NIEUWE TESTAMENT : TAALGEBRUIK L
Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- laleô (lallen, spreken, praten) -- bepaald lidwoord -- legô (zeggen) -- logos (woord) -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelTaalgebruiken
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re
(Rechters) , Rt
(Ruth) , 1 S
(1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .
| N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
| hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
| verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
| N.T. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
| boeknr. | 27 (aantal) | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | |||
| hoofdst. | 260 | 121 | 16 | 16 | 13 | 6 | 6 | 4 | 4 | 5 | 3 | 6 | 4 | 3 | 1 | 13 | 5 | 5 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 100 | 21 |
| verzen | 7957 | 2767 | 433 | 437 | 257 | 149 | 155 | 104 | 95 | 89 | 47 | 113 | 83 | 46 | 25 | 303 | 108 | 105 | 61 | 105 | 13 | 14 | 25 | 2336 | 431 |
- lagchanô (door het lot verkrijgen, loten) . lagchanô (door het lot verkrijgen, loten) . Taalgebruik in het N.T. : lagchanô (door het lot verkrijgen, loten) . Taalgebruik in Lc : lagchanô (door het lot verkrijgen, loten) .
| lagchanô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. aor. 3de pers. enk. elache | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- laos (volk) . laos (volk) . Taalgebruik in het N.T. : laos (volk) . Taalgebruik in Lc : laos (volk) . Hebr. `am (volk) . Taalgebruik in Tenach : `am (volk) . Lat. populus . Fr. peuple . E. people . Ned. volk . D. Volk .
hâ`âm (het volk) : lidwoord + zelfstandig naamwoord enkelvoud .
In 659 verzen in de bijbel .
- `am (volk) . Taalgebruik : `am
(volk) , zie Js
9,1 en `im (met) : in 612 verzen in de bijbel .
--- kî `am qâdôsj aththâh laJHWH êlohèjkhâ
(want gij zijt een heilig volk voor JHWH uw God) . In drie verzen in de bijbel
: (1) Dt 7,6
. (2) Dt 14,2
. (3) Dt 14,21
.
--- lîhëjôth lô lë`am : om te zijn voor hem tot
volk . In vier verzen in de bijbel : (1) Dt
4,20 . (2) Dt
7,6 . (3) Dt
14,2 . (4) Dt
26,18 .
- laos (volk) .
| laos (volk) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1. | nom. mann. enk. laos | 571 | 547 | 24 | 3 | 1 | 7 | 1 | 5 | 6 | 1 | 11 | 12 | 4 | 2 |
| gen. mann. enk. laou | 486 | 448 | 38 | 12 | 11 | ||||||||||
| dat. mann. enk. laô(i) | 225 | 199 | 26 | 3 | 4 | 14 | 5 | 7 | 7 | 4 | 1 | ||||
| acc. mann. enk. laon | 525 | 482 | 43 | 2 | 12 | 16 | 11 | 2 | 14 | 14 | 10 | 1 | |||
| nom. mann. mv. laoi | |||||||||||||||
| gen. mann. mv. laôn | |||||||||||||||
| dat. mann. mv. laois | |||||||||||||||
| acc. mann. mv. laous | |||||||||||||||
| totaal |
1. Lc (7) : (1) Lc
2,21 . (2) Lc
7,29 . (3) Lc
18,43 . (4) Lc
19,48 . (5) Lc
20,6 . (6) Lc
21,38 . (7) Lc
23,35 .
2. Lc (12) : (1) Lc
1,10 . (2) Lc
2,32 . (3) Lc
3,15 . (4) Lc
6,17 . (5) Lc
7,1 . (6) Lc
8,47 . (7) Lc
19,47 . (8) Lc
20,26 . (9) Lc
20,45 . (10) Lc
22,66 . (11) Lc
23,27 . (12) Lc
24,19 .
4. Lc (12) : (1) Lc
1,17 . (2) Lc
3,18 . (3) Lc
3,21 . (4) Lc
7,16 . (5) Lc
9,13 . (6) Lc
20,1 . (7) Lc
20,9 . (8) Lc
20,19 . (9) Lc
22,2 . (10) Lc
23,5 . (11) Lc
23,13 . (12) Lc
23,14 .
ek tou laou (uit het volk) . In twee verzen in het N.T. : (1) Hnd
3,23 . (2) Hnd
26,17 .
- ethnos (volk) (Hebreeuws gôj) .
| ethnos (volk) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| nom. + acc. enk. ethnos | 128 | 113 | 15 | 1 | 1 | 3 | 3 | 4 | 1 | 2 | ||
| gen. enk. ethnous | 45 | 38 | 7 | 2 | 3 | 2 | ||||||
| dat. enk. ethnei | 49 | 43 | 6 | 1 | 4 | 1 | ||||||
| acc. enk. | ||||||||||||
| nom. + acc mv. ethnè | 339 | 289 | 50 | 4 | 1 | 3 | 8 | 15 | 2 | |||
| gen. mv. ethnôn | 255 | 213 | 42 | 4 | 1 | 3 | 11 | 17 | 6 | |||
| dat. mv. ethnesin | 173 | 141 | 32 | 4 | 2 | 1 | 8 | 15 | 2 | (1) Hnd 4,27 . (2) Hnd 11,18 . (3) Hnd 14,27 . (4) Hnd 15,12 . (5) Hnd 21,19 . (6) Hnd 26,20 . (7) Hnd 26,23 . (8) Hnd 28,28 . | ||
| acc. mv. | ||||||||||||
| Totaal |
- Genitief meervoud ethnôn . In 255 verzen in de bijbel .
- Datief meervoud ethesi(n) . ethnesi in 5 verzen . ethnesin in 173 verzen in
de bijbel .
- Accusatief meervoud ethnous . In vijfenveertig verzen in de bijbel .
- laleô (lallen, spreken, praten)
. laleô (lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in het N.T. : laleô
(lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in Mc : laleô
(lallen, spreken, praten) . Taalgebruik in Lc : laleô
(lallen, spreken, praten) .
- lalein (spreken) . Taalgebruik : laleô
(lallen, spreken, praten) , zie Mt
4,6 . In zevenendertig verzen in de bijbel . In zestien verzen in het O.T.
. In eenentwintig verzen in het N.T. . Mt (2) . Mc (3) . Lc (2) Joh (1) . Hnd
(6) . Brieven (7) . In zes verzen in Hnd : (1) Hnd
2,4 . (2) Hnd
4,17 . (3) Hnd
4,20 . (4) Hnd
4,29 . (5) Hnd
5,40 . (6) Hnd
11,15 .
