Overzicht van het NT : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- kafarnaoum (Kafarnaüm) - kai (en) -- kaleô (roepen) -- kathôs (zoals) -- kèrussô (verkondigen) -- klètos (geroepen) -- koinônia (gemeenschap) -- kurios (heer) -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst NT | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelTaalgebruiken
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re
(Rechters) , Rt
(Ruth) , 1 S
(1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||||
hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 | ||
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
- kafarnaoum (Kafarnaüm) . καφαρναυμ = kafarnaoum (Kafarnaüm) . Taalgebruik in het NT : kafarnaoum (Kafarnaüm) . Taalgebruik in Mc. : kafarnaoum (Kafarnaüm) . Taalgebruik in Lc. : kafarnaoum (Kafarnaüm) . Khofèr (losgeld, verzoengeld) komt in de Hebreeuwse bijbel in 14 verzen voor . Kafarnaoum (Kafarnaüm) in 16 verzen in de bijbel , enkel in het NT .
Kafarnaoum (Kafarnaüm) | bijbel | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | syn. | ev. |
16 | 16 | 4 : (1) Mt 4,13 . (2) Mt 8,5 . (3) Mt 11,23 . (4) Mt 17,24 . | 3 : (1) Mc 1,21 . (2) Mc 2,1 . (3) Mc 9,33 . | 4 : (1) Lc 4,23 . (2) Lc 4,31 . (3) Lc 7,1 . (4) Lc 10,15 . | 5 : (1) Joh 2,12 . (2) Joh 4,46 . (3) Joh 6,17 . (4) Joh 6,24 . (5) Joh 6,59 . | 11 : (1) Mt 4,13 // Mc 1,21 // Lc 4,31 . (2) Mt 11,23 // Lc 10,15 . | 16 : (1) Mt 8,5 // Mc 2,1 // Lc 7,1 // Joh 4,46 . | |
12 : eis kafarnaoum | 3 . niet in Mt 11,23 . | 3 . | 3 . Lc 4,23 eis tèn kafarnaoum . niet in Lc 10,15 . | 3 . en kafarnaoum in (1) Joh 4,46 . (2) Joh 6,59 . | niet in : (1) Mt 11,23 // Lc 10,15 . |
- και = kai (en)
- kai (en) . και = kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in NT . Taalgebruik : kai (en) in de LXX . Taalgebruik in Mt : kai (en) . Taalgebruik in Lc : kai (en) . Taalgebruik in Mc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. waw (verbindingshaak) . Lat. et . Fr. et . N. en . E. and . D. und . kai (en) . Hnd (660) . Hnd 5 (32 op 42 verzen) . Niet in (1) Hnd 5,1 . (2) Hnd 5,8 . (3) Hnd 5,13 . (4) Hnd 5,19 . (5) Hnd 5,22 . (6) Hnd 5,26 . (7) Hnd 5,30 . (8) Hnd 5,34 . (9) Hnd 5,35 . (10) Hnd 5,41 . 1 Tes (53) . 1 Tes 5 (13) : (1) 1 Tes 5,1 . (2) 1 Tes 5,3 . (3) 1 Tes 5,5 . (4) 1 Tes 5,6 . (5) 1 Tes 5,7 . (6) 1 Tes 5,8 . (7) 1 Tes 5,11 . (8) 1 Tes 5,12 . (9) 1 Tes 5,13 . (10) 1 Tes 5,15 . (11) 1 Tes 5,23 . (12) 1 Tes 5,24 . (13) 1 .
kai (en) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 | ||
kai (en) | 26980 | 21867 | 5113 | 705 | 555 | 822 | 530 | 660 | 1470 | 371 | 2082 | 2612 |
verschil | 2844 | 366 | 123 | 329 | 349 | 347 | 1297 | 33 | 818 | 1167 |
Wat het gebruik van het voegwoord kai (en) en het partikel de
(echter) betreft , komen in Marcus twee groepen teksten voor . De ene groep
zouden we kai (en)-teksten kunnen noemen , omdat kai (en) gebruikt wordt in
teksten waar geen verandering van personage plaatsvindt . De andere groep
zouden we de (echter, nu)-teksten kunnen noemen , omdat er bij verandering
van personage het partikel de (echter, nu) wordt gebruikt . Dat partikel staat
steeds op de tweede plaats in de zin . Maar vaak staat ook kai (en) in teksten
waar verandering van personage plaats vindt . De kai-groep lijkt goed aan
te sluiten bij de mondelinge tradtie , de de-groep zou een literaire aanwijzing
kunnen zijn om de lezer attent te maken op het presenteren van een verandering
van personage en zou kunnen aansluiten op een schriftelijke traditie . Dergelijke
leestekens in de tekst zijn aangewezen in teksten waar nog geen punten en
komma's werden geschreven .
Dit voegwoord staat vaak aan het begin van een pericope . Bij verandering
van personage wordt ook de (echter) gebruikt . Grammatici noemen de verbindingen
van zinnen met het nevenschikkend voegwoord kai (en) parataxen (naast elkaar
gestelde zinnen) . Wellicht komt dit onder invloed van het Hebreeuwse gebruik
van waw (en) .
Meestal wordt het gebruikt als voegwoord tussen twee nevenschikkende zinnen of tussen twee zinsdelen . Het komt voor bij het begin van een pericope of bij het begin van een zin ondanks de verandering van personage of van situatie . In dertig verzen in Mt 9 . Niet in volgende acht verzen : (1) Mt 9,12 . (2) Mt 9,21 . (3) Mt 9,29 . (4) Mt 9,31 . (5) Mt 9,32 . (6) Mt 9,34 . (7) Mt 9,37 . (8) Mt 9,38 .
822 | Lc 1 | Lc 2 | Lc 3 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 13 | Lc 14 | Lc 15 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 21 | Lc 22 | Lc 23 | Lc 24 | |
kai (en) | 56 | 39 | 20 | 35 | 33 | 41 | |||||||||||||||||||
begin vers |
- kainos (nieuw) . καινος = kainos (nieuw) . Taalgebruik in Tenakh : kainos (nieuw) .
- nom. vr. enk. καινη = kainè van het bijvoegl. naamw. καινος = kainos (nieuw) . Taalgebruik in Tenakh : kainos (nieuw) . Bijbel () : (1) Js
65,17 . (2) Js 66,22 . (3) Job 29,20 . (4) Mc
1,27 . (5) Lc 22,20 . (6) Hnd 17,19 . (7) 1
Kor 11,25 . (8) 2
Kor 5,17 . (9) Gal 6,15 .
-
- kairos (gunstig moment) . kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in het NT : kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in de LXX : kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in Mc : kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in Lc : kairos (gunstig moment) . Een vorm van kairos (gunstig moment) in de LXX (487)
kairos (gunstig moment) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. mann. enk. kairos | 66 | 50 | 16 | 2 | 3 | 1 | 2 | 5 | 3 | 6 | 8 | 4 | 1 | |
gen. mann. enk. kairou | 38 | 31 | 7 | 1 | 1 | 1 | 3 | 1 | 2 | 2 | 3 | |||
dat. mann. enk. kairôi | 197 | 173 | 24 | 5 | 2 | 6 | 1 | 10 | 13 | 13 | 8 | 2 | ||
acc. mann. enk. kairon | 94 | 73 | 21 | 4 | 3 | 12 | 2 | 4 | 4 | 11 | 1 | |||
nom. mann. mv. kairoi | 8 | 5 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||
gen. mann. mv. kairôn | 9 | 6 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | ||||||
dat. mann. mv. kairois | 13 | 8 | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | 4 | ||||||
acc. mann. mv. kairous | 30 | 25 | 5 | 3 | 1 | 1 | 1 | |||||||
totaal | 455 | 371 | 84 | 10 | 5 | 13 | 2 | 9 | 38 | 7 | 28 | 30 | 34 | 4 |
kairos (gunstig moment) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. mann. enk. kairos | 66 | 50 | 16 | 2 : (1) Mt 21,34 . (2) Mt 26,18 . | 3 : (1) Mc 1,15 . (2) Mc 11,13 . (3) Mc 13,33 . | 1 : Lc 21,8 . | 6 | 8 | 4 | 1 |
totaal | 455 | 371 | 84 | 10 | 5 | 13 | 28 | 30 | 34 | 4 |
- kaisar (keizer) . καισαρ = kaisar (keizer) . Taalgebruik in het NT : kaisar (keizer) . Taalgebruik in Lc : kaisar (keizer) .
kaisar | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
gen. mann. enk. kaisaros | 11 | 11 | 1 | 2 | 4 | 1 | 2 | 1 | 7 | 8 | 1 | ||||
Latijn : Caesar . Nederlands : keizer . De naam kaisar bevat dezelfde
medeklinkers (ofschoon in een andere volgorde) als het woord kurios (Heer) .
- gen. mann. enk. καισαρος = kaisaros van het zelfst. naamw. καισαρ = kaisar (keizer) . Taalgebruik
in het NT : kaisar
(keizer) . Bijbel = NT (11) : (1) Mt
22,21 (2X) . (2) Mc
12,16 . (3) Mc
12,17 . (4) Lc
2,1 . (5) Lc
3,1 . (6) Lc
20,24 . (7) Lc
20,25 . (8) Joh
19,12 . (9) Hnd 17,7 . (10) Hnd 25,10 . (11) Fil 4,22 . Een vorm van καισαρ = kaisar in het NT (29) , in Lc (7) .
--- kaisari . Datief enkelvoud . In negen verzen in de bijbel . Slcehts in het
N.T. : (1) Mt
22,17 . (2) Mt
22,21 . (3) Mc
12,14 . (4) Mc
12,17 . (5) Lc
20,22 . (6) Lc
20,25 . (7) Lc
23,2 . (8) Joh
19,12 . (9) Hnd 27,24 .
--- kaisara . Accusatief enkelvoud . In zeven verzen in de bijbel . Slechts
in het N.T. In één vers bij Joh . In zes verzen in Hnd :
- kaisareia (Cesarea) . kaisareia (Caesarea) . Taalgebruik in het NT : kaisareia (Caesarea) . Taalgebruik in Mc : kaisareia .
kaisareia (Cesarea) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + dat. vr. enk. kaisareia(i) | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
2 | gen. vr. enk. kaisareias | 6 | 6 | 1 | 1 | 4 | 2 | 2 | |||||||
3 | acc. vr. enk. kaisareian | 10 | 10 | 10 | |||||||||||
Totaal | 17 | 17 | 1 | 1 | 14 | 2 | 2 |
- kakoô (kwaad doen, verzwakken, beschadigen) . κακοω = kakoô (kwaad doen, verzwakken, beschadigen) . Taalgebruik in het NT : kakoô (kwaad doen, verzwakken, beschadigen) . Taalgebruik in de LXX : kakoô (kwaad doen, verzwakken, beschadigen) .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. εκακωσεν = ekakôsen (hij behandelde slecht) van het werkw. κακοω = kakoô (kwaad doen, verzwakken, beschadigen) . Taalgebruik in het NT : kakoô (kwaad doen, verzwakken, beschadigen) . Taalgebruik in de LXX : kakoô (kwaad doen, verzwakken, beschadigen) . Bijbel (7) . In zeven verzen in de bijbel . Actief aorist derde persoon enkelvoud van het werkwoord kakoô (kwaad doen) . In zes verzen in het O.T. : (1) Gn 16,6 . (2) Ex 5,23 . (3) Dt 8,3 . (4) Job 24,24 . (5) Job 30,11 . (6) Rt 1,21 . NT (1) : Hnd 7,19 .
- καλεω = kaleô (roepen, noemen)
- kaleô (roepen) . καλεω = kaleô (roepen, noemen) . Taalgebruik in het NT : kaleô (roepen) . Taalgebruik in de Septuaginta : kaleô (roepen) . Taalgebruik in Mc : kaleô (roepen) . Taalgebruik in Lc : kaleô . Een vorm van καλεω = kaleô (roepen, noemen) in de LXX (512) , in het NT (148) .
- Ned. : roepen . D. : rufen . E. : to call . Fr. : appeler (Lat. . appellare - pellere : pousser , dringen ; aandringen , oproepen) . Grieks : καλεω = kaleô (roepen, noemen) . Taalgebruik in het NT : kaleô (roepen) . Hebreeuws : קָרָא = qârâ´ (roepen, heten) . Taalgebruik in Tenakh : qârâ´ (roepen, heten) . Lat. : vocare (vox = stem) .
kaleô (roepen) actief | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. praes. 3de pers. enk. kalei | 6 | 1 | 5 | 2 | 2 | 1 | 4 | 4 | 1 | |||||
ind. pr. 3de p. mv. kalousin | 3 | 3 | ||||||||||||
ind. pr. + imp. 2de p. mv. kaleite | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
ind. part. nom. m. + vr. mv. kalountes | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
inf. pr. kalein | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
ind. imp. 3de p. enk. ekalei | 1 | 1 | ||||||||||||
act. ind. imperf. 3de pers. mv. ekaloun | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
act. ind. fut. 2de pers. enk. kaleseis | 11 | 8 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | |||||||
ind. aor. 1ste enk. ekalesa | 20 | 19 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
act. ind. fut. 3de pers. mv. kalesousin | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. ekalesen | 204 | 195 | 9 | 3 | 1 | 1 | 4 | 5 | 5 | 4 | ||||
act. ind. aor. 3de pers. mv. ekalesan |
15 | 15 | ||||||||||||
act. ind. inf. aor. kalesai | 20 | 16 | 4 | 2 | 1 | 1 | 4 | 4 | ||||||
act. part. aor. nom. mann. enk. kalesas | 9 | 3 | 6 | 1 | 3 | 2 | 4 | 4 | 1 | 1 | ||||
Totaal | 301 | 267 | 34 | 12 | 3 | 10 | 1 | 8 | 25 | 25 | 6 | 1 |
kaleô (roepen) passief | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
pass. pr. 3de pers. enk. kaleitai | 10 | 5 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | ||||
pass. part. pr. nom. mann. enk. kaloumenos | 12 | 5 | 7 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | ||||
pass. part. pr. nom. vr. enk. kaloumenè | 6 | 6 | 3 | 2 | 1 | 3 | 3 | |||||||
pass. part. pr. nom. onz. enk. kaloumenon | 13 | 2 | 11 | 5 | 5 | 1 | 5 | 5 | ||||||
pass. ind. fut. 2de pers. enk. klèthèsè(i) | 7 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | |||||||
pass. inf. praes. kaleisthai | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | |||||
pass. aor. 3de p. enk. eklèthè | 24 | 17 | 7 | 1 | 1 | 1 | 4 | 2 | 3 | 3 | 1 | |||
pass. aor. 2de P. enk. eklèthès | 3 | 1 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
pass. imper. aor. . 2de p. mv. klèthète | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
part. nom. m. enk. klètheis | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
pass. ind. fut. 3de pers. enk. klèthèsetai | 32 | 22 | 10 | 3 | 1 | 4 | 2 | 8 | 8 | 2 | ||||
fut. 3de pers. enk. klèthèsontai | 7 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
pass. perf. 3de p. enk. keklèken | 8 | 6 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
pass.. inf. aor. klèthènai | 5 | 2 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | |||||||
part. perf. nom. mann. enk. keklèmenos | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
part. perf. nom. mann. mv. keklèmenoi | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||
Totaal | 132 | 67 | 65 | 9 | 1 | 20 | 1 | 11 | 17 | 6 | 30 | 31 | 16 | 1 |
- kalos (goed, mooi, schoon) . καλος = kalos (goed, mooi, schoon) . Taalgebruik in het NT : kalos (goed, mooi, schoon) . Taalgebruik in de LXX : kalos (goed, mooi, schoon) . Taalgebruik in Mc : kalos (goed, mooi, schoon) .
kalos (goed) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. m. enk. kalos | 12 | 6 | 6 | 2 | 4 | |||||||||
nom. + dat vr. enk , nom + acc. onz. mv. kala | 33 | 26 | 7 | 2 | 1 | 4 | ||||||||
nom. + acc. onz. enk. + acc. mann. enk. kalon | 125 | 75 | 50 | 13 | 9 | 5 | 1 | 22 | 27 | 28 | 20 | 2 | ||
acc. vr. enk. kalèn | 19 | 8 | 11 | 2 | 2 | 7 | 4 | 4 | 6 | 1 | ||||
dat. m. + onz. enk. ponèrôi | ||||||||||||||
nom. m. mv. ponèroi | ||||||||||||||
nom. vr. mv. ponèrai | ||||||||||||||
gen. m. + vr. + onz. mv. ponèrôn | ||||||||||||||
dat. mv. ponèrois | ||||||||||||||
acc. mann. mv. ponèrous | ||||||||||||||
acc. vr. mv. ponèras | ||||||||||||||
Totaal |
- kalôs (goed) . Bijwoord . Taalgebruik in het NT : kalôs (goed) . Taalgebruik in Mc : kalôs (goed) .
kalôs (goed) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
65 | 29 | 36 | 2 | 6 | 4 | 4 | 2 | 18 | 12 | 16 | 13 | 5 |
- kamèlon (kameel) . kamèlon (kameel) . Taalgebruik in het NT : kamèlon (kameel) . Taalgebruik in Mc : kamèlon (kameel) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. + acc. onz. enk. kamèlon | 6 | 2 | 4 | 2 | 1 | 1 | 4 | 4 | |||||||
- kapnos (rook) . nom. mann. enk. καπνος = kapnos (rook) . Taalgebruik in de Bijbel : kapnos (rook) . Bijbel (22) : (1) Ex 19,18 (2X) . (2) Joz 8,20 . (3) Joz 8,21 . (4) Re 20,40 . (5) 2 S 22,9 . (6) Js 6,4 . (7) Js 9,17 . (8) Js 14,31 . (9) Js 65,5 . (10) Jl 3,3 . (11) Ps 18,9 . (12) Ps 68,3 . (13) Job 41,12 . (14) Hl 3,6 . (15) 1
Kr 6,44 . (1) Ex 19,18 . (2) Joz 8,21 . (3) 2 S 22,9 . (4) Js 14,31 . (5) Js 34,10 . (6) Js 51,6 . (7) Js 65,5 . (8) Ps 18,9 . (9) Ps 37,20 . (10) Ps 68,3 . (11) Ps 102,4 . (12) Spr 10,26 . (13) Job 41,12 . (14) 1 Mak 4,20. (15) W 2,2 . (16) W 5,14 . (17) Sir 22,24 . (18) Apk 8,4 . (19) Apk 9,2 . (20) Apk 9,17 . (21) Apk 14,11 . (22) Apk 19,3 . Een vorm van καπνος = kapnos in de LXX (30) , in het NT (13) .
- med. of pass. part. praes. nom. mann. enk. kapnizomenos (rokende) van het werkw. καπνιζω = kapnizô (roken) . Een vorm van καπνιζω = kapnizô in de LXX (12) , in het NT (13) . Bijbel (1) : Gn 15,17 . De LXX las waarschijnlijk de vorm act. qal part. nom. mann. enk. עֹשֵׂן = `osjen (rokende) .
