- makarizô (gelukkig noemen, - prijzen , achten) -
Overzicht van het NT : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,- mathètès (leerling) -- men (enerzijds) -- meta (na , met) -- metanoia (bekering) -- mè (niet) -- monon (alleen) - mnèmoneuô (denken aan, gedenken, zich herinneren) -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst NT | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelTaalgebruiken
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re
(Rechters) , Rt
(Ruth) , 1 S
(1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .
NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
NT | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
boeknr. | 27 (aantal) | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | |||
hoofdst. | 260 | 121 | 16 | 16 | 13 | 6 | 6 | 4 | 4 | 5 | 3 | 6 | 4 | 3 | 1 | 13 | 5 | 5 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 100 | 21 |
verzen | 7957 | 2767 | 433 | 437 | 257 | 149 | 155 | 104 | 95 | 89 | 47 | 113 | 83 | 46 | 25 | 303 | 108 | 105 | 61 | 105 | 13 | 14 | 25 | 2336 | 431 |
- machaira (zwaard) . machaira (zwaard) . Taalgebruik in de bijbel : machaira (zwaard) .
machaira (zwaard) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. enk. machaira | 70 | 68 | 2 | 1 : Rom 8,35 . | 1 : Apk 6,4 . | |||||||
gen. enk. machairès | 6 | 2 | 4 | 1 : Lc 21,24 . | 2 : (1) Heb 11,34 . (2) Heb 11,37 . | 1 : Apk 13,14 . | 1 | 1 | ||||
dat. enk. machairè(i) | 6 | 2 | 4 | 1 : Mt 26,52 . | 1: Lc 22,49 . | 1 : Hnd 12,2 . | 1 : Apk 13,10 . | 2 | 2 | |||
acc. enk. machairan | 56 | 45 | 11 | 3 : (1) Mt 10,34 . (2) Mt 26,51 . (3) Mt 26,52 (2X) . | 1 : Mc 14,47 . | 1 : Lc 22,36 . | 2 : (1) Joh 18,10 . (2) Joh 18,11 . | 1 : Hnd 16,27 . | 3 : (1) Rom 13,4 . (2) Ef 6,17 . (3) Heb 4,12 . | 5 | 7 | |
nom. mv. machairai | 2 | 1 | 1 | 1 : Lc 22,38 . | 1 | 1 | ||||||
gen. mv. macharôn | 6 | 1 | 5 | 2 : (1) Mt 26,47 . (2) Mt 26,55 . | 2 : (1) Mc 14,43 . (2) Mc 14,48 . | 1: Lc 22,52 . | 5 | 5 | ||||
dat. mv. macharais | 8 | 8 | ||||||||||
acc. mv. machairas | 40 | 40 | ||||||||||
Totaal | 194 | 167 | 27 | 6 | 3 | 5 | 2 | 2 | 6 | 3 | 14 | 16 |
- moichaomai (echtbreuk plegen) . moichaomai (echtbreuk plegen) . Taalgebruik in het NT : moichaomai (echtbreuk plegen) . Taalgebruik in Mc : moichaomai (echtbreuk plegen) .
moichaomai (echtbreuk plegen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | act. ind. praes. 3de pers. enk. moichatai | 4 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 |
- makedonia (Macedonië) .
makedonia (Macedonië) | Hnd 16 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Rom | 1 Cor | 2 Cor | Fil | 1 Tes | 1 Tim | ||
nom. + dat. enk. makedonia(i) | 1 : Rom 15,26 . | 3 : (1) 1 Tes 1,7 . (2) 1 Tes 1,8 . (3) 1 Tes 4,10 . | 4 | |||||||||
gen. enk. makedonias | 1 : Hnd 16,12 . | 1 : Hnd 18,5 . | 1 : Hnd 20,3 . | 3 : (1) 2 Kor 1,16 . (2) 2 Kor 8,1 . (3) 2 Kor 11,9 . | 1 : Fil 4,15 . | 7 | ||||||
dat. enk. | ||||||||||||
acc. enk. makedonian | 2 : (1) Hnd 16,9 . (2) Hnd 16,10 . | 2 : (1) Hnd 19,21 . (2) Hnd 19,22 . | 1 : Hnd 20,1 . | 1 : 1 Kor 16,5 . | 3 : (1) 2 Kor 1,16 . (2) 2 Kor 2,13 . (3) 2 Kor 7,5 . | 1 : 1 Tim 1,3 . | 10 | |||||
3 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 6 | 1 | 3 | 1 | 21 |
- makedôn (Macedoniër) .
makedôn (Macedoniër) | OT | Hnd 16 | Hnd 19 | Hnd 27 | 2 Kor | NT |
nom. enk. makedôn | 2 | 1 : Hnd 16,9 . | 1 | |||
gen. enk. makedonos | 1 : Hnd 27,2 . | 1 | ||||
nom. mv. makedones | 1 : 2 Kor 9,4 . | 1 | ||||
dat. mv. makedosin | 1 | 1 : 2 Kor 9,2 . | 1 | |||
acc. mv. makedonas | 1 : Hnd 19,29 . | 1 | ||||
3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 5 |
- mallon (meer) . Taalgebruik in het NT : mallon (meer) . Taalgebruik in Mc : mallon (meer) .
mallon (meer) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
112 | 33 | 79 | 9 | 5 | 5 | 4 | 7 | 49 | 19 | 23 | 48 | 1 |
- martus (getuige) . Getuigen zijn wijst op opvolging maar ook op de aard van de opvolging . Na het heengaan van Elia werd de leerling Elisa leraar . Op deze wijze gebeurt het niet met de leerlingen van Jezus . Zij blijven leerlingen . Ze zijn en blijven getuigen . In de meeste teksten van Hnd kan dat getuigenis onder verschillende aspecten bekeken worden : tijd , plaats en inhoud . Naar tijd : vanaf het doopsel van Johannes tot ... Naar plaats : te beginnen vanaf Jeruzalem ... Naar inhoud : het leven van Jezus , zijn lijden , dood , opstanding , geestesgave enz....
martus (getuige) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
nom. enk. martus | 39 | 31 | 8 | 1 | 4 | 3 | (1) Hnd 22,15 . | |||||
gen. enk. marturos | 1 | 1 | 1 | (1) Hnd 22,20 . | ||||||||
dat. enk. marturi | 2 | 2 | ||||||||||
acc. enk. martura | 4 | 1 | 3 | 2 | 1 | (1) Hnd 1,22 . (2) Hnd 26,16 . | ||||||
nom. mv. martures | 20 | 10 | 10 | 2 | 7 | 1 | (1) Lc 11,48 . (2) Lc 24,48 . | (1) Hnd 1,8 . (2) Hnd 2,32 . (3) Hnd 3,15 . (4) Hnd 5,32 . (5) Hnd 7,58 . (6) Hnd 10,39 . (7) Hnd 13,31 . | ||||
gen. mv. marturôn | 16 | 3 | 13 | 2 | 1 | 3 | 5 | 2 | ||||
dat. mv. martusin | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | (1) Hnd 10,41 . | |||||
acc. mv. marturas | 6 | 5 | 1 | 1 | (1) Hnd 6,13 . | |||||||
Totaal | 92 | 53 | 39 | 2 | 1 | 2 | 3 | 13 | 12 | 6 |
- Lc
24,48 : humeis martures toutôn = jullie zijn getuigen van deze 'dingen'
, te beginnen in Jeruzalem .
- Hnd
1,8 : esesthe mou martures = jullie zullen mijn getuigen zijn , in Jeruzalem
, in heel Judea en Samaria , en tot het uiteinde van de aarde .
- Hnd
2,32 : touton ton Ièsoun anestèsen ho theos , hou pantes
hèmeis esmen martures = die Jezus heeft God doen opstaan , van wie
wij allen getuigen zijn .
- Hnd 3,15
: hon ho theos ègeiren ek nekrôn , hou hèmeis martures
esmen = die God heeft opgewekt uit de doden , van wie wij getuigen zijn .
- Hnd
5,32 : kai èmeis esmen martures tôn rèmatôn toutôn (en wij zijn getuigen
van deze 'woorden') .
- Hnd
10,39 : kai èmeis martures pantôn ôn epoièsen (en wij zijn getuigen van
alles wat Hij deed) .
- Hnd
13,31 : hoitines eisin martures autou (die getuigen van hem zijn) .
Zie ook Hnd
1,22 : "vanaf het begin , vanaf de doop van Johannes , tot de dag
waarop Hij van ons is weggenomen , van hen dus moet er één samen
met ons getuige worden van zijn opstanding ."
machaira (zwaard) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. enk. machaira | 70 | 68 | 2 | 1 : Rom 8,35 . | 1 : Apk 6,4 . | |||||||
gen. enk. machairès | 6 | 2 | 4 | 1 : Lc 21,24 . | 2 : (1) Heb 11,34 . (2) Heb 11,37 . | 1 : Apk 13,14 . | 1 | 1 | ||||
dat. enk. machairè(i) | 6 | 2 | 4 | 1 : Mt 26,52 . | 1: Lc 22,49 . | 1 : Hnd 12,2 . | 1 : Apk 13,10 . | 2 | 2 | |||
acc. enk. machairan | 56 | 45 | 11 | 3 : (1) Mt 10,34 . (2) Mt 26,51 . (3) Mt 26,52 (2X) . | 1 : Mc 14,47 . | 1 : Lc 22,36 . | 2 : (1) Joh 18,10 . (2) Joh 18,11 . | 1 : Hnd 16,27 . | 3 : (1) Rom 13,4 . (2) Ef 6,17 . (3) Heb 4,12 . | 5 | 7 | |
nom. mv. machairai | 2 | 1 | 1 | 1 : Lc 22,38 . | 1 | 1 | ||||||
gen. mv. macharôn | 6 | 1 | 5 | 2 : (1) Mt 26,47 . (2) Mt 26,55 . | 2 : (1) Mc 14,43 . (2) Mc 14,48 . | 1: Lc 22,52 . | 5 | 5 | ||||
dat. mv. macharais | 8 | 8 | ||||||||||
acc. mv. machairas | 40 | 40 | ||||||||||
Totaal | 194 | 167 | 27 | 6 | 3 | 5 | 2 | 2 | 6 | 3 | 14 | 16 |
- μακαριος = makarios (zalig, gelukkig)
- makarios (zalig, gelukkig) . μακαριος = makarios (zalig, gelukkig) . Taalgebruik in het NT : makarios (zalig, gelukkig) . Taalgebruik in de LXX : makarios (zalig, gelukkig) . Taalgebruik in Lc : makarios (zalig, gelukkig) . Taalgebruik in Hnd : makarios (zalig, gelukkig) . Hebr. ´äsjëre(j) (gelukkig, zalig) . Taalgebruik in Tenach : ´äsjëre(j) (gelukkig, zalig) . Lat. beatus . Fr. (bien)heureux . E. blessed . D.
makarios (zalig) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. m. enk.makarios | 50 | 34 | 16 | 3 | 4 | 5 | 4 | 7 | 7 | |||
nom. + dat vr. enk , nom + acc. onz. mv. .makaria(i) | 6 | 4 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||
nom. + acc. onz. enk. makarion | 3 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
gen. man. enk makariou | 1 | 1 | 1 | |||||||||
acc. vr. enk. makarian | 1 | 1 | 1 | |||||||||
nom. m. mv. makarioi | 40 | 15 | 25 | 10 | 7 | 2 | 3 | 3 | 17 | 19 | ||
nom. vr. mv. .makariai | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
acc. man. mv.makarious | 1 | 1 | ||||||||||
Totaal | 104 | 56 | 48 | 13 | 1 | 13 | 2 | 2 | 10 | 7 | 27 | 29 |
Een vorm van makarios (zalig, gelukkig) in Lc in 14 verzen : (1) Lc 1,45 . (2) Lc 6,20 . (3) Lc 6,21 . (4) Lc 6,22 . (5) Lc 7,23 . (6) Lc 10,23 . (7) Lc 11,27 . (8) Lc 11,28 . (9) Lc 12,37 . (10) Lc 12,38 . (11) Lc 12,43 . (12) Lc 14,14 . (13) Lc 14,15 . (14) Lc 23,29 .
