NIEUWE TESTAMENT : TAALGEBRUIK K

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

- kafarnaoum (Kafarnaüm) - kai (en) -- kaleô (roepen) -- kathôs (zoals) -- kèrussô (verkondigen) -- klètos (geroepen) -- koinônia (gemeenschap) -- kurios (heer) -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
 
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm . WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , mystiek , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Overzicht van de bijbelboeken
-
bijbeloverzicht , bijbelTaalgebruiken - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven

-
OT : Gn (Genesis ) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .

  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
boeknr.      27 40 41 42 43 44 45 - 65 66    
hoofdst.      260 28 16 24 21 28 121 22 68  89 
verzen      7957 1071 678 1151 879 1007 2767 404 2900  3779 

K

- kafarnaoum (Kafarnaüm) . kafarnaoum (Kafarnaüm)  . Taalgebruik in het N.T. : kafarnaoum (Kafarnaüm) . Taalgebruik in Mc. : kafarnaoum (Kafarnaüm) . Taalgebruik in Lc. : kafarnaoum (Kafarnaüm) . Khofèr (losgeld, verzoengeld) komt in de Hebreeuwse bijbel in 14 verzen voor . Kafarnaoum (Kafarnaüm) in 16 verzen in de bijbel , enkel in het N.T. .

Kafarnaoum (Kafarnaüm)   bijbel N.T. Mt Mc Lc Joh syn.  ev. 
  16  16  4 : (1) Mt 4,13 . (2) Mt 8,5 . (3) Mt 11,23 . (4) Mt 17,24 3 : (1) Mc 1,21 . (2) Mc 2,1 . (3) Mc 9,33 . 4 : (1) Lc 4,23 . (2) Lc 4,31 . (3) Lc 7,1 . (4) Lc 10,15 5 : (1) Joh 2,12 . (2) Joh 4,46 . (3) Joh 6,17 . (4) Joh 6,24 . (5) Joh 6,59 . 11 : (1) Mt 4,13 // Mc 1,21 // Lc 4,31 . (2) Mt 11,23 // Lc 10,15 . 16 : (1) Mt 8,5 // Mc 2,1 // Lc 7,1 // Joh 4,46 .
12 : eis kafarnaoum       3 . niet in Mt 11,23 . 3 .   3 . Lc 4,23 eis tèn kafarnaoum . niet in Lc 10,15 3 . en kafarnaoum in (1) Joh 4,46 .  (2) Joh 6,59 . niet in : (1) Mt 11,23 // Lc 10,15 .  

- kai (en) . kai (en) . Taalgebruik : kai (en) in N.T. . Taalgebruik in Mt : kai (en) . Taalgebruik in Mc : kai (en) . Nevenschikkend voegwoord . Hebr. : waw (verbindingshaak) . L. : et . Fr. : et . N. : en . E. : and . D. und .

kai (en)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
verzen      7957 1071 678 1151 879 1007 2767 404 2900  3779 
kai (en)   26980  21867  5113  705  555  822  530  660  1470  371  2082  2612 
verschil     2844 366 123 329 349 347 1297 33 818 1167

Wat het gebruik van het voegwoord kai (en) en het partikel de (echter) betreft , komen in Marcus twee groepen teksten voor . De ene groep zouden we kai (en)-teksten kunnen noemen , omdat kai (en) gebruikt wordt in teksten waar geen verandering van personage plaatsvindt . De andere groep zouden we de (echter, nu)-teksten kunnen noemen , omdat er bij verandering van personage het partikel de (echter, nu) wordt gebruikt . Dat partikel staat steeds op de tweede plaats in de zin . Maar vaak staat ook kai (en) in teksten waar verandering van personage plaats vindt . De kai-groep lijkt goed aan te sluiten bij de mondelinge tradtie , de de-groep zou een literaire aanwijzing kunnen zijn om de lezer attent te maken op het presenteren van een verandering van personage en zou kunnen aansluiten op een schriftelijke traditie . Dergelijke leestekens in de tekst zijn aangewezen in teksten waar nog geen punten en komma's werden geschreven .
Dit voegwoord staat vaak aan het begin van een pericope . Bij verandering van personage wordt ook de (echter) gebruikt . Grammatici noemen de verbindingen van zinnen met het nevenschikkend voegwoord kai (en) parataxen (naast elkaar gestelde zinnen) . Wellicht komt dit onder invloed van het Hebreeuwse gebruik van waw (en) .

Meestal wordt het gebruikt als voegwoord tussen twee nevenschikkende zinnen of tussen twee zinsdelen . Het komt voor bij het begin van een pericope of bij het begin van een zin ondanks de verandering van personage of van situatie . In dertig verzen in Mt 9 . Niet in volgende acht verzen : (1) Mt 9,12 . (2) Mt 9,21 . (3) Mt 9,29 . (4) Mt 9,31 . (5) Mt 9,32 . (6) Mt 9,34 . (7) Mt 9,37 . (8) Mt 9,38 .

822  Lc 1 Lc 2 Lc 3 Lc 4 Lc 5 Lc 6 Lc 7 Lc 8 Lc 9 Lc 10 Lc 11 Lc 12 Lc 13 Lc 14 Lc 15 Lc 16 Lc 17 Lc 18 Lc 19 Lc 20 Lc 21 Lc 22 Lc 23 Lc 24  
kai (en)   39                                          41     
begin vers                                                  

- kairos (gunstig moment) . kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in het N.T. : kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in Mc : kairos (gunstig moment) . Taalgebruik in Lc : kairos (gunstig moment) .

kairos (gunstig moment) bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P. A. b.
nom. mann. enk. kairos  66  50  16    4 1
gen. mann. enk. kairou  38  31      3  
dat. mann. enk. kairôi  197  173  24    10    13  13  8 2
acc. mann. enk. kairon   94  73  21        12  11 1
nom. mann. mv. kairoi         1  
gen. mann. mv. kairôn           2  
dat. mann. mv. kairois 13            4  
acc. mann. mv. kairous 30  25              1  
totaal 455  371  84  10  13  3 28  30  34 4

kairos (gunstig moment) bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc syn.  ev.  P. A. b.
nom. mann. enk. kairos  66  50  16  2 : (1) Mt 21,34 . (2) Mt 26,18 . 3 : (1) Mc 1,15 . (2) Mc 11,13 . (3) Mc 13,33 . 1 : Lc 21,8 . 4 1
totaal 455  371  84  10  13  28  30  34 4

- kaisar (keizer) . kaisar (keizer) . Taalgebruik in het N.T. : kaisar (keizer) . Taalgebruik in Lc : kaisar (keizer) .

  kaisar   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  gen. mann. enk. kaisaros   11    11     
                               
                               

 

- kaisareia (Cesarea) . kaisareia (Caesarea) . Taalgebruik in het N.T. : kaisareia (Caesarea) . Taalgebruik in Mc : kaisareia (Caesarea) .

  kaisareia (Cesarea)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. + dat. vr. enk. kaisareia(i)                        
gen. vr. enk. kaisareias                
acc. vr. enk. kaisareian   10    10          10             
  Totaal   17    17      14         

- kaleô (roepen) . kaleô (roepen, noemen) . Taalgebruik in het N.T. : kaleô (roepen) . Taalgebruik in Mc : kaleô (roepen) . Taalgebruik in Lc : kaleô (roepen) .

