NIEUWE TESTAMENT : TAALGEBRUIK M

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

- mathètès (leerling) -- men (enerzijds) -- meta (na , met) -- metanoia (bekering) -- mè (niet) -- monon (alleen) - mnèmoneuô (denken aan, gedenken, zich herinneren) -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
 
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm . WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , mystiek , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Overzicht van de bijbelboeken
-
bijbeloverzicht , bijbelTaalgebruiken - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven

-
OT : Gn (Genesis ) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .

  N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
boeknr.  27 40 41 42 43 44 45 - 65 66    
hoofdst.  260 28 16 24 21 28 121 22 68  89 
verzen  7957 1071 678 1151 879 1007 2767 404 2900  3779 

  N.T. Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud  Paul. Ap. br.
boeknr.  27 (aantal)   45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65     
hoofdst.  260 121 16  16  13  13  100 21
verzen  7957 2767 433  437  257  149  155  104  95  89  47  113  83  46  25  303  108  105  61  105  13  14  25  2336  431 

M

machaira (zwaard) bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc   Lc  Joh  Hnd  Br.  Apk  syn. ev.
nom. enk. machaira 70 68 2           1 : Rom 8,35 . 1 : Apk 6,4 .    
gen. enk. machairès 6 2 4     1 : Lc 21,24 .     2 : (1) Heb 11,34 . (2) Heb 11,37 . 1 : Apk 13,14 . 1 1
dat. enk. machairè(i) 6 2 4 1 : Mt 26,52 .   1: Lc 22,49 .   1 : Hnd 12,2 .   1 : Apk 13,10 . 2 2
acc. enk. machairan 56 45 11 3 : (1) Mt 10,34 . (2) Mt 26,51 . (3) Mt 26,52 (2X) . 1 : Mc 14,47 . 1 : Lc 22,36 . 2 : (1) Joh 18,10 . (2) Joh 18,11 . 1 : Hnd 16,27 . 3 : (1) Rom 13,4 . (2) Ef 6,17 . (3) Heb 4,12 .   5 7
nom. mv. machairai 2 1 1     1 : Lc 22,38 .         1 1
gen. mv. macharôn 6 1 5 2 : (1) Mt 26,47 . (2) Mt 26,55 . 2 : (1) Mc 14,43 . (2) Mc 14,48 . 1: Lc 22,52 .         5 5
dat. mv. macharais 8 8                    
acc. mv. machairas 40 40                    
Totaal   194 167 27 6 3 5 2 2 6 3 14 16

 

- moichaomai (echtbreuk plegen) . moichaomai (echtbreuk plegen) . Taalgebruik in het N.T. : moichaomai (echtbreuk plegen) . Taalgebruik in Mc : moichaomai (echtbreuk plegen) .

  moichaomai (echtbreuk plegen)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. ind. praes. 3de pers. enk. moichatai                  

- makedonia (Macedonië) .

makedonia (Macedonië) Hnd 16 Hnd 18 Hnd 19 Hnd 20 Rom 1 Cor 2 Cor Fil 1 Tes 1 Tim    
nom. + dat. enk. makedonia(i)         1 : Rom 15,26 .       3 : (1) 1 Tes 1,7 . (2) 1 Tes 1,8 . (3) 1 Tes 4,10 .    
gen. enk. makedonias 1 : Hnd 16,12 . 1 : Hnd 18,5 .   1 : Hnd 20,3 .     3 : (1) 2 Kor 1,16 . (2) 2 Kor 8,1 . (3) 2 Kor 11,9 . 1 : Fil 4,15 .      
dat. enk.                         
acc. enk. makedonian 2 : (1) Hnd 16,9 . (2) Hnd 16,10 .   2 : (1) Hnd 19,21 . (2) Hnd 19,22 . 1 : Hnd 20,1 .   1 : 1 Kor 16,5 . 3 : (1) 2 Kor 1,16 . (2) 2 Kor 2,13 . (3) 2 Kor 7,5 .     1 : 1 Tim 1,3 . 10   
  21   

- makedôn (Macedoniër) .

makedôn (Macedoniër) O.T. Hnd 16 Hnd 19 Hnd 27  2 Kor  N.T. 
nom. enk. makedôn 2 1 : Hnd 16,9 .      
gen. enk. makedonos       1 : Hnd 27,2 .  
nom. mv. makedones         1 : 2 Kor 9,4 .
dat. mv. makedosin        1 : 2 Kor 9,2 .
acc. mv.  makedonas     1 : Hnd 19,29 .    
 

