NIEUWE TESTAMENT G : TAALGEBRUIK
Overzicht van het NT : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- Galilaia (Galilea) -- gar (want) -- gè (aarde) -- ginomai (worden) -- grègoreô (waken) -- gunè (vrouw) -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst NT | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelTaalgebruiken
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re
(Rechters) , Rt
(Ruth) , 1 S
(1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .
NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
- gala , -aktos (melk) . γαλα , -ακτος = gala , -aktos (melk) . Taalgebruik in de Bijbel : gala , -aktos (melk) . Een vorm van γαλα , -ακτος = gala , -aktos (melk) in de LXX (49) , in het NT (5) .
- galènè (windstilte) . γαληνη = galènè (windstilte) . Taalgebruik in het NT : galènè (windstilte) . Taalgebruik in de LXX : galènè (windstilte) . Bijbel (3) : (1) Mt 8,26 . (2) Mc 4,39 . (3) Lc 8,24 .
- Galilaia (Galilea) . γαλιλαια= galilaia (Galilea) . Taalgebruik in het NT : Galilaia (Galilea) . Taalgebruik in de LXX : Galilaia (Galilea) . Taalgebruik in Mc : Galilaia (Galilea) . Taalgebruik in Lc : Galilaia (Galilea) . Hebr. gälal (rollen, wentelen) .
Galilaia (Galilea) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. + dat. vr. enk. Galilaia(i) | 20 | 13 | 7 | 3 | 1 | 1 | 2 | 5 | 7 | |||||
gen. vr. enk. Galilaias , telkens met het bep. lidw. tès | 40 | 4 | 36 | 8 | 7 | 10 | 8 | 3 | 25 | 33 | ||||
acc. vr. enk. Galilaian | 25 | 8 | 17 | 5 | 4 | 2 | 6 | 11 | 17 | |||||
totaal | 85 | 25 | 60 | 16 | 12 | 13 | 16 | 3 | 41 | 57 | ||||
apo tès Galilaias (vanaf Galilea) | 10 | 4 | 1 | 3 | 2 | |||||||||
eis tèn Galilaian (naar Galilea) | 16 | 5 | 3 | 2 | 6 |
Van de 12 teksten van Mc zijn er tien parallel met Matteüs . Niet parallel : (1) Mc 1,28 . (2) Mc 6,21 . Van de twaalf teksten van Mc zijn er slechts twee parallel met Lc : (1) Mt 4,12 // Mc 1,14 // Lc 4,14 . (2) Mt 27,55 // Mc 15,41 // Lc 23,49 .
- Galilaias (van Galilea) . In drie verzen
in Hnd : (1) Hnd
9,31 (kath' holès ... Galilaias = over geheel ... Galilea) . (2)
Hnd 10,37
(apo tès Galilaias = vanaf Galilea) . (3) Hnd
13,31 (apo tès Galilaias = vanaf Galilea) .
- apo tès Galilaias (vanaf Galilea) . NT (10) .
Mt (4) : (1) Mt
3,13 . (2) Mt
4,25 . (3) Mt
19,1 . (4) Mt
27,55 . Mc (1) Mc
3,7 . Lc (3) : (1) Lc
2,4 . (2) Lc
23,5 . (3) Lc
23,49 . Hnd (2) : (2) Hnd
10,37 . (3) Hnd
13,31 . apo Nazaret tès
Galilaias (van Nazeret van Galilea) : Mt
21,11 .
- eis tèn Galilaian (naar Galilea) . In zestien verzen in het NT
. Mt (5) : (1) Mt
4,12 . (2) Mt
26,32 . (3) Mt
28,7 . (4) Mt
28,10 . (5) Mt
28,16 . Mc (3) : (1) Mc
1,14 . (2) Mc
14,28 . (3) Mc
16,7 . Lc (2) . Joh (6) . eis holèn tèn Galilaian (naar
heel Galilea): Mc
1,39 . eis ta merè tès Galilaias (naar de gebieden van Galilea)
: Mt
2,22 .
Galilaia (Galilea) | syn. | Mt | Mc | Lc | Joh | syn. | |
nom. + dat. vr. enk. Galilaia(i) | 5 | 3 : (1) Mt 4,15 . (2) Mt 4,23 . (3) Mt 17,22 . | 1 : Mc 15,41 . | 1 : Lc 24,6 . | 2 : (1) Joh 7,1 . (2) Joh 7,9 . | (1) Mt 4,23 // Mc 1,39 . | |
gen. vr. enk. Galilaias , telkens met het bep. lidw. tès | 25 | 8 : (1) Mt 2,22 . (2) Mt 3,13 . (3) Mt 4,18 . (4) Mt 4,25 . (5) Mt 15,29 . (6) Mt 19,1 . (7) Mt 21,11 . (8) Mt 27,55 . | 7 : (1) Mc 1,9 . (2) Mc 1,16 . (3) Mc 1,28 . (4) Mc 3,7 . (5) Mc 6,21 . (6) Mc 7,31 . (7) Mc 9,30 . | 10 : (1) Lc 1,26 . (2) Lc 2,4 . (3) Lc 3,1 . (4) Lc 4,31 . (5) Lc 5,17 . (6) Lc 8,26 . (7) Lc 17,11 . (8) Lc 23,5 . (9) Lc 23,49 . (10) Lc 23,55 . | 8 : (1) Joh 2,1 . (2) Joh 2,11 . (3) Joh 4,46 . (4) Joh 6,1 . (5) Joh 7,41 . (6) Joh 7,52 . (7) Joh 12,21 . (8) Joh 21,2 . | 5 : (1) Mt 3,13 // Mc 1,9 . (2) Mt 4,18 // Mc 1,16 . (3) Mt 4,25 // Mc 3,7 . (4) Mt 15,29 // Mc 7,31 . (5) Mt 27,55 // Mc 15,41 // Lc 23,49 . | |
acc. vr. enk. Galilaian | 11 | 5 : (1) Mt 4,12 . (2) Mt 26,32 . (3) Mt 28,7 . (4) Mt 28,10 . (5) Mt 28,16 . | 4 : (1) Mc 1,14 . (2) Mc 1,39 . (3) Mc 14,28 . (4) Mc 16,7 . | 2 : (1) Lc 2,39 . (2) Lc 4,14 . | 6 : (1) Joh 1,43 . (2) Joh 4,3 . (3) Joh 4,43 . (4) Joh 4,45 . (5) Joh 4,47 . (6) Joh 4,54 . | 3 : (1) Mt 4,12 // Mc 1,14 // Lc 4,14 . (2) Mt 26,32 // Mc 14,28 . (3) Mt 28,7 // Mc 16,7 . | |
totaal | 41 | 16 | 12 | 13 | 16 | 9 (20) |
- εις την γαλιλαιαν = eis tèn galilaian (naar Galilea) . De accusatief vrouwelijk enkelvoud γαλιλαιαν = Galilaian komt 17X voor in het NT . 16X in de uitdrukking εις την γαλιλαιανeis = tèn Galilaian (naar Galilea) en 1X in de uitdrukking : εις την γαλιλαιαν = eis tèn holèn tèn Galilaian (naar heel Galilea) (Mc 1,39) . Mc (3) : (1) Mc 1,14 . (2) Mc 14,28 . (3) Mc 16,7 .
- apo tès Galilaias (vanaf Galilea) . Mc (1) Mc
3,7 . Verder : Mc
1,9 (gen. : apo nazaret tès Galilaias = van Nazaret van Galilea)
.
- dia tès galilaias (door Galilea) . Mc (1) Mc
9,30 .
- en tè(i) Galilaia(i) (in Galilea) . Mc (1) Mc
15,41 .
- eis tèn Galilaian (naar Galilea) . NT (16) . Mc (3) : (1) Mc
1,14 . (2) Mc
14,28 . (3) Mc
16,7 . Verder : (1) Mc
1,28 (eis holèn tèn perichôron tès galilaias
= naar de hele omgeving van Galilea) . (2) Mc
1,39 (eis holèn tèn galilaian = naar heel Galilea) . (3) Mc
7,31 (eis tèn thalassan tès Galilaias = naar het meer van
Galilea) .
- para ... tès Galilaias (langs ... van Galilea) : (1) Mc
1,16 (para tèn thalassan tès Galilaias = langs het meer van
Galilea) .
- galilaios (Galileeër) . galilaios (Galileeër) . Taalgebruik in het NT : galilaios (Galileeër) . Taalgebruik in Lc : galilaios (Galileeër) .
galilaios | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
gen. mann. mv. galilaiôn | |||||||||||||||
- gameô (huwen) .gameô (huwen) . Taalgebruik in het NT : gameô (huwen) . Taalgebruik in Mc : gameô (huwen) .
gameô (huwen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. praes. 3de pers. mv. gamousin | 4 | 4 | 1 | 1 | 2 | 4 | 4 | ||||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. egamèsen | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
act. conj. aor. 3de pers. enk. gamèsè(i) | 4 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | |||||||||
totaal |
- γαρ = gar (want)
- gar (want) . γαρ = gar (want) . Taalgebruik in het NT : gar (want) . Taalgebruik in de LXX : gar (want) . Taalgebruik in Lc : gar (want) . Hebr. kî (want, omdat) . Taalgebruik in Tenakh : kî (want, omdat) . Fr. car . Ned. want . D. denn . Hnd (73) . Hnd 4 (7) : (1) Hnd 4,3 . (2) Hnd 4,12 . (3) Hnd 4,16 . (4) Hnd 4,20 . (5) Hnd 4,22 . (6) Hnd 4,27 . (7) Hnd 4,34 .
gar (want) | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
3 | 1 | 3 | 2 | 3 | 8 | 4 | 4 | 7 | 4 | 3 | 5 | 6 | 6 | 2 | 2 | 63 | 2289 | 1299 | 990 | 123 | 63 | 92 | 61 | 73 | 563 | 15 | 278 | 339 |
gar (want) | Mt 1 | Mt 2 | Mt 3 | Mt 4 | Mt 5 | Mt 6 | Mt 7 | Mt 8 | Mt 9 | Mt 10 | Mt 11 | Mt 12 | Mt 13 | Mt 14 | Mt 15 | Mt 16 | Mt 17 | Mt 18 | Mt 19 | Mt 20 | Mt 21 | Mt 22 | Mt 23 | Mt 24 | Mt 25 | Mt 26 | Mt 27 | Mt 28 |
in Mt | 2 | 5 | 4 | 4 | 6 | 8 | 5 | 1 | 5 | 7 | 3 | 6 | 3 | 3 | 4 | 5 | 2 | 3 | 3 | 1 | 2 | 4 | 8 | 8 | 5 | 9 | 4 | 3 |
In drie verzen in Mc 1 : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 1,22 . (3) Mc 1,38 . In drieënzestig verzen bij Marcus . 60. Mc 15,10 . 61. Mc 15,14 . 62. Mc 16,4 . 63. 2X in Mc 16,8 .
gar (want) | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | |
in Mc | 3 | 1 | 3 | 2 | 3 | 8 | 4 | 4 | 7 | 4 | 3 | 5 | 6 | 6 | 2 | 2 | 63 |
gar (want) . Taalgebruik in het NT : gar
(want) . Taalgebruik in Lc : gar
(want) . Hebr. kî . Fr. car . Ned. : want .
