,38 . (4) Lc 18,10 . (5) Lc 18,11 . | 3 : (1) Hnd 5,34 . (2) Hnd 23,6 . (3) Hnd 26,5 . | 1 : Fil 3,5 . | |||
gen. enk. farisaiou | 2 : (1) Lc 7,36 . (2) Lc 7,37 . | |||||
nom. + voc. mv. farisaioi | 21 : (1) Mt 9,11 . (2) Mt 9,14 . (3) Mt 9,34 . (4) Mt 12,2 . (5) Mt 12,14 . (6) Mt 12,24 . (7) Mt 15,1 . (8) Mt 15,12 . (9) Mt 16,1 . (10) Mt 19,3 . (11) Mt 21,45 . (12) Mt 22,15 . (13) Mt 22,34 . (14) Mt 23,2 . (15) Mt 23,13 . (16) Mt 23,15 . (17) Mt 23,23 . (18) Mt 23,25 . (19) Mt 23,27 . (20) Mt 23,29 . (21) Mt 27,62 . | 8 : (1) Mc 2,18 . (2) Mc 2,24 . (3) Mc 3,6 . (4) Mc 7,1 . (5) Mc 7,3 . (6) Mc 7,5 . (7) Mc 8,11 . (8) Mc 10,2 . | 10 : (1) Lc 5,17 . (2) Lc 5,21 . (3) Lc 5,30 . (4) Lc 6,7 . (5) Lc 7,30 . (6) Lc 11,39 . (7) Lc 11,53 . (8) Lc 13,31 . (9) Lc 15,2 . (10) Lc 16,14 . | 9 : (1) Joh 4,1 . (2) Joh 7,32 . (3) Joh 7,47 . (4) Joh 8,3 . (5) Joh 8,13 . (6) Joh 9,15 . (7) Joh 11,47 . (8) Joh 11,57 . (9) Joh 12,19 . | 1 : Hnd 23,8 . | |
gen. mv. farisaiôn | 7 : (1) Mt 3,7 . (2) Mt 5,20 . (3) Mt 12,38 . (4) Mt 16,6 . (5) Mt 16,11 . (6) Mt 16,12 . (7) Mt 22,41 . | 4 : (1) Mc 2,16 . (2) Mc 2,18 . (3) Mc 8,15 . (4) Mc 12,13 . | 7 : (1) Lc 5,33 . (2) Lc 6,2 . (3) Lc 7,36 . (4) Lc 12,1 . (5) Lc 14,1 . (6) Lc 17,20 . (7) Lc 19,39 . | 6 : (1) Joh 1,24 . (2) Joh 3,1 . (3) Joh 7,48 . (4) Joh 9,16 . (5) Joh 9,40 . (6) Joh 18,3 . | 4 : (1) Hnd 15,5 . (2) Hnd 23,6 . (3) Hnd 23,7 . (4) Hnd 23,9 . | |
dat. mv. farisaiois | 2 : (1) Lc 11,42 . (2) Lc 11,43 . | |||||
acc. mv. farisaious | 1 : Lc 14,3 . | 4 : (1) Joh 7,45 . (2) Joh 9,13 . (3) Joh 11,46 . (4) Joh 12,42 . |
- fatnè (krib, ruif) . φατνη = fatnè
(krib, ruif) . Taalgebruik in het NT : fatnè
(krib, ruif) . Taalgebruik in de LXX : fatnè
(krib, ruif) . Taalgebruik in Lc : fatnè
(krib, ruif) .
- Lat. praesepium . Fr. crèche . E. a manger . D. Krippe . Arabisch : مَعْلَف = ma`laf (kribbe) . Taalgebruik in de Qoran : ma`laf (kribbe) . Zie het werkw. عَلَفَ = `alafa (voederen, als voer geven) .
- dat. vr. enk. φατνῃ = fatnè(i) van het zelfst. naamw. φατνη = fatnè (krib, ruif)
. Taalgebruik in het NT : fatnè
(krib, ruif) . Taalgebruik in Lc : fatnè
(krib, ruif) . Bijbel =
Lc (3) : (1) Lc
2,7 . (2) Lc
2,12 . (3) Lc
2,16 . Een vorm van φατνη = fatnè (krib, ruif) in de LXX (8) , in het NT (4) , in Lc (4) : (1) Lc 2,7 . (2) Lc
2,12 . (3) Lc
2,16 . (4) Lc
13,15 .
- εν φατνῃ = en fatnè(i) = in een krib, voederbak . Lc (3) : (1) Lc
2,7 . (2) Lc
2,12 . (3) Lc
2,16 .
- acc. vr. enk. φατνην = fatnèn van het zelfst. naamw. φατνη = fatnè (krib, ruif) . Taalgebruik in het NT : fatnè (krib, ruif) . Taalgebruik in Lc : fatnè (krib, ruif) . Bijbel (1) : Js 1,3 . Een vorm van φατνη = fatnè (krib, ruif) in de LXX (8) , in het NT (4) , in Lc (4) : (1) Lc 2,7 . (2) Lc 2,12 . (3) Lc 2,16 . (4) Lc 13,15 .
- feggos (lichtglans) . feggos (lichtglans) . Taalgebruik in het NT : feggos (lichtglans) . Taalgebruik in Mc : feggos (lichtglans) .
feggos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. onz. enk. feggos | 18 | 16 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 |
- φειδομαι = feidomai (sparen)
- feidomai (sparen) . φειδομαι = feidomai (sparen) . Taalgebruik in het NT : feidomai (sparen) . Taalgebruik in de LXX : feidomai (sparen) .
