NIEUWE TESTAMENT : TAALGEBRUIK O
Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- bijbeloverzicht per pericope - bijbeloverzicht per vers - bijbeloverzicht : liturgisch gebruik - bijbeloverzicht : woordgebruik -- A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -- bijbeloverzicht : commentaar -
Overzicht van Tenach : Tenach
: overzicht , Tenach
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Tenach
: commentaar ,
Overzicht van Septuaginta : Septuaginta
: overzicht , Septuaginta
: taalgebruik - A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z
- , Septuaginta
: commentaar ,
- ochlos (menigte) -- oida (ik weet) -- eiden (hij zag) -- oikia (huis) -- oligon (een weinig) -- opisô (achter) -- opsia (avond) -- ou - ouk - ouch (niet) -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelTaalgebruiken
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
2- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re
(Rechters) , Rt
(Ruth) , 1 S
(1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jd+t
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .
| N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
| hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
| verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 8797 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
| N.T. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
| boeknr. | 27 (aantal) | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | |||
| hoofdst. | 260 | 121 | 16 | 16 | 13 | 6 | 6 | 4 | 4 | 5 | 3 | 6 | 4 | 3 | 1 | 13 | 5 | 5 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 100 | 21 |
| verzen | 7957 | 2767 | 433 | 437 | 257 | 149 | 155 | 104 | 95 | 89 | 47 | 113 | 83 | 46 | 25 | 303 | 108 | 105 | 61 | 105 | 13 | 14 | 25 | 2336 | 431 |
- ochlos (menigte) . ochlos (menigte) . Taalgebruik in het N.T. : ochlos (menigte) . Taalgebruik in Mc : ochlos (menigte) . Taalgebruik in Lc : ochlos (menigte)
| ochlos (menigte) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. mann. enk. ochlos | 49 | 4 | 45 | 6 | 13 | 9 | 12 | 4 | 1 | 28 | 40 |
| 2 | gen. mann. enk. ochlou | 31 | 6 | 25 | 1 | 5 | 9 | 4 | 4 | 2 | 15 | 19 |
| 3 | dat. mann. enk. ochlô(i) | 21 | 10 | 11 | 2 | 4 | 3 | 1 | 1 | 9 | 10 | |
| 4 | acc. mann. enk. ochlon | 41 | 6 | 35 | 10 | 13 | 4 | 2 | 6 | 27 | 29 | |
| enk. | 142 | 26 | 116 | 19 | 35 | 25 | 19 | 15 | 3 | 79 | 98 | |
| 5 | nom. mann. mv. ochloi | 28 | 28 | 14 | 1 | 10 | 3 | 25 | 25 | |||
| 6 | gen. mann. mv. ochlôn | 4 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||
| 7 | dat. mann. mv. ochlois | 16 | 5 | 11 | 7 | 2 | 1 | 1 | 9 | 10 | ||
| 8 | acc. mann. mv. ochlous | 22 | 5 | 17 | 10 | 3 | 4 | 13 | 13 | |||
| mv. | 70 | 13 | 29 | 17 | 1 | 16 | 1 | 8 | 48 | 49 | ||
| totaal enk. en mv. | 212 | 39 | 173 | 50 | 36 | 41 | 20 | 23 | 3 | 127 | 147 |
- Ochloi (menigten). Nominatief meervoud. In 14 verzen bij
Matteüs, zie Mt
4,20 en Mc
2,13 .
- ochlon (menigte) . Accusatief enkelvoud. In tien verzen bij Matteüs
: (1) Mt
8,18 . (2) Mt
9,23 . (3) Mt
14,5 . (4) Mt
14,14 . (5) Mt
15,10 . (6) Mt
15,31 . (7) Mt
15,32 . (8) Mt
15,33 . (9) Mt
17,14 . (10) Mt
21,26 .
- Ochloi (menigten). Nominatief meervoud. Slechts in één
bijbelvers nl. in Mc
10,1 . In 14 verzen bij Matteüs, zie Mt
4,20 en Mc
2,13 .
- ochlon (menigte) . Accusatief enkelvoud. In eenenveertig verzen in de bijbel
. In zes verzen in het O.T. . In vijfendertig verzen in het N.T. . In tien
verzen bij Matteüs : (1) Mt
8,18 . (2) Mt
9,23 . (3) Mt
14,5 . (4) Mt
14,14 . (5) Mt
15,10 . (6) Mt
15,31 . (7) Mt
15,32 . (8) Mt
15,33 . (9) Mt
17,14 . (10) Mt
21,26 . In dertien verzen bij Marcus : (1) Mc
2,4 . (2) Mc
3,9 . (3) Mc
4,36 . (4) Mc
5,31 . (5) Mc
6,34 . (6) Mc
6,45 . (7) Mc
7,14 . (8) Mc
8,2 . (9) Mc
8,34 . (10) Mc
9,14 . (11) Mc
11,32 . (12) Mc
12,12 . (13) Mc
15,11 . polun ochlon (een grote menigte) . In twee verzen : (1) Mt
14,14 . (2) Mc
6,34 . In Mc
9,14 lezen we ochlon polun (een grote menigte) . Het bepaald lidwoord
wordt bij het zelfstandig naamwoord accusatief enkelvoud ochlon (menigte)
gebruikt , tenzij een bijvoeglijk naamwoord het zelfstandig naamwoord nader
bepaald . Uitzonderingen hierop zijn : (1) Mt
8,18 . (2) Hnd
21,27 . Het bepaald lidwoord wordt in zesentwintig van de vijfendertig
verzen gebruikt .
- ofrus (hoogte, heuvelrand) . ofrus (hoogte, heuvelrand) . Taalgebruik in het N.T. : ofrus (hoogte, heuvelrand) . Taalgebruik in Lc : ofrus (hoogte, heuvelrand)
| ofrus | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| gen. vr. enk. ofruos | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- ofthalmos (oog) . ofthalmos (oog) . Taalgebruik in het N.T. : ofthalmos (oog) . Taalgebruik in Lc : ofthalmos (oog) . Taalgebruik in Hnd : ofthalmos (oog) . Lat. oculus . Fr. oeil (yeux) . E. eye . Ned. oog . D. Aug .
| oida | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| ind. 2de p. mv. oidate | 73 | 14 | 59 | 7 | 5 | 2 | 10 | 3 | 32 | 14 | 24 | |
| ouk oidate | 29 | 3 | 4 | 1 | 7 | 14 | 8 | 15 | ||||
| Totaal | 412 | 170 | 242 | 20 | 16 | 16 | 57 | 12 | 109 | 12 | 52 | 109 |
In vijf verzen in Mc : (1) Mc 4,13 . (2) Mc 10,38 . (3) Mc 10,42 . (4) Mc 13,33 . (5) Mc 13,35 . ouk oidate : In vier verzen in Mc ; niet in (3) Mc 10,42 .
