NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
- gala, -aktos (melk). γαλα, -ακτος = gala, -aktos (melk). Taalgebruik in de Bijbel: gala, -aktos (melk). Een vorm van γαλα, -ακτος = gala, -aktos (melk) in de LXX (49), in het NT (5).
- galènè (windstilte). γαληνη = galènè (windstilte). Taalgebruik in het NT: galènè (windstilte). Taalgebruik in de LXX: galènè (windstilte). Bijbel (3): (1) Mt 8,26. (2) Mc 4,39. (3) Lc 8,24.
- Galilaia (Galilea). γαλιλαια= galilaia (Galilea). Taalgebruik in het NT: Galilaia (Galilea). Taalgebruik in de LXX: Galilaia (Galilea). Taalgebruik in Mc: Galilaia (Galilea). Taalgebruik in Lc: Galilaia (Galilea). Hebr. gälal (rollen, wentelen).
Galilaia (Galilea) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. + dat. vr. enk. Galilaia(i) | 20 | 13 | 7 | 3 | 1 | 1 | 2 | 5 | 7 | |||||
gen. vr. enk. Galilaias , telkens met het bep. lidw. tès | 40 | 4 | 36 | 8 | 7 | 10 | 8 | 3 | 25 | 33 | ||||
acc. vr. enk. Galilaian | 25 | 8 | 17 | 5 | 4 | 2 | 6 | 11 | 17 | |||||
totaal | 85 | 25 | 60 | 16 | 12 | 13 | 16 | 3 | 41 | 57 | ||||
apo tès Galilaias (vanaf Galilea) | 10 | 4 | 1 | 3 | 2 | |||||||||
eis tèn Galilaian (naar Galilea) | 16 | 5 | 3 | 2 | 6 |
Van de 12 teksten van Mc zijn er tien parallel met Matteüs. Niet parallel: (1) Mc 1,28. (2) Mc 6,21. Van de twaalf teksten van Mc zijn er slechts twee parallel met Lc: (1) Mt 4,12 // Mc 1,14 // Lc 4,14. (2) Mt 27,55 // Mc 15,41 // Lc 23,49.
- Galilaias (van Galilea). In drie verzen
in Hnd: (1) Hnd
9,31 (kath' holès... Galilaias = over geheel... Galilea). (2)
Hnd 10,37
(apo tès Galilaias = vanaf Galilea). (3) Hnd
13,31 (apo tès Galilaias = vanaf Galilea).
- apo tès Galilaias (vanaf Galilea). NT (10).
Mt (4): (1) Mt
3,13. (2) Mt
4,25. (3) Mt
19,1. (4) Mt
27,55. Mc (1) Mc
3,7. Lc (3): (1) Lc
2,4. (2) Lc
23,5. (3) Lc
23,49. Hnd (2): (2) Hnd
10,37. (3) Hnd
13,31. apo Nazaret tès
Galilaias (van Nazeret van Galilea): Mt
21,11.
- eis tèn Galilaian (naar Galilea). In zestien verzen in het NT. Mt (5): (1) Mt
4,12. (2) Mt
26,32. (3) Mt
28,7. (4) Mt
28,10. (5) Mt
28,16. Mc (3): (1) Mc
1,14. (2) Mc
14,28. (3) Mc
16,7. Lc (2). Joh (6). eis holèn tèn Galilaian (naar
heel Galilea): Mc
1,39. eis ta merè tès Galilaias (naar de gebieden van Galilea): Mt
2,22.
Galilaia (Galilea) | syn. | Mt | Mc | Lc | Joh | syn. | |
nom. + dat. vr. enk. Galilaia(i) | 5 | 3 : (1) Mt 4,15. (2) Mt 4,23. (3) Mt 17,22. | 1 : Mc 15,41. | 1 : Lc 24,6. | 2: (1) Joh 7,1. (2) Joh 7,9. | (1) Mt 4,23 // Mc 1,39. | |
gen. vr. enk. Galilaias , telkens met het bep. lidw. tès | 25 | 8 : (1) Mt 2,22. (2) Mt 3,13. (3) Mt 4,18. (4) Mt 4,25. (5) Mt 15,29. (6) Mt 19,1. (7) Mt 21,11. (8) Mt 27,55. | 7 : (1) Mc 1,9. (2) Mc 1,16. (3) Mc 1,28. (4) Mc 3,7. (5) Mc 6,21. (6) Mc 7,31. (7) Mc 9,30. | 10 : (1) Lc 1,26. (2) Lc 2,4. (3) Lc 3,1. (4) Lc 4,31. (5) Lc 5,17. (6) Lc 8,26. (7) Lc 17,11. (8) Lc 23,5. (9) Lc 23,49. (10) Lc 23,55. | 8: (1) Joh 2,1. (2) Joh 2,11. (3) Joh 4,46. (4) Joh 6,1. (5) Joh 7,41. (6) Joh 7,52. (7) Joh 12,21. (8) Joh 21,2. | 5: (1) Mt 3,13 // Mc 1,9. (2) Mt 4,18 // Mc 1,16. (3) Mt 4,25 // Mc 3,7. (4) Mt 15,29 // Mc 7,31. (5) Mt 27,55 // Mc 15,41 // Lc 23,49. | |
acc. vr. enk. Galilaian | 11 | 5 : (1) Mt 4,12. (2) Mt 26,32. (3) Mt 28,7. (4) Mt 28,10. (5) Mt 28,16. | 4 : (1) Mc 1,14. (2) Mc 1,39. (3) Mc 14,28. (4) Mc 16,7. | 2 : (1) Lc 2,39. (2) Lc 4,14. | 6: (1) Joh 1,43. (2) Joh 4,3. (3) Joh 4,43. (4) Joh 4,45. (5) Joh 4,47. (6) Joh 4,54. | 3: (1) Mt 4,12 // Mc 1,14 // Lc 4,14. (2) Mt 26,32 // Mc 14,28. (3) Mt 28,7 // Mc 16,7. | |
totaal | 41 | 16 | 12 | 13 | 16 | 9 (20) |
- εις την γαλιλαιαν = eis tèn galilaian (naar Galilea). De accusatief vrouwelijk enkelvoud γαλιλαιαν = Galilaian komt 17X voor in het NT. 16X in de uitdrukking εις την γαλιλαιανeis = tèn Galilaian (naar Galilea) en 1X in de uitdrukking: εις την γαλιλαιαν = eis tèn holèn tèn Galilaian (naar heel Galilea) (Mc 1,39). Mc (3): (1) Mc 1,14. (2) Mc 14,28. (3) Mc 16,7.
- apo tès Galilaias (vanaf Galilea). Mc (1) Mc
3,7. Verder: Mc
1,9 (gen.: apo nazaret tès Galilaias = van Nazaret van Galilea).
- dia tès galilaias (door Galilea). Mc (1) Mc
9,30.
- en tè(i) Galilaia(i) (in Galilea). Mc (1) Mc
15,41.
- eis tèn Galilaian (naar Galilea). NT (16). Mc (3): (1) Mc
1,14. (2) Mc
14,28. (3) Mc
16,7. Verder: (1) Mc
1,28 (eis holèn tèn perichôron tès galilaias
= naar de hele omgeving van Galilea). (2) Mc
1,39 (eis holèn tèn galilaian = naar heel Galilea). (3) Mc
7,31 (eis tèn thalassan tès Galilaias = naar het meer van
Galilea).
- para... tès Galilaias (langs... van Galilea): (1) Mc
1,16 (para tèn thalassan tès Galilaias = langs het meer van
Galilea).
- galilaios (Galileeër). galilaios (Galileeër). Taalgebruik in het NT: galilaios (Galileeër). Taalgebruik in Lc: galilaios (Galileeër).
galilaios | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
gen. mann. mv. galilaiôn | |||||||||||||||
- gameô (huwen).gameô (huwen). Taalgebruik in het NT: gameô (huwen). Taalgebruik in Mc: gameô (huwen).
gameô (huwen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. praes. 3de pers. mv. gamousin | 4 | 4 | 1 | 1 | 2 | 4 | 4 | ||||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. egamèsen | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
act. conj. aor. 3de pers. enk. gamèsè(i) | 4 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | |||||||||
totaal |
- γαρ = gar (want)
- gar (want).
- γὰρ (= gar: want; nevenschikkend vw van reden). Taalgebruik in het NT: gar
(want). Taalgebruik in Mc: gar
(want). Mc (63). Mc 12 (5): (1) Mc
12,12. (2) Mc
12,14. (3) Mc
12,23. (4) Mc
12,25. (5) Mc
12,44.
Hebr: kî. Lat: enim. Fr: car.
Ned: want.
gar (want) | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | |
3 | 1 | 3 | 2 | 3 | 8 | 4 | 4 | 7 | 4 | 3 | 5 | 6 | 6 | 2 | 2 | 63 | 2289 | 1299 | 990 | 123 | 63 | 92 | 61 | 73 | 563 | 15 | 278 | 339 |
- Hnd (73). Hnd 4 (7): (1) Hnd 4,3. (2) Hnd 4,12. (3) Hnd 4,16. (4) Hnd 4,20. (5) Hnd 4,22. (6) Hnd 4,27. (7) Hnd 4,34.
gar (want) | Mt 1 | Mt 2 | Mt 3 | Mt 4 | Mt 5 | Mt 6 | Mt 7 | Mt 8 | Mt 9 | Mt 10 | Mt 11 | Mt 12 | Mt 13 | Mt 14 | Mt 15 | Mt 16 | Mt 17 | Mt 18 | Mt 19 | Mt 20 | Mt 21 | Mt 22 | Mt 23 | Mt 24 | Mt 25 | Mt 26 | Mt 27 | Mt 28 |
in Mt | 2 | 5 | 4 | 4 | 6 | 8 | 5 | 1 | 5 | 7 | 3 | 6 | 3 | 3 | 4 | 5 | 2 | 3 | 3 | 1 | 2 | 4 | 8 | 8 | 5 | 9 | 4 | 3 |
In drie verzen in Mc 1: (1) Mc 1,16. (2) Mc 1,22. (3) Mc 1,38. In drieënzestig verzen bij Marcus. 60. Mc 15,10. 61. Mc 15,14. 62. Mc 16,4. 63. 2X in Mc 16,8.
gar (want) | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 | |
in Mc | 3 | 1 | 3 | 2 | 3 | 8 | 4 | 4 | 7 | 4 | 3 | 5 | 6 | 6 | 2 | 2 | 63 |
gar (want). Taalgebruik in het NT: gar
(want). Taalgebruik in Lc: gar
(want). Hebr. kî. Fr. car. Ned.: want.