- med. of pass. ind. imperf. 3de pers. enk. εκαπνιζετο = ekapnizeto (hij rookte) . Bijbel (1) : Ex 19,18 .
- kardia (hart)
- kardia (hart) . καρδια = kardia (hart) . Taalgebruik in het NT : kardia (hart) . Taalgebruik in de LXX : kardia (hart) . Lat. cor , cordis . Fr. coeur . Ned. hart (k/c is een harde h geworden ; d -> t) . E. heart . D. Herz . en tè(i) kardia(i) sou (in je hart) . NT (5) : (1) Mt 22,37 . (2) Hnd 5,4 . (3) Rom 10,6 . (4) Rom 10,8 . (5) Rom 10,9 . Hebr. (2) : (1) Js 47,10 (bhëlibbekh = in je hart ; suffix 2de pers. vr. enk.) . (2) Spr 2,10 (bhëlibbèkhâ = in je hart ; suffix 2de pers. mann. enk.) . `al lëbhâbhëkhâ (op je hart) . Tenakh (2) : (1) Dt 6,6 . (2) Ez . bilëbhâbhëkhâ / bilëbhâbhèkhâ (in je hart) . Tenakh (17) : (1) Lv 19,17 . (2) Dt 7,17 . (3) Dt 8,2 . (4) Dt 8,17 . (5) Dt 9,4 . (6) Dt 18,21 . (7) 1 S 9,19 . (8) 1 S 14,7 . (9) 2 S 7,3 . (10) Js 14,13 . (11) Js 49,21 . (12) Jr 13,22 . (13) Ez 3,10 . (14) Spr 6,25 . (15) Job 10,13 . (16) Job 22,22 . (17) 1 Kr 17,2 .
- Ned. : hart (k/c is een harde h geworden ; d -> t) . D. : Herz . E. : heart . Fr. : coeur . Lat. : cor , cordis .
Lat. : cor , cordis . Fr. : coeur . Ned. : hart (k/c is een harde h geworden ; d -> t) . E. : heart . D. Herz . en tè(i) kardia(i) sou (in je hart) .
kardia (hart) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. + dat. vr. enk. kardia(i) | 477 | 426 | 51 | 10 | 3 | 9 | 4 | 5 | 19 | 1 | 22 | 26 | 16 | 3 |
totaal |
- καρποφορεω = karpoforeô (vrucht dragen) . Zie het werkw. καρπος = karpos (vrucht) . Taalgebruik in het NT : karpos (vrucht) . Taalgebruik in de LXX : karpos (vrucht) .
- pass. part. nom. mann. enk. καρποφορουμενον = karpoforoumenon (vrucht dragend) van het werkw. καρποφορεω = karpoforeô (vrucht dragen) . Zie het werkw. καρπος = karpos (vrucht) . Taalgebruik in het NT : karpos (vrucht) . Taalgebruik in de LXX : karpos (vrucht) . Bijbel (1) : Kol 1,6 .
- karpos (vrucht) . καρπος = karpos (vrucht) . Taalgebruik in het NT : karpos (vrucht) . Taalgebruik in de LXX : karpos (vrucht) . Taalgebruik in Mc : karpos (vrucht) . Taalgebruik in Lc : karpos (vrucht) .
karpos (vrucht) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. enk. karpos | 27 | 19 | 8 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | ||||
2 | gen. enk. karpou | 18 | 14 | 4 | 1 | 2 | 1 | ||||||
3 | dat. enk. karpô(i) | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
4 | acc. enk. karpon | 88 | 54 | 34 | 6 | 3 | 6 | 7 | 11 | 1 | |||
5 | nom. mv. karpoi | 5 | 5 | ||||||||||
6 | gen. mv. karpôn | 22 | 16 | 6 | 3 | 1 | 2 | ||||||
7 | dat. mv. karpois | ||||||||||||
8 | acc. mv. karpous | 20 | 12 | 8 | 5 | 2 | 1 | ||||||
Totaal | 182 | 121 | 61 | 16 | 5 | 11 | 8 | 1 | 18 | 2 |
- karpos (vrucht) . karpos (vrucht) . Taalgebruik in het NT : karpos (vrucht) . Taalgebruik in de LXX : karpos (vrucht) . Taalgebruik in Mc : karpos (vrucht) . Taalgebruik in Lc : karpos (vrucht) . Hebr. përî , mv. pêrôth . Lat. frui - fructus . Fr. fruit . Ned. vrucht , fruit . E. fruit . D. Frucht .
karpos (vrucht) | Mt | Mc | Lc |
nom. enk. karpos | 1 : Mt 21,19 . | 1 : Mc 4,29 . | 1 : Lc 1,42 . |
gen. enk. karpou | 1 : Mt 12,33 . | 2 : (1) Lc 6,44 . (2) Lc 20,10 . | |
acc. enk. karpon | 6 : (1) Mt 3,8 . (2) Mt 3,10 . (3) Mt 7,19 . (4) Mt 12,33 . (5) Mt 13,8 . (6) Mt 13,26 . | 3 : (1) Mc 4,7 . (2) Mc 4,8 . (3) Mc 11,14 . | 6 : (1) Lc 3,9 . (2) Lc 6,43 . (3) Lc 8,8 . (4) Lc 13,6 . (5) Lc 13,7 . (6) Lc 13,9 . |
gen. mv. karpôn | 3 : (1) Mt 7,16 . (2) Mt 7,20 . (3) Mt 21,34 . | 1 : Mc 12,2 . | |
acc. mv. karpous | 5 : (1) Mt 7,17 . (2) Mt 7,18 . (3) Mt 21,34 . (4) Mt 21,41 . (5) Mt 21,43 . | 2 : (1) Lc 3,8 . (2) Lc 12,17 . | |
Totaal | 16 | 5 | 11 |
karpos (vrucht) | Mt |
nom. enk. karpos | 1 : Mt 21,19 // (karpon : Mc 11,14) // (karpon : (4) Lc 13,6 . (5) Lc 13,7) . |
gen. enk. karpou | 1 : Mt 12,33 // (karpôn : (1) Mt 7,16) .// (karpôn : (2) Mt 7,20) // (1) Lc 6,44 . |
acc. enk. karpon | 6 : (1) Mt 3,8 // (3) Mt 7,19 . // (karpous : (1) Lc 3,8) . (2) Mt 3,10 // (1) Lc 3,9 . (4) Mt 12,33 // (karpous : (1) Mt 7,17 + (2) Mt 7,18 .// (2) Lc 6,43 . (5) Mt 13,8 // (1) Mc 4,7 . (2) Mc 4,8 // (3) Lc 8,8 . (6) Mt 13,26 . |
gen. mv. karpôn | 3 : (1) Mt 7,16 , zie (karpou : Mt 12,33) . (2) Mt 7,20 , zie (karpou : Mt 12,33) . (3) Mt 21,34 . |
acc. mv. karpous | 5 : (1) Mt 7,17 , zie (karpon : (4) Mt 12,33) . (2) Mt 7,18 , zie (karpon : (4) Mt 12,33) . (3) Mt 21,34 // (karpôn : Mc 12,2) // (karpou : (2) Lc 20,10 . (4) Mt 21,41 . (5) Mt 21,43 . |
Totaal | 16 |
Mt 3,10 | Mt 3,8 | Mt 7,19 | Mt 12,33 | Mt 13,8 | Mt 13,26 | |||
pan oun dendron (elke boom derhalve) | pan dendron (elke boom derhalve) | kai (en) | ||||||
mè poiôn (niet voortbrengend) | poièsate oun (brengt derhalve voort) | mè poiôn (niet voortbrengend) | è poièsate (of maken jullie) | è poièsate (of maken jullie) | edidou (het geeft) | |||
karpon kalon (goede vrucht) | karpon axion tès metanoias (vrucht, waardig aan bekering) | karpon kalon (goede vrucht) | ton dendron kalon (de boom goed) | kai ton karpon autou kalon (ook zijn vrucht goed) | ton dendron sapron (de boomziek) | kai ton karpon autou sapron (ook zijn vrucht ziek) | karpon (vrucht) | kai karpon epoièsen (en hij brengt vrucht voort) |
ekkoptetai (wordt uitgekapt) | ekkoptetai (wordt uitgekapt) | |||||||
kai eis pur balletai (en in het vuur geworpen) | kai eis pur balletai (en in het vuur geworpen) | |||||||
- katabainô (neerdalen, afdalen)
. καταβαινω = katabainô (neerdalen, afdalen) . Taalgebruik in het NT : katabainô
(neerdalen, afdalen) . Taalgebruik in de Septuaginta : katabainô
(neerdalen, afdalen) . Taalgebruik in Mc : katabainô
(neerdalen, afdalen) . Taalgebruik in Lc : katabainô
(neerdalen, afdalen) . Taalgebruik in Hnd : katabainô
(neerdalen, afdalen) . Hebr. jârad (afdalen, afstijgen, vallen)
. Taalgebruik in Tenach : järad
(afdalen, afstijgen, vallen) .
- Lat. descendere . Fr. descendre . E. to
descend . Ned. neerdalen, afdalen . D. herabkommen .
- act. ind. aor. 1ste pers. enk. κατεβην = katebèn van het werkw. καταβαινω = katabainô (naar beneden dalen , afdalen) . Taalgebruik in de Septuaginta : katabainô (neerdalen, afdalen) . Taalgebruik in het NT : katabainô (neerdalen, afdalen) . Bijbel (7) : (1) Ex 3,8 . (2) Dt 9,15 . (3) Dt 10,5 . (4) Jr 18,3 . (5) Jon 2,7 . (6) Hl 6,11 . (7) Hnd 7,34 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |||
act. part. praes. nom. + acc. onz. enk. katabainon | 11 | 4 | 7 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 2 | 4 | 1 | |||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. katebè | 104 | |||||||||||||||
act. inf. aor. katabènai | 14 | 12 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||||
- act. ind. aor. 3de pers. enk. κατεβη = katebè (hij daalde neer) van het werkw. καταβαινω = katabainô (naar beneden dalen , afdalen) . Taalgebruik in de Septuaginta : katabainô (neerdalen, afdalen) . Taalgebruik in het NT : katabainô (neerdalen, afdalen) . Bijbel (104) . OT (91) . NT (13) .
- act. inf. aor. καταβηναι = katabènai (neerdalen) van het werkw. καταβαινω = katabainô (neerdalen, afdalen) . Taalgebruik in het NT : katabainô (neerdalen, afdalen) . Taalgebruik in de Septuaginta : katabainô (neerdalen, afdalen) . Taalgebruik in Lc : katabainô (neerdalen, afdalen) . Taalgebruik in Hnd : katabainô (neerdalen, afdalen) . Bijbel (14) : (1) Gn 44,26 . (2) Gn 46,3 . (3) Ex 32,1 . (4) Re 1,34 . (5) Re 7,10 . (6) 2 S 19,21 . (7) 2 K 7,17 . (8) Js 30,2 . (9) Ps 30,10 . (10) Neh 6,3 . (11) Jdt 10,15 . (12) Jdt 13,12 . (13) Lc 3,22 . (14) Lc 9,54 . Een vorm van καταβαινω = katabainô in de LXX (349) , in het NT (81) , in Lc (13) : (1) Lc 2,51 . (2) Lc 3,22 . (3) Lc 6,17 . (4) Lc 8,23 . (5) Lc 9,54 . (6) Lc 10,15 . (7) Lc 10,30 . (8) Lc 10,31 . (9) Lc 17,31 . (10) Lc 18,14 . (11) Lc 19,5 . (12) Lc 19,6 . (13) Lc 22,44 .
- κατακειμαι = katakeimai (neerliggen)
- katakeimai (neerliggen) . κατακειμαι = katakeimai (neerliggen) . Taalgebruik in het NT : katakeimai (neerliggen) . Taalgebruik in de LXX : katakeimai (neerliggen) .Taalgebruik in Mc : katakeimai (neerliggen) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
ind. imperf. 3de pers enk. katekeito | 6 | 2 | 4 | 2 | 1 | 1 | 3 | 4 | |||||||
part. praes. gen. mann. enk. katakeimenou | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
inf. praes. katakeisthai | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- ind. imperf. 3de pers. enk. κατεκειτο = katekeito (hij / zij lag neer) van het werkw. κατακειμαι = katakeimai (neerliggen) . Taalgebruik in het NT : katakeimai (neerliggen) . Taalgebruik in de LXX : katakeimai (neerliggen) . Taalgebruik in Mc : katakeimai (neerliggen) . Bijbel (6) : (1) Jdt 13,15 . (2) W 17,7 . (3) Mc 1,30 . (4) Mc 2,4 . (5) Lc 5,25 . (6) Joh 5,3 .
- inf. praes. κατακεισθαι = katakeisthai (neerliggen) van het werkw. κατακειμαι = katakeimai (neerliggen) . Taalgebruik in het NT : katakeimai (neerliggen) . Taalgebruik in de LXX : katakeimai (neerliggen) .Taalgebruik in Mc : katakeimai (neerliggen) . Bijbel (2) : (1) Mc 2,15 . (2) Hnd 28,8 , Een vorm van κατακειμαι = katakeimai (neerliggen) in de LXX (4) , in het NT (12) , in Mc (4) : (1) Mc 1,30 . (2) Mc 2,4 . (3) Mc 2,15 . (4) Mc 14,3 .
katakeimai (neerliggen) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 14 | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | ind. imperf. 3de pers enk. katekeito | 2 : | (1) Mc 1,30 . | (2) Mc 2,4 . | 6 | 2 | 4 | 2 : | 1 | 1 | 3 | 4 | |||||||
2 | part. praes. gen. mann. enk. katakeimenou | 1 | (1) Mc 14,3 . | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
3 | inf. praes. katakeisthai | 1 | (1) Mc 2,15 . | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
Totaal | 4 | 1 | 2 | 9 | 2 | 7 | 4 | 1 | 1 | 1 | 5 | 6 |
- katelthôn (naar beneden gegaan) . Aorist actief participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud van het werkwoord katerchômai (naar beneden gaan , afdalen) . Slechts in drie verzen in de bijbel : (1) Hnd 8,5 . (2) Hnd 12,19 . (3) Hnd 18,22 .
- καθημαι = kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten)
- kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) . καθημαι = kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) . Taalgebruik in het NT : kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) . Taalgebruik in de LXX : kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) . Taalgebruik in Mc : kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) .
- part. praes. acc. mann. enk. καθημενον = kathèmenon (gezeten) van het werkw. καθημαι = kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) . Taalgebruik in het NT : kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) . Taalgebruik in de LXX : kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) . Taalgebruik in Mc : kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) . Bijbel (17) : (1) Re 18,7 . (2) 1 K 1,48 . (3) 1 K 13,14 . (4) 1 K 22,19 . (5) Js 6,1 . (6) Jr 49,31 . (7) 2 Kr 18,18 . (8) Mt 9,9 . (9) Mc 2,14 . (10) Mc 5,15 . (11) Mc 14,62 . (12) Mc 16,5 . (13) Lc 5,27 . (14) Lc 8,35 . (15) Lc 22,56 . (16) Apk 14,14 . (17) Apk 20,11 . Een vorm van καθημαι = kathèmai in de LXX (180) , in het NT (91) , in Mt (19) , in Mc (11) , in Lc (13) .
- ekathèto (hij zat) . In drieënveertig verzen in de bijbel . In
tweeëndertig verzen in het O.T. . In elf verzen in het N.T. .
kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
ind. imperfect. 3de pers. enk. ekathèto | 43 | 32 | 11 | 5 | 2 | 2 | 1 | 1 | 9 | 10 | ||||
part. pr. acc. mann. enk. kathèmenon | 17 | 7 | 10 | 1 | 4 | 3 | 2 | 8 | 8 | |||||
part. praes. gen. mann. enk. kathèmenou | 16 | 7 | 9 | 2 | 1 | 6 | 3 | 3 | ||||||
part. praes. nom. mann. mv. kathèmenoi |
20 | 13 | 7 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 5 | 5 | ||||
part. praes. acc. mann. mv. kathèmenous | 14 | 8 | 6 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 | 3 | |||||
imperat. praes. 2de pers. enk. kathou | 18 | 12 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 3 | ||||
inf. praes. kathèsthai | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
totaal |
- kata (tegen, volgens) . κατα = kata (tegen, volgens) . Taalgebruik in het NT : kata (tegen, volgens) . Taalgebruik in de LXX : kata (tegen, volgens) .Taalgebruik in Mc : kata (tegen, volgens) .
kata (tegen, volgens) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
kata | 1541 | 1247 | 294 | 17 | 9 | 28 | 5 | 55 | 172 | 8 | 54 | 59 | |||
kat | 316 | 231 | 85 | 14 | 11 | 6 | 3 | 14 | 37 | 31 | 34 | 33 | 4 | ||
kath | 176 | 116 | 60 | 3 | 2 | 9 | 2 | 16 | 27 | 1 | 14 | 16 | |||
totaal | 2033 | 1594 | 439 | 34 | 22 | 43 | 10 | 85 | 236 | 9 | 99 | 109 |
- kat'idian (?? oikian) : bij zijn eigen - bij zijn huis = thuis . In achttien verzen in het NT . Mt (6) . Mc (7) . Lc (2) . Hnd (1) . Brieven (2) .
- katabainô (neerdalen, afdalen) . καταβαινω = katabainô (neerdalen, afdalen) . Taalgebruik in het NT : katabainô (neerdalen, afdalen) . Taalgebruik in de LXX : katabainô (neerdalen, afdalen) . Taalgebruik in Lc : katabainô (neerdalen, afdalen) . Een vorm van καταβαινω = katabainô in de LXX (349) , in het NT (81) , in Lc (13) : (1) Lc 2,51 . (2) Lc 3,22 . (3) Lc 6,17 . (4) Lc 8,23 . (5) Lc 9,54 . (6) Lc 10,15 . (7) Lc 10,30 . (8) Lc 10,31 . (9) Lc 17,31 . (10) Lc 18,14 . (11) Lc 19,5 . (12) Lc 19,6 . (13) Lc 22,44 , in Joh (17) .
katabainô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. part. praes. nom. + acc. onz. enk. katabainon | 11 | 4 | 7 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 2 | 4 | 1 | ||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. katebè | 104 | 91 | 13 | 2 | 4 | 1 | 3 | 1 | 2 | 6 | 7 | ||||
- act. ind. aor. 3de pers. enk. κατεβη = katebè (hij daalde neer) van het werkw. καταβαινω = katabainô
(naar beneden dalen , afdalen) . Taalgebruik in de Septuaginta : katabainô
(neerdalen, afdalen) . Taalgebruik in het NT : katabainô
(neerdalen, afdalen) . Bijbel (104) . OT (91) . NT (13) . Lc (4) : (1) Lc
2,51 . (2) Lc
8,23 . (3) Lc
18,14 . (4) Lc
19,6 . Gn (5) : (1) Gn 11,5 . (2) Gn 12,10 . (3) Gn 15,11 . (4) Gn 24,45 . (5) Gn 38,1 .
