NIEUWE TESTAMENT : TAALGEBRUIK : I

Overzicht van het NT : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

- iakôbos (Jakobus) - idou (zie) -- Ièsous (Jezus) -- Iôannès (Johannes) -- ioudaios (jood) -- ischus (kracht) -- Israèl (Israël) -- iôsès (Joses) -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
 
1. LXX , Griekse tekst NT   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm . WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , mystiek , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Overzicht van de bijbelboeken
-
bijbeloverzicht , bijbelTaalgebruiken - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven

-
OT : Gn (Genesis ) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .

  NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
boeknr.  27 40 41 42 43 44 45 - 65 66    
hoofdst.  260 28 16 24 21 28 121 22 68  89 
verzen  7957 1071 678 1151 879 1007 2767 404 2900  3779 

  NT Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud  Paul. Ap. br.
boeknr.  27 (aantal)   45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65     
hoofdst.  260 121 16  16  13  13  100 21
verzen  7957 2767 433  437  257  149  155  104  95  89  47  113  83  46  25  303  108  105  61  105  13  14  25  2336  431 


I

- iakôbos (Jakobus) . iakôbos (Jakobus) . Taalgebruik in het NT : iakôbos (Jakobus) . Taalgebruik in Mc : iakôbos (Jakobus) . Taalgebruik in Hnd : iakôbos (Jakobus) .

  iakôbos (Jakobus)   bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
1 nom. mann. enk. iakôbos  10    10     
2 voc. mann. enk. iakôbe                             
3 gen. mann. enk. iakôbou   13    13      10  10 
4 dat. mann. enk. iakôbô(i)                   
5 acc. nom. enk. iakôbon  16    16      13  13   
  totaal 41    41  15      29  29 

 

  iakôbos   bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
1 nom. mann. enk. iakôbos  10    10     
2 voc. mann. enk. iakôbe                             
3 gen. mann. enk. iakôbou   13    13  1 : Mt 27,56 . 2 : (1) Lc 6,16 . (2) Lc 24,10 .   1 2 : (1) Gal 2,12 . (2) Jud 1,1 .   10 : (1) Mt 27,56 // Mc 15,40 . (2) Mc 16,1 // Lc 24,10 . 10 
4 dat. mann. enk. iakôbô(i)                   
5 acc. nom. enk. iakôbon  16    16      13  13   
  totaal 41    41  15      29  29 

- iaomai (genezen) . = iaomai (genezen) . Taalgebruik in het NT : iaomai (genezen) . Taalgebruik in de LXX : iaomai (genezen) .

-

In deze vorm komt het in 7 verzen in de bijbel voor; in 2 verzen in het O.T., in 5 verzen in het N.T. Bij Matteüs : in Mt 8,13 en Mt 15,28 . O.T. : (1) Lv 14,48 (2) Jr 51,9 . N.T.: (3) Mt 8,13 . (4) Mt 15,28 . (5) Lc 8,47 . (6) Lc 17,15 . (7) Heb 12,13 . Iathèsetai (hij zal genezen worden) komt in de bijbel in 3 verzen voor : (1) Js 51,8 . (2) Tob 6,9 (3) Mt 8,8 . Iathètô (hij worde genezen) slechts in Lc 7,7.
Het valt op hoe Mt 8,13 en Mt 15,28 op elkaar gelijken. Daarmee zijn de verhalen van de honderdman (Mt 8,5-13 ) en de Kananese (Mt 15,21-28-) aan elkaar gelinkt. Er is evenwel dit verschil. De honderdman is wellicht een romein die in Kafarnaüm dienst doet, de Kananese is een bewoonster in het heidense gebied van Tyrus en Sidon. Bij Marcus treffen we een grote vriendelijkheid voor de romeinen aan. Door hun wereldrijk heeft het christendom de kans gekregen om zich te verspreiden.

  Mt 9,22 Mt 15,28 Mt 17,18 Mt 8,13
nevenschikkend voegwoord kai (en) kai (en) kai (en) kai (en)
vervoegd werkwoord esôthè (werd gered) iathè (werd genezen) etherapeuthè (werd genezen) iathè (werd genezen)
onderwerp hè gunè (de vrouw) hè thugatèr autès (haar dochter) ho pais (het kind)  ho pais autou (zijn kind)
tijdsbepaling apo tès hôras ekeinès (vanaf dat ogenblik) apo tès hôras ekeinès (vanaf dat ogenblik) apo tès hôras ekeinès (vanaf dat ogenblik) en tèi horai ekeinèi (op dat ogenblik)
   71. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 - 156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw : Mc 7,24-30 - Mt 15,21-28 -  170. Genezing van een bezeten kind : Mc 9,14-29 - Mt 17,14-21 - Lc 9,37-43a  57. De honderdman van Kafarnaüm : Mt 8,5-13 - Lc 7,1-10 -

- ichthus (vis) . ιχθυς = ichthus (vis) . Taalgebruik in het NT : ichthus (vis) . Taalgebruik in de LXX : ichthus (vis) . Getalswaarde : jota = 9 of 10 , chi = 22 of 600 , thèta = 8 of 9 , upsilon = 20 of 400 , sigma = 18 of 200 ; totaal : 77 (7 X 11) OF 1219 (23 X 53)

- acc. vr. mv. ιχθυας = ichthuas (vissen) van het zelfst. naamw. ιχθυς = ichthus (vis) . Taalgebruik in het NT : ichthus (vis) . Taalgebruik in de LXX : ichthus (vis) . Bijbel (13) . LXX (7) . NT (6) .