- makarizô (gelukkig noemen, - prijzen , achten) . μακαριζω = makarizô (gelukkig noemen, - prijzen , achten) . Taalgebruik in het NT : makarizô (gelukkig noemen, - prijzen , achten) . Taalgebruik in de LXX : makarizô (gelukkig noemen, - prijzen , achten) .
- act. ind. fut. 3de pers. mv. μακαριουσιν = makariousin van het werkw. μακαριζω = makarizô (gelukkig noemen, - prijzen , achten) . Taalgebruik in het NT : makarizô (gelukkig noemen, - prijzen , achten) . Taalgebruik in de LXX : makarizô (gelukkig noemen, - prijzen , achten) . Bijbel (5) : (1) Mal 3,12 . (2) Ps 72,17 . (3) Hl 6,9 . (4) Sir 37,24 . (5) Lc 1,48 .
- act. ind. praes. 3de pers. mv. μακαριζουσιν = makarizousin van het werkw. μακαριζω = makarizô (gelukkig noemen, - prijzen , achten) . Taalgebruik in het NT : makarizô (gelukkig noemen, - prijzen , achten) . Taalgebruik in de LXX : makarizô (gelukkig noemen, - prijzen , achten) . Bijbel (1) : Gn 30,13 . Een vorm van μακαριζω = makarizô in de LXX (24) , in het NT (2) .
- μακροθεν = makrothen (van verre, in de verte)
- makrothen (van verre, in de verte) . μακροθεν = makrothen (van verre, in de verte) . Taalgebruik in het NT : makrothen (van verre, in de verte) . Taalgebruik in de LXX : makrothen (van verre, in de verte) .
- mariam (Maria) . mariam (Maria) . Taalgebruik in het NT : mariam (Maria) . Taalgebruik in Lc : mariam .
mariam | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
41 | 13 | 28 | 4 | 13 | 10 | 1 | 17 | 27 | |||||||
- markos (Marcus) . μαρκος = markos (Marcus) . Taalgebruik in het NT : markos (Marcus) . Een vorm van μαρκος = markos (Marcus) in de Bijbel = NT (8) .
- nom. mann. enk. μαρκος = markos (Marcus) . Bijbel = NT (3) : (1) Kol 4,10 . (2) Film
1,24 . (3) 1
Pe 5,13 .
- gen. mann. enk. μαρκου = markou (van Marcus) . Bijbel = NT (1) : Hnd
12,12 .
- acc. mann. enk. μαρκον = markon (Marcus) . Bijbel = NT (4) : (1) Hnd
12,15 . (2) Hnd 15,37 . (3) Hnd 15,39 . (4) 2
Tim 4,11 .
- μαρτυρεω = martureô (getuigen)
- martureô (getuigen) . μαρτυρεω = martureô (getuigen) . Taalgebruik in het NT : martureô (getuigen) . Taalgebruik in de LXX : martureô (getuigen) . Taalgebruik in Lc . : martureô .
martureô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. mv. emarturoun | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
martureô (getuigen) . Verwijzing : martureô (getuigen) , zie Joh 1,7 . (martus - mart-elaar) .
--- marturei (hij getuigt) . Indicatief praesens 3de persoon enkelvoud. In 11 verzen in de bijbel; in 3 verzen in het O.T., in 8 verzen in het N.T. Niet in Matteüs, Marcus en Lucas. In 6 verzen bij Johannes enz. (1) Joh 1,15 . (2) Joh 3,32 . (3) Joh 5,32 . (4) Joh 5,36 . (5) Joh 8,18 . (6) Joh 10,25 .
--- marturôn (getuigend - van de getuigen). Participium praesens nominatief mannelijk enkelvoud. Zelfstandig naamwoord genitief meervoud van martus. In 16 verzen in de bijbel; in 3 verzen in het O.T., in 13 verzen in het N.T. In 2 verzen bij Matteüs, in 1 vers bij Marcus, niet bij Lucas. Bij Johannes : (1) Joh 5,32 . (2) Joh 8,18 . (3) Joh 21,24 .
--- marturèsèi (hij zou getuigen). Conjunctief aorist 3de persoon enkelvoud. Slechts in 3 verzen in de bijbel, nl. bij Johannes.
- diamarturomenos (getuigend) . Verwijzing : martureô (getuigen) , zie Joh 1,7 . (martus - mart-elaar) . Passief participium nominatief mannelijk enkelvoud van het werkwoord diamarturomai (getuigen) . In vijf verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. . In vier verzen in het N.T. : (1) Hnd 18,5 . (2) Hnd 20,21 . (3) Hnd 28,23 . (4) 2 Tim 2,14 .
--- martus (getuige). In 39 verzen in de bijbel; in 31 verzen in het O.T., in 8 verzen in het N.T. Niet in de evangelies.
--- marturos. Genitief enkelvoud. In 1 vers in de bijbel, nl. in Hnd.
--- martures (getuigen) . Nominatief mannelijk meervoud . In twintig verzen in de bijbel . In tien verzen in het O.T. . In tien verzen in het N.T. . Niet bij Matteüs en Marcus . In twee verzen bij Lucas : (1) Lc 11,48 . (2) Lc 24,48 . In zeven verzen in Hnd : (1) Hnd 1,8 . (2) Hnd 2,32 . (3) Hnd 3,15 . (4) Hnd 5,32 . (5) Hnd 7,58 . (6) Hnd 10,39 . (7) Hnd 13,31 . Tenslotte 1 Tes 2,10 .
--- marturia (getuigenis). Zelfstandig naamwoord, nominatief (of datief - marturiai -) mannelijk enkelvoud. In 54 verzen in de bijbel; in 40 verzen in het O.T., in 14 verzen in het N. In 1 vers bij Marcus, in 8 verzen bij Johannes enz.
--- Marturian (getuigenis). Accusatief enkelvoud. In 22 verzen in de bijbel; in 4 verzen in het O.T., in 18 verzen in het N.T. In 1 vers bij Marcus, in 6 verzen bij Johannes. (2) Joh 3,32 . (3) Joh 5,32 . (4) Joh 8,13 . (5) Joh 8,14 . (6) Joh 8,17 . (7) Joh 19,35 . (8) Joh 21,24 .
--- marturion (getuigenis). In 44 verzen in de bijbel; in 27 verzen in het O.T., in 17 verzen in het N.T. In 3 verzen bij Matteüs, in 3 verzen bij Marcus, in 3 verzen bij Lucas, niet bij Johannes,
1. Johannes de Doper | 2. Jezus | 3. de Vader over Jezus | 4. de werken over Jezus | 5. de Vader over Jezus | 6. de werken over Jezus |
Joh 1,15 | Joh 3,32 | Joh 5,32 | Joh 5,36 | Joh 8,18 | Joh 10,25 |
ho eôraken kai èkousen (wat hij zag en hoorde) | hèn (het getuigenis dat) | kai (en) | |||
Iôannès (Johannes) | auta ta erga ha poiô (de werken zelf die ik doe) | ta erga ha egô poiô en tôi onomati tou patros mou tauta (de werken die ik doe in de naam van mijn Vader / die - werken -) | |||
marturei (getuigt) | touto marturei (dit getuigt hij) | marturei (hij getuigt) | marturei ( getuigen) | marturei (hij getuigt) | marturei ( getuigen) |
peri autou (over hem) | peri emou (over mij) | peri emou (over mij) | peri emou (over mij) | peri emou (over mij) | |
hoti ho patèr me apestalken (dat de Vader mij heeft gezonden) | ho pempsas me patèr (de vader die me zond) | ||||
(In het begin was het Woord) : Joh 1,1-18 - | Hij die van de hemel komt : - Joh 3,31-36 - | De volmacht van de Zoon : Joh 5,19-47 - | De volmacht van de Zoon : Joh 5,19-47 - | Jezus : het licht van de wereld : Joh 8,12-20 - | Geloof en ongeloof : Joh 10,22-42 - |
Joh 5,32 | Joh 5,31 | Joh 8,13 | Joh 8,14 | Joh 8,17 | Joh 8,18 | Joh 19,35 | Joh 21,24 |
allos estin (een ander is) | egô eimi (ik ben) | kai ho heôrakôs (en wie heeft gezien) | Houtos estin ho mathètès (dit is de leerling) | ||||
ho marturôn peri emou (die getuigt over mij) | ean marturô peri emautou (indien ik getuig over mezelf) | su peri seautou martureis (jij getuigt over jezelf) | kan egô marturô peri emautou (zelfs als ik getuig over mezelf) | hoti (dat) | ho marturôn peri emautou (die getuigt over mijzelf) | memarturèken (heeft getuigd) | ho marturôn peri toutôn kai grapsas auta (die getuigt over deze zingen en die deze dingen schreef) |
kai oida (en ik weet) | kai oidamen (en wij weten) | ||||||
hoti alèthès estin hè marturia (dat waar is het getuigenis) | hè marturia mou ouk estin alèthès (mijn getuigenis is niet waar) | hè marturia sou ouk estin alèthès (jouw getuigenis is niet waar) | alèthès estin hè marturia mou waar is mijn getuigenis) | duo anthrôpôn hè marturia alèthès estin (het getuigenis van twee mensen waar is) | kai alèthinè autou estin hè marturia (en waar is zijn getuigenis) | hoti alèthès autou hè marturia estin (dat waar is zijn getuigenis) | |
hèn marturei peri emou (dat getuigt over mij) | kai marturei peri emou ho pempsas me patèr (en de Vader die mij zond, getuigt over mij) | ||||||
De volmacht van de Zoon : Joh 5,19-47 | De volmacht van de Zoon : Joh 5,19-47 | Jezus : het licht van de wereld : Joh 8,12-20 | Jezus : het licht van de wereld : Joh 8,12-20 | Jezus : het licht van de wereld : Joh 8,12-20 | Jezus : het licht van de wereld : Joh 8,12-20 | Doorboring van Jezus'zijde : Joh 19,31-37 | De leerling van wie Jezus hield : Joh 21,20-25 |
martus (getuige) . Getuigen zijn wijst op opvolging maar ook op de aard van de opvolging . Na het heengaan van Elia werd de leerling Elisa leraar . Op deze wijze gebeurt het niet met de leerlingen van Jezus . Zij blijven leerlingen . Ze zijn en blijven getuigen . In de meeste teksten van Hnd kan dat getuigenis onder verschillende aspecten bekeken worden : tijd , plaats en inhoud . Naar tijd : vanaf het doopsel van Johannes tot ... Naar plaats : te beginnen vanaf Jeruzalem ... Naar inhoud : het leven van Jezus , zijn lijden , dood , opstanding , geestesgave enz....
martus (getuige) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. enk. martus | 39 | 31 | 8 | 1 | 4 | 3 | ||||||
gen. enk. marturos | 1 | 1 | 1 | |||||||||
dat. enk. marturi | 2 | 2 | ||||||||||
acc. enk. martura | 4 | 1 | 3 | 2 | 1 | |||||||
nom. mv. martures | 20 | 10 | 10 | 2 : | 7 | 1 | 2 | 2 | ||||
gen. mv. marturôn | 16 | 3 | 13 | 2 | 1 | 3 | 5 | 2 | 3 : (1) | 6 | ||
dat. mv. martusin | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | ||||||
acc. mv. marturas | 6 | 5 | 1 | 1 | ||||||||
Totaal | 92 | 53 | 39 | 2 | 1 | 2 | 3 | 13 | 12 | 6 | 5 | 8 |
martus (getuige) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. enk. martus | 39 | 31 | 8 | 1 | 4 | 3 | ||||||
gen. enk. marturos | 1 | 1 | 1 | |||||||||
dat. enk. marturi | 2 | 2 | ||||||||||
acc. enk. martura | 4 | 1 | 3 | 2 | 1 | |||||||
nom. mv. martures | 20 | 10 | 10 | 2 : | 7 | 1 | 2 | 2 | ||||
gen. mv. marturôn | 16 | 3 | 13 | 2 : (1) Mt 18,16 . (2) Mt 26,65 . pseudomarturôn : Mt 26,60 . | 1 : Mc 14,63 . | 3 | 5 | 2 | 3 : (1) Mt 26,65 // Mc 14,63 . | 6 | ||
dat. mv. martusin | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | ||||||
acc. mv. marturas | 6 | 5 | 1 | 1 | ||||||||
Totaal | 92 | 53 | 39 | 2 | 1 | 2 | 3 | 13 | 12 | 6 | 5 | 8 |
marturia (getuigenis) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. + dat. enk. marturia(i) | 54 | 40 | 14 | 1 : | 8 | 4 | 1 | 1 | 9 | |||
gen. enk. + acc. mv. marturias | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||
acc. enk. marturian | 22 | 4 | 18 | 1 | 6 | 1 | 3 | 7 | 1 | 7 | ||
nom. + voc. mv. marturiai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
gen. mv. marturiôn | 7 | 7 | ||||||||||
Totaal | 87 | 52 | 35 | 3 | 1 | 14 | 1 | 7 | 9 | 4 | 18 |
- marturia (getuigenis) . Taalgebuik in het NT : marturia (getuigenis) . Taalgebuik in Mc : marturia (getuigenis) .