- Hebreeuws . verbindingswoord wa + werkw.vorm act. ind. imperf. 3de pers. mann. enk. וַיֵּרֶד = wajjerèd (en hij
daalde - neer -) van het werkw. יָרַד =jârad (afdalen, afstijgen, vallen) . Taalgebruik
in Tenakh : järad
(afdalen, afstijgen, vallen) . Getalwaarde : jod = 10 , resj = 20 of 200
, daleth = 4 ; totaal : 34 (2 X 17) OF of 214 (2 X 107) . Structuur : 1 - 2 - 4 . De som van de elementen is telkens 7 . MT (41) . Pentateuch (15) : (1) Gn 11,5 . (2) Gn 12,10 . (3) Gn 15,11 . (4) Gn 38,1 . (5) Ex 19,14 . (6) Ex 19,20 . (7) Ex 19,25 . (8) Ex 32,15 . (9) Ex 34,5 . (10) Lv 9,22 . (11) Nu 11,25 . (12) Nu 12,5 . (13) Nu 14,45 . (14) Nu 20,28 . (15) Dt 26,5 .
- Lat. descendere . Fr. descendre . E. to descend . Ned. neerdalen , afdalen .
D. herabkommen . Jrd (Jared) is ook een persoonsnaam .
- κατακοπτω = katakoptô (neerslaan, doden)
- katakoptô (neerslaan, doden) . κατακοπτω = katakoptô (neerslaan, doden) . Taalgebruik in het NT : katakoptô (neerslaan, doden) . Taalgebruik in de LXX : katakoptô (neerslaan, doden) .
- act. part. praes. nom. mann. enk. = katakoptôn (neerslaand, dodend) van het werkw. κατακοπτω = katakoptô (neerslaan, doden) . Taalgebruik in het NT : katakoptô (neerslaan, doden) . Taalgebruik in de LXX : katakoptô (neerslaan, doden) . Bijbel (1) : Mc 5,5 . Een vorm van κατακοπτω = katakoptô (neerslaan, doden) in de LXX (22) , in het NT (1) .
- katakrèmnizô (van een steile hoogte gooien) . katakrèmnizô (van een steile hoogte gooien) . Taalgebruik in het NT : katakrèmnizô (van een steile hoogte gooien) . Taalgebruik in Lc : katakrèmnizô .
katakrèmnizô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. inf. aor. | |||||||||||||||
- katalambanô (vastgrijpen, zich meester maken van, verrassen) . katalambanô (vastgrijpen, zich meester makenb van, verrassen) . Taalgebruik in het NT : katalambanô (vastgrijpen, zich meester maken van, verrassen) . Taalgebruik in de LXX : katalambanô (vastgrijpen, zich meester maken van, verrassen) . Een vorm van katalambanô (vastgrijpen, zich meester makenb van, verrassen) in de LXX (126) , in het NT (13) . act. conjunct. aor. 3de pers. enk. katalabè(i) (dat hij verrasse) . Bijbel (14) : (1) Gn 19,19 . (2) Nu 32,23 . (3) Dt 19,6 . (4) 2 S 15,14 . (5) 1 K 18,44 . (6) Js 59,9 . (7) Ez 33,4 . (8) Hos 2,9 . (9) Hos 10,9 . (10) Spr 2,17 . (11) Sir 7,1 . (12) Mc 9,18 . (13) Joh 12,35 . (14) 1 Tes 5,4 .
- kataleipô (verlaten, achterlaten) . καταλειπω = kataleipô (verlaten, achterlaten) . Taalgebruik in het NT : kataleipô (verlaten, achterlaten) . Taalgebruik in de LXX : kataleipô (verlaten, achterlaten) . Taalgebruik in Lc : kataleipô (verlaten, achterlaten) .
kataleipô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
--- katalipôn (achtergelaten) . In tien verzen in de bijbel . In vier
verzen in het O.T. . In zes verzen in het N.T. . Bij Matteüs komt het in
drie verzen voor . Jezus laat Nazaret achter zich . Daar heeft hij zijn kinder-
en jeugdjaren doorgebracht . Jezus sluit definitief een periode af .
Mt 4,13 | Mt 16,4 | Mt 21,17 | |
verbindend voegwoord | kai (en) | kai (en) | kai (en) |
participiumzin | katalipôn (achtergelaten) | katalipôn (achtergelaten) | katalipôn (achtergelaten) |
lijdend voorwerp | tèn Nazara (Nazaret) | autous (hen) | autous (hen) |
werkwoordvorm van erchomai | elthôn (gegaan) | apèlthen (ging hij weg) | exèlthen exô tès poleôs (ging hij buiten de stad) |
katôikèsen vestigde hij zich) | |||
eis Kafarnaoum (in Kafarnaüm) | eis Bèthanian (naar Bethanië) | ||
21. Begin van Jezus'optreden in Galilea : Mc 1,14-15 - Mt 4,12-17 - Lc 4,14-15 - | 159. Vraag om een teken uit de hemel : Mc 8,11-13 - Mt 16,1-4 - Mt 12,38-42 - | 284. Jezus in de tempel. Terugkeer naar Betanië : Mc 11,18-19 - Mt 21,14-17 - Lc 19,47-48 - |
--- act. ind. aor. 3de pers. enk. κατελιπεν = katelipen (hij liet achter) . Bijbel (31) . OT (28) . NT (3) : (1) . (2) . (3) . In eenendertig verzen in de bijbel . In achtentwintig verzen in het O.T. : (8) 1 K 19,20 . In drie verzen in het N.T. .
- katamanthanô (grondig leren, observeren, nauwkeurig onderzoeken) . καταμανθανω = katamanthanô (grondig leren, observeren, nauwkeurig onderzoeken) . Taalgebruik in de Bijbel : katamanthanô (grondig leren, observeren, nauwkeurig onderzoeken) . Een vorm van καταμανθανω = katamanthanô in de LXX (8) , in het NT (1) : act. imperatief. aor. 2de pers. mv. καταμαθετε = katamathete (observeert, leert) .
-
- καταπετασμα = katapetasma (voorhangsel , het neergevallene)
- katapetasma (voorhangsel) . καταπετασμα = katapetasma (voorhangsel , het neergevallene) . Taalgebruik in het NT : katapetasma (voorhangsel) . Taalgebruik in de LXX : katapetasma (voorhangsel) . Bijbel (17) : (1) Ex 26,31 . (2) Ex 26,33 . (3) Ex 35,12 . (4) Ex 37,3 . (5) Ex 37,5 . (6) Ex 37,16 . (7) Ex 39,19 . (8) Lv 4,6 . (9) Lv 21,23 . (10) Nu 3,26 . (11) Nu 4,5 . (12) 2 Kr 3,14 . (13) 1 Mak 1,22 . (14) Mt 27,51 . (15) Mc 15,38 . (16) Lc 23,45 . (17) Heb 9,3 .
katapetasma (voorhangsel , het neergevallene) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + acc. onz. enk. katapetasma | 17 | 13 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 1 | ||||
2 | gen. onz. enk. katapetasmatos | 21 | 19 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
3 | dat. onz. enk. katapetasmati | 3 | 3 | ||||||||||||
totaal | 41 | 35 | 6 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 3 | 3 |
- καταπλεω = katapleô (naar beneden varen)
- katapleô (naar beneden varen) . καταπλεω = katapleô (naar beneden varen) . Taalgebruik in het NT : katapleô (naar beneden varen) . Taalgebruik in de LXX : katapleô (naar beneden varen) .
- act. ind. aor. 3de pers. mv. κατεπλευσαν = katepleusan (zij vaarden naar beneden) van het werkw. καταπλεω = katapleô (naar beneden varen) . Taalgebruik in het NT : katapleô (naar beneden varen) . Taalgebruik in de LXX : katapleô (naar beneden varen) . Bijbel (1) : Lc 8,26 . Een vorm van in de LXX (0) , in het NT (1) .
- katartizô (inrichten, in orde brengen, herstellen) . καταρτιζω = katartizô (inrichten, in orde brengen, herstellen) . Taalgebruik in het NT : katartizô (inrichten, in orde brengen, herstellen) .
- κατασκευαζω = kataskeuazô (uitrusten, optuigen, inrichten, bouwen, maken)
- kataskeuazô (uitrusten, optuigen, inrichten, bouwen, maken) . κατασκευαζω = kataskeuazô (uitrusten, optuigen, inrichten, bouwen, maken) . Taalgebruik in het NT : kataskeuazô (uitrusten, optuigen, inrichten, bouwen, maken) . Taalgebruik in de LXX : kataskeuazô (uitrusten, optuigen, inrichten, bouwen, maken) . Een vorm van κατασκευαζω = kataskeuazô (uitrusten, optuigen, inrichten, bouwen, maken) in de LXX (28) , in het NT (11) , in Mc (1) .
- act. ind. fut. 3de pers. enk. κατασκευασει = kataskeuasei (hij zal uitrusten, inrichten) .
Bijbel =NT (3) : (1) Mt
11,10 . (2) Mc 1,2 . (3) Lc
7,27 . Een vorm van κατασκευαζω = kataskeuazô (uitrusten, optuigen, inrichten, bouwen, maken) in de LXX (28) , in het NT (11) , in Mc (1) .
-- act. part. aor. nom. mann. enk. κατασκευασας = kataskeuasas (uitrustende) van het werkw. kataskeuazô (uitrusten, optuigen, inrichten, bouwen, maken) . Taalgebruik in het NT : kataskeuazô (uitrusten, optuigen, inrichten, bouwen, maken) . Taalgebruik in de LXX : kataskeuazô (uitrusten, optuigen, inrichten, bouwen, maken) . Bijbel (7) : (1) Js 40,28 . (2) Js 45,7 . (3) W
9,2 . (4) W 13,4 . (5) Ba 3,32 . (6) Heb 3,3 . (7) Heb 3,4 .
- ακατασκευαστος = akataskeuastos (onuitgerust, oningericht) . Zie het werkw. κατασκευαζω = kataskeuazô (uitrusten, optuigen, inrichten, bouwen, maken) . Taalgebruik in het NT : kataskeuazô (uitrusten, optuigen, inrichten, bouwen, maken) . Taalgebruik in de LXX : kataskeuazô (uitrusten, optuigen, inrichten, bouwen, maken) . Een vorm van in de LXX (1) : Gn 1,2 , in het NT (0) .
- καθαιρεω = kathaireô (naar beneden nemen, afnemen)
- kathaireô (afnemen, naar beneden nemen) . καθαιρεω = kathaireô (naar beneden nemen, afnemen) . Taalgebruik in het NT : kathaireô (afnemen, naar beneden nemen) . Taalgebruik in de LXX : kathaireô (afnemen, naar beneden nemen) . Een vorm van καθαιρεω = kathaireô in de LXX (95) , in het NT (9) : (1) Mc 15,36 . (2) Mc 15,46 . (3) Lc 1,52 . (4) Lc 12,18 . (5) Lc 23,53 . (6) Hnd 13,19 . (7) Hnd 13,29 . (8) Hnd 19,27 . (9) 2 . In de LXX is een vorm van het werkw. καθαιρεω = kathaireô de vertaling van 13 verschillende Hebreeuwse woorden .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. καθειλεν = katheilen van het werkw. καθαιρεω = kathaireô (naar beneden nemen, afnemen) . Taalgebruik in het NT : kathaireô (afnemen, naar beneden nemen) . Taalgebruik in de LXX : kathaireô (afnemen, naar beneden nemen) . Bijbel (22) : (1) Gn 24,18 . (2) Gn 24,46 . (3) Re 9,45 . (4) 2 K 14,13 . (5) 2 K 16,17 . (6) 2 K 23,7 . (7) 2 K 23,8 . (8) 2 K 23,12 . (9) Js 14,17 . (10) Jr 52,14 . (11) Spr 21,22 . (12) Kl 2,2 . (13) Kl 2,17 . (14) Jdt 13,6 . (15) 1 Mak 1,31 . (16) 1 Mak 2,25 . (17) 1 Mak 5,65 . (18) 1 Mak 5,68 . (19) 1 Mak 9,54. (20) Sir 10,14 . (21) Sir 28,14 . (22) Lc 1,52 . Een vorm van καθαιρεω = kathaireô in de LXX (95) , in het NT (9) : (1) Mc 15,36 . (2) Mc 15,46 . (3) Lc 1,52 . (4) Lc 12,18 . (5) Lc 23,53 . (6) Hnd 13,19 . (7) Hnd 13,29 . (8) Hnd 19,27 . (9) 2 Kor 10,5 . In de LXX is een vorm van het werkw. καθαιρεω = kathaireô de vertaling van 13 verschillende Hebreeuwse woorden .
- act. part. aor. nom. mann. enk. καθελων = kathelôn (afnemend) van het werkw. καθαιρεω = kathaireô (naar beneden nemen, afnemen) . Taalgebruik in het NT : kathaireô (afnemen, naar beneden nemen) . Taalgebruik in de LXX : kathaireô (afnemen, naar beneden nemen) . Bijbel (3) : (1) Mc 15,46 . (2) Lc 23,53 . (3) Hnd 13,19 . Een vorm van καθαιρεω = kathaireô in de LXX (95) , in het NT (9) : (1) Mc 15,36 . (2) Mc 15,46 . (3) Lc 1,52 . (4) Lc 12,18 . (5) Lc 23,53 . (6) Hnd 13,19 . (7) Hnd 13,29 . (8) Hnd 19,27 . (9) 2 Kor 10,5 . In de LXX is een vorm van het werkw. καθαιρεω = kathaireô de vertaling van 13 verschillende Hebreeuwse woorden .
- καθαπερ = kathaper (zoals)
- kathaper (zoals) . καθαπερ = kathaper (zoals) . Taalgebruik in het NT : kathaper (zoals) . Taalgebruik in de LXX : kathaper (zoals) . Bijbel (83) . LXX (70) . NT (13) .
- καθαριζω = katharizô (schoon maken, reinigen)
- katharizô (schoon maken, reinigen) . καθαριζω = katharizô (schoon maken, reinigen) . Taalgebruik in het NT : katharizô (schoon maken, reinigen) . Taalgebruik in de LXX : katharizô (schoon maken, reinigen).
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. inf. aor. katharisai | 15 | 12 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||||
act. part. praes. nom. mann. enk. katharizôn | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
pass. ind. aor. 3de pers. enk. ekatharisthè | 6 | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||||
pass. imperat. aor. 2de pers. enk. katharisthèti | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||||
act. qal imperf. 3de pers. mann. enk. wajjitëhâr (en hij werd rein) van het werkw. tâhâr (rein zijn, rein worden) . Taalgebruik in Tenach : tâhâr (rein zijn, rein worden) . Getalwaarde : tet = 9 , he = 5 , resj = 20 of 200 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 214 (2 X 107) . Tenach (2) : (1) 2 K 5,14 . (2) 2 Kr 34,5 . In 2 K 5,14 heeft het betrekking op de reiniging van melaatsheid , in 2 Kr 34,5 op de reiniging van het volk . Gr. pass. ind. aor. 3de pers. enk. ekatharisthè (hij werd gereinigd) van het werkw. katharizô (schoon maken, reinigen) . Taalgebruik in het NT : katharizô (schoon maken, reinigen) . Taalgebruik in de LXX : katharizô (schoon maken, reinigen) . LXX (3) : (1) Nu 12,15 (een vorm van ´âsaph = verzamelen, terugtrekken) . (2) 2 K 5,14 . (3) Jdt 16,18 (reiniging van het volk) . NT (3) : (1) Mt 8,3 . (2) Mc 1,42 . (3) Lc 4,27 . In de 3 verzen van het NT heeft het betrekking op de reiniging van melaatsheid . In Lc 4,27 is er sprake van de genezing van Naäman door de profeet Elisja . De meervoudsvorm ekatharisthèsan (zij werden gereinigd) komt in de bijbel 4X voor : (1) Ezr 6,20 . (2) Neh 12,30. (3) Lc 17,14 . (4) Lc 17,17 . ; met betrekking tot de reiniging van melaatsen 2X : (1) Lc 17,14 . (4) Lc 17,17 . Een vorm van katharizô (schoon maken, reinigen) in de LXX in 125 verzen , in het NT in 31 verzen . Ned. katharsis (proces van zuivering) . Katharen < katharoi (zuiveren) .
- --- katharisthèti (wees gereinigd) . Passief aorist imperatief tweede persoon enkelvoud van het werkwoord katharizô (reinigen) . In drie verzen in de bijbel : (1) 2 K 5,13 (in het verhaal van de genezing van Naäman door de profeet Elisa) . (2) Mt 8,3 // (3) Mc 1,41 // (4) Lc 5,13 .
- act. inf. aor. καθαρισαι = katharisai (om te reinigen) van het werkw. καθαριζω = katharizô (schoon maken, reinigen) . Taalgebruik in het NT : katharizô (schoon maken, reinigen) . Taalgebruik in de LXX : katharizô (schoon maken, reinigen) . Bijbel (15) . LXX (12) . NT (3) :
- katechô (tegenhouden, verhinderen) . katechô (tegenhouden, verhinderen) . Taalgebruik in het NT : katechô (tegenhouden, verhinderen) . Taalgebruik in Lc : katechô (tegenhouden, verhinderen) .
katechô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. mv. kateichon | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- katègoreô (iemand van iets beschuldigen) . κατηγορεω = katègoreô (tegenspreken, iemand van iets beschuldigen) . Taalgebruik in het NT : katègoreô (iemand van iets beschuldigen) . Taalgebruik in de LXX : katègoreô (iemand van iets beschuldigen) . Taalgebruik in Lc : katègoreô (iemand van iets beschuldigen) . Taalgebruik in Hnd : katègoreô (iemand van iets beschuldigen) . Een vorm van κατηγορεω = katègoreô in de LXX (6) , in het NT (22) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
- katenanti (tegenover) . katenanti (tegenover) . Taalgebruik in het NT : katenanti (tegenover) . Taalgebruik in Mc : katenanti (tegenover) . N. tegeover . D. gegenüber . E. against . Lat. contra . Fr. face à .
katenanti | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
82 | 74 | 8 | 1 | 3 | 1 | 3 | 5 | 5 | 3 |
- katerchomai (neergaan, afdalen) . katerchomai (neergaan, afdalen) . Taalgebruik in het NT : katerchomai (neergaan, afdalen) . Taalgebruik in Lc . : katerchomai (neergaan, afdalen) .
katerchomai | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
ind. aor. 3de pers. enk. katèlthen | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
part. aor. gen. mv. katelthontôn | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- κατεσθιω = katesthiô (eten, verscheuren, verslinden)
- katesthiô (eten, verscheuren, verslinden) . κατεσθιω = katesthiô (eten, verscheuren, verslinden) . Taalgebruik in het NT : katesthiô (eten, verscheuren, verslinden) . Taalgebruik in de LXX : katesthiô (eten, verscheuren, verslinden) .