kaleô (roepen) actief bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn. ev. P. A. b.
ind. pr. 3de p. enk. kalei 6 1 5 2   2     1   4  
ind. pr. 3de p. mv. kalousin 3 3                        
ind. pr. + imp. 2de p. mv. kaleite 3 2 1 1             1    
ind. part. nom. m. + vr. mv. kalountes  1   1   1           1    
inf. pr. kalein 2 1 1           1          
ind. imp. 3de p. enk. ekalei 1 1                        
ind. imp. 3de p. mv. ekaloun 3 1 2     1   1     1    
act. ind. fut. 2de pers. enk. kaleseis   11               
ind. fut. 3de pers. enk. kalesousin                 
ind aor. 3de p. enk. ekalesen 204 195 9 3 1 1     4   5  

ind. aor. 3de p. mv. ekalesan

15 15                        
ind. inf. aor. kalesai  20 16 4 2 1 1         4    
ind. aor. 1ste enk. ekalesa 20 19 1 1             1 1    
part. aor. nom. mann. enk kalesas        
Totaal 301  267  34  12  10      25  25 

kaleô (roepen) passief bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn. ev. P. A. b.
pass. pr. 3de pers. enk. kaleitai 10         
pass. part. pr. nom. mann. enk. kaloumenos  12         
pass. part. pr. nom. vr. enk. kaloumenè               
pass. part. pr. nom. onz. enk. kaloumenon 13  11             
pass. ind. fut. 2de pers. enk. klèthèsè(i) 7 5 2     1 1       1 2    
pass. inf. praes. kaleisthai          
pass. aor. 3de p. enk. eklèthè 24 17 7 1   1 1   4   2 3 3 1
pass. aor. 2de P. enk. eklèthès 3 1 2           2       2  
pass. imper. aor. . 2de p. mv. klèthète 2   2 2             2 2    
part. nom. m. enk. klètheis 1   1           1       1  
pass. ind. fut. 3de pers. enk. klèthèsetai  32 22 10 3 1 4     2   8 8 2  
fut. 3de pers. enk. klèthèsontai  7 5 2 1         1   1 1 1  
pass. perf. 3de p. enk. keklèken 8 6 2           2       2  
pass.. inf. aor. klèthènai 5 2 3     2   1     2 2    
part. perf. nom. mann. enk. keklèmenos                  
part. perf. nom. mann. mv. keklèmenoi          
Totaal 132 67 65 9 1 20 1 11 17 6 30 31 16 1

- kalos (goed, mooi, schoon) . kalos (goed, mooi, schoon) . Taalgebruik in het N.T. : kalos (goed, mooi, schoon) . Taalgebruik in Mc : kalos (goed, mooi, schoon) .

kalos (goed) bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc  Lc  Joh  Hnd  Br. Apk  syn. ev. P. A. b.
nom. m. enk. kalos 12 6 6       2   4          
nom. + dat vr. enk , nom + acc. onz. mv. kala 33 26 7 2     1   4          
nom. + acc. onz. enk. + acc. mann. enk. kalon 125 75 50 13 9 5 1   22   27 28 20 2
acc. vr. enk. kalèn 19  11         
dat. m. + onz. enk. ponèrôi                            
nom. m. mv. ponèroi                            
nom. vr. mv. ponèrai                             
gen. m. + vr. + onz. mv. ponèrôn                            
dat. mv. ponèrois                            
acc. mann. mv. ponèrous                              
acc. vr. mv. ponèras                            
Totaal                              

- kalôs (goed) . Bijwoord . Taalgebruik in het N.T. : kalôs (goed) . Taalgebruik in Mc : kalôs (goed) .

kalôs (goed)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  65  29  36  18    12  16  13 

- kamèlon (kameel) . kamèlon (kameel) . Taalgebruik in het N.T. : kamèlon (kameel) . Taalgebruik in Mc : kamèlon (kameel) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  nom. + acc. onz. enk. kamèlon              
                               
                               

 

- kardia (hart) . Hebr. leb . Lat. cor , cordis . Fr. coeur . Ned. hart . E. heart .

kardia (hart)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. + dat. vr. enk. kardia(i)  477  426  51  10  19  22  26  16 
                             
                             
                             
                             
                             
                             
                             
totaal                            

 

- karpos (vrucht) . karpos (vrucht) . Taalgebruik in het N.T. : karpos (vrucht) . Taalgebruik in Mc : karpos (vrucht) . Taalgebruik in Lc : karpos (vrucht) .

  karpos (vrucht) bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc   Lc  Joh  Hnd  Brieven  Apk  syn. ev.
1 nom. enk. karpos 27 19 8 1 1 1 1   4      
2 gen. enk. karpou 18 14 4 1   2   1        
3 dat. enk. karpô(i) 2 1 1           1      
4 acc. enk. karpon 88 54 34 6 3 6 7   11 1    
5 nom. mv. karpoi 5 5                    
6 gen. mv. karpôn 22 16 6 3 1       2      
7 dat. mv. karpois                        
8 acc. mv. karpous 20 12 8 5   2       1      
  Totaal   182 121 61 16 5 11 8 1 18    

 

- karpos (vrucht) . karpos (vrucht) . Taalgebruik in het N.T. : karpos (vrucht) . Taalgebruik in Mc : karpos (vrucht) . Taalgebruik in Lc : karpos (vrucht) . Hebr. përî , mv. pêrôth . Lat. frui - fructus . Fr. fruit . Ned. vrucht , fruit .

karpos (vrucht) Mt  Mc   Lc 
nom. enk. karpos 1 : Mt 21,19 . 1 : Mc 4,29 . 1 : Lc 1,42 .
gen. enk. karpou 1 : Mt 12,33 .   2 : (1) Lc 6,44 . (2) Lc 20,10 .
acc. enk. karpon 6 : (1) Mt 3,8 . (2) Mt 3,10 . (3) Mt 7,19 . (4) Mt 12,33 . (5) Mt 13,8 . (6) Mt 13,26 . 3 : (1) Mc 4,7 . (2) Mc 4,8 . (3) Mc 11,14 . 6 : (1) Lc 3,9 . (2) Lc 6,43 . (3) Lc 8,8 . (4) Lc 13,6 . (5) Lc 13,7 . (6) Lc 13,9 .
gen. mv. karpôn 3 : (1) Mt 7,16 . (2) Mt 7,20 . (3) Mt 21,34 . 1 : Mc 12,2 .  
acc. mv. karpous 5 : (1) Mt 7,17 . (2) Mt 7,18 . (3) Mt 21,34 . (4) Mt 21,41 . (5) Mt 21,43 .   2 : (1) Lc 3,8 . (2) Lc 12,17 .
Totaal   16 5 11

karpos (vrucht) Mt 
nom. enk. karpos

1 : Mt 21,19 // (karpon : Mc 11,14) // (karpon : (4) Lc 13,6 . (5) Lc 13,7) .

gen. enk. karpou 1 : Mt 12,33 // (karpôn : (1) Mt 7,16) .// (karpôn : (2) Mt 7,20) // (1) Lc 6,44 .
acc. enk. karpon 6 : (1) Mt 3,8 // (3) Mt 7,19 . // (karpous : (1) Lc 3,8) . (2) Mt 3,10 // (1) Lc 3,9 . (4) Mt 12,33 // (karpous : (1) Mt 7,17 + (2) Mt 7,18 .// (2) Lc 6,43 . (5) Mt 13,8 // (1) Mc 4,7 . (2) Mc 4,8 // (3) Lc 8,8 . (6) Mt 13,26 .
gen. mv. karpôn 3 : (1) Mt 7,16 , zie (karpou : Mt 12,33) . (2) Mt 7,20 , zie (karpou : Mt 12,33) . (3) Mt 21,34 .
acc. mv. karpous 5 : (1) Mt 7,17 , zie (karpon : (4) Mt 12,33) . (2) Mt 7,18 , zie (karpon : (4) Mt 12,33) . (3) Mt 21,34 // (karpôn : Mc 12,2) // (karpou : (2) Lc 20,10 . (4) Mt 21,41 . (5) Mt 21,43 .
Totaal   16

                 
Mt 3,10 Mt 3,8 Mt 7,19 Mt 12,33       Mt 13,8 Mt 13,26
pan oun dendron (elke boom derhalve)   pan dendron (elke boom derhalve)          kai (en)  
mè poiôn (niet voortbrengend) poièsate oun (brengt derhalve voort) mè poiôn (niet voortbrengend) è poièsate (of maken jullie)   è poièsate (of maken jullie)   edidou (het geeft)   
karpon kalon (goede vrucht) karpon axion tès metanoias (vrucht, waardig aan bekering) karpon kalon (goede vrucht) ton dendron kalon (de boom goed) kai ton karpon autou kalon (ook zijn vrucht goed) ton dendron sapron (de boomziek) kai ton karpon autou sapron (ook zijn vrucht ziek) karpon (vrucht)  kai karpon epoièsen (en hij brengt vrucht voort)
ekkoptetai (wordt uitgekapt)   ekkoptetai (wordt uitgekapt)            
kai eis pur balletai (en in het vuur geworpen)   kai eis pur balletai (en in het vuur geworpen)            
                 

- katakeimai (neerliggen) . Taalgebruik in het N.T. : katakeimai (neerliggen) . Taalgebruik in Mc : katakeimai (neerliggen) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  ind. imperf. 3de pers enk. katekeito    6            
  part. praes. gen. mann. enk. katakeimenou                   
  inf. praes. katakeisthai                 
                               
                               
                               

katekeito (hij / zij lag neer) . Taalgebruik : keimai (liggen, rusten) , zie Lc 5,1 . Het komt in zes verzen in de bijbel voor . In twee verzen in het O.T. . In vier verzen in het N.T. : (1) Mc 1,30 . (2) Mc 2,4 . In één vers in Lucas en in één vers in Johannes .