marturia (getuigenis) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. + dat. enk. marturia(i) | 54 | 40 | 14 | 1 : Mc 14,59 . | 8 | 4 | 1 | 1 | 9 | |||
gen. enk. + acc. mv. marturias | 3 | 1 | 2 | 1 : Lc 22,71 . | 1 | 1 | 1 | |||||
acc. enk. marturian | 22 | 4 | 18 | pseudomarturian : Mt 26,59 . | 1 : Mc 14,55 . | 6 | 1 | 3 | 7 | 1 : (1) Mt 26,59 // Mc 14,55 . | 7 | |
nom. + voc. mv. marturiai | 1 | 1 | pseudomarturiai : Mt 15,19 . | 1 : Mc 14,56 . | 1 | 1 | ||||||
gen. mv. marturiôn | 7 | 7 | ||||||||||
Totaal | 87 | 52 | 35 | 3 | 1 | 14 | 1 | 7 | 9 | 4 | 18 |
Accusatief enkelvoud. In 22 verzen in de bijbel; in 4 verzen in het OT, in 18 verzen in het NT In 1 vers bij Marcus, in 6 verzen bij Johannes
- nom. mann. enk. μαθητης = mathètès (leerling) . Taalgebruik in het NT : mathètès (leerling) . Taalgebruik in de LXX : mathètès (leerling) . Taalgebruik in Lc : mathètès . Een vorm van μαθητης = mathètès (leerling) in de LXX (-) , in het NT (262) , in Lc (37) . Bijbel = NT (19) : (1) Mt 10,24 . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) . (13) . (14) . (15) . (16) . (17) . (18) . (19) .
-
- nom. mann. mv. μαθηται = mathètai (leerlingen) van het zelfst. naamw. μαθητης = mathètès (leerling) . Taalgebruik in het NT : mathètès (leerling) . Taalgebruik in de LXX : mathètès (leerling) . Taalgebruik in Lc : mathètès . Een vorm van μαθητης = mathètès (leerling) in de LXX (-) , in het NT (262) , in Lc (37) .
mathètès (leerling) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | nom. enk. mathètès | 19 | 19 | 1 | 4 | 11 | 3 | 5 | 16 | ||||
2 | gen. enk. mathètou | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
3 | dat. enk. mathètèi | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | |||||
4 | acc. enk. mathètèn | 3 | 3 | 3 | 3 | ||||||||
5 | nom. mv. mathètai | 105 | 105 | 38 | 17 | 10 | 36 | 4 | 65 | 101 | |||
6 | gen. mv. mathètôn | 45 | 45 | 3 | 8 | 7 | 18 | 9 | 18 | 36 | |||
7 | dat. mv. mathètais | 41 | 41 | 17 | 11 | 3 | 7 | 3 | 31 | 38 | |||
8 | acc. mv. mathètas | 39 | 39 | 10 | 7 | 13 | 1 | 8 | 30 | 31 | |||
Totaal | 256 | 256 | 71 | 43 | 37 | 77 | 28 | 151 | 228 |
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. | 14. | 15. | |||
mathètès (leerling) | Lc | Lc 5 | Lc 6 | Lc 7 | Lc 8 | Lc 9 | Lc 10 | Lc 11 | Lc 12 | Lc 14 | Lc 16 | Lc 17 | Lc 18 | Lc 19 | Lc 20 | Lc 22 | |
1 | nom. enk. mathètès | 4 | (1) Lc 6,40 . | (2) Lc 14,26 - (3) Lc 14,27 . (3) Lc 14,33 . | |||||||||||||
2 | nom. mv. mathètai | 10 | (1) Lc 5,33 . | (2) Lc 6,1 . | (3) Lc 7,11 . (4) Lc 7,18 . | (5) Lc 8,9 . (6) Lc 8,22 . | (7) Lc 9,18 . (8) Lc 9,54 . | (9) Lc 18,15 . | (10) Lc 22,39 . | ||||||||
3 | gen. mann. mv. mathètôn | 7 | (1) Lc 6,17 . | (2) Lc 7,18 . | (3) Lc 9,40 . | (4) Lc 11,1 . | (5) Lc 19,29 . (6) Lc 19,37 . | (7) Lc 22,11 . | |||||||||
4 | dat. mv. mathètais | 3 | (1) Lc 9,16 . | (2) Lc 19,39 . | (3) Lc 20,45 . | ||||||||||||
5 | acc. mv. mathètas | 13 | (1) Lc 5,30 . | (2) Lc 6,13 . (3) Lc 6,20 . | (4) Lc 9,14 . (5) Lc 9,43 . | (6) Lc 10,23 . | (7) Lc 11,1 . | (8) Lc 12,1 . (9) Lc 12,22 . | (10) Lc 16,1 . | (11) Lc 17,1 . (12) Lc 17,22 . | (13) Lc 22,45 . | ||||||
Totaal | 37 | 2 | 5 | 3 | 2 | 6 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 1 | 3 | 1 | 3 |
- mathètôn (van leerlingen) . Zelfstandig naamwoord mathètès (leerling) gen. mann. mv. . Taalgebruik in het NT : mathètès (leerling) . Mc (8) : (1) Mc 3,7 (meta tôn mathètôn autou = met zijn leerlingen) . (2) Mc 7,2 . (3) Mc 8,10 (meta tôn mathètôn autou = met zijn leerlingen) . (4) Mc 10,46 . (5) Mc 11,1 (duo tôn mathètôn autou = twee van zijn leerlingen) . (6) Mc 13,1 (heis tôn mathètôn autou = één van zijn leerlingen) . (7) Mc 14,13 (duo tôn mathètôn autou = twee van zijn leerlingen) . (8) Mc 14,14 (meta tôn mathètôn mou = met mijn leerlingen) .
- gen. mann. mv. μαθητων == mathètôn (van leerlingen) . Taalgebruik in het NT : mathètès (leerling) . Taalgebruik in het NT : mathètès (leerling) . Taalgebruik in de LXX : mathètès (leerling) . Taalgebruik in Lc : mathètès . Mc (8) : (1) Mc 3,7 . (2) Mc 7,2 . (3) Mc 8,10 . (4) Mc 10,46 . (5) Mc 11,1 . (6) Mc 13,1 . (7) Mc 14,13 . (8) Mc 14,14 . Lc (7) : (1) Lc 6,17 . (2) Lc 7,18 . 3) Lc 9,40 . (4) Lc 11,1 . (5) Lc 19,29 . (6) Lc 19,37 . (7) Lc 22,11 . Een vorm van μαθητης = mathètès in de LXX (-) , in het NT (262) , in Lc (37) . In Lc 5 verschillende vormen in 15 hoofdstukken en 37 verzen .
- οἱ μαθηται αυτου = hoi mathètai autou (zijn leerlingen) . NT (38) . Lc (5) : (1) Lc 6,1 . (2) Lc 7,11 . (3) Lc 7,18 . (4) Lc 8,9 . (5) Lc 8,22 .
- acc. mann. mv. μαθητας = mathètas (leerlingen) van het zelfst. naamw. μαθητης = mathètès (leerling) . Taalgebruik in het NT : mathètès (leerling) . Taalgebruik in de LXX : mathètès (leerling) . Taalgebruik in Lc : mathètès (leerling) . Lc (13) : (1) Lc 5,30 . (2) Lc 6,13 . (3) Lc 6,20 . (4) Lc 9,14 . (5) Lc 9,43 . (6) Lc 10,23 . (7) Lc 11,1 . (8) Lc 12,1 . (9) Lc 12,22 . (10) Lc 16,1 . (11) Lc 17,1 . (12) Lc 17,22 . (13) Lc 22,45 . Een vorm van μαθητης = mathètès in de LXX (-) , in het NT (262) , in Lc (37) . In Lc 5 verschillende vormen in 15 hoofdstukken en 37 verzen .
- μετα των μαθητων = meta tôn mathètôn (met de leerlingen) . NT (8) : (1) Mt 26,18 . (2) Mc 3,7 . (3) Mc 8,10 . (4) Mc 14,14 . (5) Lc 22,11 . (6) Joh 6,3 . (7) Joh 11,54 . (8) Joh 18,2 .
- mathètheuô (leren, onderrichten) . = mathètheuô (leren, onderrichten) .
mathèteusate (maakt tot leerling) . Actief imperatief aorist derde
persoon meervoud . Hapax .
- mathèteuô (tot leerling
maken) . Verwijzing : mathèteuô
(tot leerling maken) , zie Mt
28,19 .
- mathèteusate (maakt tot leerling) . Actief imperatief aorist derde
persoon meervoud . Hapax .
Het werkwoord mathèteuô (tot leerling maken) wordt nog gebruikt
in Mt
13,52 (mathèteutheis = tot leerling gemaakt) en Mt
27,57 (emathèteuthè = hij werd leerling gemaakt) .
- lâmad (leren) . In 6 verzen in de bijbel.
-- limmûdîm (leerlingen) . Meervoud . Hapax . këlimmûdîm
(als leerlingen) . Hapax . limmûdê . status constructus . Js
54,13 : wekâl bânajikh limmûdê JHWH (en al jouw
zonen zijn leerlingen van JHWH) .
- μη = mè (niet)
- mè (niet) . μη = mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het NT : mè (niet) . Taalgebruik in de LXX : mè (niet) . Taalgebruik in Mc : mè (niet) . Taalgebruik in Lc : mè (niet) . Mt 6 () : (1) Mt 6,1 . (2) Mt 6,2 . (3) Mt 6,3 . (4) Mt 6,7 . (5) Mt 6,8 . (6) Mt 6,13 . (7) Mt 6,15 . (8) Mt 6,16 . (9) Mt 6,18 . (10) Mt 6,19 . (11) Mt 6,25 . (12) Mt 6,31 . (13) Mt 6,34 . mè (niet) in de LXX (3179) , in het NT (1055) , in Mt (129) .
mè (niet) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
3266 | 2344 | 922 | 117 | 67 | 123 | 110 | 61 | 403 | 41 | 307 | 417 |
- mè ( ... ) oun (niet derhalve) . NT (11) : (1) Mt
6,8 . (2) Mt
6,31 . (3) Mt
6,34 . (4) Mt
10,26 . (5) Mt
10,31 . (6) Lc 12,7 . (7) Lc 21,8 . (8) Rom 6,12 . (9) 1
Kor 16,11 . (10) Ef 5,7 . (11) Kol 2,16 . (12) 2
Tim 1,8 .
- Hebreeuws . lâkhen lo´(daarom niet) . Tenakh (3) : (1) Nu 20,12 . (2) Re 10,13 . (3) Mi 2,5 .