- idios (eigen) . idios (eigen) . Taalgebruik in het NT : idios (eigen) . Taalgebruik in de LXX : idios (eigen) . Taalgebruik in Mc : idios (eigen) . Bijbel (23) . OT (6) . NT (17) . Een vorm van idios (eigen) in de LXX (79) , in het NT (113) , in Hnd (16) .

  idios (eigen)   bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
                               
  acc. mann. enk. idion 23 6 17                      
  acc. vr. enk. idian   29  24    17  18 
                               
                               
                               
                               
  totaal                            

idian . In negenentwintig verzen in de bijbel . In vijf verzen in het O.T. . In vierentwintig verzen in het NT . Mt (8) . Mc (7) . Lc (2) . Joh (1) . Hnd (1) . Brieven (5) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud van het bijvoeglijk naamwoord idios (eigen) . Taalgebruik : idios (eigen) , zie Mc 4,34 .


- ιδου = idou (zie)

- idou (zie) . ιδου = idou (zie) . Taalgebruik in het NT : idou (zie) . Taalgebruik in LXX : idou (zie) . Taalgebruik in Mt : idou (zie) . Taalgebruik in Mc : idou (zie) . Taalgebruik in Lc : idou (zie) . Taalgebruik in Hnd : idou (zie) .

idou (zie)   bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
  1229  1037  192  59  55 23  19  25  121  125 

- και ιδου = kai idou (en zie) . NT (84) . Lc (26) . Lc 1 (3) : (1) Lc 1,20 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,36 . Lc 2 (1) Lc 2,25 .
Kai (en) : + of - . In zevenentwintig verzen in Mt . In zesentwintig verzen in Lc . Niet in Mc en Joh . Taalgebruik in Lc : idou (zie) . In de 7 verzen waarin Marcus idou (zie) gebruikt, wordt het in geen enkel vers voorafgegaan door kai (en). Kai (en) eindigt op i en idou (zie) begint op i ; zo zou men vlug kaidou kunnen krijgen . Mc 4 (1) : Mc 4,3 . In acht verzen in Hnd :
In twee verzen in Mt 1 : (1) Mt 1,20 (-) idou aggelos kuriou (zie een engel van de Heer) . (2) Mt 1,23 (-) idou hè parthenos (zie de maagd) .
In vier verzen in Mt 2 : (1) Mt 2,1 (-) idou magoi (zie magiërs) . (2) Mt 2,9 (+) idou ho astèr (en zie de ster) . (3) Mt 2,13 zoals Mt 1,20 (-) idou aggelos kuriou (zie een engel van de Heer) . (4 ) Mt 2,19 zoals Mt 1,20 (-) idou aggelos kuriou (zie een engel van de Heer) .
In twee verzen in Mt 3 : (1) Mt 3,16 (+) idou + werkwoord (en zie) . (2) Mt 3,17 (+) kai idou fônè ek tôn ouranôn (en zie een stem uit de hemelen) .
In één vers in Mt 4 : (1) Mt 4,11 (+) idou aggeloi (en zie engelen) .  
In één vers in Mt 7 : (1) Mt 7,4 (+) idou ho dokos (zie de balk) .
(11) Mt 8,2 (+) idou lepros ... (en zie een melaatse)
- Mt 9,20 (+) idou gunè (een vrouw) - . Mt 15,22 (+) idou gunè (een vrouw) - Mt 17,3 (+) + werkwoord - Mt 17,1-9 - Mt 17,5 (-) idou nefelè (zie een wolk) - Mt 17,1-9 - . Mt 17,5b (+) kai idou fônè ek tès nefelès (en zie een stem uit de wolk) - Mt 17,1-9 - .
In vijf verzen in Mt 28 : (1) Mt 28,2 (+) idou seismos... megas (en zie een grote beving) . (2) Mt 28,7 (+) idou + werkwoord (en zie) . (3) Mt 28,9 (+) idou Ièsous (en zie Jezus) . (4) Mt 28,11 (-) idou tines tès koustôdias (sommigen van de wacht) . (5) Mt 28,20 (+) idou egô (en zie ik) .
Idou (zie) komt in zeven verzen in Marcus voor : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . Geen enkele maal gaat het nevenschikkend voegwoord kai (en) eraan vooraf. In 2 gevallen is het onderwerp aangegeven door het vervoegd werkwoord. In 3 gevallen staat het onderwerp vóór het vervoegd werkwoord, in 2 gevallen erna.