- ind. aor. 2de pers. enk. εφεισω = efeisô (jij spaarde) van het werkw. φειδομαι = feidomai (sparen) . Taalgebruik in het NT : feidomai (sparen) . Taalgebruik in de LXX : feidomai (sparen) . Een vorm van φειδομαι = feidomai (sparen)in de LXX (95) , in het NT (10) .
- fèmè (faam) . fèmè (faam) . Taalgebruik in het NT : fèmè (faam) . Taalgebruik in Lc : fèmè (faam) . Is fèmè verwant met fè-mi (spreken) en zou fèmè dan betekenen : het gesprokene , de boodschap ? In Spr 15,30 is fèmè de vertaling van sjëmû`âh . In de LXX wordt sjëmû`âh vaak vertaald door aggelia (boodschap) of akoè (het gehoorde, gerucht) .
fèmè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. vr. enk. fèmè | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 |
- ferô (voeren, dragen) . ferô (voeren, dragen, brengen) . Taalgebruik in het NT : ferô (voeren, dragen) . Taalgebruik in de LXX : ferô (voeren, dragen) . Taalgebruik in Mc : ferô (voeren, dragen) . Taalgebruik in Lc : ferô (voeren, dragen) .
- act. part. perf. nom. mann. enk. enegkas van het werkw. Bijbel (2) : (1) Hnd 5,2 . (2) Hnd 14,3 . Een vorm van ferô (voeren, dragen, brengen) in de LXX (290) , in het NT (68) , in Hnd (10) .
ferô (voeren, dragen) . | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. praes. 3de pers. mv. ferousin | 9 | 3 | 6 | 4 | 1 | 1 | 4 | 4 | 1 | ||||||
act. part. praes. nom. mann. mv. ferontes | 12 | 8 | 4 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
act. part. praes. nom. vr. mv. ferousai | |||||||||||||||
act. ind. imperf. 3de pers. enk. eferen | 8 | 7 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
act. ind. imperf. 3de pers. mv. eferon | 17 | 13 | 4 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
act. ind. praes. 2de pers. mv. ferete | 13 | 5 | 8 | 2 | 3 | 1 | 2 | 6 | 8 | ||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. ènegken | 28 | 23 | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 1 | ||||
act. ind. aor. 1ste pers. enk. ènegka | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
act. ind. aor. 3de pers. mv. ènegkan | 39 | 36 | 3 | 2 | 1 | 2 | 1 | ||||||||
act. inf. aor. enegkai | 11 | 10 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
totaal |
- act. ind. praes. 3de pers. enk. ferei (hij draagt) van het werkw. . Bijbel (5) :
ferô (dragen, brengen). Taalgebruik : ferô
(dragen, brengen) , zie Mc
1,32 .
--- eferon pros auton (zij brachten naar hem) imperfectum (onvoltooid
verleden tijd) van het werkwoord ferô : dragen, brengen. In 17 verzen
in de bijbel; in 13 verzen in het O.T., in 4 verzen in het NT In de evangelies
slechts in Mc
1,32 .
--- ferontes (dragende). In 12 verzen in de bijbel; in 8 verzen
in het O.T., in 4 verzen in het NT In deze vorm is het slechts hier dat we
het in het marcusevangelie tegenkomen.
--- ferousin (zij brengen) indicatief presens (tegenwoordige
tijd) . In 9 verzen in de bijbel; in 3 verzen in het O.T., in 6 verzen in het
NT Het komt bij Marcus in 4 verzen voor. In Mc
7,31 is er eerst een overgangsvers en dan brengen ze een doofstomme bij
Jezus (kai ferousin autôi : en zij brengen naar hem) (Mc
7,32 ). In Mc
8,22 heeft een plaatsverandering plaats en dan volgt dat ze een blinde naar
Jezus brengen (kai ferousin autôi : zij brengen naar hem). Mc
11,7 : kai ferousin ton pôlon pros ton Ièsoun (en zij brengen
de ezel bij Jezus) . Mc
15,22 : kai ferousin auton epi ton Golgothan topon (en zij brengen hem naar
de Golgothaplaats).
Een gelijkaardige situatie als Mc
1,32 treffen we aan in Mc 2,1-3. Jezus is in een huis in Kafarnaüm.
Er stroomt zoveel volk samen dat men niet meer bij de deur kan. Opnieuw zijn
er mensen die een zieke aanbrengen nl. een lamme. Vermits Jezus de zieken in
Mc 1,32-34 heeft genezen mogen we verwachten dat hij ook in Mc 2,1-12 de lamme
zal genezen.
- feugô (vluchten) . feugô (vluchten) . Taalgebruik in het NT : feugô (vluchten) . Taalgebruik in de LXX : feugô (vluchten) .
- act. ind. aor. 3de pers. mv. εφυγον = efugon (zij vluchtten) van het
werkwoord φευγω = feugô (vluchten) . Taalgebruik in het NT : feugô (vluchten) . Taalgebruik in de LXX : feugô (vluchten) . Bijbel (60) . OT (52) . NT (8) : (1) Mt
8,33 . (2) Mt
26,56 . (3) Mc
5,14 . (4) Mc
14,50 . (5) Mc
16,8 . (6) Lc
8,34 . (7) Heb 11,34 . (8) . Heb 12,25 . Een vorm van φευγω = feugô in de LXX (250) , in het NT (29) .