Lc (92) . Lc 1 (7) : (1) Lc
1,15 . (2) Lc
1,18 . (3) Lc
1,30 . (4) Lc
1,44 . (5) Lc
1,48 . (6) Lc
1,66 . (7) Lc
1,76 .
gar (want) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b. |
2289 | 1299 | 990 | 339 | 563 | 131 | 98 | 71 | 34 | 11 | 13 | 6 | 23 | 5 | 13 | 14 | 6 | 3 | 88 | 15 | 10 | 15 | 3 | 1 | 2 | 1 | 516 | 47 |
touto gar (want dit) | bijbel | OT | NT | ev. | Mt | Mc | Lc | Hnd | Br. | Rom | 2 Kor | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 1 Tim | Heb | 1 Pe | P. | A.b. |
25 | 25 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 20 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 3 | 4 | 1 | 3 | 17 | 3 |
Mt 25 : (1) Mt 25,3 . (2) Mt 25,14 . (3) Mt 25,29 . (4) Mt 25,35 . (5) Mt 25,42 .
1 Tes (23 of 4,45%) : (1) 1 Tes 1,8 . (2) 1 Tes 1,9 . (3) 1 Tes 2,1 . (4) 1 Tes 2,3 . (5) 1 Tes 2,5 . (6) 1 Tes 2,9 . (7) 1 Tes 2,14 . (8) 1 Tes 2,19 . (9) 1 Tes 2,20 . (10) 1 Tes 3,3 . (11) 1 Tes 3,4 . (12) 1 Tes 3,9 . (13) 1 Tes 4,2 . (14) 1 Tes 4,3 . (15) 1 Tes 4,7 . (16) 1 Tes 4,9 . (17) 1 Tes 4,10 . (18) 1 Tes 4,14 . (19) 1 Tes 4,15 . (20) 1 Tes 5,2 . (21) 1 Tes 5,5 . (22) 1 Tes 5,7 . (23) 1 Tes 5,18 .
- autoi gar (want zij / dezen) . NT (10) : (1) Lc 22,71 . (2) Joh 4,42 . (3) Joh 4,45 . (4) 1 Tes 1,9 . (5) 1 Tes 2,1 . (6) 1 Tes 3,3 . (7) 1 Tes 4,9 . (8) 1 Tes 5,2 . (9) 2 Tes 3,7 . (10) Heb 13,17 .
- gastèr (buik, schoot) . γαστηρ = gastèr (buik, schoot) . Taalgebruik in het NT : gastèr (buik, schoot) . Taalgebruik in de LXX : gastèr (buik, schoot) . Taalgebruik in Lc : gastèr (buik, schoot) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
dat. vr. enk. gastri | 43 | 35 | 8 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 6 | 6 | |||||
- dat. vr. enk. γαστρι = gastri van het zelfst. naamw. γαστηρ = gastèr (buik, schoot) . Taalgebruik in het NT : gastèr (buik, schoot) . Taalgebruik in de LXX : gastèr (buik, schoot) . Taalgebruik in Lc : gastèr (buik, schoot) . NT (8) : (1) Mt 1,18 . (2) Mt 1,23 . (3) Mt 24,19 . (4) Mc 13,17 . (5) Lc 1,31 . (6) Lc 21,23 . (7) 1 Tes 5,3 . (8) Apk 12,2 . Een vorm van γαστηρ = gastèr (buik, schoot) in de LXX (70) , in het NT (9) , in Lc (2) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
dat. vr. enk. gastri | 43 | 35 | 8 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 6 | 6 |
- gazofulakion (schatkist) . gazofulakion (schatkist) . Taalgebruik in het NT : gazofulakeion (schatkist) . Taalgebruik in Mc : gazofulakeion (schatkist) .
gazofulakion | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + acc. onz. enk. gazofulakion | 14 | 11 | 3 | 2 | 1 | 3 | 3 | |||||||
2 | gen. onz. enk. gazofulakiou | 5 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
3 | dat. onz. enk. gazofulakiô(i) | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
Totaal | 22 | 17 | 5 | 3 | 1 | 1 | 4 | 5 |
gès (op de aarde) . Genitief enkelvoud van het zelfstandig
naamwoord gè (aarde) .
- MT : ´ârèts (aarde) . In 453 verzen
in de bijbel . Met lidwoord hâ´ârèts (de aarde) .
In 851 verzen in de bijbel .
--- bâ´ârèts (op de aarde) . In 398 verzen in de
bijbel .
- Vulgaat : terra . Nominatief en ablatief enkelvoud . Het
lidwoord speelt geen rol . In 1163 verzen in de bijbel .
- gè (aarde) . nom. + dat. vr. enk. γη / γῃ = gè / gè(i) (aarde, land) . Taalgebruik in het NT : gè (aarde) . Taalgebruik in Lc : gè (aarde) . Taalgebruik in de Septuaginta : gè (aarde) . Lv (29) . Lv 25 (8) : (1) Lv 25,2 . (2) Lv 25,4 . (3) Lv 25,5 . (4) Lv 25,7 . (5) Lv 25,9 . (6) Lv 25,19 . (7) Lv 25,23 . (8) Lv 25,45 . Lv 26 (12) : (1) Lv 26,1 . (2) Lv 26,4 . (3) Lv 26,6 . (4) Lv 26,20 . (5) Lv 26,33 . (6) Lv 26,34 . (7) Lv 26,36 . (8) Lv 26,38 . (9) Lv 26,39 . (10) Lv 26,41 . (11) Lv 26,43 . (12) Lv 26,44 . Mt (17) : (1) Mt 5,13 . (2) Mt 6,10 . (3) Mt 6,19 . (4) Mt 9,6 . (5) Mt 11,25 . (6) Mt 12,40 . (7) Mt 12,42 . (8) Mt 13,5 . (9) Mt 14,24 . (10) Mt 16,19 . (11) Mt 17,25 . (12) Mt 18,18 . (13) Mt 18,19 . (14) Mt 23,9 . (15) Mt 23,35 . (16) Mt 24,30 . (17) Mt 28,18 . Lc (3) : (1) Lc 8,15 . (2) Lc 12,51 . (3) Lc 21,33 . Een vorm van γη = gè (aarde, land) in de LXX (3154) , in het NT (248) .
gè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + dat. vr. enk gè(i) | 771 | 736 | 35 | 10 | 2 | 3 | 7 | 7 | 6 | 15 | 15 | 3 | 4 | |
2 | gen. vr. enk. gès | 1203 | 1082 | 121 | 17 | 11 | 10 | 5 | 15 | 21 | 42 | 38 | 43 | ||
3 | acc. vr. enk. gèn | 961 | 884 | 77 | 13 | 5 | 12 | 6 | 10 | 6 | 25 | 30 | 36 | 4 | 2 |
totaal | 2935 | 2702 | 233 | 40 | 18 | 25 | 11 | 32 | 34 | 73 | 83 | 94 |
- Hebreeuws אֶרֶץ = ´èrèts (land, aarde) . Taalgebruik in Tenakh : ´èrètz
(land) . Getalwaarde : aleph = 1 , resj = 20 of 300 , tsade = 18 of 90 ; totaal
: 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23) . Structuur : 1 - 3 - 9 . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (453)
. Pentateuch (117) . Eerdere Profeten (54) . Latere Profeten (130) . 12 Kleine
Profeten (34) . Geschriften (118) .
- Lat. terra . Fr. terre . Ned. aarde . E. earth . D. Welt . Arabisch : أَرْض = ´arD (aarde) . Taalgebruik in de Qoran : ´arD (aarde) .
- tès gès (van de aarde) . NT (120) . Mt (17) : (1) Mt 5,13 . (2) Mt 6,10 . (3) Mt 6,19 . (4) Mt 9,6 . (5) Mt 11,25 . (6) Mt 12,40 . (7) Mt 12,42 . (8) Mt 13,5 . (9) Mt 14,24 . (10) Mt 16,19 (2X) . (11) Mt 17,25 . (12) Mt 18,18 (2X) . (13) Mt 18,19 . (14) Mt 23,9 . (15) Mt 23,35 . (16) Mt 24,30 . (17) Mt 28,18 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
acc. vr. enk. | 961 | 884 | 77 | 13 | 5 | 12 | 6 | 10 | 6 | 25 | 30 | 36 | 4 | 2 |
totaal |
- gen. vr. enk. γης = gès van het zelfst. naamw. γη = gè (aarde, land) . Lv (40) . Lv 25 (8) : (1) Lv 25,6 . (2) Lv 25,10 . (3) Lv 25,18 . (4) Lv 25,24 . (5) Lv 25,31 . (6) Lv 25,38 . (7) Lv 25,42 . (8) Lv 25,55 . Lv 26 (6) : (1) Lv 26,5 . (2) Lv 26,6 . (3) Lv 26,13 . (4) Lv 26,22 . (5) Lv 26,42 . (6) Lv 26,45 .
gè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
2 | gen. vr. enk. gès | 1203 | 1082 | 121 | 17 | 11 | 10 | 5 | 15 | 21 | 42 | 38 | 43 |
- gemizô (aanvullen ; passief : aangevuld worden, vol worden) . γεμιζω = gemizô (aanvullen ; passief : aangevuld worden, vol worden) . Taalgebruik in het NT : gemizô (aanvullen ; passief : aangevuld worden, vol worden) . Taalgebruik in de LXX : gemizô (aanvullen ; passief : aangevuld worden, vol worden) .