- הִנָּךְ = hinnâkh (zie jij) < hinneh + suffix persoonl. voornaamw. 2de pers. vr. enk. . הֵן / הֶנֵּה = hen / hinneh (zie) . Taalgebruik in Tenakh : hen / hinneh (zie) . Getalswaarde : he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 19 OF 55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 5 . De som van de elementen is telkens 1 . Tenakh (5) : (1) Gn 16,11 . (2) Re 13,5 . (3) Re 13,7 . (4) Hl 1,15 . (5) Hl 4,1 .
- הִנְּךָ= hinnëkhâ (zie jij) < hinneh + suffix persoonl. voornaamw. 2de pers. mann. enk. . הֵן / הֶנֵּה = hen / hinneh (zie) . Taalgebruik in Tenakh : hen / hinneh (zie) . Getalswaarde : he = 5 , nun = 14 of 50 ; totaal : 19 OF 55 (5 X 11) . Structuur : 5 - 5 . De som van de elementen is telkens 1 . Tenakh (8) : (1) Gn 20,3 . (2) Dt 31,16 . (3) 1 K 20,36 . (4) 1 K 22,25 . (5) 2 K 7,19 . (6) Ps 139,8 . (7) Hl 1,16 . (8) 2 Kr 18,24 .
- Grieks . ιδου συ = idou su (zie jij) . Taalgebruik in het NT : idou (zie) . Taalgebruik in LXX : idou (zie) . LXX (16) . Pentateuch (4) : (1) Gn 16,11 . (2) Gn 20,3 . (3) Ex 33,12 . (4) Dt 31,16 .


- idumaia (Idumea) . ιδυμαια = idumaia (Idumea) . Taalgebruik in het NT : idumaia (Idumea) . Taalgebruik in de LXX : idumaia (Idumea) .

- gen. vr. enk. ιδυμαιας = idumaias (van Idumea) van het zelfst. naamw. ιδυμαια = idumaia (Idumea) . Taalgebruik in het NT : idumaia (Idumea) . Taalgebruik in de LXX : idumaia (Idumea) . Bijbel (19) . LXX (18) . NT = Mc (1) : Mc 3,8 .


- Ierichô (Jericho)

- Ierichô (Jericho) . Ierichô (Jericho) . Taalgebruik in het NT : Ierichô (Jericho) . Taalgebruik in Mt : Ierichô (Jericho) . Taalgebruik in Mc : Ierichô (Jericho) . Taalgebruik in Lc : Ierichô (Jericho) .

  Ierichô (Jericho)  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  totaal 65  59  1 (2X)        

- ιερουσαλην = ierousalèm (Jeruzalem)

- ierousalèm (Jeruzalem) . ιερουσαλην = ierousalèm (Jeruzalem) . Taalgebruik in het NT : ierousalèm (Jeruzalem) . Taalgebruik in de LXX : ierousalèm (Jeruzalem) . Bijbel (767) . OT (693) . NT (74) . Mt (1) . Mc (0) . Lc (26) : (1) Lc 2,25 . (2) Lc 2,38 . (3) Lc 2,41 . (4) Lc 2,43 . (5) Lc 2,45 . (6) Lc 4,9 . (7) Lc 5,17 . (8) Lc 6,17 . (9) Lc 9,31 . (10) Lc 9,51 . (11) Lc 9,53 . (12) Lc 10,30 . (13) Lc 13,4 . (14) Lc 13,33 . (15) Lc 13,34 . (16) Lc 17,11 . (17) Lc 18,31 . (18) Lc 19,11 . (19) Lc 21,20 . (20) Lc 21,24 . (21) Lc 23,28 . (22) Lc 24,13 . (23) Lc 24,18 . (24) Lc 24,33 . (25) Lc 24,47 . (26) Lc 24,52 . Joh (0) . Hnd (36) .

 


- ιησους = ièsous (Jezus)

- Ièsous (Jezus) . ιησους = ièsous (Jezus) . Taalgebruik in het NT : Ièsous (Jezus) . Taalgebruik in de LXX : Ièsous (Jezus) . Taalgebruik in Mt : Ièsous (Jezus) . Taalgebruik in Mc : Ièsous (Jezus) . Taalgebruik in Lc : Ièsous (Jezus)

  Ièsous (Jezus)  bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud  Apk syn. ev.
1 nom. mann. enk. Ièsous 604  149  455  110 57 55 194 10 28 1 4 2 1 0 1 1 2 2 3 0 0 0 5 0 0 1 5 0 0 0 1 222 416
2 voc. + gen. + dat. mann. enk. Ièsou 348  35  313  25 13 18 18 32 196 29 17 11 14 18 19 5 12 10 10 11 4 5 4 2 9 7 4 1 0 4 11 56 74
3 acc. mann. enk. Ièsoun 163  39  124  15 11 14 26 27 31 6 2 4 2 1 1 1 2 0 0 1 0 1 5 0 0 0 0 3 1 1 0 40 66
  totaal 1115  223  892  150 81 87 238 69 255 36 23 17 17 19 21 7 16 12 13 12 4 6 14 2 9 8 9 4 1 5 12 318 556

Ièsous  Mt 1 Mt 2 Mt 3 Mt 4 Mt 5 Mt 6 Mt 7 Mt 8 Mt 9 Mt 10 Mt 11 Mt 12 Mt 13 Mt 14 Mt 15 Mt 16 Mt 17 Mt 18 Mt 19 Mt 20 Mt 21 Mt 22 Mt 23 Mt 24 Mt 25 Mt 26 Mt 27 Mt 28  
Ièsous        10    12  110 
Ièsou                                    25 
Ièsoun                                              15 
totaal      12  11  10    23  15  150 