- filippos (Filippus) . filippos (Filippos) . Taalgebruik in het NT : filippos (Filippus) . Taalgebruik in Mc : filippos (Filippus) .
filippos (Filippos) . | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. mann. enk. filippos | 16 | 3 | 13 | 1 | 6 | 6 | 1 | 7 | ||||||
2 | gen. mann. enk. filippou | 9 | 2 | 7 | 2 | 2 | 1 | 2 | 5 | 5 | |||||
3 | dat. mann. enk. filippô(i) | 6 | 1 | 5 | 1 | 4 | 1 | ||||||||
4 | acc. mann. enk. filippon | 14 | 5 | 9 | 1 | 1 | 3 | 4 | 2 | 5 | |||||
Totaal | 45 | 11 | 34 | 3 | 3 | 2 | 10 | 16 | 8 | 18 |
- fimoô (muilkorven, mond snoeren) . φιμοω = fimoô (muilkorven, mond snoeren) . Taalgebruik in het NT : fimoô (muilkorven, mond snoeren) . Taalgebruik in de LXX : fimoô (muilkorven, mond snoeren) .
- flox (vlam, vuur) . nom. vr. enk. φλοξ = flox (vlam, vuur) . Taalgebruik in de Bijbel : flox (vlam, vuur) . Bijbel (21) : (1) Gn 15,17 . (2) Gn 19,28 . (3) Nu 21,28 . (4) Js 13,8 . (5) Js 29,6 . (6) Js 43,2 . (7) Ez 21,3 . (8) Jl 1,19 . (9) Jl 2,3 . (10) Ob 18 . (11) Ps 83,15 . (12) Ps 106,18 . (13) Job 18,5 . (14) Job 41,13 . (15) Da 3,23 . (16) Da 7,9 . (17) 2 Mak 1,32. (18) W 16,18 . (19) Sir 21,9 . (20) Apk 1,14 . (21) Apk 19,12 .
- dat vr. enk. φλογι = flogi . Bijbel (7) : (1) Ex 3,2 . (2) Re 13,20 . (3) Js 50,11 . (4) Js 66,15 . (5) Sir 28,22 . (6) Lc 16,24 . (7) Hnd 7,30 .
- fobos
- φοβεομαι = fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden)
- fobeomai (vrezen, door
fobieën bevangen worden) . φοβεομαι = fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen
worden) . Taalgebruik in het NT : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in de LXX : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in Mc : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in Lc : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) . Allerlei vormen van dit werkwoord en vormen van het zelfstandig
naamwoord fobos (vrees, fobie) worden in de bijbel veelvuldig gebruikt .
--- foboumenos (vrezend) . Taalgebruik : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) , zie Mc
1,27 ; zie eveneens jâr´â
(vrezen, eerbied hebben) , zie Ps
111,10 . Participium praesens nominatief mannelijk enkelvoud . In achtentwintig
verzen in de bijbel . In tweeëntwintig verzen in het OT . In zes verzen
in het NT : (1) Lc
18,2 . (2) Hnd
10,2 . (3) Petrus vertelde aan de gemeente van Jeruzalem wat hem in Joppe
en Cesarea is overkomen . Hnd
10,22 . (4) De verdedigingstoespraak van Petrus : Hnd
10,35 . (5) Gal
2,12 . (6) 1 Joh 4,18 .
--- fobeisthe (vreest) . In 34 verzen in de bijbel; in 23 verzen in het OT,
in 11 verzen in het NT In zes verzen bij Matteüs (zie Mt
10,28) : (1) Mt
10,28 . (2) Mt
10,31 . (3) Mt
14,27 . (4) Mt
16,7 . (5) Mt
28,5 . (6) Mt
28,10 . Slechts in 1 vers bij Marcus : Mc
6,50 .
- μη φοβεισθε = mè fobeisthe (vreest niet) . NT (8) : (1) Mt
14,27 . (2) Mt 17,7 . (3) Mt
28,5 . (4) Mt
28,10 . (5) Mc
6,50 . (6) Lc 2,10 . (7) Lc 12,7 . (8) Joh
6,20 .
- ind. aor. 3de pers. mv. εφοβηθησαν = efobèthèsan (zij vreesden) van het werkw. φοβεομαι = fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in het NT : fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in de LXX : fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in Lc : fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) . Bijbel (49) . OT (35) . NT (14) : Mt (4) : (1) Mt 9,8 . (2) Mt 17,6 . (3) Mt 21,46 . (4) Mt 27,54 . Mc (3) : (1) Mc 4,41 . (2) Mc 5,15 . (3) Mc 12,12 . Lc (4) : (1) Lc 2,9 . (2) Lc 8,35 . (3) Lc 9,34 . (4) Lc 20,19 . Joh (1) : Joh 6,19 . Hnd (1) : Hnd 16,38 . Hebr. (1) : Heb 11,23 . Een vorm van εφοβηθησαν = fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) in de LXX (460) , in het NT (95) , in Mc (12) : (1) Mc 4,41 . (2) Mc 5,15 . (3) Mc 5,33 . (4) Mc 5,36 . (5) Mc 6,20 . (6) Mc 6,50 . (7) Mc 9,32 . (8) Mc 10,32 . (9) Mc 11,18 . (10) Mc 11,32 . (11) Mc 12,12 . (12) Mc 16,8 , in Lc (21) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,30 . (3) Lc 1,50 . (4) Lc 2,9 . (5) Lc 2,10 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 8,25 . (8) Lc 8,35 . (9) Lc 8,50 . (10) Lc 9,34 . (11) Lc 9,45 . (12) Lc 12,4 . (13) Lc 12,5 . (14) Lc 12,7 . (15) Lc 12,32 . (16) Lc 18,2 . (17) Lc 18,4 . (18) Lc 19,21 . (19) Lc 20,19 . (20) Lc 22,2 . (21) Lc 23,40 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