- pass. inf. praes. γεμιζεσθαι = gemizesthai (vol te worden) van het werkw. γεμιζω = gemizô (aanvullen ; passief : aangevuld worden, vol worden) . Taalgebruik in het NT : gemizô (aanvullen ; passief : aangevuld worden, vol worden) . Taalgebruik in de LXX : gemizô (aanvullen ; passief : aangevuld worden, vol worden) .
- genea (geslacht, generatie) . genea (geslacht, generatie) . Taalgebruik in het NT : genea (geslacht, generatie) . Taalgebruik in de Septuaginta : genea (geslacht, generatie) . Hebr. dor (geslacht, generatie) . Taalgebruik in Tenach : dor (geslacht, generatie) . Getalwaarde : daleth = 4 , resj = 20 of 300 ; totaal : 24 of 304 . Lat. progenies . Fr. génération . E. generation . Ned . geslacht , generatie . D. Geslecht .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |||
nom. + dat vr. enk. genea(i) | 46 | 31 | 15 | 5 | 4 | 4 | 1 | 1 | 13 | 13 | 1 | |||||
gen. vr. enk. + acc. vr. mv. | 92 | 80 | 12 | 2 | 7 | 1 | 2 | |||||||||
acc. vr. enk. genean | 37 | 33 | 4 | 2 | 1 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
- genesis (oorsprong, geslacht) . genesis (oorsprong, geslacht) . Taalgebruik in het NT : genesis (oorsprong, geslacht) . Taalgebruik in Lc . : genesis (oorsprong, geslacht) .
genesis | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
dat. vr. enk. genesei | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- gennaô (voortbrengen, baren) . γενναω = gennaô (voortbrengen, baren) . Taalgebruik in het NT : gennaô (voortbrengen, baren) . Taalgebruik in de LXX : gennaô (voortbrengen, baren) . Taalgebruik in Lc : gennaô (voortbrengen, baren) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. fut. 3de pers. enk. gennèsei | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. egennèsen | 136 | 118 | 18 | 15 | 1 | 2 | 16 | 16 | |||||||
pass. part. praes. nom. + acc. onz. enk. gennômenon | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. ind. fut. 3de pers. enk. gennèsei (zij zal voortbrengen) van
het werkw. gennaô (voortbrengen, baren) . Taalgebruik in het NT :
gennaô
(voortbrengen, baren) . Taalgebruik in Lc : gennaô
(voortbrengen, baren) .
Lc (1) Lc
1,13 . Een vorm van gennaô (voortbrengen, baren) in Lc in 6 verzen
: (1) Lc
1,13 . (2) Lc
1,35 . (3) Lc
1,57 . (4) Lc
3,22 . (5) Lc
20,34 . (6) Lc
23,29 .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. εγεννησεν = egennèsen (en hij bracht voort) van het werkw. γενναω = gennaô (voortbrengen, baren) . Taalgebruik in het NT : gennaô (voortbrengen, baren) . Taalgebruik in de LXX : gennaô (voortbrengen, baren) . Taalgebruik in Lc : gennaô (voortbrengen, baren) . Gn (49) .
- Gennèsaret (Genezaret) . γεννησαρετ = Gennèsaret (Genezaret) . Taalgebruik in het NT : Gennèsaret (Genezaret) . Bijbel = NT (3) : (1) Mt 14,34 . (2) Mc 6,53 . (3) Lc 5,1 . In Mt en Mc : = eis Gennèsaret (naar Genezaret) .
- Gerasènôn (Gerasenen) . Enkel in gen. mv. . Mc (1) Mc
5,1 . Lc (2) .
-- eis tèn chôran tôn gerasènôn (naar de streek
van de Gerasenen) . Mc (1) gignôskô
(kennen, weten) . Taalgebruik in Mc :
- γιγνωσκω = gignôskô (kennen, weten)
- ginôskô (kennen, weten) . γιγνωσκω = gignôskô (kennen, weten) . Taalgebruik in het NT : gignôskô (kennen, weten) . Taalgebruik in de LXX : gignôskô (kennen, weten) .
- ind. fut. 1ste pers. enk. γνωσομαι = gnôsomai (ik zal kennen) van het werkw. γινωσκω = ginôskô (kennen, weten) . Taalgebruik in het NT : ginôskô (kennen, weten) . Taalgebruik in de LXX : ginôskô (kennen, weten) . Bijbel (17) : (1) Gn 15,8 . (2) Gn 24,14 . (3) Gn 24,44 . (4) Gn 42,33 . (5) Gn 42,34 . (6) Nu 22,19 . (7) Re 6,37 . (8) 2 S 19,36 . (9) 2 S 24,2 . (10) Js 47,8 . (11) Jr 11,18 . (12) Ps 119,125 . (13) Rt 4,4 . (14) Da 2,9 . (15) 1 Kr 21,2 . (16) Lc 1,18 . (17) 1 Kor 4,19 .
- act. ind. fut. 2de pers. mv. gnôsesthe (jullie zullen kennen) van het werkw. γινωσκω = ginôskô (kennen, weten) . Taalgebruik in het NT : ginôskô (kennen, weten) . Taalgebruik in de LXX : ginôskô (kennen, weten) . Bijbel (39) . LXX (33) . NT (6) : (1) Mc 4,13 . (2) Joh 8,28 . (3) Joh 8,32 . (4) Joh 14,7 . (5) Joh 14,20 . (6) 2 Kor 13,6 . Een vorm van γινωσκω = ginôskô (kennen, weten) in de LXX (746) , in het NT (221) , Mt (20) , in Mc (12) , in Lc (28) , in Joh (56) , in Hnd (16) , in de Br. van Paulus (50) .
- γινομαι = ginomai (worden, gebeuren)
- ginomai (worden) . γινομαι = ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in de LXX : ginomai (worden) . Taalgebruik in het NT : ginomai (worden) . Taalgebruik in Mc : ginomai (worden) . Taalgebruik in Lc : ginomai (worden) . Mc 4 (4) : (1) Mc 4,4 . (2) Mc 4,10 . (3) Mc 4,22 . (4) Mc 4,39 . Een vorm van γινομαι = ginomai in de LXX (2174) , in het NT (667) .
ginomai (worden, gebeuren) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
pr. 3de pers. enk. ginetai | 65 | 39 | 26 | 6 | 7 | 5 | 8 | 18 | 18 | ||||
imperat. praes. 2de pers. enk. ginou | 37 | 32 | 5 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | ||||
imperat. pr. 3de pers. enk. ginesthô | 10 | 3 | 7 | 2 | 1 | 4 | 2 | 2 | |||||
part. praes. nom. vr. mv. ginemenai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
ind. aor. 3de pers. enk. egeneto | 925 | 730 | 195 | 13 | 17 | 69 | 16 | 63 | 17 | 99 | 115 | ||
ind. aor. 2de pers. enk. egenou | 21 | 19 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
aor. 3de pers. mv. egenonto | 128 | 115 | 13 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 5 | 6 | 6 | ||
inf. pr. ginesthai | 20 | 10 | 10 | 3 | 4 | 3 | 3 | 3 | |||||
conj. aor. 3de pers. enk. genètai | 149 | 104 | 45 | 12 | 5 | 6 | 4 | 1 | 17 | 23 | 27 | ||
aor. 3de pers. enk. egenèthè | 273 | 261 | 12 | 1 | 1 | 2 | 1 | 7 | |||||
aor. 1ste pers. mv. egenèthèmen | 16 | 10 | 6 | 6 | |||||||||
aor. 2de pers. mv. egenèthète | 8 | 3 | 5 | 5 | |||||||||
inf. aor. genesthai | 85 | 48 | 37 | 3 | 3 | 4 | 7 | 10 | 6 | 4 | |||
part. aor. nom. mann. enk. genomenos | 61 | 35 | 26 | 2 | 3 | 10 | 11 | 5 | 5 | ||||
part. aor. gen. mann. enk. genomenou | 13 | 6 | 7 | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | 2 | ||||
part. aor. gen. vr. enk. genomenès | 41 | 8 | 33 | 9 | 9 | 2 | 1 | 11 | 1 | 20 | 21 | ||
part. aor. nom. mann. mv. genomenoi | |||||||||||||
part. aor. gen. mv. genomenôn | |||||||||||||
ind. perf. 3de pers. enk. gegonen | 74 | 43 | 31 | 6 | 4 | 1 | 5 | 1 | 13 | 1 | 11 | 16 | |
part. perf. nom. + acc. onz. enk. | 17 | 9 | 8 | 1 | 5 | 2 | 6 | 6 | |||||
ginomai (worden, gebeuren) | bijbel | Tenach | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
aor. 3de pers. enk. egeneto | 925 | wajëhî : 784 | 730 | 195 | 13 | 17 | 69 | 16 | 53 | 17 | 99 | 115 |
In drie verzen in Mc 1 : (1) Mc 1,4 . (2) Mc 1,9 . (3) Mc 1,11 .
egeneto (het gebeurde) . | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |
67 | 7 | 7 | 2 | 2 | 3 | 6 | 1 | 3 | 8 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 1 | 3 | 1 | 4 | 1 | 7 |
Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | ||
aor. 3de pers. enk. egenèthè | 7 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||||||||||||||
aor. 1ste pers. mv. egenèthèmen | 6 | 2 | 4 | ||||||||||||||||||||
aor. 2de pers. mv. egenèthète | 5 | 1 | 3 | 1 | |||||||||||||||||||
inf. aor. genesthai | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||||||
zie Lc 1,5 , Mc 1,4 en Mc 16,1 . Taalgebruik : hâjâh (zijn) , zie Ex 24,18 .