--- elalei (hij sprak). In 35 verzen in de bijbel; in 15 verzen in het O.T.,
in 20 verzen in het N.T. Lc (4) : (1) Lc
1,64 . (2) Lc
2,38 . (3) Lc
9,11 . (4) Lc
24,32 .
| laleô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. praes. 3de pers. enk. lalei | 34 | 14 | 20 | 1 | 2 | 2 | 5 | 1 | 9 | 5 | 10 | 7 | 2 | ||
| act. ind. + imperat. praes. 2de pers. mv. laleite | 11 | 7 | 4 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||
| act. ind. imperf. 3de pers. enk. elalei | 35 | 15 | 20 | 1 | 6 | 4 | 3 | 3 | 1 | 2 | 11 | 14 | 1 | ||
| act. inf. praes. lalein | 37 | 16 | 21 | 2 | 3 | 2 | 1 | 6 | 7 | 7 | 8 | ||||
| act. part. praes. nom. mann. enk. lalôn | 51 | 35 | 16 | 1 | 3 | 3 | 8 | 1 | 1 | 4 | 7 | 1 | |||
| act. part. praes. gen. mann. enk. lalountos | 43 | 26 | 17 | 4 | 2 | 3 | 2 | 5 | 1 | 9 | 11 | 1 | |||
| act. part. praes. nom. mann. + vr. mv. lalountes | 12 | 5 | 7 | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||
| act. part. praes. gen. mv. lalountôn | 14 | 9 | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | ||||||||
| act. ind. aor. 3de pers. enk. elalèsen | 431 | 400 | 31 | 7 | 1 | 5 | 6 | 8 | 2 | 1 | 13 | 19 | 2 | ||
| act. ind. aor. 1ste pers. enk. elalèsa | 66 | 58 | 8 | 1 | 6 | 1 | 1 | 7 | 1 | ||||||
| act. ind. aor. 3de pers. mv. elalèsan | 54 | 44 | 10 | 1 | 3 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 3 | ||||
| act. inf. aor. lalèsai | 77 | 55 | 22 | 2 | 1 | 4 | 4 | 11 | 7 | 7 | 8 | 3 | |||
| act. conj. aor. 2de pers. mv. lalèsète | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| pass. part. praes. nom. onz. + acc. mann. + onz. enk. laloumenon | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| pass. part. perf. dat. mann. mv. lelalèmenois | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| totaal |
- lalèsai . Lc (4) : (1) Lc
1,19 . (2) Lc
1,20 . (3) Lc
1,22 . (4) Lc
11,37 .
- elalei
- elaloun (zij spraken) . Taalgebruik : laleô
(lallen, spreken, praten) , zie Mt
4,6 . Actief imperfectum derde persoon meervoud . In zestien verzen in de
bijbel . In tien verzen in het O.T. . In zes verzen in het N.T. . Lc (1) . Hnd
(4) . 1 Kor (1) . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd
4,31 . (2) Hnd
11,20 . (3) Hnd
19,6 . (4) Hnd
26,31 .
--- elalèsen (hij sprak) . Het komt in 431 verzen in
de bijbel voor . In 400 verzen in het O.T. . In eenendertig verzen in het N.T.
.
In 7 verzen bij Matteüs . (1) Mt
9,33 (de stomme) . (2) Mt
13,3 . (3) Mt
13,33 . (4) Mt
13,34 . (5) Mt
14,27 . (6) Mt
23,1 . (7) Mt
28,18 . In vier verzen volgt op elalèsen (hij sprak) ... legôn
(zeggend) : Mt
13,3 , Mt
14,27 , Mt
23,1 , Mt
28,18 , gevolgd door een citaat . In zes van de zeven verzen is Jezus onderwerp
. In vier verzen (van de zes) wordt de naam ho Ièsous (Jezus) uitdrukkelijk
vermeld ; in twee verzen voor het werkwoord elalèsen (hij sprak) : Mt
13,34 , Mt
14,27 ; in twee verzen erna : Mt
23,1 en Mt
28,18 . In zes verzen volgt op het werkwoord elalèsen (hij sprak)
een datief ; in vier verzen is het autois (tot hen) ; in twee verzen is het
tois ochlois (de menigten) .
In één vers bij Marcus : Mc
6,50 .
In vijf verzen bij Lucas : (1) Lc
1,55 (kathôs ... = zoals ...) . (2) Lc
1,70 (kathôs ... = zoals ...) . (3) Lc
2,50 . (4) Lc
11,14 . (5) Lc
24,6 (hôs ... = zoals ...) .
In acht verzen in Hnd : (1) Hnd
2,31 . (2) Hnd
3,21 . (3) Hnd
7,6 . (4) Hnd
8,26 . (5) Hnd
9,27 . (6) Hnd
23,9 . (7) Hnd
28,21 . (8) Hnd
28,25 . .
--- laleis (jij spreekt) De indicatief praesens 2de persoon
enkelvoud komt bij Matteüs enkel in Mt
13,10 voor. De indicatief praesens 3de persoon enkelvoud komt bij Matteüs
enkel in Mt 12,34 voor. De indicatief imperfectum 3de persoon enkelvoud komt
bij Matteüs ook slechts eenmaal voor, nl. in Mt
13,34 .
--- lalountos (terwijl hij sprak) . Participium praesens genitief enkelvoud
. In drieënveertig verzen in de bijbel . In zesentwintig verzen in het
O.T. . In zeventien verzen in het N.T. . In vijf verzen in Hnd . Bij het begin
van Hnd
10,44 is Petrus aan het woord en wordt dat woord afgebroken door tussenkomst
van de heilige geest . In Hnd
4,1 zijn Petrus en Johannes aan het woord en wordt het woord afgebroken
door de tussenkomst van afgevaardigden van de overheid . Gelijkaardige situaties
. In Hnd
22,9 zegt Paulus dat tijdens zijn visioen de omstaanders wel het licht zagen
maar niet de stem hoorden die tot hem sprak (tèn de fônèn
ouk èkousan tou lalountos moi = maar zij hoorden de stem niet van hem
die tot mij sprak .)
--- lalountôn (terwijl zij aan het praten waren - naar
hen die aan het praten waren) . Participium praesens genitief
meervoud . Losse genitief . In veertien verzen in de bijbel . In negen verzen
in het O.T. . In vijf verzen in het N.T. . In één vers bij Lucas
nl. Lc
24,36 en in vier verzen in Hnd : (1) Hnd
2,6 . (2) Hnd
2,11 . (3) Hnd
4,1 . (4) Hnd
10,46 .
- Een vorm van het werkwoord laleô
(lallen, spreken, praten) en het lijdend voorwerp ton logon
, in Hnd :
(1) Hnd
4,29 : lalein ton logon sou (uw woord te spreken) .