- oida (ik weet) . oida (ik weet) . Taalgebruik in het N.T. : oida (ik weet) . Taalgebruik in Mc : oida (ik weet) .
| oida | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| ind. pr. 3de p. enk. oiden | 57 | 35 | 22 | 3 | 2 | 1 | 4 | 10 | 2 | 6 | 10 | |
| ind. 2de p. enk. oidas | 39 | 23 | 16 | 1 | 1 | 1 | 7 | 4 | 2 | 3 | 10 | |
| act. ind. perf. 1ste pers. enk. oida | 87 | 38 | 49 | 5 | 3 | 5 | 13 | 5 | 11 | 7 | 13 | 26 |
| ind. 2de p. mv. oidate | 73 | 14 | 59 | 7 | 5 : (1) Mc 4,13 . (2) Mc 10,38 . (3) Mc 10,42 . (4) Mc 13,33 . (5) Mc 13,35 . | 2 | 10 | 3 | 32 | 14 | 24 | |
| 1ste pers. mv. oidamen | 49 | 9 | 40 | 2 | 2 | 1 | 16 | 1 | 18 | 5 | 21 | |
| act. ind. plusqperf. 3de pers. mv. è(i)deisan | 23 | 15 | 8 | 2 | 1 | 3 | 2 | 3 | 6 | |||
| part. nom. mann. enk. eidôs | 35 | 14 | 21 | 1 | 2 | 3 | 5 | 3 | 6 | 1 | 6 | 11 |
| part.nom. m. + vr. mv. eidotes | 37 | 14 | 23 | 1 | 1 | 1 | 1 | 19 | 3 | 4 | ||
| part. nom. + acc.onz. mv. eidota | 7 | 6 | 1 | 1 | ||||||||
| inf. eidenai | 28 | 17 | 11 | 2 | 1 | 8 | 2 | 3 | ||||
| A | ||||||||||||
| Totaal | 412 | 170 | 242 | 20 | 16 | 16 | 57 | 12 | 109 | 12 | 52 | 109 |
| oida | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| ind. 2de p. mv. oidate | 73 | 14 | 59 | 7 | 5 | 2 | 10 | 3 | 32 | 14 | 24 | |
| ouk oidate | 29 | 3 | 4 | 1 | 7 | 14 | 8 | 15 | ||||
| Totaal | 412 | 170 | 242 | 20 | 16 | 16 | 57 | 12 | 109 | 12 | 52 | 109 |
In vijf verzen in Mc : (1) Mc 4,13 . (2) Mc 10,38 . (3) Mc 10,42 . (4) Mc 13,33 . (5) Mc 13,35 . ouk oidate : In vier verzen in Mc ; niet in (3) Mc 10,42 .
- eiden (hij zag) . Taalgebruik : eiden (hij zag) .
idôn (gezien) . Taalgebruik : idôn (gezien) , zie Mt 2,16 . Actief participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud . In 106 verzen in de bijbel . In vijfenveertig verzen in het O.T. . In eenenzestig verzen in het N.T. . In twaalf verzen bij Matteüs : (1) Mt 2,16 . (2) Mt 3,7 . (3) Mt 5,1 . (4) Mt 8,18 . (5) Mt 9,2 . (6) Mt 9,4 . (7) Mt 9,22 . (8) Mt 9,23 . (9) Mt 9,36 . (10) Mt 21,19 . (11) Mt 27,3 . (12) Mt 27,24 . Idôn (gezien) veronderstelt altijd een voorwerp of voorwerpszin . Bij Matteüs komt het in drie verzen voor met een objectzin : (1) Mt 2,16 : Herodes . (2) Mt 27,3 : Judas . (3) Mt 27,24 : Pilatus .
| Mt 2,16 : Herodes | Mt 27,3 : Judas | Mt 27,24 : Pilatus |
| Tote (toen) | Tote (toen) | |
| Hèrôdès(Herodes) idôn (gezien) | idôn (gezien) Ioudas ho paradidous auton (Judas die hem overlevert) | idôn de ho Pilatos (Gezien echter Pilatus) |
| hoti (dat) enepaichthè hupo tôn magôn (dat hij misleid werd door de magiërs) | hoti (dat) katekrithè (dat hij werd veroordeeld) | hoti ouden ôfelei (dat niets hielp)... |
brengt de dertig zilverstukken terug |
laat een kom water brengen en wast zijn handen in het bijzijn van het volk | |
| èmarton paradous haima athôion ( ik heb gezondigd. Ik leverde onschuldig bloed uit) | athôios eimi apo tou haimatos toutou ( onschuldig ben ik aan dit bloed) | |
| Mt 27,4 : su opsèi (u ziet maar) | humeis opsesthe ( u ziet maar) | |
| 12. Vlucht naar Egypte en terugkeer : Mt 2,13-23 - | 337. Einde van Judas : Mt 27,3-10 - | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 - |
Jezus is in acht verzen het onderwerp , in de andere vier gevallen is het Herodes , Johannes de Doper , Judas en Pilatus . In vier van de acht verzen , waarin Jezus onderwerp is , is een vorm van ochlos (menigte) het lijdend voorwerp . In Mt 5,1 wordt het eerst met betrekking tot Jezus gebruikt en we zien een identieke deelwoordzin : idôn de tous ochlous (gezien echter de menigten) met Mt 9,36 .
| Mt 5,1 | idôn de tous ochlous (gezien echter de menigten) |
| Mt 8,18 | idôn de ho Ièsous ochlon (gezien echter Jezus een menigte) |
| Mt 9,23 | kai idôn tous aulètas kai ton ochlon (en gezien de fluitspelers en de menigte) |
| Mt 9,36 | idôn de tous ochlous esplagchnisthè peri autôn oti èsan eskulmenoi kai errimmenoi ôsei probata mè echonta poimena (gezien echter de menigten werd hij door medelijden bewogen over hen omdat zij waren vermoeid en afgetobd als schapen die geen herder hebben) |
- idontes (gezien) . idontes (gezien) . Taalgebruik : idontes (gezien) , zie Mt 2,16 . In drieënzestig verzen in de bijbel . In tweeëntwintig verzen in het O.T. . In eenenveertig verzen in het N.T. . Mt (14) . Mc (5) . Lc (9) . Joh (4) . Hnd (5) . Brieven (4) . In veertien verzen bij Matteüs : (1) Mt 2,10 . (2) Mt 8,34 . (3) Mt 9,8 . (4) Mt 9,11 . (5) Mt 12,2 . (6) Mt 14,26 . (7) Mt 18,31 . (8) Mt 21,15 . (9) Mt 21,20 . (10) Mt 21,32 . (11) Mt 21,38 . (12) Mt 26,8 . (13) Mt 27,54 . (14) Mt 28,17 . In vijf verzen bij Marcus . In negen verzen bij Lucas . In vijf verzen in Hnd .
-- idontes de (gezien echter) . In twaalf verzen in het N.T. . Mt (4) . Lc
(6) . Hnd (2) . Hierop volgt vaak het onderwerp in de nominatief mannelijk
of vrouwelijk meervoud ingeleid door het bepaald lidwoord hoi of hai . In
vijf verzen bij Mt : (1) Mt
2,10 . (3) Mt
9,8 .(8) Mt
21,15 . (12) Mt
26,8 .
-- kai idontes (en gezien) . In negen verzen in het N.T. : Mt (4) . Mc (1)
.Lc (6) . Hnd (1) . (2) Mt
8,34 . (4) Mt
9,11 . (9) Mt
21,20 . (14) Mt
28,17 .