Lc (92). Lc 1 (7): (1) Lc
1,15. (2) Lc
1,18. (3) Lc
1,30. (4) Lc
1,44. (5) Lc
1,48. (6) Lc
1,66. (7) Lc
1,76.
gar (want) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b. |
2289 | 1299 | 990 | 339 | 563 | 131 | 98 | 71 | 34 | 11 | 13 | 6 | 23 | 5 | 13 | 14 | 6 | 3 | 88 | 15 | 10 | 15 | 3 | 1 | 2 | 1 | 516 | 47 |
touto gar (want dit) | bijbel | OT | NT | ev. | Mt | Mc | Lc | Hnd | Br. | Rom | 2 Kor | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 1 Tim | Heb | 1 Pe | P. | A.b. |
25 | 25 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 20 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 3 | 4 | 1 | 3 | 17 | 3 |
Mt 25: (1) Mt 25,3. (2) Mt 25,14. (3) Mt 25,29. (4) Mt 25,35. (5) Mt 25,42.
1 Tes (23 of 4,45%): (1) 1 Tes 1,8. (2) 1 Tes 1,9. (3) 1 Tes 2,1. (4) 1 Tes 2,3. (5) 1 Tes 2,5. (6) 1 Tes 2,9. (7) 1 Tes 2,14. (8) 1 Tes 2,19. (9) 1 Tes 2,20. (10) 1 Tes 3,3. (11) 1 Tes 3,4. (12) 1 Tes 3,9. (13) 1 Tes 4,2. (14) 1 Tes 4,3. (15) 1 Tes 4,7. (16) 1 Tes 4,9. (17) 1 Tes 4,10. (18) 1 Tes 4,14. (19) 1 Tes 4,15. (20) 1 Tes 5,2. (21) 1 Tes 5,5. (22) 1 Tes 5,7. (23) 1 Tes 5,18.
- autoi gar (want zij / dezen). NT (10): (1) Lc 22,71. (2) Joh 4,42. (3) Joh 4,45. (4) 1 Tes 1,9. (5) 1 Tes 2,1. (6) 1 Tes 3,3. (7) 1 Tes 4,9. (8) 1 Tes 5,2. (9) 2 Tes 3,7. (10) Heb 13,17.
- gastèr (buik, schoot). γαστηρ = gastèr (buik, schoot). Taalgebruik in het NT: gastèr (buik, schoot). Taalgebruik in de LXX: gastèr (buik, schoot). Taalgebruik in Lc: gastèr (buik, schoot).
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
dat. vr. enk. gastri | 43 | 35 | 8 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 6 | 6 | |||||
- dat. vr. enk. γαστρι = gastri van het zelfst. naamw. γαστηρ = gastèr (buik, schoot). Taalgebruik in het NT: gastèr (buik, schoot). Taalgebruik in de LXX: gastèr (buik, schoot). Taalgebruik in Lc: gastèr (buik, schoot). NT (8): (1) Mt 1,18. (2) Mt 1,23. (3) Mt 24,19. (4) Mc 13,17. (5) Lc 1,31. (6) Lc 21,23. (7) 1 Tes 5,3. (8) Apk 12,2. Een vorm van γαστηρ = gastèr (buik, schoot) in de LXX (70), in het NT (9), in Lc (2).
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
dat. vr. enk. gastri | 43 | 35 | 8 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 6 | 6 |
- gazofulakion (schatkist). gazofulakion (schatkist). Taalgebruik in het NT: gazofulakeion (schatkist). Taalgebruik in Mc: gazofulakeion (schatkist).
gazofulakion | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + acc. onz. enk. gazofulakion | 14 | 11 | 3 | 2 | 1 | 3 | 3 | |||||||
2 | gen. onz. enk. gazofulakiou | 5 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
3 | dat. onz. enk. gazofulakiô(i) | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
Totaal | 22 | 17 | 5 | 3 | 1 | 1 | 4 | 5 |
gès (op de aarde). Genitief enkelvoud van het zelfstandig
naamwoord gè (aarde).
- MT: ´ârèts (aarde). In 453 verzen
in de bijbel. Met lidwoord hâ´ârèts (de aarde).
In 851 verzen in de bijbel.
--- bâ´ârèts (op de aarde). In 398 verzen in de
bijbel.
- Vulgaat: terra. Nominatief en ablatief enkelvoud. Het
lidwoord speelt geen rol. In 1163 verzen in de bijbel.
- gè (aarde). nom. + dat. vr. enk. γη / γῃ = gè / gè(i) (aarde, land). Taalgebruik in het NT: gè (aarde). Taalgebruik in Lc: gè (aarde). Taalgebruik in de Septuaginta: gè (aarde). Lv (29). Lv 25 (8): (1) Lv 25,2. (2) Lv 25,4. (3) Lv 25,5. (4) Lv 25,7. (5) Lv 25,9. (6) Lv 25,19. (7) Lv 25,23. (8) Lv 25,45. Lv 26 (12): (1) Lv 26,1. (2) Lv 26,4. (3) Lv 26,6. (4) Lv 26,20. (5) Lv 26,33. (6) Lv 26,34. (7) Lv 26,36. (8) Lv 26,38. (9) Lv 26,39. (10) Lv 26,41. (11) Lv 26,43. (12) Lv 26,44. Mt (17): (1) Mt 5,13. (2) Mt 6,10. (3) Mt 6,19. (4) Mt 9,6. (5) Mt 11,25. (6) Mt 12,40. (7) Mt 12,42. (8) Mt 13,5. (9) Mt 14,24. (10) Mt 16,19. (11) Mt 17,25. (12) Mt 18,18. (13) Mt 18,19. (14) Mt 23,9. (15) Mt 23,35. (16) Mt 24,30. (17) Mt 28,18. Lc (3): (1) Lc 8,15. (2) Lc 12,51. (3) Lc 21,33. Een vorm van γη = gè (aarde, land) in de LXX (3154), in het NT (248).
gè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + dat. vr. enk gè(i) | 771 | 736 | 35 | 10 | 2 | 3 | 7 | 7 | 6 | 15 | 15 | 3 | 4 | |
2 | gen. vr. enk. gès | 1203 | 1082 | 121 | 17 | 11 | 10 | 5 | 15 | 21 | 42 | 38 | 43 | ||
3 | acc. vr. enk. gèn | 961 | 884 | 77 | 13 | 5 | 12 | 6 | 10 | 6 | 25 | 30 | 36 | 4 | 2 |
totaal | 2935 | 2702 | 233 | 40 | 18 | 25 | 11 | 32 | 34 | 73 | 83 | 94 |
- Hebreeuws אֶרֶץ = ´èrèts (land, aarde). Taalgebruik in Tenakh: ´èrètz
(land). Getalwaarde: aleph = 1, resj = 20 of 300, tsade = 18 of 90 ; totaal: 39 (3 X 13 of 26 + 13) of 391 (17 X 23). Structuur: 1 - 3 - 9. De som van de elementen is telkens 3. Tenakh (453). Pentateuch (117). Eerdere Profeten (54). Latere Profeten (130). 12 Kleine
Profeten (34). Geschriften (118).
- Lat. terra. Fr. terre. Ned. aarde. E. earth. D. Welt. Arabisch: أَرْض = ´arD (aarde). Taalgebruik in de Qoran: ´arD (aarde).
- tès gès (van de aarde). NT (120). Mt (17): (1) Mt 5,13. (2) Mt 6,10. (3) Mt 6,19. (4) Mt 9,6. (5) Mt 11,25. (6) Mt 12,40. (7) Mt 12,42. (8) Mt 13,5. (9) Mt 14,24. (10) Mt 16,19 (2X). (11) Mt 17,25. (12) Mt 18,18 (2X). (13) Mt 18,19. (14) Mt 23,9. (15) Mt 23,35. (16) Mt 24,30. (17) Mt 28,18.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
acc. vr. enk. | 961 | 884 | 77 | 13 | 5 | 12 | 6 | 10 | 6 | 25 | 30 | 36 | 4 | 2 |
totaal |
- gen. vr. enk. γης = gès van het zelfst. naamw. γη = gè (aarde, land). Lv (40). Lv 25 (8): (1) Lv 25,6. (2) Lv 25,10. (3) Lv 25,18. (4) Lv 25,24. (5) Lv 25,31. (6) Lv 25,38. (7) Lv 25,42. (8) Lv 25,55. Lv 26 (6): (1) Lv 26,5. (2) Lv 26,6. (3) Lv 26,13. (4) Lv 26,22. (5) Lv 26,42. (6) Lv 26,45.
gè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
2 | gen. vr. enk. gès | 1203 | 1082 | 121 | 17 | 11 | 10 | 5 | 15 | 21 | 42 | 38 | 43 |
- gemizô (aanvullen ; passief: aangevuld worden, vol worden). γεμιζω = gemizô (aanvullen ; passief: aangevuld worden, vol worden). Taalgebruik in het NT: gemizô (aanvullen ; passief: aangevuld worden, vol worden). Taalgebruik in de LXX: gemizô (aanvullen ; passief: aangevuld worden, vol worden).
- pass. inf. praes. γεμιζεσθαι = gemizesthai (vol te worden) van het werkw. γεμιζω = gemizô (aanvullen ; passief: aangevuld worden, vol worden). Taalgebruik in het NT: gemizô (aanvullen ; passief: aangevuld worden, vol worden). Taalgebruik in de LXX: gemizô (aanvullen ; passief: aangevuld worden, vol worden).
