NIEUWE TESTAMENT : TAALGEBRUIK P
Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- palin (opnieuw) -- pantote (al-tijd) -- para (langs) -- parabolè (parabel, gelijkenis) -- paradidômi (overleveren) -- pas (ieder, elk, alles) -- paschô (lijden) -- paulos (Paulus) -- peri (over, rondom, omwille van) -- persoonlijk voornaamwoord -- piptô (vallen) -- pistis (geloof) -- plèthos (menigte, veelheid) -- pneuma (geest) -- poimèn (herder) -- poimnè (kudde) -- polus (veel) -- ponèros (slecht) -- pôs (hoe) -- pote (wanneer, soms) -- pro (voor) -- proetoimazô (voorafbereiden) -- profèteia (profetie) -- pro-orizô (vooraf bepalen, bestemmen) -- pros (naar, bij) -- proseuchè (aanroeping, gebed) -- prosôpon (aangezicht) -- prothesis (tentoonstelling, voorstel, voorafbepaling, plan) -- prôï (vroeg) -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelTaalgebruiken
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re
(Rechters) , Rt
(Ruth) , 1 S
(1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .
| N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
| hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
| verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
| N.T. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
| boeknr. | 27 (aantal) | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | |||
| hoofdst. | 260 | 121 | 16 | 16 | 13 | 6 | 6 | 4 | 4 | 5 | 3 | 6 | 4 | 3 | 1 | 13 | 5 | 5 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 100 | 21 |
| verzen | 7957 | 2767 | 433 | 437 | 257 | 149 | 155 | 104 | 95 | 89 | 47 | 113 | 83 | 46 | 25 | 303 | 108 | 105 | 61 | 105 | 13 | 14 | 25 | 2336 | 431 |
- persoonlijk voornaamwoord . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Mc : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Brieven : persoonlijk voornaamwoord .
| pers. vnw. 1ste pers. enk. | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. enk. egô | ||||||||||||||
| 2 | gen. enk. mou | 3356 | 2897 | 459 | 67 | 34 | |||||||||
| 3 | dat. enk. moi | ||||||||||||||
| 4 | acc. enk. me | 1568 | 1305 | 263 | 30 | 27 | 40 | ||||||||
| totaal |
| pers. vnw. 2de pers. enk. | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. enk. su | 981 | 820 | 161 | 17 | 9 | 25 | 53 | 17 | 36 | 4 | 51 | 104 | ||
| 2 | gen. enk. sou | ||||||||||||||
| 3 | dat. enk. soi | ||||||||||||||
| 4 | acc. enk. se | ||||||||||||||
| totaal |
hèmin . Lc (22) : (1) Lc 1,1 . (2) Lc 1,2 . (3) Lc 1,73 . (4) Lc 2,15 . (5) Lc 2,48 . (6) Lc 4,34 . (7) Lc 7,5 . (8) Lc 7,16 . (9) Lc 9,13 . (10) Lc 10,11 . (11) Lc 10,17 . (12) Lc 11,3 . (13) Lc 11,4 . (14) Lc 13,25 . (15) Lc 17,5 . (16) Lc 20,2 . (17) Lc 20,28 . (18) Lc 22,8 . (19) Lc 22,67 . (20) Lc 23,18 . (21) Lc 24,24 . (22) Lc 24,32 .
| pers. vnw. 1ste p. mv. | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. mv. hèmeis | 270 | 148 | 122 | 5 | 3 | 5 | 18 | 21 | 70 | 13 | 31 | |
| gen. mv. hèmôn | 1223 | 866 | 357 | 12 | 5 | 18 | 13 | 41 | 257 | 11 | 35 | 48 |
| dat. mv. hèmin | 470 | 310 | 160 | 18 | 9 | 22 | 14 | 33 | 64 | 49 | 63 | |
| acc. mv. hèmas | 521 | 369 | 152 | 11 | 5 | 18 | 3 | 25 | 87 | 3 | 34 | 37 |
| totaal | 2484 | 1693 | 791 | 46 | 22 | 63 | 48 | 120 | 478 | 14 | 131 | 179 |
| èmeis (wij) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. | |
| 1 | nom. mv. hèmeis | 270 | 148 | 122 | 31 | 70 | 3 | 13 | 16 | 6 | 1 | 1 | 2 | 7 | 1 | 2 | 5 | 1 | 10 | 2 | 57 | 13 | |||||||
| 2 | gen. mv. hèmôn | 1223 | 866 | 357 | 48 | 257 | 37 | 21 | 51 | 9 | 12 | 4 | 6 | 26 | 16 | 7 | 4 | 8 | 3 | 13 | 3 | 3 | 9 | 16 | 3 | 1 | 5 | 217 | 40 |
| 3 | dat. mv. hèmin | 470 | 310 | 160 | 63 | 64 | 5 | 7 | 9 | 3 | 4 | 2 | 1 | 3 | 1 | 8 | 3 | 3 | 14 | 1 | 43 | 21 | |||||||
| 4 | acc. mv. hèmas | 521 | 369 | 152 | 37 | 87 | 10 | 6 | 20 | 5 | 11 | 1 | 1 | 8 | 4 | 2 | 5 | 3 | 1 | 1 | 1 | 6 | 2 | 76 | 11 | ||||
| totaal | 2484 | 1693 | 791 | 179 | 478 | 55 | 47 | 96 | 20 | 27 | 6 | 13 | 43 | 21 | 8 | 9 | 15 | 4 | 29 | 7 | 5 | 23 | 36 | 4 | 5 | 5 | 393 | 85 |
| pers. vnw. 2de p. mv. | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. mv. humeis | 506 | 284 | 222 | 29 | 10 | 20 | 62 | 24 | 77 | 59 | 121 | |
| gen. mv. humôn | 1573 | 1084 | 489 | 61 | 12 | 60 | 43 | 34 | 275 | 4 | ||
| dat. mv. humin | 1109 | 553 | 556 | 103 | 34 | 90 | 84 | 32 | 208 | 5 | ||
| acc. mv. humas | 846 | 456 | 390 | 31 | 13 | 35 | 30 | 26 | 253 | 2 | 79 | 109 |
| totaal | 4034 | 2377 | 1657 | 224 | 69 | 205 | 219 | 116 | 813 | 11 | 498 | 717 |
| pers. vnw. 2de p. mv. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | |
| nom. mv. humeis | 77 | 7 | 16 | 10 | 6 | 7 | 2 | 6 | 9 | 2 | 2 | 2 | 1 | 5 | 2 | ||||||||
| gen. mv. humôn | 275 | 19 | 40 | 44 | 6 | 20 | 23 | 21 | 23 | 9 | 1 | 1 | 1 | 2 | 18 | 20 | 20 | 5 | 2 | ||||
| dat. mv. humin | 208 | 15 | 43 | 30 | 13 | 7 | 11 | 10 | 14 | 11 | 2 | 6 | 8 | 11 | 8 | 15 | 1 | 3 | |||||
| acc. mv. humas | 253 | 29 | 37 | 51 | 16 | 10 | 11 | 16 | 27 | 15 | 6 | 5 | 15 | 7 | 4 | 2 | 2 | ||||||
| totaal | 813 | 70 | 136 | 135 | 41 | 44 | 47 | 53 | 73 | 37 | 1 | 1 | 1 | 4 | 30 | 35 | 48 | 21 | 24 | 3 | 9 |
| autos (hij) 3de pers. enk. | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. mann. enk. autos | 654 | 490 | 164 | 12 | 15 | 45 | 18 | 17 | 49 | 8 | 72 | 90 |
| gen. mann. enk. autou | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
| dat. mann. enk. autô(i) | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 |
| acc. mann. enk. auton | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
| totaal | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
| autos (hij) 3de pers. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
| nom. mann. enk. autos | 15 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 3 | 1 | 2 | 2 | 1 | ||||||
| gen. mann. enk. autou | 143 | 13 | 6 | 10 | 4 | 12 | 16 | 6 | 17 | 9 | 8 | 6 | 5 | 6 | 15 | 8 | 2 |
| dat. mann. enk. autô(i) | 109 | 10 | 6 | 4 | 3 | 9 | 7 | 3 | 9 | 7 | 14 | 5 | 6 | 2 | 16 | 8 | |
| acc. mann. enk. auton | 146 | 11 | 4 | 12 | 5 | 12 | 8 | 9 | 6 | 16 | 8 | 7 | 12 | 1 | 14 | 17 | 4 |
| totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 |
| autoi | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 5. | nom. mann. mv.autoi | 356 | 271 | 85 | 10 | 2 | 19 | 9 | 12 | 30 | 3 | 31 | 40 |
| 6. | gen. mv.autôn | 3701 | 3203 | 498 | 93 | 37 | 94 | 31 | 87 | 91 | 65 | 224 | 255 |
| 7. | dat. mann. en onz. mv.autois | 1722 | 1180 | 542 | 101 | 117 | 89 | 97 | 75 | 47 | 16 | 307 | 404 |
| 8. | acc. mann. mv. autous | 1991 | 1652 | 339 | 46 | 40 | 83 | 18 | 95 | 32 | 25 | 169 | 187 |
| totaal | 7770 | 6306 | 1464 | 250 | 196 | 285 | 155 | 269 | 200 | 109 | 731 | 886 |
- pagis (valstrik, verderf) . pagis (valstrik, verderf) . Taalgebruik in het N.T. : pagis (valstrik, verderf) . Taalgebruik in Lc : pagis (valstrik, verderf) .
| pagis | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. vr. enk. pagis | 15 | 14 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- paidion (kind) . paidion (kind) . Taalgebruik in het N.T. : paidion (kind) . Taalgebruik in Mc : paidion (kind) . Taalgebruik in Lc : paidion (kind) .
| paidion (kind) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. + acc. onz. enk. paidion | 79 | 53 | 26 | 9 | 5 | 9 | 2 | 1 | 23 | 25 | 1 | ||||
| gen. onz. enk. paidiou | 19 | 13 | 6 | 2 | 3 | 1 | |||||||||
| nom. + acc. onz. mv. paidia | 57 | 44 | 13 | 3 | 2 | 2 | 1 | 5 | 7 | 8 | 3 | 2 | |||
| gen. onz. mv. paidiôn | 5 | 1 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | ||||||||
| totaal |
nom. + acc. onz. enk. paidion (kind) . Onzijdig enkelvoud nominatief of accusatief . In negenenzeventig verzen in de bijbel . In drieënvijftig verzen in het O.T. In zesentwintig verzen in het N.T. : (1) Gn 17,12 . (2) Gn 21,7 . (3) Gn 21,8 . (4) Gn 21,14 . (5) Gn 21,15 . (6) Gn 21,16 . (7) Gn 21,18 . (8) Gn 21,19 . (9) Gn 44,20 . (10) Gn 44,22 . (11) Gn 44,32 . (12) Gn 44,33 . (13) Ex 2,3 . (14) Ex 2,6 . (15) Ex 2,7 . (16) Ex 2,9 . (17) Ex 21,22 . (18) Dt 1,39 . (19) Dt 25,6 . (20) 1 S 1,2 . (21) 1 S 1,5 . (22) 1 S 1,6 . (23) 2 S 6,23 . (24) 2 S 12,15 . (25) 1 K 3,25 . (26) 1 K 3,26 . (27) 1 K 3,27 . (28) Js 3,5 . (29) Js 7,16 . (30) Js 8,4 . (31) Js 9,5 . (32) Js 10,19 . (33) Js 11,6 . (34) Js 11,8 . (35) Js 53,2 . (36) Jr 31,20 . (37) Ruth 4,16 . In negen verzen in Lucas : (1) Lc 1,59 . (2) Lc 1,66 . (3) Lc 1,76 . (4) Lc 1,80 . (5) Lc 2,27 . (6) Lc 2,40 . (7) Lc 9,47 . (8) Lc 9,48 . (9) Lc 18,17 .