ind. aor. 3de pers. mv. efobèthèsan | 49 | 35 | 14 | 4 | 3 | 4 | 1 | 1 | 1 | 11 | 12 | 1 |
--- efobèthèsan (zij vreesden) . In negenenveertig verzen in de bijbel . In vijfendertig verzen in het OT . In veertien verzen in het NT . In vier verzen bij Matteüs : (1) Mt 9,8 . (2) Mt 17,6 . (3) Mt 21,46 . (4) Mt 27,54 . In drie verzen bij Marcus : (1) Mc 4,41 . (2) Mc 5,15 . (3) Mc 12,12 . In vier verzen bij Lucas : (1) Lc 2,9 . (2) Lc 8,35 (// Mc 5,15) . (3) Lc 9,34 . (4) Lc 20,19 (// Mc 12,12) . In één vers bij Johannes . enz. . In Hnd 16,38 . In Heb 11,23 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
ind. + imperat. praes. 2de pers. mv. fobeisthe | 34 | 23 | 11 | 6 | 1 | 2 | 1 | 1 | 9 | 10 | 1 | ||||
ind. imperf. 3de pers. mv. efobounto | 14 | 4 | 10 | 5 | 2 | 1 | 2 | 7 | 8 | ||||||
imperat. praes. 2de pers. enk. fobou | 88 | 66 | 22 | 3 | 1 | 7 | 1 | 2 | 6 | 2 | 11 | 12 | 5 | 1 | |
ind. aor. 3de pers. mv. efobèthèsan | 49 | 35 | 14 | 4 | 3 | 4 | 1 | 1 | 1 | 11 | 12 | 1 | |||
totaal |
- pass. part. aor. nom. mann. mv. φοβηθεντες = fobèthentes (bevreesd) van het werkw. φοβεομαι = fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in het NT : fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in de LXX : fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in Lc : fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) .Bijbel (4) : (1) Ex 20,18 . (2) Spr 20,25 . (3) 1 Mak 10,76 . (4) Lc 8,25 . Een vorm van φοβεομαι = fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) in de LXX (460) , in het NT (95) , in Lc (21) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,30 . (3) Lc 1,50 . (4) Lc 2,9 . (5) Lc 2,10 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 8,25 . (8) Lc 8,35 . (9) Lc 8,50 . (10) Lc 9,34 . (11) Lc 9,45 . (12) Lc 12,4 . (13) Lc 12,5 . (14) Lc 12,7 . (15) Lc 12,32 . (16) Lc 18,2 . (17) Lc 18,4 . (18) Lc 19,21 . (19) Lc 20,19 . (20) Lc 22,2 . (21) Lc 23,40 .
- ind. imperf. 3de pers. mv. εφοβουντο = efobounto (zij vreesden) van het werkw. φοβεομαι = fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in het NT : fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) . Taalgebruik in de LXX : fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) . Bijbel (14) . OT (4) : (1) Ex 1,21 . (2) Joz 4,14 . (3) 2 K 17,33 . (4) 1 Mak 8,12 . Mc (5) : (1) Mc 9,32 . (2) Mc 10,32 . (3) Mc 11,18 . (4) Mc 11,32 . (5) Mc 16,8 . Mc (5) : (1) Mc 9,32 . (2) Mc 10,32 . (3) Mc 11,18 . (4) Mc 11,32 . (5) Mc 16,8 . Lc (2) : (1) Lc 9,45 . (2) Lc 22,2 . Joh (1) : Joh 9,22 . Hnd (2) : (1) Hnd 5,26 . (2) Hnd 9,26 . Een vorm van εφοβηθησαν = fobeomai (vrezen, door fobieën bevangen worden) in de LXX (460) , in het NT (95) , in Mc (12) : (1) Mc 4,41 . (2) Mc 5,15 . (3) Mc 5,33 . (4) Mc 5,36 . (5) Mc 6,20 . (6) Mc 6,50 . (7) Mc 9,32 . (8) Mc 10,32 . (9) Mc 11,18 . (10) Mc 11,32 . (11) Mc 12,12 . (12) Mc 16,8 , in Lc (21) : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 1,30 . (3) Lc 1,50 . (4) Lc 2,9 . (5) Lc 2,10 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 8,25 . (8) Lc 8,35 . (9) Lc 8,50 . (10) Lc 9,34 . (11) Lc 9,45 . (12) Lc 12,4 . (13) Lc 12,5 . (14) Lc 12,7 . (15) Lc 12,32 . (16) Lc 18,2 . (17) Lc 18,4 . (18) Lc 19,21 . (19) Lc 20,19 . (20) Lc 22,2 . (21) Lc 23,40 .
- fobos (vrees, fobie) . φοβος = fobos (vrees, fobie) . Taalgebruik in het NT : fobos (vrees, fobie) . Taalgebruik in de LXX : fobos (vrees, fobie) . Taalgebruik in Mc : fobos (vrees, fobie) . Taalgebruik in Lc : fobos (vrees, fobie) . Taalgebruik in Hnd : fobos (vrees, fobie) . Een vorm van (vrees, fobie) in de LXX (199) , in het NT (47) .
Taalgebruik : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) , zie Mc
1,27 ; zie eveneens jâr´â
(vrezen, eerbied hebben) , zie Ps
111,10 . Zelfstandig naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud . In achtentachtig
verzen in de bijbel . In elf verzen in het NT . Niet bij Matteüs. Niet
bij Marcus. In drie verzen bij Lucas : (1) Lc
1,12 . (2) Lc
1,65 . (3) Lc
7,16 . Niet in Johannes . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd
2,43 . (2) Hnd
5,5 . (3) Hnd
5,11 . (4) Hnd
19,17 . Brieven (4) .
---- fobou . genitief mann. enkelvoud in Lc (2) : (1) Lc
5,26 . (2) Lc
21,26 . of imperatief enkelvoud . mè fobou : (1) Lc
1,13 . Lc
1,29 . (3) Lc
5,10 . (4) Lc
8,50 . (5) Lc
12,32 .