- genea (geslacht, generatie). genea (geslacht, generatie). Taalgebruik in het NT: genea (geslacht, generatie). Taalgebruik in de Septuaginta: genea (geslacht, generatie). Hebr. dor (geslacht, generatie). Taalgebruik in Tenach: dor (geslacht, generatie). Getalwaarde: daleth = 4, resj = 20 of 300 ; totaal: 24 of 304. Lat. progenies. Fr. génération. E. generation. Ned. geslacht, generatie. D. Geslecht.
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |||
nom. + dat vr. enk. genea(i) | 46 | 31 | 15 | 5 | 4 | 4 | 1 | 1 | 13 | 13 | 1 | |||||
gen. vr. enk. + acc. vr. mv. | 92 | 80 | 12 | 2 | 7 | 1 | 2 | |||||||||
acc. vr. enk. genean | 37 | 33 | 4 | 2 | 1 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
- genesis (oorsprong, geslacht). genesis (oorsprong, geslacht). Taalgebruik in het NT: genesis (oorsprong, geslacht). Taalgebruik in Lc.: genesis (oorsprong, geslacht).
genesis | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
dat. vr. enk. genesei | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- gennaô (voortbrengen, baren). γενναω = gennaô (voortbrengen, baren). Taalgebruik in het NT: gennaô (voortbrengen, baren). Taalgebruik in de LXX: gennaô (voortbrengen, baren). Taalgebruik in Lc: gennaô (voortbrengen, baren).
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. fut. 3de pers. enk. gennèsei | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. egennèsen | 136 | 118 | 18 | 15 | 1 | 2 | 16 | 16 | |||||||
pass. part. praes. nom. + acc. onz. enk. gennômenon | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. ind. fut. 3de pers. enk. gennèsei (zij zal voortbrengen) van
het werkw. gennaô (voortbrengen, baren). Taalgebruik in het NT:
gennaô
(voortbrengen, baren). Taalgebruik in Lc: gennaô
(voortbrengen, baren).
Lc (1) Lc
1,13. Een vorm van gennaô (voortbrengen, baren) in Lc in 6 verzen: (1) Lc
1,13. (2) Lc
1,35. (3) Lc
1,57. (4) Lc
3,22. (5) Lc
20,34. (6) Lc
23,29.
- act. ind. aor. 3de pers. enk. εγεννησεν = egennèsen (en hij bracht voort) van het werkw. γενναω = gennaô (voortbrengen, baren). Taalgebruik in het NT: gennaô (voortbrengen, baren). Taalgebruik in de LXX: gennaô (voortbrengen, baren). Taalgebruik in Lc: gennaô (voortbrengen, baren). Gn (49).
- Gennèsaret (Genezaret). γεννησαρετ = Gennèsaret (Genezaret). Taalgebruik in het NT: Gennèsaret (Genezaret). Bijbel = NT (3): (1) Mt 14,34. (2) Mc 6,53. (3) Lc 5,1. In Mt en Mc: = eis Gennèsaret (naar Genezaret).
γεωργοὺς (= geôrgous: landbouwer, wijngaardenier; zn acc mann mv van het zn γεωργος = georgos: landbouwer, wijngaardenier).
- Gerasènôn (Gerasenen). Enkel in gen. mv.. Mc (1) Mc
5,1. Lc (2).
-- eis tèn chôran tôn gerasènôn (naar de streek
van de Gerasenen). Mc (1) gignôskô
(kennen, weten). Taalgebruik in Mc:
- γιγνωσκω = gignôskô (kennen, weten)
- ginôskô (kennen, weten). γιγνωσκω = gignôskô (kennen, weten) . Taalgebruik in het NT: gignôskô (kennen, weten). Taalgebruik in de LXX: gignôskô (kennen, weten).
- ind. fut. 1ste pers. enk. γνωσομαι = gnôsomai (ik zal kennen) van het werkw. γινωσκω = ginôskô (kennen, weten) . Taalgebruik in het NT: ginôskô (kennen, weten). Taalgebruik in de LXX: ginôskô (kennen, weten). Bijbel (17): (1) Gn 15,8. (2) Gn 24,14. (3) Gn 24,44. (4) Gn 42,33. (5) Gn 42,34. (6) Nu 22,19. (7) Re 6,37. (8) 2 S 19,36. (9) 2 S 24,2. (10) Js 47,8. (11) Jr 11,18. (12) Ps 119,125. (13) Rt 4,4. (14) Da 2,9. (15) 1 Kr 21,2. (16) Lc 1,18. (17) 1 Kor 4,19.
- act. ind. fut. 2de pers. mv. gnôsesthe (jullie zullen kennen) van het werkw. γινωσκω = ginôskô (kennen, weten) . Taalgebruik in het NT: ginôskô (kennen, weten). Taalgebruik in de LXX: ginôskô (kennen, weten). Bijbel (39). LXX (33). NT (6): (1) Mc 4,13. (2) Joh 8,28. (3) Joh 8,32. (4) Joh 14,7. (5) Joh 14,20. (6) 2 Kor 13,6. Een vorm van γινωσκω = ginôskô (kennen, weten) in de LXX (746), in het NT (221), Mt (20), in Mc (12), in Lc (28), in Joh (56), in Hnd (16), in de Br. van Paulus (50).
- γινομαι = ginomai (worden, gebeuren)
- ginomai (worden). γινομαι = ginomai (worden, gebeuren). Taalgebruik in de LXX: ginomai (worden). Taalgebruik in het NT: ginomai (worden). Taalgebruik in Mc: ginomai (worden). Taalgebruik in Lc: ginomai (worden). Mc 4 (4): (1) Mc 4,4. (2) Mc 4,10. (3) Mc 4,22. (4) Mc 4,39. Een vorm van γινομαι = ginomai in de LXX (2174), in het NT (667).
ginomai (worden, gebeuren) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
pr. 3de pers. enk. ginetai | 65 | 39 | 26 | 6 | 7 | 5 | 8 | 18 | 18 | ||||
imperat. praes. 2de pers. enk. ginou | 37 | 32 | 5 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | ||||
imperat. pr. 3de pers. enk. ginesthô | 10 | 3 | 7 | 2 | 1 | 4 | 2 | 2 | |||||
part. praes. nom. vr. mv. ginemenai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
ind. aor. 3de pers. enk. egeneto | 925 | 730 | 195 | 13 | 17 | 69 | 16 | 63 | 17 | 99 | 115 | ||
ind. aor. 2de pers. enk. egenou | 21 | 19 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
aor. 3de pers. mv. egenonto | 128 | 115 | 13 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 5 | 6 | 6 | ||
inf. pr. ginesthai | 20 | 10 | 10 | 3 | 4 | 3 | 3 | 3 | |||||
conj. aor. 3de pers. enk. genètai | 149 | 104 | 45 | 12 | 5 | 6 | 4 | 1 | 17 | 23 | 27 | ||
aor. 3de pers. enk. egenèthè | 273 | 261 | 12 | 1 | 1 | 2 | 1 | 7 | |||||
aor. 1ste pers. mv. egenèthèmen | 16 | 10 | 6 | 6 | |||||||||
aor. 2de pers. mv. egenèthète | 8 | 3 | 5 | 5 | |||||||||
inf. aor. genesthai | 85 | 48 | 37 | 3 | 3 | 4 | 7 | 10 | 6 | 4 | |||
part. aor. nom. mann. enk. genomenos | 61 | 35 | 26 | 2 | 3 | 10 | 11 | 5 | 5 | ||||
part. aor. gen. mann. enk. genomenou | 13 | 6 | 7 | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | 2 | ||||
part. aor. gen. vr. enk. genomenès | 41 | 8 | 33 | 9 | 9 | 2 | 1 | 11 | 1 | 20 | 21 | ||
part. aor. nom. mann. mv. genomenoi | |||||||||||||
part. aor. gen. mv. genomenôn | |||||||||||||
ind. perf. 3de pers. enk. gegonen | 74 | 43 | 31 | 6 | 4 | 1 | 5 | 1 | 13 | 1 | 11 | 16 | |
part. perf. nom. + acc. onz. enk. | 17 | 9 | 8 | 1 | 5 | 2 | 6 | 6 | |||||
ginomai (worden, gebeuren) | bijbel | Tenach | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
aor. 3de pers. enk. egeneto | 925 | wajëhî: 784 | 730 | 195 | 13 | 17 | 69 | 16 | 53 | 17 | 99 | 115 |
In drie verzen in Mc 1: (1) Mc 1,4. (2) Mc 1,9. (3) Mc 1,11.
egeneto (het gebeurde) . | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |
67 | 7 | 7 | 2 | 2 | 3 | 6 | 1 | 3 | 8 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 1 | 3 | 1 | 4 | 1 | 7 |
Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | ||
aor. 3de pers. enk. egenèthè | 7 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||||||||||||||
aor. 1ste pers. mv. egenèthèmen | 6 | 2 | 4 | ||||||||||||||||||||
aor. 2de pers. mv. egenèthète | 5 | 1 | 3 | 1 | |||||||||||||||||||
inf. aor. genesthai | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||||||
zie Lc 1,5, Mc 1,4 en Mc 16,1. Taalgebruik: hâjâh (zijn), zie Ex 24,18.