- mède (noch) . mède (noch) . Taalgebruik in het NT : mède (noch) . Taalgebruik in Mc : mède (noch) .
mède | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
153 | 105 | 48 | 8 | 6 | 5 | 2 | 2 | 25 | 19 | 21 | 21 | 4 |
- μηδεις = mèdeis (niemand)
- mèdeis (niemand) . μηδεις = mèdeis (niemand) < mè-d-eis : niet één , niet iemand . Taalgebruik in het NT : mèdeis (niemand) . Taalgebruik in de LXX : mèdeis (niemand) .
mèdeis (niemand) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. mann. enk. mèdeis | 29 | 14 | 15 | 1 | 2 | 11 | 1 | 3 | 3 | 9 | 2 | |||
2 | nom. + acc. onz. enk. mèden | 49 | 14 | 35 | 1 | 3 | 4 | 10 | 16 | 1 | 8 | 8 | 14 | 2 | |
3 | gen. mann. + onz. enk. mèdenos | 5 | 2 | 3 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
4 | gen. vr. enk. mèdemias | 1 | 1 | ||||||||||||
5 | dat. mann. + onz. enk. mèdeni | 23 | 2 | 21 | 3 | 4 | 3 | 3 | 8 | 10 | 10 | 7 | 1 | ||
6 | acc. mann. enk. mèdena | 14 | 6 | 8 | 2 | 3 | 3 | 2 | 2 | 3 | |||||
7 | acc. vr. enk. mèdemian | 7 | 7 | 3 | 4 | 3 | 1 | ||||||||
totaal | 128 | 39 | 89 | 5 | 9 | 9 | 21 | 43 | 2 | 23 | 23 | 37 | 6 |
Mt (3) : (1) Mt
8,4 . (2) Mt
16,20 . (3) Mt
17,9 . Mc (4) : (1) Mc
1,44 ( // Mt
8,4 ) . (2) Mc
7,36 . (3) Mc
8,30 ( // Mt
16,20 ). (4) Mc
9,9 ( // Mt
17,9 ). mèdeni (aan niemand).
oudeni (aan niemand). In 15 verzen in de bijbel; in 6 verzen in het OT,
in 9 verzen in het NT In Mt
8,10 , in 2 verzen bij Marcus, enz.
mèdeis (niemand) . mèdeni (aan niemand). In 3 verzen bij Matteüs, zie Mt 8,4 . (1) Mt 8,4 . (2) Mt 16,20 . (3) Mt 17,9 . In 4 verzen bij Marcus : (1) Mc 1,44 ( // Mt 8,4 ) . (2) Mc 7,36 . (3) Mc 8,30 ( // Mt 16,20 ). (4) Mc 9,9 ( // Mt 17,9 ).
- megaloprepeia (grootsheid, majesteit) . megaloprepeia (grootsheid, majesteit) . Taalgebruik in het NT : megaloprepeia (grootsheid, majesteit) . Taalgebruik in de Septuaginta : megaloprepeia (grootsheid, majesteit) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |||
nom. + dat. vr. enk. megaloprepeia(i) | 5 | 5 | ||||||||||||||
gen. vr. enk. + acc. vr. mv. megaloprepaieas | 1 | 1 | ||||||||||||||
acc. vr. enk. megaloprepeian | 3 | 3 | ||||||||||||||
- megalunô (groot maken, verheffen) . μεγαλυνω = megalunô (groot maken, verheffen) . Taalgebruik in het NT : megalunô (groot maken, verheffen) . Taalgebruik in de Septuaginta : megalunô (groot maken, verheffen) . Taalgebruik in Lc : megalunô (groot maken, verheffen) . Een vorm van μεγαλυνω = megalunô (groot maken, verheffen) in de Septuaginta (92) , in het NT (8) .
- act. ind. praes. 1ste pers. enk. μεγαλυνω = megalunô (ik maak groot) . Tenakh (4) : (1) Gn 12,2 . (2) Jr 31,14 . (3) Ez 24,9 . (4) Ps 69,31 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. imperf. 3de pers. enk. emegalunen | 11 | 9 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
- act. ind. praes. 3de pers. enk. μεγαλυνει = megalunei (hij maakt groot) van het werkw. μεγαλυνω = megalunô
(groot maken, verheffen) . Taalgebruik in het NT : megalunô
(groot maken, verheffen) . Taalgebruik in Lc : megalunô
(groot maken, verheffen) . Taalgebruik in de Septuaginta : megalunô
(groot maken, verheffen) . Tenakh (2) : (1) Lc
1,46 . (2) Sir 43,31 . Een vorm van megalunô (groot maken, verheffen) in Lc in 2 verzen
: Lc 1,46 . (2) Lc
1,58 . Een vorm van μεγαλυνω = megalunô (groot maken, verheffen) in de Septuaginta
(92) , in het NT (8) : (1) Mt 23,5 . (2) Lc
1,46 . (3) Lc
1,58 . (4) Hnd 5,13 . (5) Hnd 10,46 . (6) Hnd 19,17 . (7) 2
Kor 10,15 . (8) Fil 1,20 .
- Hebreeuws moet een vrouwelijke vorm 3de pers. enk. zijn bij het vrouwelijke נַפְשִׁי = naphësjî (mijn ziel) van het werkw. גָדַל = gâdal (groot worden, opgroeien) .
In Latijnse vertaling: exultavit. In : 1 Sam 2,1 . Js 14,7 . Ps 16,9 . Ps 19,6 . enz. - emegalunthè . In zeventien verzen in de bijbel .
- megas (groot) . μεγας = megas (groot) . Taalgebruik in het NT : megas (groot) . Taalgebruik in de LXX : megas (groot) . Taalgebruik in Mc : megas (groot) . Taalgebruik in Lc : megas (groot) . Lat. magnus . N. groot . Fr. grand . E. great .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
1 | nom. mann. enk. megas | 131 | 107 | 24 | 4 | 2 | 5 | 4 | 2 | 4 | 11 | 11 | 2 | ||
2 | nom. + dat. vr. enk. megalè | 237 | 171 | 66 | 8 | 7 | 6 | 3 | 12 | 3 | 27 | 21 | 24 | 3 | |
3. | nom. + acc. onz. enk. mega | 110 | 92 | 18 | 1 | 1 | 4 | 4 | 8 | 6 | 6 | 4 | |||
4. | gen. mann. + onz. enk. megalou | 69 | 62 | 7 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 2 | 2 | |||
5. | gen. vr. enk. megalès | 48 | 32 | 16 | 2 | 2 | 2 | 1 | 9 | 4 | 4 | 1 | |||
6. | dat. mann. + onz. enk. megalô(i) | 31 | 26 | 5 | 2 | 2 | 1 | 2 | 2 | ||||||
7. | acc. mann. enk. megan | 72 | 59 | 13 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 5 | 3 | 3 | 3 | ||
8. | acc. vr. enk. megalèn | 114 | 97 | 17 | 1 | 1 | 2 | 5 | 1 | 7 | 4 | 4 | 1 | ||
totaal |
1. nom. mann. enk. megas
- μελλω = mellô (van plan zijn, op het punt staan)
- mellô (van plan zijn, op het punt staan) . μελλω = mellô (van plan zijn, op het punt staan) . Taalgebruik in het NT : mellô (van plan zijn, op het punt staan) . Taalgebruik in de LXX : mellô (van plan zijn, op het punt staan) . Taalgebruik in Lc : mellô (van plan zijn, op het punt staan) .
-
mellô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. Ede pers. enk. èmellen | |||||||||||||||
- μελω = melô (ter harte gaan, zich bekommeren om)
- melô (ter harte gaan, zich bekommeren om) . μελω = melô (ter harte gaan, zich bekommeren om) . Taalgebruik in het NT : melô (ter harte gaan, zich bekommeren om) . Taalgebruik in de LXX : melô (ter harte gaan, zich bekommeren om) .
- act. ind. praes. 3de pers. enk. μελει = melei (het gaat ter harte) van het werkw. μελω = melô (ter harte gaan, zich bekommeren om) . Taalgebruik in het NT : melô (ter harte gaan, zich bekommeren om) . Taalgebruik in de LXX : melô (ter harte gaan, zich bekommeren om) . LXX (6) . NT (7) : (1) Mt 22,16 . (2) Mc 4,38 . (3) Mc 12,14 . (4) Lc 10,40 . (5) Joh 10,13 . (6) 1 Kor 9,9 . (7) 1 Pe 5,7 .
- mèn (maand) . mèn (maand) . Taalgebruik in het NT : mèn (maand) . Taalgebruik in Lc : mèn (maand) .
mèn | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. vr. enk. mèn | 42 | 40 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
dat. vr. enk. mèni | 90 | 89 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
acc. vr. mv. mènas | 36 | 22 | 14 | 3 | 5 | 1 | 4 | 3 | 3 | 1 | |||||
- menô (blijven) . menô (blijven) . Taalgebruik in het NT : menô (blijven) . Taalgebruik in de LXX : menô (blijven) . Taalgebruik in Lc : menô (blijven) . - act. part. praes. nom. + acc. onz. enk. menon (blijvende) van het werkw. menô (blijven) . Taalgebruik in het NT : menô (blijven) . Taalgebruik in de LXX : menô (blijven) . Bijbel (3) : (1) Joh 1,33 . (2) Hnd 5,4 . (3) 2 Kor 3,11 . Een vorm van menô (blijven) in de LXX (89) , in het NT (118) . In de LXX is menô (blijven) de vertaling van 19 verschillende Hebreeuwse woorden .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. aor. 3de pers. enk. emeinen | 16 | 6 | 10 | 1 | 1 | 6 | 1 | 1 | 2 | 8 | 1 | ||||
- men (enerzijds) . men (enerzijds) . Taalgebruik in het NT : men (enerzijds) . Taalgebruik in Mc : men (enerzijds) . Mc (6) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) .
men (enerzijds) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
331 | 152 | 179 | 20 | 6 | 10 | 8 | 48 | 87 | 36 | 44 |
- merimna (zorg) .
merimna (zorg) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Br. | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. vr. enk. merimna | 10 | 5 | 5 | 1 : Mt 13,22 . | 4 : (1) 1 Kor 7,32 . (2) 1 Kor 7,33 . (3) 1 Kor 7,34 . (4) 2 Kor 11,28 . | 1 : Mt 13,22 // Mc 4,19 // Lc 8,14 . | 1 | 4 | |||
2 | gen. vr. enk. merimnès | 2 | 2 | |||||||||
3 | dat. vr. enk. merimnè(i) | 1 | 1 | |||||||||
4 | acc. vr. enk. merimnan | 2 | 1 | 1 | 1 : 1 Pe 5,7 . | 1 | ||||||
5 | nom. vr. mv. mermnai | 2 | 1 | 1 | 1 : Mc 4,19 . | 1 | 1 | |||||
6 | gen. vr. mv. merimnôn | 3 | 3 | 1 : Mt 6,27 . | 2 : (1) Lc 8,14 . (2) Lc 12,25 . | 3 : Mt 6,27 // Lc 12,25 . | 3 | |||||
7 | dat. vr. mv. mermnais | 1 | 1 | 1 : Lc 21,34 . | 1 | 1 | ||||||
8 | acc. vr. mv. merimnas | 2 | 1 | 1 . | 1 : Lc 10,41 . | 1 | 1 | |||||
totaal | 23 | 11 | 12 | 2 | 1 | 4 | 5 | 7 | 7 | 4 | 1 |
- mèketi (niet meer) . mèketi (niet meer) . Taalgebruik in het NT : mèketi (niet meer) .
mèketi (niet meer) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
33 | 11 | 22 | 1 | 4 | 1 | 2 | 3 | 11 | 6 | 8 | 10 | 1 |
- mèpote (opdat niet eens, nooit) . mèpote (opdat niet eens, nooit) . Taalgebruik in het NT : mèpote (opdat niet eens, nooit) . Taalgebruik in Mc : mèpote (opdat niet eens, nooit) .
mèpote | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
123 | 98 | 25 | 8 | 2 | 7 | 1 | 2 | 5 | |||||||
- merimna (kommer, angst) . μεριμνα = merimna (kommer, angst) . Taalgebruik in het NT : merimna (kommer, angst) . Taalgebruik in de LXX : merimna (kommer, angst) . Een vorm van μεριμνα = merimna in de LXX (9) , in het NT (6) .
merimna | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
gen. vr. mv. merimnôn |
1 | 1 | 1 : Lc 8,14 . | ||||||||||||
dat. vr. mv. merimnais | 1 | 1 | 1 : Lc 21,34 . | 1 | 1 | ||||||||||
- nom. vr. mv. μεριμναι = merimnai (zorgen, bekommernissen) van het zelfst. naamw. μεριμνα = merimna (kommer, angst) . Taalgebruik in het NT : merimna (kommer, angst) . Taalgebruik in de LXX : merimna (kommer, angst) . Bijbel (2) : (1) Da 11,26 . (2) Mc 4,19 .