-
- kateulogeô (zegenen) . kateulogeô (zegenen) . Taalgebruik in het NT : kateulogeô (zegenen) . Taalgebruik in Mc : kateulogeô .
kateulogeô (zegenen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. praes. 3de pers. enk. kateulogei | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- καθευδω = katheudô (slapen)
- katheudô (slapen) . καθευδω = katheudô (slapen) . Taalgebruik in het NT : katheudô (slapen) . Taalgebruik in de LXX : katheudô (slapen) . Taalgebruik in Mc : katheudô .
- act. ind. praes. nom. mann. enk. καθευδων = katheudôn (slapende) van het werkw. καθευδω = katheudô (slapen) . Taalgebruik in het NT : katheudô (slapen) . Taalgebruik in de LXX : katheudô (slapen) . LXX (2) . NT (2) : (1) Mc 4,38 . (2) Ef 5,14 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. part. praes. acc. mann. mv. katheudontas | 6 | 1 | 5 | 2 | 3 | 5 | 5 | ||||||||
- kateuthunô (recht maken, richten, leiden) . κατευθυνω = kateuthunô (recht maken, richten, leiden) . Taalgebruik in de Bijbel : kateuthunô (recht maken, richten, leiden) .
- act. inf. aor. κατευθυναι = kateuthunai van het werkw. κατευθυνω = kateuthunô (recht maken, richten, leiden) . Taalgebruik in de Bijbel : kateuthunô (recht maken, richten, leiden) . Bijbel (4) : (1) Jdt 12,8 . (2) Lc 1,79 . (3) 1 Tes 3,11 . (4) 2 Tes 3,5 . Een vorm van κατευθυναι = kateuthunai in de LXX (73) , in het NT (3) : (1) Lc 1,79 . (2) 1 Tes 3,11 . (3) 2 Tes 3,5 .
- katècheô (doen klinken, leren) . katècheô (doen klinken, leren) . Taakgebruik in het NT : katècheô (doen klinken, leren) . Taakgebruik in Lc : katècheô .
katècheô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
pass. ind. aor. 2de pers. enk. katèchèthès | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- καθημαι = kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten)
- kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) . καθημαι = kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) . Taalgebruik in het NT : kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) . Taalgebruik in de LXX : kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) . Taalgebruik in Mc : kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) .
kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) | Mc | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 10 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 16 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | ind. imperfect. 3de pers. enk. ekathèto | 2 | (1) Mc 3,32 . | (2) Mc 10,46 . | 43 | 32 | 11 | 5 | 2 | 2 | 1 | 1 | 9 | 10 | |||||||||||
2 | part. pr. acc. mann. enk. kathèmenon | 4 | (1) Mc 2,14 . | (2) Mc 5,15 . | (3) Mc 14,62 . | (4) Mc 16,5 . | 17 | 7 | 10 | 1 | 4 | 3 | 2 | 8 | 8 | ||||||||||
3 | part. praes. gen. mann. enk. kathèmenou | 1 | (1) Mc 13,3 . | 16 | 7 | 9 | 2 | 1 | 6 | 3 | 3 | ||||||||||||||
4 | part. praes. nom. mann. mv. kathèmenoi |
1 | (1) Mc 2,6 . | 20 | 13 | 7 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 5 | 5 | ||||||||||||
5 | part. praes. acc. mann. mv. kathèmenous | 1 | (1) Mc 3,34 . | 14 | 8 | 6 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 | 3 | |||||||||||||
6 | imperat. praes. 2de pers. enk. kathou | 1 | (1) Mc 12,36 . | 18 | 12 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 3 | 1 | 1 | ||||||||||
7 | inf. praes. kathèsthai | 1 | (1) Mc 4,1 . | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||||||||
totaal | 11 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 131 | 80 | 51 | 12 | 11 | 9 | 2 | 3 | 2 | 12 | 32 | 34 | 1 | 1 |
- καθιζω = kathizô
- kathizô (zitten) . καθιζω = kathizô
(zitten) . Taalgebruik in het NT : kathizô
(zitten) . Taalgebruik in de LXX : kathizô
(zitten) . Taalgebruik in Mc : kathizô
(zitten) . Een vorm van καθιζω = kathizô in de LXX (255) , in het NT (45) .
- act. imperat. aor. 2de pers. mv. = kathisate (zit neer) van het werkw. καθιζω = kathizô
(zitten) . Taalgebruik in het NT : kathizô
(zitten) . Taalgebruik in de LXX : kathizô
(zitten) . Taalgebruik in Mc : kathizô
(zitten) . Bijbel (12) : (1) Gn 22,5 . (2) 2 S 10,5 . (3) 1 K 21,9 . (4) 2 K 25,24 . (5) Jr 13,18 . (6) Job 6,29 . (7) Rt 4,2 . (8) 1 Kr 19,5 . (9) Bar 2,21 . (10) Mt
26,36 . (11) Mc
14,32 . (12) Lc
24,49 . Een vorm van καθιζω = kathizô in de LXX (255) , in het NT (45) .
kathizô (zitten) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
1 | act. ind. aor. 3de pers. enk. ekathisen | 82 | 69 | 13 | 3 | 2 | 2 | 2 | 4 | 5 | 7 | 4 | ||||
2 | act. part. aor. nom. mann. enk. kathisas | 2 : (1) Mc 9,35 . (2) Mc 12,41 . | 14 | 3 | 11 | 2 | 4 | 1 | 3 | 1 | 6 | 7 | 1 | |||
3 | act. conj. aor. 1ste pers. mv. kathisômen | 1 : Mc 10,37 . | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
4 | act. imperat. aor. 2de pers. enk. kathou | 18 | 12 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 3 | 1 | 1 | |||
5 | act. imperat. aor. 2de pers. mv. kathisate | 12 | 9 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||||
6 | act. inf. aor. kathisai | 16 | 10 | 6 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | ||||
totaal |
- katô (naar beneden) . katô (naar beneden) . Taalgebruik in het NT : katô (naar beneden) . Taalgebruik in Lc : katô .
katô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
34 | 25 | 9 | 2 | 2 | 1 | 2 | 2 | 5 | 7 |
- κατοικησις = katoikèsis (woning)
- katoikèsis (woning) . κατοικησις = katoikèsis (woning) . Taalgebruik in het NT : katoikèsis (woning) . Taalgebruik in de LXX : : katoikèsis (woning) . Een vorm van κατοικησις = katoikèsis (woning) in de LXX (8) , in het NT (1) .
- acc. vr. enk. κατοικησιν = katoikèsin van het zelfst. naamw. κατοικησις = katoikèsis (woning) . Taalgebruik in het NT : katoikèsis (woning) . Taalgebruik in de LXX : : katoikèsis (woning) . Bijbel (1) : Mc 5,3 . Een vorm van κατοικησις = katoikèsis (woning) in de LXX (8) , in het NT (1) .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. katô(i)kèsen (hij zeete neer, hij woonde) van het werkw. katô(i)keô (neerzetten, wonen) . Zie het zelfst. naamw. κατοικησις = katoikèsis (woning) . Taalgebruik in het NT : katoikèsis (woning) . Taalgebruik in de LXX : : katoikèsis (woning) . Pentateuch (16) . Gn () :
- kathôs (zoals) . καθως = kathôs (zoals) . Taalgebruik in het NT : kathôs (zoals) . Taalgebruik in de LXX : kathôs (zoals) . Taalgebruik in Mc : kathôs (zoals) . Taalgebruik in Lc : kathôs (zoals) . Hebr. ka´äsjèr (zoals) < kë + ´äsjèr (die) OF persoonsnaam ´âsjer (Aser) . Taalgebruik in Tenakh : ´äsjèr . Tenakh (488) . Lat. sicut . Fr. selon . E. as . D. wie .
Taalgebruik in het NT : kathôs (zoals) . Taalgebruik in de LXX : kathôs (zoals) . Taalgebruik in Mc : kathôs (zoals) . Taalgebruik in Lc : kathôs (zoals) .
kathôs (zoals) |
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
405 | 326 | 179 | 3 | 8 | 17 | 31 | 11 | 109 | - | 28 | 59 |
|
Mt | Mc | Lc | syn. | ev. |
kathôs (zoals) bij syn. | 3 : (1) Mt 21,6 . (2) Mt 26,24 . (3) Mt 28,6 . | 8 : (1) Mc 1,2 (gegraptai) . (2) Mc 4,33 . (3) Mc 9,13 (gegraptai) . (4) Mc 11,6 (eipen) . (5) Mc 14,16 (eipen) . (6) Mc 14,21 (gegraptai) . (7) Mc 15,8 . (8) Mc 16,7 (eipen) . | 17 : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 1,55 . (3) Lc 1,70 . (4) Lc 2,20 . (5) Lc 2,23 . (6) Lc 5,14 . (7) Lc 6,31 . (8) Lc 6,36 . (9) Lc 11,1 . (10) Lc 11,30 . (11) Lc 17,26 . (12) Lc 17,28 . (13) Lc 19,32 . (14) Lc 22,13 . (15) Lc 22,29 . (16) Lc 24,24 . (17) Lc 24,39 . | 28 : (1) Mt 26,24 // Mc 14,21 . | 59 |
-- kathôs elalèsen (zoals hij sprak) in NT = Lc (2) : (1) Lc 1,55 . (2) Lc 1,70 .
dâbhar (spreken) | Tenakh | Gn | Ex | Lv | Nu | Dt | Joz | Re | Rt | 1 S | 2 S | 1 K | 2 K | 1 Kr | 2 Kr | Ezr | Neh | Est | Job | Ps | Spr | Pr |
ka´äsjèr dibbèr (zoals hij sprak) | 59 | 3 | 7 | 1 | 5 | 15 | 8 | 3 | 1 | 6 | 3 | 1 | 3 | 1 |
|
Lc | Hnd | syn. | ev. |
kathôs (zoals) in Lc en Hnd | 17 : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 1,55 . (3) Lc 1,70 . (4) Lc 2,20 . (5) Lc 2,23 . (6) Lc 5,14 . (7) Lc 6,31 . (8) Lc 6,36 . (9) Lc 11,1 . (10) Lc 11,30 . (11) Lc 17,26 . (12) Lc 17,28 . (13) Lc 19,32 . (14) Lc 22,13 . (15) Lc 22,29 . (16) Lc 24,24 . (17) Lc 24,39 . | 11 : (1) Hnd 2,4 . (2) Hnd 2,22 . (3) Hnd 7,17 . (4) Hnd 7,42 . (5) Hnd 7,44 . (6) Hnd 7,48 . (7) Hnd 11,29 . (8) Hnd 15,8 . (9) Hnd 15,14 . (10) Hnd 15,15 . (11) Hnd 22,3 . | 28 | 59 |
|
Joh | syn. | ev. |
kathôs (zoals) in Joh | 31: (1) Joh 1,23 . (2) Joh 3,14 . (3) Joh 5,23 . (4) Joh 5,30 . (5) Joh 6,31 . (6) Joh 6,57 . (7) Joh 6,58 . (8) Joh 7,38 . (9) Joh 8,28 . (10) Joh 10,15 . (11) Joh 12,14 . (12) Joh 12,50 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . . (13) Joh 13,15 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (14) Joh 13,33 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (15) Joh 13,34 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (16) Joh 14,27 . (17) Joh 14,31 . (18) Joh 15,4 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . (19) Joh 15,9 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (20) Joh 15,10 . (21) Joh 15,12 . (22) Joh 17,2 . (23) Joh 17,11 . (24) Joh 17,14 . (25) Joh 17,16 . (26) Joh 17,18 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (27) Joh 17,21 . (28) Joh 17,22 . (29) Joh 17,23 . (30) Joh 19,40 . (31) Joh 20,21 . | 28 | 59 |
- kathoti (naarmate, omdat) . kathoti (naarmate, omdat) . Taalgebruik in het NT : kathoti (naarmate, omdat) . Taalgebruik in Lc : kathoti (naarmate, omdat) .
kathoti | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
68 | 62 | 6 | 2 | 4 | 2 | 2 |
- kefalè (hoofd) . kefalè (hoofd) . Taalgebruik in het NT : kefalè (hoofd) . k / c (of wellicht een harde h) - f / p . Lat. caput . Fr. tête . E. head . D. Haupt . ro´sj (hoofd, top, begin) . Taalgebruik in Tenakh : ro´sj (hoofd, top, begin) . Bijbel (50) . OT (34) . NT (12) : (1) Mt 5,36 . (2) Mt 14,11 . (3) Joh 19,2 . (4) Joh 20,12 . (5) 1 Kor 11,3 . (6) 1 Kor 11,5 . (7) 1 Kor 12,21 . (8) Ef 4,15 . (9) Ef 5,23 . (10) Kol 1,18 . (11) Kol 2,10 . (12) Apk 1,14 . Een vorm van kefalè (hoofd) in de LXX (433) , in het NT (75) . estin hè kefalè (hij is het hoofd) . NT (3) : (1) Ef 4,15 . (2) Kol 1,18 . (3) Kol 2,10 . hos estin hè kefalè (die is het hoofd) . NT (2) : (1) Ef 4,15 . (2) Kol 2,10 .
- kenturiôn (centurio, honderdman) . In het NT slechts in Mc . Mc (3) : (1) Mc 15,39 : nom. mann. enk. kenturiôn . (2) Mc 15,44 : acc. mann. enk. kenturiôna . (3) Mc 15,45 : gen. mann. enk. kenturiônos .
- κερας = keras (hoorn)
- keras (hoorn) . κερας = keras (hoorn) . Taalgebruik in het NT : keras (hoorn) . Taalgebruik in de LXX : keras (hoorn) . Taalgebruik in Lc : keras (hoorn) . Bijbel (39) . OT (38) . NT (1) = Lc (1) : Lc 1,69 . Een vorm van κερας = keras (hoorn) in de LXX (123) , in het NT (11) : (1) Lc 1,69 . (2) Apk 5,6 . (3) Apk 9,13 . (4) Apk 12,3 . (5) Apk 13,1 . (6) Apk 13,11 . (7) Apk 17,3 . (8) Apk 17,7 . (9) Apk 17,12 . (10) Apk 17,16 . In de LXX kan een vorm van κερας = keras de vertaling van 4 verschillende Hebreeuwse woorden zijn .
keras | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
39 | 38 | 1 | 1 : Lc 1,69 . | 1 | 1 |
- kèrussô (verkondigen) . κηρυσσω = kèrussô (verkondigen) . Taalgebruik in het NT : kèrussô (verkondigen) . Taalgebruik in de LXX : kèrussô (verkondigen) . Taalgebruik in Mc : kèrussô (verkondigen) . Taalgebruik in Lc : kèrussô (verkondigen) .
kèrussô (verkondigen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. pr. 3de p. enk. kèrussei | 2 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
ind. pr. 1ste p. mv. kèrussô | 2 | 2 | 2 | |||||||||
ind. pr. 3de p. mv. kèrussousin | 1 | 1 | 1 | |||||||||
ind. pr. + imp. 2de p. mv. kèrussete | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
ind. pr. 1ste p. mv. kèrussomen | 4 | 4 | 4 | |||||||||
act. part. pr. nom. m. + vr. enk. kèrussôn | 13 | 13 | 3 | 3 | 4 | 2 | 1 | 10 | 10 | |||
inf. pr. kèrussein | 6 | 6 | 2 | 3 | 1 | 6 | 6 | |||||
ind. imperf. 3de p. enk. ekèrussen | 4 | 1 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | |||||
ind. imp. 3de p. mv. ekèrusson | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
ind aor. 3de p. enk. ekèruxen | 8 | 6 | 2 | 1 | 1 | |||||||
ind. aor. 3de p. mv. ekèruxan | 4 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||
imperat. aor. 2de p. mv. kèruxate | 8 | 6 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||
act. ind. inf. aor. kèruxai | 6 | 3 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | |||||
ind.. part. pr. nom. man. enk. kèruxas | 1 | 1 | 1 | |||||||||
pass. fut.. 3de p. enk. kèruchthèsetai | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||
inf. pass. aor. kèruchthènai | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||
conj. aor. 1ste p. enk. | 1 | |||||||||||
Totaal (bij benadering) |
- act. inf. praes. = kèrussein . (1) Mc 1,45 . (3) Mc 5,20 . De infinitief kèrussein komt in zes verzen in de bijbel voor : (1) Mt 4,17 . (2) Mt 11,1 . (3) Mc 1,45 . (4) Mc 3,14 . (5) Mc 5,20 . (6) Lc 9,2 . - kèrussôn (verkondigend) . In dertien verzen in de bijbel . Slechts in het NT : (1) Mt 3,1 . (2) Mt 4,23 : to euaggelion tès basileias (het evangelie van het koninkrijk) . (3) Mt 9,35 : to euaggelion tès basileias (het evangelie van het koninkrijk) . (4) Mc 1,4 : baptisma metanoias (een doopsel van bekering) . (5) Mc 1,15 : kèrussôn to euaggelion tou theou (verkondigend het evangelie van God) . (6) Mc 1,39 . (7) Lc 3,3 : baptisma metanoias (een doopsel van bekering) . (8) Lc 4,44 . (9) Lc 8,1 . (10) Lc 8,39 . (10) Hnd 20,25 : kèrussôn tèn basileian (verkondigend het koninkrijk) . (11) Hnd 28,31 : kèrussôn tèn basileian tou theou (verkondigend het koninkrijk van God) (13) Rom 2,2 .