- eiden (hij zag) . Actief aorist derde persoon
enkelvoud . In 262 verzen in de bijbel . In 220 verzen in het O.T. . In tweeënveertig
verzen in het N.T. . In tien verzen bij Matteüs : (1) Mt
3,16 . (2) Mt
4,16 . (3) Mt
4,18 . (4) Mt
4,21 . (5) Mt
8,14 . (6) Mt
9,9 . (7) Mt
14,14 . (8) Mt
20,3 . (9) Mt
22,11 . (10) Mt
26,71 . In vijf verzen bij Marcus : (1) Mc
1,10 . (2) Mc
1,16 . (3) Mc
1,19 . (4) Mc
2,14 . (5) Mc
6,34 .
| zien | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| part. aor. nom. mann. enk. idôn | 106 | 45 | 61 | 12 | 12 | 20 | 3 | 12 | 1 | 1 | 44 | 47 | 1 | ||
| part. aor. nom. mann. mv. idontes | 63 | 22 | 41 | 14 | 5 | 9 | 4 | 5 | 4 | 28 | 32 | ||||
| ind. aor. 3de pers. enk. eiden | 262 | 220 | 42 | 10 | 5 | 4 | 7 | 12 | 2 | 2 | 19 | 26 | |||
| ind. aor. 3de pers. mv. | 274 | 198 | 76 | 3 | 7 | 5 | 6 | 6 | 4 | 45 | 15 | 21 | |||
| totaal | 705 | 485 | 220 | 39 | 29 | 38 | 20 | 35 | 11 | 48 | 106 | 126 |
| zien | Mt | Mc | Lc | ev. | syn. |
| ind. aor. 3de pers. enk. eiden | 10 : (1) Mt 3,16 . (2) Mt 4,16 . (3) Mt 4,18 . (4) Mt 4,21 . (5) Mt 8,14 . (6) Mt 9,9 . (7) Mt 14,14 . (8) Mt 20,3 . (9) Mt 22,11 . (10) Mt 26,71 . | 5 : (1) Mc 1,10 . (2) Mc 1,16 . (3) Mc 1,19 . (4) Mc 2,14 . (5) Mc 6,34 . | 4 : (1) Lc 5,2 . (2) Lc 15,20 . (3) Lc 21,1 . (4) Lc 21,2 . | 26 | (1) Mt 3,16 // Mc 1,10 . (2) Mt 4,18 // Mc 1,16 . (3) Mt 4,21 // Mc 1,19 . (4) Mt 9,9 // Mc 2,14 . (5) Mt 14,14 // Mc 6,34 . |
| totaal | 39 | 29 | 38 | 126 | 126 |
- oikia (huis) . Taalgebruik in het N.T. : oikia
(huis) . Taalgebruik in Mc : oikia
(huis) . Taalgebruik in Lc : oikia
(huis) .
- eis tèn oikian (naar het huis) komt
achttienmaal voor in het N.T. . Achtmaal bij Matteüs . Viermaal bij Marcus
. Vijfmaal bij Lucas . Eénmaal in Hnd . Bij Matteüs : vijfmaal in
combinatie met een werkwoordvorm van erchomai (gaan) , driemaal in combinatie
met een werkwoordvorm van eiserchomai (binnengaan)
| oikia (huis) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| nom. + dat. vr. enk. oikia(i) | 73 | 39 | 34 | 9 | 5 | 7 | 5 | 6 | 2 | 21 | 26 | |||
| gen. vr. enk. en acc. vr. mv. oikias | 85 | 68 | 17 | 4 | 4 | 5 | 4 | 13 | 13 | 4 | ||||
| acc. vr. enk. oikian | 119 | 81 | 38 | 11 | 7 | 12 | 5 | 3 | 30 | 30 | 2 | 1 | ||
| nom. vr. mv. oikiai | 17 | 17 | ||||||||||||
| gen. vr. mv. oikiôn | 16 | 15 | 1 | 1 | ||||||||||
| dat. vr. enk. oikiais | 8 | 8 | ||||||||||||
| totaal | 318 | 228 | 90 | 24 | 16 | 24 | 5 | 12 | 9 | 64 | 69 |
| oikia (huis) | Mt | Mc | Lc | syn. |
| nom. + dat. vr. enk. oikia(i) | 9 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . | 5 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . | 7 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . | 21 |
| gen. vr. enk. en acc. vr. mv. oikias | 4 : (1) . (2) . (3) . (4) . | 4 : (1) . (2) . (3) . (4) . | 5 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . | 13 |
| acc. vr. enk. oikian | 11 : (1) Mt 2,11 . (2) Mt 7,24 . (3) Mt 7,26 . (4) Mt 8,14 . (5) Mt 9,23 . (6) Mt 9,28 . (7) Mt 10,12 . (8) Mt 12,29 . (9) Mt 13,36 . (10) Mt 17,25 . (11) Mt 24,43 . | 7 : (1) Mc 1,29 . (2) Mc 3,27 . (3) Mc 6,10 . (4) Mc 7,24 . (5) Mc 10,10 . (6) Mc 10,29 . (7) Mc 13,34. | 12 : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 6,48 . (3) Lc 6,49 . (4) Lc 7,44 . (5) Lc 8,51 . (6) Lc 9,4 . (7) Lc 10,5 . (8) Lc 10,7 . (9) Lc 15,8 . (10) Lc 18,29 . (11) Lc 22,10 . (12) Lc 22,54 . | 30 : (1) Mt 7,24 // Lc 6,48 . (2) Mt 7,26 // Lc 6,49 . (3) Mt 8,14 // Mc 1,29 // Lc 4,38 . (4) Mt 12,29 // Mc 3,27 . (5) Mc 6,10 // Lc 9,4 . (6) Mc 10,29 // Lc 18,29 // Mt 19,29 . |
| totaal | 24 | 16 | 24 | 64 |
In 11 verzen bij Matteüs : (1) Mt 2,11 zie elthontes (gegaan, gekomen) in Mt 2,11 . (2) Mt 7,24 (huis op de rots) . (3) Mt 7,26 (huis op zand) . (4) Mt 8,14 zie elthôn (gegaan, gekomen) . (5) Mt 9,18 zie elthôn (gegaan, gekomen) . (6) Mt 9,28 (elthonti de eis tèn oikian - zij kwamen dichterbij hem die echter naar huis kwam) . (7) Mt 10,12 (eiserchomenoi de eis tèn oikian - terwijl jullie echter in het huis binnengaan) . (8) Mt 12,29 (eiselthein eis oikian tou ischurou - in het huis van de sterke binnengaan) . (9) Mt 13,36 (èlthen eis tèn oikian - ging hij naar het huis) . (10) Mt 17,25 (elthonta eis tèn oikian - gekomen in het huis) (11) Mt 24,43 (zijn huis verwoesten) .