- ind. aor. 3de pers. enk. εγενετο = egeneto (het gebeurde) van het werkw. γινομαι = ginomai (worden, gebeuren) . Taalgebruik in de LXX : ginomai (worden) . Taalgebruik in het NT : ginomai (worden) . Bijbel (925) . OT (730) . NT (195) . Lc (69) . Lc 1-2 (14) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,8 . (3) Lc 1,23 . (4) Lc 1,41 (5) Lc 1,44 . (6) Lc 1,59 . (7) Lc 1,65 . (8) Lc 2,1 . (9) Lc 2,2 . (10) Lc 2,6 . (11) Lc 2,13 . (12) Lc 2,15 . (13) Lc 2,42 . (14) Lc 2,46 . Lc 5 (3) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,17 . Lc 8 (3) : (1) Lc 8,1 . (2) Lc 8,22 . (3) Lc 8,24 . Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen van...) : een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende) , een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid . Soms heeft het ook de betekenis van zijn (er was eens... zoals vele verhalen bij ons beginnen) . Een vorm van γινομαι = ginomai in de LXX (2174) , in het NT (667) , in Lc (129) , in Lc 1 (10) : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 1,5 . (3) Lc 1,8 . (4) Lc 1,20 . (5) Lc 1,23 . (6) Lc 1,38 . (7) Lc 1,41 . (8) Lc 1,44 . (9) Lc 1,59 . (10) Lc 1,65 . in Lc 5 (3) : (1) Lc 5,1 . (2) Lc 5,12 . (3) Lc 5,17 , in Lc 8 (8) : (1) Lc 8,1 . (2) Lc 8,17 . (3) Lc 8,22 . (4) Lc 8,24 . (5) Lc 8,34 . (6) Lc 8,35 . (7) Lc 8,40 . (8) Lc 8,56 . In Lc : X vormen in 24 / 24 hoofdstukken en in 130 verzen .
ginomai (worden, gebeuren) | bijbel | Tenach | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
aor. 3de pers. enk. egeneto | 925 | wajëhî : 784 | 730 | 195 | 13 | 17 | 69 | 16 | 53 | 17 | 99 | 115 |
egeneto (het gebeurde) . | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |
67 | 7 | 7 | 2 | 2 | 3 | 6 | 1 | 3 | 8 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 1 | 3 | 1 | 4 | 1 | 7 |
- Hebreeuws . wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. וַיְהִי = wajëhî (en hij/het
was) van het werkw. הָיָה = hâjâh (zijn) . De getalwaarde van וַיְהי = wajëhî
(en hij/het zal zijn/was) is 31 . 31 is de getalwaarde van אֵל = ´el (God) ;
aleph = 1 , lamed = 12 of 30 ; totaal : 13 of 31 (elkaars spiegelbeeld) .Taalgebruik
in Tenakh : hâjâh
(zijn) . Getalwaarde : he = 5 , jod = 10 ; totaal : 20 (2² X 5) . Structuur
: 5 - 1 - 5 . De som van de elementen is telkens 2 .Tenakh
(784) . Pentateuch (181) . Eerdere Profeten (339) . Latere Profeten (116) .
12 Kleine Profeten (22) . Geschriften (126) .
- Lat. esse . D. sein . Fr. être . Ned. zijn . E. to be .
- ind. aor. 3de pers. enk. εγενετο = egeneto (het gebeurde) van het werkw. γινομαι = ginomai (worden,
gebeuren) . Taalgebruik in de LXX : ginomai
(worden) . Taalgebruik in het NT : ginomai
(worden) . Bijbel (925) . OT (730) . NT (195) . Lc (69) . Lc 1-2 (14) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,23 . (4) Lc
1,41 (5) Lc
1,44 . (6) Lc
1,59 . (7) Lc
1,65 . (8) Lc
2,1 . (9) Lc
2,2 . (10) Lc
2,6 . (11) Lc
2,13 . (12) Lc
2,15 . (13) Lc
2,42 . (14) Lc
2,46 . Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen
van...) : een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende)
, een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid . Soms heeft het ook de betekenis
van zijn (er was eens... zoals vele verhalen bij ons beginnen) . Lc (69) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
1,8 . (3) Lc
1,23 . (4) Lc
1,41 (5) Lc
1,44 . (6) Lc
1,59 . (7) Lc
1,65 . (8) Lc
2,1 . (9) Lc
2,2 . (10) Lc
2,6 . (11) Lc
2,13 . (12) Lc
2,15 . (13) Lc
2,42 . (14) Lc
2,46 . (15) Lc
3,2 . (16) Lc
3,21 . (17) Lc
4,25 . (18) Lc
4,36 . (19) Lc
5,1 . (20) Lc
5,12 . (21) Lc
5,17 . (22) Lc
6,1 . (23) Lc
6,6 . (24) Lc
6,12 . (25) Lc
6,13 . (26) Lc
6,16 . (27) Lc
6,49 . (28) Lc
7,11 . (29) Lc
8,1 . (30) Lc
8,22 . (31) Lc
8,24 . (32) Lc
9,18 . (33) Lc
9,28 . (34) Lc
9,29 . (35) Lc
9,33 . (36) Lc
9,34 . (37) Lc
9,35 . (38) (64) Lc
24,19 . (65) Lc
24,15 . (66) Lc
24,21 . (67) Lc
24,30 . (68) Lc
24,31 . (69) Lc
24,51 . In drieënvijftig verzen in Hnd .
- egeneto de : in twintig verzen bij Lucas : (2) Lc
1,8 . (8) Lc
2,1 . (10) Lc
2,6 . (16) Lc
3,21 . (19) Lc
5,1 . (22) Lc
6,1 . (23) Lc
6,6 . (24) Lc
6,12 . (33) Lc
9,28 ....
Lucas gebruikt (Kai) egeneto (de) (en het gebeurde) op verschillende wijzen
:
1. ... egeneto ... (het gebeurde) + onderwerp : Mc
1,4 ; Lc
1,65 ;
2. een variante van voorgaande : ... egeneto ... (het gebeurde) + tijdsaanduiding
+ onderwerp : Lc
1,5 ;
3 . ... egeneto ... (het gebeurde) , gevolgd door een tijdsaanduiding + hoofdwerkwoord
: Lc 1,59
; Lc 2,1
(zie Mc
1,9) ;
4. ... egeneto ... (het gebeurde) + en tôi (in het) + infinitiefzin
+ hoofdwerkwoord . In tweeëntwintig verzen bij Lucas : Lc
1,8 ; Lc
2,6 ; Lc
3,21 ; (22) Lc
24,51
(1) | (2) | (3) | (4) | (6) | (7) | (8) | (10) | (12) | ||
Mc 1,4 | Mc 1,9 | Lc 1,5 | Lc 1,8 | Lc 1,23 | Lc 1,41 | Lc 1,59 | Lc 1,65 | Lc 2,1 | Lc 2,6 | Lc 2,15 |
Kai (en) | Kai (en) | kai (en) | Kai (en) | Kai (en) | Kai (en) | |||||
Egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | Egeneto (het gebeurde) | Egeneto (het gebeurde) de (echter) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | Egeneto (het gebeurde) de (echter) | Egeneto (het gebeurde) de (echter) | egeneto (het gebeurde) |
en (in) ekeinais tais hèmerais (die dagen) | en (in) tais hèmerais (de dagen) | en (in) tôi (het) | hôs (zodra) | hôs (zodra) | en (in) tèi hèmerai tèi ogdoèi (de dag de achtste) | en (in) tais hèmerais ekeinais (die dagen) | en (in) tôi (het) | hôs (zodra) | ||
Hèrôdou (van Herodes) | hierateuein (uitoefenen van het priesterschap) auton (hij) | einai (zijn) autous ekei (zij daar) | ||||||||
èlthen (ging) | elache (door loting verkreeg) | apèlthen (ging hij weg) | eskirtèsen (sprong op) | èlthon (kwamen zij) | eksijlthen (ging uit) | eplèsthèsan (waren vervuld) | ||||
Iôannès ho baptizôn (Johannes de Doper) | Ièsous (Jezus) | hiereus tis... (een priester) | fobos (vrees) | dogma (een bevel) | ||||||
13. Optreden van Johannes de Doper : Mc 1,1-6 - Mt 3,1-6 - Lc 3,1-6 | 18. Doop van Jezus : Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 | 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 | 4. Bezoek van Maria aan Elisabet : Lc 1,39-56 | 5. Geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,57-80 | 6. Geboorte van Jezus : Lc 2,1-20 |
zinsconstructie egeneto ... en tôi + infinitiefzin (het gebeurde ... terwijl (tijdens...)