- katelthôn (naar beneden gegaan) . Aorist actief participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud van het werkwoord katerchômai (naar beneden gaan , afdalen) . Slechts in drie verzen in de bijbel : (1) Hnd 8,5 . (2) Hnd 12,19 . (3) Hnd 18,22 .

- kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) . kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) . Taalgebruik in het N.T. : kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) . Taalgebruik in Mc : kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) .

kathèmenon (gezeten) . Taalgebruik : kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten) , zie Mt 28,2 en Mc 16,5 . Participium praesens accusatief mannelijk enkelvoud van het werkwoord kathèmai (zich zetten, zitten) . In zeventien verzen in de bijbel . In zeven verzen in het O.T. . In tien verzen in het N.T. . In vier verzen bij Marcus : (1) Mc 2,14 . (2) Mc 5,15 . (3) Mc 14,62 . (4) Mc 16,5 .
In één vers bij Matteüs : Mt 9,9 . In drie verzen bij Lucas : (1) Lc 5,27 . (2) Lc 8,35 . (3) Lc 22,56 . In twee verzen in Openbaring.
- ekathèto (hij zat) . In drieënveertig verzen in de bijbel . In tweeëndertig verzen in het O.T. . In elf verzen in het N.T. .

kathèmai (zich zetten, gaan zitten, zitten)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
ind. imperfect. 3de pers. enk. ekathèto   43  32  11      10     
part. pr. acc. mann. enk. kathèmenon  17  10           
part. praes. gen. mann. enk. kathèmenou   16             

part. praes. nom. mann. mv. kathèmenoi  

20  13         
part. praes. acc. mann. mv. kathèmenous   14           
imperat. praes. 2de pers. enk. kathou   18  12         
inf. praes. kathèsthai                
                             
                             
                             
totaal                            

- kata (tegen, volgens) . Taalgebruik in het N.T. : kata (tegen, volgens) . Taalgebruik in Mc : kata (tegen, volgens) .

  kata (tegen, volgens)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  kata 1541  1247  294  17  28  55  172  54  59     
  kat  316  231  85  14  11  14  37    31  34  33 
  kath  176  116  60  16  27  14  16     
  totaal 2033  1594  439  34  22  43  10  85  236  99  109     

- kat'idian (?? oikian) : bij zijn eigen - bij zijn huis = thuis . In achttien verzen in het N.T. . Mt (6) . Mc (7) . Lc (2) . Hnd (1) . Brieven (2) .

- katabainô (neerdalen, afdalen) . katabainô (neerdalen, afdalen) . Taalgebruik in het N.T. : katabainô (neerdalen, afdalen) . Taalgebruik in Lc : katabainô (neerdalen, afdalen) .

  katabainô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  act. part. praes. nom. + acc. onz.  enk. katabainon 11       
  act. ind. aor. 3de pers. enk. katebè   104  91  13       
                               
                               

- katakrèmnizô (van een steile hoogte gooien) . katakrèmnizô (van een steile hoogte gooien) . Taalgebruik in het N.T. : katakrèmnizô (van een steile hoogte gooien) . Taalgebruik in Lc : katakrèmnizô (van een steile hoogte gooien) .

  katakrèmnizô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. inf. aor.                              
                               
                               

- kataleipô (verlaten, achterlaten) . kataleipô (verlaten, achterlaten) . Taalgebruik in het N.T. : kataleipô (verlaten, achterlaten) . Taalgebruik in Lc : kataleipô (verlaten, achterlaten) .

  kataleipô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
                               
                               
                               
                               

 

- katapetasma (voorhangsel) . Taalgebruik in het N.T. : katapetasma (voorhangsel) . Taalgebruik in Mc : katapetasma (voorhangsel) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. + acc. onz. enk. katapetasma 17  13         
gen. onz. enk.   katapetasmatos 21  19                   
dat. onz. enk. katapetasmati                         
  totaal 41  35         

- katharizô (schoon maken, reinigen) . katharizô (schoon maken, reinigen) . Taalgebruik in het N.T. : katharizô (schoon maken, reinigen) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. inf. aor. katharisai   15  12          3      
  act. part. praes. nom. mann. enk. katharizôn                
  pass. ind. aor. 3de pers. enk. ekatharisthè              
  pass. imperat. aor. 2de pers. enk.  katharisthèti            
                               
                               
                               

- katechô (tegenhouden, verhinderen) . katechô (tegenhouden, verhinderen) . Taalgebruik in het N.T. : katechô (tegenhouden, verhinderen) . Taalgebruik in Lc : katechô (tegenhouden, verhinderen) .

  katechô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
                               
  act. ind. imperf. 3de pers. mv. kateichon                  
                               
                               

 

- katenanti (tegenover) . katenanti (tegenover) . Taalgebruik in het N.T. : katenanti (tegenover) . Taalgebruik in Mc : katenanti (tegenover) . N. tegeover . D. gegenüber . E. against . Lat. contra . Fr. face à .

  katenanti  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
    82  74         

- katerchomai (neergaan, afdalen) . katerchomai (neergaan, afdalen) . Taalgebruik in het N.T. : katerchomai (neergaan, afdalen) . Taalgebruik in Lc . : katerchomai (neergaan, afdalen) .

  katerchomai  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  ind. aor. 3de pers. enk. katèlthen                  
  part. aor. gen. mv. katelthontôn                    
                               

 

- kateulogeô (zegenen) . kateulogeô (zegenen) . Taalgebruik in het N.T. : kateulogeô (zegenen) . Taalgebruik in Mc : kateulogeô (zegenen) .

  kateulogeô (zegenen)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. ind. praes. 3de pers. enk. kateulogei                 
                               

- katheudô (slapen) . katheudô (slapen) . Taalgebruik in het N.T. : katheudô (slapen) . Taalgebruik in Mc : katheudô (slapen) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  act. part. praes. acc. mann. mv. katheudontas                
                               
                               

- katècheô (doen klinken, leren) . katècheô (doen klinken, leren) . Taakgebruik in het N.T. : katècheô (doen klinken, leren) . Taakgebruik in Lc : katècheô (doen klinken, leren) .

  katècheô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  pass. ind. aor. 2de pers. enk. katèchèthès                    
                               
                               

 

- kathizô (zitten) . kathizô (zitten) . Taalgebruik in het N.T. : kathizô (zitten) . Taalgebruik in Mc : kathizô (zitten) .

  kathizô (zitten)    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. ind. aor. 3de pers. enk. ekathisen    82  69  13       
act. part. aor. nom. mann. enk. kathisas   2 : (1) Mc 9,35 . (2) Mc 12,41 .   14  11       
act. conj. aor. 1ste pers. mv. kathisômen   1 : Mc 10,37 .                  
act. imperat. aor. 2de pers. enk. kathou    18  12     
act. imperat. aor. 2de pers. mv. kathisate     12             
act. inf. aor. kathisai     16  10       
  totaal                              

- katô (naar beneden) . katô (naar beneden) . Taalgebruik in het N.T. : katô (naar beneden) . Taalgebruik in Lc : katô (naar beneden) .

  katô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
    34  25         

- kathôs (zoals) . Taalgebruik in het N.T. : kathôs (zoals) . Taalgebruik in Mc : kathôs (zoals) . Taalgebruik in Lc : kathôs (zoals) .

kathôs (zoals)

bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn. ev.
  405 326 179 3 8 17 31 11 109 - 28  59 

 