1. In 604 verzen in de bijbel . In 151 verzen in het O.T. . In 455 verzen in het NT . Het kan met (+) of zonder lidwoord (-) voorkomen . Mt (110) . Mc (57) . Lc (55) . Joh (194) . Hnd (10) . Brieven (28) . Apk (1) . In 110 verzen bij Matteüs . In één vers in Mt 1 : Mt 1,16 (-) . In vier verzen in Mt 4 : (1) Mt 4,1 (+) . (2) Mt 4,7 (+) . (3) Mt 4,10 (+) . (4) Mt 4,17 (+) . In zevenenvijftig verzen bij Marcus . In vijfenvijftig verzen bij Lucas . (1) Lc 2,21 . (2) Lc 2,43 . (3) Lc 2,52 . (4) Lc 3,23 . (5) Lc 4,1 . (6) Lc 4,4 . (7) Lc 4,8 . (8) Lc 4,12 . (9) Lc 4,14 . (10) Lc 4,35 . (49) Lc 20,34 . (50) Lc 22,48 .(51) Lc 22,51 . (52) Lc 22,52 . (53) Lc 23,35 . (53) Lc 23,28 . (54) Lc 23,46 . (55) Lc 24,15 . In 194 verzen bij Johannes , zie Joh 8,1 .
-- ho Ièsous (Jezus) . 369 maal in het NT .
-- Ièsous Christos (Jezus Christus) . Nominatief mannelijk enkelvoud . In vijftien verzen in het NT . Brieven (15) .
-- Ièsous ho Christus (Jezus de Christus) . In vier verzen in het NT . Mt (1) . Hnd (1) . Brieven (2) .
- Ièsou . Genitief of datief enkelvoud . Bijbel (348) . O.T. (34) . N. T. (313) . Mt (25) . Mc (13) . Lc (18) . Joh (18) . Hnd (32) . Brieven (196) . Apk (11) . In vijfentwintig verzen bij Matteüs : (1) Mt 1,1 (-) . (2) Mt 1,18 (+) . (3) Mt 2,1 (+) .
-- Ièsou Christou (Jezus Christus) . In 146 verzen in het NT . Slechts in vier verzen in de evangelies : (1) Mt 1,1 . (2) Mt 1,18 . (3) Mc 1,1 . (4) Joh 1,17 . Hnd (11) . Brieven (125) . Apk (6) . In de brieven van Paulus . Fil (7) : (1) Fil 1,1 . (2) Fil 1,2 . (3) Fil 1,6 . (4) Fil 1,8 . (5) Fil 1,11 . (6) Fil 1,19 . (7) Fil 4,23 .
-- Ièsou Christôi . In vijf verzen in het NT In Brieven (5) .
- Ièsoun . Accusatief mannelijk enkelvoud . Bijbel (163) . O.T. (39) . NT (124) . Mt (15) . Mc (11) . Lc (14) . Joh (26) . Hnd (27) . Brieven (93) . Apk (0) . In vijftien verzen bij Matteüs : (1) Mt 1,21 (-) . (2) Mt 1,25 (-) .

- Mt 26,1 (Ièsous = Jezus) . - Mt 26,2 - Mt 26,3 - Mt 26,4 (ton Ièsoun = Jezus) . - Mt 26,5 - Mt 26,6 (tou de Ièsou : losse genitief) . - Mt 26,7 - Mt 26,8 - Mt 26,9 - Mt 26,10 (Ièsous = Jezus) . - Mt 26,11 - Mt 26,12 - Mt 26,13 - Mt 26,14 - Mt 26,15 - Mt 26,16 - Mt 26,17 (tôi Ièsou : datief) . - Mt 26,18 - Mt 26,19 (Ièsous = Jezus) . - Mt 26,20 - Mt 26,21 - Mt 26,22 - Mt 26,23 - Mt 26,24 - Mt 26,25 - Mt 26,26 (Ièsous = Jezus) . - Mt 26,27 - Mt 26,28 - Mt 26,29 - Mt 26,30 - Mt 26,31 (Ièsous = Jezus) . - Mt 26,32 - Mt 26,33 - Mt 26,34 (Ièsous = Jezus) . - Mt 26,35 - Mt 26,36 (Ièsous = Jezus) . - Mt 26,37 - Mt 26,38 - Mt 26,39 - Mt 26,40 - Mt 26,41 - Mt 26,42 - Mt 26,43 - Mt 26,44 - Mt 26,45 - Mt 26,46 - Mt 26,47 - Mt 26,48 - Mt 26,49 (tôi Ièsou : datief) . - Mt 26,50 (Ièsous = Jezus) . (epi ton Ièsoun = op Jezus) . - Mt 26,51 (meta Ièsou = met Jezus : genitief) . - Mt 26,52 (Ièsous = Jezus) . - Mt 26,53 - Mt 26,54 - Mt 26,55 (Ièsous = Jezus) . - Mt 26,56 - Mt 26,57 (ton Ièsoun = Jezus) . - Mt 26,58 - Mt 26,59 (kata tou Ièsou = tegen Jezus : genitief) . - Mt 26,60 - Mt 26,61 - Mt 26,62 - Mt 26,63 (Ièsous = Jezus) . - Mt 26,64 (Ièsous = Jezus) . - Mt 26,65 - Mt 26,66 - Mt 26,67 - Mt 26,68 - Mt 26,69 (meta Ièsou = met Jezus : genitief) . - Mt 26,70 - Mt 26,71 (meta Ièsou = met Jezus : genitief) . - Mt 26,72 - Mt 26,73 - Mt 26,74 - Mt 26,75 (Ièsou : genitief) . -