- merimnaô (peinzen, tobben over, zich zorgen maken) . μεριμναω = merimnaô (peinzen, tobben over, zich zorgen maken) . Taalgebruik in het NT : merimnaô (peinzen, tobben over, zich zorgen maken) . Taalgebruik in de LXX : merimnaô (peinzen, tobben over, zich zorgen maken) . Een vorm van merimnaô in de LXX (9) , in het NT (19) .
- act. imperat. 2de pers. mv. merimnate (weest bezorgd) van het werkw. μεριμναω = merimnaô (peinzen, tobben over, zich zorgen maken) . Taalgebruik in het NT : merimnaô (peinzen, tobben over, zich zorgen maken) . Taalgebruik in de LXX : merimnaô (peinzen, tobben over, zich zorgen maken) . Bijbel (5) : (1) Mt
6,25 // Lc 12,22 . (2) Mt
6,28 . (3) Lc 12,22 // Mt
6,25 . (4) Lc 12,26 . (5) Fil 4,6 . Een vorm van μεριμναω = merimnaô in de LXX (9) o.a. (1) Ex 5,9 . (2) 2 S 7,10 . (3) 1 Kr 17,9 . (4) Ps 37,19 . (5) Spr 14,23 . (6) Ez
16,43 . (7) Bar 3,18 , in het NT (19) , in Mt (6) : (1) Mt
6,25 . (2) Mt
6,27 . (3) Mt
6,28 . (4) Mt
6,31 . (5) Mt
6,34 . (6) Mt
10,19 ; in Lc (5) : (1) Lc
10,41 . (2) Lc 12,11 . (3) Lc 12,22 . (4) Lc 12,25 . (5) Lc 12,26 .
- merimnôn (1) act. partic. praes. nom. mann. enk. merimnôn (zich zorgen makend over) van het werkw. merimnaô (peinzen, tobben over, zich zorgen maken) . Taalgebruik in Tenakh : merimnaô (peinzen, tobben over, zich zorgen maken) . Tenakh (2) : (1) Mt
6,27 // Lc 12,25 . (2) Lc 12,25 // Mt
6,27 . Een vorm van merimnaô in Mt (6) : (1) Mt
6,25 . (2) Mt
6,27 . (3) Mt
6,28 . (4) Mt
6,31 . (5) Mt
6,34 . (6) Mt
10,19 . Een vorm van merimnaô in Lc (5) : (1) Lc
10,41 . (2) Lc 12,11 . (3) Lc 12,22 . (4) Lc 12,25 . (5) Lc 12,26 .
OF (2) zelfst. naamw. gen. vr. mv. merimnôn (van zorgen) van het zelfst. naamw. merimna (kommer, angst) . Taalgebruik in de Bijbel : merimna
(kommer, angst) . Bijbel (1) : Lc 8,14 . Een vorm van merimna in de LXX (9) , in het NT (6) .
- Fr. s'inquiétant (zich verontrustend) . Bijbel (2) : Mt
6,27 // Lc 12,25 .
- act. conjunct. aor. 2de pers. mv. merimnèsète (gij zoudt bezorgd zijn) van het werkw. Bijbel (4) : (1) Mt
6,31 . (2) Mt
6,34 . (3) Mt
10,19 // Lc 12,11 . (4) Lc 12,11 // Mt
10,19 .
Zie website http://lexicon.katabiblon.com/index.php?lemma=%CE%BC%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%BC%CE%BD%E1%BD%B1%CF%89 .
Verbuiging | Lemma | Niet-gecontracteerde Form (s) | Parsing | Vertaling (s) | Vers (s) | |
---|---|---|---|---|---|---|
μεριμνᾷ | μεριμνάω | μεριμν (α) · ει, μεριμν (α) · ῃ | pres act ind 3 sg of druk mp ind 2 sg klassieke, pres mp ind 2 sg of druk daad sub 3 sg of druk mp sub 2 sg | hij / zij / het-is-angstig-ing, u (sg)-zijn-zijn-worden angstig-ed, je (sg)-zijn-zijn-worden angstig-ed (klassiek), he/she/it- moet-worden-worden angstig-ing, u (sg)-moet-worden-zijn-worden angstig-ed | 1 Kor 07:32 , 1 Kor 07:33 , 1 Kor 07:34 | |
μέριμνα | μέριμνα of μεριμνάω | μεριμν · α; μεριμν (α) · ε | (Fem) nom | voc sg; pres act imp 2 sg | zorgen (nom | voc), zijn-je (SG)-BE BEZORGDE-ing! | Mt 13:22 , 2 Kor 11:28 | |
μέριμναν | μέριμνα of μεριμνάω | μεριμν · αν; μεριμν (α) · ειν> μεριμναν | (Fem) vlgs sg; pres act inf | zorgen (acc), te-worden angstig-ing | 1pt 05:07 | |
μεριμνᾷς | μεριμνάω | μεριμν (α) · εις, μεριμν (α) · ῃς | pres act ind 2 sg, pres act sub 2 sg | u (sg)-zijn-bezorgd-ing, je angstig-ing (SG)-moet-worden-BE | Lk 10:41 | |
μεριμνᾶτε | μεριμνάω | μεριμν (α) · ετε, μεριμν (α) · ητε | pres act ind 2 pl of druk daad imp 2 pl, pres act sub 2 pl | u (pl)-zijn-bezorgd-ing, zijn-u (pl)-BE BEZORGDE-ing!, u (pl)-moet-worden-worden angstig-ing | Mt 06:25 , Mt 06:28 , Luk 0:11 , Luk 0:22 , Luk 0:26 , Phil 04:06 | |
μεριμνήσει | μεριμνάω | μεριμνη · σει | fut act ind 3 sg of fut mp ind 2 sg klassieke | hij / zij / het-zal-worden angstig, je (sg)-will-be-bezorgd-ed (klassieke) | Mt 06:34 , Phil 02:20 | |
μεριμνήσητε | μεριμνάω | μεριμνη · σητε | 1aor act sub 2 pl | u (pl)-moet-worden bezorgd | Mt 06:31 , Mt 06:34 , Mt 10:19 , Luk 00:11 | |
μεριμνῶν | μέριμνα of μεριμνάω | μεριμν · ων; μεριμν (α) · ο [υ] ν [τ], μεριμν (α) · ο [υ] ν [τ] · ^ | (Fem) gen pl; pres act PTCP mas voc sg of druk daad PTCP neu nom | volgens | voc sg, pres act PTCP mas nom sg | zorgen (gen); terwijl BEZORGDE-ing (nom, nom | acc | voc, voc) BE | Mt 6:27 , Luk 8:14 , Luk 00:25 | |
μεριμνῶσιν | μεριμνάω | μεριμν (α) · ουσι (ν), μεριμν (α) · ωσι (ν), μεριμν (α) · ου [ντ] · σι (ν) | pres act ind 3 pl, pres act sub 3 pl, pres act PTCP mas DAT pl of druk daad PTCP neu DAT pl | ze-zijn-bezorgd-ing, zij-moet-worden-worden angstig-ing, terwijl BEZORGDE-ing (DAT) BE | 1 Kor 00:25 |
Verbuiging | Lemma | Niet-gecontracteerde Form (s) | Parsing | Vertaling (s) | Vers (s) | |
---|---|---|---|---|---|---|
μέριμνα | μέριμνα of μεριμνάω | μεριμν · α; μεριμν (α) · ε | (Fem) nom | voc sg; pres act imp 2 sg | zorgen (nom | voc), zijn-je (SG)-BE BEZORGDE-ing! | Prv 17:12 , 30:24 Sir , Sir 31:1 , Sir 31:2 , Sir 42:9 | |
μέριμνάν | μέριμνα of μεριμνάω | μεριμν · αν; μεριμν (α) · ειν> μεριμναν | (Fem) vlgs sg; pres act inf | zorgen (acc), te-worden angstig-ing | Ps 54:23 | |
μεριμνάτωσαν | μεριμνάω | μεριμν (α) · ετωσαν | pres act imp 3 pl | laat-ze-zijn-worden angstig-ing! | Ex 05:09 | |
μεριμνήσει | μεριμνάω | μεριμνη · σει | fut act ind 3 sg of fut mp ind 2 sg klassieke | hij / zij / het-zal-worden angstig, je (sg)-will-be-bezorgd-ed (klassieke) | 2kg 07:10 , 1Chr 17:09 | |
μεριμνήσω | μεριμνάω | μεριμνη · σω | fut act ind 1 sg of 1aor daad sub 1 sg | I-zal-worden angstig, ik-moet-worden angstig | Ps 37:19 , Ez 16:42 | |
μεριμνῶμεν | μεριμνάω | μεριμν (α) · ομεν, μεριμν (α) · ωμεν | pres act ind 1 pl, pres act sub 1 pl | wij-zijn-bezorgd-ing, we-moeten-zijn-worden angstig-ing | WSD 00:22 | |
μεριμνῶντες | μεριμνάω | μεριμν (α) · ο [υ] ντ · ες | pres act PTCP mas nom | voc pl | terwijl worden angstig-ing (nom | voc) | Bar 03:18 | |
μεριμνῶντι | μεριμνάω | μεριμν (α) · ο [υ] ντ · ι | pres act PTCP mas DAT sg of druk daad PTCP neu DAT sg | terwijl BEZORGDE-ing (DAT) BE | Prv 14:23 |
- mesos (zich in het midden bevindend) . μεσος = mesos (zich in het midden bevindend) . Taalgebruik in het NT : mesos (zich in het midden bevindend) . Taalgebruik in de LXX : mesos (zich in het midden bevindend) . Taalgebruik in Mc : mesos (zich in het midden bevindend) . Taalgebruik in Lc : mesos (zich in het midden bevindend) . Taalgebruik in Hnd : mesos (zich in het midden bevindend) . Hebr. thâwèkh (stat. constr. thôhk) : het midden, het inwendige . Taalgebruik in Tenach : thâwèkh (stat. constr. thôhk) : het midden, het inwendige . Lat. medius . Ned. midden . D. mitten . E. midst . Fr. milieu . Grieks : μεσος = mesos (zich in het midden bevindend) . Taalgebruik in het NT : mesos (zich in het midden bevindend) .Lat. medius .
mesos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
gen. mann. + onz. enk. mesou | 95 | 87 | 8 | 1 | 1 | 2 | 4 | 2 | 2 | 4 | |||||
dat. onz. enk. mesô(i) | 291 | 263 | 28 | 4 | 2 | 7 | 2 | 5 | 2 | 6 | 13 | 15 | 2 | ||
acc. onz. enk. meson | 286 | 270 | 16 | 1 | 3 | 5 | 3 | 1 | 2 | 1 | 9 | 12 | 1 | 1 | |
mesos (midden) . Verwijzing : mesos
(midden), zie Lc
24,36 . In vier verzen in de bijbel ; in één vers in het
OT , in drie verzen in het NT
--- dat. mann. enk. μεσῳ = mesôi (in het midden van) van het bijvoegl. naamw. μεσος = mesos (zich in het midden bevindend) . Taalgebruik in het NT : mesos
(zich in het midden bevindend) . Taalgebruik in de LXX : mesos
(zich in het midden bevindend) . Bijbel (291) . OT (263) . NT (28) . In 4 verzen
bij Matteüs: (1) Mt
10,16 (humas hôs probata en mesôi lukôn = jullie zijn
als schapen temidden van wolven) . (2) Mt
14,16 . (3) Mt
18,2 (// Mc
9,36) (estèsen auto en mesôi autôn = hij stelde het
/ het kind, in hun midden) . (4) Mt
18,20 (ekei eimi en mesôi autôn = daar ben ik in hun midden)
. In 2 verzen bij Marcus: (1) Mc
6,47 (en mesôi tès thalassès = temidden van de zee)
. (2) Mc
9,36 (// Mt
18,2). In 7 verzen bij Lucas: (1) Lc
2,46 . (2) Lc
8,7 . (3) Lc
10,3 . (4) Lc
21,21 . (5) Lc
22,27 . (6) Lc
22,55 . (7) Lc
24,36 (estè en mesôi autôn = hij stond in het midden
van hen) . In 2 verzen bij Johannes : (1) Joh
8,3 (stèsantes autèn en mesôi (haar stellend in
het midden) . (2) Joh
8,9 .