Mt Mc Lc syn. ev.
kathôs (zoals) bij syn.  3 : (1) Mt 21,6 . (2) Mt 26,24 . (3) Mt 28,6 . 8 : (1) Mc 1,2 (gegraptai) . (2) Mc 4,33 . (3) Mc 9,13 (gegraptai) . (4) Mc 11,6 (eipen) . (5) Mc 14,16 (eipen) . (6) Mc 14,21 (gegraptai) . (7) Mc 15,8 . (8) Mc 16,7 (eipen) . 17 : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 1,55 . (3) Lc 1,70 . (4) Lc 2,20 . (5) Lc 2,23 . (6) Lc 5,14 . (7) Lc 6,31 . (8) Lc 6,36 . (9) Lc 11,1 . (10) Lc 11,30 . (11) Lc 17,26 . (12) Lc 17,28 . (13) Lc 19,32 . (14) Lc 22,13 . (15) Lc 22,29 . (16) Lc 24,24 . (17) Lc 24,39 . 28 : (1) Mt 26,24 // Mc 14,21 . 59 

 

 

Lc Hnd syn. ev.
kathôs (zoals) in Lc en Hnd  17 : (1) Lc 1,2 . (2) Lc 1,55 . (3) Lc 1,70 . (4) Lc 2,20 . (5) Lc 2,23 . (6) Lc 5,14 . (7) Lc 6,31 . (8) Lc 6,36 . (9) Lc 11,1 . (10) Lc 11,30 . (11) Lc 17,26 . (12) Lc 17,28 . (13) Lc 19,32 . (14) Lc 22,13 . (15) Lc 22,29 . (16) Lc 24,24 . (17) Lc 24,39 . 11 : (1) Hnd 2,4 . (2) Hnd 2,22 . (3) Hnd 7,17 . (4) Hnd 7,42 . (5) Hnd 7,44 . (6) Hnd 7,48 . (7) Hnd 11,29 . (8) Hnd 15,8 . (9) Hnd 15,14 . (10) Hnd 15,15 . (11) Hnd 22,3 . 28  59 

 

Joh syn. ev.
kathôs (zoals) in Joh   31: (1) Joh 1,23 . (2) Joh 3,14 . (3) Joh 5,23 . (4) Joh 5,30 . (5) Joh 6,31 . (6) Joh 6,57 . (7) Joh 6,58 . (8) Joh 7,38 . (9) Joh 8,28 . (10) Joh 10,15 . (11) Joh 12,14 . (12) Joh 12,50 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . . (13) Joh 13,15 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (14) Joh 13,33 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (15) Joh 13,34 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (16) Joh 14,27 . (17) Joh 14,31 . (18) Joh 15,4 kathôs (zoals) .... houtôs (zo) . (19) Joh 15,9 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (20) Joh 15,10 . (21) Joh 15,12 . (22) Joh 17,2 . (23) Joh 17,11 . (24) Joh 17,14 . (25) Joh 17,16 . (26) Joh 17,18 (kathôs ... kai ... : zoals... ook) . (27) Joh 17,21 . (28) Joh 17,22 . (29) Joh 17,23 . (30) Joh 19,40 . (31) Joh 20,21 . 28  59 

- kathoti (naarmate, omdat) . kathoti (naarmate, omdat) . Taalgebruik in het N.T. : kathoti (naarmate, omdat) . Taalgebruik in Lc : kathoti (naarmate, omdat) .

  kathoti  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
    68  62               

 

- kenturiôn (centurio, honderdman) . In het N.T. slechts in Mc . Mc (3) : (1) Mc 15,39 : nom. mann. enk. kenturiôn . (2) Mc 15,44 : acc. mann. enk. kenturiôna . (3) Mc 15,45 : gen. mann. enk. kenturiônos .

- keras (hoorn) . keras (hoorn) . Taalgebruik in het N.T. : keras (hoorn) . Taalgebruik in Lc : keras (hoorn) . Hebr. qèrèn . Lat. cornu . N. hoorn .

  keras  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
    39  38     1 : Lc 1,69 .            

 

- kèrussô (verkondigen) . kèrussô (verkondigen) . Taalgebruik in het N.T. : kèrussô (verkondigen) . Taalgebruik in Mc : kèrussô (verkondigen) . Taalgebruik in Lc : kèrussô (verkondigen) .

kèrussô (verkondigen) bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn. ev.
ind. pr. 3de p. enk. kèrussei 2   2         1 1      
ind. pr. 1ste p. mv. kèrussô                  
ind. pr. 3de p. mv. kèrussousin 1   1           1      
ind. pr. + imp. 2de p. mv. kèrussete 1   1 1             1 1
ind. pr. 1ste p. mv. kèrussomen                  
act. part. pr.  nom. m. + vr. enk. kèrussôn 13   13 3 3 4   2 1   10 10
inf. pr. kèrussein 6   6 2 3 1         6 6
ind. imperf. 3de p. enk. ekèrussen   1        
ind. imp. 3de p. mv. ekèrusson 1   1   1           1 1
ind aor. 3de p. enk. ekèruxen              
ind. aor. 3de p. mv. ekèruxan  4 2 2   2           2 2
imperat. aor. 2de p. mv. kèruxate 8 6 2 1 1           2 2
act. ind. inf. aor. kèruxai  6 3 3     2   1     2 2
ind.. part. pr. nom. man. enk. kèruxas                  
pass. fut.. 3de p. enk. kèruchthèsetai            
inf. pass. aor. kèruchthènai      1        
conj. aor. 1ste p. enk.         1              
                         
Totaal (bij benadering)                          

--- kèrussein . (1) Mc 1,45 . (3) Mc 5,20 . De infinitief kèrussein komt in zes verzen in de bijbel voor : (1) Mt 4,17 . (2) Mt 11,1 . (3) Mc 1,45 . (4) Mc 3,14 . (5) Mc 5,20 . (6) Lc 9,2 . - kèrussôn (verkondigend) . In dertien verzen in de bijbel . Slechts in het N.T. : (1) Mt 3,1 . (2) Mt 4,23 : to euaggelion tès basileias (het evangelie van het koninkrijk) . (3) Mt 9,35 : to euaggelion tès basileias (het evangelie van het koninkrijk) . (4) Mc 1,4 : baptisma metanoias (een doopsel van bekering) . (5) Mc 1,15 : kèrussôn to euaggelion tou theou (verkondigend het evangelie van God) . (6) Mc 1,39 . (7) Lc 3,3 : baptisma metanoias (een doopsel van bekering) . (8) Lc 4,44 . (9) Lc 8,1 . (10) Lc 8,39 . (10) Hnd 20,25 : kèrussôn tèn basileian (verkondigend het koninkrijk) . (11) Hnd 28,31 : kèrussôn tèn basileian tou theou (verkondigend het koninkrijk van God) (13) Rom 2,2 .

In twee verzen in Hnd : (11) Hnd 20,25 (Paulus' afscheid in Milete) . (12) Hnd 28,31 . In deze twee verzen staat de formulering kèrussôn tèn basileian tou theou (verkondigend het koninkrijk van God) .

--- ekèrusson (zij verkondigden). Slechts in één vers in de bijbel : Mc 7,36 .
--- ekèrussen (hij verkondigde) . In vier verzen in de bijbel : (1) Est 6,11 . (2) Mc 1,7 . (3) Hnd 8,5 . (4) Hnd 9,20 .

Mc 1,39  Mc 1,14 // Mt 4,17 Mc 1,9 Mc 1,4 // Mt 3,1 Mc 1,21 Mc 1,21 Mc 1,38 Mc 1,34
kai (en)  kai (en) ... kai (en) egeneto ... (het gebeurde) egeneto ("trad op")  kai (en)... kai (en) kai legei autois (en, hij zei hen)  
ijlthen (ging)  ijlthen (ging) ho Iijsous (Jezus)  ijlthen (ging) Iijsous (Jezus)  Iooannijs ho baptidzoon (Johannes de dopende) ...   eiselthoon (binnengaande) eisporeuontai (zij gingen) agoomen (laten wij gaan)  
  eis tijn Galilaian (naar Galilea)  apo Nazareth tijs Galilaias (van Nazaret van Galilea) en tiji erijmooi (in de woestijn) eis tijn sunagoogijn (in de synagoge) eis Kafarnaoum (naar Kafarnaüm) allachou eis tas echomenas koomopoleis (elders naar de naburige stadjes)  
kijrussoon  eis tas sunagoogas autoon (in hun synagogen) eis holijn tijn Galilaian (in geheel Galilea)  kijrussoon (verkondigende)     kijrussoon (verkondigende edidasken (onderwees hij)   hina kai ekei kijruksoo (opdat ik ook daar verkondig)  
   to euaggelion tou theou (de blijde boodschap van God) ... kai ebaptisthij (eb hij werd gedoopt) baptisma metanoias eis afesin hamartioon (het doopsel van bekering tot vergeving van zonden)        
kai (en) ta daimonia (de duivels) ekballoon (uitwerpende)  kai legoon... ijggiken hij basileia tou theou. metanoeite (en zeggende... nabij is het koninkrijk van God. Bekeer je... )           kai daimonia polla (en vele duivels) eksebalen (dreef ij uit)
 Mc 1,39 // Mt 4,23 // Mt 9,35 : prediking in de synagogen Mc 1,14-15 // Mt 4,12-17 // Lc 4,14-15 : vegin van Jezus' optreden in Galilea   Mc 1,9-11 // Mt 3,13-17 // Lc 3,21-22: de doop van Jezus  Mc 1,1-6 // Mt 3,1-6 // Lc 3,1-6 : optreden van Johannes de Doper Mc 1,21 // Mt 4,23-25; 5,1-2 // Lc 4,31 : Jezus leert en geneest Mc 1,21 // Mt 4,23-25; 5,1-2 // Lc 4,31 : Jezus leert en geneest Mc 1,21 // Mt 4,23-25; 5,1-2 // Lc 4,31 : Jezus leert en geneest 59. Genezingen en exorcismen : Mc 1,32-34 // Mt 8,16-17 // Lc 4,40-41