Ièsous  Mt 1 Mt 2 Mt 8 Mt 9 Mt 14 Mt 15 Mt 17 Mt 18 Mt 21 Mt 26 Mt 27  
voc. gen. dat. Ièsou  2 : (1) Mt 1,1 (gen.) . (2) Mt 1,18 (gen.) . 1 : Mt 2,1 (gen.) . 1 : Mt 8,34 (dat.) . 2 : (1) Mt 9,10 (dat.) . (2) Mt 9,27 (dat.) 2 : (1) Mt 14,1 (gen.) . (2) Mt 14,12 (dat.) . 1 : Mt 15,1 (dat.) . 2 : (1) Mt 17,4 (dat.) . (2) Mt 17,19 (dat.) . 1 : Mt 18,1 (dat.) . 1 : Mt 21,27 (dat.) . 25 

In het NT komt een vorm van de naam Jezus in 892 verzen voor . Bij Mt is dat in 150 verzen (16,81 %) . In Mt 26 - Mt 28 (lijdens- en verrijzenisverhalen) komt een vorm van de naam Jezus in drieënveertig verzen (28,66 %) voor . - (tou) ... Ièsou . Taalgebruik : Ièsous (Jezus), zie Mt 1,1 . Genitief of datief mannelijk enkelvoud . In vijfentwintig verzen bij Matteüs : (1) Mt 1,1 (-) . (2) Mt 1,18 (+) . (3) Mt 2,1 (+) .

Ièsous  Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24  
Ièsous    3 1 6 4 2 3 5 7 2     2 1     1 7 2 2   3 3 1 55
Ièsou      2 1 2 1 1 3                 1 1       1 3 2 18
Ièsoun                                                  14
totaal                                                  87

- Ièsou (Jezus. 21X bij Matteüs) - Ièsoun (Jezus. 15X bij Matteüs) - Ièsoun (Jezus. 15X bij Matteüs) - Ièsous (Jezus), zie Mt 1,1 . In 110 verzen bij Matteüs . - Verwijzing in N.T. : Ièsous (Jezus) , Mc : Ièsous (Jezus) . Ièsous (Jezus) . Ièsous (Jezus) , zie Lc 15,11 .


- Iôannès (Johannes) . ιωαννης = iôannès (Johannes) . Taalgebruik in het NT : Iôannès (Johannes) . Taalgebruik in Mc : Iôannès (Johannes) . Hebr. jôchanan . Ned. Johan . D. Johannes . Fr. Jean . E. John .

  Iôannès (Johannes)   de Doper bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
1 nom. mann. enk. Iôannès    58  53  10  10  12  10  27  39     
2 gen. mann. enk. Iôannou    43  37      22  30     
3 dat. mann. enk. Iôannè(i)              
4 acc. mann. enk. Iôannèn     41  37  11  11      29  31     
  totaal   148  16 132  26  25  30  22  24  81  103     

 

Iôannès (Johannes)   ev.  Mt Mt (de doper) Mt (apostel) Mc Mc (de doper) Mc (apostel) Lc Lc (de doper) Lc (apostel) Joh Joh (de doper) Joh (apostel)
nom. mann. enk. Iôannès  39  10  9 : (1) Mt 3,1 . (2) Mt 3,4 . (3) Mt 3,14 . (4) Mt 4,12 . (5) Mt 11,2 . (6) Mt 11,18 . (7) Mt 14,2 . (8) Mt 14,4 . (9) Mt 21,32 . (1) Mt 10,2 . 4 : (1) Mc 1,4 . (2) Mc 1,6 . (3) Mc 6,14 . (4) Mc 6,18 . 3 : (1) Mc 9,38 . (2) Mc 10,35 . (3) Mc 13,3 . 10  8 : (1) Lc 1,60 . (2) Lc 1,63 . (3) Lc 3,16 . (4) Lc 7,18 . (5) Lc 7,20 . (6) Lc 7,33 . (7) Lc 9,7 . (8) Lc 11,1 . 2 : (1) Lc 9,49 . (2) Lc 9,54 . 12  12 : (1) Joh 1,6 . (2) Joh 1,15 . (3) Joh 1,26 . (4) Joh 1,28 . (5) Joh 1,32 . (6) Joh 1,35 . (7) Joh 3,23 . (8) Joh 3,24 . (9) Joh 3,27 . (10) Joh 4,1 . (11) Joh 10,40 . (12) Joh 10,41  
gen. mann. enk. Iôannou  30  8 : (1) Mt 9,14 . (2) Mt 11,7 . (3) Mt 11,11 . (4) Mt 11,12 . (5) Mt 11,13 . (6) Mt 14,8 . (7) Mt 17,13 . (8) Mt 21,25   5 : (1) Mc 1,9 . (2) Mc 2,18 . (3) Mc 6,24 . (4) Mc 6,25 . (5) Mc 11,30 . 2 : (1) Mc 1,29 . (2) Mc 10,41 . 7 : (1) Lc 3,15 . (2) Lc 5,33 . (3) Lc 7,24 . (4) Lc 7,28 . (5) Lc 7,29 . (6) Lc 16,16 . (7) Lc 20,4 .   4 : (1) Joh 1,19 . (2) Joh 1,40 . (3) Joh 3,25 . (4) Joh 5,36 . 4 : {Joh 1,42 + Joh 21,15 + Joh 21,16 + Joh 21,17 : Simon, zoon van Johannes} 
dat. mann. enk. Iôannè(i) 1 : Mt 11,4 .         2 : (1) Lc 7,18 . (2) Lc 7,22 .        
acc. mann. enk. Iôannèn   31  5 : (1) Mt 3,13 . (2) Mt 14,3 . (3) Mt 14,10 . (4) Mt 16,14 . (5) Mt 21,26 . 2 : (1) Mt 4,21 . (2) Mt 17,1 . 11  6 : (1) Mc 1,14 . (2) Mc 6,16 . (3) Mc 6,17 . (4) Mc 6,20 . (5) Mc 8,28 . (6) Mc 11,32 . 5 : (1) Mc 1,19 . (2) Mc 3,17 . (3) Mc 5,37 . (4) Mc 9,2 . (5) Mc 14,33 . 11  6 : (1) Lc 1,13 . (2) Lc 3,2 . (3) Lc 3,20 . (4) Lc 9,9 . (5) Lc 9,19 . (6) . Lc 20,6 . 5 : (1) Lc 5,10 . (2) Lc 6,14 . (3) Lc 8,51 . (4) Lc 9,28 . (5) Lc 22,8 .   2 : (1) Joh 3,26 . (2) Joh 5,33 .  
totaal 103  26  23  3 25  15  10 30  23  22  18 