- oikos (huis) . oikos (huis) . Taalgebruik in het N.T. : oikos (huis) . Taalgebruik in Lc : oikos (huis) . Taalgebruik in Hnd : oikos (huis) . Taalgebruik in de Septuaginta : oikos (huis) . Hebr. be(j)th (huis) . Taalgebruik in Tenach : be(j)th (huis) . Getalwaarde van be(j)th ; beth = 2 , jod = 10 , thaw = 22 of 400 ; totaal : 34 (2 X 17) OF 412) . Tenach (911) . Lat. domus . Fr. maison . Ned. huis . E. house . D. Hause . Een vorm van oikos in de LXX (2062) , in het N.T. (112) .
| oikos (huis) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. mann. enk. oikos | 222 | 207 | 15 | 2 | 1 | 4 | 5 | 3 | 7 | 7 | 2 | 1 | ||
| 2 | gen. mann. enk. oikou | 469 | 457 | 12 | 2 | 3 | 1 | 1 | 5 | 5 | 6 | 4 | 1 | ||
| 3 | dat. mann. enk. oikô(i) | 358 | 338 | 20 | 1 | 5 | 1 | 6 | 7 | 6 | 7 | ? | |||
| 4 | acc. mann. enk. oikon | 592 | 536 | 56 | 4 | 10 | 19 | 2 | 11 | 10 | 33 | 35 | 10 | ||
| 5 | nom. mann. mv. oikoi | 19 | 19 | ||||||||||||
| 6 | gen. mann. mv. + part. pr. nom. mann. enk. | 30 | 28 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
| 7 | dat. mann. enk. oikois | 18 | 17 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| 8 | acc. mann. mv. oikous | 110 | 106 | 4 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||
| totaal | 1818 | 1708 | 110 | 9 | 12 | 32 | 4 | 25 | 28 |
- oikodomeô (bouwen) . oikodomeô (bouwen) . Taalgebruik in het N.T. : oikodomeô (bouwen) . Taalgebruik in Lc : oikodomeô (bouwen) .
| oikodomeô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. imperf. 3de pers. enk. ô(i)kodomèto | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- oikoumenè (bewoonde aarde, wereld) . oikoumenè (bewoonde aarde, wereld) . Taalgebruik in het N.T. : oikoumenè (bewoonde aarde, wereld) . Taalgebruik in Lc : oikoumenè (bewoonde aarde, wereld) .
| oikoumenè | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| gen. vr. enk. oikoumenès | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| acc. vr. enk. oikoumenèn | 32 | 24 | 8 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | |||||
-
- oligon (een weinig) . oligon (een weinig) . Taalgebruik in het N.T. : oligon (een weinig) . Taalgebruik in Mc : oligon (een weinig) . Het is meestal de vertaling van het Hebreuwse më`at (56) .
| oligon (een weinig) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 38 | 26 | 12 | 2 | 2 | 1 | 5 | 2 | 4 | 4 | 2 | 3 |
In twee verzen in Mc : (1) Mc 1,19 . (2) Mc 6,31 .
In vijf verzen in Mc : (1) Mc 4,13 . (2) Mc 10,38 . (3) Mc 10,42 . (4) Mc 13,33 . (5) Mc 13,35 . ouk oidate : In vier verzen in Mc ; niet in (3) Mc 10,42 .
- omnumi (zweren, onder ede beloven) . omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in het N.T. : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Taalgebruik in de Septuaginta. : omnumi (zweren, onder ede beloven) . Lat. jurare . Fr. jurer . E. to swear . D. schwören .
- onoma (naam) . nom. + acc. onz. enk. : onoma (naam) . Taalgebruik in het N.T. : onoma (naam) . Taalgebruik in Mc : onoma (naam) . Taalgebruik in Lc : onoma (naam) . Taalgebruik in Hnd : onoma (naam) . Taalgebruik in de Septuaginta : onoma (naam) . Stam : N ... M . Lat. nomen . Fr. nom . Ned. naam . D. Name . Eng. name . Hebr. sjem (naam) . Taalgebruik in Tenach : sjem (naam) .
| onoma (naam) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. + acc. onz. enk. onoma | 676 | 578 | 98 | 10 | 6 | 15 | 11 | 15 | 17 | 24 | 31 | 42 |
| 2 | gen. onz. enk. onomatos | 55 | 38 | 17 | 1 | 1 | 8 | 4 | 3 | 2 | 2 | ||
| 3 | dat. onz. enk. onomati | 260 | 168 | 92 | 7 | 8 | 16 | 13 | 35 | 13 | 31 | 44 | |
| 4 | nom. + acc. onz. mv. onomata | 58 | 50 | 8 | 1 | 1 | 1 | 5 | 2 | 2 | |||
| 5 | gen. onz. mv. onomatôn | 24 | 22 | 2 | 2 | ||||||||
| 6 | dat. onz. mv. onomasin | 6 | 6 | ||||||||||
| Totaal | 1079 | 862 | 217 | 19 | 14 | 33 | 24 | 60 | 35 | 32 | 66 | 90 |
- onomati (naam) . Datief onzijdig enkelvoud . In zestien verzen in Lc : (1)
Lc 1,5
(onomati Zacharias = met de naam Zacharia) . (2) Lc
1,59 . (3) Lc
1,61 . (4) Lc
5,27 (onomati Levin = met de naam Levi) . (5) Lc
9,48 . (6) Lc
9,49 . (7) Lc
10,17 . (8) Lc
10,38 (onomati Martha = met de naam Martha) . (9) Lc
13,35 . (10) Lc
16,20 (onomati Lazaros = met de naam Lazarus) . (11) Lc
19,2 (onomati kaloumenos Zakchaios = met de naam genoemd Zacheüs)
. (12) Lc
19,38 . (13) Lc
21,8 . (14) Lc
23,50 (onomati Iôsèf = met de naam Jozef) . (15) Lc
24,18 (onomati Kleopas = met de naam Kleopas) . (16) Lc
24,47 .
In zeven verzen volgt een eigennaam op onomati (met de naam) : (1) Lc
1,5 . (2) Lc
5,27 . (3) Lc
10,38 . (4) Lc
16,20 . (5) Lc
19,2 . (6) Lc
23,50 . (7) Lc
24,18 . In twee verzen staat : kai idou anèr onomati + eigennaam
: (1) Lc
19,2 . (2) Lc
23,50 .
In vijfendertig verzen in Hnd : (1) Hnd
2,38 . (2) Hnd
3,6 . (3) Hnd
4,7 . (4) Hnd
4,10 . (5) Hnd
4,17 . (6) Hnd
4,18 . (7) Hnd
5,1 . (8) Hnd
5,28 . (9) Hnd
5,34 . (10) Hnd
5,40 . (11) Hnd
8,9 . (12) Hnd
9,10 . (13) Hnd
9,11 . (14) Hnd
9,12 . (15) Hnd
9,27 . (16) Hnd
9,28 . (17) Hnd
9,33 . (18) Hnd
9,36 . (19) Hnd
10,1 . (20) Hnd
10,48 . (21) Hnd
11,28 . (22) Hnd
12,13 . (23) Hnd
15,14 . (24) Hnd
16,1 . (25) Hnd
16,14 . (26) Hnd
16,18 . (27) Hnd
17,34 . (28) Hnd
18,2 . (29) Hnd
18,7 . (30) Hnd
18,24 . (31) Hnd
19,24 . (32) Hnd
20,9 . (33) Hnd
21,10 . (34) Hnd
27,1 . (35) Hnd
28,7 .
--- en tôi onomati (in de naam) . In zesentwintig verzen in het N.T.
. Mt (1) . Mc (2) . Lc (1) . Joh (12) . In zes verzen in Hnd : (1) (2) Hnd
3,6 . (2) (4) Hnd
4,10 . (3) (15) Hnd
9,27 . (4) (16) Hnd
9,28 . (5) (20) Hnd
10,48 . (6) (26) Hnd
16,18 . Andere boeken (4) .
-- epi tôi onomati (in de naam van) . In zestien verzen in het N.T.
. Mt (2) . Mc (3) . Lc (5) . In zes verzen in Hnd : (1) (1) Hnd
2,38 . (2) (5) Hnd
4,17 . (3) (6) Hnd
4,18 . (4) (8) Hnd
5,28 . (5) (10) Hnd
5,40 . (6) (23) Hnd
15,14 .