- ind. aor. 3de pers. enk. εγενετο = egeneto (het gebeurde) van het werkw. γινομαι = ginomai (worden, gebeuren). Taalgebruik in de LXX: ginomai (worden). Taalgebruik in het NT: ginomai (worden). Bijbel (925). OT (730). NT (195). Lc (69). Lc 1-2 (14): (1) Lc 1,5. (2) Lc 1,8. (3) Lc 1,23. (4) Lc 1,41 (5) Lc 1,44. (6) Lc 1,59. (7) Lc 1,65. (8) Lc 2,1. (9) Lc 2,2. (10) Lc 2,6. (11) Lc 2,13. (12) Lc 2,15. (13) Lc 2,42. (14) Lc 2,46. Lc 5 (3): (1) Lc 5,1. (2) Lc 5,12. (3) Lc 5,17. Lc 8 (3): (1) Lc 8,1. (2) Lc 8,22. (3) Lc 8,24. Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen van...): een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende), een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid. Soms heeft het ook de betekenis van zijn (er was eens... zoals vele verhalen bij ons beginnen). Een vorm van γινομαι = ginomai in de LXX (2174), in het NT (667), in Lc (129), in Lc 1 (10): (1) Lc 1,2. (2) Lc 1,5. (3) Lc 1,8. (4) Lc 1,20. (5) Lc 1,23. (6) Lc 1,38. (7) Lc 1,41. (8) Lc 1,44. (9) Lc 1,59. (10) Lc 1,65. in Lc 5 (3): (1) Lc 5,1. (2) Lc 5,12. (3) Lc 5,17, in Lc 8 (8): (1) Lc 8,1. (2) Lc 8,17. (3) Lc 8,22. (4) Lc 8,24. (5) Lc 8,34. (6) Lc 8,35. (7) Lc 8,40. (8) Lc 8,56. In Lc: X vormen in 24 / 24 hoofdstukken en in 130 verzen.
ginomai (worden, gebeuren) | bijbel | Tenach | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
aor. 3de pers. enk. egeneto | 925 | wajëhî: 784 | 730 | 195 | 13 | 17 | 69 | 16 | 53 | 17 | 99 | 115 |
egeneto (het gebeurde) . | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |
67 | 7 | 7 | 2 | 2 | 3 | 6 | 1 | 3 | 8 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 1 | 3 | 1 | 4 | 1 | 7 |
- Hebreeuws. wë + act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. וַיְהִי = wajëhî (en hij/het
was) van het werkw. הָיָה = hâjâh (zijn). De getalwaarde van וַיְהי = wajëhî
(en hij/het zal zijn/was) is 31. 31 is de getalwaarde van אֵל = ´el (God) ;
aleph = 1, lamed = 12 of 30 ; totaal: 13 of 31 (elkaars spiegelbeeld).Taalgebruik
in Tenakh: hâjâh
(zijn). Getalwaarde: he = 5, jod = 10 ; totaal: 20 (2² X 5). Structuur: 5 - 1 - 5. De som van de elementen is telkens 2.Tenakh
(784). Pentateuch (181). Eerdere Profeten (339). Latere Profeten (116).
12 Kleine Profeten (22). Geschriften (126).
- Lat. esse. D. sein. Fr. être. Ned. zijn. E. to be.
- ind. aor. 3de pers. enk. εγενετο = egeneto (het gebeurde) van het werkw. γινομαι = ginomai (worden,
gebeuren). Taalgebruik in de LXX: ginomai
(worden). Taalgebruik in het NT: ginomai
(worden). Bijbel (925). OT (730). NT (195). Lc (69). Lc 1-2 (14): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,8. (3) Lc
1,23. (4) Lc
1,41 (5) Lc
1,44. (6) Lc
1,59. (7) Lc
1,65. (8) Lc
2,1. (9) Lc
2,2. (10) Lc
2,6. (11) Lc
2,13. (12) Lc
2,15. (13) Lc
2,42. (14) Lc
2,46. Het duidt vaak een tijdsaanduiding aan (in die dagen, in de dagen
van...): een gelijk-tijdigheid (terwijl hij het priesterschap uitoefende), een voor-tijdigheid of een na-tijdigheid. Soms heeft het ook de betekenis
van zijn (er was eens... zoals vele verhalen bij ons beginnen). Lc (69): (1) Lc
1,5. (2) Lc
1,8. (3) Lc
1,23. (4) Lc
1,41 (5) Lc
1,44. (6) Lc
1,59. (7) Lc
1,65. (8) Lc
2,1. (9) Lc
2,2. (10) Lc
2,6. (11) Lc
2,13. (12) Lc
2,15. (13) Lc
2,42. (14) Lc
2,46. (15) Lc
3,2. (16) Lc
3,21. (17) Lc
4,25. (18) Lc
4,36. (19) Lc
5,1. (20) Lc
5,12. (21) Lc
5,17. (22) Lc
6,1. (23) Lc
6,6. (24) Lc
6,12. (25) Lc
6,13. (26) Lc
6,16. (27) Lc
6,49. (28) Lc
7,11. (29) Lc
8,1. (30) Lc
8,22. (31) Lc
8,24. (32) Lc
9,18. (33) Lc
9,28. (34) Lc
9,29. (35) Lc
9,33. (36) Lc
9,34. (37) Lc
9,35. (38) (64) Lc
24,19. (65) Lc
24,15. (66) Lc
24,21. (67) Lc
24,30. (68) Lc
24,31. (69) Lc
24,51. In drieënvijftig verzen in Hnd.
- egeneto de: in twintig verzen bij Lucas: (2) Lc
1,8. (8) Lc
2,1. (10) Lc
2,6. (16) Lc
3,21. (19) Lc
5,1. (22) Lc
6,1. (23) Lc
6,6. (24) Lc
6,12. (33) Lc
9,28....
Lucas gebruikt (Kai) egeneto (de) (en het gebeurde) op verschillende wijzen:
1.... egeneto... (het gebeurde) + onderwerp: Mc
1,4 ; Lc
1,65 ;
2. een variante van voorgaande:... egeneto... (het gebeurde) + tijdsaanduiding
+ onderwerp: Lc
1,5 ;
3.... egeneto... (het gebeurde), gevolgd door een tijdsaanduiding + hoofdwerkwoord: Lc 1,59
; Lc 2,1
(zie Mc
1,9) ;
4.... egeneto... (het gebeurde) + en tôi (in het) + infinitiefzin
+ hoofdwerkwoord. In tweeëntwintig verzen bij Lucas: Lc
1,8 ; Lc
2,6 ; Lc
3,21 ; (22) Lc
24,51
(1) | (2) | (3) | (4) | (6) | (7) | (8) | (10) | (12) | ||
Mc 1,4 | Mc 1,9 | Lc 1,5 | Lc 1,8 | Lc 1,23 | Lc 1,41 | Lc 1,59 | Lc 1,65 | Lc 2,1 | Lc 2,6 | Lc 2,15 |
Kai (en) | Kai (en) | kai (en) | Kai (en) | Kai (en) | Kai (en) | |||||
Egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | Egeneto (het gebeurde) | Egeneto (het gebeurde) de (echter) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | Egeneto (het gebeurde) de (echter) | Egeneto (het gebeurde) de (echter) | egeneto (het gebeurde) |
en (in) ekeinais tais hèmerais (die dagen) | en (in) tais hèmerais (de dagen) | en (in) tôi (het) | hôs (zodra) | hôs (zodra) | en (in) tèi hèmerai tèi ogdoèi (de dag de achtste) | en (in) tais hèmerais ekeinais (die dagen) | en (in) tôi (het) | hôs (zodra) | ||
Hèrôdou (van Herodes) | hierateuein (uitoefenen van het priesterschap) auton (hij) | einai (zijn) autous ekei (zij daar) | ||||||||
èlthen (ging) | elache (door loting verkreeg) | apèlthen (ging hij weg) | eskirtèsen (sprong op) | èlthon (kwamen zij) | eksijlthen (ging uit) | eplèsthèsan (waren vervuld) | ||||
Iôannès ho baptizôn (Johannes de Doper) | Ièsous (Jezus) | hiereus tis... (een priester) | fobos (vrees) | dogma (een bevel) | ||||||
13. Optreden van Johannes de Doper: Mc 1,1-6 - Mt 3,1-6 - Lc 3,1-6 | 18. Doop van Jezus: Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 | 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25 | 4. Bezoek van Maria aan Elisabet: Lc 1,39-56 | 5. Geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,57-80 | 6. Geboorte van Jezus: Lc 2,1-20 |
zinsconstructie egeneto... en tôi + infinitiefzin (het gebeurde... terwijl (tijdens...)
1. (2) | 2. (10) | 3. (16) | 4. (19) | 5. (20) | 4. (32) | (62) | ||||
Lc 1,8 | Lc 2,6 | Lc 3,21 | Lc 5,1 | Lc 5,12 | Lc 9,18 | Lc 9,33 | Lc 9,51 | Lc 19,29 | Lc 24,4 | |
nevenschikkend voegwoord | kai (en) | kai (en) | kai (en) | Kai (en) | kai (en) | |||||
vervoegd werkwoord egeneto (het gebeurde) | geneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) |
nevenschikkend partikel | de (echter) | de (echter) | de (echter) | de (echter) | de (echter) | |||||
voorzetsel + infinitiefzin (gelijktijdigheid): en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) | hôs (zodra) | en tôi ( 'terwijl' ) |
werkwoord in de infintief | hierateuein ( - hij - het priesterschap uitoefent) | einai ( - zij - zijn) | baptisthènai (gedoopt werd) | ton ochlon epikeisthai autôi (de menigte aandrong op hem) | einai ( - hij - is) | proseuchesthai ( - hij - bad) | diachôrizesthai ( zij - zich verwijderden) | sumplèrousthai (stilaan vol werden) | èggisen (hij naderde) | aporeisthai ( zij - in verwarring raakten) |
onderwerp van de infinitiefzin in de accusatief | auton (hij) | autous (zij) | hapanta ton laon (het hele volk) | auton (hij) | auton (hij) | autous (zij) | tas hèmeras tès analèmpseôs autou (de dagen van zijn opneming) | autas (zij) | ||
ekei (daar) | en miai tôn poleôn (in één van de steden) | ap'autou (van hem) | peri toutou (hierover) | |||||||
2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25 | 6. Geboorte van Jezus: Lc 2,1-20 | 18. Doop van Jezus: Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 | 62. Wonderbare visvangst. Roeping van Simon Petrus en metgezellen: Lc 5,1-11 - Mc 1,16-20 - Mt 4,18-22 | 63. Genezing van een melaatse: Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 | 168. Verheerlijking van Jezus: Mc 9,2-10 - Mt 17,1-9 - Lc 9,28-36 | 168. Verheerlijking van Jezus: Mc 9,2-10 - Mt 17,1-9 - Lc 9,28-36 | 183. Het ongastvrije samaritanendorp: Lc 9,51-56 | 279. Intocht in Jeruzalem: Mc 11,1-10 - Mt 21,1-9 - Lc 19,29-40 | 351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis: Mc 16,1-8 - Mt 28,1-10 - Lc 23,56b-24,12 |
(63) | |||
Lc 9,51 | Hnd 2,1 | Lc 24,4 | |
nevenschikkend voegwoord | kai (en) | kai (en) | |
vervoegd werkwoord egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) | egeneto (het gebeurde) |
nevenschikkend partikel | de (echter) | ||
voorzetsel + infinitiefzin (gelijktijdigheid): en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) | en tôi ( 'terwijl' ) |
werkwoord in de infintief | sumplèrousthai (in het vervuld worden) | sumplèrousthai (in het vervuld worden) | aporeisthai ( zij - in verwarring raakten) |
onderwerp van de infinitiefzin in de accusatief | tas hèmeras (de dagen) | tas hèmeras (de dagen) | autas (zij) |
tès analèmpseôs autou (van zijn opneming) | tès pentèkostès (van de vijftigste) | peri toutou (hierover) | |
183. Het ongastvrije samaritanendorp: Lc 9,51-56 | Hnd 2,1-13: Pinksteren. | 351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis: Mc 16,1-8 - Mt 28,1-10 - Lc 23,56b-24,12 |
- εγενετο δε = egeneto de (het gebeurde echter). LXX (). NT (40). Lc (20): (1) Lc 1,8. (2) Lc 2,1. (3) Lc 2,6. (4) Lc 3,21. (5) Lc 5,1. (6) Lc 6,1. (7) Lc 6,6. (8) Lc 6,12. (9) Lc 8,40. (10) Lc 9,28. (11) Lc 9,37. (12) Lc 9,51. (13) Lc 9,57. (14) Lc 10,38. (15) Lc 11,14. (16) Lc 11,27. (17) Lc 16,22. (18) Lc 18,35. (19) Lc 22,24. (20) Lc 22,44.