 

- klètos (geroepen) . Taalgebruik : klètos (geroepen) . Vergelijk het werkwoord kaleô (roepen) , verwant met het Hebreeuwse qärä (roepen) ?

klètos (geroepen) bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc   Lc  Joh  Hnd  Br.  Apk  syn. ev. P. A. b.
nom. enk. klètos 2   2           2 : (1) Rom 1,1 . (2) 1 Kor 1,1 .        
nom. mv. klètoi 6 3 3 1 : Mt 22,14 .         1 : Rom 1,6 . 1 1  
dat. mv. klètois 5             5 : (1) Rom 1,7 . (2) Rom 8,28 . (3) 1 Kor 1,2 . (4) 1 Kor 1,24 .       1
acc. mv. klètous 1 1                        
Totaal   14 4 10 1         8 1 1 1

Een vorm van klètos (geroepen) komt in het N.T. slechts in twee brieven van Paulus voor : Rom (4) : (1) Rom 1,1 . (2) Rom 1,6 . (3) Rom 1,7 . (4) Rom 8,28 . 1 Kor (3) : (1) 1 Kor 1,1 . (2) 1 Kor 1,2 . (3) 1 Kor 1,24 . In Rom 1,1 en 1 Kor 1,1 komt het onmiddellijk na Paulos (Paulus) en apostolos (apostel) . Het duidt de apostel aan , die geroepen is .

- klèronomeô (erven, verwerven) . klèronomeô (erven, verwerven) . Taalgebruik in het N.T. : klèronomeô (erven, verwerven) . Taalgebruik in Mc : klèronomeô (erven, verwerven) .

  klèronomeô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  act. ind. fut. 1ste pers. enk. klèronomèsô     1 : Mc 10,17 .            
                               
                               

 

- kôfos (doof) .Taalgebruik in het N.T. : kôfos (doof) . Taalgebruik in Mc : kôfos (doof) .

  kôfos (doof)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. mann. enk. kôfos               
nom. onz. + acc. mann. + onz. enk.              
gen. vr. enk. kôfès                         
nom. mann. mv. kôfoi                
gen. mann. mv. kôfôn                          
acc. mann. mv. kôfous                  
acc. onz. mv. kôfa                         
  totaal 26  12  14          14  14     

Verwijzing : kôfos (doof) , zie Mt 11,4 . In 5 verzen in de bijbel. In 1 vers in het O.T. In 4 verzen in het N.T.
--- kôfoi (doven) . In 7 verzen in de bijbel. In 5 verzen in het O.T. : (1) Js 29,18 . (2) Js 42,18 . (3) Js 42,19 . (4) Js 43,8 . (5) Js 44,11 . In 2 verzen in het N.T. : (1) Mt 11,5 . (2) Lc 7,22 .
--- kôfôn (van doven) . In 2 verzen in de bijbel.
- chârasj : 1. snijden, insnijden , graveren, bearbeiden (vandaar: arbeider, werkman, kunstenaar) . 2. doof, stom, rustig zijn (vandaar : dove).
--- hacherësjîm (de doven) . Meervoud en lidwoord. In 3 verzen in de bijbel : (1) Js 29,18 . (2) Js 42,18 . (3) Ne 11,35 : een plaatsnaam .
---chrsjîm . Meervoud zonder lidwoord . Afkomstig van 1. chärâsjim of chârâsjîm (werklui) : (1) Js 3,3 . (2) Hos 13,2 . (3) Zach 2,3 . (4) Ps 129,4 . (5) 1 Kr 4,14 . (6) 1 Kr 29,5 . Afkomstig van cherësjîm (doven) . (1) Js 35,4 .

Jr 5,21   Ez 12,2   Js 29,18   Js 35,5a Js 35,5 Js 35,5a LXX Js 35,5b Js 61,2  
            'âz (dan) we'âznê (en de oren) tote (dan) kai (en) kai  
        wesjâmi`û - kai akousontai (en zullen horen)  

thippâqachënah (zullen geopend zijn)

  anoichthèsontai (zullen geopend zijn)      
èe(i)naajim lahèm - ofthalmoi autois (ogen hebben ze) ónajim lahèm - ôta autois (oren hebben zij) èe(i)naajim lahèm lir'ooth - hoi echousin ofthalmous tou blepein - zij hebben ogen om te zien) ónajim lahèm lisjmo`a - kai ôta echousin tou akouein (oren hebben zij om te horen)   `ee(j)nee(j) - ofthalmoi (de ogen) `ênê de ogen   ofthalmoi (de ogen) ôta (de oren)    
        haheersj(j)im - kôfoi (de doven) `iwri(j)m - tuflô (van blinden) ìwërîm (van blinden) cherësjîm (van doven) tuflôn (van de blinden) kôfôn (van doven) tuflois(en aan blinden)  
welo ´jir'oe - kai ou blepousin (en zij zien niet) welo jisjmaòe - kai ouk akouousin (en zij horen niet) welo ra'oe - kai ou blepousin (en zij zien niet) welo sjma`eeoe - kai ouk akouousin (en zij horen niet)       thippâthachënâh (zullen geopend zijn)     anablepsin (het gezicht)  
                       
          thir'è(i)nah - blepsontai (zullen zien)       akousontai (zullen horen)    
Jr 5,1-31 : U hebt mij verlaten - Jr 5,1-31 -   Ez 12,1-20 : De ballingschap uitgebeeld - Ez 12,1-20 -       Js 35  Js 35  Js 35  Js 35   Js 61,1-62,12 : Zending van de profeet - Js 61,1-62,12 -  

- koilia (buikholte , moederschoot) . koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in het N.T. : koilia (buikholte , moederschoot) . Taalgebruik in Lc : koilia (buikholte , moederschoot) .

  koilia  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. + dat. vr. enk. koilia(i)   37  28         
  gen. vr. enk. koilias   58  51       
                               
                               

 

- koinônia  (gemeenschap) . Taalgebruik : koinônia (gemeenschap) .

koinônia  (gemeenschap) bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b.
nom. + dat. vr. enk. koinônia(i)               
gen. vr. enk. koinônias                   
acc. vr. enk. koinônian                   
totaal 20  18          17        13 

- kômè (dorp) . kômè (dorp) . Taalgebruik in het N.T. : kômè (dorp) . Taalgebruik in Mc : kômè (dorp) .

  kômè (dorp) .   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. + dat. vr. enk. kômè(i)                              
gen. vr. enk. kômès              
acc. vr. enk. kômèn   15  13        12  13     
nom. vr. mv. kômai   30  30                         
gen. vr. mv. kômôn                          
dat. vr. mv. kômais                          
acc. vr. mv. kômas   27  17  10               
  totaal 86  59  27  12        14  17     

 

- kosmos (wereld) . kosmos (wereld) . Taalgebruik in het N.T. : kosmos (wereld) . Taalgebruik in Mc : kosmos (wereld) .

  kosmos (wereld)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom.mann. enk. kosmos   44  14  30      15    14    16 
gen. mann. enk. kosmou  78  17  61    19    32  26     
dat. mann. enk. kosmô(i)   42  35      11    22    13  13 
acc. mann. enk. kosmon   61  21  40  19  15    24 
  totaal 225  59  166  64  83  15  79     