--- meson . Accusatief . In 286 verzen in de bijbel; in 270 verzen in het
OT, in 16 verzen in het NT In 1 vers bij Matteüs. In 3 verzen bij
Marcus. In 5 verzen bij Lucas. In 3 verzen bij Johannes: (1) Joh
19,18 . (2) Joh
20,19 . (3) Joh
20,26 .
- meta (na , met) . μετα = meta (met , na) . Afkorting
: μετ' = met' OF μεθ' = meth' . Taalgebruik in het NT : meta
(na , met) . Taalgebruik in de LXX : meta
(na , met) . Taalgebruik in Mc : meta
(na , met) . Voorzetsel . Hebr. `im .
-- Lat. cum . Ned. met (Gr. me - ta = met die dingen) . D. mit . E. with
. Fr. avec (< apud hoc : met dat) .
-- Lat. post-quam . Ned. na-dat . D. nachdem . Fr. après (< ad
pressum = tot ge-perst , opeengeperst ; primere , pressum : persen ) . E.
after . met' : Mc
1,36 .
meta (na, met) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
1 | meta | 1443 | 1159 | 284 | 42 | 34 | 37 | 24 | 48 | 77 | 22 | 113 | 137 |
2 | met' | 737 | 611 | 126 | 18 | 16 | 21 | 23 | 14 | 10 | 24 | 55 | 78 |
3 | meth' | 1 | 1 | 1 | |||||||||
totaal | 2181 | 1770 | 411 | 60 | 50 | 58 | 47 | 62 | 87 | 47 | 168 | 215 |
In vier verzen in Mc 1 : (1) Mc 1,13 . (2) Mc 1,14 . (3) Mc 1,20 . (4) Mc 1,29 . In twee verzen in Mc 3 : (1) Mc 3,6 . (2) Mc 3,7 .
meta (na, met) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. b. |
1443 | 1159 | 284 | 137 | 77 | 4 | 5 | 5 | 7 | 5 | 6 | 1 | 2 | 3 | 8 | 4 | 3 | 1 | 19 | 2 | 1 | 1 | 73 | 4 |
meta de (na echter) . In eenentwintig verzen in het NT . Mt (3) : (1) Mt 1,12 . (2) Mt 25,19 . (3) Mt 26,32 . Marcus (2) : (1) Mc 1,14 . (2) Mc 16,12 . Lc (3) : (1) Lc 1,24 . (2) Lc 10,1 . (3) Lc 18,4 . Joh (2) : . Hnd (9) . Br. (2) .
- μετα δε το= meta de to . NT (5) : 4 + 1 : Hnd 20,1 . In vier verzen + infinitief : (1) Mt 26,32 . (2) Mc 1,14 . (3) Hnd 15,13 . (4) Hnd 20,1 .
- μετα + (+ x + ) το = meta + (+ x + ) to . NT (19) . Mt (1) : Mt 26,32 . Mc (3) : (1) Mc 1,14 . (2) Mc 14,28 .(3) Mc 16,19 . Lc (2) : (1) Lc 12,5 . (2) Lc 12,5 . Joh (1) : Joh 13,27 . Hnd (8) : (1) Hnd 1,3 . (2) Hnd 7,4 . (3) Hnd 10,37 . (4) Hnd 10,41 . (5) Hnd 12,4 . (6) Hnd 15,13 . (7) Hnd 19,21 . (8) Hnd 20,1 . 1 Kor (1) : 1 Kor 11,25 . Heb (3) : (1) Heb 9,3 . (2) Heb 10,15 . (3) Heb 10,26 .
meta charas (met vreugde) . In elf verzen in het NT : Mt (1) Mt 13,20 . Mc (1) Mc 4,16 . Lc (3) : (1) Lc 8,13 . (2) Lc 10,17 . (3) Lc 24,52 . Hnd (1) Hnd 13,52 . Brieven (5) : (1) Fil 1,4 . (2) Fil 2,29 . (3) Kol 1,11 . (4) 1 Tes 1,6 . (5) Heb 10,34 . Zie ook Mt 28,8 .
- μετανοια = metanoia (bekering)
- metanoia (bekering) . μετανοια = metanoia (bekering) . Taalgebruik in het NT : metanoia (bekering) . Taalgebruik in de LXX : metanoia .
metanoia (omkering) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. + dat. vr. enk. metanoia | ||||||||||||||
gen. vr. enk. metanoias | 12 | 2 : (1) W 12,10 . (2) Sir 44,16 . | 10 | 1 : Mt 3,8 . | 1 : Mc 1,4 . | 3 : (1) Lc 3,3 . (2) Lc 3,8 . (3) Lc 15,7 . | 3 : (1) Hnd 13,24 . (2) Hnd 19,4 . (3) Hnd 26,20 . | 2 : (1) Heb 6,1 . (2) Heb 12,17 . | 5 | 5 | 2 | |||
acc. vr. enk. metanoian | 15 | 3 : (1) Spr 14,15 . (2) W 11,23 . (3) W 12,19 . | 12 | 1 : Mc 3,11 . | 2 : (1) Lc 5,32 . (2) Lc 24,47 . | 3 : (1) Hnd 5,31 . (2) Hnd 11,18 . (3) Hnd 20,21 . | 6 : (1) Rom 2,4 . (2) 2 Kor 7,9 . (3) 2 Kor 7,10 . (4) 2 Tim 2,25 . (5) Heb 6,6 . (6) 2 Pe 3,9 . | 3 | 3 | 5 | 1 | |||
totaal | 27 | 5 | 22 | 2 | 1 | 5 | 6 | 8 | 8 | 8 | 7 | 1 |
- metanoeô (bekeren) . μετανοεω = metanoeô (bekeren) . Taalgebruik in het NT : metanoeô (bekeren) . Taalgebruik in de LXX : metanoeô (bekeren) . Change , yes we can .
metanoeô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. conj. praes. 2de pers. mv. metanoète | 2 | ||||||||||||||
act. part. praes. dat. mann. enk. metavoounti | 2 | 2 | |||||||||||||
- act. part. praes. dat. mann. enk. μετανοουντι = metavoounti (aan de bekerende) van het werkw. μετανοεω = metanoeô (bekeren) . Taalgebruik in het NT : metanoeô (bekeren) . Taalgebruik in de LXX : metanoeô (bekeren) . Bijbel = NT = Lc (2) : (1) Lc 15,7 . (2) Lc 15,10 . Een vorm van μετανοεω = metanoeô in de LXX (24) , in het NT (34) , in Lc (9) . Change , yes we can .
- act. conjunct. aor. 3de pers. enk. μετανοησῃ = metanoèsè(i) (hij zou zich bekeren) van het werkw. μετανοεω = metanoeô (bekeren) . Taalgebruik in het NT : metanoeô (bekeren) . Taalgebruik in de LXX : metanoeô (bekeren) . Bijbel = NT = Lc (2) : (1) Lc 17,3 . (2) Apk 2,21 . Een vorm van μετανοεω = metanoeô in de LXX (24) , in het NT (34) , in Lc (9) : (1) Lc 10,13 . (2) Lc 11,32 . (3) Lc 13,3 . (4) Lc 13,5 . (5) Lc 15,7 . (6) Lc 15,10 . (7) Lc 16,30 . (8) Lc 17,3 . (9) Lc 17,4 .
- methè (dronkenschap) . methè (dronkenschap) . Taalgebruik in het NT : methè (dronkenschap) . Taalgebruik in Lc : methè .
methè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + dat. vr. enk. methè(i) | 5 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- mè (niet) . Taalgebruik : mè (niet) .
mè (niet) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
3266 | 2344 | 922 | 117 | 67 | 123 | 110 | 61 | 403 | 41 | 307 | 417 |
mè (niet) | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
403 | 66 | 82 | 43 | 22 | 15 | 6 | 9 | 13 | 9 | 19 | 4 | 9 | 2 | 37 | 20 | 14 | 6 | 18 | 4 | 2 | 3 | 336 | 67 |
mè (niet) in dertien verzen in 1 Tes : (1) 1 Tes 1,8 . (2) 1 Tes 2,9 . (3) 1 Tes 2,15 . (4) 1 Tes 3,5 . (5) 1 Tes 4,5 . (6) 1 Tes 4,6 . (7) 1 Tes 4,13 . (8) 1 Tes 4,15 . (9) 1 Tes 5,3 . (10) 1 Tes 5,6 . (11) 1 Tes 5,15 . (12) 1 Tes 5,19 . (13) 1 Tes 5,20 .
- μητηρ = mètèr (moeder)
- mètèr (moeder) . μητηρ = mètèr (moeder) . Taalgebruik in het NT : mètèr (moeder) . Taalgebruik in de LXX : mètèr (moeder) . Taalgebruik in Mc : mètèr (moeder) .
- acc. vr. enk. μητερα = mètera van het zelfst. naamw. μητηρ = mètèr (moeder) . Taalgebruik in het NT : mètèr (moeder) . Taalgebruik in de LXX : mètèr (moeder) . Bijbel (78) . OT (54) . NT (24) : (1) Mt 2,13 . (2) Mt 2,14 . (3) Mt 2,20 . (4) Mt 2,21 . (5) Mt 10,37 . (6) Mt 15,4 . (7) Mt 19,5 . (8) Mt 19,19 . (9) Mt 19,29 . (10) Mc 5,40 . (11) Mc 7,10 . (12) Mc 10,7 . (13) Mc 10,19 . (14) Mc 10,29 . (15) Lc 2,34 . (16) Lc 8,51 . (17) Lc 12,53 . (18) Lc 14,26 . (19) Lc 18,20 . (20) Joh 6,42 . (21) Joh 19,26 . (22) Rom 16,13 . (23) Ef 5,31 . (24) Ef 6,2 . Een vorm van μητηρ = mètèr in de LXX (338) , in het NT (84) , in Lc (17) .
- meros (deel, aandeel, klasse, gebied) . meros (deel, aandeel, klasse, gebied) . Taalgebruik in de Bijbel : meros (deel, aandeel, klasse, gebied) . Bijbel (57) . OT (33) . NT (16) . Hnd (3) : (1) Hnd 5,2 . (2) Hnd 19,27 . (3) Hnd 23,6 . Een vorm van in de LXX (139) , in het NT (42) , in Hnd (7) .
-- act. imperf. 3de pers. mann. mv. diemerizon (zij verdeelden) van het werkw. diamerizô (verdelen) . Zie : Bijbel (1) : Hnd
2,45 .
mètèr | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. vr. enk. mètèr | 94 | 63 | 31 | 8 | 6 : (1) Mc 3,31 . (2) Mc 3,32 . (3) Mc 3,33 . (4) Mc 3,34 . (5) Mc 3,35 . (6) Mc 15,40 . | 9 | 6 | 1 | 1 | 23 | 29 | ||||
- mignumi (mengen) . mignumi (mengen) . Taalgebruik in het NT : mignumi (mengen) . Taalgebruik in Lc : mignumi (mengen) .
mignumi | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. aor. 3de pers. enk. emixen | |||||||||||||||
- mimnèskomai
(zich herinneren, gedenken) . μι-μνη-σκομαι = mimnèskomai (gedenken, zich herinneren) . Taalgebruik in het NT : mimnèskomai
(zich herinneren, gedenken) . Taalgebruik in de LXX : mimnèskomai
(zich herinneren, gedenken) .Taalgebruik in Lc : mimnèskomai
(zich herinneren, gedenken) . Taalgebruik in Hnd : mimnèskomai
(zich herinneren, gedenken) .