(2) Hnd
4,31 : elaloun ton logon tou theou (zij spraken het woord van God) .
(3) Hnd
8,25 : lalèsantes ton logon tou kuriou (sprekend het woord van de
Heer) .
(4) Hnd
11,19 : lalountes ton logon (sprekend het woord) .
(5) Hnd
13,46 : lalèthènai ton logon tou theou (gesproken te worden
het woord van God) .
(6) Hnd
14,25 : lalèsantes ... ton logon (sprekend ... het woord) .
(7) Hnd
16,6 : lalèsai ton logon (om het woord te spreken) .
(8) Hnd
16,32
: kai elalèsan autôi ton logon tou kuriou (en zij spraken het woord
van de Heer) .
- lambanô (nemen) . lambanô (nemen) . Taalgebruik in het N.T. : lambanô (nemen) . Taalgebruik in Lc : lambanô (nemen) . Taalgebruik in Hnd : lambanô (nemen) . Taalgebruik in de Septuaginta : lambanô (nemen) . Hebr. nâthan (nemen) . Taalgebruik in Tenach : nâthan (nemen) . Lat. accipere (ad-capere = aan-grijpen, aannemen) . Fr. prendre . N. nemen . D. nehmen . E. take .
| lambanô (nemen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| act. ind. pr. 3de pers. enk. lambanousin | 7 | 3 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | ||||
| act. part. pr. nom. mann. enk. lambanôn | 7 | 2 | 5 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 3 | 1 | ||||
| act. ind. aor. 1ste pers. mv. elabomen | 12 | 5 | 7 | 1 | 1 | 1 | 4 | 2 | 3 | 4 | ||||
| totaal |
- lampô (stralen, schijnen) . lampô (stralen, schijnen) . Taalgebruik in het N.T. : lampô (stralen, schijnen) . Taalgebruik in Lc : lampô (stralen, schijnen) . Taalgebruik in Hnd : lampô (stralen, schijnen) . Ned. lamp .
| lampô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | act. ind. praes. 3de pers. enk. lampei | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| 2 | act. ind. aor. 3de pers. enk. elampsen | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
| 3 | act. imperat. aor. 3de pers. enk. | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| Totaal | 6 | 6 | 3 | 1 | 1 | 1 | 4 | 4 | 1 |
elampsen (hij straalde) . In drie verzen in de bijbel :
(1) Mt
17,2 . (elampsen to prosôpon autou hôs hèlios = zijn
aangezicht straalde als de zon) .
(2) Hnd
12,7 (kai fôs elampsen en tèi oikèmati = en licht straalde
in de cel) .
(3) 1 Cor 4,6 (hos elampsen en tais kardiais hèmôn = dat straalde
in onze harten) .
- latreuô (door (loon) dienen) . latreuô (door (loon) dienen) .Taalgebruik in het N.T. : latreuô (door (loon) dienen) . Taalgebruik in Lc : latreuô (door (loon) dienen) . Hebr. `âbhad .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| act. ind. fut. 2de pers. enk. latreuseis | 8 | 6 | 2 | 1 | 1 | ||||||||||
- legô (zeggen) . legô (zeggen) . Taalgebruik in N.T. : legô (zeggen) . Taalgebruik in Mt : legô (zeggen) . Taalgebruik in Mc : legô (zeggen) . Taalgebruik in Lc : legô (zeggen) . legô komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon .
| legô : act. ind. praes. | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | act. ind. prae. 1ste pers. enk. legô | 220 | 10 | 210 | 61 | 19 | 50 | 36 | 1 | 42 | 1 | 130 | 166 |
| 2 | act. ind. pr. 2de pers. enk. legeis | 38 | 15 | 23 | 2 | 4 | 5 | 10 | 1 | 1 | 11 | 21 | |
| 3 | act. ind. pr. 3de pers. enk. legei | 1027 | 702 | 325 | 54 | 62 | 14 | 112 | 11 | 46 | 26 | 130 | 242 |
| 4 | act. ind. pr. 1ste pers. mv. legomen | 4 | 4 | 1 | 1 | 2 | 1 | ||||||
| 5 | act. ind. + imperat. pr. 2de pers. mv. legete | 45 | 16 | 29 | 4 | 4 | 11 | 7 | 1 | 2 | 19 | 26 | |
| 6 | act. ind. pr. 3de pers. mv. legousin | 97 | 37 | 60 | 23 | 16 | 4 | 9 | 2 | 2 | 4 | 43 | 52 |
| Totaal | 1431 | 780 | 651 | 144 | 105 | 84 | 175 | 16 | 95 | 32 | 333 | 508 |
| legô (zeggen) tegenwoordige tijd | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| part. pr. nom. mann. enk. legôn | 936 | 758 | 178 | 49 | 18 | 47 | 8 | 25 | 15 | 16 | 114 | 122 |
| part. pr. nom. vr. enk. legousa | 47 | 26 | 21 | 8 | 1 | 4 | 2 | 2 | 1 | 3 | 13 | 15 |
| part. pr. gen. mann. en vr. enk. legontos | 28 | 5 | 23 | 11 | 1 | 2 | 1 | 1 | 7 | 14 | 14 | |
| part. pr. gen. vr. enk. legousès | 8 | 1 | 7 | 2 | 5 | |||||||
| part. pr. acc. mann. en vr. enk. legonta | 7 | 2 | 5 | 2 | 2 | 1 | 2 | 2 | ||||
| part. pr. nom. mann. en vr. mv. legontes | 384 | 232 | 152 | 47 | 15 | 37 | 10 | 23 | 4 | 16 | 99 | 109 |
| part. pr. gen. mv. legontôn | 24 | 18 | 6 | 2 | 4 | 2 | 2 | |||||
| part. pr. acc. mann. legontas | 12 | 4 | 8 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 4 | 4 | ||
| inf. pr. | 51 | 11 | 40 | 5 | 8 | 12 | 1 | 6 | 8 | 25 | 26 | |
| Andere vormen pr. | ||||||||||||
| totaal | 2928 | 1837 | 1091 | 265 | 150 | 191 | 196 | 79 | 124 | 86 | 606 | 802 |
kai legei autois o ièsous (En Jezus zegt hen) . In drie verzen in het N.T. : (1) Mt 9,28 . (2) Mt 15,34 . (3) Mc 14,27 .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| ind. aor. 3de p. enk. eipen | 3024 | 2426 | 598 | 118 | 56 | 223 | 114 | 75 | 7 | 5 | 397 | 511 |
| ind. aor. 3de p. mv. eipan | 384 | 289 | 95 | 16 | 9 | 28 | 26 | 17 | ||||
| inf. aor. eipein | 32 | 3 | 29 | 1 | 1 | 5 | 11 | 9 | 2 | |||
| 81 | 10 | 71 | 3 | 31 | 19 | 13 | 4 | 1 | 53 | 66 | ||
| totaal |
| elegen (hij zei) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
| 81 | 10 | 71 | 3 | 31 | 19 | 13 | 4 | 1 | 53 | 66 | 1 | 1 | 7 | 3 | 4 | 4 | 2 | 3 | 1 | 2 | 1 | 2 |
kai elegen (en hij zei) . Taalgebruik in het N.T. : legô (zeggen) . N.T. (19) . Mc (16) . Lc (2) . Joh (1) . Mc 4 (7) : (1) Mc 4,2 . (2) Mc 4,9 . (3) Mc 4,11 . (4) Mc 4,21 . (5) Mc 4,24 . (6) Mc 4,26 . (7) Mc 4,30 . Niet gevolgd door autois (hen) . N.T. (7) . Mc (5) . Lc (1) . Joh (1) . Mc 4 (3) : (1) Mc 4,9 . (2) Mc 4,26 . (3) Mc 4,30 .