- act. part. pr. nom. m. + vr. enk. κηρυσσων = kèrussôn (verkondigend) van het werkw. κηρυσσω = kèrussô (verkondigen) . Taalgebruik in het NT : kèrussô (verkondigen) . Taalgebruik in de LXX : kèrussô (verkondigen) . Taalgebruik in Lc : kèrussô (verkondigen) . Bijbel (13) : (1) Mt 3,1 . (2) Mt 4,23 . (3) Mt 9,35 . (4) Mc 1,4 . (5) Mc 1,14 . (6) Mc 1,39 . (7) Lc 3,3 . (8) Lc 4,44 . (9) Lc 8,1 . (10) Lc 8,39 . (11) Hnd 20,25 . (12) Hnd 28,31 . (13) Rom 2,21 . Een vorm van κηρυσσω = kèrussô (verkondigen) in de LXX (32) , in het NT (61) , in Lc (9) : (1) Lc 3,3 . (2) Lc 4,18 . (3) Lc 4,19 . (4) Lc 4,44 . (5) Lc 8,1 . (6) Lc 8,39 . (7) Lc 9,2 . (8) Lc 12,3 . (9) Lc 24,47 . In Lc : 5 vormen van κηρυσσω = kèrussô (verkondigen) in 9 verzen in 6 hoofdstukken . In Hnd : 6 vormen van κηρυσσω = kèrussô (verkondigen) in 8 verzen in 7 hoofdstukken . In de LXX kan κηρυσσω = kèrussô (verkondigen) de vertaling van 6 verschillende Hebreeuwse woorden zijn .
kèrussô (verkondigen) | Mc | Mc 1 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 16 | |
1 | ind. part. pr. nom. m. + vr. enk. kèrussôn | 3 | (1) Mc 1,4 . (2) Mc 1,14 . (3) Mc 1,39 . | |||||||
2 | inf. pr. kèrussein | 3 | (1) Mc 1,45 . | (2) Mc 3,14 . | (3) Mc 5,20 | |||||
3 | ind. imperf. 3de p. enk. ekèrussen | 1 | (1) Mc 1,7 . | |||||||
4 | ind. imp. 3de p. mv. ekèrusson | 1 | (1) Mc 7,36 . | |||||||
5 | ind. aor. 3de p. mv. ekèruxan | 2 | (1) Mc 6,12 | (2) Mc 16,20 . | ||||||
6 | imperat. aor. 2de p. mv. kèruxate | 1 | (1) Mc 16,15 . | |||||||
7 | act. conj. aor. 1ste pers. enk. | 1 | (1) Mc 1,38 . | |||||||
8 | inf. pass. aor. kèruchthènai | 1 | (1) Mc 13,10 . | |||||||
9 | pass. conj. aor. 3de pers. enk. kèruchthè | 1 | (1) Mc 14,9 . | |||||||
Totaal | 14 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | |
kèrussô (verkondigen) | Mc | Mc 1 | Mc 3 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 16 |
- Lat. praedicare . Fr. proclamer . Ned. verkondigen . prediken . E. to preach . D. predigen .
In twee verzen in Hnd : (11) Hnd 20,25 (Paulus' afscheid in Milete) . (12) Hnd 28,31 . In deze twee verzen staat de formulering kèrussôn tèn basileian tou theou (verkondigend het koninkrijk van God)
--- ekèrusson (zij verkondigden). Slechts in één vers
in de bijbel : Mc
7,36 .
--- ekèrussen (hij verkondigde) . In vier verzen in de bijbel : (1)
Est 6,11
. (2) Mc
1,7 . (3) Hnd
8,5 . (4) Hnd
9,20 .
Mc 1,39 | Mc 1,14 // Mt 4,17 | Mc 1,9 | Mc 1,4 // Mt 3,1 | Mc 1,21 | Mc 1,21 | Mc 1,38 | Mc 1,34 |
kai (en) | kai (en) ... | kai (en) egeneto ... (het gebeurde) | egeneto ("trad op") | kai (en)... | kai (en) | kai legei autois (en, hij zei hen) | |
ijlthen (ging) | ijlthen (ging) ho Iijsous (Jezus) | ijlthen (ging) Iijsous (Jezus) | Iooannijs ho baptidzoon (Johannes de dopende) ... | eiselthoon (binnengaande) | eisporeuontai (zij gingen) | agoomen (laten wij gaan) | |
eis tijn Galilaian (naar Galilea) | apo Nazareth tijs Galilaias (van Nazaret van Galilea) | en tiji erijmooi (in de woestijn) | eis tijn sunagoogijn (in de synagoge) | eis Kafarnaoum (naar Kafarnaüm) | allachou eis tas echomenas koomopoleis (elders naar de naburige stadjes) | ||
kijrussoon eis tas sunagoogas autoon (in hun synagogen) eis holijn tijn Galilaian (in geheel Galilea) | kijrussoon (verkondigende) | kijrussoon (verkondigende | edidasken (onderwees hij) | hina kai ekei kijruksoo (opdat ik ook daar verkondig) | |||
to euaggelion tou theou (de blijde boodschap van God) ... | kai ebaptisthij (eb hij werd gedoopt) | baptisma metanoias eis afesin hamartioon (het doopsel van bekering tot vergeving van zonden) | |||||
kai (en) ta daimonia (de duivels) ekballoon (uitwerpende) | kai legoon... ijggiken hij basileia tou theou. metanoeite (en zeggende... nabij is het koninkrijk van God. Bekeer je... ) | kai daimonia polla (en vele duivels) eksebalen (dreef ij uit) | |||||
Mc 1,39 // Mt 4,23 // Mt 9,35 : prediking in de synagogen | Mc 1,14-15 // Mt 4,12-17 // Lc 4,14-15 : vegin van Jezus' optreden in Galilea | Mc 1,9-11 // Mt 3,13-17 // Lc 3,21-22: de doop van Jezus | Mc 1,1-6 // Mt 3,1-6 // Lc 3,1-6 : optreden van Johannes de Doper | Mc 1,21 // Mt 4,23-25; 5,1-2 // Lc 4,31 : Jezus leert en geneest | Mc 1,21 // Mt 4,23-25; 5,1-2 // Lc 4,31 : Jezus leert en geneest | Mc 1,21 // Mt 4,23-25; 5,1-2 // Lc 4,31 : Jezus leert en geneest | 59. Genezingen en exorcismen : Mc 1,32-34 // Mt 8,16-17 // Lc 4,40-41 |
- act. inf. aor. κηρυξαι = kèruxai van het werkw. κηρυσσω = kèrussô (verkondigen) . Taalgebruik in het NT : kèrussô
(verkondigen) . Taalgebruik in de LXX : kèrussô
(verkondigen) . Taalgebruik in Lc : kèrussô
(verkondigen) . Bijbel (6) : (1) Js 61,1 . (2) 2
Kr 36,22 . (3) 1
Mak 5,49 . (4) Lc
4,18 . (5) Lc
4,19 . (6) Hnd 10,42 . Een vorm van κηρυσσω = kèrussô (verkondigen) in de LXX (32) , in het NT (61) , in Lc (9)
: (1) Lc
3,3 . (2) Lc
4,18 . (3) Lc
4,19 . (4) Lc
4,44 . (5) Lc
8,1 . (6) Lc
8,39 . (7) Lc
9,2 . (8) Lc
12,3 . (9) Lc
24,47 . In Lc : 5 vormen van κηρυσσω = kèrussô (verkondigen) in 9 verzen
in 6 hoofdstukken . In Hnd : 6 vormen van κηρυσσω = kèrussô (verkondigen)
in 8 verzen in 7 hoofdstukken .
- κηρυσσω = kèrussô (verkondigen) kan de vertaling van 6 verschillende Hebreeuwse woorden zijn .
- Lat. praedicare . Fr. proclamer . Ned. verkondigen . prediken
. E. to preach . D. predigen .
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | |||
kèrussô (verkondigen) | Lc | Lc 3 | Lc 4 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 12 | Lc 24 | |
1 | act. part. praes. nom. mann. + vr. enk. kèrussôn | 4 | (1) Lc 3,3 . | (4) Lc 4,44 . | (5) Lc 8,1 . (6) Lc 8,39 . | |||
2 | act. inf. praes. kèrussein | 1 | (7) Lc 9,2 . | |||||
3 | act. inf. aor. kèruxai | 2 | (2) Lc 4,18 . (3) Lc 4,19 . | |||||
4 | pass.ind. fut.. 3de pers. enk. kèruchthèsetai | 1 | (8) Lc 12,3 . | |||||
5 | pass. inf. aor. kèruchthènai | 1 | (9) Lc 24,47 . | |||||
Totaal | 9 | 1 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 |
- pass. inf. aor. κηρυχθηναι = kèruchthènai van het werkw. κηρυσσω = kèrussô (verkondigen) . Taalgebruik in het NT : kèrussô
(verkondigen) . Taalgebruik in de LXX : kèrussô
(verkondigen) . Taalgebruik in Lc : kèrussô
(verkondigen) . Bijbel (2) : (1) Mc 13,10 . (2) Lc
24,47 . Een vorm van κηρυσσω = kèrussô (verkondigen) in de LXX (32) , in het NT (61) , in Lc (9)
: (1) Lc
3,3 . (2) Lc
4,18 . (3) Lc
4,19 . (4) Lc
4,44 . (5) Lc
8,1 . (6) Lc
8,39 . (7) Lc
9,2 . (8) Lc
12,3 . (9) Lc
24,47 . In Lc : 5 vormen van κηρυσσω = kèrussô (verkondigen) in 9 verzen
in 6 hoofdstukken . In Hnd : 6 vormen van κηρυσσω = kèrussô (verkondigen)
in 8 verzen in 7 hoofdstukken .
- κηρυσσω = kèrussô (verkondigen) kan de vertaling van 6 verschillende Hebreeuwse woorden zijn .
- Lat. praedicare . Fr. proclamer . Ned. verkondigen . prediken
. E. to preach . D. predigen .
- Ned. : verkondigen (< verconden) , vertellen . D. : erzählen . E. : to recount , to tell . Fr. : compter en conter , (ra)conter . Italiaans : racontare . Lat. : computare . Spaans : contar .
- kinduneuô (gevaarlopen, gevaren doorstaan) . κινδυνευω = kinduneuô (gevaarlopen, gevaren doorstaan) . Taalgebruik in het NT : kinduneuô (gevaarlopen, gevaren doorstaan) . Taalgebruik in de LXX : kinduneuô (gevaarlopen, gevaren doorstaan) .
- act. ind. imperf. 3de pers. mv. εκινδυνευον = ekinduneuon (zij liepen gevaar) van het werkw. κινδυνευω = kinduneuô (gevaarlopen, gevaren doorstaan) . Taalgebruik in het NT : kinduneuô (gevaarlopen, gevaren doorstaan) . Taalgebruik in de LXX : kinduneuô (gevaarlopen, gevaren doorstaan) . Bijbel : Lc 8,23 . Een vorm van κινδυνευω = kinduneuô in de LXX (? / 7) : (1) Sir 10,9 . (2) Js 28,13 . (3) Jon
1,4 , in het NT (4) : (1) Lc 8,23 . (2) Hnd 19,27 . (3) Hnd 19,40 . (4) 1
Kor 15,30 .
In Jon
1,4 lezen we de vorm act. ind. imperf. 3de pers. enk. εκινδυνευεν = ekinduneuen (hij liep gevaar) , een hapaxvorm in de Bijbel .
In Jon
1,4 liep de boot het gevaar te breken , in Lc 8,23 liepen de leerlingen van Jezus het gevaar .
- κινεω = kineô (bewegen, in beweging brengen, verplaatsen)
- kineô (bewegen, in beweging brengen, verplaatsen) . κινεω = kineô (bewegen, in beweging brengen, verplaatsen) . Taalgebruik in het NT : kineô (bewegen, in beweging brengen, verplaatsen) . Taalgebruik in de LXX : kineô (bewegen, in beweging brengen, verplaatsen) .
- klaô (breken) . κλαω = klaô (breken) . Taalgebruik in het NT : klaô (breken) . Taalgebruik in de LXX : klaô (breken) .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. εκλασεν = eklasen (hij brak) van het werkw. διδωμι = didômi (geven) . Taalgebruik in de
Septuaginta : didômi
(geven) . Taalgebruik in het NT : didômi
(geven) . Bijbel (6) : (1) Mt
15,36 . (2) Mt
26,26 . (3) Mc 8,6 . (4) Mc
14,22 . (5) Lc 22,19 . (6) 1
Kor 11,24 . Een vorm van κλαω = klaô in de LXX (3) , in het NT (?) .
- gen. onz. mv. κλασματων = klasmatôn van het zelfst. naamw. κλασμα = klasma (het gebrokene, gebroken brood) . Zie het werkw. κλαω = klaô (breken) . Taalgebruik in het NT : klaô (breken) . Taalgebruik in de LXX : klaô (breken) . Website : http://lexicon.katabiblon.com/index.php?lemma=%CE%BA%CE%BB%E1%BD%B1%CF%83%CE%BC%CE%B1&diacritics=off . Bijbel (9) : (1) Dt 6,14 . (2) Ez 13,19 . (3) Mt 14,20 . (4) Mt 15,37 . (5) Mc 8,8 . (6) Mc 8,19 . (7) Mc 8,20 . (8) Lc 9,17 . (9) Joh 6,13 . Een vorm van κλασμα = klasma in de LXX (8) : (1) Lv 2,6 . (2) Lv 6,14 . (3) Re 9,53 . (4) Re 19,5 . (5) 1 S 30,12 . (6) 2 S 11,21 . (7) 2 S 11,22 . (8) Ez 13,19 . In het NT (9) : (1) Mt 14,20 . (2) Mt 15,37 . (3) Mc 6,43 . (4) Mc 8,8 . (5) Mc 8,19 . (6) Mc 8,20 . (7) Lc 9,17 . (8) Joh 6,12 . (9) Joh 6,13 .
- kleiô (sluiten) . κλειω = kleiô (sluiten) . Taalgebruik in het NT : kleiô (sluiten) . Taalgebruik in de LXX : kleiô (sluiten) .
- kleptès (dief, bedrieger) . kleptès (dief, bedrieger) . Taalgebruik in het NT : kleptès (dief, bedrieger) . Taalgebruik in de LXX : kleptès (dief, bedrieger) . Bijbel (18) : (1) Gn 22,1 . (2) Dt 24,7 . (3) Hos 7,1 . (4) Zach 5,3 . (5) Job 24,14 . (6) Sir 20,25 . (7) Mt 24,43 . (8) Lc 12,33 . (9) Lc 12,39 . (10) Joh 10,1 . (11) Joh 10,10 . (12) Joh 12,6 . (13) 1 Tes 5,2 . (14) 1 Tes 5,4 . (15) 1 Pe 4,15 . (16) 2 Pe 3,10 . (17) Apk 3,3 . (18) Apk 16,15 . Een vorm van kleptès (dief, bedrieger) in de LXX (17) , in het NT (16) . hôs kleptès (als een dief) . Bijbel (5) : (1) 1 Tes 5,2 . (2) 1 Tes 5,4 . (3) 2 Pe . (4) Apk 3,3 . (5) Apk 16,15 .
- klètos (geroepen) . Taalgebruik : klètos (geroepen) . Vergelijk het werkwoord kaleô (roepen) , verwant met het Hebreeuwse qärä (roepen) ?
klètos (geroepen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. enk. klètos | 2 | 2 | 2 : (1) Rom 1,1 . (2) 1 Kor 1,1 . | 2 | ||||||||||
nom. mv. klètoi | 6 | 3 | 3 | 1 : Mt 22,14 . | 1 : Rom 1,6 . | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||
dat. mv. klètois | 5 | 5 | 5 : (1) Rom 1,7 . (2) Rom 8,28 . (3) 1 Kor 1,2 . (4) 1 Kor 1,24 . | 4 | 1 | |||||||||
acc. mv. klètous | 1 | 1 | ||||||||||||
Totaal | 14 | 4 | 10 | 1 | 8 | 1 | 1 | 1 | 7 | 1 |
Een vorm van klètos (geroepen) komt in het NT slechts in twee brieven van Paulus voor : Rom (4) : (1) Rom 1,1 . (2) Rom 1,6 . (3) Rom 1,7 . (4) Rom 8,28 . 1 Kor (3) : (1) 1 Kor 1,1 . (2) 1 Kor 1,2 . (3) 1 Kor 1,24 . In Rom 1,1 en 1 Kor 1,1 komt het onmiddellijk na Paulos (Paulus) en apostolos (apostel) . Het duidt de apostel aan , die geroepen is .
- klèronomeô (erven, verwerven) . klèronomeô (erven, verwerven) . Taalgebruik in het NT : klèronomeô (erven, verwerven) . Taalgebruik in Mc : klèronomeô (erven, verwerven) .
klèronomeô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. fut. 1ste pers. enk. klèronomèsô | 5 | 2 | 3 | 1 : Mc 10,17 . | 2 | 3 | 3 | ||||||||
- klibanos (aarden of metalen pan of pot) . κλιβανος = klibanos (aarden of metalen pan of pot) . Taalgebruik in Tenakh : klibanos (aarden of metalen pan of pot) . Een vorm van κλιβανος = klibanos in de LXX (12) , in het NT (2) .
- nom. mann. enk. κλιβανος = klibanos (aarden of metalen pan of pot) . Taalgebruik in Tenakh : klibanos (aarden of metalen pan of pot) . Bijbel (6) : (1) Gn 15,17 . (2) Hos 7,4 . (3) Hos 7,6 . (4) Hos 7,7 . (5) Mal 3,19 . (6) Kl 5,10 . Een vorm van κλιβανος = klibanos in de LXX (12) , in het NT (2) : (1) Mt
6,30 . (2) Lc
12,28 . . - acc. mann. enk. κλιβανον = klibanon van het zelfst. naamw. κλιβανος = klibanos (aarden of metalen pan of pot) . Taalgebruik in Tenakh : klibanos (aarden of metalen pan of pot) . Bijbel (3) : (1) Ps 21,10 . (2) Mt
6,30 . (3) Lc
12,28 . Een vorm van κλιβανος = klibanos in de LXX (12) , in het NT (2) : (1) Mt
6,30 . (2) Lc
12,28 .
- klinô (doen leunen, neerleggen, neigen) . κλινω = klinô (doen leunen, neerleggen, neigen) . Taalgebruik in het NT : klinô (doen leunen, neerleggen, neigen) . Taalgebruik in de LXX : klinô (doen leunen, neerleggen, neigen) .
- act. inf. praes. κλινειν = klinein van het werkw. κλινω = klinô (doen leunen, neerleggen, neigen) . Taalgebruik in het NT : klinô (doen leunen, neerleggen, neigen) . Taalgebruik in de LXX : klinô (doen leunen, neerleggen, neigen) . Bijbel = Lc (1) : Lc 9,12 . Een vorm van het werkw. κλινω = klinô in de LXX (63) , in het NT (7) : (1) Mt 8,20 . (2) Lc 9,12 . (3) Lc 9,58 . (4) Lc 24,5 . (5) Lc 24,29 . (6) Joh 19,30 . (7) Heb 11,34 , in Lc (4) .
- act. ind. perf. 3de pers. enk. κεκλικεν = kekliken van het werkw. κλινω = klinô (doen leunen, neerleggen, neigen) . Taalgebruik in het NT : klinô (doen leunen, neerleggen, neigen) . Taalgebruik in de LXX : klinô (doen leunen, neerleggen, neigen) . Bijbel (3) : (1) Re 19,9 . (2) Jr 6,4 . (3) Lc 24,29 . Een vorm van het werkw. κλινω = klinô in de LXX (63) , in het NT (7) : (1) Mt 8,20 . (2) Lc 9,12 . (3) Lc 9,58 . (4) Lc 24,5 . (5) Lc 24,29 . (6) Joh 19,30 . (7) Heb 11,34 , in Lc (4) .