- και εγενετο = kai egeneto (en het gebeurde). LXX (560). NT (62). Lc (35): (1) Lc 1,23. (2) Lc 1,41. (3) Lc 1,59. (4) Lc 1,65. (5) Lc 2,15. (6) Lc 2,42. (7) Lc 2,46. (8) Lc 4,36. (9) Lc 5,12. (10) Lc 5,17. (11) Lc 6,13. (12) Lc 6,16. (13) Lc 6,49. (14) Lc 7,11. (15) Lc 8,1. (16) Lc 8,22. (17) Lc 8,24. (18) Lc 9,18. (19) Lc 9,29. (20) Lc 9,33. (21) Lc 11,1. (22) Lc 13,19. (23) Lc 14,1. (24) Lc 17,11. (25) Lc 17,14. (26) Lc 17,28. (27) Lc 19,15. (28) Lc 19,29. (29) Lc 20,1. (30) Lc 22,14. (31) Lc 22,66. (32) Lc 24,4. (33) Lc 24,15. (34) Lc 24,30. (35) Lc 24,51.
ginomai | Mt | Mc | Lc | syn. |
part. aor. gen. vr. enk. genomenès | 9 : 7 opsias... genomenès: (1) Mt 8,16. (2) Mt 14,15. (3) Mt 14,23. (4) Mt 16,2. (5) Mt 20,8. (6) Mt 26,20. (7) Mt 27,57. + 2: (1) Mt 13,21. (2) Mt 27,1. | 9 : 5: (1) Mc 1,32. (2) Mc 4,35. (3) Mc 6,47. (5) Mc 14,17. (6) Mc 15,42. + 4: (1) Mc 4,17. (2) Mc 6,21. (3) Mc 6,35. (4) Mc 15,33. | 2 : (1) Lc 4,42. (2) Lc 6,48. | 20 : (1) Mt 13,21 // Mc 4,17. (2) Mt 14,15 // Mc 6,35. |
Lc 9,51 | Lc 24,50 | 2 K 2,1 | 2 K 2,9 | 2 K 2,11 | Mc 16,19 | Hnd 1,9 | Hnd 1,11 |
Egeneto de (het gebeurde echter) | kai egeneto (en het gebeurde) | kai egeneto (en het gebeurde) | kai egeneto autôn poreuomenôn eporeuonto (en het gebeurde dat zij terwijl zij aan het gaan waren, aan het gaan waren) | Ho men oun kurios (Ièsous) (De heer Jezus echter derhalve) | kai (en) | houtos ho Ièsous (Deze Jezus) | |
en tôi sumplèrousthai (in het vol worden) | en tôi eulogein auton autous ('terwijl hij hen zegende) |
kai elaloun (en met elkaar praatten) ... | meta to lalèsai autois (na gesproken te hebben met hen) | tauta eipôn (dat gezegd hebbende)... | |||
diestè ap'autôn (verwijderde hij zich van hen) | kai diesteilan ana meson amfoterôn (en zij - de strijdkarren en de paarden - plaatste zich tussen hen beiden - Elia en Elisa) | ||||||
tas hèmeras tès analèmpseôs autou (de dagen van zijn opneming) | en tôi anagein kurion ton Hliou... eis ton ouranon (toen de Heer Elia... in de hemel opnam | prin è analèmfthènai me apo sou (vooraleer ik van u wordt opgenomen) | kai anelèmfthè... eis ton ouranon (en hij - Elia - werd in de hemel opgenomen) | anelèmfthè eis ton ouranon (werd in de hemel opgenomen) | epèrthè (werd hij opgenomen) | ho analèmftheis af'humôn eis ton ouranon (die van u werd opgenomen in de hemel) | |
183. Het ongastvrije samaritanendorp: Lc 9,51-56 | 356. Afscheid en hemelvaart: Lc 24,50-53 | 2 K 2,1-18: Elia in de hemel opgenomen | 2 K 2,1-18: Elia in de hemel opgenomen | 2 K 2,1-18: Elia in de hemel opgenomen | 357. Het langere Marcusslot: Mc 16,9-20 | Hnd 1 : Jezus'laatste opdracht en hemelvaart | Hnd 1 : Jezus'laatste opdracht en hemelvaart |
--- to gegonos (het gebeurde). In zeventien verzen in de bijbel. In negen
verzen in het OT. In acht verzen in het NT.
--- wajëhî (en het gebeurde). In 784 verzen in de bijbel. LXX
vertaalt heel vaak: kai egeneto. De constructie wajëhî bajjâmîm
hâhem (en het gebeurde in die dagen) komt in drie verzen in de bijbel
voor: (1) Ex
2,11. (2) Re 19,1. (3) 1 S 28,1. Verwijzing: jôm
(dag), zie Ex
2,23.
- glôssa (tong, taal). glôssa (tong, taal). Taalgebruik in het NT: glôssa (tong, taal). Taalgebruik in Lc: glôssa (tong, taal).
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. vr. enk. glôssa | 1 | ||||||||||||||
- γνωριζω (= gnôrizô: ik doe kennen; wkw act ind praes 1ste pers enk van het wkw γνωριζω = gnôrizô).
- ἐγνώρισας (= egnôrisas: jij kende, jij maakte bekend; wkw act ind aor 2de pers enk van het wkw γνωριζω = gnôrizô: kennen, bekend maken; wkw eindigend op ιζω = -izô: 'iemand tot het grondwoord maken' - causatief; zie γνωσις = gnô-sis: kennis).
- γογγυζω = gogguzô (brommen, morren)
- gogguzô (brommen, morren) . γογγυζω = gogguzô (brommen, morren). Taalgebruik: gogguzô (brommen, morren). Hebr. râgan (morren, oproerig zijn). wajjerâgënû (en zij morden). Nifal imperfectum 3de persoon meervoud.
-
- act. ind. praes. 3de pers. mv. γογγυζουσιν = gogguzousin (zij morren) van het werkw. γογγυζω = gogguzô (brommen, morren). Taalgebruik: gogguzô
(brommen, morren). Bijbel (3): (1) Nu 14,27. (2) Nu 17,20. (3) Joh
6,61.
- lwn of ljn (morren tegen). In 5 verzen in de bijbel: (1) Ex 15,24. (2)
Nu 14,2. (3) Nu 17,6. (4) Joz
3,1. (5) Joz 9,18.
- act. ind. imperf. 3de pers. mv. εγογγυζον = egogguzon (zij morden) van het werkw. γογγυζω = gogguzô (brommen, morren). Taalgebruik: gogguzô (brommen, morren). Bijbel (3): (1) Mt 20,11. (2) Lc 5,30. (3) Joh 6,41 . Een vorm van γογγυζω = gogguzô in de Bijbel (22), in de LXX (16): (1) Ex 16,7 (variante lezing). (2) Ex 17,3. (3) Nu 11,1. (4). (5). (6). (7). (8). (9). (10). (11). (12). (13). (14). (15). (16). In het NT (8): (1) Mt 20,11. (2) Lc 5,30. (3) Joh 6,41. (4) Joh 6,43. (5) Joh 6,61. (6) Joh 7,32. (7) 1 Kor 10,10.
--- wajjâlèn (en het morde). Hifil imperfectum. In 6 verzen
in de bijbel; slechts 1X in de betekenis van morren: Ex
17,3.
--- wajjillonû (zij morden tegen). Nifal imperfectum derde persoon
meervoud. In vijf verzen in de bijbel: (1) Ex
15,24 (wajjillonû hâ`âm `al ; LXX: kai diegogguzen
ho laos epi - en het volk morde tegen). (2) Nu
14,2 (wajjillonû `al ; LXX: kai diegogguzon epi: en zij morden
tegen). (3) Nu
17,6 (wajjillonû kâl `ädath bënê jishërâ´el...
`al (en de hele bijeenkomst van de zonen van Israël morde tegen ; LXX: kai egoggusan hoi huoi Israèl... epi: en de zonen van Israël
morden... tegen). (4) Joz
3,1 (wajalinû qal imperfectum derde persoon mannelijk meervoud). (5) Joz
9,18 (wajjillonû kâl `ädâh `al (en de hele bijeenkomst
morde tegen ; LXX: kai egoggusan pasa hè sunagôgè epi: en de hele samenkomst morde tegen).
--- wajjillînû (en zij morden). Hifil imperfectum derde persoon
mannelijk meervoud. Slechts in Ex
16,2 in de bijbel.
--- mallînîm (de morrenden). Hifil participium. Slechts in 1
vers in de bijbel, nl. Nu
14,27 (2X)
--- thelunnôth (gemor). Zelfstandig naamwoord meervoud. In 2 verzen
in de bijbel: (1) Nu
14,27. (2) Nu 17,20.