- lepra (melaatsheid) . lepra (melaatsheid) . Taalgebruik in het N.T. : lepra (melaatsheid) . Taalgebruik in Mc : lepra (melaatsheid) .
| lepra | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. vr. enk. lepra | 18 | 16 | 3 | 1 | 1 : | 1 | 3 | 3 | |||||||
--- lepra (melaatsheid) . In negentien verzen in de bijbel . In zestien verzen
in het O.T. . In drie verzen in het N.T. . In het O.T. is er sprake over melaatsheid
in Ex 4,6
Ex 4,6 (Mozes) , in Nu
12,10 (Mirjam, de zus van Mozes) , 2 K 5 (Naäman), Lv 13-15.
- hatstsâra `ath (de melaatsheid) . Lidwoord en zelfstandig naamwoord
hatstsâra`ath (melaatsheid) . In zeven verzen in de bijbel . tsârâ`ath
(melaatsheid) . In twintig verzen in de bijbel : nl in Lv 13 en Lv 14 .
- lepras . Genitief enkelvoud of accusatief meervoud . In drieëntwintig
verzen in de bijbel . In achttien verzen in Lv 13 en Lv 14 . In één
vers in Lc
5,12 .
- mëtsorâ` (melaats) . Pual participium mannelijk enkelvoud . In
vijf verzen in de bijbel : mëtsora`ath (melaats) . Pual participium vrouwelijk
enkelvoud . In twee verzen in de bijbel : (1) Ex
4,6 (mëtsora`ath kasjsjâlèg = LXX hôsei chiôn
= melaats als sneeuw) . (2) Nu
12,10 (mëtsora`ath kasjsjâlèg = LXX : leprôs hôsei
chiôn = melaats als sneeuw) .
- lepros (melaatse) . lepros (melaatse) . Taalgebruik in het N.T. : lepros (melaatse) . Taalgebruik in Mc . : lepros (melaatse) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| nom. mann. enk. lepros | 8 | 6 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| gen. mann. enk. leprou | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
lepros (melaatse) . Slechts in 2 verzen in het N.T. : (1) Mt
8,2 . (2) Mc
1,40 .
lepros (melaatse) . Het komt in acht verzen in de bijbel voor . In zes verzen
in het O.T. . In twee verzen in het N.T. : (1) Lv 13,44 . (2) Lv 13,45 . (3)
2 S 3,29 . (4) 2 Kr 26,20 . (5) 2 Kr 26,21 . (6) 2 Kr 26,23 . (7) Mt
8,2 . (8) Mc
1,40 .
--- leproi (melaatsen) . Nominatief mannelijk meervoud . In zes verzen in de
bijbel : (1) 1 K 7,3 . (2) 1 K 7,8 . (3) Mt
11,5 . (4) Lc
4,27 . (5) Lc
7,22 . (6) Lc
17,12 .
- lèstès (rover) . lèstès (rover) . Taalgebruik in het N.T. : lèstès (rover) . Taalgebruik in Mc : lèstès (rover) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| acc. mann. enk. lèstèn | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
| gen. mann. mv. lèstôn | 8 | 4 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 1 | |||||
| acc. mann. mv. lèstas | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
- leui (Levi) . leui (Levi) . Taalgebruik in het N.T. : leui (Levi) . Taalgebruik in Mc : leui (Levi) .
| leui (Levi) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. mann. enk. leui | 75 | 70 | 5 | 2 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | ||||||
| gen. mann. enk. leuis | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| acc. mann. enk. leuin | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
| totaal |
- leukos (wit) . leukos (wit) . Taalgebruik in het N.T. : leukos (wit) . Taalgebruik in Lc : leukos (wit) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| nom. mann. enk. leukos | 1 | ||||||||||||||
- bepaald lidwoord . bepaald lidw. ho , hè
, to (de - het) . Taalgebruik in N.T. : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Mt : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Mc : bepaald
lidwoord . Taalgebruik in Hnd. : bepaald
lidwoord . Website : http://mediatheek.thinkquest.nl/~kla020/algemeen_3/gramm.html
. Gr. to.. , tè... N. : de . E. : the . D. der , die , das .
Het grote verschil tussen het Grieks en het Nederlands is dat de Griekse lidwoorden
(en de uitgangen van de zelfstandige naamwoorden, zie hieronder) de functie
in de zin weergeven. Als wij bijvoorbeeld zeggen: "De eend ziet de kat"
weten we allemaal dat "de eend" het onderwerp is. In het Grieks geven
het lidwoord en de uitgang van het zelfstandige naamwoord aan wat het onderwerp
en wat het lijdend voorwerp is. In ons voorbeeld kan "de kat" dan
makkelijk onderwerp zijn, als het maar de juiste uitgang heeft. Het onderwerp
en het lijdend voorwerp worden in het Grieks 'nominativus' respectievelijk 'accusativus'
genoemd. Naast de nominativus en de accusativus kent het Grieks de 'genitivus'
en de 'dativus'. De genitivus geeft een bezit aan, dus 'van...'. Voor de dativus
kan je aan of voor zetten. Het Grieks kent verder nog mannelijke, vrouwelijke
en onzijdige uitgangen. Natuurlijk wordt er ook onderscheid gemaakt tussen enkel-
en meervoud. Een volledig overzicht van de lidwoorden vind je hieronder:
lidwoord uitgangen .
Je ziet dat er op sommige letters een omgekeerde komma staat. Deze komma wordt
een 'spiritus asper' genoemd en je spreekt hem uit door een h-klank voor het
woord te zetten. Een gewone komma boven een letter heet een 'spiritus lenis'.