- Hebreeuws . zâkhar (gedenken, zich herinneren)
. Taalgebruik in Tenach : zâkhar
(gedenken) . Een vorm van μι-μνη-σκομαι = mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) in de LXX (275) , in het NT (23) , in Lc
(6) : (1) Lc
1,54 . (2) Lc
1,72 . (3) Lc
16,25 . (4) Lc
23,42 . (5) Lc
24,6 . (6) Lc
24,8 . In Lc : 4 vormen in 4 hoofdstukken en in 6 verzen . In Hnd : 2 vormen
van μι-μνη-σκομαι = mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) in 2 hoofdstukken en in 2
verzen .
- E. remember . Ned. gedachtig / indachtig zijn . D. gedenken
. Fr. souvenir (Lat. subvenir) .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. εμνησθη = emnèsthè (hij herinnerde zich) van het werkw. μι-μνη-σκομαι = mimnèskomai (gedenken, zich herinneren) . Taalgebruik in het NT : mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) . Taalgebruik in de LXX : mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) . Taalgebruik in Lc : mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) . Taalgebruik in Hnd : mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) . Bijbel ()
- act. ind. aor. 3de pers. mv. εμνησθησαν = emnèsthèsan (zij herinnerden zich) van het werkw. μι-μνη-σκομαι = mimnèskomai (gedenken, zich herinneren) . Taalgebruik in het NT : mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) . Taalgebruik in de LXX : mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) . Taalgebruik in Lc : mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) . Taalgebruik in Hnd : mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) . Bijbel (13) : (1) Re 8,34 . (2) Am 1,9 . (3) Ps 78,35 . (4) Ps 78,42 . (5) Ps 106,7 . (6) Neh 9,17 . (7) 1 Mak 9,38 . (8) Bar 3,23 . (9) Lc 24,8 . (10) Joh 2,17 . (11) Joh 2,22 . (12) Joh 12,16 . (13) Hnd 10,31 . Een vorm van μι-μνη-σκομαι = mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) in de LXX (275) , in het NT (23) , in Lc (6) : (1) Lc 1,54 . (2) Lc 1,72 . (3) Lc 16,25 . (4) Lc 23,42 . (5) Lc 24,6 . (6) Lc 24,8 . In Lc : 4 vormen in 4 hoofdstukken en in 6 verzen . In Hnd : 2 vormen van μι-μνη-σκομαι = mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) in 2 hoofdstukken en in 2
mimnèskomai | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
conj. + imperat. aor. 2de pers.mv. mnèsthète | 17 | 15 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
inf. aor. mnèsthènai | 7 | 4 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | |||||||
1. | 2. | 3. | 4. | |||
mimnèskomai | Lc 1 | Lc 16 | Lc 23 | Lc 24 | ||
1. | ind. aor. 3de pers. mv. emnèsthèsan | 1 | (1) Lc 24,8 . | |||
2. | imperat. aor. 2de pers. enk. mnèsthèti | 2 | (1) Lc 16,25 . | (2) Lc 23,42 . | ||
3. | imperat. aor. 2de pers. mv. mnèsthète | 1 | (1) Lc 24,6 . | |||
4. | inf. aor. mnèsthènai | 2 | (1) Lc 1,54 . (2) Lc 1,72 . | |||
Totaal | 6 | 2 | 1 | 1 |
Mc 3,31 - Mc 3,32 - Mc 3,33 - Mc 3,34 - Mc 3,35
- μνημα = mnèma (aandenken, gedenkteken)
- mnèma (aandenken,
gedenkteken) . nom. + acc. onz. enk. μνημα = mnèma (aandenken, gedenkteken) . Taalgebruik in
het NT : mnèma
(aandenken, gedenkteken) . Taalgebruik in
de LXX : mnèma
(aandenken, gedenkteken) . Taalgebruik in Lc : mnèma
(aandenken, gedenkteken) . Een vorm van μνημα = mnèma in de LXX (20) , in het NT (10) , in Lc (3) : (1) Lc 8,27 . (2) Lc
23,53 . (3) Lc
24,1 . In Lc : 3 vormen in 3 hoofdstukken en in 3 verzen .
- gen. onz. enk. μνηματος = mnèmatos van het zelfst. naamw. μνημα = mnèma (aandenken, gedenkteken) . Taalgebruik in
het NT : mnèma
(aandenken, gedenkteken) . Taalgebruik in
de LXX : mnèma
(aandenken, gedenkteken) . Taalgebruik in Lc : mnèma
(aandenken, gedenkteken) . Bijbel (5) : (1) Nu 19,16 . (2) Nu 19,18 . (3) Ez 32,22 . (4) Ez 32,24 . (5) Ez 32,26 . Een vorm van μνημα = mnèma in de LXX (20) , in het NT (10) .
- dat. onz. enk. μνηματι = mnèmati van het zelfst. naamw. . Bijbel (3) : (1) 2
Kr 16,14 . (2) Lc
23,53 . (3) Hnd 7,16 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. + acc. onz. enk. mnèma | 5 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
- dat. onz. mv. μνημασιν = mnèmasin (in de gedenktekens) van het zelfst. naamw. μνημα = mnèma (aandenken, gedenkteken) . Taalgebruik in het NT : mnèma (aandenken, gedenkteken) . Taalgebruik in de LXX : mnèma (aandenken, gedenkteken) . Taalgebruik in Lc : mnèma (aandenken, gedenkteken) . Bijbel
- μνημειον = mnèmeion (monument, gedenkteken, graf)
- nom. of acc. onz. enk. μνημειον = mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) . Taalgebruik in het NT : mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) . Taalgebruik in de LXX : mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) . Taalgebruik in Lc : mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) . OT (4) . NT (17) . Mc (2) . Lc (4) . Joh (10) . Hnd (1) . Bijbel (21) : (1) Gn 23,6 . (2) Js 22,16 . (3) Ez 39,11 . (4) W 10,7 . (5) Mc 16,2 . (6) Mc 16,5 . (7) Lc 23,55 . (8) Lc 24,12 . (9) Lc 24,22 . (10) Lc 24,24 . (11) Joh 11,31 . (12) Joh 11,38 . (13) Joh 19,41 . (14) Joh 19,42 . (15) Joh 20,1 . (16) Joh 20,3 . (17) Joh 20,4 . (18) Joh 20,6 . (19) Joh 20,8 . (20) Joh 20,11 . (21) Hnd 13,29 . Een vorm van μνημειον = mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) in de LXX (16) , in het NT (37) , in Lc in 8 verzen : (1) Lc 11,44 . (2) Lc 11,47 . (3) Lc 23,55 . (4) Lc 24,2 . (5) Lc 24,9 . (6) Lc 24,12 . (7) Lc 24,22 . (8) Lc 24,24 . In Lc : 3 vormen van μνημειον = mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) ταφος= tafos (graf) van het werkw. θαπτω = thaptô (begraven) . Taalgebruik in het NT : thaptô (begraven) . Taalgebruik in de LXX : thaptô (begraven) . Een vorm van ταφος = tafos (graf) in de LXX (64) , in het NT (7) .
1. | 2. | 3. | |||
mnèmeion | Lc 11 | Lc 23 | Lc 24 | ||
1. | nom. + acc. onz. enk. mnèmeion | 4 | (1) Lc 23,55 . | (2) Lc 24,12 . (3) Lc 24,22 . (4) Lc 24,24 . | |
2. | gen. onz. enk. mnèmeiou | 2 | (1) Lc 24,2 . (2) Lc 24,9 . | ||
3. | nom. + acc. onz. mv. mnèmeia | 2 | (1) Lc 11,44 . (2) Lc 11,47 . | ||
Totaal | 8 | 2 | 1 | 5 |
- Hebreeuws . NBS : הַקֻּבֻר = haqqèbhèr (het graf, de begraafplaats) < bepaald lidw. + קֻבֻר = qèbhèr (graf, begraafplaats) . Zie het werkw. קָבַר = qâbhar (begraven) . Taalgebruik in Tenakh : qâbhar (begraven) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , beth = 2 , resj = 20 of 200 ; totaal : 41 OF 302 (2 X 151) . Structuur : 1 - 2 - 2 . Niet in Tenakh . Een vorm van q-b-r in Tenakh (22) .
- UBS : בַקֻּבֻר = baqqèbhèr (in het graf) < prefix voorzetsel bë + bepaald lidw. + zelfst. naamw. . b-q-b-r : Tenakh (11) : (1) Nu 19,16 . (2) Nu 19,18 . (3) Re 8,32 . (4) Re 16,31 . (5) 2 S 2,32 . (6) 2 S 4,12 . (7) 2 S 17,23 . (8) 2 S 21,14 . (9) 1 K 13,31 . (10) 2 K 13,21 . (11) Ps 88,12 .
- Het Ned. graf en het D. Grab lijken verwantschap te vertonen met het Hebreeuwse qèbhèr , het Arameese qèbhèr / qibërâ´ en het Arabische qabr ; evenwel met omkering van de letters b en r .
- Latijn . monumentum (moment, gedenkteken) . Bijbel (27) : (1) Ex 12,14 . (2) Ex
13,9 . (3) Ex 17,14 . (4) Ex 30,16 . (5) Ex 39,7 . (6) Lv 5,12 . (7) Lv 6,8 . (8) Lv 24,7 . (9) Nu 31,54 . (10) Joz 4,7 . (11) 2 S 18,18 . (12) Mc 16,2 . (13) Lc
23,55 . (14) Lc 24,1 . (15) Lc 24,12 . (16) Lc
24,22 . (17) Lc
24,24 . (18) Joh
11,31 . (19) Joh
11,38 . (20) Joh
19,41 . (21) Joh
19,42 . (22) Joh
20,1 . (23) Joh
20,3 . (24) Joh
20,4 . (25) Joh
20,6 . (26) Joh
20,8 . (27) Joh
20,11 .
- Het Latijnse monumentum lijkt verwantschap te hebben met het Griekse μνημειον = mnèmeion : m-n-m-n . In geval van een 'graf' spreken we van een grafmomunemt .
- Het Latijnse monumentum is soms de vertaling van het Hebreeuwse זִכָּרוֹן = zikkârôn (gedachtenis, gedenkteen) . Zie het werkw. זָכַר = zâkhar (gedenken,
zich herinneren) . Taalgebruik in Tenakh : zâkhar
(gedenken) . Tenakh (9) : (1) Ex 17,14 . (2) Ex 39,7 . (3) Lv 23,24 . (4) Nu 5,15 . (5) Nu 17,5 . (6) Nu 31,54 . (7) Mal 3,16 . (8) Pr 1,11 . (9) Pr 2,16 .
- Ned. graf (< graven) . D. Grab . Fr. tombeau (< Lat. tumba < tumulus : heuvel ; Gr. τυμβος = tumbos) . E. sepulchre (< Lat. sepulchrum < sepelire , sepultum , ensevelir = in een lijkwade wikkelen, bedelven, begraven) . Aramees : קֻבֻר / קִבְרָא = qèbhèr / qibërâ´ . Arabisch : قَبْر = qabr (graf) . Taalgebruik in de Qoran : : qabr (graf) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
- dat. onz. enk. μνημειῳ = mnèmeiôi (graf, gedenkteken) van het zelfst. naamw. μνημειον = mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) . Taalgebruik in het NT : mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) . Taalgebruik in de LXX : mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) . Bijbel (6) : (1) Gn 50,5 : in het graf, dat ik voor mijzelf in het land Kanaän heb uitgegraven, begraaf me daar . (2) Mt 27,60 . (3) Mc 6,29 . (4) Mc 15,46 . (5) Joh 11,17 . (6) Joh 20,11 . Een vorm van μνημειον = mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) in de LXX (16) , in het NT (37) .
- Het is vaak de vertaling van qbhr . Wajjqqâbher (en hij begroef) komt in de bijbel in eenentwintig verzen voor .
- mnèmeion (gedenkteken) . Taalgebruik : mnèmeion
(monument, gedenkteken, graf) , zie Mc
15,46 .
--- Nominatief enkelvoud. Slechts in het NT; in 17 verzen.
--- Mnèmeiou (van het gedenkteken). Genitief enkelvoud. Slechts in
het N.T, in 10 verzen.