- mallon (meer) . Taalgebruik in het N.T. : mallon (meer) . Taalgebruik in Mc : mallon (meer) .

  mallon (meer)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
    112  33  79  49    19  23  48 

 

- martus (getuige) . Getuigen zijn wijst op opvolging maar ook op de aard van de opvolging . Na het heengaan van Elia werd de leerling Elisa leraar . Op deze wijze gebeurt het niet met de leerlingen van Jezus . Zij blijven leerlingen . Ze zijn en blijven getuigen . In de meeste teksten van Hnd kan dat getuigenis onder verschillende aspecten bekeken worden : tijd , plaats en inhoud . Naar tijd : vanaf het doopsel van Johannes tot ... Naar plaats : te beginnen vanaf Jeruzalem ... Naar inhoud : het leven van Jezus , zijn lijden , dood , opstanding , geestesgave enz....

martus (getuige) bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc Lc  Joh  Hnd  Brieven  Apk  Lc   Hnd 
nom. enk. martus 39 31 8         1 4   (1) Hnd 22,15 .
gen. enk. marturos 1   1         1       (1) Hnd 22,20 .
dat. enk. marturi 2 2                    
acc. enk. martura 4 1 3         2 1     (1) Hnd 1,22 . (2) Hnd 26,16 .
nom. mv. martures 20 10 10     2   7 1   (1) Lc 11,48 . (2) Lc 24,48 . (1) Hnd 1,8 . (2) Hnd 2,32 . (3) Hnd 3,15 . (4) Hnd 5,32 . (5) Hnd 7,58 . (6) Hnd 10,39 . (7) Hnd 13,31 .
gen. mv. marturôn 16 3 13 2 1   3   5 2    
dat. mv. martusin 4 1 3         1 1   (1) Hnd 10,41 .
acc. mv. marturas 6 5 1         1       (1) Hnd 6,13 .
Totaal   92 53 39 2 1 2 3 13 12    

- Lc 24,48 : humeis martures toutôn = jullie zijn getuigen van deze 'dingen' , te beginnen in Jeruzalem .
- Hnd 1,8 : esesthe mou martures = jullie zullen mijn getuigen zijn , in Jeruzalem , in heel Judea en Samaria , en tot het uiteinde van de aarde .
- Hnd 2,32 : touton ton Ièsoun anestèsen ho theos , hou pantes hèmeis esmen martures = die Jezus heeft God doen opstaan , van wie wij allen getuigen zijn .
- Hnd 3,15 : hon ho theos ègeiren ek nekrôn , hou hèmeis martures esmen = die God heeft opgewekt uit de doden , van wie wij getuigen zijn .
- Hnd 5,32 : kai èmeis esmen martures tôn rèmatôn toutôn (en wij zijn getuigen van deze 'woorden') .
- Hnd 10,39 : kai èmeis martures pantôn ôn epoièsen (en wij zijn getuigen van alles wat Hij deed) .
- Hnd 13,31 : hoitines eisin martures autou (die getuigen van hem zijn) .
Zie ook Hnd 1,22 : "vanaf het begin , vanaf de doop van Johannes , tot de dag waarop Hij van ons is weggenomen , van hen dus moet er één samen met ons getuige worden van zijn opstanding ."

machaira (zwaard) bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc   Lc  Joh  Hnd  Br.  Apk  syn. ev.
nom. enk. machaira 70 68 2           1 : Rom 8,35 . 1 : Apk 6,4 .    
gen. enk. machairès 6 2 4     1 : Lc 21,24 .     2 : (1) Heb 11,34 . (2) Heb 11,37 . 1 : Apk 13,14 . 1 1
dat. enk. machairè(i) 6 2 4 1 : Mt 26,52 .   1: Lc 22,49 .   1 : Hnd 12,2 .   1 : Apk 13,10 . 2 2
acc. enk. machairan 56 45 11 3 : (1) Mt 10,34 . (2) Mt 26,51 . (3) Mt 26,52 (2X) . 1 : Mc 14,47 . 1 : Lc 22,36 . 2 : (1) Joh 18,10 . (2) Joh 18,11 . 1 : Hnd 16,27 . 3 : (1) Rom 13,4 . (2) Ef 6,17 . (3) Heb 4,12 .   5 7
nom. mv. machairai 2 1 1     1 : Lc 22,38 .         1 1
gen. mv. macharôn 6 1 5 2 : (1) Mt 26,47 . (2) Mt 26,55 . 2 : (1) Mc 14,43 . (2) Mc 14,48 . 1: Lc 22,52 .         5 5
dat. mv. macharais 8 8                    
acc. mv. machairas 40 40                    
Totaal   194 167 27 6 3 5 2 2 6 3 14 16

- makarios (zalig, gelukkig) . makarios (zalig, gelukkig) . Taalgebruik in het N.T. : makarios (zalig, gelukkig) . Taalgebruik in Lc : makarios (zalig, gelukkig) . Taalgebruik in Hnd : makarios (zalig, gelukkig) . Taalgebruik in de Septuaginta : makarios (zalig, gelukkig) . Hebr. ´äsjëre(j) (gelukkig, zalig) . Taalgebruik in Tenach : ´äsjëre(j) (gelukkig, zalig) . Lat. beatus . Fr. (bien)heureux . E. blessed . D. wohl .