- pais (kind, dienaar) . pais (kind, dienaar) . Taalgebruik in het N.T. : pais (kind, dienaar) . Taalgebruik in Lc : pais (kind, dienaar) . Hebr. `èbhèd .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| gen. mann. enk. paidos | 31 | 26 | 5 | 3 | 2 | 2 | 2 | ||||||||
- palin (opnieuw) . Taalgebruik in N.T. : palin (opnieuw) . Fr. de nouveau . E. again . Ned. opnieuw . Taalgebruik in Mc : palin (opnieuw) .
| palin (opnieuw) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| palin (opnieuw) | 206 | 70 | 136 | 16 | 26 | 26 | 45 | 5 | 16 | 2 | 68 | 113 |
| kai palin (en opnieuw) | 31 | 1 | 6 | 1 | 8 | 3 | 12 | 8 | 16 |
| palin (opnieuw) | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
| 26 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 3 | 4 | 2 | 1 | 5 | 3 |
| palin (opnieuw) | Joh 1 | Joh 2 | Joh 3 | Joh 4 | Joh 5 | Joh 6 | Joh 7 | Joh 8 | Joh 9 | Joh 10 | Joh 11 | Joh 12 | Joh 13 | Joh 14 | Joh 15 | Joh 16 | Joh 17 | Joh 18 | Joh 19 | Joh 20 | Joh 21 |
| 45 | 1 | 4 | 1 | 4 | 3 | 7 | 3 | 2 | 1 | 1 | 5 | 5 | 3 | 3 | 2 |
in vijfenveertig verzen bij Johannes (zie Joh 1,35 ) .
Mt : (1) . (2) . (3) Mt 13,45 . (4) Mt 13,47 . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) . (13) . (14) . (15) . (16) .
- pantothen (van overal) . Taalgebruik in N.T. : pantothen (van overal) . Taalgebruik in Mc : pantothen (van overal) .
| pantothen (van overal) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 8 | 5 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 |
- para (langs) . para . Afkorting par' (langs, vanwege) . Taalgebruik in N.T. : para (langs) . Taalgebruik in Mc : para (langs) .
| para | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| para | 677 | 553 | 124 | 13 | 11 | 20 | 21 | 18 | 40 | 1 | 44 | 65 | ||
| par' | 238 | 178 | 60 | 4 | 4 | 8 | 10 | 10 | 22 | 2 | 16 | 26 | 21 | 1 |
| totaal | 915 | 731 | 184 | 17 | 15 | 28 | 31 | 28 | 62 | 3 | 60 | 91 |
In twintig verzen bij Lucas : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 1,37 . (3) Lc 1,45 . (4) Lc 2,1 . In eenentwintig verzen bij Johannes
| para | syn. | Mt | Mc | Lc | syn. |
| para | 44 | 13 : (1) Mt 2,16 . (2) Mt 4,18 . (3) Mt 6,1 . (4) Mt 13,1 . (5) Mt 13,4 . (6) Mt 13,19 . (7) Mt 15,29 . (8) Mt 15,30 . (9) Mt 18,19 . (10) Mt 19,26 . (11) Mt 20,30 . (12) Mt 21,42 . (13) Mt 28,15 . | 11 : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 2,13 . (3) Mc 4,1 . (4) Mc 4,4 . (5) Mc 4,15 . (6) Mc 5,21 . (7) Mc 10,27 . (8) Mc 10,46 . (9) Mc 12,2 . (10) Mc 12,11 . (11) Mc 14,43 | 20 : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 1,37 . (3) Lc 1,45 . (4) Lc 2,1 . (5) Lc 2,52 . (6) Lc 3,13 . (7) Lc 5,1 . (8) Lc 5,2 . (9) Lc 7,38 . (10) Lc 8,5 . (11) Lc 8,12 . (12) Lc 8,35 . (13) Lc 8,41 . (14) Lc 8,49 . (15) Lc 13,2 . (16) Lc 13,4 . (17) Lc 17,16 . (18) Lc 18,27 . (19) Lc 18,35 . (20) Lc 19,7 . | 7 : (1) Mt 4,18 // Mc 1,16 // Lc 5,1 (2) Mt 13,1 // Mc 4,1 . (3) Mt 13,4 // Mc 4,4 // Lc 8,5 . (4) Mt 13,19 // Mc 4,15 // Lc 8,12 .(5) Mt 19,26 // Mc 10,27 // Lc 18,27 . (6) Mt 20,30 // Mc 10,46 // Lc 18,35 . (7) Mt 21,42 // Mc 12,11 . |
| par' | 16 | 4 : (1) Mt 2,4 . (2) Mt 2,7 . (3) Mt 8,10 . (4) Mt 22,25 . | 4 : (1) Mc 3,21 . (2) Mc 5,26 . (3) Mc 8,11 . (4) Mc 16,9 . | 8 : (1) Lc 6,19 . (2) Lc 6,34 . (3) Lc 9,47 . (4) Lc 10,7 . (5) Lc 11,16 . (6) Lc 11,37 . (7) Lc 12,48 . (8) Lc 18,14 . | |
| totaal | 60 | 17 | 15 | 28 | 7 (19) |
Parallel in Mc 1 : Mt 4,18 // Mc 1,16 // Lc 5,1 . Parallel in Mc 4 : (1) Mt 13,1 // Mc 4,1 . (2) Mt 13,4 // Mc 4,4 // Lc 8,5 . (3) Mt 13,19 // Mc 4,15 // Lc 8,12 .
1. allèn (een andere) . Taalgebruik : allos
(ander) , zie Mt
13,24 . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In zeventien verzen in de bijbel
. In acht verzen in het O.T. . In negen verzen in het N.T. . Mt (6) . Mc (1)
. Lc (1) . Opb (1) . In zes verzen bij Matteüs : (1) Mt
5,39 : een andere wang . (2) Mt
13,24 : een andere parabel . (3) Mt
13,31 : een andere parabel . (4) Mt
13,33 : een andere parabel . (5) Mt
19,9 : een andere vrouw . (6) Mt
21,33 : een andere parabel .
- allèn parabolèn (een andere parabel) wijst erop dat er reeds
een parabel voorafging nl. de parabel van de zaaier (Mt
13,3b-9) . In Mt
13,24 wordt een tweede parabel gegeven . Hij is de eerste in een reeks
van drie , die telkens met allèn parabolèn (een andere parabel)
beginnen . Evenals de eerste parabel gaat het om een zaaier en zaad . In deze
parabel wordt naast goed zaad ook onkruid gezaaid .
Mc 10,11
gebruikt de term in verband met een andere vrouw en Lc
6,29 in verband met de andere wang .
- allos (ander) . Taalgebruik : allos
(ander) , zie Mt
13,24 .
2. parabolè (parabel, gelijkenis)
. Taalgebruik in N.T. : parabolè
(parabel, gelijkenis) . Taalgebruik in Mc : parabolè
(parabel, gelijkenis) . Paraballô : naast elkaar werpen , vergelijken
.
- parabolè(i) (parabel) kan nominatief of datief vrouwelijk enkelvoud
zijn .
- parabolès (van de parabel) . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In drie
verzen in de bijbel : (1) Mt
13,34 . (2) Mc
4,34 . (3) Lc
8,4 .
- parabolèn (parabel) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud van parabolè
(parabel) . In acht verzen bij Matteüs : (1) Mt
13,18 . (2) Mt
13,24 : een andere parabel . (3) Mt
13,31 : een andere parabel . (4) Mt
13,33 : een andere parabel . (5) Mt
13,36 . (6) Mt
15,15 : vraag van Petrus om de parabel uit te leggen . (7) Mt
21,33 : een andere parabel . (8) Mt
24,32 .
- parabolais . Datief vrouwelijk meervoud . In zes verzen bij Matteüs
: (1) Mt
13,3 . (2) Mt
13,10 . (3) Mt
13,13 . (4) Mt
13,34 . (5) Mt
13,35 . (6) Mt
22,1 .
-- en parabolais (door middel van parabels) . In elf verzen in het N.T. .
Mt (6) . Mc (4) . Lc (1) .
| Mt 13,3 | Mt 13,10 | Mt 13,13 | Mt 13,34 | Mt 13,35 | Mt 22,1 | |
| kai (en) | dia tí (waarom) | dia touto | Tauta panta (Dat alles) | kai (en) | anoixô ... to stoma mou (ik zal mijn mond openen) | palin eipen (hij zei opnieuw) |
| en parabolais (in parabels) | en parabolais (in parabels) | chôris parabolès (zonder parabel) | en parabolais (in parabels) | en parabolais (in parabels) | ||
| elalèsen (hij sprak) | laleis (spreek je) | autois lalô (spreek ik hen) | elalèsen (hij sprak) ho Ièsous (Jezus) | ouden elalei (sprak hij niets) | ||
| autois (hen) | autois (hen) | autois (hen) | autois (hen) | |||
| polla (vele dingen) | ||||||
| en parabolais (in parabels) | en parabolais (in parabels) | |||||
| tois ochlois (tot de menigten) | ||||||
| 126. Gelijkenis van de zaaier : Mc 4,3-9 - Mt 13,3b-9 - Lc 8,5-8 | 127. Waarom Jezus in gelijkenissen spreekt : Mc 4,10-12 - Mt 13,10-15 - Lc 8,9-10 | 127. Waarom Jezus in gelijkenissen spreekt : Mc 4,10-12 - Mt 13,10-15 - Lc 8,9-10 | 136. Jezus spreekt in gelijkenissen : Mc 4,33-34 - Mt 13,34-35 | 136. Jezus spreekt in gelijkenissen : Mc 4,33-34 - Mt 13,34-35 | 290. Gelijkenis van het koninklijke bruiloftsmaal : Mt 22,1-14 - Lc 14,15-24 |
1. - 2. allèn parabolèn (een andere parabel) . allèn (een andere) is in Matteüs viermaal gebruikt in combinatie met parabolèn (parabel) : (2) Mt 13,24 , (3) Mt 13,31 , (4) Mt 13,33 . (6) Mt 21,33 : een andere parabel .
parabolè(i) (parabel) kan nominatief of datief vrouwelijk enkelvoud zijn . In veertien verzen in de bijbel . In negen verzen in het O.T. . In vijf verzen in het N.T. . Mc (1) Mc 4,30 . Lc (2) . Heb (2) . Niet bij Matteüs .
| parabolè (parabel) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. + dat. vr. enk. parabolè(i) | 14 | 9 | 5 | 1 | 2 | 2 | 3 | 3 | 2 | |||||
| 2 | gen. vr. enk. parabolès | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||||
| 3 | acc. vr. enk. parabolèn | 49 | 23 | 26 | 8 | 4 | 14 | 26 | 26 | ||||||
| 4 | nom. vr. mv. parabolai | 2 | 2 | ||||||||||||
| 5 | gen. vr. mv. parabolôn | 4 | 4 | ||||||||||||
| 6 | dat. vr. mv. parabolais | 16 | 4 | 12 | 6 | 5 | 1 | 12 | 12 | ||||||
| 7 | acc. vr. mv. parabolas | 6 | 2 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | |||||||
| totaal | 94 | 44 | 50 | 17 | 13 | 18 | 2 | 48 | 48 | 2 |
- paradidômi
(overleveren) . paradidômi (overleveren) . Taalgebruik in
het N.T. : paradidômi
(overleveren) . Taalgebruik in Mc : paradidômi
(overleveren) . Lat. tradere (trans - dare) . Fr. trahir . Ned. overleveren
, overgeven . Hebr. mâsar . Bij (Gr. para) langs , naast wordt verondersteld
dat er nog iets / iemand anders is . Om die tweeheid beter uit te drukken
kan men ook spreken over : tegenover , aan de andere zijde . Zo kan para-didômi
betekenen : geven aan de tegenovergestelde , de andere , de tegenstander en
in negatieve zin kan het over-leveren betekenen . N.T. (7) . Mt (3) : (1)
Mt 26,2
. (2) Mt
26,24 // Mc
14,21 . (3) Mt
26,45 // Mc
14,41 . Mc (3) : (1) Mc
9,31 . (2) Mc
14,21 // Mt
26,24 . (3) Mc
14,41 // Mt
26,45 . Lc (1) : Lc
22,22 .