- kludôn (golfslag, vloedgolf, branding) . κλυδων = kludôn (golfslag, vloedgolf, branding) . Taalgebruik in het NT : kludôn (golfslag, vloedgolf, branding) . Taalgebruik in de LXX : kludôn (golfslag, vloedgolf, branding) . Bijbel (2) : (1) Jon 1,4 . (2) Jon 1,12 .
- dat. mann. enk. κλυδωνι = kludôni van het zelfst. naamw. κλυδων = kludôn (golfslag, vloedgolf, branding) . Taalgebruik in het NT : kludôn (golfslag, vloedgolf, branding) . Taalgebruik in de LXX : kludôn (golfslag, vloedgolf, branding) .
Zie Jon 1,4 : kai kurios eksègeiren pneuma eis tèn thalassan (en de Heer wekte een wind op op de zee) kai egeneto kludôn megas en tèi thalassèi (en er ontstond een grote golfslag op de zee) . Zie ook Jon 1,12 : ki bhesjèllî hassa`ar haggâdôl hazzèh `älêkhèm = oti di' eme ho kludôn ho megas houtos ef'humas estin (want omwille van mij kwam deze grote golfslag over jullie) .
- kôfos (doof) . Taalgebruik in het NT : kôfos (doof) . Taalgebruik in Mc : ôfos (doof) .
kôfos (doof) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. mann. enk. kôfos | 5 | 1 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | |||||||
2 | nom. onz. + acc. mann. + onz. enk. | 7 | 2 | 5 | 2 | 2 | 1 | 5 | 5 | ||||||
3 | gen. vr. enk. kôfès | 1 | 1 | ||||||||||||
4 | nom. mann. mv. kôfoi | 7 | 5 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
5 | gen. mann. mv. kôfôn | 2 | 2 | ||||||||||||
6 | acc. mann. mv. kôfous | 3 | 3 | 2 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
7 | acc. onz. mv. kôfa | 1 | 1 | ||||||||||||
totaal | 26 | 12 | 14 | 7 | 3 | 4 | 14 | 14 |
Verwijzing : kôfos
(doof) , zie Mt
11,4 . In 5 verzen in de bijbel. In 1 vers in het OT In 4 verzen in
het NT
--- kôfoi (doven) . In 7 verzen in de bijbel. In 5 verzen in het OT
: (1) Js
29,18 . (2) Js
42,18 . (3) Js
42,19 . (4) Js
43,8 . (5) Js
44,11 . In 2 verzen in het NT : (1) Mt
11,5 . (2) Lc
7,22 .
--- kôfôn (van doven) . In 2 verzen in de bijbel.
- chârasj : 1. snijden, insnijden , graveren, bearbeiden (vandaar: arbeider,
werkman, kunstenaar) . 2. doof, stom, rustig zijn (vandaar : dove).
--- hacherësjîm (de doven) . Meervoud en lidwoord. In 3 verzen
in de bijbel : (1) Js
29,18 . (2) Js
42,18 . (3) Ne 11,35 : een plaatsnaam .
---chrsjîm . Meervoud zonder lidwoord . Afkomstig van 1. chärâsjim
of chârâsjîm (werklui) : (1) Js 3,3 . (2) Hos 13,2 . (3)
Zach 2,3 . (4) Ps 129,4 . (5) 1 Kr 4,14 . (6) 1 Kr 29,5 . Afkomstig van cherësjîm
(doven) . (1) Js
35,4 .
Jr 5,21 | Ez 12,2 | Js 29,18 | Js 35,5a | Js 35,5b | Js 35,5a LXX | Js 35,5b | Js 61,2 | ||||
'âz (dan) | we'âznê (en de oren) | tote (dan) | kai (en) | kai | |||||||
wesjâmi`û - kai akousontai (en zullen horen) | thippâqachënah (zullen geopend zijn) |
anoichthèsontai (zullen geopend zijn) | |||||||||
èe(i)naajim lahèm - ofthalmoi autois (ogen hebben ze) | ónajim lahèm - ôta autois (oren hebben zij) | èe(i)naajim lahèm lir'ooth - hoi echousin ofthalmous tou blepein - zij hebben ogen om te zien) | ónajim lahèm lisjmo`a - kai ôta echousin tou akouein (oren hebben zij om te horen) | `ee(j)nee(j) - ofthalmoi (de ogen) | `ênê de ogen | ofthalmoi (de ogen) | ôta (de oren) | ||||
haheersj(j)im - kôfoi (de doven) | `iwri(j)m - tuflô (van blinden) | ìwërîm (van blinden) | cherësjîm (van doven) | tuflôn (van de blinden) | kôfôn (van doven) | tuflois(en aan blinden) | |||||
welo ´jir'oe - kai ou blepousin (en zij zien niet) | welo jisjmaòe - kai ouk akouousin (en zij horen niet) | welo ra'oe - kai ou blepousin (en zij zien niet) | welo sjma`eeoe - kai ouk akouousin (en zij horen niet) | thippâthachënâh (zullen geopend zijn) | anablepsin (het gezicht) | ||||||
thir'è(i)nah - blepsontai (zullen zien) | akousontai (zullen horen) | ||||||||||
Jr 5,1-31 : U hebt mij verlaten - Jr 5,1-31 - | Ez 12,1-20 : De ballingschap uitgebeeld - Ez 12,1-20 - | Js 35 | Js 35 | Js 35 | Js 35 | Js 61,1-62,12 : Zending van de profeet - Js 61,1-62,12 - |
- koilia (buikholte , moederschoot) . koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in het NT : koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in Lc : koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in Hnd : koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in de Septuaginta : koilia (buikholte , moederschoot) . Hebr. bètèn (buik, schoot) . Taalgebruik in Tenach : bètèn (buik, schoot) . Lat. uterus . Fr. sein . E. womb . D. Leib .
koilia | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + dat. vr. enk. koilia(i) | 37 | 28 | 9 | 1 | 4 | 3 | 1 | 5 | 5 | 3 | |||||
gen. vr. enk. koilias | 58 | 51 | 7 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 3 | 4 | 1 | ||||
--- koilias (van de moederschoot) . gen. vr. enk. . In achtenvijftig verzen in de bijbel . In neven verzen in Js : Niet in Jr . In zeven verzen in het NT : (1) Mt 19,12 . (2) Lc 1,15 . (3) Lc 1,42 . (4) Joh 7,38 . (5) Hnd 3,2 . (6) Hnd 14,8 . (7) Gal 1,15 .
- koinônia (gemeenschap)
. κοινωνια = koinônia (gemeenschap) . Taalgebruik in het NT : koinônia
(gemeenschap) . Taalgebruik in de LXX : koinônia
(gemeenschap) . Een vorm van κοινος = koinos (samen, gemeenschappelijk, onrein, profaan) in de LXX (24) , in het NT (12) .
- bijvoegl. naamw. nom. + acc. onz. mv. koina van het bijvoegl. naamw. koinos (gemeenschappelijk) . Bijbel (4) : (1) 1 Mak 1,47 . (2) 1 Mak 1,62 . (3) Hnd 2,44 . (4) Hnd 4,32 .
koinônia (gemeenschap) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. + dat. vr. enk. koinônia(i) | 9 | 1 | 8 | 1 | 7 | 6 | 1 | |||||||
gen. vr. enk. koinônias | 4 | 1 | 3 | 3 | 3 | |||||||||
acc. vr. enk. koinônian | 7 | 7 | 7 | 4 | 3 | |||||||||
totaal | 20 | 2 | 18 | 1 | 17 | 13 | 4 |
- bijvoegL naamw. κοινος = koinos (samen, gemeenschappelijk, onrein, profaan) . Zie het zelfst. naamw. Taalgebruik in het NT : koinônia (gemeenschap) . Een vorm van κοινος = koinos (samen, gemeenschappelijk, onrein, profaan) in de LXX (24) , in het NT (12) .
- bijvoegl. naamw. dat. vr. mv. = koinais van het bijvoegl. naamw. κοινος = koinos (samen, gemeenschappelijk, onrein, profaan) . Zie het zelfst. naamw. Taalgebruik in het NT : koinônia (gemeenschap) . Bijbel (2) : (1) Mc 7,2 . (2) Mc 7,5 . Een vorm van κοινος = koinos (samen, gemeenschappelijk, onrein, profaan) in de LXX (24) , in het NT (12) .
- κοκκος = kokkos (kern, pit, zaad, graan)
- kokkos (kerk, pit, zaad, graan) . κοκκος = kokkos (kern, pit, zaad, graan) . Taalgebruik in het NT : kokkos (kerk, pit, zaad, graan) . Taalgebruik in de LXX : kokkos (kerk, pit, zaad, graan) . Een vorm κοκκος = kokkos (kern, pit, zaad, graan) van in de LXX (2) : (1) Kl 4,5 . (2) Sir 45,10 . In het NT (7) : (1) Mt 13,31 . (2) Mt 17,20 .(3) Mc 4,31 . (4) Lc 13,19 . (5) Lc 17,6 . (6) Joh 12,24 . (7) 1 Kor 15,37 .
- nom. mann. enk. κοκκος = kokkos (kern, pit, zaad, graan) . Taalgebruik in het NT : kokkos (kerk, pit, zaad, graan) . Taalgebruik in de LXX : kokkos (kerk, pit, zaad, graan) . Bijbel (1) : Joh 12,24 .
- dat. mann. enk. κοκκῳ = kokkô(j) van het zelfst. naamw. κοκκος = kokkos (kern, pit, zaad, graan) . Taalgebruik in het NT : kokkos (kerk, pit, zaad, graan) . Taalgebruik in de LXX : kokkos (kerk, pit, zaad, graan) . Bijbel (4) : (1) Sir 45,10 . (2) Mt 13,31 . (3) Mc 4,31 . (4) Lc 13,19 .
- acc. mann. enk. κοκκον = kokkon van het zelfst. naamw. κοκκος = kokkos (kern, pit, zaad, graan) . Taalgebruik in het NT : kokkos (kerk, pit, zaad, graan) . Taalgebruik in de LXX : kokkos (kerk, pit, zaad, graan) . Bijbel (3) : (1) Mt 17,20 . (2) Lc 17,6 . (3) 1 Kor 15,37 .
- kômè (dorp) . kômè (dorp) . Taalgebruik in het NT : kômè (dorp) . Taalgebruik in Mc : kômè .
kômè (dorp) . | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + dat. vr. enk. kômè(i) | ||||||||||||||
2 | gen. vr. enk. kômès | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | 2 | 2 | 4 | ||||||
3 | acc. vr. enk. kômèn | 15 | 2 | 13 | 2 | 2 | 8 | 1 | 12 | 13 | |||||
4 | nom. vr. mv. kômai | 30 | 30 | ||||||||||||
5 | gen. vr. mv. kômôn | 2 | 2 | ||||||||||||
6 | dat. vr. mv. kômais | 7 | 7 | ||||||||||||
7 | acc. vr. mv. kômas | 27 | 17 | 10 | 2 | 4 | 3 | 1 | |||||||
totaal | 86 | 59 | 27 | 4 | 7 | 12 | 1 | 14 | 17 |
- κοπαζω = kopazô (moe worden, gaan liggen)
- kopazô (moe worden, gaan liggen) . κοπαζω = kopazô (moe worden, gaan liggen) . Taalgebruik in het NT : kopazô (moe worden, gaan liggen) . Taalgebruik in de LXX : kopazô (moe worden, gaan liggen) .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. εκοπασεν = ekopasen (hij ging liggen) van het werkw. κοπαζω = kopazô (moe worden, gaan liggen) . Taalgebruik in het NT : kopazô (moe worden, gaan liggen) . Taalgebruik in de LXX : kopazô (moe worden, gaan liggen) . Bijbel (15) . LXX (12) . NT (3) : (1) Mt 14,32 . (2) Mc 4,39 . (3) Mc 6,51 .
- kosmos (wereld) . kosmos (wereld) . Taalgebruik in het NT : kosmos (wereld) . Taalgebruik in Mc : kosmos .
kosmos (wereld) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom.mann. enk. kosmos | 44 | 14 | 30 | 1 | 15 | 14 | 1 | 16 | 6 | 8 | ||||
2 | gen. mann. enk. kosmou | 78 | 17 | 61 | 5 | 2 | 19 | 32 | 3 | 7 | 26 | ||||
3 | dat. mann. enk. kosmô(i) | 42 | 7 | 35 | 2 | 11 | 22 | 2 | 13 | 13 | 9 | ||||
4 | acc. mann. enk. kosmon | 61 | 21 | 40 | 1 | 3 | 1 | 19 | 1 | 15 | 5 | 24 | 9 | 6 | |
totaal | 225 | 59 | 166 | 9 | 3 | 3 | 64 | 1 | 83 | 3 | 15 | 79 |
- kopos (moeite, inspanning, lijden) .
kopos (moeite, lijden) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. enk. kopos | 8 | 6 | 2 | 2 | ||||||||
gen. enk. kopou | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
dat. enk. kopô(i) | 5 | 3 | 2 | 2 | ||||||||
acc. enk. kopon | 13 | 8 | 5 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | |||
nom. mv. kopoi | 1 | 1 | ||||||||||
gen. mv. kopôn | 5 | 4 | 1 | 1 | ||||||||
dat. mv. kopois | 7 | 4 | 3 | 3 | ||||||||
acc. mv. kopous | 11 | 7 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||
Totaal | 52 | 34 | 18 | 1 | 1 | 2 | 1 | 11 | 2 | 4 | 5 |
- kopiaô (moe worden, zich
inspannen) . κοπιαω = kopiaô (moe worden, zich inspannen) . Taalgebruik in
het NT : kopiaô
(moe worden, zich inspannen) . Taalgebruik in
de LXX : kopiaô
(moe worden, zich inspannen) . Een vorm van κοπιαω = kopiaô in de LXX (51) , in het NT (22) .
- act. ind. praes. 3de pers. mv. κοπιωσιν = kopiôsin (zij spannen zich in) . Bijbel (1) : Mt
6,28 .
kopiaô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. part. aor. nom. maznn. mv. kopiasantes | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
18. krabatton (bed, draagbaar) . Taalgebruik in het NT : krabatton (bed, draagbaar) . Taalgebruik in Mc : krabatton (bed, draagbaar) . Lat. grabattum . Fr. grabat . Ned. draagbaar , berrie < beran , baren : dragen , voortbrengen ; cfr. Gr. ferô (voeren) . In het Hebr. omgezet : qarëfîtâ´ . Bijbel en NT (8) . Mc (4) : (1) Mc 2,4 . (2) Mc 2,9 . (3) Mc 2,11 . (4) Mc 2,12 .
krabatton (bed) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. + acc. onz. enk. krabatton | 8 | 8 | 4 | 4 | 4 | 8 | ||||||||
gen. onz. enk. krabattou | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
dat. onz. mv. krabattois | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
totaal | 10 | 10 | 5 | 4 | 1 | 5 | 9 |
- κραζω = krazô (kruisen, schreeuwen, roepen)
- krazô (schreeuwen, roepen) . κραζω = krazô (kruisen, schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in het NT : krazô (schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in de LXX : krazô (schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in Mc : krazô (schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in Lc : krazô .
krazô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. enk. ekrazen | 5 | 5 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 3 | |||||||
act. ind. imperf. 3de pers. mv. ekrazon | 9 | 1 | 8 | 2 | 2 | 2 | 2 | 4 | 4 | ||||||
act. part. praes. nom. mann. enk. krazôn | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
act. part. praes. acc. mann. enk. en nom. + acc. onz. mv. krazonta | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. inf. praes. krazein | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. ekraxen | 11 | 2 | 9 | 1 | 3 | 1 | 4 | 1 | 4 | ||||||
act. ind. aor. 3de pers. mv. ekraxan | 7 | 7 | 4 | 2 | 1 | 6 | 6 | ||||||||
act. part. aor. nom. mann. enk. kraxas | 5 | 4 | 1 | 4 | 5 | 5 | |||||||||
totaal |
- act. ind. aor. 3de pers. enk. εκραξεν = ekraksen (hij schreeuwde) van het werkw. κραζω = krazô (kruisen, schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in het NT : krazô (schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in de LXX : krazô (schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in Mc : krazô (schreeuwen, roepen) . Bijbel (11) . OT (2) : (1) Re 1,14 . (2) 2 S 19,5 . NT (9) : (1) Mt 14,30 . (2) Joh 7,28 . (3) Joh 7,37 . (4) Joh 12,44 . (5) Hnd 7,60 . (6) Apk 7,2 . (7) Apk 10,3 . (8) Apk 18,2 . (9) Apk 19,17 .
- act. part. praes. nom. mann. enk. κραζων = krazôn (krijsend) van het werkw. κραζω = krazô (kruisen, schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in het NT : krazô (schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in de LXX : krazô (schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in Mc : krazô (schreeuwen, roepen) . Bijbel (3) : (1) Ps 69,4 . (2) Mc 5,5 . (3) Apk 14,15 . Een vorm van κραζω = krazô (kruisen , schreeuwen, roepen) in de LXX (111) , in het NT (55) , in Mt (12) , in Mc (11) : (1) Mc 3,11 . (2) Mc 5,5 . (3) Mc 5,7 . (4) Mc 9,24. (5) Mc 9,26 . (6) Mc 10,47 . (7) Mc 10,48 . (8) Mc 11,9 . (9) Mc 15,13 . (10) Mc 15,14 . (11) Mc . In Lc (3) .
- act. ind. aor. 3de pers. mv. εκραξαν = ekraksan (zij kruisten) van het werkw. κραζω = krazô (kruisen, schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in het NT : krazô (schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in de LXX : krazô (schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in Mc : krazô (schreeuwen, roepen) . Bijbel (7) : (1) Mt 8,29. (2) Mt 14,26 . (3) Mt 20,30 . (4) Mt 20,31 . (5) Mc 15,13 . (6) Mc 15,14 . (7) Apk 6,10 . Een vorm van κραζω = krazô (kruisen , schreeuwen, roepen) in de LXX (111) , in het NT (55) , in Mt (12) , in Mc (11) : (1) Mc 3,11 . (2) Mc 5,5 . (3) Mc 5,7 . (4) Mc 9,24. (5) Mc 9,26 . (6) Mc 10,47 . (7) Mc 10,48 . (8) Mc 11,9 . (9) Mc 15,13 . (10) Mc 15,14 . (11) Mc . In Lc (3) .
- act. part. aor. nom. mann. enk. κραξας = kraksas (schreeuwende) van het werkw. κραζω = krazô (kruisen, schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in het NT : krazô (schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in de LXX : krazô (schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in Mc : krazô (schreeuwen, roepen) . Bijbel (4 OF 5) : (1) Mt 27,50 . (2) Mc 5,7 . (3) Mc 9,24 . (4) Mc 9,26 . Een vorm van κραζω = krazô (kruisen , schreeuwen, roepen) in de LXX (111) , in het NT (55) , in Mt (12) , in Mc (11) : (1) Mc 3,11 . (2) Mc 5,5 . (3) Mc 5,7 . (4) Mc 9,24. (5) Mc 9,26 . (6) Mc 10,47 . (7) Mc 10,48 . (8) Mc 11,9 . (9) Mc 15,13 . (10) Mc 15,14 . (11) Mc 15,39 . In Lc (3) .