1. (2) | 2. (10) | 3. (16) | 4. (19) | 5. (20) | 4. (32) | (62) | ||||
Lc 1,8 | Lc 2,6 | Lc 3,21 | Lc 5,1 | Lc 5,12 | Lc 9,18 | Lc 9,33 | Lc 9,51 | Lc 19,29 | Lc 24,4 | |
nevenschikkend voegwoord | kai (en) | kai (en) | kai (en) | Kai (en) | kai (en) | |||||
vervoegd werkwoord egeneto (het gebeurde) | geneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) |
nevenschikkend partikel | de (echter) | de (echter) | de (echter) | de (echter) | de (echter) | |||||
voorzetsel + infinitiefzin (gelijktijdigheid) : en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) | hôs (zodra) | en tôi ( 'terwijl' ) |
werkwoord in de infintief | hierateuein ( - hij - het priesterschap uitoefent) | einai ( - zij - zijn) | baptisthènai (gedoopt werd) | ton ochlon epikeisthai autôi (de menigte aandrong op hem) | einai ( - hij - is) | proseuchesthai ( - hij - bad) | diachôrizesthai ( zij - zich verwijderden) | sumplèrousthai (stilaan vol werden) | èggisen (hij naderde) | aporeisthai ( zij - in verwarring raakten) |
onderwerp van de infinitiefzin in de accusatief | auton (hij) | autous (zij) | hapanta ton laon (het hele volk) | auton (hij) | auton (hij) | autous (zij) | tas hèmeras tès analèmpseôs autou (de dagen van zijn opneming) | autas (zij) | ||
ekei (daar) | en miai tôn poleôn (in één van de steden) | ap'autou (van hem) | peri toutou (hierover) | |||||||
2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper : Lc 1,5-25 | 6. Geboorte van Jezus : Lc 2,1-20 | 18. Doop van Jezus : Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 | 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen : Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 | 63. Genezing van een melaatse : Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 | 168. Verheerlijking van Jezus : Mc 9,2-10 - Mt 17,1-9 - Lc 9,28-36 | 168. Verheerlijking van Jezus : Mc 9,2-10 - Mt 17,1-9 - Lc 9,28-36 | 183. Het ongastvrije samaritanendorp : Lc 9,51-56 | 279. Intocht in Jeruzalem : Mc 11,1-10 - Mt 21,1-9 - Lc 19,29-40 | 351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis : Mc 16,1-8 - Mt 28,1-10 - Lc 23,56b-24,12 |
(63) | |||
Lc 9,51 | Hnd 2,1 | Lc 24,4 | |
nevenschikkend voegwoord | kai (en) | kai (en) | |
vervoegd werkwoord egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) |
nevenschikkend partikel | de (echter) | ||
voorzetsel + infinitiefzin (gelijktijdigheid) : en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) |
werkwoord in de infintief | sumplèrousthai (in het vervuld worden) | sumplèrousthai (in het vervuld worden) | aporeisthai ( zij - in verwarring raakten) |
onderwerp van de infinitiefzin in de accusatief | tas hèmeras (de dagen) | tas hèmeras (de dagen) | autas (zij) |
tès analèmpseôs autou (van zijn opneming) | tès pentèkostès (van de vijftigste) | peri toutou (hierover) | |
183. Het ongastvrije samaritanendorp : Lc 9,51-56 | Hnd 2,1-13 : Pinksteren . | 351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis : Mc 16,1-8 - Mt 28,1-10 - Lc 23,56b-24,12 |
- εγενετο δε = egeneto de (het gebeurde echter) . LXX () . NT (40) . Lc (20) : (1) Lc 1,8 . (2) Lc 2,1 . (3) Lc 2,6 . (4) Lc 3,21 . (5) Lc 5,1 . (6) Lc 6,1 . (7) Lc 6,6 . (8) Lc 6,12 . (9) Lc 8,40 . (10) Lc 9,28 . (11) Lc 9,37 . (12) Lc 9,51 . (13) Lc 9,57 . (14) Lc 10,38 . (15) Lc 11,14 . (16) Lc 11,27 . (17) Lc 16,22 . (18) Lc 18,35 . (19) Lc 22,24 . (20) Lc 22,44 .
- και εγενετο = kai egeneto (en het gebeurde) . LXX (560) . NT (62) . Lc (35) : (1) Lc 1,23 . (2) Lc 1,41 . (3) Lc 1,59 . (4) Lc 1,65 . (5) Lc 2,15 . (6) Lc 2,42 . (7) Lc 2,46 . (8) Lc 4,36 . (9) Lc 5,12 . (10) Lc 5,17 . (11) Lc 6,13 . (12) Lc 6,16 . (13) Lc 6,49 . (14) Lc 7,11 . (15) Lc 8,1 . (16) Lc 8,22 . (17) Lc 8,24 . (18) Lc 9,18 . (19) Lc 9,29 . (20) Lc 9,33 . (21) Lc 11,1 . (22) Lc 13,19 . (23) Lc 14,1 . (24) Lc 17,11 . (25) Lc 17,14 . (26) Lc 17,28 . (27) Lc 19,15 . (28) Lc 19,29 . (29) Lc 20,1 . (30) Lc 22,14 . (31) Lc 22,66 . (32) Lc 24,4 . (33) Lc 24,15 . (34) Lc 24,30 . (35) Lc 24,51 .
ginomai | Mt | Mc | Lc | syn. |
part. aor. gen. vr. enk. genomenès | 9 : 7 opsias... genomenès : (1) Mt 8,16 . (2) Mt 14,15 . (3) Mt 14,23 . (4) Mt 16,2 . (5) Mt 20,8 . (6) Mt 26,20 . (7) Mt 27,57 . + 2 : (1) Mt 13,21 . (2) Mt 27,1 . | 9 : 5 : (1) Mc 1,32 . (2) Mc 4,35 . (3) Mc 6,47 . (5) Mc 14,17 . (6) Mc 15,42 . + 4 : (1) Mc 4,17 . (2) Mc 6,21 . (3) Mc 6,35 . (4) Mc 15,33 . | 2 : (1) Lc 4,42 . (2) Lc 6,48 . | 20 : (1) Mt 13,21 // Mc 4,17 . (2) Mt 14,15 // Mc 6,35 . |
Lc 9,51 | Lc 24,50 | 2 K 2,1 | 2 K 2,9 | 2 K 2,11 | Mc 16,19 | Hnd 1,9 | Hnd 1,11 |
Egeneto de (het gebeurde echter) | kai egeneto (en het gebeurde) | kai egeneto (en het gebeurde) | kai egeneto autôn poreuomenôn eporeuonto (en het gebeurde dat zij terwijl zij aan het gaan waren, aan het gaan waren) | Ho men oun kurios (Ièsous) (De heer Jezus echter derhalve) | kai (en) | houtos ho Ièsous (Deze Jezus) | |
en tôi sumplèrousthai (in het vol worden) | en tôi eulogein auton autous ('terwijl hij hen zegende) |
kai elaloun (en met elkaar praatten) ... | meta to lalèsai autois (na gesproken te hebben met hen) | tauta eipôn (dat gezegd hebbende) ... | |||
diestè ap'autôn (verwijderde hij zich van hen) | kai diesteilan ana meson amfoterôn (en zij - de strijdkarren en de paarden - plaatste zich tussen hen beiden - Elia en Elisa) | ||||||
tas hèmeras tès analèmpseôs autou (de dagen van zijn opneming) | en tôi anagein kurion ton Hliou ... eis ton ouranon (toen de Heer Elia ... in de hemel opnam | prin è analèmfthènai me apo sou (vooraleer ik van u wordt opgenomen) | kai anelèmfthè ... eis ton ouranon (en hij - Elia - werd in de hemel opgenomen) | anelèmfthè eis ton ouranon (werd in de hemel opgenomen) | epèrthè (werd hij opgenomen) | ho analèmftheis af'humôn eis ton ouranon (die van u werd opgenomen in de hemel) | |
183. Het ongastvrije samaritanendorp : Lc 9,51-56 | 356. Afscheid en hemelvaart : Lc 24,50-53 | 2 K 2 ,1-18 : Elia in de hemel opgenomen | 2 K 2 ,1-18 : Elia in de hemel opgenomen | 2 K 2 ,1-18 : Elia in de hemel opgenomen | 357. Het langere Marcusslot : Mc 16,9-20 | Hnd 1 : Jezus'laatste opdracht en hemelvaart | Hnd 1 : Jezus'laatste opdracht en hemelvaart |
--- to gegonos (het gebeurde) . In zeventien verzen in de bijbel . In negen
verzen in het OT . In acht verzen in het NT .
--- wajëhî (en het gebeurde) . In 784 verzen in de bijbel . LXX
vertaalt heel vaak : kai egeneto . De constructie wajëhî bajjâmîm
hâhem (en het gebeurde in die dagen) komt in drie verzen in de bijbel
voor : (1) Ex
2,11 . (2) Re 19,1 . (3) 1 S 28,1 . Verwijzing : jôm
(dag) , zie Ex
2,23 .
- glôssa (tong, taal) . glôssa (tong, taal) . Taalgebruik in het NT : glôssa (tong, taal) . Taalgebruik in Lc : glôssa (tong, taal) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. vr. enk. glôssa | 1 | ||||||||||||||
- γογγυζω = gogguzô (brommen, morren)
- gogguzô (brommen, morren) . γογγυζω = gogguzô (brommen, morren) . Taalgebruik : gogguzô (brommen, morren) . Hebr. râgan (morren, oproerig zijn). wajjerâgënû (en zij morden). Nifal imperfectum 3de persoon meervoud.
-
- act. ind. praes. 3de pers. mv. γογγυζουσιν = gogguzousin (zij morren) van het werkw. γογγυζω = gogguzô (brommen, morren) . Taalgebruik : gogguzô
(brommen, morren) . Bijbel (3) : (1) Nu 14,27 . (2) Nu 17,20 . (3) Joh
6,61 .
- lwn of ljn (morren tegen) . In 5 verzen in de bijbel : (1) Ex 15,24 . (2)
Nu 14,2
. (3) Nu 17,6 . (4) Joz
3,1 . (5) Joz 9,18 .
- act. ind. imperf. 3de pers. mv. εγογγυζον = egogguzon (zij morden) van het werkw. γογγυζω = gogguzô (brommen, morren) . Taalgebruik : gogguzô (brommen, morren) . Bijbel (3) : (1) Mt 20,11 . (2) Lc 5,30 . (3) Joh 6,41 . Een vorm van γογγυζω = gogguzô in de Bijbel (22) , in de LXX (16) : (1) Ex 16,7 (variante lezing) . (2) Ex 17,3 . (3) Nu 11,1 . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) . (13) . (14) . (15) . (16) . In het NT (8) : (1) Mt 20,11 . (2) Lc 5,30 . (3) Joh 6,41 . (4) Joh 6,43 . (5) Joh 6,61 . (6) Joh 7,32 . (7) 1 Kor 10,10 .