- acc. mann. enk. φοβον = fobon (vrees) van het zelfst. naamw. φοβος = fobos (vrees, fobie) . Taalgebruik in het NT : fobos (vrees, fobie) . Taalgebruik in de LXX : fobos (vrees, fobie) . Accusatief mannelijk enkelvoud . In vierenvijftig verzen in de bijbel . In veertig verzen in het OT . In veertien verzen in het NT . Mc (1) . Lc (1) . In drie verzen bij Johannes, telkens dia ton fobon tôn Ioudaiôn (uit vrees voor de joden): (1) Joh 7,13 . (2) Joh 19,38 . (3) Joh 20,19 . Brieven (7) . Opb (2) .
fobos (vrees) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. mann. enk. fobos | 88 | 77 | 11 | 3 | 4 | 3 | 1 | 3 | 3 | 2 | 1 | |||
2 | gen. mann. enk. fobou | 88 | 66 | 22 | 3 | 1 | 2 | 1 | 2 | 6 | 2 | 11 | 12 | 5 | 1 |
3 | dat. mann. enk. fobô(i) | 34 | 24 | 10 | 1 |
1 | 8 | 1 | 1 | 4 | 4 | ||||
4 | acc. mann. enk. fobon | 54 | 40 | 14 | 1 | 1 | 1 | 3 | 7 | 2 | 1 | 2 | 5 | 2 | |
totaal | 264 | 207 | 57 | 3 | 1 | 12 | 2 | 10 | 24 | 5 | 16 | 18 | 16 | 8 |
nom. mann. enk. fobos (vrees, fobie) . Taalgebruik in het NT : fobos
(vrees, fobie) . Taalgebruik in Lc : fobos
(vrees, fobie) .
In drie verzen bij Lucas : (1) Lc
1,12 . (2) Lc
1,65 . (3) Lc
7,16 . Een vorm van fobos (vrees, fobie) in Lc in 7 verzen : (1) Lc
1,12 . (2) Lc
1,65 . (3) Lc
2,9 . (4) Lc
5,26 . (5) Lc
7,16 . (6) Lc
8,37 . (7) Lc
21,26 .
--- emfobos (bevreesd) : Taalgebruik : fobeomai
(vrezen, door fobieën bevangen worden) , zie Mc
1,27 ; zie eveneens jâr´â
(vrezen, eerbied hebben) , zie Ps
111,10 . Bijvoeglijk naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud . In drie
verzen in de bijbel . In één vers in het OT . In twee verzen
in Hnd : (2) Hnd
10,4 (emfobos genomenos = bevreesd geworden). (3) Hnd
24,25 (idem als Hnd
10,4) .
--- emfoboi . In 2 verzen in de bijbel, in 1 vers bij Lucas en in 1 vers in
Hnd. (1) Lc
24,37 (emfoboi genomenoi = bevreesd geworden) . (2) Ap 11,13 (kai hoi loipoi
emfoboi egenonto = de overigen werden bevreesd).
Mc 1,27 | Lc 4,36 | Mc 4,41 | |||
kai (en) | kai (en) | eerste van de twee nevenschikkende zinnen, ingeleid door kai = en | kai (en) | ||
ethambèthèsan (waren verbaasd) | egeneto thambos (er was verbazing) | efobèthèsan fobon megan (zij werden door een grote vrees bevangen) | |||
hapantes (allen) | epi pantas (over allen) | ||||
hôste + infinitief om het mogelijk gevolg aan te duiden | 27. hôste (zodat) | kai (en) | tweede van de twee nevenschikkende zinnen, ingeleid door kai = en | 41. kai (en) | |
suzèteô = sun-zèteô | suzètein (zij samen zochten) | een werkwoord met de samenstelling met sun- samen | sunelaloun (spraken samen) | werkwoord, in de imperfectumvorm (O.V.T.) | elegon (zeiden) |
onderwerp van de infinitiefzin in de accusatief | autous (zij) | pros allèlous (tot elkaar) | nadere bepaling bij het werkwoord (voorzetsel pros= tot + accusatief) | pros allèlous (tot elkaar) | |
legontas (zeggende) | bijstelling bij het onderwerp; het leidt de directe vraagzin in. | legontes (zeggende) | |||
55. Uitdrijving van een demon : Mc 1,23-28 - Lc 4,33-37 | 55. Uitdrijving van een demon : Mc 1,23-28 - Lc 4,33-37 | 142. Het bedaren van de storm : Mc 4,35-41 - Mt 8,23-27 - Lc 8,22-25 |
- fôneo (roepen, schreeuwen) . φωνεω = foneô (roepen, schreeuwen) . Taalgebruik in het NT : fôneô (roepen, schreeuwen) . Taalgebruik in Mc : fôneô (roepen, schreeuwen) . Taalgebruik in Lc : fôneô (roepen, schreeuwen) . In het Lat. vertaald door het werkw. vocare = roepen , vox = stem . Hebr. qârâ . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , aleph = 1 ; totaal : 40 of 301 . Fr. appeler < Lat. pellere , pello , pulsum = stoten , slaan , doen klinken . appellare = oproepen ; appel : oproep . Cfr tele-foon .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |||
act. ind. praes. 3de pers. enk. + act. imperat. praes. 2de pers. enk. fônei | 7 | 7 | 1 | 2 | 1 | 3 | 7 | 7 | ||||||||
act. ind. praes. 3de pers. mv. fônousin | 2 | 1 | 1 | 1 : Mc 10,49 . | 1 | 1 | ||||||||||
act. ind. imperf. 3de pers. enk. efônei | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
act. ind. fut. 3de pers. enk. fônèsei | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. efônèsen | 3 : (1) Mc 9,35 . (2) Mc 14,68 . (3) Mc 14,72 . | 14 | 1 | 13 | 2 | 3 | 2 | 4 | 1 | 1 | 7 | 11 | ||||
act. imperat. aor. 2de pers. mv. fônèsate | 1 | 1 | 1 : Mc 10,49 . | 1 | 1 | |||||||||||
act. inf. aor. fônèsai | 8 | 2 | 6 | 2 | 2 | 1 | 1 | 5 | 6 | |||||||
act. part. aor. mann. mann. enk. fônèsas | 5 | 5 | 3 | 2 | 3 | 3 | ||||||||||
pass. inf. aor. fônèthènai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
totaal |
--- fônei (hij roept) . Qal praesens derde persoon enkelvoud . In zeven
verzen in de bijbel : (1) Mt
27,47 . (2) Mc
10,49 . (3) Mc
15,35 . (4) Lc
14,12 . (5) Joh
2,9 . (6) Joh
10,3 . (7) Joh
11,28 .