--- epi tôi onomati (bij de naam van) Ièsou Christou (Jezus Christus)
. Slechts in Hnd
2,38 in het N.T. .
--- epi tôi onomati tou Ièsou (bij de naam van Jezus) . In twee
verzen in het N.T. : (1) Hnd
4,18 . (2) Hnd
5,40 .
--- epi tôi onomati toutôi (bij deze naam) . In twee verzen in
het N.T. : (1) Hnd
4,17 . (2) Hnd
5,28 .
- opisô (achter) . Taalgebruik : opisô (achter) . Lat. post (uit primere , prestum ?) Fr. après (ad prestum) . Hebr. ´acher (101) en ´achärej (294) . Ned. achter . In zes verzen in Mc : (1) Mc 1,7 . (2) Mc 1,17 . (3) Mc 1,20 . (4) Mc 8,33 . (5) Mc 8,34 . (6) Mc 13,16 .
| opisô (achter) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 353 | 318 | 35 | 6 | 6 | 7 | 7 | 2 | 4 | 3 | 19 | 26 | 2 | 2 |
| opisô (achter) | Tenach | Pentateuch | Vroege prof. | 12 kl. prof. | grote prof. | hagiografen | dt. -can. |
| ´achar | 101 | 41 | 20 | 5 | 10 | 25 | |
| ´-ch-rj | 294 | 80 | 134 | 5 | 37 | 38 | |
| totaal | 395 | 121 | 154 | 10 | 47 | 63 | |
| opisô (318) | 50 | 143 | 12 | 47 | 47 | 19 |
- opsia (avond) . Taalgebruik in het N.T. : opsia (avond) . Taalgebruik in Mc : opsia (avond) . D. Abend . E. evening . Lat. ad vesperas . Gr. hespera . Lat. serus (serenade) . Fr. soir . Bij de joden begint de nieuwe dag met het vallen van de avond , na zonsondergang .
| opsia (avond) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Joh | syn. | ev. |
| nom. + dat. mann. enk. opsia(i) (avond) | 2 | 1 | 1 | 1 : Joh 6,16 . | 1 | |||
| gen. mann. enk. opsias ('s avonds) | 14 | 14 | 7 : (1) Mt 8,16 . (2) Mt 14,15 . (3) Mt 14,23 . (4) Mt 16,2 . (5) Mt 20,8 . (6) Mt 26,20 . (7) Mt 27,57 . | 6 : (1) Mc 1,32 . (2) Mc 4,35 . (3) Mc 6,47 . (4) Mc 11,11 . (5) Mc 14,17 . (6) Mc 15,42 . | 1 : Joh 20,19 . | 13 : (1) Mt 8,16 // Mc 1,32 . (2) Mt 14,23 // Mc 6,47 . (3) Mt 26,20 // Mc 14,17 . (4) Mt 27,57 // Mc 15,42 | 14 | |
| acc. mann. enk. opsian | - | |||||||
| totaal | 16 | 1 | 15 | 7 | 6 | 2 | 13 | 15 |
| opsias... genomenès | 7 | 5 : (1) Mc 1,32 . (2) Mc 4,35 . (3) Mc 6,47 . (4) . (5) Mc 14,17 . (6) Mc 15,42 . Niet in (4) Mc 11,11 . |
opsias de genomenès (avond echter geworden . 's avonds . Het werd avond.) . Opsias... genomenès ('s avonds) : :in 7 verzen bij Matteüs. In 6 verzen wordt opsias (avond) gevolgd door het partikel de (echter) , op de tweede plaats in de zin . Hebr. `rb . opsia : avond . Bij Matteüs : (1) Mt 8,16 (avond van de sabbat) . (2) Mt 14,15 (avond van de broodvermenigvuldiging) . (3) Mt 14,23 (avond vóór het wandelen over het meer) . (4) Mt 16,2 (zonder de - echter) . (5) Mt 20,8 . (6) Mt 26,20 (de avond van het laatste Avondmaal) (7) Mt 27,57 (de avond van de kruisafneming) .
- opsias de ('s avonds echter) . In zeven verzen in de bijbel , in het N.T. . In zes verzen bij Mt (zie boven , niet in Mt 16,2) , in één vers bij Mc : Mc 1,32 .
In twee verzen in de bijbel . In één vers in het O.T. : Jdth 13,1 . In één vers in het N.T. : Joh 6,16 .
- opse (laat) . opse (laat) . Taalgebruik in het N.T. : opse (laat) . Taalgebruik in Mc : opse (laat) . Avond . D. Abend . E. evening . Lat. ad vesperas . Gr. hespera . Lat. serus (serenade) . Fr. soir . Het komt in zeven verzen in de bijbel voor . In vier verzen in het O.T. : (1) Gn 24,11 : de dienaars van Abraham wachten bij de bron tot 's avonds wanneer de vrouwen water komen putten , onder wie Rebecca . (2) Ex 30,8 (reukoffer bij avond) . (3) Js 5,11 . (4) Jr 2,23 . In drie verzen in het N.T. : (1) Mt 28,1 . (2) Mc 11,19 . (3) Mc 13,35 . Zie ook : lë`eth `èrèbh (bij avondtijd) . Taalgebruik : `eth (tijd) , zie Zach 10,1 . In vier verzen in de bijbel : (1) Gn 8,11 . (2) Gn 24,11 . (3) Js 17,14 . (4) Zach 14,7 .
| opse (laat) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 7 | 4 | 3 | 1 | 2 | 2 | 2 |
- orgè (toorn) . orgè (toorn) . Taalgebruik in het N.T. : orgè (toorn) . Taalgebruik in Mc : orgè (toorn) . Taalgebruik in Lc : orgè (toorn) .
| orgè (toorn) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. |
ev. | |
| 1 | nom. + dat vr. enk. orgè(i) | 154 | 141 | 13 | 1 | 1 | 10 | 1 | 1 | 2 | |||
| 2 | gen. vr. enk. orgès | 79 | 65 | 14 | 1 | 1 | 1 | 6 | 5 | 3 | 3 | ||
| 3 | acc. vr. enk. orgèn | 70 | 61 | 9 | 9 | ||||||||
| Totaal | 303 | 267 | 36 | 1 | 1 | 2 | 1 | 25 | 6 | 4 | 5 |
- oreinos (bergachtig) . bijvoegl. naamw. oreinos (bergachtig) . Taalgebruik in het N.T. : oreinos (bergachtig) . Taalgebruik in Lc : oreinos (bergachtig) .
| oreinos | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | dat. vr. enk. oreinè(i) | 14 | 13 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| 2 | acc. vr. enk. oreinèn | 18 | 17 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| Totaal | 32 | 30 | 2 | 2 | 2 | 2 |
- oros (berg) . oros (berg) . Taalgebruik in N.T. : oros (berg) . Taalgebruik in Mc : oros (berg) . Taalgebruik in Lc : oros (berg) .