De uitspraak van bovenstaande rijtjes vind je hieronder:
ho (o als in 'hok') he (e als in 'het') to (o als in hok)
toe tes toe
tooi tej tooi
ton ten to
hoi hai taa
toon toon toon
tois tais tois
toes tas taa
| lidw. enk. | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1. | nom. m. enk. ho | 8495 | 6052 | 2443 | 408 | 219 | 331 | 436 | 281 | 612 | 156 | 958 | 1394 |
| 2. | nom. vr. enk. hè | 4860 | 3762 | 1098 | 151 | 76 | 143 | 117 | 83 | 443 | 85 | 370 | 487 |
| 3. | nom. + acc. onz. enk. to | 5941 | 4582 | 1359 | 186 | 108 | 181 | 121 | 172 | 482 | 109 | 475 | 596 |
| 4. | gen. m. + onz. enk. tou | 8480 | 6542 | 1938 | 234 | 116 | 272 | 196 | 269 | 673 | 178 | 622 | 818 |
| 5. | gen. vr. enk. tès | 5271 | 4202 | 1069 | 107 | 65 | 109 | 72 | 164 | 430 | 122 | 281 | 353 |
| 6. | dat. m. + onz. enk. tô(i) | 5507 | 4462 | 1045 | 121 | 68 | 154 | 98 | 163 | 367 | 74 | 343 | 441 |
| 7. | dat. vr. enk. tè(i) | 3381 | 2631 | 750 | 94 | 55 | 119 | 64 | 122 | 264 | 32 | 268 | 332 |
| 8. | acc. m. + onz. enk. ton | 6202 | 4880 | 1322 | 167 | 124 | 191 | 197 | 244 | 338 | 61 | 482 | 679 |
| 9. | acc. vr. enk. tèn | 6161 | 4889 | 1272 | 180 | 109 | 149 | 121 | 198 | 404 | 111 | 438 | 559 |
| Totaal | 54298 | 42002 | 12296 | 1648 | 940 | 1649 | 1422 | 1696 | 4013 | 928 | 4237 | 5659 |
tèi de ... komt in vijftien verzen in het N.T. voor : (1) Mt 26,17 . (2) Mt 27,62 . (3) Lc 1,57 . (4) Lc 24,1 . (5) Joh 20,1 . (6) Hnd 10,9 . (7) Hnd 10,23 . (8) Hnd 20,15 . (9) Hnd 21,1 . (10) Hnd 21,8 . (11) Hnd 21,18 . (12) Hnd 22,30 . (13) Hnd 23,11 . (14) Hnd 23,32 . (15) Rom 7,25 . In elf verzen staat het aan het begin van een vers .
| bep. lidw. dat vr. enk. tè(i) | Joh 1 | Joh 2 | Joh 3 | Joh 4 | Joh 5 | Joh 6 | Joh 7 | Joh 8 | Joh 9 | Joh 10 | Joh 11 | Joh 12 | Joh 13 | Joh 14 | Joh 15 | Joh 16 | Joh 17 | Joh 18 | Joh 19 | Joh 20 | Joh 21 |
| 64 | 5 | 3 | 2 | 5 | 4 | 7 | 4 | 4 | 1 | 4 | 7 | 2 | 3 | 3 | 2 | 2 | 2 | 3 | 1 |
Datief vrouwelijk enkelvoud . Ned. de . E. the . In vijf verzen in Joh 1 : (1) Joh 1,5 . (2) Joh 1,23 . (3) Joh 1,29 . . (4) Joh 1,35 . . (5) Joh 1,43 . In de laatste drie verzen staat het lidwoord telkens vóór epaurion ('s anderendaags) .
| lidw. mv. | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | ||
| 10. | nom. m. mv. hoi | 4230 | 3257 | 973 | 196 | 101 | 165 | 125 | 147 | 169 | 70 | 462 | 587 | |
| 11. | nom. vr. mv. .hai | 983 | 849 | 134 | 30 | 15 | 24 | 2 | 15 | 27 | 21 | |||
| 12. | nom. + acc. onz. mv. ta | 4361 | 3647 | 714 | 97 | 47 | 98 | 69 | 77 | 254 | 72 | |||
| 13. | gen. m. + vr. + onz. mv. tôn | 5178 | 4144 | 1034 | 178 | 90 | 119 | 98 | 166 | 267 | 116 | |||
| 14. | dat. m. + onz. mv. tois | 2715 | 2179 | 536 | 96 | 47 | 65 | 36 | 82 | 193 | 17 | 208 | 244 | |
| 15. | dat. vr. mv. tais | 980 | 799 | 181 | 21 | 10 | 33 | 4 | 24 | 66 | 23 | 64 | 68 | |
| 16. | acc. m. mv. tous | 2960 | 2330 | 630 | 91 | 52 | 98 | 51 | 122 | 156 | 60 | |||
| 17. | acc. vr. enk. tas | 1987 | 1674 | 313 | 36 | 27 | 42 | 19 | 57 | 96 | 36 | |||
| Totaal | 23394 | 18879 | 4515 | 745 | 389 | 644 | 404 | 690 | 1228 | 415 | 1778 | 2182 |
| lidw. mv. | Mt 1 | Mt 2 | Mt 3 | Mt 4 | Mt 5 | Mt 6 | Mt 7 | Mt 8 | Mt 9 | Mt 10 | Mt 11 | Mt 12 | Mt 13 | Mt 14 | Mt 15 | Mt 16 | Mt 17 | Mt 18 | Mt 19 | Mt 20 | Mt 21 | Mt 22 | Mt 23 | Mt 24 | Mt 25 | Mt 26 | Mt 27 | Mt 28 |
| nom. m. mv. hoi | 3 | 1 | 3 | 11 | 4 | 8 | 6 | 13 | 3 | 3 | 13 | 10 | 9 | 7 | 5 | 7 | 3 | 5 | 10 | 13 | 10 | 3 | 7 | 5 | 14 | 15 | 5 | |
| nom. vr. mv. .hai | ||||||||||||||||||||||||||||
| nom. + acc. onz. mv. ta | ||||||||||||||||||||||||||||
| gen. m. + vr. + onz. mv. tôn | ||||||||||||||||||||||||||||
| dat. m. + onz. mv. tois | ||||||||||||||||||||||||||||
| dat. vr. mv. tais | ||||||||||||||||||||||||||||
| acc. m. mv. tous | ||||||||||||||||||||||||||||
| acc. vr. enk. tas | ||||||||||||||||||||||||||||
-- hoi (de) . Taalgebruik : lidwoord , zie Mt 28,18 . In 196 verzen bij Mt , zie Mt 2,5 . Mt 1 (0) . Mt 2 (3) . Mt 3 (1) . Mt 4 (3) . Mt 5 (11) . Mt 6 (4) . Mt 7 (8) . Mt 8 (6) . Mt 9 (13) . Mt 10 (3) . Mt 11 (3) . Mt 12 (13) . Mt 13 (10) . Mt 14 (9) . Mt 15 (7) . Mt 16 (5) . Mt 17 (7) . Mt 18 (3) . Mt 19 (5) . Mt 20 (10) . Mt 21 (13) . Mt 22 (10) . Mt 23 (3) . Mt 24 (7) . Mt 25 (5) . Mt 26 (14). Mt 27 (15) . Mt 28 (5) .