makarios (zalig) bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc   Lc  Joh  Hnd  Br. Apk  syn. ev.
nom. m. enk.makarios 50 34 16 3   4     5 4
nom. + dat vr. enk , nom + acc. onz. mv. .makaria(i) 6 4 2     2        
nom. + acc. onz. enk. makarion 3 1 2         2        
gen. man. enk makariou 1   1           1      
acc. vr. enk. makarian 1   1           1      
nom. m. mv. makarioi 40 15 25 10   7 2   3 3 17  19 
nom. vr. mv. .makariai 2 1 1   1            1
acc. man. mv.makarious 1 1                    
Totaal   104 56 48 13 1 13 2 2 10 7 27  29 

Een vorm van makarios (zalig, gelukkig) in Lc in 14 verzen : (1) Lc 1,45 . (2) Lc 6,20 . (3) Lc 6,21 . (4) Lc 6,22 . (5) Lc 7,23 . (6) Lc 10,23 . (7) Lc 11,27 . (8) Lc 11,28 . (9) Lc 12,37 . (10) Lc 12,38 . (11) Lc 12,43 . (12) Lc 14,14 . (13) Lc 14,15 . (14) Lc 23,29 .

- mariam (Maria) . mariam (Maria) . Taalgebruik in het N.T. : mariam (Maria) . Taalgebruik in Lc : mariam (Maria) .

  mariam  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
    41  13  28    13  10      17  27     
                               
                               

- martureô (getuigen) . martureô (getuigen) . Taalgebruik in het N.T. : martureô (getuigen) . Taalgebruik in Lc . : martureô (getuigen) .

  martureô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  act. ind. imperf. 3de pers. mv. emarturoun                   
                               
                               

 

martus (getuige) . Getuigen zijn wijst op opvolging maar ook op de aard van de opvolging . Na het heengaan van Elia werd de leerling Elisa leraar . Op deze wijze gebeurt het niet met de leerlingen van Jezus . Zij blijven leerlingen . Ze zijn en blijven getuigen . In de meeste teksten van Hnd kan dat getuigenis onder verschillende aspecten bekeken worden : tijd , plaats en inhoud . Naar tijd : vanaf het doopsel van Johannes tot ... Naar plaats : te beginnen vanaf Jeruzalem ... Naar inhoud : het leven van Jezus , zijn lijden , dood , opstanding , geestesgave enz....

 

martus (getuige) bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc Lc  Joh  Hnd  Br.   Apk  syn. ev.
nom. enk. martus 39 31 8         1 4    
gen. enk. marturos 1   1         1        
dat. enk. marturi 2 2                    
acc. enk. martura 4 1 3         2 1      
nom. mv. martures 20 10 10     2 :   7 1   2 2
gen. mv. marturôn 16 3 13 2 1   3   5 2 3 : (1)
dat. mv. martusin 4 1 3         1 1    
acc. mv. marturas 6 5 1         1        
Totaal   92 53 39 2 1 2 3 13 12

 

martus (getuige) bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc Lc  Joh  Hnd  Br.   Apk  syn. ev.
nom. enk. martus 39 31 8         1 4    
gen. enk. marturos 1   1         1        
dat. enk. marturi 2 2                    
acc. enk. martura 4 1 3         2 1      
nom. mv. martures 20 10 10     2 :   7 1   2 2
gen. mv. marturôn 16 3 13 2 : (1) Mt 18,16 . (2) Mt 26,65 . pseudomarturôn : Mt 26,60 . 1 : Mc 14,63 .   3   5 2 3 : (1) Mt 26,65 // Mc 14,63 .
dat. mv. martusin 4 1 3         1 1    
acc. mv. marturas 6 5 1         1        
Totaal   92 53 39 2 1 2 3 13 12

 

 

marturia (getuigenis) bijbel  O.T. N.T.  Mt  Mc   Lc  Joh  Hnd  Br. Apk syn. ev.
nom. + dat. enk. marturia(i) 54 40 14   1 :   8   4 1 1 9
gen. enk. + acc. mv. marturias 3 1 2     1       1 1 1
acc. enk. marturian 22 4 18   1   6 1 3 7 1 7
nom. + voc. mv. marturiai 1   1   1           1 1
gen. mv. marturiôn 7 7                    
Totaal   87 52 35   3 1 14 1 7 9 4 18

- marturia (getuigenis) . Taalgebuik in het N.T. : marturia (getuigenis) . Taalgebuik in Mc : marturia (getuigenis) .