Drie teksten in het schema aankondiging - vervulling , drie teksten rond de
wee-klacht over de overlevering van Jezus en één tekst nl. de
inleiding van het lijdensverhaal bij Matteüs .
| paradidômi (overleveren) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| pass. ind. pr. 3de pers. enk. paradidotai | 8 |
1 | 7 | 3 | 3 | 1 | 7 : (1) Mc 14,21 // Mt 26,24 // Lc 22,22 . (2) Mc 14,41 // Mt 26,45 . | 7 |
| Bijbel : O.T. : 1 . N.T. : 1 . | 4. | 6. | 5. | 1. | 3. | 2. | 7. |
| aankondiging (2de) | vervulling | Judas | vervulling | Judas | Judas | ||
| bijbelplaats | Mc 9,31 | Mc 14,41 // Mt 26,45 | Mc 14,21 // Mt 26,24 // Lc 22,22 | Mt 26,2 | Mt 26,45 // Mc 14,41 | Mt 26,24 // Mc 14,21 // Lc 22,22 | Lc 22,22 // Mc 14,21 // Mt 26,24 |
| Jezus | hoti ho huios tou anthrôpou (dat de mensenzoon) | idou paradidotai ho huios tou anthrôpou (zie wordt overgeleverd de mensenzoon) | ouai de tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou ho huios tou anthrôpou (wee echter die mens door wie de mensenzoon) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | ouai de tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou ho huios tou anthrôpou (wee echter die mens door wie de mensenzoon) | plèn ouai tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou (maar wee die mens door wie |
| wordt overgeleverd | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (hij wordt overgeleverd) | |
| tot | eis cheiras anthrôpôn (in handen van mensen) | eis tas cheiras tôn hamartôlôn (in de handen van de zondaars) | eis to staurothènai (om gekruisigd te worden) | eis cheiras hamartôlôn (in handen van zondaars) | |||
| 171. Tweede lijdensvoorspelling : Mc 9,30-32 - Mt 17,22-23 - Lc 9,43b-45 | 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 | 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 | 317. Complot tegen Jezus : Mc 14,1-2 - Mt 26,1-5 - Lc 22,1-2 | 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 | 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 | 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 |
- paradothèsetai (hij zal overgeleverd worden) . In de drie parallelteksten van de derde lijdensaankondiging : (1) Mt 20,18 . (2) Mc 10,33 . (3) Lc 18,32 .
- paredôkan (zij leverden over) . Actief ind. aor. perf. 3de pers. mv. van het werkw. paradidômi . . Lat. tradere (trans - dare) . Fr. trahir . Ned. overleveren , overgeven . Hebr. mâsar . Bij (Gr. para) langs , naast wordt verondersteld dat er nog iets / iemand anders is . Om die tweeheid beter uit te drukken kan men ook spreken over : tegenover , aan de andere zijde . Zo kan para-didômi betekenen : geven aan de tegenovergestelde , de andere , de tegenstander en in negatieve zin kan het over-leveren betekenen . I.v.m. de overlevering van Jezus aan Pilatus : In 5 van de 6 verzen : (1) Mt 27,2 // Mc 15,1 . (2) Mt 27,18 // Mc 15,10 (paradedôkeisan = zij hem hadden overgeleverd) . (3) Mc 15,1 // Mt 27,2 . (4) Lc 24,20 . (5) Joh 18,35 .
- paredôken (hij leverde over) . Actief ind. aor. perf. 3de pers. enk. . In 4 verzen in de syn. i.v.m. de overlevering van Jezus aan Pilatus : (1) Mt 27,26 // Mc 15,15 // Lc 23,25 . (2) Mc 3,19 // Mt 10,4 (paradous = 'die overleverde') // Lc 6,16 (prodotès = overleveraar) . (3) Mc 15,15 // Lc 23,25 // Mt 27,26 . (4) Lc 23,25 // Mt 27,26 // Mc 15,15 .
| paradidômi (overleveren) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| act. ind. aor. 3de pers. enk. paredôken | 82 | 65 | 17 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 7 | 6 | 8 | 6 | 1 | |
| act. ind. aor. 3de pers. mv. paredôkan | 8 | 2 | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 5 | 1 |
| sanhedrin (paredôkan) | sanhedrin (paredôkan) | sanhedrin (paredôkan) | Judas (paredôken) | Pilatus (paredôken) | Pilatus (paredôken) | Pilatus (paredôken) |
| Mc 15,1 // Mt 27,2 | Mt 27,2 // Mc 15,1 | Mt 27,18 // ( Mc 15,10) | Mc 3,19 // (Mt 10,4) | Mc 15,15 // Lc 23,25 // Mt 27,26 | Mt 27,26 // Mc 15,15 // Lc 23,25 | Lc 23,25 // Mt 27,26 // Mc 15,15 |
| kai (en) | kai (en) | hoti (dat) | kai Ioudan Iskariôth (Judas Iskariot) | kai (en) | ton de Ièsoun Jezus echter) | |
| paredôkan Pilatôi (zij leverden - hem - uit aan Pilatus) | paredôkan Pilatôi (zij leverden - hem - uit aan Pilatus) tôi hègemoni (de procureur) | dia fthonon paredôkan auton (zij hem omwille van nijd overleverden ) | hos kai paredôken auton (die hem ook overleverde) | paredôken (leverde hij over) ton Ièsoun (Jezus) | paredôken (leverde hij over) | ton de Ièsoun (Jezus) paredôken (leverde hij over) |
| hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. | hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. | hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. | tôi thelèmati autôn (aan hun wil) | |||
| 336. Naar Pilatus : Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1 - | 336. Naar Pilatus : Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1- | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 | 97. Roeping van de Twaalf : Mc 3,13-19 - Lc 6,12-16 - | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 |
| paradidômi (overleveren) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| act. ind. praes. 3de pers. enk. paradidotai | 8 | 1 | 7 | 3 | 3 | 1 | 7 | 7 | ||||||
| act. part. pr. nom. enk. paradidous | 11 | 1 | 10 | 4 | 2 | 3 | 1 | 6 | 9 | |||||
| act. part. praes. nom. mann. mv. paradidontes | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| act. ind. fut. 3de pers. enk. paradôsei | 16 | 9 | 7 | 3 | 2 | 1 | 1 | 6 | 7 | |||||
| act. ind. fut. 3de pers. mv. paradôsousin | 9 | 2 | 7 | 4 | 2 | 1 | ||||||||
| act. ind. aor. 3de pers. mv. paredosan | 1 | |||||||||||||
| act. ind. aor. 3de pers. enk. paredôken | 82 | 65 | 17 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 7 | 6 | 8 | 6 | 1 | |
| act. ind. aor. 3de pers. mv. paredôkan | 8 | 2 | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 5 | 1 | |||
| act. ind. aor. 2de pers. mv. paredôkate | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| act. conj. aor. 3de pers. enk. paradoi | 5 | 1 | 4 | 3 | 1 | 3 | 4 | |||||||
| act. ind. perf. 3de pers. mv. paradedôkeisan | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| pass. ind. pr. 3de pers. enk. paradidotai | 8 |
1 | 7 | 3 | 3 | 1 | 7 | 7 | ||||||
| pass. ind. fut. 3de pers. enk. paradothèsetai | 11 | 8 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | ||||||
| pass. inf. aor. paradothènai | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
| totaal |
paradothènai (overgeleverd te worden) . Passief infinitief aorist.
In 3 verzen in de bijbel : (1) Js 23,7 . (2) Mc
1,14 . (3) Lc
24,7 .
paradidômi
(overleveren) . Dit thema speelt in het hele evangelie een belangrijke rol
. Het bevat twee aspecten . Enerzijds is er de overlevering die tot
de dood leidt . (Zo kan het niet langer blijven doorgaan .) Johannes
de Doper wordt overgeleverd . Jezus wordt overgeleverd en ook de leerlingen
van Jezus worden overgeleverd . De overlevering gebeurt door iemand uit de
intieme kring : huisgenoten , familiekring , leerlingengroep . Het is het
gevolg van een onoverbrugbaar meningsverschil . Innerlijke verscheurdheid
, met gevolg : prooi voor de vijand , de Romeinen . Verscheurdheid omtrent
geweldloosheid of gewelddadig verzet . Anderzijds is er de overlevering
die tot leven leidt (de traditio) .
| 1. | 2. | 6. | 7. | 5. | 3. | 4. |
| Mc 1,14 | Mc 3,19 | Mc 14,42 | Mc 14,44 | Mc 14,18 | Mc 14,10 | Mc 14,11 |
| meta de (Nadat echter) | kai Ioudan Iskariôth (Judas Iskariot) | idou (zie) | amèn legô humin hoti heis ex humôn (voorwaar ik zeg je dat één uit jullie) | hina (opdat) | kai ezètei (en hij zocht) | |
| paradothènai (Johannes werd overgeleverd) ton Iôannèn | hos kai paredôken auton (die hem ook overleverde) | ho paradidous me (die mij overlevert) èggiken (is nabij) | dedôken de ho paradidous auton sussèmon (hem echter overleverend heeft hij een teken gegeven) | paradôsei me (mij zal overleveren) | auton paradoi autois (hij hem aan hen zou overleveren) | pôs auton eukairôs paradôi (hoe hij hem op een geschikt moment zou overleveren) |
| 21. Begin van Jezus'optreden in Galilea : Mc 1,14-15 - Mt 4,12-17 - Lc 4,14-15 - | 97. Roeping van de Twaalf : Mc 3,13-19 - Lc 6,12-16 - | 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - | 330. Gevangenneming van Jezus : Mc 14,43-52 - Mt 26,47-56 - Lc 22,47-53 - | 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - | 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - |
| sanhedrin | Pilatus | ||||||
| bijbelplaats | Mc 14,21 | Mc 14,41 | Mc 9,31 | Mc 10,33 | Mc 10,33 - Mc 10,34 | Mc 15,2 | Mc 15,15 |
| Jezus | ouai de tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou ho huios tou anthrôpou (wee echter die mens door wie de mensenzoon) | idou paradidotai ho huios tou anthrôpou (zie wordt overgeleverd de mensenzoon) | hoti ho huios tou anthrôpou (dat de mensenzoon) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | kai (en) | kai (en) | |
| wordt overgeleverd | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradothèsetai (zal overgeleverd worden) | kai paradôsousin auton (en zij zullen hem overleveren) | paredôkan Pilatôi (zij leverden - hem - uit aan Pilatus) | paredôken (leverde hij over) ton Ièsoun (Jezus) | |
| tot | eis tas cheiras tôn hamartôlôn (in de handen van de zondaars) | eis cheiras hamartôlôn (in handen van zondaars) | kai katakrinousin auton thanatôi (en zullen veroordelen hem ter dood) | ... kai apoktenousin (en doden) | hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. | ||
| 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - | 171. Tweede lijdensvoorspelling :Mc 9,30-32 - Mt 17,22-23 - Lc 9,43b-45 - | 273. Derde lijdensvoorspelling : Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - | 273. Derde lijdensvoorspelling : Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - | 336. Naar Pilatus : Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1 - | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 - |
5. paredothè (werd overgeleverd) . Taalgebruik : paradidômi
(overleveren) , zie Mt
4,12 . Verder : Mc
14,41 . Mt
26,45 . Mt
26,46 .
- paradidômi
(overleveren) . Taalgebruik : paradidômi
(overleveren) , zie Mt
4,12 en Mc
1,14 .
--- paredothè (hij werd overgeleverd) komt in 9 verzen
in de bijbel voor. In 5 verzen in het O.T. en in 4 verzen in het N.T. (1)
Js 53,12. (2) Jr 2,24. (3) Jr 46,24. (4) Jr 50,2. (5) 1 M 5,50. (6) Mt 4,12.
(7) Mt 11,27. (8) Lc 10,22. (9) Rom 4,25 . In 2 verzen bij Matteüs. In
deze twee verzen worden de twee aspecten van paradidômi (overleveren)
gegeven. In Mt
4,12 komt het negatief aspect ter sprake : overleveren ten dode, in Mt
11,27 het positieve aspect (doorgeven aan de ander).