- gen. onz. mv. μνημειων = mnèmeiôn (van de grafgedenktekens) van het zelfst. naamw. μνημειον = mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) . Taalgebruik in het NT : mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) . Taalgebruik in de LXX : mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) . Bijbel (5) : (1) Neh 2,3 . (2) Neh 2,5 . (3) Mt 8,28 . (4) Mt 27,53 . (5) Mc 5,2 .
- dat. onz. mv. μνημειοις = mnèmeiois (in de grafgedenktekens) van het zelfst. naamw. μνημειον = mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) . Taalgebruik in het NT : mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) . Taalgebruik in de LXX : mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) . Bijbel (3) : (1) Gn 23,6 . (2) Js 26,19 . (3) Joh 5,28 . Variante lezing : Mc 5,3 .
- μισεω = miseô (haten)
- miseô (haten) . μισεω = miseô (haten) . Taalgebruik in het NT : miseô (haten) . Taalgebruik in de LXX : miseô (haten) .
- act. ind. praes. 3de pers. enk. μισει = misei (hij haat) van het werkw. μισεω = miseô (haten) . Taalgebruik in het NT : miseô (haten) . Taalgebruik in de LXX : miseô (haten) . Bijbel (20) : (1) Js 1,14 . (2) Ez 23,29 . (3) Ps 11,5 . (4) Spr 6,16 . (5) Spr 8,13 . (6) Spr 11,15 . (7) Spr 13,5 . (8) Spr 13,24 . (9) Spr 15,32 . (10) Spr 17,9 . (11) Spr 19,7 . (12) Spr 26,28 . (13) Spr 29,24 . (14) Lc 14,26 . (15) Joh 3,20 . (16) Joh 7,7 . (17) Joh 15,18 . (18) Joh 15,19 . (19) Joh 15,23 . (20) 1 Joh 3,13 . Een vorm van μισεω = miseô in de LXX (182) , in het NT (39) , in Lc (7) : (1) Lc 1,71 . (2) Lc 6,22 . (3) Lc 6,27 . (4) Lc 14,26 . (5) Lc 16,13 . (6) Lc 19,14 . (7) Lc 21,17 . In de LXX is μισεω = miseô (haten) de vertaling van 8 verschillende Hebreeuwse woorden .
- act. part. praes. nom. mann. mv. μισουντων = misountôn (van hen die haten) van het werkw. μισεω = miseô (haten) . Taalgebruik in het NT : miseô (haten) . Taalgebruik in de LXX : miseô (haten) . Bijbel (10) : (1) 2 S 22,18 . (2) Ez 16,27 . (3) Ps 18,18 . (4) Ps 18,20 . (5) Ps 69,15 . (6) Ps 74,23 . (7) Ps 106,10 . (8) Ps 120,7 . (9) Sir 25,14 . (10) Lc
1,71 .
- שֹׂנְאֵינוּ = shonë´e(j)nû (hen die ons haten) < act. part. praes. mann. mv. stat. constr. + suffix persoonl. voornaamw. 1ste pers. mv. . Zie : שָׂנָא = shânâ´ (haten, met tegenzin hebben, niet beminnen) . Taalgebruik : shânâ´(haten,
met tegenzin hebben, niet beminnen) . Getalwaarde : shin = 21 of 300 , nun = 14 of 50 , aleph = 1 ; totaal : 36 (2² X 3²) OF 351 (3³ X 13) . Structuur : 3 - 5 - 1 . De som van de elementen is telkens 9 . Tenakh (1) : Ex 1,10 . NBG Hebreeuws Lc 1,71 .
- act. part. praes. dat. mann. mv. μισουσιν = misousin (aan hen die haten) van het werkw. μισεω = miseô (haten) . Taalgebruik in het NT : miseô (haten) . Taalgebruik in de LXX : miseô (haten) . Bijbel (7) : (1) Ex 20,5 . (2) Dt 5,9 . (3) Dt 7,10 . (4) Dt 32,41 . (5) Dt 32,43 . (6) Js 66,5 . (7) Lc 6,27 . Een vorm van μισεω = miseô in de LXX (182) , in het NT (39) , in Lc (7) : (1) Lc 1,71 . (2) Lc 6,22 . (3) Lc 6,27 . (4) Lc 14,26 . (5) Lc 16,13 . (6) Lc 19,14 . (7) Lc 21,17 . In de LXX is μισεω = miseô (haten) de vertaling van 8 verschillende Hebreeuwse woorden .
- act. ind. fut. 2de pers. enk. μισησεις = misèseis (jij zult haten) van het werkw. μισεω = miseô (haten) . Taalgebruik in het NT : miseô (haten) . Taalgebruik in de LXX : miseô (haten) . Bijbel (2) : (1) Lv 19,17 . (2) Mt 5,43 .
- misthos (loon, vergoeding, salaris, beloning) . μισθος = misthos (loon, vergoeding, salaris, beloning) . Taalgebruik in het NT : misthos (loon, vergoeding, salaris, beloning) . Een vorm van misthos (loon, vergoeding, salaris, beloning) in de LXX (77) , in het NT (29) , in Mt (10) : (1) Mt 5,12 . (2) Mt 5,46 . (3) Mt 6,1 . (4) Mt 6,2 . (5) Mt 6,5 . (6) Mt 6,16 . (7) Mt 10,41 (2X) . (8) Mt 10,42 . (9) Mt 20,8 . In de LXX is het Griekse misthos de vertaling van 10 verschillende Hebreeuwse woorden .
- μισθωτος = misthôtos (gehuurd, huurling, werknemer) . Zie : μισθος = misthos (loon, vergoeding, salaris, beloning) . Taalgebruik in het NT : misthos (loon, vergoeding, salaris, beloning) .
- moichaomai (echtbreuk plegen) . moichaomai (echtbreuk plegen) . Taalgebruik in het NT : moichaomai (echtbreuk plegen) . Taalgebruik in Mc : moichaomai .
moichaomai (echtbreuk plegen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | act. ind. praes. 3de pers. enk. moichatai | 4 | 4 | 2 | 2 : (1) Mc 10,11 . (2) Mc 10,12 . | 4 | 4 |
- moicheuô (echtbreuk plegen) . moicheuô (echtbreuk plegen) . Taalgebruik in het NT : moicheuô (echtbreuk plegen) . Taalgebruik in Mc : moicheuô (echtbreuk plegen) .
moicheuô (echtbreuk plegen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. conj. aor. 2de pers. enk. | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | |||||||
totaal |
- monogenès (eniggeboren) . μονογενης = monogenès (eniggeboren) . Taalgebruik in het NT : monogenès (eniggeboren) . Taalgebruik in de LXX : monogenès (eniggeboren) .
- monos (alleen, afzonderlijk) . μονος = monos (alleen, afzonderlijk) . Taalgebruik in het NT : monos (alleen, afzonderlijk) . Taalgebruik in de LXX : monos (alleen, afzonderlijk) . Taalgebruik in Lc : monos . Bijbel (75) . LXX (55) . NT (20) . Mc (1) : Mc 6,47 . Een vorm van μονος = monos (alleen, afzonderlijk) in de LXX (164) , in het NT (46) , in Mc (8) .
monos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. mann. enk. monos | 3 | ||||||||||||||
dat. mann. + onz. enk. monô(i) | 21 | 14 | 7 | 2 | 2 | 3 | 4 | 4 | 2 | 1 | |||||
- monas : acc. vr. mv. van monos . Taalgebruik in NT : monas . kata monas (afzonderlijk) . NT (2) : (1) Mc 4,10 . (2) Lc 9,18 .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
monas | 14 | 12 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
kata monas | 12 | 10 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 |
- monon (alleen) . Taalgebruik : monon (alleen) .
monon (alleen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
monon | 112 | 39 | 73 | 8 | 3 | 1 | 8 | 8 | 45 | 12 | 20 | |
ou monon | ? | ? | 27 | 1 | 1 | 5 | 20 | 1 | 2 |
monon (alleen) | bijbel | OT | NT | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
monon | 112 | 39 | 73 | 45 | 11 | 2 | 5 | 7 | 1 | 4 | 3 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 39 | 6 | ||||||
ou monon | ? | ? | 27 | 20 | 7 | 5 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 19 | 1 |
ou monon (niet alleen) .
kata monas (alleen). Monas komt in 14 verzen in de bijbel voor; in 12 verzen in het OT, in 2 verzen in het NT . NT (2) : (1) Mc 4,10 . (2) Lc 9,18 .
- mnèmoneuô (denken
aan, gedenken, zich herinneren) . μνημονευω = mnèmoneuô (gedenken) . Taalgebruik : mnèmoneuô
(denken aan, gedenken, zich herinneren) . m - n - m (monumen-tum : getekenteken)
. In 1 Tes : (1) 1
Tes 1,2 (mneian poioumenoi = in gedachte houdend) . (2) 1
Tes 1,3 (mnèmoneuontes = gedenkend) . (3) 1
Tes 2,9 (mnèmoneuete = gedenkt) . (4) 1
Tes 3,6 (echete mneian (jullie hebt een goede herinnering ...) .
- act. ind. praes. 2de pers. mv. OF act. imperat. praes. 2de pers. mv. μνημονευετε = mnèmoneuete (gedenkt) . Zie het werkw. μνημονευω = mnèmoneuô (gedenken) . Taalgebruik : mnèmoneuô
(denken aan, gedenken, zich herinneren) . Bijbel (12) : (1) Ex
13,3 . (2) Js 43,18 . (3) 1
Kr 16,12 . (4) Mt 16,9 . (5) Mc 8,18 . (6) Lc
17,32 . (7) Joh
15,20 . (8) Ef 2,11 . (9) Kol 4,18 . (10) 1
Tes 2,9 . (11) 2
Tes 2,5 . (12) Heb 13,7 .
mnèmoneuô (gedenken) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
ind. pr. 3de p. enk. + imperat. 3de p. enk. mnèmoneue | 5 | 2 | 3 | 1 | 2 | |||||||
ind. praes. + imperat. praes. 2de pers. mv. mnèmoneuete | 12 | 3 | 9 | 1 | 1 | 1 | 1 | 5 | 3 | 4 | ||
inf. pr. mnèmoneuein | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
part. pr.. nom. m. + vr. mv. . mnèmoneuontes | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | |||||||
Andere vormen | ||||||||||||
Totaal | 22 | 7 | 15 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 7 | 2 | 3 | 4 |
- mnèsteuô (verloven, ten huwelijk geven) . mnèsteuô (verloven, ten huwelijk geven) . Taalgebruik in het NT : mnèsteuô (verloven, ten huwelijk geven) . Taalgebruik in Lc : mnèsteuô (verloven, ten huwelijk geven) .
mnèsteuô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
pass. part. perf. acc. vr. enk emnèsteumenèn | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
pass. part. perf. dat. vr. enk. emnèsteumenè(i) | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- moschos (jong dier, kalf) . moschos (jong dier, kalf) . Taalgebruik in het NT : moschos (jong dier, kalf) . Taalgebruik in Lc : moschos (jong dier, kalf) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
acc. mann. of vr. enk. moschon | |||||||||||||||
- môusès (Mozes) . môusès (Mozes) . Taalgebruik in het NT : môusès (Mozes) . Taalgebruik in Mc : môusès (Mozes) . Taalgebruik in Lc : môusès (Mozes) . Taalgebruik in Hnd : môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) .
môusès (Mozes) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. mann. enk. môusès | 401 | 358 | 43 | 5 | 5 | 4 | 7 | 11 | 11 | 14 | 21 | 11 | ||
2 | gen. mann. enk. môuseôs | 27 | 4 | 23 | 1 | 1 | 4 | 4 | 5 | 7 | 1 | 6 | 10 | 6 | 1 |
dat. mann. enk. môusè(i) | 178 | 177 | 1 | 1 | |||||||||||
3 | acc. mann. enk. môusèn | 234 | 230 | 4 | 2 | 2 | 2 | ||||||||
totaal | 840 | 769 | 71 | 6 | 6 | 8 | 11 | 18 | 20 | 1 | 20 | 31 | 19 | 1 |