Mc (15) : (1) Mc 1,4 (nom. Iôannès) . (2) Mc 1,6 (nom. Iôannès) . (3) Mc 1,9 (gen. Iôannou) . (4) Mc 1,14 (acc. Iôannèn) . (5) Mc 2,18 (gen. Iôannou) . (6) Mc 6,14 (nom. Iôannès) . (7) Mc 6,16 (acc. Iôannèn) . (8) Mc 6,17 (acc. Iôannèn) . (9) Mc 6,18 (nom. Iôannès) . (10) Mc 6,20 (acc. Iôannèn) . (11) Mc 6,24 (gen. Iôannou) . (12) Mc 6,25 (gen. Iôannou) . (13) Mc 8,28 (acc. Iôannèn) . (14) Mc 11,30 (gen. Iôannou) . (15) Mc 11,32 (acc. Iôannèn) .

Iôannès (Johannes)   Hnd de doper apostel hogepriester metgezel van Barnabas en Paulus
nom. mann. enk. Iôannès  10  5 : (1) Hnd 1,5 . (2) Hnd 10,37 . (3) Hnd 11,16 . (4) Hnd 13,25 . (5) Hnd 19,4 . 3 : (1) Hnd 1,13 . (2) Hnd 3,1 . (3) Hnd 4,19 . (1) Hnd 4,6 . (1) Hnd 13,13 .
gen. mann. enk. Iôannou  4 : (1) Hnd 1,22 . (2) Hnd 13,24 . (3) Hnd 18,25 . (4) Hnd 19,3 . 2 : (1) Hnd 4,13 . (2) Hnd 12,2 .     (1) Hnd 12,12 .  
dat. mann. enk. Iôannè(i)     (1) Hnd 3,4 .      
acc. mann. enk. Iôannèn     3 : (1) Hnd 3,3 . (2) Hnd 3,11 .  (3) Hnd 8,14 .   3 : (1) Hnd 12,25 . (2) Hnd 13,5 . (3) Hnd 15,37 .  
totaal 24 

- Johannes , de doper : Mt (23) , Mc (15) , Lc (23) , Joh (18) , Hnd (9) : 88 .
- Johannes , de apostel : Mt (3) , Mc (10) , Lc (7) , Hnd (9) , Br (1) , Apk (4) : 34 .
- Johannes Marcus : Hnd (5) .
- Simon, zoon van Johannes : Joh (4) .
- Hogepriester Johannes : Hnd (1) .

WILLIAM KLASSEN, Judas. Betrayer or Friend of Jesus? (Minneapolis: Fortress, 1996), 238 pp. ISBN 0-8006-2968-X. Author: Oxford Jr.


- ιωνας = iônas (Jona)

- iônas (Jona) . ιωνας = iônas (Jona) . Taalgebruik in het NT : iônas (Jona) . Taalgebruik in de LXX : iônas (Jona) .


- iordanès (Jordaan) . ιορδανης = iordanès (Jordaan) . Taalgebruik in het NT : iordanès (Jordaan) . Taalgebruik in de LXX : iordanès (Jordaan) . Taalgebruik in Mc : iordanès (Jordaan) . Taalgebruik in Lc : iordanès (Jordaan) .