--- fônousin (zij roepen) . Qal praesens derde persoon meervoud . In twee
verzen in de bijbel : (1) Js
8,19 . (2) Mc
10,49 .
---fônountas (roependen) . Participium praesens accusatief meervoud :
(1) Js 8,19
. (2) Js 19,3 .
--- fônèsas . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud
. In vijf verzen in de bijbel : (1) Lc
16,2 . (2) Lc
16,24 . (3) Lc
23,46 . (4) Hnd
9,41 . (5) Hnd
10,7 . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud van het werkwoord
fôneô . In het Lat. vertaald door het werkw. vocare = roepen , vox
= stem . Hebr. qârâ . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , resj = 20
of 200 , aleph = 1 ; totaal : 40 of 301 . Fr. appeler < Lat. pellere , pello
, pulsum = stoten , slaan , doen klinken . appellare = oproepen ; appel : oproep
. Cfr tele-foon . In vijf verzen in de bijbel . Alleen in het NT en wel in
Lc en Hnd :
--- act. part. aor. nom. + acc. onz. enk. φωνησαν = fonèsan (schreeuwend) . Slechts
Mc 1,26
.
--- efônèsen (hij riep) . Indicatief aorist derde persoon enkelvoud
. In veertien verzen in de bijbel . In één vers in het OT .
In dertien verzen in het NT . (1) Mt
20,32 . (2) Mt
26,74 . (3) Mc
9,35 . (4) Mc
14,68 . (5) Mc
14,72 . (6) Lc
8,54 . (7) Lc
22,60 . (8) Joh
11,28 . (9) Joh
12,17 . (10) Joh
18,27 . (11) Joh
18,33 . (12) Hnd
16,28 . (13) Apk 14,18 .
--- anefônèsen (hij riep uit) . In één vers in de
bijbel : Lc
1,42 .
--- fônèsate (roept) . Qal imperatief aorist tweede persoon meervoud
. Slechts in Mc
10,49 .
fônèsas . Taalgebruik : fôneô
(roepen, schreeuwen) , zie Mc
1,26 . anakrazô
(uitschreeuwen) , zie Mc
1,23 . boaô
(luid roepen, schreeuwen) , zie Mc
15,34 . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud . In vijf verzen
in de bijbel :
(1) Lc 16,2
: kai fônèsas auton eipen autôi = en hem geroepen zei hij
aan hem . (Een rijk man riep zijn rentmeester bij zich) .
(2) Lc
16,24 : kai autos fônèsas eipen , pater Abraam = en zelf geroepen
zei : Vader Abraham... (De rijke riep in het dodenrijk tot vader Abraham) .
(3) Lc
23,46 : kai fônèsas fônèi megalèi ho Ièsous eipen pater = en geroepen met
luide stem zei Jezus : Vader... ) . (Met luide stem riep Jezus, Vader...) .
(4) Hnd
9,41 : fônèsas de ... = geroepen echter ... .
(5) Hnd
10,7 .
In de verzen van het Lucasevangelie is het hoofdwerkwoord eipen = hij zei (aorist
van het werkwoord legô = zeggen) . Het leidt een citaat in . In één
vers nl. Lc
23,46 is Jezus aan het woord .
anakrazô (uitschreeuwen) , zie Mc 1,23 . boaô (luid roepen, schreeuwen) , zie Mc 15,34 .
- φωνη = fônè (stem, roep)
- fônè (stem, roep) . φωνη = fônè
(stem, roep) . Taalgebruik in het NT : fônè
(stem, roep) . Taalgebruik in de LXX : fônè
(stem, roep) . Taalgebruik in Mc : fônè
(stem, roep) . Taalgebruik in Lc : fônè
(stem, roep) . Hebr. p´ (mond) . Verwant met Gr. fô-nè
(Lat vo-x = stem , vo-care = roepen) , fè-mi = spreken . Lat for - fari
. Verwant met de indogerm. stam bha .