--- egogguzen (hij morde). In 2 verzen in de bijbel: (1) Ex
17,3. (2) Re
1,14.
- act. ind. imperf. 3de pers. mv. εγογγυζον = egogguzon (zij morden) van het werkw. γογγυζω = gogguzô (brommen, morren). Taalgebruik: gogguzô
(brommen, morren). Bijbel (3): (1) Mt
20,11. (2) Lc
5,30. (3) Joh
6,41 . Een vorm van γογγυζω = gogguzô in de Bijbel (22), in de LXX (16), in het NT (8), in Joh (4): (1) Joh
6,41. (2) Joh
6,43. (3) Joh
6,61. (4) Joh
7,32. Zie ook act. ind. imperf. 3de pers. mv. διεγογγυζον = diegogguzon (zij morden) van het werkw. διαγογγυζω = diagogguzô (brommen, morren). Bijbel (3): (1) Nu
14,2. (2) Lc
15,2. (3) Lc
19,7. Een vorm van het werkw. διαγογγυζω = diagogguzô in de LXX (10), in het NT (2): (1) Lc
15,2. (2) Lc
19,7.
--- egoggusen (hij morde). Aorist 3de persoon enkelvoud. Jdt 5,22.
--- egoggusan (zij morden). Aorist. In 5 verzen in de bijbel: (1) Nu
14,27. (2) Nu 14,29. (3) Nu
17,6. (4) Ps
106,25. (5) 1 Cor 10,10.
--- diegogguzon (zij morden). Actief imperfectum derde persoon meervoud.
In 3 verzen in de bijbel: (1) Nu
14,2: wajjillonû `al (zij morden tegen): nifal imperfectum van
lwn (morren). (2) Lc
15,2. (3) Lc
19,7.
--- diegoggusan (zij morden). Aorist. In 2 verzen in de bijbel: (1) Nu 14,36. (2) Joz
9,18.
--- diegogguzen. In 2 verzen in de bijbel: (1) Ex
15,24. (2) Ex
16,2.
- act. imperatief praes. 2de pers. mv. γογγυζετε = gogguzete (mort) van het werkw. van het werkw. γογγυζω = gogguzô (brommen, morren). Taalgebruik: gogguzô
(brommen, morren). Bijbel (2): (1) Joh
6,43. (2) 1
Kor 10,10.
grafè (schrift) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. + dat. enk. grafè(i) | 36 | 13 | 23 | 1 | 10 | 12 | 1 | 1 | ||||
gen. enk. grafès | 10 | 7 | 3 | 2 | 1 | |||||||
acc. enk. grafèn | 17 | 13 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | |||
nom. mv. grafai | 3 | 3 | 2 | 1 | 3 | 3 | ||||||
gen. mv. grafôn | 6 | 1 | 5 | 2 | 3 | |||||||
dat. mv. grafais | 4 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||
acc. mv. grafas | 9 | 9 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 3 | 4 | 5 | ||
Totaal | 85 | 34 | 51 | 4 | 3 | 4 | 2 | 17 | 21 | 11 | 13 |
- gonupeteô (op zijn knie vallen). gonupeteô (op zijn knie vallen). Taalgebruik in het NT: gonupeteô
(op zijn knie vallen). Taalgebruik in Mc: gonupeteô
(op zijn knie vallen). Verschillende vormen in slechts vier verzen in
de bijbel: (1) Mt
17,14. (2) Mc
1,40. (3) Mc
10,17. (4) Mt
27,29. Varianten bij de ontmoeting tussen een zieke en de genezer kunnen
zijn: knielen bij, bij zijn voeten vallen, op zijn gezicht vallen.
--- gonupetôn (op zijn knie vallend). Actief participium nominatief
enkelvoud van het werkwoord gonupeteô: op de knieën vallen. Het
komt in de bijbel in twee verzen voor: (1) Mt
17,14. (2) Mc
1,40.
--- gonupetèsas (op zijn knie gevallen). Actief participium aorist.
Nominatief mannelijk enkelvoud. Mc
10,17.
--- Gonupetèsantes (op hun knie gevallen). Nominatief mannelijk meervoud. Mt
27,29.
gonupeteô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | act. part. praes. nom. mann. enk. gonupetôn | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
2 | act. part. aor. nom. mann. enk. gonupetèsas | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
3 | act. part. aor. nom. mann. mv. gonupetèsantes | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
Totaal | 4 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 |
- gonu (knie). γονυ = gonu (knie). Gen. γυνατος = gunatos. Taalgebruik in het NT: gonu (knie). Taalgebruik in de LXX: gonu (knie). Een vorm van γονυ = gonu (knie) in de LXX (38), in het NT (12).
- Lat. genu. Fr. genou. Ned. knie.
- grafè (schrift). γραφη (= grafè: schrift; zn nom vr enk). Bijbel (36). NT (20). Taalgebruik in het NT: grafè (schrift). Taalgebruik in Lc: grafè (schrift). Taalgebruik in Hnd: grafè (schrift). Zie verder: grafô (schrijven). Taalgebruik in het NT: grafô (schrijven). Taalgebruik in Mc: grafô (schrijven). Taalgebruik in Lc: grafô (schrijven). Taalgebruik in Hnd: grafô (schrijven). Hebr. sjâphar (schrijven). Taalgebruik in Tenach: sjâphar (schrijven). cijfer. sofer (schrijver). sephèr (geschrift, boek). Om een tekst te lezen spreekt men soms over een tekst ontcijferen. Lat. scribere. Fr. écrire.
grafè (schrift) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. + dat. enk. grafè(i) | 36 | 13 | 23 | 1 | 10 | 12 | 1 | 1 | ||||
gen. enk. grafès | 10 | 7 | 3 | 2 | 1 | |||||||
acc. enk. grafèn | 17 | 13 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | |||
nom. mv. grafai | 3 | 3 | 2 | 1 | 3 | 3 | ||||||
gen. mv. grafôn | 6 | 1 | 5 | 2 | 3 | |||||||
dat. mv. grafais | 4 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||
acc. mv. grafas | 9 | 9 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 3 | 4 | 5 | ||
Totaal | 85 | 34 | 51 | 4 | 3 | 4 | 2 | 17 | 21 | 11 | 13 |
- dat. onz. mv. γραφαις = grafais van het zelfst. naamw. γραφη = grafè (schrift). Taalgebruik in het NT: grafè (schrift). Taalgebruik in de LXX: grafè (schrift). Taalgebruik in Lc: grafè (schrift). Taalgebruik in Hnd: grafè (schrift). Bijbel (4): (1) Mt 21,42. (2) Lc 24,27. (3) Hnd 18,24. (4) Rom 1,2. Een vorm van γραφη = grafè in de LXX (50), in het NT (50), in Lc (4): (1) Lc 4,21. (2) Lc 24,27. (3) Lc 24,32. (4) Lc 24,45. In Lc: 3 vormen van grafè (schrift) in 4 verzen in 2 hoofdstukken. In Hnd: 5 vormen van grafè (schrift) in 7 verzen in 4 hoofdstukken.
grafè (schrift) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
dat. mv. grafais | 4 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 |
- grafô (schrijven). γραφω = grafô
(schrijven). Taalgebruik in het NT: grafô
(schrijven). Taalgebruik in de LXX: grafô
(schrijven). Taalgebruik in Mc: grafô
(schrijven). Taalgebruik in Lc: grafô
(schrijven). Taalgebruik in Hnd: grafô
(schrijven). Om een tekst te lezen spreekt men soms over een tekst ontcijferen. Bijbel (1): 1 Tes
5,1. Een vorm van grafô
(schrijven) in de LXX (304), in het NT (190), in 1 Tes (2): (1) 1
Tes 4,9. (2) 1 Tes
5,1.
- Ned.: schrijven ( s - ch=g of k - p = b = f = v. Arabisch: ?????? = kataba (schrijven). Taalgebruik in de Qoran: kataba (schrijven). Aramees: ????? = sephar (tellen, schrijven). D.: schreiben. E.: write. Fr.: écrire. Grieks: ??af? = grafô (schrijven,griften). Taalgebruik in het NT: grafô (schrijven). Hebreeuws: ????? = sâphar (cijferen, tellen, schrijven, griften). Taalgebruik in Tenakh: sâphar (schrijven, griften, cijferen) EN ??????= kâthabh (schrijven). Taalgebruik in Tenakh: kâthabh (schrijven). Latijn: scribere.
- act. qal part. praes. mann. enk. = sopher (schrijvend -> schrijver).
- sephèr (geschrift, boek).
grafô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. aor. 3de p. enk. egrapsen | 63 | 55 | 8 | 2 | 2 | 3 | 1 | 4 | 7 | |||
act. inf. aor. grapsai (38) | 8 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | |||
pass. ind. perf. 3de pers. enk. gegraptai | 89 | 22 | 67 | 9 | 7 | 9 | 2 | 5 | 33 | 2 | 25 | 27 |
part. perf. nom. + acc. onz.. enk. gegrammenon | 25 | 8 | 17 | 3 | 7 | 1 | 6 | 3 | 10 | |||
part. perf. nom.. + acc. onz. mv. gegrammena | 54 | 47 | 7 | 3 | 2 | 1 | 1 | 3 | 5 | |||
totaal |
--- γεγραπται = gegraptai: er werd geschreven; wkw pass ind perf 3de pers enk van het wkw γραφω = grafô: graveren, griffen, schrijven). Bijbel (89). LXX (22). NT (67). Mt (9). Mc (7). Verder: (1) Hnd 1,20. (2) Hnd 7,42. (3) Hnd 13,33. (4) Hnd 15,15. (5) Hnd 23,5. (6) Rom 1,17. (7) Rom 2,24. (8) Rom 3,4. (9) Rom 3,10. (10) Rom 3,17. (11) Rom 8,36. (12) Rom 9,13. (13) Rom 9,33. (14) Rom 10,15. (15) Rom 11,8. (16) Rom 11,26. (17) Rom 12,19. (18) Rom 14,11. (19) Rom 15,3. (20) Rom 15,9. (21) Rom 15,21. (22) 1 Kor 1,19. (23) 1 Kor 1,31. (24) 1 Kor 2,9. (25) 1 Kor 3,19. (26) 1 Kor 4,6 . (27) 1 Kor 9,9. (28) 1 Kor 10,7. (29) 1 Kor 14,21. (30) 1 Kor 15,45. (31) 2 Kor 8,15. (32) 2 Kor 9,9. (33) Gal 3,10. (34) Gal 3,13. (35) Gal 4,22. (36) Gal 4,27. (37) Heb 10,7. (38) 1 Pe 1,16. Apk (2).
gegraptai (er werd geschreven). Passief perfectum derde persoon enkelvoud. In negenentachtig verzen in de bijbel. In tweeëntwintig verzen in
het OT. In zevenenzestig verzen in het NT.