- gen. mann. enk. ιορδανου = iordanou (van de Jordaan) van het zelfst. naamw. ιορδανης = iordanès (Jordaan) . Taalgebruik in het NT : iordanès (Jordaan) . Taalgebruik in de LXX : iordanès (Jordaan) .

  iordanè (Jordaan)   bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. + dat. mann. enk. Iordanè  1 : Mc 1,5 .              
  gen. mann. enk. Iordanou   115  104  11  2 : (1) Mc 3,8 . (2) Mc 10,1 .       11     
  acc. mann. enk. iordanèn   71  69  1 : Mc 1,9 .              
  totaal 195 180 15 6 4 2 3       12 15    

- eis tèn iordanèn (naar de Jordaan) . Mc (1) : Mc 1,9 .
- en tè iordanè(i) (in de Jordaan) . Mc (1) : Mc 1,5 .
- περαν του ιορδανου = peran tou iordanou (aan de overzijde van de Jordaan) . LXX (49) . NT (8) . Mc (2) : (1) Mc 3,8 . (2) Mc 10,1 .


- iôsèf (Jozef) . ιωσηφ = iôsèf (Jozef) . Taalgebruik in de LXX : iôsèf (Jozef) . Taalgebruik in het NT : iôsèf (Jozef) . Taalgebruik in Lc : iôsèf (Jozef) . Gebruik in de bijbel (234) , in de LXX (200) , in het NT (34) . Gn (143) . Ex (4) . Lc (11) : (1) Lc 1,27 . (2) Lc 2,4 . (3) Lc 2,16 . (4) Lc 2,33 . (5) Lc 2,43 . (6) Lc 3,23 . (7) Lc 3,24 . (8) Lc 3,26 . (9) Lc 3,30 . (10) Lc 4,22 . Een andere Jozef : Lc 23,50 .

  iôsèf  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
1    234  200  34  11  21  25   

- Hebreeuws . יוֹסֵף = jôseph (Jozef) . Taalgebruik in Tenakh : jôseph (Jozef) . Getalwaarde : jod = 10 , waw = 6 , samech = 15 of 60 , pe = 17 of 80 ; totaal 48 ( 2³ X 3) OF 156 (2² X 3 X 13 OF 12 X 13 OF 6 X 26) . Tenakh (186) . Pentateuch (146) . Eerdere Profeten (19) . Latere Profeten (5) . 12 Kleine Profeten (6) . Geschriften (10) . Gn (129) .
- Arabisch : يُوسُف = jusuf (Jusuf) . Taalgebruik in de Qoran : jusuf (Jusuf) .


 

- iôsès (Joses) . Taalgebruik : iôsès (Joses) . Slechts driemaal in de bijbel : (1) Mc 6,3 . (2) Mc 15,40 . (3) Mc 15,47 . Zijn moeder is Maria . Zijn broers zijn Jezus , Jakobus, Judas en Simon .
- Jakobus en Joses worden samen vermeld in (1) Mc 6,3 . (2) Mc 15,40 .
- In de scènes van de kruisiging , de graflegging en het lege graf komen telkens twee vrouwen voor : Maria Magdalena en Maria , de moeder van ... In de scène van de graflegging worden Jakobus en Joses samen vernoemd , in de scène van de graflegging alleen Joses en in de scène van het lege graf alleen Jakobus .


- iouda (Juda) . iouda (Juda) . Taalgebruik in het NT : iouda (Juda) .

  iouda  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
    628  615  13   

- ioudaia (Judea) . ιουδαια = ioudaia (Judea) . Taalgebruik in het NT : ioudaia (Judea) . Taalgebruik in de LXX : ioudaia (Judea) . Taalgebruik in Lc : ioudaia (Judea) .

- gen. vr. enk. ιουδαιας = ioudaias (van Judea) van het zelfst. naamw. ιουδαια = ioudaia (Judea) . Taalgebruik in het NT : ioudaia (Judea) . Taalgebruik in de LXX : ioudaia (Judea) . Taalgebruik in Lc : ioudaia (Judea) . Lc (7) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,65 . (3) Lc 3,1 . (4) Lc 4,44 . (5) Lc 5,17 . (6) Lc 6,17 . (7) Lc 23,5 . Een vorm van ιουδαια = ioudaia (Judea) in het NT (44) , in Lc (10) : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 1,65 . (3) Lc 2,4 . (4) Lc 3,1 . (5) Lc 4,44 . (6) Lc 5,17 . (7) Lc 6,17 . (8) Lc 7,17 . (9) Lc 21,21 . (10) Lc 23,5 . Hier wordt een plaatsnaam gebruikt en niet de naam van het volk nl. Joden . Deze naam van Joden komt in Lc in slechts 5 verzen voor , waarvoor 3X om Jezus als de koning van de Joden aan te duiden : (1) Lc 7,3 . (2) Lc 23,3 . (3) Lc 23,37 . (4) Lc 23,38 . (5) Lc 23,51 .