marturia (getuigenis) bijbel  O.T. N.T.  Mt  Mc   Lc  Joh  Hnd  Br. Apk syn. ev.
nom. + dat. enk. marturia(i) 54 40 14   1 : Mc 14,59 .   8   4 1 1 9
gen. enk. + acc. mv. marturias 3 1 2     1 : Lc 22,71 .       1 1 1
acc. enk. marturian 22 4 18 pseudomarturian : Mt 26,59 .   1 : Mc 14,55 .   6 1 3 7 1 : (1) Mt 26,59 // Mc 14,55 . 7
nom. + voc. mv. marturiai 1   1 pseudomarturiai : Mt 15,19 .   1 : Mc 14,56 .           1 1
gen. mv. marturiôn 7 7                    
Totaal   87 52 35   3 1 14 1 7 9 4 18

Accusatief enkelvoud. In 22 verzen in de bijbel; in 4 verzen in het O.T., in 18 verzen in het N.T. In 1 vers bij Marcus, in 6 verzen bij Johannes

- mathètès (leerling) . mathètès (leerling) . Taalgebruik in het N.T. : mathètès (leerling) . Taalgebruik in Lc : mathètès (leerling) .

  mathètès (leerling) bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc Lc  Joh  Hnd  Br. Apk  syn. ev.
1 nom. enk. mathètès 19   19 1   4 11 3     5 16
2 gen. enk. mathètou 1   1 1             1 1
3 dat. enk. mathètèi 3   3 1     1 1     1 2
4 acc. enk. mathètèn 3   3       3         3
5 nom. mv. mathètai 105   105 38 17 10 36 4     65 101
6 gen. mv. mathètôn 45   45 3 8 7 18 9     18  36 
7 dat. mv. mathètais 41   41 17 11 3 7 3     31  38 
8 acc. mv. mathètas 39   39 10 7 13 1 8     30  31 
  Totaal   256   256 71 43 37 77 28     151  228 

- mathètôn (met zijn leerlingen) . Zelfstandig naamwoord mathètès (leerling) gen. mann. mv. . Taalgebruik in het N.T. : mathètès (leerling) . Mc (8) : (1) Mc 3,7 (meta tôn mathètôn autou = met zijn leerlingen) . (2) Mc 7,2 . (3) Mc 8,10 (meta tôn mathètôn autou = met zijn leerlingen) . (4) Mc 10,46 . (5) Mc 11,1 (duo tôn mathètôn autou = twee van zijn leerlingen) . (6) Mc 13,1 (heis tôn mathètôn autou = één van zijn leerlingen) . (7) Mc 14,13 (duo tôn mathètôn autou = twee van zijn leerlingen) . (8) Mc 14,14 (meta tôn mathètôn mou = met mijn leerlingen) .

- mè (niet) . mè (niet) . Ontkenning . Taalgebruik in het N.T. : mè (niet) . Taalgebruik in Mc : mè (niet) . Taalgebruik in Lc : mè (niet) .

mè (niet)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
  3266  2344  922  117  67  123  110  61  403  41  307  417 

 

- mède (noch) . mède (noch) . Taalgebruik in het N.T. : mède (noch) . Taalgebruik in Mc : mède (noch) .

  mède  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
    153  105  48  25    19  21  21 

 

- mèdeis (niemand) . Taalgebruik in N.T. : mèdeis (niemand) . Taalgebruik in N.T. : mèdeis (niemand) . mè-d-eis : niet één , niet iemand .

  mèdeis (niemand)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. mann. enk. mèdeis   29  14  15        11 
nom. + acc. onz. enk.  mèden 49  14  35    10  16  14 
gen. mann. + onz. enk.  mèdenos                
gen. vr. enk. mèdemias                         
dat. mann. + onz. enk. mèdeni  23  21      10  10 
acc. mann. enk. mèdena   14           
acc. vr. enk. mèdemian                  
  totaal 128  39  89    21  43  23  23  37 

Mt (3) : (1) Mt 8,4 . (2) Mt 16,20 . (3) Mt 17,9 . Mc (4) : (1) Mc 1,44 ( // Mt 8,4 ) . (2) Mc 7,36 . (3) Mc 8,30 ( // Mt 16,20 ). (4) Mc 9,9 ( // Mt 17,9 ). mèdeni (aan niemand).
oudeni (aan niemand). In 15 verzen in de bijbel; in 6 verzen in het O.T., in 9 verzen in het N.T. In Mt 8,10 , in 2 verzen bij Marcus, enz.