--- wajjâlèn (en het morde) . Hifil imperfectum . In 6 verzen
in de bijbel; slechts 1X in de betekenis van morren : Ex
17,3 .
--- wajjillonû (zij morden tegen) . Nifal imperfectum derde persoon
meervoud . In vijf verzen in de bijbel : (1) Ex
15,24 (wajjillonû hâ`âm `al ; LXX : kai diegogguzen
ho laos epi - en het volk morde tegen) . (2) Nu
14,2 (wajjillonû `al ; LXX : kai diegogguzon epi : en zij morden
tegen) . (3) Nu
17,6 (wajjillonû kâl `ädath bënê jishërâ´el...
`al (en de hele bijeenkomst van de zonen van Israël morde tegen ; LXX
: kai egoggusan hoi huoi Israèl ... epi : en de zonen van Israël
morden ... tegen) . (4) Joz
3,1 (wajalinû qal imperfectum derde persoon mannelijk meervoud)
. (5) Joz
9,18 (wajjillonû kâl `ädâh `al (en de hele bijeenkomst
morde tegen ; LXX : kai egoggusan pasa hè sunagôgè epi
: en de hele samenkomst morde tegen) .
--- wajjillînû (en zij morden) . Hifil imperfectum derde persoon
mannelijk meervoud . Slechts in Ex
16,2 in de bijbel .
--- mallînîm (de morrenden) . Hifil participium. Slechts in 1
vers in de bijbel, nl. Nu
14,27 (2X)
--- thelunnôth (gemor) . Zelfstandig naamwoord meervoud. In 2 verzen
in de bijbel : (1) Nu
14,27 . (2) Nu 17,20 .
--- egogguzen (hij morde). In 2 verzen in de bijbel : (1) Ex
17,3 . (2) Re
1,14 .
- act. ind. imperf. 3de pers. mv. εγογγυζον = egogguzon (zij morden) van het werkw. γογγυζω = gogguzô (brommen, morren) . Taalgebruik : gogguzô
(brommen, morren) . Bijbel (3) : (1) Mt
20,11 . (2) Lc
5,30 . (3) Joh
6,41 . Een vorm van γογγυζω = gogguzô in de Bijbel (22) , in de LXX (16) , in het NT (8) , in Joh (4) : (1) Joh
6,41 . (2) Joh
6,43 . (3) Joh
6,61 . (4) Joh
7,32 . Zie ook act. ind. imperf. 3de pers. mv. διεγογγυζον = diegogguzon (zij morden) van het werkw. διαγογγυζω = diagogguzô (brommen, morren) . Bijbel (3) : (1) Nu
14,2 . (2) Lc
15,2 . (3) Lc
19,7 . Een vorm van het werkw. διαγογγυζω = diagogguzô in de LXX (10) , in het NT (2) : (1) Lc
15,2 . (2) Lc
19,7 .
--- egoggusen (hij morde). Aorist 3de persoon enkelvoud. Jdt 5,22.
--- egoggusan (zij morden). Aorist. In 5 verzen in de bijbel: (1) Nu
14,27 . (2) Nu 14,29 . (3) Nu
17,6 . (4) Ps
106,25 . (5) 1 Cor 10,10 .
--- diegogguzon (zij morden). Actief imperfectum derde persoon meervoud .
In 3 verzen in de bijbel: (1) Nu
14,2 : wajjillonû `al (zij morden tegen) : nifal imperfectum van
lwn (morren) . (2) Lc
15,2 . (3) Lc
19,7 .
--- diegoggusan (zij morden). Aorist. In 2 verzen in de bijbel: (1) Nu 14,36
. (2) Joz
9,18 .
--- diegogguzen . In 2 verzen in de bijbel : (1) Ex
15,24 . (2) Ex
16,2 .
- act. imperatief praes. 2de pers. mv. γογγυζετε = gogguzete (mort) van het werkw. van het werkw. γογγυζω = gogguzô (brommen, morren) . Taalgebruik : gogguzô
(brommen, morren) . Bijbel (2) : (1) Joh
6,43 . (2) 1
Kor 10,10 .
grafè (schrift) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. + dat. enk. grafè(i) | 36 | 13 | 23 | 1 | 10 | 12 | 1 | 1 | ||||
gen. enk. grafès | 10 | 7 | 3 | 2 | 1 | |||||||
acc. enk. grafèn | 17 | 13 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | |||
nom. mv. grafai | 3 | 3 | 2 | 1 | 3 | 3 | ||||||
gen. mv. grafôn | 6 | 1 | 5 | 2 | 3 | |||||||
dat. mv. grafais | 4 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||
acc. mv. grafas | 9 | 9 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 3 | 4 | 5 | ||
Totaal | 85 | 34 | 51 | 4 | 3 | 4 | 2 | 17 | 21 | 11 | 13 |
- gonupeteô (op zijn knie vallen)
. gonupeteô (op zijn knie vallen) . Taalgebruik in het NT : gonupeteô
(op zijn knie vallen) . Taalgebruik in Mc : gonupeteô
(op zijn knie vallen) . Verschillende vormen in slechts vier verzen in
de bijbel : (1) Mt
17,14 . (2) Mc
1,40 . (3) Mc
10,17 . (4) Mt
27,29 . Varianten bij de ontmoeting tussen een zieke en de genezer kunnen
zijn : knielen bij , bij zijn voeten vallen , op zijn gezicht vallen .
--- gonupetôn (op zijn knie vallend) . Actief participium nominatief
enkelvoud van het werkwoord gonupeteô : op de knieën vallen. Het
komt in de bijbel in twee verzen voor : (1) Mt
17,14 . (2) Mc
1,40 .
--- gonupetèsas (op zijn knie gevallen). Actief participium aorist.
Nominatief mannelijk enkelvoud . Mc
10,17 .
--- Gonupetèsantes (op hun knie gevallen) . Nominatief mannelijk meervoud
. Mt
27,29 .
gonupeteô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | act. part. praes. nom. mann. enk. gonupetôn | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
2 | act. part. aor. nom. mann. enk. gonupetèsas | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
3 | act. part. aor. nom. mann. mv. gonupetèsantes | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
Totaal | 4 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 |
- gonu (knie) . γονυ = gonu (knie) . Gen. γυνατος = gunatos . Taalgebruik in het NT : gonu (knie) . Taalgebruik in de LXX : gonu (knie) . Een vorm van γονυ = gonu (knie) in de LXX (38) , in het NT (12) .
- Lat. genu . Fr. genou . Ned. knie .
- grafè (schrift) . grafè (schrift) . Taalgebruik in het NT : grafè (schrift) . Taalgebruik in Lc : grafè (schrift) . Taalgebruik in Hnd : grafè (schrift) . Zie verder : grafô (schrijven) . Taalgebruik in het NT : grafô (schrijven) . Taalgebruik in Mc : grafô (schrijven) . Taalgebruik in Lc : grafô (schrijven) . Taalgebruik in Hnd : grafô (schrijven) . Hebr. sjâphar (schrijven) . Taalgebruik in Tenach : sjâphar (schrijven) . cijfer . sofer (schrijver) . sephèr (geschrift, boek) . Om een tekst te lezen spreekt men soms over een tekst ontcijferen . Lat. scribere . Fr. écrire .
grafè (schrift) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. + dat. enk. grafè(i) | 36 | 13 | 23 | 1 | 10 | 12 | 1 | 1 | ||||
gen. enk. grafès | 10 | 7 | 3 | 2 | 1 | |||||||
acc. enk. grafèn | 17 | 13 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | |||
nom. mv. grafai | 3 | 3 | 2 | 1 | 3 | 3 | ||||||
gen. mv. grafôn | 6 | 1 | 5 | 2 | 3 | |||||||
dat. mv. grafais | 4 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||
acc. mv. grafas | 9 | 9 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 3 | 4 | 5 | ||
Totaal | 85 | 34 | 51 | 4 | 3 | 4 | 2 | 17 | 21 | 11 | 13 |
- dat. onz. mv. γραφαις = grafais van het zelfst. naamw. γραφη = grafè (schrift) . Taalgebruik in het NT : grafè (schrift) . Taalgebruik in de LXX : grafè (schrift) . Taalgebruik in Lc : grafè (schrift) . Taalgebruik in Hnd : grafè (schrift) . Bijbel (4) : (1) Mt 21,42 . (2) Lc 24,27 . (3) Hnd 18,24 . (4) Rom 1,2 . Een vorm van γραφη = grafè in de LXX (50) , in het NT (50) , in Lc (4) : (1) Lc 4,21 . (2) Lc 24,27 . (3) Lc 24,32 . (4) Lc 24,45 . In Lc : 3 vormen van grafè (schrift) in 4 verzen in 2 hoofdstukken . In Hnd : 5 vormen van grafè (schrift) in 7 verzen in 4 hoofdstukken .
grafè (schrift) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
dat. mv. grafais | 4 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 |
- grafô (schrijven) . γραφω = grafô
(schrijven) . Taalgebruik in het NT : grafô
(schrijven) . Taalgebruik in de LXX : grafô
(schrijven) . Taalgebruik in Mc : grafô
(schrijven) . Taalgebruik in Lc : grafô
(schrijven) . Taalgebruik in Hnd : grafô
(schrijven) . Om een tekst te lezen spreekt men soms over een tekst ontcijferen . Bijbel (1) : 1 Tes
5,1 . Een vorm van grafô
(schrijven) in de LXX (304) , in het NT (190) , in 1 Tes (2) : (1) 1
Tes 4,9 . (2) 1 Tes
5,1 .