In 9 verzen bij Matteüs: (1).
In zeven verzen bij Marcus: (1) Mc
1,2. (2) Mc
7,6. (3) Mc
9,12. (4) Mc
9,13. (5) Mc
11,17. (6) Mc
14,16. (7) Mc
14,21.
grafô (schrijven) waken) | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. |
pass. perf. 3de p. enk. gegraptai | 9: | 7: (1) Mc 1,2. (2) Mc 7,6. (3) Mc 9,12. (4) Mc 9,13. (5) Mc 11,17. (6) Mc 14,16. (7) Mc 14,21. | 9: (1) Lc 2,23. (2) Lc 3,4. (3) Lc 4,4. (4) Lc 4,8. (5) Lc 4,10. (6) Lc 7,27. (7) Lc 10,26. (8) Lc 19,46. (9) Lc 24,46. | 25 | 27 |
Een vorm van grafô (schrijven) in Lc in 20 verzen: (1) Lc 1,3. (2) Lc 1,63. (3) Lc 2,23. (4) Lc 3,4. (5) Lc 4,4. (6) Lc 4,8. (7) Lc 4,10. (8) Lc 4,17. (9) Lc 7,27. (10) Lc 10,26. (11) Lc 16,6. (12) Lc 16,7. (13) Lc 18,31. (14) Lc 19,46. (15) Lc 20,17. (16) Lc 20,28. (17) Lc 21,22. (18) Lc 22,37. (19) Lc 24,44. (20) Lc 24,46.
In negen verzen in Lc (9): (1) Lc
2,23. (2) Lc
3,4. (3) Lc
4,4. (4) Lc
4,8. (5) Lc
4,10. (6) Lc
7,27. (7) Lc
10,26. (8) Lc
19,46. (9) Lc
24,46.
In vijf verzen in Hnd: (1) Hnd
1,20. (2) Hnd
7,42. (3) Hnd
13,33. (4) Hnd
15,15. (5) Hnd
23,5.
- gegrammena (geschrevene). passief participium perfectum nominatief en accusatief
onzijdig meervoud. In vierenvijftig verzen in de bijbel. In zevenenveertig
verzen in het OT. In zeven verzen in het NT: (1) Lc
18,31. (2) Lc
21,22. (3) Lc
24,44. (4) Joh
12,16. (5) Joh
20,30. (6) Hnd
13,29. (7) Op 1,3.
--- panta ta gegrammena (al het geschrevene). In drie verzen in het NT
nl. bij Lucas: (1) Lc
18,31: telesthèsetai...: al het geschrevene zal voltooid worden
(derde lijdensvoorspelling). (2) Lc
21,22: tou plèsthènai...: opdat al het geschrevene zou
vervuld worden (eschatologische rede). (3) Lc
24,44: hoti dei plèrôthènai...: dat al het geschrevene
moet vervuld worden (verschijning aan de elf en hun metgezellen). Door deze
drie teksten is de derde lijdensvoorspelling, de eschatologische rede en
een verschijningsverhaal met elkaar verbonden.
- hè grafè (de schrift).
--- γραφη (= grafè: schrift; zn nom vr enk). Taalgebruik in het NT: grafè
(schrift). Bijbel (36). NT (24): (1) Mc 15,28. (2) Lc 4,21. (3) Joh
2,22. (4) . (5) Joh
7,38. (6) Gal 3,22. (7) Joh
10,35. (8) Joh
13,18. (9) Joh
17,12. (10) Joh
19,24. (11) Joh
19,28. (12) Joh
19,36. (13) Joh
19,37. (14) Rom 4,3. (15) Rom 9,17. (16) Rom 10,11. (17) Rom 11,2. (18) Gal 3,8. (19) Gal 4,30. (20) 1
Tim 5,18. (21) 2
Tim 3,16. (22) Jak 2,23. (23) Jak 4,5 (24) 1 Pe 2,6. Zie Rom 4,3.
--- γραφὴς (=grafès: geschrift; zn gen vr enk van het zn γραφη = grafè: schrift; Indo-Europees: (s)-ch/g-r-f+t). LXX (10). NT (3): (1) Hnd
8,32. (2) Hnd
8,35. (3) 2
Pe 1,20.
-
γραφὴν (=grafèn: geschrift; zn acc vr enk van het zn γραφη = grafè: schrift; Indo-Europees: (s)-ch/g-r-f+t). LXX (16). NT (4): (1) Mc
12,10. (2) Joh
20,9. (3) Hnd
1,16. (4) Jak 2,8.
egrave;n grafèn (de schrift). Accusatief enkelvoud. In vier verzen
in de bijbel: (1) Mc
12,10. (2) Joh
20,9. (3) Hnd
1,16. (4) Jak 2,8.
-
γραφαῖς (= grafais: geschriften; zn dat vr mv van het zn γραφη = grafè: schrift; Indo-Europees: (s)-ch/g-r-f+t). Bijbel (4): (1) Mt
21,42. (2) Lc
24,27. (3) Hnd 18,24. (4) Rom
1,2.
---- ἐν (...) γραφαῖς (= en grafais: in geschriften). Bijbel (4): (1) Mt
21,42. (2) Lc
24,27. (3) Hnd 18,24. (4) Rom
1,2.
- circ;phar (schrijven). cijfer. Om een tekst te lezen spreekt
men soms over een tekst ontcijferen.
- sjephèr (schrift, boek).
1. de priesters en de schriftge-leerden van het volk tot Herodes | 2. Jezus tot de diabolos (duivel) | 3. de diabolos (duivel) tot Jezus) | 4. Jezus tot de diabolos (duivel) | 5. Jezus tot de diabolos (duivel) | 6. Jezus tot de menigte over Johannes de Doper | 7. Jezus tot de kooplui in de tempel | 8. Jezus tot zijn leerlingen | 9. Jezus tot zijn leerlingen | |
Mt 2,5 | Mt 3,3 | Mt 4,4 | Mt 4,6 | Mt 4,7 | Mt 4,10 | Mt 11,10 | Mt 21,13 | Mt 26,24 | Mt 26,31 |
hoi de (zij echter) | ho de (hij echter) | kai (en) | tote (dan) | nai (ja) | kai (en) | ho de (hij echter) | tote (dan) | ||
apokritheis (beantwoord) | apokritheis (beantwoord) | ||||||||
eipan (zeiden) | eipen (zei) | legei (hij zegt) | efè (zei) | legei (zegt) | legô (ik zeg) | legei (hij zegt) | eipen (zei) | legei (zegt) | |
autôi (aan hem) | autôi (aan hem) | autôi (aan hem) | humin (aan u) | autôi (aan hem) | |||||
ho Ièsous (Jezus) | ho Ièsous (Jezus) | ho Ièsous (Jezus) | |||||||
houtôs (zo) | houtôs (zo) | houtos estin peri hou (deze is waarover) | kathôs (§zoals) | ||||||
gar (immers) | gar (immers) | ||||||||
gegraptai (er werd geschreven) | estin ho rètheis (is wat werd gezegd) | gegraptai (er werd geschreven) | gegraptai (er werd geschreven) | palin gegraptai (opnieuw werd er geschreven) | gegraptai (er werd geschreven) | gegraptai (er werd geschreven) | gegraptai (er werd geschreven) | gegraptai (er werd geschreven) | gegraptai (er werd geschreven) |
hoti (dat) | gar (immers) | peri autou (over hem) | gar (immers) | ||||||
dia tou profètou (via de profeet) | dia Hèsaiou tou profètou legontos (via Jesaja de profeet, zeggende) | ||||||||
11. Huldiging van de magiërs: Mt 2,1-12 - | 13. Optreden van Johannes de Doper: Mt 3,1-6 - Lc 3,1-6 - | 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld: Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 - | 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld: Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 - | 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld: Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 - | 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld: Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 - | 88. Jezus'getuigenis over Johannes de Doper: Lc 7,24-28 - Mt 11,7-11 - | 283. Tempelreiniging: Mc 11,15-17 - Mt 21,12-13 - Lc 19,45-46 - | 321. Aanduiding van de verrader: Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 328. Voorspelling van de ontrouw van de leerlingen en van Petrus' verloochening: Mc 14,26-31 - Mt 26,30-35 - Lc 22,39 - |
- γραμματευς = grammateus (schriftgeleerde)
- grammateus (schriftgeleerde). γραμματευς = grammateus (schriftgeleerde). Taalgebruik in het NT: grammateus (schriftgeleerde). Taalgebruik in de LXX: grammateus (schriftgeleerde). Taalgebruik in Mc: grammateus (schriftgeleerde).
grammateus (schriftgeleerde) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | ||
1 | nom. + voc. enk. grammateus | 29 | 24 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||
2 | gen. enk. grammateôs | 11 | 11 | |||||||||
3 | dat. enk. grammatei | 5 | 5 | |||||||||
4 | acc. enk. grammatea | 9 | 9 | |||||||||
5 | nom. + voc. + acc. mv. grammateis | 61 | 22 | 39 | 14 | 11 | 11 | 1 | 2 | |||
6 | gen. mv. grammateôn | 20 | 3 | 17 | 5 | 8 | 3 | 1 | ||||
7 | dat. mv. grammateusin | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | ||||||
Totaal | 140 | 77 | 63 | 22 | 21 | 14 | 1 | 3 | 1 |
In het NT komt een vorm van het zelfstandig naamwoord grammateus (schriftgeleerde) in drieënzestig verzen voor. Bij Matteüs is dat in tweeëntwintig verzen of 34,92 %. Voor bijna 2/3 is het een nom. of acc. mv.