- megaloprepeia (grootsheid, majesteit) . megaloprepeia (grootsheid, majesteit) . Taalgebruik in het N.T. : megaloprepeia (grootsheid, majesteit) . Taalgebruik in de Septuaginta : megaloprepeia (grootsheid, majesteit) .

      bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. + dat. vr. enk. megaloprepeia(i)                            
  gen. vr. enk. + acc. vr. mv. megaloprepaieas                          
  acc. vr. enk. megaloprepeian                            
                                 
                                 

 

- megalunô (groot maken, verheffen) . megalunô (groot maken, verheffen) . Taalgebruik in het N.T. : megalunô (groot maken, verheffen) . Taalgebruik in Lc : megalunô (groot maken, verheffen) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  act. ind. imperf. 3de pers. enk. emegalunen   11               
                               
                               

- megalunei . In deze vorm slechts in twee verzen in de bijbel : (1) Lc 1,46 . (2) Sir 43,31 . In Latijnse vertaling: exultavit. In : 1 Sam 2,1 . Js 14,7 . Ps 16,9 . Ps 19,6 . enz. - emegalunthè . In zeventien verzen in de bijbel .

- megas (groot) . megas (groot) . Taalgebruik in het N.T. : megas (groot) . Taalgebruik in Mc : megas (groot) . Taalgebruik in Lc : megas (groot) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. mann. enk. megas  131  107  24    11  11   
nom. + dat. vr. enk. megalè  237  171  66  12  27  21  24   
3.   nom. + acc. onz. enk. mega  110  92  18       
4.   gen. mann. + onz. enk. megalou  69  62       
5.   gen. vr. enk. megalès   48  32  16       
6.   dat. mann. + onz. enk. megalô(i)   31  26             
7.   acc. mann. enk. megan   72  59  13     
8.  acc. vr. enk. megalèn   114  97  17     
                               
                               
                               
                               
  totaal                            

1. nom. mann. enk. megas

- mellô (van plan zijn, op het punt staan) . mellô (van plan zijn, op het punt staan) . Taalgebruik in het N.T. : mellô (van plan zijn, op het punt staan) . Taalgebruik in Lc : mellô (van plan zijn, op het punt staan) .

  mellô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. ind. imperf. Ede pers. enk. èmellen                              
                               
                               

 

- mèn (maand) . mèn (maand) . Taalgebruik in het N.T. : mèn (maand) . Taalgebruik in Lc : mèn (maand) .

  mèn   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. vr. enk. mèn   42  40               
  dat. vr. enk. mèni   90  89                 
  acc. vr. mv. mènas   36  22  14         
                               
                               

 

- menô (blijven) . menô (blijven) . Taalgebruik in het N.T. : menô (blijven) . Taalgebruik in Lc : menô (blijven) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  act. ind.  aor. 3de pers. enk. emeinen 16  10       
                               
                               
                               

 

 

- men (enerzijds) . men (enerzijds) . Taalgebruik in het N.T. : men (enerzijds) . Taalgebruik in Mc : men (enerzijds) . Mc (6) : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) .

men (enerzijds)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  331  152  179  20  10  48  87    36  44     

- merimna (zorg) .

  merimna (zorg)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Br. syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. vr. enk. merimna  10  1 : Mt 13,22 .     4 : (1) 1 Kor 7,32 . (2) 1 Kor 7,33 . (3) 1 Kor 7,34 . (4) 2 Kor 11,28 . 1 : Mt 13,22 // Mc 4,19 // Lc 8,14 .  
gen. vr. enk. merimnès                   
dat. vr. enk. merimnè(i)                   
acc. vr. enk. merimnan        1 : 1 Pe 5,7 .        
nom. vr. mv. mermnai    1 : Mc 4,19 .          
gen. vr. mv. merimnôn    1 : Mt 6,27 .     2 : (1) Lc 8,14 . (2) Lc 12,25 .     3 : Mt 6,27 //  Lc 12,25 .      
dat. vr. mv. mermnais        1 : Lc 21,34 .        
acc. vr. mv. merimnas   1 .       1 : Lc 10,41 .         
  totaal 23  11  12 

- mèketi (niet meer) . mèketi (niet meer) . Taalgebruik in het N.T. : mèketi (niet meer) .

mèketi (niet meer)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  33  11  22  11    10 

- mèpote (opdat niet eens, nooit) . mèpote (opdat niet eens, nooit) . Taalgebruik in het N.T. : mèpote (opdat niet eens, nooit) . Taalgebruik in Mc : mèpote (opdat niet eens, nooit) .

  mèpote  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
    123  98  25           
                               

- merimna (kommer, angst) . merimna (kommer, angst) . merimna (kommer, angst) . Taalgebruik in Mc : merimna (kommer, angst) .

  merimna  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  dat. vr. mv. merimnais         1 : Lc 21,34 .            
                               

 

- mesos (zich in het midden bevindend) . mesos (zich in het midden bevindend) . Taalgebruik in het N.T. : mesos (zich in het midden bevindend) . Taalgebruik in Mc : mesos (zich in het midden bevindend) . Taalgebruik in Lc : mesos (zich in het midden bevindend) . Taalgebruik in Hnd : mesos (zich in het midden bevindend) . Hebr. thâwèkh (stat. constr. thôhk) : het midden, het inwendige . Taalgebruik in Tenach : thâwèkh (stat. constr. thôhk) : het midden, het inwendige . Lat. medius . Ned. midden . D. mitten . E. midst . Fr. milieu .