--- Er zijn een tiental teksten over Judas die Jezus overlevert. Verder zijn
er twee teksten die spreken over de hogepriesters en de oudsten van het volk
die Jezus overleveren aan Pilatus : Mt 27,2 - Mt
27,1-2 - en Mt 27,18 - Mt
27,15-23 -. Tenslotte zal Pilatus Jezus uitleveren. : Mt 27,26 - Mt
27,24-26 -.
Het is tragiek! Voordat er sprake van enige concrete bedreiging is, wordt
Judas reeds genoemd als degene die Jezus zal overleveren. De Farizeeën
zijn de eersten om te besluiten dat Jezus uit de weg moet worden geruimd.
Dan komt de dreiging van de wereldlijke macht. Ook de hogepriesters en de
oudsten van Jeruzalem zullen besluiten Jezus te doden. Judas, één
van de twaalf, in de onmiddellijke kring rond Jezus, besluit om Jezus uit
te leveren en zoekt daartoe een gunstig moment. Uitgeleverd zullen de hogepriesters
en de oudsten van het volk Jezus ter dood veroordelen. Zij leveren Jezus uit
aan Pilatus van wie ze eisen dat Jezus wordt gekruisigd. Onder joodse druk
levert Pilatus Jezus uit om gekruisigd te worden.
Waarom wordt het Griekse werkwoord paradidômi gebruikt ? Het Griekse
voorzetsel para kan naast, langs betekenen ; para-didômi : ervan langs
geven , iemand een lesje leren . In para-sol en para-plu kan nog iets van
dat para (langs, ernaast) begrepen worden : een parasol en een paraplu worden
gebruikt opdat de zon ernaast schijnt en de regen ernaast valt . Hoe is men
tot de Nederlandse uitdrukking gekomen : iemand ervan langs geven ? En waarom
heeft men paradidômi door overleveren , in handen van iemand anders
geven , vertaald?
Bij langs , naast wordt verondersteld dat er nog iets / iemand anders is .
Om die tweeheid beter uit te drukken kan men ook spreken over : tegenover
, aan de andere zijde . Zo kan para-didômi betekenen : geven aan de
tegenovergestelde , de andere , de tegenstander en in negatieve zin kan het
over-leveren betekenen .
Judas zal Jezus over- / uitleveren . In 10 verzen in Matteüs wordt dat verteld . In 6 verzen staat een deelwoord ; in 4 verzen het tegenwoordig deelwoord , in 2 verzen het verleden deelwoord (participium aorist) . In 3 verzen staat de indicatief futurum (onvoltooid toekomende tijd) en in 1 vers de conjunctief .
| 1. - 1. | 10. - 2. | 6. - 1. | 7. - 2. | 8. - 3. | 9. - 4. | 4. - 7. | 5. - 8. | 2. - 9. | 3. - 10. | |
| bijbeltekst | Mt 10,4 // (Mc 3,19) // (Lc 6,16) | Mt 27,4 | Mt 26,25 | Mt 26,46 // Mc 14,42 | Mt 26,48 // Mc 14,44 // (Lc 22,48) | Mt 27,3 | Mt 26,21 // Mc 14,18 | Mt 26,23 // Lc 22,21 | Mt 26,15 // Mc 14,10 // Lc 22,4 | Mt 26,16 // Mc 14,11 // Lc 22,6 |
| Judas | kai Ioudas ho Iskariôtès (Judas Iskariot) | apokritheis de Ioudas (geantwoord echter Judas | idou èggiken (zie genaderd is) | ho de (hij echter) | Tote idôn Ioudas (toen gezien Judas) | amèn legô humin hoti heis ex humôn (voorwaar ik zeg u dat één uit jullie) | houtos (die) | kagô (en ik) | kai apo tote ezètei eukairian hina (en van dan af zocht hij een gunstige gelegenheid opdat) | |
| levert Jezus over | ho kai paradous auton (die hem ook overleverde) | paradous haima athôion (overgeleverd onschuldig bloed ) | ho paradidous auton (die hem overlevert) | ho paradidous me (die mij overlevert) | paradidous auton (hem overleverend) | ho paradidous auton (die hem overlevert) | paradôsei me (mij zal overleveren) | me paradôsei (zal mij overleveren) | humin paradôsô auton (zal hem aan jullie overleveren) | auton paradôi (hij hem zou overleveren) |
| 75. Keuze van de twaalf en volmachtsoverdracht : Mt 10,1-4 | 337. Einde van Judas : Mt 27,3-10 | 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - | 330. Gevangenneming van Jezus : Mc 14,43-52 - Mt 26,47-56 - Lc 22,47-53 - | 337. Einde van Judas : Mt 27,3-10 - Mt 27,3-10 - | 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 321. Aanduiding van de verrader :Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - | 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - |
Bij Mt is er vijfmaal sprake van de overlevering van de Mensenzoon .
| 1. aankondiging (2de) | 2. aankondiging (3de) | 3. | 4. | 5. vervulling (2de) | |
| bijbelplaats | Mt 17,22 // Mc 9,31 // Lc 9,44 | Mt 20,18 // Mc 10,33 // Lc 18,32 | Mt 26,2 | Mt 26,24 // Mc 14,21 // Lc 22,22 | Mt 26,45 // Mc 14,41 |
| Jezus | mellei ho huios tou anthrôpou (de mensenzoon staat op het punt) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | ouai de tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou ho huios tou anthrôpou (wee echter die mens door wie de mensenzoon) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) |
| wordt overgeleverd | paradidosthai (overgeleverd te worden) | paradothèsetai (zal overgeleverd worden) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (wordt overgeleverd) |
| tot | eis cheiras anthrôpôn (in handen van mensen) | kai katakrinousin auton thanatôi (en zullen veroordelen hem ter dood) | eis to staurothènai (om gekruisigd te worden) | eis cheiras hamartôlôn (in handen van zondaars) | |
| 171. Tweede lijdensvoorspelling : Mc 9,30-32 - Mt 17,22-23 - Lc 9,43b-45 | 273. Derde lijdensvoorspelling : Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - | 317. Complot tegen Jezus : Mc 14,1-2 - Mt 26,1-5 - Lc 22,1-2 | 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 | 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 |
| 1. aankondiging (2de) | 2. aankondiging (3de) | 1. | 2. | 3. vervulling (2de) | 5. | Pilatus | ||
| bijbelplaats | Mt 17,22 // Mc 9,31 // Lc 9,44 | Mt 20,18 // Mc 10,33 // Lc 18,32 | Mt 26,2 | Mt 26,24 // Mc 14,21 // Lc 22,22 | Mt 26,45 // Mc 14,41 | Mt 20,18 // Mc 10,33 // Lc 18,32 | Mt 20,19 | Mt 27,26 |
| Jezus | mellei ho huios tou anthrôpou (de mensenzoon staat op het punt) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | ouai de tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou ho huios tou anthrôpou (wee echter die mens door wie de mensenzoon) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | ton de Ièsoun Jezus echter) | |
| wordt overgeleverd | paradidosthai (overgeleverd te worden) | paradothèsetai (zal overgeleverd worden) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradothèsetai (zal overgeleverd worden) | kai paradôsousin auton (en zij zuillen hem overleveren) | paredôken (leverde hij over) |
| tot | eis cheiras anthrôpôn (in handen van mensen) | kai katakrinousin auton thanatôi (en zullen veroordelen hem ter dood) | eis to staurothènai (om gekruisigd te worden) | eis cheiras hamartôlôn (in handen van zondaars) | kai katakrinousin auton thanatôi (en zullen veroordelen hem ter dood) | eis to... staurôsai (om hemte ... kruisigen) | hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. | |
| 171. Tweede lijdensvoorspelling : Mc 9,30-32 - Mt 17,22-23 - Lc 9,43b-45 | 273. Derde lijdensvoorspelling : Mc 10,32-34 // Mt 20,17-19 // Lc 18,31-34 - Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - | 317. Complot tegen Jezus : Mc 14,1-2 // Mt 26,1-5 // Lc 22,1-2 - Mc 14,1-2 - Mt 26,1-5 - Lc 22,1-2 - | 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 // Mt 26,20-25 // Lc 22,14 - Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 // Mt 26,36-46 // Lc 22,40-46 Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - | 273. Derde lijdensvoorspelling : Mc 10,32-34 // Mt 20,17-19 // Lc 18,31-34 - Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - | 273. Derde lijdensvoorspelling : Mc 10,32-34 // Mt 20,17-19 // Lc 18,31-34 - Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - | 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 // Mt 27,24-26 // Lc 23,24-25 - Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 - |
De overlevering brengt niet alleen het levenslot van Jezus in beeld, maar ook van de eerste christenen. In de bergrede, de zendingsrede en de eschatologische rede is het wel in de toekomstige tijd geformuleerd. Wellicht beleven ze situaties van uitleveringen. Vandaar die gevoeligheid om dat aspect van het lot van Johannes de Doper en van Jezus te belichten. Matteüs geeft dus ook heel wat weer over de situatie van de eerste christelijke gemeenten in Galilea in de 1ste eeuw.
| 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | |
| bijbelplaats | Mt 10,17 | Mt 24,9 | Mt 24,9 | Mt 10,19 | Mt 10,19 |
| overlevering | paradôsousin gar humas(want zij zullen u overleveren) | tote paradôsousin humas (dan zullen zij u overleveren) | kai allèlous paradôsousin (en zij zullen elkaar overleveren) | hotan de paradôsin humas (wanneer zij echter u overleveren) | paradôsei adelfos adelfon eis thanaton (een broer zal zijn broer ter dood overleveren) |
| eis... (in ...) | eis (tot) | ||||
| ter dood | kai apoktenousin humas (en zij zullen u doden) | eis thanaton (ter dood) ... kaiu thanatôsousin autous (en zij zullen hem doden) | |||
| 77. Gedrag bij vervolgingen: - Mt 10,17-23 - Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 - | 301. Gedrag bij vervolgingen : Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 - | 301. Gedrag bij vervolgingen : Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 - | 77. Gedrag bij vervolgingen: Mt 10,17-23 - Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 - | 77. Gedrag bij vervolgingen: Mt 10,17-23 - Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 - |
Het is opvallend hoe teksten over "overlevering" bij Marcus en Matteüs zo sterk met elkaar overeenkomen.
| 1. | 2. | vervulling | aankondiging | ||||||||
| Mt 26,46 | Mc 14,42 | Mt 26,21 | Mc14,18 | Mt 26,45 | Mc 14,41 | Mt 17,22 | Mc 9,31 | Lc 9,44 | |||
| idou èggiken (zie nabij is) | idou (zie) | amèn legô humin hoti heis ex humôn (voorwaar ik zeg u dat één uit jullie) | amèn legô humin hoti heis ex humôn (voorwaar ik zeg u dat één uit jullie) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | idou paradidotai ho huios tou anthrôpou (zie wordt overgeleverd de mensenzoon) | mellei ho huios tou anthrôpou (de mensenzoon staat op het punt) | hoti ho huios tou anthrôpou (dat de mensenzoon) | ho gar huios tou anthrôpou (want de mensenzoon) | |||
| ho paradidous me (die mij overlevert) | ho paradidous me (die mij overlevert) èggiken (is nabij) | paradôsei me (mij zal overleveren) | paradôsei me (mij zal overleveren) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidosthai (overgeleverd te worden) | paradidotai (wordt overgeleverd) | mellei paradidosthai (staat op het punt overgeleverd te worden) | ||||
| eis cheiras hamartôlôn (in handen van zondaars) | eis tas cheiras tôn hamartôlôn (in de handen van de zondaars) | eis cheiras anthrôpôn (in handen van mensen) | eis cheiras anthrôpôn (in handen van mensen) | eis cheiras anthrôpôn (in handen van mensen | |||||||
| 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - | 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - | 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 // Mt 26,20-25 // Lc 22,14 - Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 // Mt 26,20-25 // Lc 22,14 - Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - | 171. Tweede lijdensvoorspelling : Mc 9,30-32 // Mt 17,22-23 // Lc 9,43b-45 - Mc 9,30-32 - Mt 17,22-23 - Lc 9,43b-45 - |
Jezus wijkt uit van de diepten van de Jordaan en de woestijn van Judea naar
het meer van Galilea en de hoogten van de bergen van Zebulon en Neftali om
dan af te dalen naar het zuiden en op te gaan naar Jeruzalem.