- Ned. : schrijven ( s - ch=g of k - p = b = f = v . Arabisch : ?????? = kataba (schrijven) . Taalgebruik in de Qoran : kataba (schrijven) . Aramees : ????? = sephar (tellen, schrijven) . D. : schreiben . E. : write . Fr. : écrire . Grieks : ??af? = grafô (schrijven,griften) . Taalgebruik in het NT : grafô (schrijven) . Hebreeuws : ????? = sâphar (cijferen, tellen, schrijven, griften) . Taalgebruik in Tenakh : sâphar (schrijven, griften, cijferen) EN ??????= kâthabh (schrijven) . Taalgebruik in Tenakh : kâthabh (schrijven) . Latijn : scribere .
- act. qal part. praes. mann. enk. = sopher (schrijvend -> schrijver) .
- sephèr (geschrift, boek)
.
grafô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. aor. 3de p. enk. egrapsen | 63 | 55 | 8 | 2 | 2 | 3 | 1 | 4 | 7 | |||
act. inf. aor. grapsai | 8 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | |||
pass. ind. perf. 3de pers. enk. gegraptai | 89 | 22 | 67 | 9 | 7 | 9 | 2 | 5 | 33 | 2 | 25 | 27 |
part. perf. nom. + acc. onz.. enk. gegrammenon | 25 | 8 | 17 | 3 | 7 | 1 | 6 | 3 | 10 | |||
part. perf. nom.. + acc. onz. mv. gegrammena | 54 | 47 | 7 | 3 | 2 | 1 | 1 | 3 | 5 | |||
totaal |
--- gegraptai (er werd geschreven) . Passief perfectum derde persoon enkelvoud
. In negenentachtig verzen in de bijbel . In tweeëntwintig verzen in
het OT . In zevenenzestig verzen in het NT .
In 9 verzen bij Matteüs: (1) .
In zeven verzen bij Marcus : (1) Mc
1,2 . (2) Mc
7,6 . (3) Mc
9,12 . (4) Mc
9,13 . (5) Mc
11,17 . (6) Mc
14,16 . (7) Mc
14,21 .
grafô (schrijven) waken) | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. |
pass. perf. 3de p. enk. gegraptai | 9 : | 7 : (1) Mc 1,2 . (2) Mc 7,6 . (3) Mc 9,12 . (4) Mc 9,13 . (5) Mc 11,17 . (6) Mc 14,16 . (7) Mc 14,21 . | 9 : (1) Lc 2,23 . (2) Lc 3,4 . (3) Lc 4,4 . (4) Lc 4,8 . (5) Lc 4,10 . (6) Lc 7,27 . (7) Lc 10,26 . (8) Lc 19,46 . (9) Lc 24,46 . | 25 | 27 |
Een vorm van grafô (schrijven) in Lc in 20 verzen : (1) Lc 1,3 . (2) Lc 1,63 . (3) Lc 2,23 . (4) Lc 3,4 . (5) Lc 4,4 . (6) Lc 4,8 . (7) Lc 4,10 . (8) Lc 4,17 . (9) Lc 7,27 . (10) Lc 10,26 . (11) Lc 16,6 . (12) Lc 16,7 . (13) Lc 18,31 . (14) Lc 19,46 . (15) Lc 20,17 . (16) Lc 20,28 . (17) Lc 21,22 . (18) Lc 22,37 . (19) Lc 24,44 . (20) Lc 24,46 .
In negen verzen in Lc (9) : (1) Lc
2,23 . (2) Lc
3,4 . (3) Lc
4,4 . (4) Lc
4,8 . (5) Lc
4,10 . (6) Lc
7,27 . (7) Lc
10,26 . (8) Lc
19,46 . (9) Lc
24,46 .
In vijf verzen in Hnd : (1) Hnd
1,20 . (2) Hnd
7,42 . (3) Hnd
13,33 . (4) Hnd
15,15 . (5) Hnd
23,5 .
- gegrammena (geschrevene) . passief participium perfectum nominatief en accusatief
onzijdig meervoud . In vierenvijftig verzen in de bijbel . In zevenenveertig
verzen in het OT . In zeven verzen in het NT : (1) Lc
18,31 . (2) Lc
21,22 . (3) Lc
24,44 . (4) Joh
12,16 . (5) Joh
20,30 . (6) Hnd
13,29 . (7) Op 1,3 .
--- panta ta gegrammena (al het geschrevene) . In drie verzen in het NT
nl. bij Lucas : (1) Lc
18,31 : telesthèsetai ... : al het geschrevene zal voltooid worden
(derde lijdensvoorspelling) . (2) Lc
21,22 : tou plèsthènai ... : opdat al het geschrevene zou
vervuld worden (eschatologische rede) . (3) Lc
24,44 : hoti dei plèrôthènai ... : dat al het geschrevene
moet vervuld worden (verschijning aan de elf en hun metgezellen) . Door deze
drie teksten is de derde lijdensvoorspelling , de eschatologische rede en
een verschijningsverhaal met elkaar verbonden .
- hè grafè (de schrift) .
--- nominatief vrouwelijk enkelvoud grafè of datief vrouwelijk enkelvoud
grafèi . In zesendertig verzen in de bijbel . In twintig verzen in
het NT
--- genitief vrouwelijk enkelvoud grafès . In tien verzen in de bijbel
.
- tèn grafèn (de schrift) . Accusatief enkelvoud . In vier verzen
in de bijbel : (1) Mc
12,10 . (2) Joh
20,9 . (3) Hnd
1,16 . (4) Jak 2,8 .
- sj-ph- / - sjâphar (schrijven) . cijfer . Om een tekst te lezen spreekt
men soms over een tekst ontcijferen .
- sjephèr (schrift , boek) .
1. de priesters en de schriftge-leerden van het volk tot Herodes | 2. Jezus tot de diabolos (duivel) | 3. de diabolos (duivel) tot Jezus) | 4. Jezus tot de diabolos (duivel) | 5. Jezus tot de diabolos (duivel) | 6. Jezus tot de menigte over Johannes de Doper | 7. Jezus tot de kooplui in de tempel | 8. Jezus tot zijn leerlingen | 9. Jezus tot zijn leerlingen | |
Mt 2,5 | Mt 3,3 | Mt 4,4 | Mt 4,6 | Mt 4,7 | Mt 4,10 | Mt 11,10 | Mt 21,13 | Mt 26,24 | Mt 26,31 |
hoi de (zij echter) | ho de (hij echter) | kai (en) | tote (dan) | nai (ja) | kai (en) | ho de (hij echter) | tote (dan) | ||
apokritheis (beantwoord) | apokritheis (beantwoord) | ||||||||
eipan (zeiden) | eipen (zei) | legei (hij zegt) | efè (zei) | legei (zegt) | legô (ik zeg) | legei (hij zegt) | eipen (zei) | legei (zegt) | |
autôi (aan hem) | autôi (aan hem) | autôi (aan hem) | humin (aan u) | autôi (aan hem) | |||||
ho Ièsous (Jezus) | ho Ièsous (Jezus) | ho Ièsous (Jezus) | |||||||
houtôs (zo) | houtôs (zo) | houtos estin peri hou (deze is waarover) | kathôs (§zoals) | ||||||
gar (immers) | gar (immers) | ||||||||
gegraptai (er werd geschreven) | estin ho rètheis (is wat werd gezegd) | gegraptai (er werd geschreven) | gegraptai (er werd geschreven) | palin gegraptai (opnieuw werd er geschreven) | gegraptai (er werd geschreven) | gegraptai (er werd geschreven) | gegraptai (er werd geschreven) | gegraptai (er werd geschreven) | gegraptai (er werd geschreven) |
hoti (dat) | gar (immers) | peri autou (over hem) | gar (immers) | ||||||
dia tou profètou (via de profeet) | dia Hèsaiou tou profètou legontos (via Jesaja de profeet, zeggende) | ||||||||
11. Huldiging van de magiërs : Mt 2,1-12 - | 13. Optreden van Johannes de Doper : Mt 3,1-6 - Lc 3,1-6 - | 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld : Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 - | 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld : Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 - | 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld : Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 - | 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld : Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 - | 88. Jezus'getuigenis over Johannes de Doper : Lc 7,24-28 - Mt 11,7-11 - | 283. Tempelreiniging : Mc 11,15-17 - Mt 21,12-13 - Lc 19,45-46 - | 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 328. Voorspelling van de ontrouw van de leerlingen en van Petrus' verloochening : Mc 14,26-31 - Mt 26,30-35 - Lc 22,39 - |
- γραμματευς = grammateus (schriftgeleerde)
- grammateus (schriftgeleerde) . γραμματευς = grammateus (schriftgeleerde) . Taalgebruik in het NT : grammateus (schriftgeleerde) . Taalgebruik in de LXX : grammateus (schriftgeleerde) . Taalgebruik in Mc : grammateus (schriftgeleerde) .
grammateus (schriftgeleerde) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | ||
1 | nom. + voc. enk. grammateus | 29 | 24 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||
2 | gen. enk. grammateôs | 11 | 11 | |||||||||
3 | dat. enk. grammatei | 5 | 5 | |||||||||
4 | acc. enk. grammatea | 9 | 9 | |||||||||
5 | nom. + voc. + acc. mv. grammateis | 61 | 22 | 39 | 14 | 11 | 11 | 1 | 2 | |||
6 | gen. mv. grammateôn | 20 | 3 | 17 | 5 | 8 | 3 | 1 | ||||
7 | dat. mv. grammateusin | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | ||||||
Totaal | 140 | 77 | 63 | 22 | 21 | 14 | 1 | 3 | 1 |
In het NT komt een vorm van het zelfstandig naamwoord grammateus (schriftgeleerde) in drieënzestig verzen voor . Bij Matteüs is dat in tweeëntwintig verzen of 34,92 % . Voor bijna 2/3 is het een nom. of acc. mv.