  mesos  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  gen. mann. + onz. enk. mesou 95  87         
  dat. onz. enk. mesô(i)   291  263  28  13  15   
  acc. onz. enk. meson   286  270  16  12 
                               
                               

mesos (midden) . Verwijzing : mesos (midden), zie Lc 24,36 . In vier verzen in de bijbel ; in één vers in het O.T. , in drie verzen in het N.T.
--- mesôi (in het midden van). Datief enkelvoud. In 291 verzen in de bijbel; in 263 verzen in het O.T., in 28 verzen in het N.T. In 4 verzen bij Matteüs: (1) Mt 10,16 (humas hôs probata en mesôi lukôn = jullie zijn als schapen temidden van wolven) . (2) Mt 14,16 . (3) Mt 18,2 (// Mc 9,36) (estèsen auto en mesôi autôn = hij stelde het / het kind, in hun midden) . (4) Mt 18,20 (ekei eimi en mesôi autôn = daar ben ik in hun midden) . In 2 verzen bij Marcus: (1) Mc 6,47 (en mesôi tès thalassès = temidden van de zee) . (2) Mc 9,36 (// Mt 18,2). In 7 verzen bij Lucas: (1) Lc 2,46 . (2) Lc 8,7 . (3) Lc 10,3 . (4) Lc 21,21 . (5) Lc 22,27 . (6) Lc 22,55 . (7) Lc 24,36 (estè en mesôi autôn = hij stond in het midden van hen) . In 2 verzen bij Johannes : (1) Joh 8,3 (stèsantes autèn en mesôi (haar stellend in het midden) . (2) Joh 8,9 .
--- meson . Accusatief . In 286 verzen in de bijbel; in 270 verzen in het O.T., in 16 verzen in het N.T. In 1 vers bij Matteüs. In 3 verzen bij Marcus. In 5 verzen bij Lucas. In 3 verzen bij Johannes: (1) Joh 19,18 . (2) Joh 20,19 . (3) Joh 20,26 .

- meta (na , met) . meta (met , na) . Afkorting : met' . Taalgebruik in het N.T. : meta (na , met) . Taalgebruik in Mc : meta (na , met) . Voorzetsel . Hebr. `im .
-- Lat. cum . Ned. met (Gr. me - ta = met die dingen) . D. mit . E. with . Fr. avec (< apud hoc : met dat) .
-- Lat. post-quam . Ned. na-dat . D. nachdem . Fr. après (< ad pressum = tot ge-perst , opeengeperst ; primere , pressum : persen ) . E. after . met' : Mc 1,36 .

  meta (na, met)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
1 meta  1443  1159  284  42  34  37  24  48  77  22  113  137 
2 met'  737 611 126 18 16 21 23 14 10 24 55 78
3 meth'  1   1             1    
  totaal  2181 1770 411 60 50 58 47 62 87 47 168 215

In vier verzen in Mc 1 : (1) Mc 1,13 . (2) Mc 1,14 . (3) Mc 1,20 . (4) Mc 1,29 . In twee verzen in Mc 3 : (1) Mc 3,6 . (2) Mc 3,7 .

meta (na, met)  bijbel O.T. N.T. ev.  Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud  P.  A. b.  
  1443  1159  284  137  77  1 19          73  4  

meta de (na echter) . In eenentwintig verzen in het N.T. . Mt (3) : (1) Mt 1,12 . (2) Mt 25,19 . (3) Mt 26,32 . Marcus (2) : (1) Mc 1,14 . (2) Mc 16,12 . Lc (3) : (1) Lc 1,24 . (2) Lc 10,1 . (3) Lc 18,4 . Joh (2) . Hnd (9) . Br. (2) .

meta de to . In vijf verzen in het N.T. . In vier verzen + infinitief .

meta + (+ x + ) to . In negentien verzen in het N.T. . Mt (1) . Mc : (3) (1) Mc 1,14 . (2) Mc 14,28 .(3) Mc 16,19 . Lc (2) . Joh (1) . Hnd (8) : (1) Hnd 1,3 . (2) Hnd 7,4 . (3) Hnd 10,37 . (4) Hnd 10,41 . (5) Hnd 12,4 . (6) Hnd 15,13 . (7) Hnd 19,21 . (8) Hnd 20,1 .

meta charas (met vreugde) . In elf verzen in het N.T. : Mt (1) Mt 13,20 . Mc (1) Mc 4,16 . Lc (3) : (1) Lc 8,13 . (2) Lc 10,17 . (3) Lc 24,52 . Hnd (1) Hnd 13,52 . Brieven (5) : (1) Fil 1,4 . (2) Fil 2,29 . (3) Kol 1,11 . (4) 1 Tes 1,6 . (5) Heb 10,34 . Zie ook Mt 28,8 .