Ook verwantschap tussen Hebr. pânîm (aangezicht) en fainô
= schijnen . Lat. facies . E. face . Ned. aangezicht , aanschijn .
fônè (stem, roep) | Mt | Mc | Lc | syn. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. + dat. vr. enk. fônè | 6 : (1) Mt 2,18 . (2) Mt 3,3 . (3) Mt 3,17 . (4) Mt 17,5 . (5) Mt 27,46 . (6) Mt 27,50 . | 6 : (1) Mc 1,3 . (2) Mc 1,11 . (3) Mc 1,26 . (4) Mc 5,7 . (5) Mc 9,7 . (6) Mc 15,34 . | 7 : (1) Lc 1,44 . (2) Lc 3,4 . (3) Lc 4,33 . (4) Lc 8,28 . (5) Lc 9,35 . (6) Lc 19,37 . (7) Lc 23,46 . | 19 : (1) Mt 3,3 // Mc 1,3 // Lc 3,4 . (2) Mt 3,17 // Mc 1,11 // Lc 3,22 . (3) Mt 17,5 // Mc 9,7 // Lc 9,35 . (4) Mt 27,46 // Mc 15,34 . (5) Mt 27,50 // Mc 15,37 // Lc 23,46 . (6) Mc 5,7 // Lc 8,28 . | 242 | 180 | 62 | 6 | 6 | 7 | 4 | 12 | 4 | 23 | 19 | 23 | ||
gen. vr. enk. fônès | 1: Lc 17,15 . | 1 | 210 | 187 | 23 | 1 | 6 | 5 | 5 | 6 | 1 | 7 | 4 | 1 | ||||
acc. vr. enk. fônèn | 1 : Mt 12,19 . | 1 : Mc 15,37 . | 4 : (1) Lc 3,22. (2) Lc 9,36 . (3) Lc 11,27 . (4) Lc 17,13 . | 6 | 182 | 146 | 36 | 1 | 1 | 4 | 5 | 9 | 4 | 12 | 6 | 11 | 3 | 1 |
totaal | 7 | 7 | 12 | 26 | 634 | 513 | 121 | 7 | 7 | 12 | 15 | 26 | 13 | 41 | 26 | 41 |
Een vorm van φωνη = fônè (stem, roep) in de LXX (633) , in het NT (137) , in Mt (7) , in Mc (7) , in Lc (14) : (1) Lc 1,44 . (2) Lc 3,4 . (3) Lc 3,22. (4) Lc 4,33 . (5) Lc 8,28 . (6) Lc 9,35 . (7) Lc 9,36 . (8) Lc 11,27 . (9) Lc 17,13 . (10) Lc 17,15 . (11) Lc 19,37 . (12) Lc 23,23 . (13) Lc 23,46 .
- nom. + dat. vr. enk. φωνη / φωνῃ = fônè(i)
(stem, roep) . Taalgebruik in het NT : fônè
(stem, roep) . Taalgebruik in de LXX : fônè
(stem, roep) . Taalgebruik in Mc : fônè
(stem, roep) . Mt (6) : (1) Mt
2,18 . (2) Mt
3,3 . (3) Mt
3,17 . (4) Mt
17,5 . (5) Mt
27,46 . (6) Mt
27,50 . Mc (6) : (1) Mc
1,3 (nom.) . (2) Mc
1,11 (nom.) . (3) Mc
1,26 (dat.) . (4) Mc
5,7 (dat.) . (5) Mc
9,7 (nom.) . (6) Mc
15,34 (dat.) . Lc (7) : (1) Lc
1,44 . (2) Lc
3,4 . (3) Lc
4,33 : anekraxen fônèi megalèi = en hij schreeuwde het
uit met luide stem . (4) Lc
8,28 : kai fônèi megalèi eipen = en met luide stem zei
hij . (5) Lc
9,35 . (6) Lc
19,17 : ainein ton theon fônèi megalèi = God loven met
luide stem . (7) Lc
23,46 : kai fônèsas fônèi megalèi ho Ièsous eipen pater = en geroepen met
luide stem zei Jezus : Vader... . Joh (4) : (1) Joh
1,23 . (2) Joh
11,43 . (3) Joh
12,28 . (4) Joh
12,30 . Hnd (12) : (1) Hnd
7,31 . (2) Hnd
7,57 . (3) Hnd
7,60 . (4) Hnd
8,7 . (5) Hnd
10,13 . (6) Hnd
10,15 . (7) Hnd
11,9 . (8) Hnd
12,22 . (9) Hnd
14,10 . (10) Hnd
16,28 . (11) Hnd
19,34 . (12) Hnd 26,24 .
- Hebr. p´ (mond) . Verwant met Gr. fô-nè
(Lat vo-x = stem , vo-care = roepen) , fè-mi = spreken . Lat for - fari
. Verwant met de indogerm. stam bha cfr. tele-foon .
Ook verwantschap tussen Hebr. pânîm (aangezicht) en fainô
= schijnen . Lat. facies . E. face . Ned. aangezicht , aanschijn .
- φωνῃ μεγαλῃ = fônè(i) megalè(i) (met luide stem) . LXX (47) . NT (26) . Mt (2) : (1) Mt 27,46 . (2) Mt 27,50 . Mc (3) : (1) Mc 1,26 . (2) Mc 5,7 . (3) Mc 15,34 . Lc (4) : (1) Lc 4,33 . (2) Lc 8,28 . (3) Lc 19,17 . (4) Lc 23,45 . Joh (1) : Joh 11,43 . Hnd (3) : (1) Hnd 7,57 . (2) Hnd 7,60 . (3) Hnd 16,28 .
- Een werkwoordvorm van φωνεω = fôneô (roepen) + φωνῃ μεγαλῃ = fônèi
megalèi (met luide stem) : (1) Mc
1,26 . (2) Lc
23,46 . (3) Hnd
16,28 . (4) Apk 14,18 .
- Een werkwoordvorm van (ανα)κραζω = (ana)krazô (kruisen) + φωνῃ μεγαλῃ = fônèi megalèi
(met luide stem) : (1) 1 S 4,5 . (2) 1 Mak 2,27 . (3) Mt
27,50 . (4) Mc
5,7 . (5) Lc
4,33 . (6) Lc
8,28 . (7) Hnd
7,60 .