| oros (berg) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. + acc. enk. horos | 196 | 168 | 28 | 8 | 6 | 6 | 3 | 1 | 4 | 20 |
23 | |
| 2 | gen. mann. enk. orous | 127 | 115 | 12 | 4 | 1 | 3 | 2 | 2 | 8 | 8 | ||
| 3 | dat. enk. horei | 116 | 105 | 11 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 3 | 5 | 7 | |
| 4 | nom. + acc. mv. horè | 108 | 101 | 7 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | 4 | 4 | ||
| 5 | gen. mv. horôn | 66 | 65 | 1 | 1 | ||||||||
| 6 | dat. mv. horesin | 29 | 25 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||
| Totaal | 642 | 579 | 63 | 16 | 11 | 12 | 5 | 3 | 8 | 8 | 39 | 44 |
| oros (berg) | N.T. | Mt | Mc | Lc | syn. | |||
| 1 | nom. + acc. onz. enk. oros | 28 | 8 : (1) Mt 4,8 . (2) Mt 5,1 . (3) Mt 14,23 . (4) Mt 15,29 . (5) Mt 17,1 . (6) Mt 21,1 . (7) Mt 26,30 . (8) Mt 28,16 . | 6 : (1) Mc 3,13 . (2) Mc 6,46 . (3) Mc 9,2 . (4) Mc 11,1 . (5) Mc 13,3 . (6) Mc 14,26 . | 6 : (1) Lc 3,5 . (2) Lc 6,12 . (3) Lc 9,28 . (4) Lc 19,29 . (5) Lc 21,37 . (6) Lc 22,39 . | 20 : (1) Mt 5,1 // Mc 3,13 // Lc 6,12 . (2) Mt 14,23 // Mc 6,46 . (3) Mt 17,1 // Mc 9,2 // Lc 19,29 . (4) Mt 21,1 // Mc 11,1 // Lc 19,28 . (5) Mt 26,30 // Mc 14,26 // Lc 22,39 . |
||
| 2 | gen. onz. enk. orous | 12 | 4 : (1) Mt 5,14 . (2) Mt 8,1 . (3) Mt 17,9 . (4) Mt 24,3 . | 1 : Mc 9,9 . | 3 : (1) Lc 4,29 . (2) Lc 9,37 . (3) Lc 19,37 . | 8 : (1) Mt 8,1 // Mt 17,9 // Mc 9,9 // Lc 9,37 . (2) Mt 24,3 // Mc 13,3 . | ||
| 3 | dat. enk. horei | 11 | 2 : (1) Mt 17,20 . (2) Mt 21,21 . | 2 : (1) . (2) Mc 11,23 . | 1 : Lc 8,32 . | 5 : (1) Mt 17,20 // Mt 21,21 // Mc 11,23 . | ||
| 4 | nom. + acc. mv. horè | 7 | 2 : (1) Mt 18,12 . (2) Mt 24,16 . | 1 : Mc 13,14 . | 1 : Lc 21,21 . | 4 : (1) Mt 24,16 // Mc 13,14 // Lc 21,21 . | ||
| 6 | dat. mv. horesin | 4 | 1 : Mc 5,5 . | 1 : Lc 23,30 . | 2 | |||
| Totaal | 63 | 16 | 11 | 12 | 39 |
(1) Lc 3,5 . (2) Lc 4,29 . (3) Lc 6,12 . (4) Lc 8,32 . (5) Lc 9,28 . (6) Lc 9,37 . (7) Lc 19,29 . (8) Lc 19,37 . (9) Lc 21,21 . (10) Lc 21,37 . (11) Lc 22,39 . (12) Lc 23,30 .
eis (to) horos (naar de berg) . In acht verzen bij Matteüs : (1) Mt
4,8 . (2) Mt
5,1 . (3) Mt
14,23 . (4) Mt
15,29 . (5) Mt
17,1 - Mt
17,2 . (6) Mt
21,1 . (7) Mt
26,30 . (8) Mt
28,16 . In deze acht verzen staat het voorzetsel van plaats (eis = naar)
vóór het zelfstandig naamwoord horos (berg) . Tussen het voorzetsel
en het zelfstandig naamwoord staat het bepaald lidwoord tenzij horos (berg)
wordt gevolgd door een bijvoeglijk naamwoord (Mt
4,7 en Mt
17,1) . In zes van de acht verzen is Jezus onderwerp van de zin .
De berg is de plaats van de Godsontmoeting . Ook wanneer de tegenstander (diabolos
- duivel) Jezus naar de hoge berg voert . De hoge berg is de berg van Mozes
waar God zijn verbond met zijn volk sloot en aan Mozes de twee stenen tafels
gaf . De hoge berg is ook de plaats waar Jezus van gedaante veranderde , een
voorsmaakje van de verrezen Jezus . Het is de berg vanwaar Jezus zijn leerlingen
zendt om hen te leren onderhouden alles wat hij opgedragen heeft .
| 1. de duivel | 2. Jezus | 3. Jezus | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. de elf leerlingen | |
| Mt 4,8 | Mt 5,1 | Mt 14,23 | Mt 15,29 | Mt 17,1 - Mt 17,2 | Mt 21,1 | Mt 24,3 | Mt 26,30 | Mt 28,16 |
| palin (opnieuw) | kai (en) | kai ... (en) | kai (en)... | kai (en ) | Hoi de endeka mathètai (De elf leerlingen echter) | |||
| paralambanei (neemt bij zich) auton (hem) ho diabolos (de duivel) | anebè (hij klom omhoog) | anebè (hij klom omhoog) | anabas (opgeklommen) | paralambanei (neemt bij zich) ... kai anaferei autous (en hij voert hen omhoog) | èlthon ( zij kwamen)... | kathèmenou de autou epi orous tôn Helaiôn (terwijl hij echter zich op de Olijfberg neerzet) | exèlthon ( zij gingen naar buiten) | eporeuthèsan (gingen op weg) |
| eis horos hupsèlon lian (naar een zeer hoge berg) | eis to horos (naar de berg) | eis to horos (naar de berg) kat'idian (op zichzelf) | eis to horos (naar de berg) | eis horos hupsèlon (naar een hoge berg) kat'idian (op zichzelf) | eis to horos tôn Helaiôn (naar de Olijfberg) | eis to horos (naar de berg) | ... eis to horos (naar de berg) | |
| kai kathisantos autou (en nadat hij zich had neergezet) | ekathèto ekei (zette hij zich naar) | |||||||
| prosèlthan autôi hoi mathètai autou (kwamen zijn leerlingen bij hem) | prosèlthan autôi hoi mathètai autou (kwamen deleerlingen bij hem) kat'idian (afzonderlijk) | |||||||
| 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld : Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 - | 24. Jezus leert en geneest : Mc 1,21 - Mt 4,23-25 ; 5,1-2 - Lc 4,31 - | 152. Jezus wandelt op het meer - Mc 6,45-52 - Mt 14,22-33 | 157. Genezing van een doofstomme : Mc 7,31-37 - Mt 15,29-31 - | 168. Verheerlijking van Jezus : Mc 9,2-10 - Mt 17,1-9 - Lc 9,28-36 - | 281. Jezus gaat Jerzalem binnen : Mc 11,11 - Mt 21,1-11 - | 299. Inleiding tot de eschatologische rede : Mc 13,1-4 - Mt 24,1-3 - Lc 21,5-7 - | 328. Voorspelling van de ontrouw van de leerlingen en van Petrus' verloochening : Mc 14,26-31 - Mt 26,30-35 - Lc 22,39 - | 353. Verschijning aan de elf in Galilea :Mt 28,16-20 - |
- genitief mann. enkelvoud orthrou (des morgens = 's morgens) .