- metanoia (bekering) . Taalgebruik : metanoia (bekering) .

metanoia (omkering)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. + dat. vr. enk. metanoia                             
gen. vr. enk. metanoias  12  10       
acc. vr. enk. metanoian   15  12       
totaal 27  22     

- metanoeô (bekeren) . metanoeô (bekeren) . Taalgebruik in het N.T. : metanoeô (bekeren) . Taalgebruik in Lc : metanoeô (bekeren) .

  metanoeô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  act. conj. praes. 2de pers. mv. metanoète                            
                               

 

- methè (dronkenschap) . methè (dronkenschap) . Taalgebruik in het N.T. : methè (dronkenschap) . Taalgebruik in Lc : methè (dronkenschap) .

  methè  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. + dat. vr. enk. methè(i)                  
                               

- mè (niet) . Taalgebruik : mè (niet) .

mè (niet)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
  3266  2344  922  117  67  123  110  61  403  41  307  417 

mè (niet)   Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud  P.  A.b 
  403  66  82  43  22  15  13  19  37  20  14  18  336  67 

mè (niet) in dertien verzen in 1 Tes : (1) 1 Tes 1,8 . (2) 1 Tes 2,9 . (3) 1 Tes 2,15 . (4) 1 Tes 3,5 . (5) 1 Tes 4,5 . (6) 1 Tes 4,6 . (7) 1 Tes 4,13 . (8) 1 Tes 4,15 . (9) 1 Tes 5,3 . (10) 1 Tes 5,6 . (11) 1 Tes 5,15 . (12) 1 Tes 5,19 . (13) 1 Tes 5,20 .

- mètèr (moeder) . mètèr (moeder) . Taalgebruik in het N.T. : mètèr (moeder) . Taalgebruik in Mc : mètèr (moeder) .

  mètèr  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. vr. enk. mètèr   94  63  31  6 : (1) Mc 3,31 . (2) Mc 3,32 . (3) Mc 3,33 . (4) Mc 3,34 . (5) Mc 3,35 . (6) Mc 15,40 .   23  29     
                               
                               
                               

 

- mignumi (mengen) . mignumi (mengen) . Taalgebruik in het N.T. : mignumi (mengen) . Taalgebruik in Lc : mignumi (mengen) .

  mignumi  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  act. ind. aor. 3de pers. enk. emixen                              
                               

- mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) . mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) . Taalgebruik in het N.T. : mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) . Taalgebruik in Lc : mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) . Taalgebruik in Hnd : mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) . Taalgebruik in de Septuaginta : mimnèskomai (zich herinneren, gedenken) . Hebr. zâkhar (gedenken, zich herinneren) . Taalgebruik in Tenach : zâkhar (gedenken) . E. remember . Ned. gedachtig / indachtig zijn . D. gedenken . Fr. souveir (Lat. subvenir) .

  mimnèskomai  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  conj. + imperat. aor. 2de pers.mv. mnèsthète  17  15             
  inf. aor. mnèsthènai              
                               

 

Mc 3,31 - Mc 3,32 - Mc 3,33 - Mc 3,34 - Mc 3,35

- mnèma (aandenken, gedenkteken) . mnèma (aandenken, gedenkteken) . Taalgebruik in het N.T. : mnèma (aandenken, gedenkteken) . Taalgebruik in Lc : mnèma (aandenken, gedenkteken) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. + acc. onz. enk. mnèma                
                               
                               
                               
                               

- mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) . Taalgebruik in het N.T. : mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) . Taalgebruik in Lc : mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
                               
                               
                               
                               
                               

mnèmeiôi (graf, gedenkteken) . Taalgebruik : mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) , zie Mc 15,46 . Datief onzijdig enkelvoud . Het komt in zes verzen in de bijbel voor : (1) Gn 50,5 : in het graf, dat ik voor mijzelf in het land Kanaän heb uitgegraven, begraaf me daar . (2) Mt 27,60 . (3) Mc 6,29 . (4) Mc 15,46 . (5) Joh 11,17 . (6) Joh 20,11 .
- mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) . Taalgebruik : mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) , zie Mc 15,46 . Nominatief onzijdig enkelvoud . Het komt in eenentwintig verzen in de bijbel voor . O.T. (4) . N.T. (17) . Mc (2) . Lc (4) . Joh (10) . Hnd (1) . (1)
- Het is vaak de vertaling van qbhr . Wajjqqâbher (en hij begroef) komt in de bijbel in eenentwintig verzen voor .