In drie verzen in Mt 2 : (1) Mt
2,5 . (2) Mt
2,9 . (3) Mt
2,20 .
In drie verzen in Mt 4 : (1) Mt
4,3 . (2) Mt
4,20 . (3) Mt
4,22 .
In dertien verzen in Mt 12 : (1) Mt
12,1 . (2) Mt
12,2 . (3) Mt
12,3 . (4) Mt
12,5 . (5) Mt
12,14 . (6) Mt
12,23 . (7) Mt
12,24 . (8) Mt
12,27 . (9) Mt
12,36 . (10) Mt
12,46 . (11) Mt
12,47 . (12) Mt
12,48 . (13) Mt
12,49 .
- limnè (meer) . limnè (meer) . Taalgebruik in het N.T. : limnè (meer) . Taalgebruik in Lc : limnè (meer) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| acc. vr. enk. limnèn | 9 | 1 | 8 | 4 | 4 | 4 | 4 | ||||||||
- lithos (steen) . lithos (steen) . Taalgebruik in het N.T. : lithos (steen) . Taalgebruik in Lc : lithos (steen) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| dat. mann. enk. lithô(i) | 24 | 15 | 9 | 2 | 1 | 1 | 5 | 2 | 2 | 1 | |||||
| acc. mann. enk. lithon | |||||||||||||||
--- lithôi. Datief enkelvoud. In 24 verzen in de bijbel; in 15 verzen
in het O.T., in 9 verzen in het N.T.
- logos (woord) . logos (woord) . Taalgebruik in het N.T. : logos (woord) . Taalgebruik in Lc : logos (woord) . Taalgebruik in Hnd. : logos (woord) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon .
| logos (woord) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. enk. logos | 296 | 231 | 65 | 2 | 1 | 5 | 15 | 9 | 32 | 1 | 8 | 23 |
| 2 | gen. enk. logou | 65 | 38 | 27 | 1 | 0 | 2 | 2 | 8 | 14 | 0 | ||
| 3 | dat. enk. logôi | 92 | 47 | 45 | 3 | 2 | 3 | 3 | 8 | 26 | 0 | 8 | 11 |
| 4 | acc. enk. logon | 347 | 220 | 127 | 17 | 18 | 10 | 14 | 31 | 30 | 7 | 45 | 59 |
| 5 | nom. mv. logoi | 86 | 76 | 10 | 1 | 1 | 3 | 0 | 1 | 0 | 4 | ||
| 6 | gen. mv. logôn | 133 | 124 | 9 | 1 | 0 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | ||
| 7 | dat. mv. logois | 88 | 71 | 17 | 0 | 1 | 3 | 0 | 3 | 10 | 0 | 4 | 4 |
| 8 | acc. mv. logous | 286 | 264 | 22 | 6 | 1 | 3 | 2 | 4 | 1 | 5 | ||
| Totaal | 1393 | 1071 | 322 | 31 | 24 | 32 | 38 | 65 | 114 | 18 | 87 | 125 |
nom. mann. enk. logos (woord) . Taalgebruik in N.T. : logos (woord) . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon . 1 Kor (5) : (1) 1 Kor 1,18 . (2) 1 Kor 2,4 . (3) 1 Kor 12,8 . (4) 1 Kor 14,36 . (5) 1 Kor 15,54 .
(1) 1
Tes 1,5 (dat. enk. logôi) . (2) 1
Tes 1,6 (acc. enk. logon) . (3) 1
Tes 1,8 (nom. enk. logos) . (4) 1
Tes 2,5 (dat. enk. logôi) . (5) 1
Tes 2,13 ((acc. enk. logon) . (6) 1
Tes 4,15 (dat. enk. logôi) . (7) 1
Tes 4,18 (dat. mv. logois) .
| logos (woord) | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b | |
| 1 | nom. enk. logos | 32 | 2 | 5 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 3 | 3 | 2 | 6 | 3 | |||||||||||
| ho logos tou theou (het woord van God) | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||||||||||
| 2 | gen. enk. logou | 14 | |||||||||||||||||||||||
| 3 | dat. enk. logôi | 26 | |||||||||||||||||||||||
| 4 | acc. enk. logon | 30 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 | 4 | 2 | 2 | 2 | 2 | 4 | 1 | 2 | 1 | 1 | 25 | 5 | ||||||
| ton logon tou theou | 4 | 2 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||||
| 5 | nom. mv. logoi | 0 | |||||||||||||||||||||||
| 6 | gen. mv. logôn | 1 | |||||||||||||||||||||||
| 7 | dat. mv. logois | 10 | |||||||||||||||||||||||
| 8 | acc. mv. logous | 1 | |||||||||||||||||||||||
| Totaal | 114 |
logos (woord) . Taalgebruik : logos
(woord) , zie Mt
7,24 .
- logous (woorden) . Taalgebruik : logos
(woord) , zie Mt
7,24 . Accusatief mannelijk meervoud . In zes verzen bij Matteüs .
- tous logous toutous (deze woorden) komt voor bij het beëindigen van een
rede nl . de bergrede (Mt
7,28) , de kerkrede (Mt
19,1) en de eschatologische rede (Mt
26,1) . Aan tous logous toutous (deze woorden) wordt hier in Mt
7,24 en Mt
7,26 voorafgegaan door mou (van mij) : al wie naar deze woorden van mij
luistert .
Om een rede te beëindigen heeft Matteüs zich geïnspireerd op
het einde van de Pentateuch nl. Dt 31,1 en Dt 32,45 zie Mt
7,28-29 . De woorden van Jezus worden in het verlengde van Mozes geplaatst,
maar zijn meer dan een herhaling ervan. In de bergrede wordt in 14 verzen legô
humin (ik zeg jullie) gebruikt. Jezus vertelt iets nieuws. Iedere godsdienst
beroept zich op een stichter. Hij wordt gezien als een leermeester die gevolgd
moet worden. Vaak zijn de volgelingen dan onvolmaakte copieën of doordrukken.