- orthros (ochtendschemering, morgen)
. orthros (ochtendschemering, morgen) . Taalgebruik in het N.T. : orthros
(ochtendschemering, morgen) . Taalgebruik in het N.T. : orthros
(ochtendschemering, morgen) . In acht verzen in de bijbel , slechts in het
O.T.
- orthrou (des morgens = 's morgens). Genitief enkelvoud . In vijftien verzen
in de bijbel ; in dertien verzen in het O.T., in twee verzen in het N.T. (1)
Lc 24,1
. (2) Joh
8,2 .
- orthrinai , vrouwelijk meervoud van orthrinos : in de vroege morgen plaats
vindend : Lc
24,22 .
- orthrizô : 's morgens vroeg komen .
- ou - ouk - ouch (niet) . Taalgebruik : ou - ouk - ouch (niet) .
| ou (niet) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| ou | 3068 | 2321 | 747 | 97 | 42 | 84 | 113 | 68 | 313 | 30 | 223 | 336 |
| ouk | 3499 | 2752 | 747 | 93 | 66 | 92 | 137 | 56 | 274 | 29 | 251 | 388 |
| ouch | 452 | 351 | 101 | 7 | 6 | 7 | 20 | 8 | 49 | 4 | 20 | 40 |
| Totaal | 7019 | 5424 | 1595 | 197 | 114 | 183 | 270 | 132 | 636 | 63 | 494 | 764 |
| oude | 505 | 386 | 119 | 23 | 9 | 18 | 14 | 11 | 37 | 7 | 50 | 64 |
| oud' | ||||||||||||
| Totaal |
| ou (niet) | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
| ou | 42 | 1 | 3 | 4 | 2 | 1 | 3 | 2 | 5 | 2 | 1 | 3 | 7 | 6 | 1 | 1 | |
| ouk | 66 | 2 | 3 | 1 | 7 | 3 | 6 | 4 | 5 | 6 | 3 | 4 | 6 | 3 | 9 | 2 | 2 |
| ouch | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| Totaal | 114 | 4 | 7 | 5 | 10 | 3 | 8 | 7 | 7 | 11 | 6 | 5 | 9 | 10 | 15 | 4 | 3 |
Een vorm van ou (niet) in tien verzen in Mc 13 : (1) Mc 13,2 (ou) . (2) Mc 13,11 (ou) . (3) Mc 13,14 (ou) . (4) Mc 13,19 (ou) . (5) Mc 13,20 (ouk) . (6) Mc 13,24 (ou) . (7) Mc 13,30 (ou) . (8) Mc 13,31 (ou) . (9) Mc 13,33 (ouk) . (10) Mc 13,35 (ouk) .
| ou (niet) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
| ou | 3068 | 2321 | 747 | 336 | 313 | 62 | 60 | 54 | 14 | 6 | 5 | 6 | 11 | 4 | 6 | 8 | 1 | 39 | 8 | 6 | 9 | 12 | 1 | 1 | 276 | 37 | ||
| ouk | 3499 | 2752 | 747 | 388 | 274 | 40 | 69 | 27 | 23 | 8 | 4 | 4 | 6 | 3 | 3 | 4 | 1 | 27 | 15 | 5 | 4 | 24 | 3 | 2 | 2 | 219 | 55 | |
| ouch | 452 | 351 | 101 | 40 | 49 | 10 | 6 | 7 | 1 | 5 | 1 | 1 | 2 | 5 | 2 | 2 | 5 | 1 | 1 | 38 | 11 | |||||||
| Totaal | 7019 | 5424 | 1595 | 764 | 636 | 112 | 135 | 88 | 37 | 15 | 14 | 11 | 18 | 9 | 9 | 12 | 2 | 71 | 25 | 13 | 13 | 41 | 5 | 4 | 2 | 533 | 103 |
ou - ouk - ouch (niet) in achttien verzen in 1 Tes : (1) 1 Tes 1,5 (ouk) . (2) 1 Tes 1,8 (ou) . (3) 1 Tes 2,1 (ou) . (4) 1 Tes 2,3 (ouk) . (5) 1 Tes 2,4 (ouch) . (6) 1 Tes 2,8 (ou) . (7) 1 Tes 2,13 (ou) . (8) 1 Tes 2,17 (ou) . (9) 1 Tes 4,7 (ou) . (10) 1 Tes 4,8 (ouk) . (11) 1 Tes 4,9 (ou) . (12) 1 Tes 4,13 (ou) . (13) 1 Tes 4,15 (ou) . (14) 1 Tes 5,1 (ou) . (15) 1 Tes 5,3 (ou) . (16) 1 Tes 5,4 (ouk) . (17) 1 Tes 5,5 (ouk) . (18) 1 Tes 5,9 (ouk) .
- ouchi (niet, neen) . ouchi (niet, neen) . Taalgebruik in het N.T. : ouchi (niet, neen) . Taalgebruik in Lc : ouchi (niet, neen) .
- oude (noch) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| ou | 3068 | 2321 | 747 | 97 | 42 | 84 | 113 | 68 | 313 | 30 | 223 | 336 |
| ouk | 3499 | 2752 | 747 | 93 | 66 | 92 | 137 | 56 | 274 | 29 | 251 | 388 |
| ouch | 452 | 351 | 101 | 7 | 6 | 7 | 20 | 8 | 49 | 4 | 20 | 40 |
| oude | 505 | 386 | 119 | 23 | 9 | 18 | 14 | 11 | 37 | 7 | 50 | 64 |
- oudeis (niemand) . oudeis (niemand) . Taalgebruik in het N.T. : oudeis (niemand) . Taalgebruik in Mc : oudeis (niemand) . Taalgebruik in Lc : oudeis (niemand) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| nom. mann. enk. oudeis | 18 | ||||||||||||||
| nom. + acc. onz. enk. ouden | 161 | 12 | |||||||||||||
| dat. mann. + onz. enk. oudeni | 1 | ||||||||||||||
| acc. mann. enk. oudena | 29 | 15 | 14 | 1 | 3 | 4 | 1 | 5 | 4 | 8 | 4 | 1 | |||
| totaal |
- ouketi (niet nog, niet meer) . ouketi (niet nog, niet meer) . Taalgebruik in het N.T. : ouketi (niet nog, niet meer) . Taalgebruik in Mc : ouketi (niet nog, niet meer) .
| ouketi | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | 142 | 97 | 45 | 2 | 7 | 3 | 12 | 3 | 15 | 3 | 12 | 24 | 15 |
- oun (dus, bijgevolg) . oun (dus, bijgevolg) . Taalgebruik in het N.T. : oun (dus, bijgevolg) . Taalgebruik in Mc : oun (dus, bijgevolg) . Taalgebruik in Lc : oun (dus, bijgevolg) .
| oun (dus) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| 688 | 198 | 490 | 56 | 6 | 33 | 194 | 60 | 196 | 5 | 95 | 289 |
In zes verzen in Mc : (1) Mc 10,9 . (2) Mc 11,31 . (3) Mc 12,9 . (4) Mc 13,35 . (5) Mc 15,12 . (6) Mc 16,19 .