Breukelman, F.H., Bijbelse theologie. Deel 3. De theologie van de evangelist
Mattheüs, Kampen, J.J.Kok, 1984. Blz.145-149: A. Het anachôrein
van Jezus in Mattheüs 4 : 12.
Het evangelie van Matteüs heeft de dood als een centraal thema. Eerst probeert Jezus de dood te ontlopen om zo het brengen van zijn boodschap niet in gevaar te brengen, daarna daagt hij het lot uit en gaat naar Jeruzalem waar hij gedood wordt. Van een ontwijken kiest Jezus voor de uitdaging en de confrontatie.
- paragô (langsdrijven, langsgaan) . paragô (langsdrijven, langsgaan) . Taalgebruik in N.T. : paragô (langsdrijven, langsgaan) . Taalgebruik in Mc : paragô (langsdrijven, langsgaan) .
| paragô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1. | act. ind. praes. 3de pers. enk. paragei | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| 2. | act. ind. imperf. 3de pers. enk. parègen | '1' | '1' | '1' | '1' | ||||||||||
| 3. | act. part. praes. nom. mann. enk. paragôn | 4 | 4 | 1 | 2 | 1 | 3 | 4 | |||||||
| 4. | act. part. praes. acc. mann. enk. paragonta | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| 5. | act. part. praes. dat. mann. enk. paragonti | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| 6. | pass. ind. praes. 3de pers. enk. paragetai | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||||
| totaal |
(1) Mt 9,9 (roeping van Levi) : kai paragôn ho Ièsous eiden anthrôpon = en langsvoerend Jezus zag (hij) een mens // Mc 2,14 : kai paragôn eiden = en langsvoerend zag hij . (2) Mc 1,16 (roeping van de leerlingen) : kai paragôn para tèn thalassan tès Galilaias eiden = en langsvoerend langs de zee van Galilea zag hij // Mt 4,18 : peripatôn de para tèn thalassan tès Galilaias eiden = rondwandelend echter langs het meer van Galilea zag hij . (3) Mc 2,14 (zie hoger) . (4) Joh 9,1 (genezing van een blinde) : kai paragôn eiden anthrôpon = en langsvoerend zag hij een mens . In vier verzen in de bijbel , enkel in het N.T. : (1) Mt 9,9 (roeping van Matteüs) . (2) Mc 1,16 (roeping van Petrus en Andreas) . (3) Mc 2,14 (roeping van Levi) . (4) Joh 9,1 (Jezus voert langs een blinde) . Parallelteksten : (1) Mt 9,9 // Mc 2,14 .
- parachrèma (dadelijk, op hetzelfde ogenblik) . parachrèma (dadelijk, op hetzelfde ogenblik) . Taalgebruik in het N.T. : parachrèma (dadelijk, op hetzelfde ogenblik) . Taalgebruik in Lc : parachrèma (dadelijk, op hetzelfde ogenblik) .
- parakaleô - ad-vocare ( bij-roepen , ter hulp roepen
, troosten , bijstaan , aanbevelen) . Taalgebruik : parakalôn
(te hulp roepend) , zie Mt
5,4 . De Geest wordt paraklètos : trooster, iemand die bijstaat
genoemd .
--- parakalountes . Taalgebruik : parakalôn
(te hulp roepend) , zie Mt
5,4 . Actief participium praesens nominatief mannelijk meervoud van het
werkwoord parakaleô - ad-vocare (bij-roepen, ter hulp roepen, troosten,
bijstaan, aanbevelen) . Vertalingen : Latijn : exhortare ; Nederlands : aansporen
, oproepen . In zes verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. . In
vier verzen in het N.T. : (1) Hnd
9,38 . (2) Hnd
14,22 . (3) 1 Th 2,12 . (4) Heb 10,25 .
--- parekalei (hij riep naast zich, hij drong aan) . Actief imperfectum derde
persoon enkelvoud . In zestien verzen in de bijbel . In acht verzen in het
O.T. . In acht verzen in het N.T. : (1) Mt
18,29 . (2) Mc
5,10 . (3) Mc
5,18 . (4) Lc
8,41 . (5) Lc
15,28 . (6) Hnd
2,40 . (7) Hnd
11,23 . (8) Hnd
27,33 .
--- parekaloun (zij riepen bij, zij spoorden aan, zij drongen aan) . Actief
imperfectum derde persoon meervoud . In twaalf verzen in de bijbel . In vier
verzen in het O.T. . In acht verzen in het N.T. : (1) Mt
8,31 . (2) Mt
14,36 . (3) Mc
6,56 . (4) Lc
7,4 . (5) Lc
8,31 . (6) Hnd
13,42 . (7) Hnd
19,31 . (8) Hnd
25,2 .
--- parekalesen (hij vroeg) . Actief aorist derde persoon enkelvoud . In veertien
verzen in de bijbel . In elf verzen in het O.T. . In drie verzen in het N.T.
: (1) Hnd
8,31 . (2) Hnd
16,15 . (3) 2 Cor 7,6 .
--- paraklèthèsontai (zij zullen getroost worden) . In twee
verzen in de bijbel : (1) Js 66,12 . (2) Mt
5,4 . Zie ook Js 61,2
| parakaleô (bijroepen, troosten) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| ind. pr. 3de p. enk. parakalei | 6 | 1 | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | |||||
| ind. pr. 1ste p. enk. parakalô | 22 | 3 | 19 | 2 | 17 | |||||||
| ind. pr. 3de p. mv. parakalousin | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||
| ind. pr. 1ste p. mv. parakaloumen | 6 | 6 | 6 | |||||||||
| ind. pr. + imp. 2de p. mv. parakaleite | 8 | 5 | 3 | 3 | ||||||||
| part. pr. nom. m. + vr. enk. parakalôn | 19 | 10 | 9 | 1 | 1 | 1 | 1 | 5 | 3 | 3 | ||
| ind. part. nom. m. + vr. mv. parakalountes | 6 | 2 | 4 | 2 | 2 | |||||||
| inf. pr. parakalein | 4 | 1 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | |||||
| ind. imp. 3de p. enk. parekalei | 16 | 8 | 8 | 1 | 2 | 2 | 3 | 5 | 5 | |||
| ind. imp. 3de p. mv. parekaloun | 12 | 4 | 8 | 2 | 1 | 2 | 3 | 5 | 5 | |||
| ind aor. 3de p. enk. parekalesen | 14 | 11 | 3 | 2 | 1 | |||||||
ind. aor. 3de p. mv. parekalesan |
11 | 5 | 6 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 3 | |||
| ind. inf. aor. parakalesai | 13 | 7 | 6 | 1 | 5 | 1 | 1 | |||||
| ind. aor. 1ste enk. parekalesa | 7 | 2 | 5 | 1 | 4 | |||||||
| pass. fut. 3de p.. mv. paraklèthèsontai | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| inf. pass. paraklèthènai | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
| Er zijn nog andere vormen | ||||||||||||
| Totaal (bij benadering) | 150 | 61 | 89 | 7 | 9 | 6 | 17 | 49 | 23 | 23 |
| parakaleô (bijroepen, troosten) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | 1 Tes. |
| ind. pr. 1ste p. mv. parakaloumen | 6 | 6 | 6 | 3 : (1) 1 Tes 4,1 . (2) 1 Tes 4,10 . (3) 1 Tes 5,14 . | |||||||||
| ind. part. pr. nom. m. + vr. enk. parakalôn | 19 | 10 | 9 | 1 | 1 | 1 | 1 | 5 | 3 | 3 | 2 : (1) 1 Tes 4,18 . (2) 1 Tes 5,11 . | ||
| ind. part. nom. m. + vr. mv. parakalountes | 6 | 2 | 4 | 2 | 2 | 1 : 1 Tes 2,12 . | |||||||
| ind. inf. aor. parakalesai | 13 | 7 | 6 | 1 | 5 | 1 | 1 | 1 : 1 Tes 3,2 . | |||||
| Er zijn nog andere vormen | pareklèthèmen : aor. pass. 1ste p. mv. : 1 Tes 3,7 . | ||||||||||||
| Totaal (bij benadering) | 150 | 61 | 89 | 7 | 9 | 6 | 17 | 49 | 23 | 23 | 8 |
In 1 Tes in 8 verzen of 16,32 % van de Brieven (49) .
- parakoloutheô (naast iemand de weg afleggen, begeleiden) . parakoloutheô (naast iemand de weg afleggen, begeleiden) . Taalgebruik in het N.T. : parakoloutheô (naast iemand de weg afleggen, begeleiden) . Taalgebruik in het N.T. : parakoloutheô (naast iemand de weg afleggen, begeleiden) .
| parakoloutheô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. part. perf. dat. mann. enk. parèkolouthèkoti | |||||||||||||||
- paralambanô (overnemen) . paralambanô (overnemen) . Taalgebruik in het N.T. : paralambanô (overnemen) . Taalgebruik in Mc : paralambanô (overnemen) . Taalgebruik in Lc : paralambanô (overnemen) . Lat. accipere ( ad- capere = aan-nemen , aanvaarden ) . Fr. accepter , reçevoir .
| paralambanô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. praes. 3de pers. enk. paralambanei | 8 | 8 | 4 | 3 | 1 | 8 | 8 | ||||||||
| act. ind. praes. 3de pers. mv. paralambousin | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| act. ind. aor. 3de pers. mv. parelabon | 6 | 6 | 1 | 2 | 3 | 1 | 3 | 3 | |||||||
| act. part. aor. nom. mann. enk. paralabôn | 15 | 5 | 10 | 1 | 1 | 3 | 5 | 5 | 5 | ||||||
paralambanei ( hij neemt naast zich) . Actief praesens derde
persoon enkelvoud .
- paralambanô ((naast zich nemen, vergezellen) . Verwijzing : paralambanô
(naast zich nemen) bij Mt
4,5 .
--- paralambanei ( hij neemt naast zich) .
In deze vorm komt het in acht verzen voor in de bijbel .
In vier verzen bij Matteüs : (1) Mt
4,5 . (2) Mt
4,8 . (3) Mt
12,45 . (4) Mt
17,1 .
In drie verzen bij Marcus : (1) Mc
5,40 . (2) Mc
9,2 . (3) Mc
14,33 .
In één vers bij Lucas : Lc
11,26 .
Na de zin met paralambanei (hij neemt naast zich) volgt nog een andere (aanvullende)
nevenschikkende zin.
--- paralambanousin (zij nemen bij zich) . Actief praesens 3de persoon meervoud.
Slechts in 1 vers in de bijbel, nl. in Mc
4,36 .
--- paralambanontes (bij zich nemend) . Participium praesens. Slechts in 1
vers in de bijbel, nl. in Heb 12,28 .
--- paralabôn . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud .
In vijftien verzen in de bijbel . In vijf verzen in het O.T. . In tien verzen
in het N.T. . In 1 vers bij Matteüs, in 1 vers bij Marcus . In drie verzen
bij Lucas : (1) Lc
9,10 . (2) Lc
9,28 . (3) Lc
18,31 . In 5 verzen in Hnd.
- parelaben . In 17 verzen in de bijbel; in 13 verzen in
het O.T., in 4 verzen bij Matteüs.