De evolutie van het leven, het tijdelijke van een stichter, van een profeet
wordt vaak over het hoofd gezien. Dat maakt wellicht het verschil uit tussen
Jezus en de farizeeën. De farizeeën pluizen uit wat nog kan in het
verlengde van Mozes. Jezus brengt nieuwe dingen. Volgens de farizeeën ging
Jezus te ver.
Het probleem waarvoor Jezus stond , stelt zich ook nu . De katholieke kerk houdt
wellicht te sterk aan één visie , waardoor oecumene moeilijk is
. Daarenboven houdt ze zich aan een visie die op een bepaald moment een bepaalde
richting is uitgegaan . Er is nood aan nieuwe visies ; het Nieuw Testament moet
opnieuw bekeken worden om na te gaan wat weggeselecteerd werd of ondergesneeuwd
is .
Bij de nadagen van paus Johannes-Paulus II wordt het wierookvat gebruikt en
wordt de zaligverklaring ingezet . Paus Johannes-Paulus II moet in de eerste
plaats gezien worden als primus inter pares (eerste onder gelijken - bisschop
onder de bisschoppen) . Negatief aan zijn pontificaat is dat hij verschillende
malen het gesprek heeft doen stopzetten , sommige theologen het zwijgen heeft
opgelegd en sommige bisschoppen onder druk heeft gezet . Binnenkerkelijk heeft
hij zich niet altijd als bisschop onder zijn gelijken gedragen . Dat neemt niet
weg dat zijn grote verdienste ligt in zijn onnoembare bijdrage aan de val van
het IJzeren Gordijn en het communisme . Het evangelie van Mt 7,24-27 als slot
van de bergrede nodigt uit tot een kritische kijk op wat rondom ons gebeurt
. We hoeven niet mee te gaan in het fan- en kijkcijfergedrag rondom de gestorven
paus .
Een inspirerend denker, een profeet, zoals Jezus, brengt nieuwe gedachten en ideeën, nieuwe inzichten. Hij wil mensen aan het denken zetten en hen helpen hun eigen verantwoordelijkheid op te nemen. Hij is er in de eerste plaats niet op uit om volgelingen te werven. Volgelingen worden belangrijk wanneer je structuur en organisatie krijgt, met een leider, afspraken, leer. De sterke taal : wie niet naar mijn woorden luistert, zal het koninkrijk der hemelen niet binnengaan , kan wellicht aan de eerste christelijke gemeenschap worden toegeschreven. Het inspirerende denken stolt, wordt vastgelegd; de leiding verwacht dat de leden zich eraan houden. Het is toch verrassend hoe telkens weer in de geschiedenis mensen het gestolde doorbreken en hoe volgelingen het nieuwe en inspirerende opnieuw laten stollen. De mens is blijkbaar bang om zijn eigen verantwoordelijkheid op te nemen; hij voelt blijkbaar meer zekerheid als hij kan terugvallen op iemand anders, die voor hem de waarheid is. De mens is blijkbaar bang voor zijn eigen beperkte, relatieve waarheid.
Ook vandaag stelt zich de vraag : wie is een leerling van Jezus of wie behoort
tot de kerk? Behoort hij die niet regelmatig naar de kerk gaat, tot de kerk?
Wie niet alles wat de kerk (en het vaticaan) voorhoudt, gelooft en beleeft,
behoort hij niet tot de kerk? Sommigen maken over het toebehoren tot de kerk
geen probleem, anderen wel.
- logos (woord) . Taalgebruik : logos
(woord) , zie Mt
7,24 . Zelfstandig naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud . In 296 verzen
in de bijbel . In vijfenzestig verzen in het N.T. . In negen verzen in Hnd :
(1) Hnd
6,5 . (2) Hnd
6,7 . (3) Hnd
11,22 . (4) Hnd
12,24 . (5) Hnd
13,15 . (6) Hnd
13,26 . (7) Hnd
13,49 . (8) Hnd
17,13 . (9) Hnd
19,20 .
-- ho logos . Taalgebruik : logos
(woord) , zie Mt
7,24 . Bepaald lidwoord nominatief mannelijk enkelvoud ho (de) en zelfstandig
naamwoord nominatief mannelijk enkelvoud logos (woord) . In tweeënzestig
verzen in het N.T. . In acht van de negen verzen van hierboven ; niet in Hnd
13,15 .
-- ho logos tou theou (het woord van God) . Taalgebruik : logos
(woord) , zie Mt
7,24 . In twaalf verzen in het N.T. : Lc (1) . Joh (1) . In drie verzen
in Hnd : (3) Hnd
6,7 . (4) Hnd
12,24 . (5) Hnd
17,13 . Andere boeken van het N.T. (7) .
--- logon (woord) . Taalgebruik : logos
(woord) , zie Mt
7,24 . logos komt van de wortel leg- : lezen / lec-tuur ; les , Fr. leçon
. Accusatief mannelijk enkelvoud van het zelfstandig naamwoord logos (woord)
. In 347 verzen in de bijbel . In 127 verzen in het N.T. . Mt (17) . Mc (18)
. Lc (10) . Joh (14) . Hnd (31) :
(1) Hnd
1,1 : ton men prôton logon (het eerste boek enerzijds) .
(2) Hnd
2,41 : hoi men oun apodexamenoi ton logon autou (enerzijds zij die derhalve
zijn woord ont-vingen) .
(3) Hnd
4,4 : polloi de akousantôn ton logon (velen echter van wie het woord
hoorden) .
(4) Hnd
4,29 : lalein ton logon sou (uw woord te spreken) .
(5) Hnd
4,31 : elaloun ton logon tou theou (zij spraken het woord van God) .
(6) Hnd
6,2 : ton logon tou theou (het woord van God) .
(7) Hnd
8,4 : euaggelizomenoi ton logon (het woord verkondigend) .
(8) Hnd
8,14 : hoti dedektai ... ton logon tou theou (dat Samaria het woord van
God heeft ontvangen) .
(9) Hnd
8,25 : lalèsantes ton logon tou kuriou (sprekend het woord van de
Heer) .
(10) Hnd
10,36 : ton logon (het woord) .
(11) Hnd
10,44 : pantas tous akouontas ton logon (al wie hoort het woord) .
(12) Hnd
11,1 : hoti kai ta ethnè edexanto ton logon tou theou (dat ook de
heidenen het woord van God ontvingen) .
(13) Hnd
11,19 : lalountes ton logon (sprekend het woord) .
(14) Hnd
13,5 : katèggellon ton logon tou theou (zij verkondigden het woord
van God) .
(15) Hnd
13,7 : akousai ton logon tou theou (te horen het woord van God) .
(16) Hnd
13,44 : akousai ton logon tou theou (het woord van God) .