 

- kopos (moeite, inspanning, lijden) .

kopos (moeite, lijden) bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc   Lc  Joh  Hnd  Br.  Apk  syn. ev.
nom. enk. kopos 8 6 2           2      
gen. enk. kopou 2 1 1           1      
dat. enk. kopô(i) 5 3 2           2      
acc. enk. kopon 13 8 5     1 1   2 1 1 2
nom. mv. kopoi 1 1                    
gen. mv. kopôn 5 4 1             1    
dat. mv. kopois 7 4 3           3      
acc. mv. kopous 11 7 4 1 1 1     1   3 3
Totaal   52 34 18 1 1 2 1   11 2 4 5

- kopiaô (moe worden, zich inspannen) . kopiaô (moe worden, zich inspannen) . Taalgebruik in het N.T. : kopiaô (moe worden, zich inspannen) .

  kopiaô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. part. aor. nom. maznn. mv. kopiasantes                   
                               
                               

 

18. krabatton (bed, draagbaar) . Taalgebruik in het N.T. : krabatton (bed, draagbaar) . Taalgebruik in Mc : krabatton (bed, draagbaar) . Lat. grabattum . Fr. grabat . Ned. draagbaar , berrie < beran , baren : dragen , voortbrengen ; cfr. Gr. ferô (voeren) . In het Hebr. omgezet : qarëfîtâ´ . Bijbel en N.T. (8) . Mc (4) : (1) Mc 2,4 . (2) Mc 2,9 . (3) Mc 2,11 . (4) Mc 2,12 .

krabatton (bed)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. + acc. onz. enk. krabatton                  
gen. onz. enk. krabattou                       
dat. onz. mv. krabattois 1   1   1           1 1    
totaal 10    10             

- krazô (schreeuwen, roepen) . krazô (schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in het N.T. : krazô (schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in Mc : krazô (schreeuwen, roepen) . Taalgebruik in Lc : krazô (schreeuwen, roepen) .

  krazô   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  act. ind. imperf. 3de pers. enk. ekrazen              
  act. ind. imperf. 3de pers. mv. ekrazon            
  act. part. praes. nom. mann. enk. krazôn                
  act. part. praes. acc. mann. enk. en nom. + acc. onz. mv. krazonta                    
  act. inf. praes. krazein                  
  act. ind. aor. 3de pers. enk. ekraxen   11           
  act. ind. aor. 3de pers. mv. ekraxan             6      
  act. part. aor. nom. mann. enk. kraxas                 
                               
  totaal                            

--- ekraksen (hij schreeuwde) . In elf verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. . In negen verzen in het N.T. : (1) Mt 14,30 . (2) Joh 7,28 . (3) Joh 7,37 . (4) Joh 12,44 . (5) Hnd 7,60 . (6) Apk 7,2 .
--- kraksas (geschreeuwd) . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud . In vier verzen in de bijbel : (1) Mt 27,50 . (2) Mc 5,7 . (3) Mc 9,24 . (4) Mc 9,26 .
--- een werkwoordvorm van ana(krazô) + fônèi megalèi (roepen met luide stem) : 1 S 4,5 . 1 M 2,27 . Mt 27,50 . Mc 5,7 . Lc 4,33 . Lc 8,28 . Hnd 7,60 .

 

- krateô (bemachtigen) . Hebr. châzaq (sterk, vast zijn , overweldigen vasthouden) . Gr. krateô -> kratos (kracht , sterkte , macht) . Lat. tenere (houden , vasthouden) . Fr. arrêter (arresteren) < ad - re- stare : bij - blijven , bij - terug - staan .

krateô (bemachtigen) bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn. ev.
ind. pr. 3de p. enk. kratei 1   1 :           1      
ind. pr. 3de p. mv. kratousin 1   1   1 :           1
ind. pr. + imp. 2de p. mv. krateite 2   2   1       1   1
ind. part. pr.  nom. m. + vr. enk. kratôn 14 12 2           1 1    
ind. part. nom. m. + vr. mv. kratountes  5 4 1   1           1
inf. pr. kratein 2 1 1   1           1
ind. imp. 3de p. mv. ekratounto 1   1     1         1
ind aor. 3de p. enk. ekratèsen 35 32 3 1 : Mt 9,25 . 1 : Mc 6,17 .         1 2
ind. aor. 3de p. mv. ekratèsan  12 8 4 2 : (1) Mt 26,50 . (2) Mt 28,9 . 2 : (3) Mc 9,10 . (4) Mc 14,46 .           4 : (1) Mt 26,50 // Mc 14,46 . 4
ind. aor. 2de p. mv. ekratèsate 2   2 1 1           2
ind. inf. aor. kratèsai  6 2 4 1 : (1) Mt 21,46 . 2 : (1) Mc 3,21 . (2) Mc 12,12 .       1   3 : (1) Mt 21,46 // Mc 12,12 . 3
ind.. part. pr. nom. man. enk. kratèsas 7 1 6 2 : (1) Mt 14,3 . (2) Mt 18,28 . 3 : (1) Mc 1,31 . (2) Mc 5,41 . (3) Mc 9,27 . 1 : Lc 8,54 .         6
conj. aor. 3de p. mv. kratèsôsin 2 1 1 1 : Mt 26,4 .             1
inf. pass. krateisthai  1   1         1        
Er zijn nog andere vormen                        
Totaal (bij benadering)   91 61 30 8 13 2   1 4 2 23  23

6. krateô (vastnemen, bemachtigen) + genitief . Taalgebruik in het N.T. : krateô (vastnemen, bemachtigen) . Taalgebruik in Mc : krateô (vastnemen, bemachtigen) .
--- kratèsas (vastgenomen) . Actief participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud . In zeven verzen in de bijbel . In één vers in het O.T . : 2 M 4,10 . In zes verzen in het N.T. : (1) Mt 14,3 . (2) Mt 18,28 . (3) Mc 1,31 . (4) Mc 5,41 . (5) Mc 9,27 . (6) Lc 8,54 .

Mc 1,31 Mc 5,41 // Lc 8,54 Lc 8,54 // Lc 8,54 Mc 9,27
    autos de (hij echter) ho de Ièsous (Jezus echter)  
ègeiren (hij wekte op) autèn (haar)      
kratèsas tès cheiros (de hand vastgenomen) kratèsas tès cheiros tou paidiou (de hand van het kind vastgenomen) kratèsas tès cheiros autès (haar hand vastgenomen) kratèsas tès cheiros autou (zijn hand vastgenomen)
      ègeiren (hij wekte op) auton (hem) kai anestè (en hij stond op)
58. Genezing van Petrus'schoonmoeder : Mc 1,29-31 - Mt 8,14-15 - Lc 4,38-39  144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56  144. Genezing van een vrouw met bloedvloeiïng. Opwekking van Jaïrus'dochter : Mc 5,21-43 - Mt 9,18-26 - Lc 8,40-56  170. Genezing van een bezeten kind : Mc 9,14-29 - Mt 17,14-21 - Lc 9,37-43a 

- Mc 9,27 : ho de ièsous kratèsas tès cheiros autou ègeiren auton kai anestè = Jezus echter , zijn hand vastgegrepen , wekte hem op en hij stond op .
- Hnd 3,7 : kai piasas auton tès dexias cheiros ègeiren auton = en hem de rechterhand gepakt , wekte hij hem op .
- Hnd 9,41 : dous de autèi cheira anestèsen autèn = haar echter een hand gegeven deed hij haar opstaan .
--- ekratèsen (hij greep vast, hij nam vast) . In vijfendertig verzen in de bijbel . In tweeëndertig verzen in het O.T. . In drie verzen in het N.T. : (1) Mt 9,25 . (2) Mc 6,17 . (3) Ap 20,2 .
--- ekratèsan (zij grepen vast) . In zestien verzen in de bijbel . In twaalf verzen in het O.T. . In vier verzen in het N.T. : (1) Mt 26,50 // Mc 14,46 . (2) Mt 28,9 . (3) Mc 9,10 . (4) Mc 14,46 // Mt 26,50 .
--- kratèsai . Infinitief aorist . In zes verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. . In vier verzen in het N.T. : (1) Mt 21,46 // Mc 12,12 . (2) Mc 3,21 . (3) Mc 12,12 // Mt 21,46 . (4) Heb 6,18 .
--- kratèsôsin (dat zij zouden vastgrijpen) . In twee verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In één vers in het N.T. : Mt 26,4 .
- krataioomai (sterk worden) . In drie verzen in de bijbel : (1) 2 S 3,1 . (2) Lc 1,80 . (3) Lc 2,40 .