- parelabete . In 5 verzen in de bijbel, nl. in de brieven
van Paulus.
| 1. de duivel | 2. de duivel | 3. de duivel | 4. Jezus | 5. Jezus |
| Mt 4,8 | Mt 12,45 | Mt 17,1 - Mt 17,2 | Mt 26,37 | |
| Tote (dan) | palin (opnieuw) | kai (en) | Kai meth'hèmeras hex (na zes dagen) | kai (en) |
| paralambanei (neemt naast zich) | paralambanei (neemt naast zich) | paralambanei (neemt naast zich) meth'heautou (met zich) | paralambanei (neemt naast zich) | paralabôn (meegenomen naast zich) |
| auton (hem) | auton (hem) | hepta hetera pneumata (zeven andere geesten) | ||
| ho diabolos (de duivel) | ho diabolos (de duivel) | ho Ièsous (Jezus) | ||
| ton Petron (Petrus) kai (en) Iakôbon (Jakobus) kai (en) Iôannèn (Johannes) ton adelfon autou (zijn broer) | ton Petron (Petrus) kai (en) tous duo huious Zebedaiou (de twee zonen van Zebedeüs) | |||
| eis tèn hagian polin (naar de heilige stad) | eis horos hupsèlon lian (naar een zeer hoge berg) | |||
| kai estèsen (en hij plaatste) | kai deiknusin autôi (en hij toon taan hem) | kai eiselthonta katoikei ekei (en binnengegaan wonen zij daar) | kai (en) anaferei (hij voert omhoog) | |
| auton (hem) | pasas tas basileias tou kosmou kai tèn doxan autôn (alle koninkrijken van de wereld en hun schittering) | autous (hen) | ||
| epi to pterugion tou hierou (op de tinne van de tempel) | eis horos hupsèlon (naar een hoge berg) | eis horos hupsèlon (naar een hoge berg) | ||
| kat'idian (bij zichzelf - in afzondering) | ||||
| kai legei autôi (en hij zegt aan hem) | kai eipen autôi (en hij zei hem) | èrxato ... (begon hij...) | ||
| efè autôi ho Ièsous (Jezus zei aan hem) | tote legei autôi ho Ièsous (dan zegt Jezus aan hem) | tote legei autois (dan zegt hij aan hen) | ||
| 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld : Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 - | 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld : Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 - | 122. Terugkeer van de onreine geest: Mt 12,43-45 - Lc 11,24-26 - | 168. Verheerlijking van Jezus : Mc 9,2-10 - Mt 17,1-9 - Lc 9,28-36 - | 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - |
| parousia | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom.+ dat. enk. parousia(i) | 16 | 1 | 15 | 3 | 12 | 3 | 3 | |||||
| gen. enk. parousias | 6 | 6 | 1 | 5 | 1 | 1 | ||||||
| acc. enk. parousian | 5 | 3 | 2 | 2 | ||||||||
| Totaal | 27 | 4 | 23 | 4 | 19 | 4 | 4 |
- paralutikos (lamme) . Taalgebruik in het N.T. : paralutikos (lamme) . Taalgebruik in Mc : paralutikos (lamme) . para ( langs , terzijde ) . luô ( losmalen , vrijmaken , vrijlaten ) . Zie b.v. het woordelement los- in los-maken . Het Ned. achtervoegsel - loos : vrij van , zonder ; zie b.v. smaakloos , mateloos enz.
| paralutikos (lamme) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | ev. | syn. | |
| 1 | nom. enk. : paralutikos | 2 | 2 | (1) Mt 8,6 . | (1) Mc 2,4 . | Lc 5,18 : paralelumenos (verlamde) | Hnd 9,33 : paralelumenos (verlamde) | ||||||
| 2 | gen. enk. : paralutikou | ||||||||||||
| 3 | dat. enk. : paralutikôi | 5 | 5 | 2 : (1) Mt 9,2 . (2) Mt 9,6 | 3 : (1) Mc 2,5 . (2) Mc 2,9 . (3) Mc 2,10 . | Lc 5,24 : paralelumenôi (aan de verlamde) | |||||||
| 4 | acc. enk. : paralutikon | 2 | 2 | (1) Mt 9,2 . | (1) Mc 2,3 | ||||||||
| 5 | nom. mv. : paralutikoi | Hnd 8,7 : paralelumenoi (verlamden) | |||||||||||
| 6 | gen. mv. : paralutikôn | ||||||||||||
| 7 | dat. mv. : paralutikois | ||||||||||||
| 8 | acc. mv. : paralutikous | 1 | Dt 32,36 : paralelumenous (verlamden) | 1 | 1 | ||||||||
| Totaal | 10 | 10 | 5 | 5 |
- datief mannelijk enkelvoud paralutikôi . In vijf verzen in de bijbel
: (1) Mt
9,2 // Mc
2,5 . (2) Mt
9,6 // Mc
2,10 . (3) Mc
2,5 // Mt
9,2 . (4) Mc
2,9 . (5) Mc
2,10 // Mt
9,6 .
- accusatief mannelijk enkelvoud paralutikon . In twee verzen in de bijbel
: (1) Mt
9,2 // Mc
2,3 . (2) Mc
2,3 // Mt
9,2 .
- In Mc
2,1-12 komt een vorm van paralutikos vijfmaal voor , in Mt
9,1-8 viermaal .
- paraporeuomai (zich begeven langs) . paraporeuomai (zich begeven langs) . Taalgebruik in het N.T. : paraporeuomai (zich begeven langs) . Taalgebruik in Mc : paraporeuomai (zich begeven langs) .
| paraporeuomai (zich begeven langs) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| part. praes. nom. mann. mv. paraporeuomenoi | 7 | 4 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | ||||||||
| inf. praes. paraporeuesthai | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
| ind. imperf. 3de pers. mv. pareporeuonto | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| totaal |
- paratèreô (zijdelings observeren) .
- parerchomai (langskomen, voorbijgaan) . parerchomai (langskomen, voorbijgaan) . Taalgebruik in het N.T. : parerchomai (langskomen, voorbijgaan) . Taalgebruik in Mc : parerchomai (langskomen, voorbijgaan) .
| parerchomai | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| ind. fut. 3de pers. mv. pareleusontai | 5 | 2 | 3 | 1 : Mc 13,31 . | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | ||||||
| inf. aor. parelthein | |||||||||||||||
- pas (ieder, elk, alles) . pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het N.T. : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Mc : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder .
| pas (al) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. m. enk. pas | 636 | 544 | 92 | 12 | 5 | 16 | 15 | 6 | 32 | 6 | 33 | 48 |
| 2 | nom. vr. enk. pasa | 288 | 245 | 43 | 10 | 2 | 4 | 0 | 3 | 22 | 2 | 16 | 16 |
| 3 | nom. + acc. onz. enk. pan | 471 | 401 | 70 | 9 | 1 | 6 | 4 | 8 | 31 | 11 | 16 | 20 |
| 4 | gen. + onz. m. enk. pantos | 337 | 305 | 32 | 4 | 1 | 4 | 0 | 7 | 14 | 2 | 9 | 9 |
| 5 | gen. vr. enk. pasès | 226 | 185 | 41 | 1 | 0 | 4 | 1 | 9 | 23 | 3 | 5 | 6 |
| 6 | dat. m. + onz. enk. panti | 271 | 213 | 58 | 2 | 0 | 6 | 0 | 8 | 40 | 2 | 8 | 8 |
| 7 | dat. vr. enk. pasèi | 238 | 194 | 44 | 1 | 1 | 2 | 1 | 5 | 33 | 1 | 4 | 5 |
| 8 | acc. m. enk. , nom. m. + onz. mv. panta | 1358 | 1119 | 239 | 32 | 21 | 34 | 20 | 19 | 103 | 10 | 87 | 107 |
| 9 | acc. vr. enk. pasan | 380 | 329 | 51 | 7 | 1 | 5 | 1 | 8 | 26 | 3 | 13 | 14 |
| 10 | nom. m. mv. pantes | 724 | 558 | 166 | 18 | 15 | 25 | 14 | 33 | 57 | 4 | 58 | 72 |
| 11 | nom. vr. mv. pasai | 148 | 132 | 16 | 6 | 0 | 2 | 0 | 4 | 2 | 2 | 8 | 8 |
| 12 | gen. mv. pantôn | 443 | 317 | 126 | 5 | 10 | 17 | 3 | 22 | 65 | 4 | 32 | 35 |
| 13 | gen. vr. mv. pasôn | 82 | 77 | 5 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 2 | 0 | 2 | 2 |
| 14 | dat m. + onz. mv. pasin | 264 | 183 | 81 | 3 | 3 | 13 | 0 | 11 | 49 | 2 | 19 | 19 |
| 15 | dat. vr. mv. pasais | 82 | 75 | 7 | 0 | 0 | 3 | 0 | 0 | 4 | 0 | 3 | 3 |
| 16 | acc. m. mv. pantas | 482 | 395 | 87 | 9 | 4 | 14 | 3 | 21 | 35 | 1 | 27 | 30 |
| 17 | acc. vr. mv. pasas | 267 | 258 | 9 | 3 | 1 | 1 | 0 | 2 | 2 | 0 | 5 | 5 |
| Totaal | 6697 | 5530 | 1167 | 122 | 66 | 157 | 62 | 167 | 540 | 53 | 345 | 407 |
Pas , pasa, pan (ieder, elk) . Taalgebruik : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . Zie verder : Mt
5,22 en Joh
3,16 .
- Pas. In 636 verzen in de bijbel . In 544 verzen in het O.T. . In tweeënnegentig
verzen in het N.T. . In vijf verzen bij Marcus . In vier verzen wordt het
als bijvoeglijk naamwoord bij ho ochlos (de menigte) gebruikt : nl. (1) Mc
2,13 . (2) Mc
4,1 . (3) Mc
9,15 . (4) Mc
11,18 . Eénmaal wordt het zelfstandig gebruikt nl. Mc
9,49 . In zestien verzen bij Lucas .
- Pasa . In 288 verzen in de bijbel; in 245 verzen in het O.T., in 43 verzen
in het N.T. In 2 verzen bij Marcus : (1) Mc
1,5 . (2) Mc
13,20 . Pan . In 471 verzen in de bijbel; in 401 verzen
in het O.T., in 70 verzen in het N.T. In Mc
7,18 .
- pantes (meervoud) . In 724 verzen in de bijbel . In 558 verzen in het O.T.
. In 166 verzen in het N.T. . In vijftien verzen bij Marcus : (1) Mc
1,5 . (2) Mc
1,37 . In vijfentwintig verzen in Lc : In drieëndertig verzen in
Hnd , zie Hnd
1,14 .
- Panta . In 1358 verzen in de bijbel; in 1119 verzen in het O.T., in 239
verzen in het N.T. In 21 verzen bij Marcus.
- pantôn . Genitief meervoud . In 443 verzen in de bijbel .
In 126 verzen in het N.T. . In zeventien verzen in Lc . In tweeëntwintig
verzen in Hnd .
Pantas. In 482 verzen in de bijbel; in 295 verzen in het O.T., in 87 verzen
in het N.T. In 4 verzen bij Marcus: (1) Mc
1,32 . Pasas . In 267 verzen in de bijbel; in 256 verzen
in het O.T., in 9 verzen in het N.T. Pantothen (van overal)
. In 8 verzen in de bijbel; in 5 verzen in het O.T., in 3 verzen in het N.T.