(17) Hnd
13,46 : lalèthènai ton logon tou theou (gesproken te worden
het woord van God) .
(18) Hnd
13,48
: edoxazon ton logon tou kuriou (zij verheerlijkten het woord van de Heer) .
(19) Hnd
14,25 : lalèsantes ... ton logon (sprekend ... het woord) .
(20) Hnd
15,7 : akousai ta ethnè ton logon tou euaggeliou (dat de heidenvolkeren
het woord van het evangelie horen) .
(21) Hnd
15,35
: euaggelizomenoi ... ton logon tou kuriou (verkondigend het woord van de Heer)
.
(22) Hnd
15,36
: katèggeilamen ton logon tou kuriou (wij verkondigden het woord van
de Heer) .
(23) Hnd
16,6 : lalèsai ton logon (om het woord te spreken) .
(24) Hnd
16,32
: kai elalèsan autôi ton logon tou kuriou (en zij spraken het woord
van de Heer) .
(25) Hnd
17,11 : edexanto ton logon (zij ontvingen het woord) .
(26) Hnd
18,11 : didaskôn ... ton logon tou theou (lerend het woord van God)
.
(27) Hnd
18,14 : kata logon (tegenwoord, aanklacht) .
(28) Hnd
19,10
: akousai ton logon tou kuriou (te horen het woord van de Heer) .
(29) Hnd
19,38 : logon (een woord, zaak) .
(30) Hnd
19,40 : logon (woord, verantwoording) .
(31) Hnd
20,7 : ton logon (het woord) .
Voor logon (woord) staat het bepaald lidwoord ton wanneer de boodschap bedoeld
is , in het andere geval staat er geen lidwoord : (1) Hnd
18,14 . (2) Hnd
19,38) . (3) Hnd
19,40 . Ton logon (het woord) in 28 verzen .
- Zonder nadere bepaling (in absolute zin) : (1) Hnd
4,4 . (2) Hnd
8,4 . (3) Hnd
10,36 . (4) Hnd
10,44 . (5) Hnd
11,19 . (6) Hnd
14,25 . (7) Hnd
16,6 . (8) Hnd
17,11 . (9) Hnd
20,7 .
- ton logon tou theou (het woord van God) N.T. (21) . Mc (1) . Lc (3) . Hnd
(9) . Br. (4) . Apk (4) .
ton logon tou kuriou (het woord van de Heer) (6) . Met een persoonlijk voornaamwoord
: (1) Hnd
2,41 . (2) Hnd
4,29 .
ton logon met de nadere bepaling tou euaggeliou (van de goede boodschap) : Hnd
15,7 .
Een vorm van logos (woord) komt in absolute zin voor . In vijf verzen in Matteüs
: in Mt
13,20 . Mt
13,22 . Mt
13,23 : houtos estin ho ton logon akouôn (hij is degene die naar het
woord luistert) . In acht verzen bij Marcus . In drie verzen bij Lucas . Het
is hét Woord. Het staat voor het evangelie. Het is een term van de primitieve
kerk . Dit gebruik in de evangelies komt enkel voor in de uitleg van de parabel
van de zaaier .
-- ton logon tou theou (het woord van God) . Taalgebruik : logos
(woord) , zie Mt
7,24 . In eenentwintig verzen in het N.T. . Mc (1) . Lc (3) . Hnd (9) .
Brieven (4) . Opb (4) . In negen verzen in Hnd : (5) Hnd
4,31 . (6) Hnd
6,2 . (8) Hnd
8,14 . (12) Hnd
11,1 . (14) Hnd
13,5 . (15) Hnd
13,7 . (16) Hnd
13,44 . (17) Hnd
13,46 . (26) Hnd
18,11 . Vier verzen komen voor in de eerste zendingsreis van Paulus en Barnabas
.
-- ton logon tou kuriou (het woord van de Heer) . Taalgebruik : logos
(woord) , zie Mt
7,24 . In het N.T. enkel in Hnd : (1) Hnd
8,25 . (2) Hnd
13,48 . (3) Hnd
15,35 . (4) Hnd
15,36 . (5) Hnd
16,32 . (6) Hnd
19,10 .
-- Met een persoonlijk voornaamwoord : (1) Hnd
2,41 . (2) Hnd
4,29 .
-- ton logon met de nadere bepaling tou euaggeliou (van de goede boodschap)
: Hnd 15,7
.
-- Een vorm van het werkwoord akouô (horen, luisteren) met het lijdend
voorwerp ton logon , in Hnd :
(1) Hnd
4,4 : polloi de akousantôn ton logon (velen echter van wie het woord
hoorden) .
(2) Hnd
10,44 : pantas tous akouontas ton logon (al wie hoort het woord) .
(3) Hnd
13,7 : akousai ton logon tou theou (te horen het woord van God) .
(4) Hnd
13,44 : akousai ton logon tou theou (het woord van God) .
(5) Hnd
19,10
: akousai ton logon tou kuriou (te horen het woord van de Heer) .
Een vorm van het werkwoord laleô (spreken) met het lijdend voorwerp ton
logon (het woord) komt in Hnd in acht verzen voor .
Er is progressie in de werkwoorden : het woord spreken - naar het woord luisteren
- het woord ontvangen .
- lupeô (kwetsen, pijn doen) . lupeô (kwetsen, pijn doen) , pass. bedroeven . Taalgebruik in het N.T. : lupeô (kwetsen, pijn doen) . Taalgebruik in Mc : lupeô (kwetsen, pijn doen) .
| lupeô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| pass. part. praes. nom. mann. enk. lupoumenos | 6 | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | ||||||
| pass. inf. praes. lupeisthai | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
- lutron (losprijs) . lutron (losprijs) . Taalgebruik in het N.T. : lutron (losprijs) . Taalgebruik in Mc : lutron (losprijs) .
| lutron (losprijs) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| nom. + acc. onz. enk. lutron | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
| gen. onz. mv. lutrou | 1 | 1 | ||||||||||||
| dat. onz. enk. lutrô(i) | 1 | 1 | ||||||||||||
| totaal |
- lutrôsis (loskopen, verlossing) . lutrôsis (loskopen, verlossing) . Taalgebruik in Tenach : pâdâh (verlossen, redden, vrijkopen) . Taalgebruik in Tenach. : lutrôsis (loskopen, verlossing) . Taalgebruik in het N.T. : lutrôsis (loskopen, verlossing) . Taalgebruik in Lc : lutrôsis (loskopen, verlossing) .
| lutrôsis | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. vr. enk. lutrôsis | 4 | 4 | |||||||||||||
| acc. vr. enk. lutrôsin | 5 | 2 | 3 | 1 | 2 | 2 | 1 | ||||||||