- fôs (licht) . φως = fôs (licht) .Taalgebruik
in het NT : fôs
(licht) . Taalgebruik in de LXX : fôs
(licht) . Een vorm van φως = fôs (licht) in de bijbel (209) , het OT (176)
, het NT (73) , in Mt (6) : (1) Mt
4,16 . (2) Mt
5,14 . (3) Mt
5,16 . (4) Mt
6,23 . (5) Mt
10,27 . (6) Mt 17,2 . Lc (5) : (1) Lc 2,32 . (2) Lc 8,16 . (3) Lc
11,33 . (4) Lc
11,35 . (5) Lc
22,56 .
- en tô(j) fôti (in het licht) . NT (8) : (1) Mt
10,27 . (2) Lc 12,3 . (3) Joh
5,35 . (4) Kol 1,12 . (5) 1
Joh 1,7 (2X) . (6) 1
Joh 2,9 . (7) 1
Joh 2,10 . (8) Apk 21,24 .
fôs (licht) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P.. | A. b. |
nom. enk. fôs | 143 | 102 | 41 | 4 | 1 | 5 | 14 | 8 | 8 | 1 | 10 | 24 | 5 | 3 |
gen. enk. fôtos | 38 | 25 | 13 | 1 | 3 | 1 | 6 | 2 | 1 | 4 | 6 | |||
dat. enk. fôti | 23 | 15 | 8 | 1 | 1 | 1 | 5 | 2 | 3 | 2 | 3 | |||
acc. enk. fôta | 5 | 4 | 1 | 1 | ||||||||||
totaal | 209 | 146 | 63 | 5 | 1 | 7 | 18 | 10 | 19 | 3 | 13 | 31 | 13 | 6 |
Het komt in de bijbel in 143 verzen voor . In 102 verzen in het OT - Ps 97,11 - Ps 112,4 - In eenenveertig verzen in het NT . In vier verzen bij Matteüs . In veertien verzen bij Johannes . In acht verzen in Hnd : (1) Hnd 9,3 . (2) Hnd 12,7 . (3) Hnd 13,47 . (4) Hnd 22,6 . (5) Hnd 22,9 . (6) Hnd 26,13 . (7) Hnd 26,18 . (8) Hnd 26,23 .
- acc. onz. enk. bijvoegl. naamw. fôteinon van het bijvoegl. naamw. fôteinos (verlichtend, lichtend, verlicht) . Bijbel (3) : (1) Mt 6,22 . (2) Lc 11,34 . (3) Lc 11,36 (2X) . Een vorm van fôteinos in de LXX (2) : (1) Sir 17,31 . (2) Sir 23,19 . In het NT (4) : (1) Mt 6,22 . (2) Mt 17,5 . (3) Lc 11,34 . (4) Lc 11,36 (2X) .
- frear (put) . φρεαρ = frear (put) . Taalgebruik in de Bijbel : frear (put) . Bijbel (32) . Gn (18) : (1) Gn
16,14 . (2) Gn
21,14 . (3) Gn
21,19 . (4) Gn
21,30 . (5) Gn
21,31 . (6) Gn
22,19 . (7) Gn
24,11 . (8) Gn
24,20 . (9) Gn 24,62 . (10) Gn
25,11 . (11) Gn
26,19 . (12) Gn
26,21 . (13) Gn
26,22 . (14) Gn
26,23 . (15) Gn
26,25 . (16) Gn
26,33 . (17) Gn
29,2 . (18) Gn 46,1 .
- genitief enkelvoud = freatos van het zelfst. naamw. φρεαρ = frear (put) . Taalgebruik in de Bijbel : frear (put) . Bijbel (18) . Gn (8) : (1) Gn
26,20 . (2) Gn
26,32 . (3) Gn
28,10 . (4) Gn
29,2 . (5) Gn
29,3 . (6) Gn
29,8 . (7) Gn
29,10 . (8) Gn 46,5 .
fulakè (bewaring) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
nom. + dat. vr. enk. fulakè(i) | 41 | 23 | 18 | 8 | 2 | 3 | 3 | 1 | 1 | ||
gen. enk. fulakès | 36 | 30 | 6 | 4 | 1 | 1 | |||||
dat. zie nom. | |||||||||||
acc. vr. enk. | 38 | 23 | 15 | 2 | 1 | 3 | 1 | 7 | 1 | ||
Totaal | 115 | 76 | 39 | 10 | 3 | 6 | 1 | 14 | 2 | 3 |
- fulè (volks-stam, afdeling van het volk) . φυλη = fulè (volks-stam, afdeling van het volk) . Taalgebruik in het NT : fulè (volks-stam, afdeling van het volk) . Taalgebruik in de LXX : fulè (volks-stam, afdeling van het volk) .
- gen. vr. mv. φυλων = fulôn (van de stammen) van het zelfst. naamw. φυλη = fulè (volks-stam, afdeling van het volk) . Taalgebruik in het NT : fulè (volks-stam, afdeling van het volk) . Taalgebruik in de LXX : fulè (volks-stam, afdeling van het volk) . Tenakh (44) . Pentateuch (11) . NT (3) : (1) Apk 7,9 . (2) Apk 11,9 . (3) Apk 21,12 . PJ 1,1 . Een vorm van in de LXX (409) , het NT (31) , FJ (231) , Philo (59) , OTGr.Ps (34) , Gr. apocr. Gosp. (5) .
- futeuô (voortplanten, telen) . futeuô (voortplanten, telen) . Taalgebruik in het NT : futeuô (voortplanten, telen) . Taalgebruik in Lc : futeuô (voortplanten, telen) .
futeuô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
pass. perf. acc. vr. enk. pefuteumenèn | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||