grammateus (schriftgeleerde) | Mt | |
nom. + voc. enk. grammateus | 2: (1) Mt 8,19. (2) Mt 13,52. | |
nom. + voc. + acc. mv. grammateis | 14: (1) Mt 2,4. (2) Mt 7,29. (3) Mt 15,1. (4) Mt 17,10. (5) Mt 21,15. (6) Mt 23,2. (7) Mt 23,13. (8) Mt 23,15. (9) Mt 23,23. (10) Mt 23,25. (11) Mt 23,27. (12) Mt 23,29. (13) Mt 23,34. (14) Mt 26,57. | |
gen. mv. grammateôn | 5: (1) Mt 5,20. (2) Mt 9,3. (3) Mt 12,38. (4) Mt 16,21. (5) Mt 27,41. | |
dat. mv. grammateusin | 1: Mt 20,18. | |
Totaal | 22 |
Een vorm van grammateus (schriftgeleerde). | (1) Mt 2,4 (acc. mv). (2) Mt 5,20 (gen. mv.). (3) Mt 7,29 (nom. mv.). (4) Mt 8,19 (nom. enk.). (5) Mt 9,3 (gen. mv.). (6) Mt 12,38 (gen. mv.). (7) Mt 13,52 (nom. enk.). (8) Mt 15,1 (nom. mv.). (9) Mt 16,21 (gen. mv.). (10) Mt 17,10 (nom. mv.). (11) Mt 20,18 (dat. mv.). (12) Mt 21,15 (nom. mv.). (13) Mt 23,2 (nom. mv.). (14) Mt 23,13 (voc. mv.). (15) Mt 23,15 (voc. mv.). (16) Mt 23,23 (voc. mv.). (17) Mt 23,25 (voc. mv.). (18) Mt 23,27 (voc. mv.). (19) Mt 23,29 (voc. mv.). (20) Mt 23,34 (acc. mv.). (21) Mt 26,57 (nom. mv.). (22) Mt 27,41 (nom. mv.). |
De schriftgeleerden zijn erbij wanneer Jezus voor het eerst in de tempel in Jeruzalem optreedt (Mt 21,15). Tegen hen spreekt Jezus weeklachten uit (Mt 23). Ze zijn erbij wanneer het sanhedrin samenkomt om een oordeel over Jezus te vellen en staan onder het kruis om Jezus te bespotten.
hoi archiereis kai hoi grammateis (de hogepriesters en de schriftgeleerden). In negen verzen in de bijbel: (1) Mt 21,15. (2) Mt 26,3 (// Mc 14,1 // Lc 22,2). (3) Mc 11,27. (4) Mc 14,1 (// Mt 26,3 // Lc 22,2).
- grègoreô (waken). Taalgebruik in het NT: grègoreô (waken). Taalgebruik in Mc: grègoreô (waken).
grègoreô (waken) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
imp. 2de p. mv. grègoreite | 10 | 10 | 4 | 4 | 1 | 1 | 8 | 8 | ||||
conj. pr. 3de p. enk. grègorèi | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
conj. pr. 1ste pers. mv. grègorômen | 2 | 2 | 2 | |||||||||
part. pr. nom. mann. enk. grègorôn | 2 | 2 | 2 | |||||||||
part. pr. nom.. mann. mv. grègorountes | 1 | 1 | 1 | |||||||||
part. pr. acc. mann. mv. grègorountas | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
ind. aor. 3de p. enk. egrègorèsen | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||
imper. aor. 2de p. mv. grègorèsate | 1 | 1 | 1 | |||||||||
conj. aor. 2de pers. enk. grègorèsèis | 1 | 1 | 1 | |||||||||
inf. aor. grègorèsai | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||
totaal | 24 | 2 | 22 | 5 | 6 | 1 | 1 | 6 | 3 | 13 | 13 |
grègoreô (waken) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
imp. 2de p. mv. grègoreite | 10 | 10 | 4: (1) Mt 24,42. (2) Mt 25,13. (3) Mt 26,38. (4) Mt 26,41. | 4: (1) Mc 13,35. (2) Mc 13,37. (3) Mc 14,34. (4) Mc 14,38. | 1 | 1 | 8: (1) Mt 24,42 // Mc 13,35. (2) Mt 26,38 // Mc 14,34. (3) Mt 26,41 // Mc 14,38. | 8 | ||||
totaal | 24 | 2 | 22 | 5 | 6 | 1 | 1 | 6 | 3 | 13 | 13 |
- γυνη = gunè (vrouw)
- gunè (vrouw). γυνη = gunè (vrouw). Taalgebruik in het NT: gunè (vrouw). Taalgebruik in de LXX: gunè (vrouw). Taalgebruik in Mc: gunè (vrouw). Taalgebruik in Lc: gunè (vrouw). Hebr. ´isjsjâh. Lat. uxor. Fr. femme (> Lat. femina). Ned. vrouw. E. wife. D. Frau. Een vorm van gunè (vrouw) in de LXX (1074), in het NT (209), in Hnd (19).
- Ned.: vrouw. D.: Frau. E.: wife. Fr.: femme. Grieks: γυνη = gunè (vrouw). Taalgebruik in het NT: gunè (vrouw). Lat.: mulier. Arabisch: امرأة = aimra'a. Hebreeuws: אִשָּׁה = ´isjsjâh (vrouw). Taalgebruik in Tenakh: ´isjsjâh (vrouw).
gunè (vrouw) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. vr. enk. gunè | 299 | 228 | 71 | 8 | 7 | 16 | 11 | 3 | 20 | 6 | 31 | 42 | 20 | |
2 | voc. vr. enk. gunai | 11 | 1 | 10 | 1 | 2 | 6 | 1 | 3 | 9 | 1 | ||||
3 | gen. vr. enk. gunaikos | 143 | 121 | 22 | 1 | 2 | 3 | 2 : 1) Hnd 5,2. (2) Hnd 16,1. | 11 | 3 | 3 | 6 | 11 | ||
4 | dat. vr. enk. gunaiki | 58 | 43 | 15 | 2 | 1 | 2 Hnd (2): (1) Hnd 5,1. (2) Hnd 24,24. | 7 | 3 | 2 | 3 | 7 | |||
5 | acc. vr. enk. gunaika | 269 | 220 | 49 | 11 | 8 | 10 | 1 | 1 | 13 | 5 | 29 | 30 | 13 | |
6 | nom. + voc. vr. mv. gunaikes | 108 | 93 | 15 | 1 | 1 | 5 | 1 | 7 | 7 | 7 | 5 | 2 | ||
7 | gen. vr. mv. gunaikôn | 48 | 37 | 11 | 3 | 2 | 3 | 1 | 2 | 5 | 5 | 1 | |||
8 | dat. vr. mv. gunaixin | 24 | 19 | 5 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | ||||
9 | acc. vr. mv. gunaikas | 99 | 88 | 11 | 1 | 4 | 6 | 1 | 1 | 6 | |||||
totaal | 1059 | 850 | 209 | 29 | 16 | 38 | 22 | 18 | 67 | 19 | 83 | 105 | 64 | 3 |
gunè (vrouw) | Br. | P. | A. b. |
nom. vr. enk. gunè | 20 : (1) Rom 7,2. (2) 1 Kor 7,3. (3) 1 Kor 7,4. (4) 1 Kor 7,13. (5) 1 Kor 7,14. (6) 1 Kor 7,34. (7) 1 Kor 7,39. (8) 1 Kor 11,5. (9) 1 Kor 7,6. (10) 1 Kor 11,7. (11) 1 Kor 11,8. (12) 1 Kor 11,9. (13) 1 Kor 11,10. (14) 1 Kor 11,11. (15) 1 Kor 11,12. (16) 1 Kor 11,15. (17) Ef 5,33. (18) 1 Tim 2,11. (19) 1 Tim 2,14. (20) 1 Tim 5,9. | 20 | |
voc. vr. enk. gunai | 1 : 1 Kor 7,16. | 1 | |
gen. vr. enk. gunaikos | 11 : (1) 1 Kor 7,1. (2) 1 Kor 7,27. (3) 1 Kor 11,3. (4) 1 Kor 11,8. (5) 1 Kor 11,11. (6) 1 Kor 11,12. (7) Gal 6,4. (8) Ef 5,23. (9) 1 Tim 3,2. (10) 1 Tim 3,12. (11) Tit 1,6. | 11 | |
dat. vr. enk. gunaiki | 7 : (1) 1 Kor 7,3. (2) 1 Kor 7,14. (3) 1 Kor 7,27. (4) 1 Kor 7,33. (5) 1 Kor 11,6. (6) 1 Kor 14,35. (7) 1 Tim 2,12. | 7 | |
acc. vr. enk. gunaika | 13 : (1) 1 Kor 5,1. (2) 1 Kor 7,2. (3) 1 Kor 7,10. (4) 1 Kor 7,11. (5) 1 Kor 7,12. (6) 1 Kor 7,16. (7) 1 Kor 7,27. (8) 1 Kor 9,5. (9) 1 Kor 11,9. (10) 1 Kor 7,13. (11) Ef 5,29. (12) Ef 5,31. (13) Ef 5,33. | 13 | |
nom. + voc. vr. mv. gunaikes | 7 : (1) 1 Kor 14,34. (2) Ef 5,22. (3) Ef 5,24. (4) Kol 3,18. (5) Heb 11,35. (6) 1 Pe 3,1. (7) 1 Pe 3,5. | 5 | 2 |
gen. vr. mv. gunaikôn | 1 : 1 Pe 3,1. | 1 | |
dat. vr. mv. gunaixin | 1 : 1 Tim 2,10. | 1 | |
acc. vr. mv. gunaikas | 6 : (1) 1 Kor 7,29. (2) Ef 5,25. (3) Ef 5,28. (4) Kol 3,19. (5) 1 Tim 2,9. (6) 1 Tim 3,11. | 6 | |
totaal | 67 | 64 | 3 |