- κραξας φωνῃ μεγαλῃ = kraksas fônè(i) megalè(i) (schreeuwende met luide stem) . Bijbel (2) : (1) Mt
27,50 . (2) Mc
5,7 .
- κραξαν φωνῃ μεγαλῃ = kraksan fônè(i) megalè(i) (schreeuwende met luide stem) . Bijbel (1) : Mc 1,26 (variante lezing) .
- Een werkwoordvorm van φωνεω = fôneô (roepen) + φωνῃ μεγαλῃ = fônèi
megalèi (met luide stem) : (1) Mc
1,26 . (2) Lc
23,46 . (3) Hnd
16,28 . (4) Apk 14,18 .
- Een werkwoordvorm van (ανα)κραζω = (ana)krazô (kruisen) + φωνῃ μεγαλῃ = fônèi megalèi
(met luide stem) : (1) 1 S 4,5 . (2) 1 Mak 2,27 . (3) Mt
27,50 . (4) Mc
5,7 . (5) Lc
4,33 . (6) Lc
8,28 . (7) Hnd
7,60 .
- κρατεω = krateô (vastnemen, bemachtigen)
- krateô (bemachtigen) . Hebr. חָזַק = châzaq (sterk, vast zijn , overweldigen vasthouden) . Gr. krateô -> kratos (kracht , sterkte , macht) . Lat. tenere (houden , vasthouden) . Fr. arrêter <ad - re- stare : bij - blijven , bij - terug - staan .
krateô (bemachtigen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. pr. 3de p. enk. kratei | 1 | 1 : | 1 | |||||||||
ind. pr. 3de p. mv. kratousin | 1 | 1 | 1 : | 1 | 1 | |||||||
ind. pr. + imp. 2de p. mv. krateite | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
ind. part. pr. nom. m. + vr. enk. kratôn | 14 | 12 | 2 | 1 | 1 | |||||||
ind. part. nom. m. + vr. mv. kratountes | 5 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
inf. pr. kratein | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
ind. imp. 3de p. mv. ekratounto | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
ind aor. 3de p. enk. ekratèsen | 35 | 32 | 3 | 1 : Mt 9,25 . | 1 : Mc 6,17 . | 1 | 2 | 2 | ||||
ind. aor. 3de p. mv. ekratèsan | 12 | 8 | 4 | 2 : (1) Mt 26,50 . (2) Mt 28,9 . | 2 : (3) Mc 9,10 . (4) Mc 14,46 . | 4 : (1) Mt 26,50 // Mc 14,46 . | 4 | |||||
ind. aor. 2de p. mv. ekratèsate | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||
ind. inf. aor. kratèsai | 6 | 2 | 4 | 1 : (1) Mt 21,46 . | 2 : (1) Mc 3,21 . (2) Mc 12,12 . | 1 | 3 : (1) Mt 21,46 // Mc 12,12 . | 3 | ||||
ind.. part. pr. nom. man. enk. kratèsas | 7 | 1 | 6 | 2 : (1) Mt 14,3 . (2) Mt 18,28 . | 3 : (1) Mc 1,31 . (2) Mc 5,41 . (3) Mc 9,27 . | 1 : Lc 8,54 . | 6 | 6 | ||||
conj. aor. 3de p. mv. kratèsôsin | 2 | 1 | 1 | 1 : Mt 26,4 . | 1 | 1 | ||||||
inf. pass. krateisthai | 1 | 1 | 1 | |||||||||
Er zijn nog andere vormen | ||||||||||||
Totaal (bij benadering) | 91 | 61 | 30 | 8 | 13 | 2 | 1 | 4 | 2 | 23 | 23 |
6. krateô (vastnemen, bemachtigen)
+ genitief . κρατεω = krateô (vastnemen, bemachtigen) . Taalgebruik in het NT : krateô
(vastnemen, bemachtigen) . Taalgebruik in de LXX : krateô
(vastnemen, bemachtigen) . Taalgebruik in Mc : krateô
(vastnemen, bemachtigen) . Een vorm van κρατεω = krateô (vastnemen, bemachtigen) in de LXX (153) , in het NT (47) , in Mc 15() .
--- act. part. aor. nom. mann. enk. κρατησας = kratèsas (vastgenomen) van het werkw. . κρατεω = krateô (vastnemen, bemachtigen) . Taalgebruik in het NT : krateô
(vastnemen, bemachtigen) . Taalgebruik in de LXX : krateô
(vastnemen, bemachtigen) . Taalgebruik in Mc : krateô
(vastnemen, bemachtigen) . Bijbel (7) . OT (1) : 2 Mak 4,10 . NT (6) : (1) Mt
14,3 . (2) Mt
18,28 . (3) Mc
1,31 . (4) Mc
5,41 . (5) Mc
9,27 . (6) Lc
8,54 .
Actief participium aorist nominatief mannelijk
enkelvoud . In zeven verzen in de bijbel . In één vers in het
OT : 2 M 4,10 . In zes verzen in het NT : (1) Mt
14,3 . (2) Mt
18,28 . (3) Mc
1,31 . (4) Mc
5,41 . (5) Mc
9,27 . (6) Lc
8,54 .
- act. part. aor. mann. mv. κρατησαντες = kratèsantes (overmachtigd, vastgenomen) van het werkw. κρατεω = krateô (vastnemen, bemachtigen) . Taalgebruik in het NT : krateô
(vastnemen, bemachtigen) . Taalgebruik in de LXX : krateô
(vastnemen, bemachtigen) . Bijbel (3) : (1) Mt 22,6 . (2) Mt
26,57 . (3) Mc 14,1 .
Mc 1,31 | Mc 5,41 // Lc 8,54 | Lc 8,54 // Lc 8,54 | Mc 9,27 |
autos de (hij echter) | ho de Ièsous (Jezus echter) | ||
ègeiren (hij wekte op) autèn (haar) | |||
kratèsas tès cheiros (de hand vastgenomen) | kratèsas tès cheiros tou paidiou (de hand van het kind vastgenomen) | kratèsas tès cheiros autès (haar hand vastgenomen) | kratèsas tès cheiros autou (zijn hand vastgenomen) |
ègeiren (hij wekte op) auton (hem) kai anestè (en hij stond op) | |||
58. Genezing van Petrus'schoonmoeder : Mc 1,29-31 - Mt 8,14-15 - Lc 4,38-39 | 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 | 144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56 | 170. Genezing van een bezeten kind : Mc 9,14-29 - Mt 17,14-21 - Lc 9,37-43a |
krateô (kracht hebben, ) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Mt | Mc |
ind. pr. 3de p. enk. | ||||||||||||
ind. pr. 3de p. mv. | ||||||||||||
imp. 2de p. mv. | ||||||||||||
inf. pr. | ||||||||||||
ind imp. 3de p. enk. | ||||||||||||
ind. imp. 3de p. mv. ekratounto | 1 | 1 | 1 | |||||||||
ind. aor. 3de p. enk. | 35 | 32 | 3 | 1 | 1 | 1 | ||||||
ind. aor. 3de p. mv. | ||||||||||||
inf. aor. kratèsai | 6 | 2 | 4 | 1 | 2 | 1 | (1) Mt 21,46 . | |||||
conj. aor. 3de p. mv. kratèsôsin | 2 | 1 | 1 | 1 | (1) Mt 26,4 . | |||||||
part. aor. nom. m. + vr. enk. kratèsas | 7 | 1 | 6 | 2 | 3 | 1 | ||||||
part. aor. nom. m. + vr. mv. kratèsantes | 3 | 3 | 2 | 1 | (1) Mt 22,6 (2) Mt 26,57 | (1) Mc 14,1. | ||||||
krateô (kracht hebben, be'kracht'igen, overmeesteren, ) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
part. pr. nom. m. enk. kratôn | 14 | 12 | 2 | 1 | 1 | |||||||
part. pr. dat . m. enk. | ||||||||||||
part. pr. acc. m. enk. | ||||||||||||
part. pr. gen. mv. | ||||||||||||
part. pr. acc. m. mv. | ||||||||||||
- Mc
9,27 : ho de ièsous kratèsas tès cheiros autou ègeiren auton kai anestè
= Jezus echter , zijn hand vastgegrepen , wekte hem op en hij stond op .
- Hnd 3,7
: kai piasas auton tès dexias cheiros ègeiren auton = en hem de rechterhand
gepakt , wekte hij hem op .
- Hnd
9,41 : dous de autèi cheira anestèsen autèn = haar
echter een hand gegeven deed hij haar opstaan .
--- ekratèsen (hij greep vast, hij nam vast) . In vijfendertig verzen
in de bijbel . In tweeëndertig verzen in het OT . In drie verzen in
het NT : (1) Mt
9,25 . (2) Mc
6,17 . (3) Ap 20,2 .
--- ekratèsan (zij grepen vast) . In zestien verzen in de bijbel .
In twaalf verzen in het OT . In vier verzen in het NT : (1) Mt
26,50 // Mc
14,46 . (2) Mt
28,9 . (3) Mc
9,10 . (4) Mc
14,46 // Mt
26,50 .
--- kratèsai . Infinitief aorist . In zes verzen in de bijbel . In
twee verzen in het OT . In vier verzen in het NT : (1) Mt
21,46 // Mc
12,12 . (2) Mc
3,21 . (3) Mc
12,12 // Mt
21,46 . (4) Heb 6,18 .
--- kratèsôsin (dat zij zouden vastgrijpen) . In twee verzen
in de bijbel . In één vers in het OT . In één
vers in het NT : Mt
26,4 .
- krataioomai (sterk worden) . In drie verzen in de bijbel : (1) 2 S 3,1 .
(2) Lc
1,80 . (3) Lc
2,40 .
--- ekraksen (hij schreeuwde) . In elf verzen in de bijbel . In twee verzen
in het OT . In negen verzen in het NT : (1) Mt
14,30 . (2) Joh
7,28 . (3) Joh
7,37 . (4) Joh
12,44 . (5) Hnd
7,60 . (6) Apk 7,2 .
--- kraksas (geschreeuwd) . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud
. In vier verzen in de bijbel : (1) Mt
27,50 . (2) Mc
5,7 . (3) Mc
9,24 . (4) Mc
9,26 .
--- een werkwoordvorm van ana(krazô) + fônèi megalèi
(roepen met luide stem) : 1 S 4,5 . 1 M 2,27 . Mt
27,50 . Mc
5,7 . Lc
4,33 . Lc
8,28 . Hnd
7,60 .
- kraugè (schreeuw, stem) . kraugè (schreeuw, stem) . Taalgebruik in het NT : kraugè (schreeuw, stem) . Taalgebruik in Lc : kraugè (schreeuw, stem) .
kraugè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + dat. vr. enk. kraugè(i) | 28 | 23 | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | ||||
gen. vr. enk. kraugès | 23 | 22 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- ξηραινω = xèrainô (verschrompelen, dor worden)
- xèrainô (verschrompelen, dor worden) . ξηραινω = xèrainô (verschrompelen, dor worden) . Taalgebruik in het NT : xèrainô (verschrompelen, dor worden) . Taalgebruik in de LXX : xèrainô (verschrompelen, dor worden) . Taalgebruik in Mc : xèrainô (verschrompelen, dor worden) .
xèrainô (verschrompelen, dor worden) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
pass. ind. praes. 3de pers. enk. xèrainetai | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
pass. ind. aor. 3de pers. enk. exèranthè | 26 | 16 | 10 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 6 | 7 | 1 | |||
pass. ind. perfect. 3de pers. enk. exèrantai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
pass. part. perf. acc. vr. enk. exèrammenèn | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||||
Totaal | |||||||||||||||
- xèros (droog, dor) . xèros (droog, dor) . Taalgebruik in het NT : xèros (droog, dor) . Taalgebruik in Mc : xèros (droog, dor) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
acc. vr. enk xèran | 14 | 10 | 4 | 2 | 1 | 1 | 4 | 4 | |||||||
- kraipalè (roes) . kraipalè (roes) . Taalgebruik in het NT : kraipalè (roes) . Taalgebruik in Lc . : kraipalè (roes) .
kraipalè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
- kratistos (machtigst, best) . kratistos (machtigst, best) . Taalgebruik in het NT : kratistos (machtigst, best) . Taalgebruik in Lc : kratistos (machtigst, best) .
kratistos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
voc. mann. enk. kratiste | 3 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | |||||||||
- Een vorm van ktaomai (verwerven, bezitten) in de LXX (101) , in het NT (7) .
- ktèma (verworvene, bezit) . ktèma (verworvene, bezit) . Taalgebruik in het NT : ktèma (verworvene, bezit) . Taalgebruik in Mc : ktèma (verworvene, bezit) . Een vorm van ktèma (verworvene, bezit) in de LXX (12) , in het NT (4) : (1) Mt 19,22 . (2) Mc 10,22 . In Hnd (2) : (1) Hnd 2,45 . (2) Hnd 5,1 . Hebr. (1) kèrèm (landgoed, wijngaard) . Taalgebruik in Tenakh : kèrèm (landgoed, wijngaard) . Getalwaarde : kaph = 11 of 20 , resj = 20 of 200 , mem = 13 of 40 ; totaal : 44 ( 4 X 11) OF 260 ( 2² X 5 X 13 OF 10 X 26) . Structuur : 2 - 2 - 4 . Som van de elementen is telkens 8 . Tenakh (20) . Pentateuch (4) . Eerdere Profeten (7) . Latere Profeten (4) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (4) . (2) nachälâh (bezit, eigendom, erfdeel, lot) . Zie : nâchal (bezitten, erven, verwerven) . Taalgebruik in Tenakh : nâchal (bezitten, erven, verwerven) . n-ch-l-h . Tenakh (44) . Pentateuch (18) . Eerdere Profeten (10) . Latere Profeten (6) . 12 Kleine Profeten (1) . Geschriften (9) .
- onz. nom. en acc. mv. ktèmata van het zelfst. naamw. ktèma (verworvene, bezit) . Taalgebruik in het NT : ktèma (verworvene, bezit) . Taalgebruik in Mc : ktèma (verworvene, bezit) . In de LXX is ktèma de vertaling van 5 verschillende Hebreeuwse woorden . Een vorm van ktèma (verworvene, bezit) in de LXX (12) , in het NT (4) : (1) Mt 19,22 . (2) Mc 10,22 . In Hnd (2) : (1) Hnd 2,45 . (2) Hnd 5,1 . Bijbel (5) : (1) Hos 2,17 . (2) Jl 1,11 . (3) Mt 19,22 . (4) Mc 10,22 . (5) Hnd 2,45 .
- mann. mv. ktètores (verwervers, bezitters) van het zelfst. naamw. ktètor (verwerver, bezitter) . Dit is de enige vorm en slechts 1X in de Bijbel : Hnd 4,34 .
ktèma | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + acc. onz. mv. ktèmata | 5 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
- ktisis (schepping) . ktisis (schepping) . Taalgebruik in het NT : ktisis (schepping) . Taalgebruik in de LXX : ktisis (schepping) . Taalgebruik in Mc : ktisis (schepping) . Hebr. bârâ´ (scheppen) . Taalgebruik : bârâ´ (scheppen) . Lat. creare . Fr. créer . E. to create . D. schaffen . Bijbel (9) : (1) Jdt 9,12 . (2) Mc 10,6 . (3) Mc 13,19 . (4) Rom 1,20 . (5) Rom 8,19 . (6) Kol 1,15 . (7) Heb 9,11 . (8) 2 Pe 3,4 . (9) Apk 3,14 . Een vorm van ktisis (schepping) in de LXX (16) , in het NT (19) , in Kol (2) : (1) Kol 1,15 . (2) Kol 1,23 . ktizô (scheppen) . Een vorm van ktizô (scheppen) in de LXX (68) , in het NT (15) . Kol (2) : (1) Kol 1,16 (2 vormen) . (2) Kol 3,10 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
gen. vr. enk. ktiseôs | 9 | 1 | 8 | 2 | 5 | 2 | 2 | 4 | 1 | ||||||
dat. vr. enk. ktisei | 7 | 3 | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | |||||
totaal |
- κτιζω = ktizô (scheppen)
- ktizô (scheppen) . κτιζω = ktizô (funderen, grondleggen, opbouwen, scheppen, wonen) . Taalgebruik in het NT : ktizô (scheppen) . Taalgebruik in de LXX : ktizô (scheppen) .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. εκτισεν = ektisen (hij schiep) van het werkw. κτιζω = ktizô (scheppen) . Bijbel (22) : (1) Gn 14,19 . (2) Gn 14,22 . (3) Dt 4,32 . (4) Dt 32,6 . (5) Jr 31,22 . (6) Mal 2,10 . (7) Spr 8,22 . (8) Jdt 13,18 . (9) W 1,14 . (10) W 2,23 . (11) W 13,3 . (12) Sir 1,9 . (13) Sir 17,1 . (14) Sir 18,1 . (15) Sir 24,9 . (16) Sir 38,1 . (17) Sir 38,4 . (18) Sir 38,12 . (19) Sir 44,2 . (20) Mc 13,19 . (21) 1 . (22) Apk 10,6 . Een vorm van κτιζω = ktizô (scheppen) in de LXX (68) , in het NT (15) .
- kuklô(i) (rondom) . kuklô(i) (rondom) . Taalgebruik in het NT : kuklô(i) (rondom) . Taalgebruik in Mc : kuklô(i) (rondom) .
kuklô(i) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
224 | 216 | 8 | 3 | 1 | 1 | 3 | 4 | 4 | 1 |
- kullos (gebrekkig, mank) . kullos (gebrekkig, mank) . Taalgebruik in het NT : kullos (gebrekkig, mank) . Taalgebruik in Mc : kullos (gebrekkig, mank) .
kullos (gebrekkig, mank) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. onz. enk. + acc. mann. + onz. enk. kulon | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
- κυμα = kuma (golf)
- kuma (golf) . κυμα = kuma (golf) . Taalgebruik in het NT : kuma (golf) . Taalgebruik in de LXX : kuma (golf) .