- ouranos (hemel) . ouranos (hemel) . Taalgebruik in het N.T. : ouranos (hemel) . Taalgebruik in Mc : ouranos (hemel) . Taalgebruik in Lc : ouranos (hemel) .
| ouranos (hemel) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. mann. enk. ouranos | 48 | 36 | 12 | 4 | 1 : Mc 13,31 . | 2 | 1 | 1 | 3 | 7 | 7 | 1 | ||
| 2 | voc. mann. enk. ourane | 3 | 2 | 1 | 1 | ||||||||||
| 3 | gen. mann. enk. ouranou | 360 | 270 | 90 | 12 | 7 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . | 16 | 14 | 9 | 10 | 22 | 35 | 49 | ||
| 4 | dat. mann. enk. ouranô(i) | 76 | 42 | 34 | 8 | 2 : (1) Mc 10,21 . (2) Mc 13,32 . | 3 | 1 | 2 | 18 | 13 | 13 | 2 | ||
| 5 | acc. mann. enk. ouranon | 182 | 142 | 40 | 1 | 3 | 9 | 3 | 11 | 6 | 7 | 13 | 16 | 4 | 2 |
| 6 | nom. mann. mv. ouranoi | ||||||||||||||
| 7 | gen. mann. mv. ouranôn | 53 | 12 | 41 | 35 | 1 | 1 | 4 | 37 | 37 | 4 | 4 | |||
| 8 | dat. mann. mv. ouranois | 40 | 6 | 34 | 16 | 3 : (1) Mc 11,25 . (2) Mc 12,25 . (3) Mc 13,25 . | 3 | 12 | 22 | 22 | 11 | 1 | |||
| 9 | acc. mann. mv. ouranous | 18 | 13 | 5 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||
| totaal |
Een vorm van ouranos (hemel) in Mc in 18 verzen : (1) Mc 1,10 . (2) Mc 1,11 . (3) Mc 4,32 . (4) Mc 6,41 . (5) Mc 7,34 . (6) Mc 8,11 . (7) Mc 10,21 . (8) Mc 11,25 . (9) Mc 11,26 . (10) Mc 11,30 . (11) Mc 11,31 . (12) Mc 12,25 . (13) Mc 13,25 . (14) Mc 13,27 . (15) Mc 13,31 . (16) Mc 13,32 . (17) Mc 14,62 . (18) Mc 16,19 .
Een vorm van ouranos (hemel) in Lc in 36 verzen . ouranon : (1) Lc 2,15 . (2) Lc 3,21 . (3) Lc 9,16 . (4) Lc 15,18 . (5) Lc 15,21 . (6) Lc 16,17 . (7) Lc 17,24 . (8) Lc 18,13 . (9) Lc 24,51 . ouranou : (1) Lc 3,22 . (2) Lc 8,5 . (3) Lc 9,54 . (4) Lc 9,58 . (5) Lc 10,15 . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) . (13) . (14) . (15) . (16) .
1. hè basileia tôn ouranôn (het koninkrijk van de hemelen) waarbij basileia (koninkrijk) nominatief enkelvoud is . In twintig verzen bij Matteüs : (1) Mt 3,2 . (2) Mt 4,17 . (3) Mt 5,3 . (4) Mt 5,10 . (5) Mt 5,19 . (7) Mt 8,11 . (8) Mt 10,7 . (9) Mt 11,11 . (10) Mt 11,12 . (14) Mt 13,24 . (15) Mt 13,31 . (18) Mt 13,44 . (19) Mt 13,45 . (20) Mt 13,47 . (21) Mt 13,52 . (25) Mt 18,23 . (26) Mt 19,14 . (27) Mt 20,1 . (30) Mt 22,2 . (32) Mt 25,1 .
3. (1) Mc 4,32 . (2) Mc 8,11 . (3) Mc 11,30 . (4) Mc 11,31 . (5) Mc 13,25 . (6) Mc 13,27 . (7) Mc 14,62 .
4. ouranôi ( - in de - hemel) . Datief enkeloud van het zelfstandig naamwoord ouranos (hemel) . In 76 verzen in de bijbel . In 42 verzen in het O.T. In 34 verzen in het N.T. In acht verzen bij Mt .
5. - accusatief mannelijk enkelvoud ouranon . In 182 verzen in
de bijbel . In 142 verzen in het O.T. . In veertig verzen in het N.T. .
-- tèn basileian tou theou (het koninkrijk van de hemelen) . In zeven
verzen in het N.T. , enkel bij Mt : (1) Mt
5,20 . (2) Mt
7,21 . (3) Mt
13,52 . (4) Mt
18,3 . (5) Mt
19,12 . (6) Mt
19,23 . (7) Mt
23,14 .
Taalgebruik : ouranos
(hemel) , zie Mt
28,18 . In 48 verzen in de bijbel . In 26 verzen in het O.T. In 12 verzen
in het N.T.
- ouranôn (van de hemel) . Taalgebruik : ouranos
(hemel) , zie Mt
28,18 . Genitief mannelijk meervoud . In drieënvijftig verzen in de
bijbel . In twaalf verzen in het O.T. . In eenenveertig verzen in het N.T. .
Mt (35) . Mc (1) . Lc (1) . Brieven (4) . In negenentwintig verzen in de verschillende
vormen van de uitdrukking hè basileia tôn ouranôn (het koninkrijk
van de hemelen) . Verder : (1) Mt
3,17 . (2) Mt
24,29 . (3) Mt
24,31 . (4) Mt
24,36 .
-- hè basileia tôn ouranôn (het koninkrijk van de hemelen)
waarbij basileia (koninkrijk) nominatief enkelvoud is . In twintig verzen bij
Matteüs : (1) Mt
3,2 . (2) Mt
4,17 . (3) Mt
5,3 . (4) Mt
5,10 . (5) Mt
5,19 . (7) Mt
8,11 . (8) Mt
10,7 . (9) Mt
11,11 . (10) Mt
11,12 . (14) Mt
13,24 . (15) Mt
13,31 . (18) Mt
13,44 . (19) Mt
13,45 . (20) Mt
13,47 . (21) Mt
13,52 . (25) Mt
18,23 . (26) Mt
19,14
. (27) Mt
20,1 . (30) Mt
22,2 . (32) Mt
25,1 .
-- tèn basileian tou theou (het koninkrijk van de hemelen) . In zeven
verzen in het N.T. , enkel bij Mt : (1) Mt
5,20 . (2) Mt
7,21 . (3) Mt
13,52 . (4) Mt
18,3 . (5) Mt
19,12 . (6) Mt
19,23 . (7) Mt
23,14 .
-- tès basileias tôn ouranôn (van het koninkrijk van de hemelen)
. In twee verzen in het N.T. , bij Mt : (1) Mt
13,11 . (2) Mt
16,19 .
- accusatief mannelijk enkelvoud ouranon . In 182 verzen in de bijbel . In 142
verzen in het O.T. . In veertig verzen in het N.T. .
- accusatief mannelijk meervoud ouranous . In achttien verzen in de bijbel .
--- basjsjâmaîm (in de hemelen) . In 48 verzen in de bijbel .
--- -- sjâmâîm (hemelen , hemel) . In tweeënnegentig
verzen in de bijbel .
--- -- hasjsjâmaîm (de hemelen , de hemel) . In 223 verzen in de
bijbel . ´èth hasjsjâmaîm (de hemel) is een hapax .
14.
- oute (noch) .
| oute (noch) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| 90 | 52 | 38 | 3 | 2 | 2 | 5 | 5 | 14 | 7 | 7 | 12 |