--- ekraksen (hij schreeuwde) . In elf verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. . In negen verzen in het N.T. : (1) Mt 14,30 . (2) Joh 7,28 . (3) Joh 7,37 . (4) Joh 12,44 . (5) Hnd 7,60 . (6) Apk 7,2 .
--- kraksas (geschreeuwd) . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud . In vier verzen in de bijbel : (1) Mt 27,50 . (2) Mc 5,7 . (3) Mc 9,24 . (4) Mc 9,26 .
--- een werkwoordvorm van ana(krazô) + fônèi megalèi (roepen met luide stem) : 1 S 4,5 . 1 M 2,27 . Mt 27,50 . Mc 5,7 . Lc 4,33 . Lc 8,28 . Hnd 7,60 .

- kraugè (schreeuw, stem) . kraugè (schreeuw, stem) . Taalgebruik in het N.T. : kraugè (schreeuw, stem) . Taalgebruik in Lc : kraugè (schreeuw, stem) .

  kraugè  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. + dat. vr. enk. kraugè(i)   28  23       
  gen. vr. enk. kraugès 23  22            1        
                               
                               

 

- xèrainô (verschrompelen, dor worden) . Taalgebruik in het N.T. : xèrainô (verschrompelen, dor worden) . Taalgebruik in Mc : xèrainô (verschrompelen, dor worden) .

  xèrainô (verschrompelen, dor worden)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  pass. ind. praes. 3de pers. enk. xèrainetai                 
  pass. ind. aor. 3de pers. enk. exèranthè  26  16  10     
  pass. ind. perfect. 3de pers. enk. exèrantai                   
  pass. part. perf. acc. vr. enk. exèrammenèn                  
  Totaal                             
                               
                               
                               

- xèros (droog, dor) . xèros (droog, dor) . Taalgebruik in het N.T. : xèros (droog, dor) . Taalgebruik in Mc : xèros (droog, dor) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  acc. vr. enk xèran   14  10             
                               
                               

- kraipalè (roes) . kraipalè (roes) . Taalgebruik in het N.T. : kraipalè (roes) . Taalgebruik in Lc . : kraipalè (roes) .

  kraipalè  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                   

- kratistos (machtigst, best) . kratistos (machtigst, best) . Taalgebruik in het N.T. : kratistos (machtigst, best) . Taalgebruik in Lc : kratistos (machtigst, best) .

  kratistos  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  voc. mann. enk. kratiste                  
                               
                               

 

 

- ktèma (verworvene, bezit) . ktèma (verworvene, bezit) . Taalgebruik in het N.T. : ktèma (verworvene, bezit) . Taalgebruik in Mc : ktèma (verworvene, bezit) .

  ktèma  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. + acc. onz. mv. ktèmata              
                               
                               

 

- ktisis (schepping) . ktisis (schepping) . Taalgebruik in het N.T. : ktisis (schepping) . Taalgebruik in Mc : ktisis (schepping) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  gen. vr. enk. ktiseôs            
  dat. vr. enk. ktisei           1
                               
  totaal                            

- kuklô(i) (rondom) . kuklô(i) (rondom) . Taalgebruik in het N.T. : kuklô(i) (rondom) . Taalgebruik in Mc : kuklô(i) (rondom) .

kuklô(i)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  224  216         

 

- kullos (gebrekkig, mank) . kullos (gebrekkig, mank) . Taalgebruik in het N.T. : kullos (gebrekkig, mank) . Taalgebruik in Mc : kullos (gebrekkig, mank) .

  kullos (gebrekkig, mank)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. onz. enk. + acc. mann. + onz. enk. kulon                
                               

 

- kuma (golf) . Taalgebruik in N.T. : kuma (golf) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. + acc. onz. enk. kuma                          
nom. + acc. onz. mv. kumata   12  10    1 : Mc 4,37 .          
gen. onz. mv.  kumatôn 2 : (1) Mt 8,24 . (2) Mt 14,24 .              
dat. onz. mv. kumasin 4                          
  totaal 26  21         

- kurios (heer) . kurios (heer) . Taalgebruik in het N.T. : kurios (heer) . Taalgebruik in Mc : kurios (heer) . Taalgebruik in Lc : kurios (heer) .

  kurios (heer)  enk. bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn..  ev. Paul. Ap. br.  
1 nom. enk. kurios  3311 3139 172 20 9 30 6 22 75 10 59 65 65  10 
2 voc. enk. kurie 676 561 115 31 1 26 33 15 3 6 58 91  
3 gen. enk. kuriou  2301 2070 231 15 4 26 6 44 133 3 45 51 107  26 
4 dat. enk. kuriô(i) 793 698 95 3 1 7   11 72 1 11 11 71 
5 dat. enk. kurion 673 605 68 6 2 10 6 12 32   18 24 27 
  totaal 7754 7073 681 75 17 99 51 104 315 20 191 242 273  42 

kurios (heer)  enk. bijbel O.T. N.T. Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud  Paul. Ap. br.  
nom. enk. kurios  3311 3139 172 75  16  10      10        65  10 
voc. enk. kurie 676 561 115                                        
gen. enk. kuriou  2301 2070 231 133  12  26  13  12  12    10  10        107  26 
dat. enk. kuriô(i) 793 698 95 72  14  14  13                    71 
dat. enk. kurion 673 605 68 32                  27 
totaal 7754 7073 681 315  39  61  28  24  15  14  23  20  16    16  14  14        273  42 

 

kurios (heer)  enk. N.T. Mt Mc Lc syn.   ev.  
nom. enk. kurios  172 20 : (1) Mt 10,25 . (2) Mt 12,8 . (3) Mt 18,25 . (4) Mt 18,27 . (5) Mt 18,32 . (6) Mt 18,34 . (7) Mt 20,8 . (8) Mt 21,3 . (9) Mt 21,40 . (10) Mt 22,44 . (11) Mt 24,42 . (12) Mt 24,45 . (13) Mt 24,46 . (14) Mt 24,48 . (15) Mt 24,50 . (16) Mt 25,19 . (17) Mt 25,21 . (18) Mt 25,23 . (19) Mt 25,26 . (20) Mt 27,10 . 9 30 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) . (13) . (14) . (15) . (16) . (17) . (18) . (19) . (20) . (21) . (22) . (23) . (24) . (25) . (26) . (27) . (28) . (29) . (30) .    
voc. enk. kurie 115 31 : (1) Mt 7,21 . (2) Mt 7,22 . (3) Mt 8,2 . (4) Mt 8,6 . (5) Mt 8,8 . (6) Mt 8,21 . (7) Mt 8,25 . (8) Mt 9,28 . (9) Mt 11,25 . (10) Mt 13,27 . (11) Mt 14,28 . (12) Mt 14,30 . (13) Mt 15,22 . (14) Mt 15,25 . (15) Mt 15,27 . (16) Mt 16,22 . (17) Mt 17,4 . (18) Mt 17,15. (19) Mt 18,21 . (20) Mt 20,30 . (21) Mt 20,31 . (22) Mt 20,33 . (23) Mt 21,30 . (24) Mt 25,11 . (25) Mt 25,20 . (26) Mt 25,22 . (27) Mt 25,24 . (28) Mt 25,37 . (29) Mt 25,44 . (30) Mt 26,22 . (31) Mt 27,63 . 1 26    
gen. enk. kuriou  231 15 : (1) Mt 1,20 . (2) Mt 1,22 . (3) Mt 1,24 . (4) Mt 2,13 . (5) Mt 2,15 . (6) Mt 2,19 . (7) Mt 3,3 . (8) Mt 9,38 . (9) Mt 21,9 . (10) Mt 21,42 . (11) Mt 23,39 . (12) Mt 25,18 . (13) Mt 25,21 . (14) Mt 25,23 . (15) Mt 28,2 . 4 26    
dat. enk. kuriô(i) 95 3 : (1) Mt 5,33 . (2) Mt 18,31 . (3) Mt 22,44 . 1 7    
dat. enk. kurion 68 6 : (1) Mt 4,7 . (2) Mt 4,10 . (3) Mt 10,24 . (4) Mt 22,37 . (5) Mt 22,43 . (6) Mt 22,45 . 2 10    
totaal 681 75 17 99    