In Mc
1,45 .
| pas (al) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P.. | A. B. | ||
| 1 | nom. m. enk. pas | 636 | 544 | 92 | 48 | 32 | 6 | 2 | 3 | 2 | - | 0 | 1 | 5 | 1 | 11 | 1 | 19 | 13 | |||||||||||
| 2 | nom. vr. enk. pasa | 288 | 245 | 43 | 16 | 22 | 4 | 3 | 1 | 4 | Fil 2,11 | 1 | 1 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 16 | 6 | ||||||||||
| 3 | nom. + acc. onz. enk. pan | 471 | 401 | 70 | 20 | 31 | 3 | 3 | 3 | 3 | (1) Fil 2,9 . (2) Fil 2,10 . | 2 | 5 | 1 | 2 | 2 | 2 | 5 | 24 | 7 | ||||||||||
| 4 | gen. + onz. m. enk. pantos | 337 | 305 | 32 | 9 | 14 | 1 | 1 | 1 | 1 | - | 0 | 1 | 2 | 1 | 1 | 4 | 1 | 13 | 1 | ||||||||||
| 5 | gen. vr. enk. pasès | 226 | 185 | 41 | 6 | 23 | 2 | 1 | 5 | Fil 2,29 | 1 | 2 | 4 | 2 | 3 | 1 | 2 | 20 | 3 | |||||||||||
| 6 | dat. m. + onz. enk. panti | 271 | 213 | 58 | 8 | 40 | 5 | 3 | 11 | 1 | 3 | (1) Fil 1,18 . (2) Fil 4,6 . (3) Fil 4,12 . | 3 | 3 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1 | 37 | 3 | ||||||||
| 7 | dat. vr. enk. pasèi | 238 | 194 | 44 | 5 | 33 | 2 | 2 | 4 | 5 | (1) | 4 | 5 | 2 | 3 | 3 | 1 | 2 | 31 | 2 | ||||||||||
| 8 | acc. m. enk. , nom. m. + onz. mv. panta | 1358 | 1119 | 239 | 107 | 103 | 9 | 28 | 6 | 2 | 11 | 7 | 13 | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | 13 | 1 | 2 | 1 | 1 | 98 | 5 | |||||
| 9 | acc. vr. enk. pasan | 380 | 329 | 51 | 14 | 26 | 5 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 2 | 19 | 7 | ||||||||||
| 10 | nom. m. mv. pantes | 724 | 558 | 166 | 72 | 57 | 8 | 17 | 3 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 4 | 1 | 9 | 2 | 2 | 1 | 52 | 5 | |||||||
| 11 | nom. vr. mv. pasai | 148 | 132 | 16 | 8 | 2 | 2 | 0 | 2 | |||||||||||||||||||||
| 12 | gen. mv. pantôn | 443 | 317 | 126 | 35 | 65 | 9 | 8 | 7 | 2 | 6 | 2 | 1 | 3 | 4 | 6 | 1 | 1 | 6 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 56 | 9 | |||
| 13 | gen. vr. mv. pasôn | 82 | 77 | 5 | 2 | 2 | 2 | 0 | 2 | |||||||||||||||||||||
| 14 | dat mann. + onz. mv. pasin | 264 | 183 | 81 | 19 | 49 | 4 | 8 | 3 | 2 | 4 | 6 | 3 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 | 1 | 2 | 46 | 3 | |||||||
| 15 | dat. vr. mv. pasais | 82 | 75 | 7 | 3 | 4 | 2 | 0 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||||||||||||
| 16 | acc. m. mv. pantas | 482 | 395 | 87 | 30 | 35 | 8 | 3 | 4 | 1 | 2 | 3 | 1 | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 32 | 3 | ||||||
| 17 | acc. vr. mv. pasas | 267 | 258 | 9 | 5 | 2 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||
| Totaal | 6697 | 5530 | 1167 | 407 | 540 | 68 | 83 | 49 | 15 | 49 | 32 | 36 | 18 | 16 | 22 | 17 | 14 | 2 | 49 | 12 | 17 | 7 | 24 | 2 | 2 | 6 | 470 | 70 |
| pas (al) | 1 Tes | |
| 1 | nom. m. enk. pas | |
| 2 | nom. vr. enk. pasa | |
| 3 | nom. + acc. onz. enk. pan | |
| 4 | gen. + onz. m. enk. pantos | 1 : 1 Tes 5,22 . |
| 5 | gen. vr. enk. pasès | |
| 6 | dat. m. + onz. enk. panti | 2 |
| 7 | dat. vr. enk. pasèi | 2 |
| 8 | acc. m. enk. , nom. m. + onz. mv. panta | 1 |
| 9 | acc. vr. enk. pasan | |
| 10 | nom. m. mv. pantes | 1 |
| 11 | nom. vr. mv. pasai | |
| 12 | gen. mv. pantôn | 3 |
| 13 | gen. vr. mv. pasôn | |
| 14 | dat mann. + onz. mv. pasin | 3 |
| 15 | dat. vr. mv. pasais | |
| 16 | acc. m. mv. pantas | 5 |
| 17 | acc. vr. mv. pasas | |
| Totaal | 18 |
| Een vorm van pas (ieder, elk) + pantote (altijd) in 1 Tes | (1) 1 Tes 1,2 (pantote : altijd) . (2) 1 Tes 1,2 (gen. mv. pantôn) . (3) 1 Tes 1,7 (dat. mv. pasin) . (4) 1 Tes 2,15 (dat. mv. pasin) . (5) 1 Tes 2,16 (pantote : altijd) . (6) 1 Tes 3,6 (pantote : altijd) . (7) 1 Tes 3,7 (dat. vr. enk. pantèi) . (8) 1 Tes 3,9 (dat. vr. enk. pantèi) . (9) 1 Tes 3,12 (acc. mv. pantas) . (10) 1 Tes 3,13 (gen. mv. pantôn) . (11) 1 Tes 4,6 (gen. mv. pantôn) . (12) 1 Tes 4,10 (acc. mv. pantas) . (13) 1 Tes 4,17 (pantote : altijd) . (14) 1 Tes 5,5 (nom. mann. mv. pantes) . (15) 1 Tes 5,14 (acc. mv. pantas) . (16) 1 Tes 5,15 (pantote : altijd) . (17) 1 Tes 5,15 (acc. mv. pantas) . (18) 1 Tes 5,16 (pantote : altijd) (19) 1 Tes 5,21 acc. onz. mv. panta) . (20) 1 Tes 5,22 (gen. enk. pantos) . (21) 1 Tes 5,26 (acc. mv. pantas) . (22) 1 Tes 5,27 (dat. mv. pasin) . |
- pantote (al-tijd) . pantote (al-tijd) . Taalgebruik in N.T. : pantote (al-tijd) . Taalgebruik in Brieven : pantote (al-tijd) . pan = al , t - t = tijd , op elk moment , in alle omstandigheden . Fr. tou- jours < tous jours = alle dagen , altijd . L. sem-per (een-s voor alle keren , altijd) , zie website : http://www.ety.nl/etywrdfam.html . al-ways (? all - ways : op alle wijzen? of 'allerwegen') .
| pantote (al-tijd) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| 40 | 2 | 38 | 1 | 1 | 2 | 6 | 28 | 4 | 10 |
- pareimi (naast iemand zijn , aanwezig zijn bij) . pareimi (naast iemand zijn , aanwezig zijn bij) . Taalgebruik in het N.T. : pareimi (naast iemand zijn , aanwezig zijn bij) . Taalgebruik in Lc . : pareimi (naast iemand zijn , aanwezig zijn bij) .
| pareimi | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. imperf. 3de pers. mv. parèsan | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
- pascha (pascha) . Taalgebruik in het N.T. : pascha (pascha) . Taalgebruik in Mc : pascha (pascha) .
| pascha (pascha) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 55 | 28 | 27 | 4 | 4 | 7 | 9 | 1 | 2 | 15 | 24 | 2 |
- paschô (lijden) . paschô (lijden) . Taalgebruik in het N.T. : paschô (lijden) . Taalgebruik in Mc : paschô (lijden) . Taalgebruik in Lc : paschô (lijden) .Gr. pathos . Lat. pati - passio . Ned. pathos - passie . Zie http://www.xs4all.nl/~adcs/woordenweb/p/pathos.htm .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. inf. aor. pathein | 13 | 1 | 12 | 1 | 1 | 5 | 4 | 1 | 7 | 7 | 1 | |||
| act. ind. perf. 3de pers. mv. peponthasin | ||||||||||||||
| totaal |
18. pathein (lijden) . Infinitief aorist . In dertien verzen
in de bijbel . In (1) Ez 16,5 . (2) Mt
16,21 (// Mc
8,31 // Lc
9,22) (eerste lijdensvoorspelling) . (3) Mc
8,31 (// Mt
16,21 // Lc
9,22) (eerste lijdensvoorspelling) . (4) Lc
9,22 ( // Mc
8,31 // Mt
16,21) (eerste lijdensvoorspelling) . (5) Lc
17,25 . (6) Lc
22,15 (het laatste avondmaal) . (7) Lc
24,26 (verschijning van Jezus aan de Emmaüsgangers) . (8) Lc
24,46 (verschijning van Jezus aan de elf en hun metgezellen) . In vier
verzen in Handelingen : (9) Hnd
1,3 (inleiding van Handelingen) . (10) Hnd
3,18 (toespraak van Petrus) . (11) Hnd
9,16 (Saulus in Damascus) . (12) Hnd
17,3 (Paulus in Tessalonica) . en in (13) Heb 9,26 . In elf verzen gaat
het om het lijden van Christus . In de evangelies is er zevenmaal sprake van
het lijden van de messias / mensenzoon ; de verhalen van de eerste lijdenvoorspelling
, de mensenzoon , het laatste avondmaal , de vrouwen bij het graf , de verschijning
aan de Emmaüsgangers , de verschijning aan de elf en hun metgezellen
worden aan elkaar gelinkt .
--- polla pathein (veel lijden) . In vier verzen in het N.T. : (2) Mt
16,21 (// Mc
8,31 // Lc
9,22) (eerste lijdensvoorspelling) . (3) Mc
8,31 (// Mt
16,21 // Lc
9,22) (eerste lijdensvoorspelling) . (4) Lc
9,22 ( // Mc
8,31 // Mt
16,21) (eerste lijdensvoorspelling) . (5) Lc
17,25 .
- pathein ton Christon (dat Christus - moest - lijden) . Taalgebruik : deô
(moeten) , zie Mt
16,21 . In vier verzen in het N.T. : (1) Lc
24,26 : edei pathein ton Christon = dat Christus moest lijden . {(2) Lc
24,46 : ' edei ' pathein ton Christon = dat Christus moest lijden.} (3)
Hnd 3,18
: pathein ton Christon = dat Christus (moest) lijden .(4) Hnd
17,3 (hoti ton Christon. edei pathein = dat Christus moest lijden) .
- paschô (lijden) . Taalgebruik : paschô
(lijden) , zie Mt
16,21 .
--- paschein . Infinitief praesens . In vier verzen in het N.T. .
- pascha (Pesach - Pasen) . Het komt in vijfenvijftig verzen in de bijbel
voor . In achtenwintig verzen in het O.T. . In zevenentwintig verzen in het
N.T. .
- Het Hebreeuwse woord p sh ch komt in vijfentwintig verzen in de bijbel voor
.
- patèr (vader) . patèr (vader) . Taalgebruik in het N.T. : patèr (vader) . Taalgebruik in Mc : patèr (vader) . Taalgebruik in Lc : patèr (vader) .
| patèr (vader) enk. | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev. |
| nom. mann. enk. patèr | 305 | 199 | 106 | 18 | 5 | 15 | 49 | 2 | 17 | 38 | 87 | |
| voc. enk. pater | 41 | 17 | 24 | 4 | 11 | 9 | 15 | 24 | ||||
| gen. mann. enk. patros | 420 | 323 | 97 | 21 | 2 | 8 | 25 | 5 | 32 | 4 | 31 | 56 |
| dat. mann. enk. patri | 109 | 76 | 33 | 4 | 2 | 5 | 7 | 1 | 13 | 1 | 11 | 18 |
| acc. mann. enk. patera | 218 | 134 | 84 | 13 | 8 | 9 | 31 | 3 | 20 | 30 | 61 | |
| totaal | 1093 | 749 | 344 | 60 | 17 | 48 | 121 | 11 | 82 | 5 | 125 | 246 |
gen. mann. enk. patros van het zelfst. naamw. patèr (vader) . Taalgebruik
in het N.T. : patèr
(vader) . Taalgebruik in Lc : patèr
(vader) .
Lc (8) : (1) Lc
1,32 . (2) Lc
1,59 . (3) Lc
2,49 . (4) Lc
9,26 . (5) Lc
10,22 . (6) Lc
15,17 . (7) Lc
16,27 . (8) Lc
24,49 . Een vorm van patèr (vader) in Lc in 8 verzen : (1) Lc
1,17 . (2) Lc
1,32 . (3) Lc
1,55 . (4) Lc
1,59 . (5) Lc
1,62 . (6) Lc
1,67 . (7) Lc
1,72 . (8) Lc
1,73 .