grammateus (schriftgeleerde) | Mt | |
nom. + voc. enk. grammateus | 2 : (1) Mt 8,19 . (2) Mt 13,52 . | |
nom. + voc. + acc. mv. grammateis | 14 : (1) Mt 2,4 . (2) Mt 7,29 . (3) Mt 15,1 . (4) Mt 17,10 . (5) Mt 21,15 . (6) Mt 23,2 . (7) Mt 23,13 . (8) Mt 23,15 . (9) Mt 23,23 . (10) Mt 23,25 . (11) Mt 23,27 . (12) Mt 23,29 . (13) Mt 23,34 . (14) Mt 26,57 . | |
gen. mv. grammateôn | 5 : (1) Mt 5,20 . (2) Mt 9,3 . (3) Mt 12,38 . (4) Mt 16,21 . (5) Mt 27,41 . | |
dat. mv. grammateusin | 1 : Mt 20,18 . | |
Totaal | 22 |
Een vorm van grammateus (schriftgeleerde) . | (1) Mt 2,4 (acc. mv) . (2) Mt 5,20 (gen. mv.) . (3) Mt 7,29 (nom. mv.) . (4) Mt 8,19 (nom. enk.) . (5) Mt 9,3 (gen. mv.) . (6) Mt 12,38 (gen. mv.) . (7) Mt 13,52 (nom. enk.) . (8) Mt 15,1 (nom. mv.) . (9) Mt 16,21 (gen. mv.) . (10) Mt 17,10 (nom. mv.) . (11) Mt 20,18 (dat. mv.) . (12) Mt 21,15 (nom. mv.) . (13) Mt 23,2 (nom. mv.) . (14) Mt 23,13 (voc. mv.) . (15) Mt 23,15 (voc. mv.) . (16) Mt 23,23 (voc. mv.) . (17) Mt 23,25 (voc. mv.) . (18) Mt 23,27 (voc. mv.) . (19) Mt 23,29 (voc. mv.) . (20) Mt 23,34 (acc. mv.) . (21) Mt 26,57 (nom. mv.) . (22) Mt 27,41 (nom. mv.) . |
De schriftgeleerden zijn erbij wanneer Jezus voor het eerst in de tempel in Jeruzalem optreedt (Mt 21,15) . Tegen hen spreekt Jezus weeklachten uit (Mt 23) . Ze zijn erbij wanneer het sanhedrin samenkomt om een oordeel over Jezus te vellen en staan onder het kruis om Jezus te bespotten .
hoi archiereis kai hoi grammateis (de hogepriesters en de schriftgeleerden) . In negen verzen in de bijbel : (1) Mt 21,15 . (2) Mt 26,3 (// Mc 14,1 // Lc 22,2) . (3) Mc 11,27 . (4) Mc 14,1 (// Mt 26,3 // Lc 22,2) .
- grègoreô (waken) . Taalgebruik in het NT : grègoreô (waken) . Taalgebruik in Mc : grègoreô (waken) .
grègoreô (waken) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
imp. 2de p. mv. grègoreite | 10 | 10 | 4 | 4 | 1 | 1 | 8 | 8 | ||||
conj. pr. 3de p. enk. grègorèi | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
conj. pr. 1ste pers. mv. grègorômen | 2 | 2 | 2 | |||||||||
part. pr. nom. mann. enk. grègorôn | 2 | 2 | 2 | |||||||||
part. pr. nom.. mann. mv. grègorountes | 1 | 1 | 1 | |||||||||
part. pr. acc. mann. mv. grègorountas | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
ind. aor. 3de p. enk. egrègorèsen | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||
imper. aor. 2de p. mv. grègorèsate | 1 | 1 | 1 | |||||||||
conj. aor. 2de pers. enk. grègorèsèis | 1 | 1 | 1 | |||||||||
inf. aor. grègorèsai | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||
totaal | 24 | 2 | 22 | 5 | 6 | 1 | 1 | 6 | 3 | 13 | 13 |
grègoreô (waken) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
imp. 2de p. mv. grègoreite | 10 | 10 | 4 : (1) Mt 24,42 . (2) Mt 25,13 . (3) Mt 26,38 . (4) Mt 26,41 . | 4 : (1) Mc 13,35 . (2) Mc 13,37 . (3) Mc 14,34 . (4) Mc 14,38 . | 1 | 1 | 8 : (1) Mt 24,42 // Mc 13,35 . (2) Mt 26,38 // Mc 14,34 . (3) Mt 26,41 // Mc 14,38 . | 8 | ||||
totaal | 24 | 2 | 22 | 5 | 6 | 1 | 1 | 6 | 3 | 13 | 13 |
- γυνη = gunè (vrouw)
- gunè (vrouw) . γυνη = gunè (vrouw) . Taalgebruik in het NT : gunè (vrouw) . Taalgebruik in de LXX : gunè (vrouw) . Taalgebruik in Mc : gunè (vrouw) . Taalgebruik in Lc : gunè (vrouw) . Hebr. ´isjsjâh . Lat. uxor . Fr. femme (> Lat. femina) . Ned. vrouw . E. wife . D. Frau . Een vorm van gunè (vrouw) in de LXX (1074) , in het NT (209) , in Hnd (19) .
- Ned. : vrouw . D. : Frau . E. : wife . Fr. : femme . Grieks : γυνη = gunè (vrouw) . Taalgebruik in het NT : gunè (vrouw) . Lat. : mulier . Arabisch : امرأة = aimra'a . Hebreeuws : אִשָּׁה = ´isjsjâh (vrouw) . Taalgebruik in Tenakh : ´isjsjâh (vrouw) .
gunè (vrouw) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. vr. enk. gunè | 299 | 228 | 71 | 8 | 7 | 16 | 11 | 3 | 20 | 6 | 31 | 42 | 20 | |
2 | voc. vr. enk. gunai | 11 | 1 | 10 | 1 | 2 | 6 | 1 | 3 | 9 | 1 | ||||
3 | gen. vr. enk. gunaikos | 143 | 121 | 22 | 1 | 2 | 3 | 2 : 1) Hnd 5,2 . (2) Hnd 16,1 . | 11 | 3 | 3 | 6 | 11 | ||
4 | dat. vr. enk. gunaiki | 58 | 43 | 15 | 2 | 1 | 2 Hnd (2) : (1) Hnd 5,1 . (2) Hnd 24,24 . | 7 | 3 | 2 | 3 | 7 | |||
5 | acc. vr. enk. gunaika | 269 | 220 | 49 | 11 | 8 | 10 | 1 | 1 | 13 | 5 | 29 | 30 | 13 | |
6 | nom. + voc. vr. mv. gunaikes | 108 | 93 | 15 | 1 | 1 | 5 | 1 | 7 | 7 | 7 | 5 | 2 | ||
7 | gen. vr. mv. gunaikôn | 48 | 37 | 11 | 3 | 2 | 3 | 1 | 2 | 5 | 5 | 1 | |||
8 | dat. vr. mv. gunaixin | 24 | 19 | 5 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | ||||
9 | acc. vr. mv. gunaikas | 99 | 88 | 11 | 1 | 4 | 6 | 1 | 1 | 6 | |||||
totaal | 1059 | 850 | 209 | 29 | 16 | 38 | 22 | 18 | 67 | 19 | 83 | 105 | 64 | 3 |
gunè (vrouw) | Br. | P. | A. b. |
nom. vr. enk. gunè | 20 : (1) Rom 7,2 . (2) 1 Kor 7,3 . (3) 1 Kor 7,4 . (4) 1 Kor 7,13 . (5) 1 Kor 7,14 . (6) 1 Kor 7,34 . (7) 1 Kor 7,39 . (8) 1 Kor 11,5 . (9) 1 Kor 7,6 . (10) 1 Kor 11,7 . (11) 1 Kor 11,8 . (12) 1 Kor 11,9 . (13) 1 Kor 11,10 . (14) 1 Kor 11,11 . (15) 1 Kor 11,12 . (16) 1 Kor 11,15 . (17) Ef 5,33 . (18) 1 Tim 2,11 . (19) 1 Tim 2,14 . (20) 1 Tim 5,9 . | 20 | |
voc. vr. enk. gunai | 1 : 1 Kor 7,16 . | 1 | |
gen. vr. enk. gunaikos | 11 : (1) 1 Kor 7,1 . (2) 1 Kor 7,27 . (3) 1 Kor 11,3 . (4) 1 Kor 11,8 . (5) 1 Kor 11,11 . (6) 1 Kor 11,12 . (7) Gal 6,4 . (8) Ef 5,23 . (9) 1 Tim 3,2 . (10) 1 Tim 3,12 . (11) Tit 1,6 . | 11 | |
dat. vr. enk. gunaiki | 7 : (1) 1 Kor 7,3 . (2) 1 Kor 7,14 . (3) 1 Kor 7,27 . (4) 1 Kor 7,33 . (5) 1 Kor 11,6 . (6) 1 Kor 14,35 . (7) 1 Tim 2,12 . | 7 | |
acc. vr. enk. gunaika | 13 : (1) 1 Kor 5,1 . (2) 1 Kor 7,2 . (3) 1 Kor 7,10 . (4) 1 Kor 7,11 . (5) 1 Kor 7,12 . (6) 1 Kor 7,16 . (7) 1 Kor 7,27 . (8) 1 Kor 9,5 . (9) 1 Kor 11,9 . (10) 1 Kor 7,13 . (11) Ef 5,29 . (12) Ef 5,31 . (13) Ef 5,33 . | 13 | |
nom. + voc. vr. mv. gunaikes | 7 : (1) 1 Kor 14,34 . (2) Ef 5,22 . (3) Ef 5,24 . (4) Kol 3,18 . (5) Heb 11,35 . (6) 1 Pe 3,1 . (7) 1 Pe 3,5 . | 5 | 2 |
gen. vr. mv. gunaikôn | 1 : 1 Pe 3,1 . | 1 | |
dat. vr. mv. gunaixin | 1 : 1 Tim 2,10 . | 1 | |
acc. vr. mv. gunaikas | 6 : (1) 1 Kor 7,29 . (2) Ef 5,25 . (3) Ef 5,28 . (4) Kol 3,19 . (5) 1 Tim 2,9 . (6) 1 Tim 3,11 . | 6 | |
totaal | 67 | 64 | 3 |