- acc. vr. enk. ιουδαιαν = ioudaian van het zelfst. naamw. ιουδαια = ioudaia (Judea) . Taalgebruik in het NT : ioudaia (Judea) . Taalgebruik in de LXX : ioudaia (Judea) . Joh (4) : (1) Joh 3,22 . (2) Joh 4,3 . (3) Joh 7,3 . (4) Joh 11,7 .
- απο της ιουδαιας = apo tès ioudaias (vanaf Judea) . Bijbel (4) : (1) Mc 3,7 . (2) Hnd 12,19 . (3) Hnd 15,1 . (4) Hnd 21,10 . (5) Hnd 28,21 .
- εις την ιουδαιαν = eis tèn ioudaian (naar Judea) . NT (5) : (1) Lc 2,4 . (2) Joh 3,22 . (3) Joh 7,3 . (4) Joh 11,7 . (5) 2 Kor 1,16 .
- εk της ιουδαιας = ek tès ioudaias (uit Judea) . Joh (2) : (1) Joh 4,47 . (2) Joh 4,54 .
- εν τῃ ιουδαιᾳ = en tè(i) ioudaia(i) (in Judea) . Joh 5 (1) : Joh 7,1 .

  ioudaia (Judea)  bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
1.   nom. vr. enk. ioudaia(i)  42  30  12     
2.  gen. vr. enk. ioudaias   74  47  27    15  17   
3.   acc. vr. enk. ioudaian   29  21         
  totaal 145  98  47  10  14    22  29   

- ioudaios (jood) . Taalgebruik : ioudaios (jood) . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 18,24 . (2) Hnd 19,34 . (3) Hnd 21,39 . (4) Hnd 22,3 .

Ioudaios (jood)  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. mann. enk. Ioudaios   18  13               
gen. mann. enk. Ioudaiou                
dat. mann. enk. Joudaiô(i)  3                  
acc. mann. enk. Ioudaion                      
nom. mann. mv. Ioudaioi   83  26  57      30  22    31     
gen. mann. mv. Ioudaiôn   123  58  65  23  24    14  37   
dat. mann. mv. Ioudaiois  51  25  26      13     
acc. mann. mv. Ioudaious   59  42  17           
totaal 350  162  188  68  76  26  16  84     

- isa (als, zoals) . Bijwoord . Lat. qua-si . Fr. comme < Lat. quomodo . Als vorm in de bijbel (17) . O.T. (14) . NT (3) .


- ισχυω = ischuô (sterk zijn, gezond zijn, machtig zijn , kunnen)

- ischuô (sterk zijn, gezond zijn, machtig zijn , kunnen) . ισχυω = ischuô (sterk zijn, gezond zijn, machtig zijn , kunnen) . Taalgebruik in het NT : ischuô (sterk zijn, gezond zijn, machtig zijn , kunnen) . Taalgebruik in de LXX : ischuô (sterk zijn, gezond zijn, machtig zijn , kunnen) .

- act. ind. imperf. 3de pers. enk. ισχυεν = ischuen (hij was bij machte) van het werkw. ισχυω = ischuô (sterk zijn, gezond zijn, machtig zijn , kunnen) . Taalgebruik in het NT : ischuô (sterk zijn, gezond zijn, machtig zijn , kunnen) . Taalgebruik in de LXX : ischuô (sterk zijn, gezond zijn, machtig zijn , kunnen) . Bijbel (4) : (1) Ex 1,20 . (2) W 19,20 . (3) Mc 5,4 . (4) Hnd 19,20 .


- ischus (kracht) . Taalgebruik : ischus (kracht) .

ischus (kracht)  bijbel O.T. NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. vr. enk. ischus  81  80                     
gen. vr. enk. ischuos   56  50           
dat. vr. enk. ischui  84  82             
acc. vr. enk. ischun  80  79                     
totaal 301  291  10       

- isos (gelijk) . isos (gelijk) . Taalgebruik in het NT : isos (gelijk) . Ned. gelijk , zoals , evenals . Lat. similis . Fr. pareil , comme . E. like . D. wie . Bijbel (2) : (1) Dt 13,7 . (2) W 7,1 .


- Israèl (Israël) . ισραηλ = israèl (Israël) . Taalgebruik in het NT : Israèl (Israël) . Taalgebruik in de LXX : Israèl (Israël) . Taalgebruik in Lc : Israèl (Israël) . Bijbel (2392) . OT (2328) . NT (64) . Lc (12) : (1) Lc 1,16 . (2) Lc 1,54 . (3) Lc 1,68 . (4) Lc 1,80 . (5) Lc 2,25 . (6) Lc 2,32 . (7) Lc 2,34 . (8)Lc 4,25 . (9) Lc 4,27 . (10) Lc 7,9 . (11) Lc 22,30 . (12) Lc 24,21 . Hnd (15) : (1) Hnd 1,6 . (2) Hnd 2,36 . (3) Hnd 4,10 . (4) Hnd 4,27 . (5) Hnd 5,21 . (6) Hnd 5,31 . (7) Hnd 7,23 (acc. mv. tous huous Israèl = de zonen van Israël) . (8) Hnd 7,37 . (9) Hnd 7,42 . (10) Hnd 9,15 (huiôn Israèl = van de zonen van Israël) . (11) Hnd 10,36 . (12) Hnd 13,17 . (13) Hnd 13,23 . (14) Hnd 13,24 . (15) Hnd 28,20 . Het is opvallend dat na de eerste rede van Paulus tijdens de eerste zendingsreis de naam Israël nog slechts eenmaal in Hnd wordt gebruikt .

Israèl LXX bijbel OT NT Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P. 
  2392  2328 64  12  12 15  16  26  30  16