- mnèmeion (gedenkteken) . Taalgebruik : mnèmeion (monument, gedenkteken, graf) , zie Mc 15,46 .
--- Nominatief enkelvoud. Slechts in het N.T.; in 17 verzen.
--- Mnèmeiou (van het gedenkteken). Genitief enkelvoud. Slechts in het N.T, in 10 verzen.

- moichaomai (echtbreuk plegen) . moichaomai (echtbreuk plegen) . Taalgebruik in het N.T. : moichaomai (echtbreuk plegen) . Taalgebruik in Mc : moichaomai (echtbreuk plegen) .

  moichaomai (echtbreuk plegen)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. ind. praes. 3de pers. enk. moichatai     2  : (1) Mc 10,11 . (2) Mc 10,12 .              

- moicheuô (echtbreuk plegen) . moicheuô (echtbreuk plegen) . Taalgebruik in het N.T. : moicheuô (echtbreuk plegen) . Taalgebruik in Mc : moicheuô (echtbreuk plegen) .

  moicheuô (echtbreuk plegen)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. conj. aor. 2de pers. enk.               1
                               
  totaal                            

- monos (alleen, afzonderlijk) . monos (alleen, afzonderlijk) . Taalgebruik in het N.T. : monos (alleen, afzonderlijk) . Taalgebruik in Lc : monos (alleen, afzonderlijk) .

  monos  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. mann. enk. monos                            
  dat.  mann. + onz. enk. monô(i) 21  14         
                               
                               

 

- monas : acc. vr. mv. van monos . Taalgebruik in N.T. : monas . kata monas (afzonderlijk) . N.T. (2) : (1) Mc 4,10 . (2) Lc 9,18 .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  monas  14  12               
  kata monas  12  10               

- monon (alleen) . Taalgebruik : monon (alleen) .

monon (alleen)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
monon  112  39  73  45    12  20 
ou monon ? ? 27 1     1 5 20   1 2

monon (alleen)  bijbel O.T. N.T. Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud  P.  A.b 
monon  112  39  73  45  11              39 
ou monon ? ? 27 20 7   5   1 1   2   1 1     1   1           19 1

ou monon (niet alleen) .

kata monas (alleen). Monas komt in 14 verzen in de bijbel voor; in 12 verzen in het O.T., in 2 verzen in het N.T. . N.T. (2) : (1) Mc 4,10 . (2) Lc 9,18 .

 

- mnèmoneuô (denken aan, gedenken, zich herinneren) . Taalgebruik : mnèmoneuô (denken aan, gedenken, zich herinneren) . m - n - m (monumen-tum : getekenteken) . In 1 Tes : (1) 1 Tes 1,2 (mneian poioumenoi = in gedachte houdend) . (2) 1 Tes 1,3 (mnèmoneuontes = gedenkend) . (3) 1 Tes 2,9 (mnèmoneuete = gedenkt) . (4) 1 Tes 3,6 (echete mneian (jullie hebt een goede herinnering ...) .

mnèmoneuô (gedenken) bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn. ev.
ind. pr. 3de p. enk. + imperat. 3de p. enk. mnèmoneue 5 2 3           1 2    
ind. pr. + imperat. pr. 2de p. mv. mnèmoneuete 12 3 9 1 1 1 1   5   3 4
inf. pr. mnèmoneuein                 
part. pr.. nom. m. + vr. mv. . mnèmoneuontes 3 1 2         1 1      
Andere vormen                        
Totaal   22  15 

- mnèsteuô (verloven, ten huwelijk geven) . mnèsteuô (verloven, ten huwelijk geven) . Taalgebruik in het N.T. : mnèsteuô (verloven, ten huwelijk geven) . Taalgebruik in Lc : mnèsteuô (verloven, ten huwelijk geven) .

  mnèsteuô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  pass. part. perf. acc. vr. enk emnèsteumenèn                    
  pass. part. perf. dat. vr. enk. emnèsteumenè(i)                    
                               

- moschos (jong dier, kalf) . moschos (jong dier, kalf) . Taalgebruik in het N.T. : moschos (jong dier, kalf) . Taalgebruik in Lc : moschos (jong dier, kalf) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  acc. mann. of vr. enk. moschon                              
                               

 

- môusès (Mozes) . môusès (Mozes) . Taalgebruik in het N.T. : môusès (Mozes) . Taalgebruik in Mc : môusès (Mozes) . Taalgebruik in Lc : môusès (Mozes) . Taalgebruik in Hnd : môusès (Mozes) . Taalgebruik in de LXX : môusès (Mozes) .

  môusès (Mozes)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. mann. enk. môusès   401  358  43  11  11    14  21  11   
gen. mann. enk. môuseôs   27  23  10 
  dat. mann. enk. môusè(i) 178 177 1         1            
acc. mann. enk. môusèn   234  230                 
  totaal 840  769  71  11  18  20  20  31  19