 

kurios (heer)  enk. Mt
nom. enk. kurios  20 : (1) Mt 10,25 . (2) Mt 12,8 . (3) Mt 18,25 . (4) Mt 18,27 . (5) Mt 18,32 . (6) Mt 18,34 . (7) Mt 20,8 . (8) Mt 21,3 . (9) Mt 21,40 . (10) Mt 22,44 . (11) Mt 24,42 . (12) Mt 24,45 . (13) Mt 24,46 . (14) Mt 24,48 . (15) Mt 24,50 . (16) Mt 25,19 . (17) Mt 25,21 . (18) Mt 25,23 . (19) Mt 25,26 . (20) Mt 27,10 .
voc. enk. kurie 31 : (1) Mt 7,21 . (2) Mt 7,22 . (3) Mt 8,2 . (4) Mt 8,6 . (5) Mt 8,8 . (6) Mt 8,21 . (7) Mt 8,25 . (8) Mt 9,28 . (9) Mt 11,25 . (10) Mt 13,27 . (11) Mt 14,28 . (12) Mt 14,30 . (13) Mt 15,22 . (14) Mt 15,25 . (15) Mt 15,27 . (16) Mt 16,22 . (17) Mt 17,4 . (18) Mt 17,15. (19) Mt 18,21 . (20) Mt 20,30 . (21) Mt 20,31 . (22) Mt 20,33 . (23) Mt 21,30 . (24) Mt 25,11 . (25) Mt 25,20 . (26) Mt 25,22 . (27) Mt 25,24 . (28) Mt 25,37 . (29) Mt 25,44 . (30) Mt 26,22 . (31) Mt 27,63 .
gen. enk. kuriou  15 : (1) Mt 1,20 . (2) Mt 1,22 . (3) Mt 1,24 . (4) Mt 2,13 . (5) Mt 2,15 . (6) Mt 2,19 . (7) Mt 3,3 . (8) Mt 9,38 . (9) Mt 21,9 . (10) Mt 21,42 . (11) Mt 23,39 . (12) Mt 25,18 . (13) Mt 25,21 . (14) Mt 25,23 . (15) Mt 28,2 .
dat. enk. kuriô(i) 3 : (1) Mt 5,33 . (2) Mt 18,31 . (3) Mt 22,44 .
acc. enk. kurion 6 : (1) Mt 4,7 . (2) Mt 4,10 . (3) Mt 10,24 . (4) Mt 22,37 . (5) Mt 22,43 . (6) Mt 22,45 .
totaal 75

 

Vormen van kurios (Heer) in Mt   (1) Mt 1,20 (gen. enk. kuriou in : aggelos kuriou = een engel van de Heer) . (2) Mt 1,22 (gen. enk. kuriou bij het voorzetsel hupo in to rèthen hupo kuriou = het gezegde door de Heer) . (3) Mt 1,24 (gen. enk. kuriou in ho aggelos kuriou = de engel van de Heer) . (4) Mt 2,13 (gen. enk. kuriou in : aggelos kuriou = een engel van de Heer) . (5) Mt 2,15 (gen. enk. kuriou bij het voorzetsel hupo in to rèthen hupo kuriou = het gezegde door de Heer) . (6) Mt 2,19 (gen. enk. kuriou in : aggelos kuriou = een engel van de Heer) . (7) Mt 3,3 (gen. enk. kuriou in citaat ... tèn hodon kuriou = de weg van de Heer) . (8) Mt 4,7 (acc. enk. kurion in citaat ... kurion ton theon sou = de Heer uw God) . (9) Mt 4,10 (acc. enk. kurion in citaat kurion ton theon sou = de Heer uw God) . (10) Mt 5,33 (dat. enk. kuriôi ; een citaat tôi kuriôi = aan de Heer , in de bergrede) . (11) Mt 7,21 (voc. enk. kurie in bergrede). (12) Mt 7,22 (voc. enk. kurie in bergrede). (13) Mt 8,2 (voc. enk. kurie . Een melaatse tot Jezus) . (14) Mt 8,6 (voc. enk. kurie . Een honderdman tot Jezus) . (15) Mt 8,8 (voc. enk. kurie . Een honderdman tot Jezus) . (16) Mt 8,21 (voc. enk. kurie . Een leerling tot Jezus ) . (17) Mt 8,25 (voc. enk. kurie . De leerlingen tot Jezus) . (18) Mt 9,28 (voc. enk. kurie . Twee blinden tot Jezus) . (19) Mt 9,38 (gen. enk. kuriou . Vragen aan de Heer van de oogst) . (20) Mt 10,24 (acc. enk. kurion . Zendingsrede) . (21) Mt 10,25 (nom. enk. kurios . Zendingsrede) . (22) Mt 11,25 voc. enk. kurie in een gebed tot God) . (23) Mt 12,8 (nom. enk. kurios . Heer van de sabbat) . (24) Mt 13,27 (voc. enk. kurie . Onkruid tussen de tarwe) . (25) Mt 14,28 (voc. enk. kurie . Petrus tot Jezus) . (26) Mt 14,30 (voc. enk. kurie . Petrus tot Jezus) . (27) Mt 15,22 (voc. enk. kurie . Syrofenicische vrouw tot Jezus) . (28) Mt 15,25 (voc. enk. kurie . Syrofenicische vrouw tot Jezus) . (29) Mt 15,27 (voc. enk. kurie . Syrofenicische vrouw tot Jezus) . (30) Mt 16,22 (voc. enk. kurie . Petrus tot Jezus) . (31) Mt 17,4 (voc. enk. kurie . Petrus tot Jezus tijdens de gedaanteverandering) . (32) Mt 17,15 (voc. enk. kurie . Iemand met een zoon met een onreine geest) . (33) Mt 18,21 (voc. enk. kurie . Petrus tot Jezus) . (34) Mt 18,25 (nom. enk. kurios . Parabel) . (35) Mt 18,27 (nom. enk. kurios . Parabel) . (36) Mt 18,31 (dat. enk. kuriôi . Parabel) . (37) Mt 18,32 (nom. enk. kurios . Parabel) . (2) Mt 18,34 (nom. enk. kurios . Parabel) . (3) Mt 20,8 (nom. enk. kurios . Parabel) . (4) Mt 20,30 (voc. enk. kurie . Twee blinden tot Jezus) . (5) Mt 20,31 (voc. enk. kurie . Twee blinden tot Jezus) . (6) Mt 20,33 (voc. enk. kurie . Twee blinden tot Jezus) . (7 Mt 21,3 (nom. enk. kurios . Voorbereiding intocht in Jeruzalem) . (8) Mt 21,9 (gen. enk. kuriou . Intocht in Jeruzalem) . (9) Mt 21,30 (voc. enk. kurie . Parabel) .. (10) Mt 21,40 . (11) Mt 21,42 .. (12) Mt 22,37 . - (13) Mt 22,43 . (14) Mt 22,44 . (15) Mt 22,45. (16) Mt 23,39 . (17) Mt 24,42 . (18) Mt 24,45 . (19) Mt 24,48 . (20) Mt 24,50 . (21) Mt 25,11 . (22) Mt 25,19 . (23) Mt 25,20 . (24) Mt 25,21 . (25) Mt 25,22 . (26) Mt 25,23 . . (27) Mt 25,24 . (28) Mt 25,26 . (29) Mt 25,37 . (30) Mt 25,44 . (31) Mt 25,37. (32) Mt 25,44. (33) Mt 26,22 . (34) Mt 27,10 .. (35) Mt 27,63 . (36) Mt 28,2 .    

(9) Mt 21,40 . (4) Mt 22,37 . (5) Mt 22,43 . (6) Mt 22,45 . (10) Mt 22,44 . (11) Mt 24,42 . (12) Mt 24,45 . (13) Mt 24,46 . (14) Mt 24,48 . (15) Mt 24,50 . (16) Mt 25,19 . (17) Mt 25,21 . (18) Mt 25,23 . (19) Mt 25,26 . (20) Mt 27,10 . (24) Mt 25,11 . (25) Mt 25,20 . (26) Mt 25,22 . (27) Mt 25,24 . (28) Mt 25,37 . (29) Mt 25,44 . (30) Mt 26,22 . (31) Mt 27,63 .