- onz. mv. κυματα= kumata (golven) van het zelfst. naamw. κυμα = kuma (golf) . Taalgebruik in het NT : kuma (golf) . Taalgebruik in de LXX : kuma (golf) . LXX (13) . NT (2) : (1) Mc 4,37 . (2) Jud 1,13 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
1 | nom. + acc. onz. enk. kuma | 4 | 4 | ||||||||||||
2 | nom. + acc. onz. mv. kumata | 12 | 10 | 2 | 1 : Mc 4,37 . | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
3 | gen. onz. mv. kumatôn | 6 | 3 | 3 | 2 : (1) Mt 8,24 . (2) Mt 14,24 . | 1 | 2 | 2 | |||||||
4 | dat. onz. mv. kumasin | 4 | 4 | ||||||||||||
totaal | 26 | 21 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 1 |
- Ned. : hond . D. : Hund . E. : dog . Fr. : chien . Gr. : κυων OF κυνος = kuôn of kunos . Latijn : canis . Arabisch : الكلب = alkalb (de hond) . Hebreeuws : כֶלֶב = kèlèbh (hond) . Taalgebruik in Tenakh : kèlèbh (hond) . (c - k - ch - h)
- kuptô (zich bukken, gebukt gaan onder een last) . κυπτω = kuptô (zich bukken, gebukt gaan onder een last) . Taalgebruik in het NT : kuptô (zich bukken, gebukt gaan onder een last) . Taalgebruik in de LXX : kuptô (zich bukken, gebukt gaan onder een last) . Een vorm van κυπτω = kuptô in de LXX (18) , in het NT (1) .
- kurios (heer) . kurios (heer) . Taalgebruik in
het NT : kurios
(heer) . Taalgebruik in
de LXX : kurios
(heer) . Taalgebruik in Mc : kurios
(heer) . Taalgebruik in Lc : kurios
(heer) .
- Grieks . κυριος = kurios (heer) . Taalgebruik in
het NT : kurios
(heer) . Taalgebruik in
de LXX : kurios
(heer) . Een vorm van
κυριος = kurios (heer) in de LXX (8591) , in het NT (718) , in Lc (103) .
- Latijn . Dominus . Fr. seigneur . Ned. Heer . D. Herr . E. Lord . Aramees : יוי = JWJ . Arabisch : رَب = rabb (God, Heer) . Taalgebruik in de Qoran : rabb (God, Heer) .
- Sabbah Messod & Roger , Les secrets de l'Exode , Jean-Cyrille Godefroy , 2000 , p.93-96 . Op deze blz. wordt een verband tussen anokhi Adonai en farao Achnaton gelegd .
- gen. mann. enk. κυριου = kuriou van het zelfst. naamw. κυριος = kurios (heer) . Taalgebruik in het NT : kurios (heer) . Taalgebruik in de LXX : kurios (heer) . Een vorm van κυριος = kurios (heer) in Js (109) , Lc 1 (9) : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,9 . (3) Lc 1,11 . (4) Lc 1,15 . (5) Lc 1,38 . (6) Lc 1,43 . (7) Lc 1,45 . (8) Lc 1,66 . (9) Lc 1,76 . In 17 verzen in de overige hoofdstukken : (1) Lc 2,9 . (2) Lc 2,23 . (3) Lc 2,24 . (4) Lc 2,26 . (5) Lc 2,39 . (6) Lc 3,4 . (7) Lc 4,18 . (8) Lc 4,19 . (9) Lc 5,17 . (10) Lc 10,2 . (11) Lc 10,39 . (12) Lc 12,47 . (13) Lc 13,35 . (14) Lc 16,5 . (15) Lc 19,38 . (16) Lc 22,61 . (17) Lc 24,3 . Een vorm van κυριος = kurios (heer) in Lc (99) , in Lc 4 (4) : (1) Lc 4,8 . (2) Lc 4,12 . (3) Lc 4,18 . (4) Lc 4,19 .
kurios (heer) enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn.. | ev. | Paul. | Ap. br. | |
3 | gen. enk. kuriou | 2301 | 2070 | 231 | 15 | 4 | 26 | 6 | 44 | 133 | 3 | 45 | 51 | 107 | 26 |
- dat. mann. mv. kuriois (heren) van het zelfst. naamw. kurios (heer) .
Taalgebruik in het N.T. : kurios
(heer) . Taalgebruik in de Septuaginta : kurios
(heer) . Bijbel (9) : (1) Am 4,1 . (2) Tob 2,12 . (3) Tob 2,13 . (4) Tob 2,14 . (5) Mt
6,24 . (6) Lc 16,13 . (7) Hnd 16,16 . (8) Ef 6,5 . (9) Kol 3,22 . Een vorm van
kurios (heer) in de Septuaginta (8591) , in het NT (718) .
- Hebreeuws . NBG-vertaling : nom. mann. mv. ´ädonîm (heren) van het zelfst. naamw. ´ädon / ´ädonaj (mijn heer / mijne heren) . Taalgebruik in
Tenakh : ´ädonâj
/ ´ädonaj (mijn heer / mijne heren) . Getalwaarde : aleph = 1
, daleth = 4 , nun = 14 of 50 , jod = 10 ; totaal : 29 OF 65 (5 X 13 of (2 X
26) + 13 . Structuur : 1 - 4 - 5 - 1 . Zonder jod : 19 of 55 (5 X 11) .
kurios (heer) enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn.. | ev. | Paul. | Ap. br. | |
1 | nom. enk. kurios | 3311 | 3139 | 172 | 20 | 9 | 30 | 6 | 22 | 75 | 10 | 59 | 65 | 65 | 10 |
2 | voc. enk. kurie | 676 | 561 | 115 | 31 | 1 | 26 | 33 | 15 | 3 | 6 | 58 | 91 | 3 | |
3 | gen. enk. kuriou | 2301 | 2070 | 231 | 15 | 4 | 26 | 6 | 44 | 133 | 3 | 45 | 51 | 107 | 26 |
4 | dat. enk. kuriô(i) | 793 | 698 | 95 | 3 | 1 | 7 | 11 | 72 | 1 | 11 | 11 | 71 | 1 | |
5 | acc. mann. enk. kurion | 673 | 605 | 68 | 6 | 2 | 10 | 6 | 12 | 32 | 18 | 24 | 27 | 5 | |
totaal | 7754 | 7073 | 681 | 75 | 17 | 99 | 51 | 104 | 315 | 20 | 191 | 242 | 273 | 42 |
kurios (heer) enk. | bijbel | OT | NT | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. |
nom. enk. kurios | 3311 | 3139 | 172 | 75 | 7 | 16 | 6 | 1 | 2 | 2 | 1 | 4 | 5 | 1 | 10 | 10 | 3 | 1 | 3 | 3 | 65 | 10 | |||||
voc. enk. kurie | 676 | 561 | 115 | 3 | 2 | 1 | 3 | ||||||||||||||||||||
gen. enk. kuriou | 2301 | 2070 | 231 | 133 | 12 | 26 | 13 | 4 | 8 | 3 | 4 | 12 | 12 | 4 | 5 | 2 | 2 | 10 | 3 | 10 | 3 | 107 | 26 | ||||
dat. enk. kuriô(i) | 793 | 698 | 95 | 72 | 14 | 14 | 3 | 1 | 13 | 9 | 6 | 5 | 3 | 1 | 2 | 1 | 71 | 1 | |||||||||
dat. enk. kurion | 673 | 605 | 68 | 32 | 4 | 5 | 6 | 1 | 1 | 3 | 2 | 1 | 1 | 3 | 1 | 3 | 1 | 27 | 5 | ||||||||
totaal | 7754 | 7073 | 681 | 315 | 39 | 61 | 28 | 6 | 24 | 15 | 14 | 23 | 20 | 6 | 16 | 5 | 16 | 14 | 7 | 14 | 7 | 273 | 42 |
- kurios ho theos (JHWH God) . NT (12) + 3X vocatief kurie , ho theos : (1) Mc 12,29 . (2) Lc 1,32 . (3) Lc 1,68 . (4) Hnd 2,39 . (5) Hnd 3,22 . (6) Hnd 7,37 . (7) Apk 4,8 . (8) Apk 11,17 . (9) Apk 15,3 . (10) Apk 16,7 . (11) Apk 18,8 . (12) Apk 19,6 . (13) Apk 21,22 . (14) Apk 22,5 . (15) Apk 22,6 . In Lc (2) : (1) Lc 1,32 . (2) Lc 1,68 . Hebr. JHWH ´èlohe(j) = JHWH , de God van... Tenakh (172) .
kurios (heer) enk. | NT | Mt | Mc | Lc | syn. | ev. |
nom. enk. kurios | 172 | 20 : (1) Mt 10,25 . (2) Mt 12,8 . (3) Mt 18,25 . (4) Mt 18,27 . (5) Mt 18,32 . (6) Mt 18,34 . (7) Mt 20,8 . (8) Mt 21,3 . (9) Mt 21,40 . (10) Mt 22,44 . (11) Mt 24,42 . (12) Mt 24,45 . (13) Mt 24,46 . (14) Mt 24,48 . (15) Mt 24,50 . (16) Mt 25,19 . (17) Mt 25,21 . (18) Mt 25,23 . (19) Mt 25,26 . (20) Mt 27,10 . | 9 | 30 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) . (13) . (14) . (15) . (16) . (17) . (18) . (19) . (20) . (21) . (22) . (23) . (24) . (25) . (26) . (27) . (28) . (29) . (30) . | ||
voc. enk. kurie | 115 | 31 : (1) Mt 7,21 . (2) Mt 7,22 . (3) Mt 8,2 . (4) Mt 8,6 . (5) Mt 8,8 . (6) Mt 8,21 . (7) Mt 8,25 . (8) Mt 9,28 . (9) Mt 11,25 . (10) Mt 13,27 . (11) Mt 14,28 . (12) Mt 14,30 . (13) Mt 15,22 . (14) Mt 15,25 . (15) Mt 15,27 . (16) Mt 16,22 . (17) Mt 17,4 . (18) Mt 17,15. (19) Mt 18,21 . (20) Mt 20,30 . (21) Mt 20,31 . (22) Mt 20,33 . (23) Mt 21,30 . (24) Mt 25,11 . (25) Mt 25,20 . (26) Mt 25,22 . (27) Mt 25,24 . (28) Mt 25,37 . (29) Mt 25,44 . (30) Mt 26,22 . (31) Mt 27,63 . | 1 | 26 | ||
gen. enk. kuriou | 231 | 15 : (1) Mt 1,20 . (2) Mt 1,22 . (3) Mt 1,24 . (4) Mt 2,13 . (5) Mt 2,15 . (6) Mt 2,19 . (7) Mt 3,3 . (8) Mt 9,38 . (9) Mt 21,9 . (10) Mt 21,42 . (11) Mt 23,39 . (12) Mt 25,18 . (13) Mt 25,21 . (14) Mt 25,23 . (15) Mt 28,2 . | 4 | 26 | ||
dat. enk. kuriô(i) | 95 | 3 : (1) Mt 5,33 . (2) Mt 18,31 . (3) Mt 22,44 . | 1 | 7 | ||
dat. enk. kurion | 68 | 6 : (1) Mt 4,7 . (2) Mt 4,10 . (3) Mt 10,24 . (4) Mt 22,37 . (5) Mt 22,43 . (6) Mt 22,45 . | 2 | 10 | ||
totaal | 681 | 75 | 17 | 99 |
kurios (heer) enk. | Mt |
nom. enk. kurios | 20 : (1) Mt 10,25 . (2) Mt 12,8 . (3) Mt 18,25 . (4) Mt 18,27 . (5) Mt 18,32 . (6) Mt 18,34 . (7) Mt 20,8 . (8) Mt 21,3 . (9) Mt 21,40 . (10) Mt 22,44 . (11) Mt 24,42 . (12) Mt 24,45 . (13) Mt 24,46 . (14) Mt 24,48 . (15) Mt 24,50 . (16) Mt 25,19 . (17) Mt 25,21 . (18) Mt 25,23 . (19) Mt 25,26 . (20) Mt 27,10 . |
voc. enk. kurie | 31 : (1) Mt 7,21 . (2) Mt 7,22 . (3) Mt 8,2 . (4) Mt 8,6 . (5) Mt 8,8 . (6) Mt 8,21 . (7) Mt 8,25 . (8) Mt 9,28 . (9) Mt 11,25 . (10) Mt 13,27 . (11) Mt 14,28 . (12) Mt 14,30 . (13) Mt 15,22 . (14) Mt 15,25 . (15) Mt 15,27 . (16) Mt 16,22 . (17) Mt 17,4 . (18) Mt 17,15. (19) Mt 18,21 . (20) Mt 20,30 . (21) Mt 20,31 . (22) Mt 20,33 . (23) Mt 21,30 . (24) Mt 25,11 . (25) Mt 25,20 . (26) Mt 25,22 . (27) Mt 25,24 . (28) Mt 25,37 . (29) Mt 25,44 . (30) Mt 26,22 . (31) Mt 27,63 . |
gen. enk. kuriou | 15 : (1) Mt 1,20 . (2) Mt 1,22 . (3) Mt 1,24 . (4) Mt 2,13 . (5) Mt 2,15 . (6) Mt 2,19 . (7) Mt 3,3 . (8) Mt 9,38 . (9) Mt 21,9 . (10) Mt 21,42 . (11) Mt 23,39 . (12) Mt 25,18 . (13) Mt 25,21 . (14) Mt 25,23 . (15) Mt 28,2 . |
dat. enk. kuriô(i) | 3 : (1) Mt 5,33 . (2) Mt 18,31 . (3) Mt 22,44 . |
acc. enk. kurion | 6 : (1) Mt 4,7 . (2) Mt 4,10 . (3) Mt 10,24 . (4) Mt 22,37 . (5) Mt 22,43 . (6) Mt 22,45 . |
totaal | 75 |
Vormen van kurios (Heer) in Mt | (1) Mt 1,20 (gen. enk. kuriou in : aggelos kuriou = een engel van de Heer) . (2) Mt 1,22 (gen. enk. kuriou bij het voorzetsel hupo in to rèthen hupo kuriou = het gezegde door de Heer) . (3) Mt 1,24 (gen. enk. kuriou in ho aggelos kuriou = de engel van de Heer) . (4) Mt 2,13 (gen. enk. kuriou in : aggelos kuriou = een engel van de Heer) . (5) Mt 2,15 (gen. enk. kuriou bij het voorzetsel hupo in to rèthen hupo kuriou = het gezegde door de Heer) . (6) Mt 2,19 (gen. enk. kuriou in : aggelos kuriou = een engel van de Heer) . (7) Mt 3,3 (gen. enk. kuriou in citaat ... tèn hodon kuriou = de weg van de Heer) . (8) Mt 4,7 (acc. enk. kurion in citaat ... kurion ton theon sou = de Heer uw God) . (9) Mt 4,10 (acc. enk. kurion in citaat kurion ton theon sou = de Heer uw God) . (10) Mt 5,33 (dat. enk. kuriôi ; een citaat tôi kuriôi = aan de Heer , in de bergrede) . (11) Mt 7,21 (voc. enk. kurie in bergrede). (12) Mt 7,22 (voc. enk. kurie in bergrede). (13) Mt 8,2 (voc. enk. kurie . Een melaatse tot Jezus) . (14) Mt 8,6 (voc. enk. kurie . Een honderdman tot Jezus) . (15) Mt 8,8 (voc. enk. kurie . Een honderdman tot Jezus) . (16) Mt 8,21 (voc. enk. kurie . Een leerling tot Jezus ) . (17) Mt 8,25 (voc. enk. kurie . De leerlingen tot Jezus) . (18) Mt 9,28 (voc. enk. kurie . Twee blinden tot Jezus) . (19) Mt 9,38 (gen. enk. kuriou . Vragen aan de Heer van de oogst) . (20) Mt 10,24 (acc. enk. kurion . Zendingsrede) . (21) Mt 10,25 (nom. enk. kurios . Zendingsrede) . (22) Mt 11,25 voc. enk. kurie in een gebed tot God) . (23) Mt 12,8 (nom. enk. kurios . Heer van de sabbat) . (24) Mt 13,27 (voc. enk. kurie . Onkruid tussen de tarwe) . (25) Mt 14,28 (voc. enk. kurie . Petrus tot Jezus) . (26) Mt 14,30 (voc. enk. kurie . Petrus tot Jezus) . (27) Mt 15,22 (voc. enk. kurie . Syrofenicische vrouw tot Jezus) . (28) Mt 15,25 (voc. enk. kurie . Syrofenicische vrouw tot Jezus) . (29) Mt 15,27 (voc. enk. kurie . Syrofenicische vrouw tot Jezus) . (30) Mt 16,22 (voc. enk. kurie . Petrus tot Jezus) . (31) Mt 17,4 (voc. enk. kurie . Petrus tot Jezus tijdens de gedaanteverandering) . (32) Mt 17,15 (voc. enk. kurie . Iemand met een zoon met een onreine geest) . (33) Mt 18,21 (voc. enk. kurie . Petrus tot Jezus) . (34) Mt 18,25 (nom. enk. kurios . Parabel) . (35) Mt 18,27 (nom. enk. kurios . Parabel) . (36) Mt 18,31 (dat. enk. kuriôi . Parabel) . (37) Mt 18,32 (nom. enk. kurios . Parabel) . (2) Mt 18,34 (nom. enk. kurios . Parabel) . (3) Mt 20,8 (nom. enk. kurios . Parabel) . (4) Mt 20,30 (voc. enk. kurie . Twee blinden tot Jezus) . (5) Mt 20,31 (voc. enk. kurie . Twee blinden tot Jezus) . (6) Mt 20,33 (voc. enk. kurie . Twee blinden tot Jezus) . (7 Mt 21,3 (nom. enk. kurios . Voorbereiding intocht in Jeruzalem) . (8) Mt 21,9 (gen. enk. kuriou . Intocht in Jeruzalem) . (9) Mt 21,30 (voc. enk. kurie . Parabel) .. (10) Mt 21,40 . (11) Mt 21,42 .. (12) Mt 22,37 . - (13) Mt 22,43 . (14) Mt 22,44 . (15) Mt 22,45. (16) Mt 23,39 . (17) Mt 24,42 . (18) Mt 24,45 . (19) Mt 24,48 . (20) Mt 24,50 . (21) Mt 25,11 . (22) Mt 25,19 . (23) Mt 25,20 . (24) Mt 25,21 . (25) Mt 25,22 . (26) Mt 25,23 . . (27) Mt 25,24 . (28) Mt 25,26 . (29) Mt 25,37 . (30) Mt 25,44 . (31) Mt 25,37. (32) Mt 25,44. (33) Mt 26,22 . (34) Mt 27,10 .. (35) Mt 27,63 . (36) Mt 28,2 . |
(9) Mt 21,40 . (4) Mt 22,37 . (5) Mt 22,43 . (6) Mt 22,45 . (10) Mt 22,44 . (11) Mt 24,42 . (12) Mt 24,45 . (13) Mt 24,46 . (14) Mt 24,48 . (15) Mt 24,50 . (16) Mt 25,19 . (17) Mt 25,21 . (18) Mt 25,23 . (19) Mt 25,26 . (20) Mt 27,10 . (24) Mt 25,11 . (25) Mt 25,20 . (26) Mt 25,22 . (27) Mt 25,24 . (28) Mt 25,37 . (29) Mt 25,44 . (30) Mt 26,22 . (31) Mt 27,63 .