In vijftien verzen bij Lucas : (1) . (11) Lc
15,20 . (12) Lc
15,22 . (13) Lc
15,27 . (14) Lc
15,28 .
--- pater (vader) . Vocatief . In elf verzen bij Lucas : (1) Lc
10,21 . (2) Lc
11,2 . (3) Lc
15,12 . (4) Lc
15,18 . (5) Lc
15,21 . (6) Lc
16,24 (pater Abraam) . (7) Lc
16,27 . (8) Lc
16,30 (pater Abraam) . (9) Lc
22,42 . (10) Lc
23,34 . (11) Lc
23,46 . In vijf verzen richt Jezus zich tot God als 'Vader' : (1) Lc
10,21 . (2) Lc
11,2 . (9) Lc
22,42 . (10) Lc
23,34 . (11) Lc
23,46 .
--- patros . Genitief . In acht verzen bij Lucas : (6) Lc
15,17 . (7)
--- patri . Datief . In vijf verzen bij Lucas : (4) Lc
15,12 . (5) Lc
15,29 .
--- patera . Accusatief . In 9 verzen bij Lucas : (7) Lc
15,18 . (8) Lc
15,20 . (9)
--- pateres (vaders) . Nominatief meervoud . In 120 verzen in de bijbel .
In vierentwintig verzen in het N.T.
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| gen. mann. mv. paterôn | 202 | 188 | 14 | 2 | 3 | 1 | 6 | 2 | 5 | 6 | 2 | ||||
| acc. mann. mv. pateras | 54 | 42 | 12 | 1 | 8 | 3 | 1 | 1 | 3 | ||||||
| patèr (vader) enk. | bijbel | O.T. | N.T. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.B. |
| nom. enk. patèr | 305 | 199 | 106 | 17 | 2 | 1 | 2 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 14 | 3 | ||||||||||
| voc. enk. pater | 41 | 17 | 24 | ||||||||||||||||||||||||
| gen. enk. patros | 420 | 323 | 97 | 32 | 4 | 2 | 1 | 4 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 | 24 | 8 | ||
| dat. enk. patri | 109 | 76 | 33 | 13 | 1 | 1 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 10 | 3 | |||||||||||
| dat. enk. patera | 218 | 134 | 84 | 20 | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 5 | 1 | 12 | 8 | ||||||||||||
| totaal | 1093 | 749 | 344 | 82 | 11 | 4 | 4 | 5 | 11 | 4 | 4 | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 4 | 4 | 3 | 1 | 10 | 3 | 1 | 60 | 22 |
| theos kai patèr | N.T. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br |
| theos kai patèr | 7 | 7 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 6 | 1 | ||||||||||||||||
| theou kai patros | 4 | 4 | 1 | 1 | 2 | 4 | |||||||||||||||||||
| theôi kai patri | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 5 | 1 | ||||||||||||||||
| theon kai patera | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||
| 20 | 19 | 1 | 1 | 2 | 1 | 3 | 1 | 3 | 3 | 1 | 3 | 1 | 16 | 3 |
| theos patèr | N.T. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br |
| theôs ho patèr | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||||
| theou patros | 19 | 19 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 16 | 3 | |||||
| theôi patri | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | ||||||||||||||||||
| totaal | 23 | 23 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 19 | 4 |
- patris (vaderstad) . patris (vaderstad) . Taalgebruik in het N.T. : patris (vaderstad) . Taalgebruik in Lc : patris (vaderstad) .
| patris | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| dat. vr. enk. patridi | 6 | 1 | 5 | 1 | 1 | 2 | 1 | 4 | 5 | ||||||
- paulos (Paulus) . Taalgebruik in N.T. : paulos (Paulus) . Taalgebruik in Brieven : paulos (Paulus) .
| N.T. | Hnd 13 | Hnd 14 | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 | Hnd | ||
| 1 | nom.mann. enk. paulos | 79 | 3 | 2 | 4 | 5 | 2 | 2 | 4 | 4 | 7 | 2 | 7 | 1 | 3 | 3 | 4 | 2 | 55 |
| 2 | voc. mann. enk. paule | 2 | 1 | 1 | 2 | ||||||||||||||
| 3 | gen. mann. enk. paulou | 30 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 4 | 2 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 24 | ||
| 4 | dat mann. enk. paulô(i) | 17 | 2 | 3 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 17 | ||||||
| 5 | acc mann. enk. paulon | 30 | 2 | 2 | 1 | 2 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 6 | 2 | 3 | 2 | 2 | 30 | ||
| totaal | 158 | 8 | 5 | 9 | 11 | 9 | 5 | 10 | 7 | 11 | 3 | 15 | 5 | 10 | 6 | 9 | 5 | 128 |
- pauomai (ophouden) . pauomai (ophouden) . Taalgebruik in het N.T. : pauomai (ophouden) . Taalgebruik in Lc : pauomai (ophouden) .
| pauomai | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| med. ind. aor. 3de pers. enk. epausato | 20 | 18 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
- peilatos OF pilatos (Pilatus) . peilatos OF pilatos (Pilatus) . Taalgebruik in het N.T. : peilatos OF pilatos (Pilatus) . Taalgebruik in Lc : peilatos OF pilatos (Pilatus) .
| peilatos OF pilatos | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. mann. enk. peilatos OF pilatos | 8 | ||||||||||||||
- peinaô (hongeren, honger
hebben) . peinaô (hongeren, honger hebben) . Taalgebruik in het
N.T. : peinaô
(hongeren, honger hebben) . Taalgebruik in Lc : peinaô
(hongeren, honger hebben) .
| peinaô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. part. praes. nom. mann. enk. peinôntes | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| act. part. praes. acc. mann. mv. peinôntas | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| act. ind. aor. 3de pers. enk. epeinasen | 8 | 1 | 7 | 3 | 2 | 2 | 7 | 7 | |||||||
| act. ind. fut. 2de pers. mv. peinasete | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
--- epeinasen (hij hongerde; hij had honger). In 8 verzen in de bijbel; in
1 vers in het O.T., in 7 verzen in het N.T. (1) Gn 41,55 . (2) Mc
4,2 // Lc
4,2 . (3) Mt
12,3 // Mc
2,25 // Lc
6,3 . (4) Mt
21,18 // Mc
11,12 . (5) Mc
2,25 . (6) Mc
11,12 . (7) Lc
4,2 . (8) Lc
6,3 .
- peirazô (beproeven, op de proef stellen) . peirazô (beproeven, op de proef stellen) . Taalgebruik in het N.T. : peirazô (beproeven, op de proef stellen) . Taalgebruik in Mc : peirazô (beproeven, op de proef stellen) . peira : proef , poging . Lat. probare (proberen , be-proeven) . ex-periment (uit-probering , ervaring) . Hebr. nâsâh .
| peirazô (beproeven, proberen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
| ind. pr. 3de p. enk. peirazei | 3 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| ind. pr. 3de p. mv. peirazousin | 2 | 2 | |||||||||
| ind. pr. + imp. 2de p. mv. peirazete | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||
| ind. part. pr. nom. m. + vr. enk. peirazôn | 5 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | |||||
| ind. part. nom. m. + vr. mv. peirazontes | 6 | 6 | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||
| inf. pr. peirazein | 1 | 1 | |||||||||
| ind. imp. 3de p. enk. epeirazen | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| ind. imp. 3de p. mv. epeirazon | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| ind aor. 3de p. enk. epeirasen | 6 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| ind. aor. 3de p. mv. epeirasan | 9 | 7 | 2 | 2 | |||||||
| ind. inf. aor. peirasai | 9 | 7 | 2 | 1 | 1 | ||||||
| pass. part. pr. nom. man. enk. peirazomenos | 4 | 4 | 1 | 1 | 2 | ||||||
| ind. aor. 3de p. enk. epeirasen | 8 | 6 | 2 | 1 | 1 | ||||||
| ind. aor. 3de p. mv. epeirasthèsan | 1 | 1 | |||||||||
| pass. conj. aor. 2de p.. enk. peirasthè(i)s | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| inf. pass. peirasthènai | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| part. aor. nom. m. + vr. enk. peirastheis | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| Er zijn nog andere vormen | |||||||||||
| Totaal (bij benadering) |
- peirazei (hij beproeft) . In drie verzen in de bijbel . In twee verzen in
het O.T. . In één vers in het N.T. : (1) Dt
13,4 (De Heer uw God stelt u dan op de proef om te zien of u Hem met heel
uw hart en ziel bemint.) . (2) Jdt
8,25 . (3) Jak
1,13 (Niemand mag zeggen , als hij beproefd wordt . Ik word door God beproefd
. Want God , die niet door het kwaad wordt beproefd , beproeft zelf ook niemand
. Wordt iemand beproefd , dan is het altijd zijn eigen begeerte die hem lokt
en meetrekt .) .
--- peirazousin (zij beproeven) . In twee verzen in de bijbel : (1) W 1,2
. (2) W 2,24 .
--- peirazôn (beproevend) : (1) Sir
18,23 (wees niet als een mens die God beproeft) . (2) Mt
4,3 . (3) Mt
22,35 (het voornaamste gebod) . (4) Joh
6,6 . (5) 1 Tes 3,5 .
--- peirazontes (op de proef stellend) . Participium praesens nominatief mannelijk
meervoud. Slechts in het N.T. . In zes verzen : (1) Mt
16,1 . (2) Mt
19,3 . (3) Mc
8,11 . (4) Mc
10,2 . (5) Lc
11,16 . (6) Joh
8,6 . Behalve in (1) Mt
16,1 en Lc
11,16 wordt peirazontes (op de proef stellend) gevolgd door auton (dat
naar Jezus verwijst) . Behalve in (5) Lc
11,16 zijn het de Farizeeën die Jezus op de proef stellen .
--- peirazein . Infinitief . Slechts in één vers in de bijbel
: Ex 17,7.
--- epeirasen (hij beproefde). In 8 verzen in de bijbel; in 6 verzen in het
O.T., in 2 verzen in het N.T. (1) Ex 15,25 . (2) Dt 4,24 . (3) Da 1,14 . (4)
Jdt 8,26 . (5) W 3,5 . (6) Sir 39,4 . (7) Hnd 24,6 . (8) 1 Tes 3,5 .
--- peirazomai (ik word beproefd). Slechts in 1 vers in de bijbel : Jak
1,13 .
--- peirazomenos (beproefd wordend) . In vier verzen in de bijbel . Slechts
in het N.T. : (1) Mc
1,13 . (2) Lc
4,2 . (3) Heb
11,17 . (4) Jak
1,13 .
--- peirasthète (opdat jullie zouden beproefd worden). Slechts in Opb
2,10.
--- peirasthènai. Passief infinitief aorist. In 2 verzen in de bijbel.
Slechts in het N.T. : (1) Mt
4,1 . (2) 1 Cor 10,13 .
--- peirasmos (beproeving) . peirasmos (beproeving) . Taalgebruik in het N.T. : peirasmos (beproeving) . Taalgebruik in Lc : peirasmos (beproeving) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| acc. mann. enk. peirasmon | 12 | 1 | 11 | 2 | 1 | 4 | 4 | 7 | 7 | 2 | 2 | ||||
Zelfstandig naamwoord . In 4 verzen in de bijbel; (1) Ex 17,7
. (2) Sir 27,5 . (3) Sir 27,7 . (4) 1 Cor 10,13 .
----- peirasmon. Accusatief. In 12 verzen in de bijbel; in 1 vers in het O.T.
nl. Sir 2,1. In 11 verzen in het N.T. : (1) Mt
6,13 . (2) Mt
26,11 // Mc
14,38. (3) Mc
14,38 . (4) Lc
4,13 . (5) Lc
11,4 . (6) Lc
22,40 . (7) Lc
22,46 . (8) Gal 4,14 . (9) 1 Tim 6,9 . (10) Jak 1,12 . (11) 1 Pe 4,12
.
----- peirasmôi . Datief. In 8 verzen in de bijbel; in 7 verzen in het
O.T., in 1 vers in het N.T. In het O.T. : (1) Dt
4,34 . (2) Dt 6,16 (Stel de Heer uw God niet op de proef zoals u dat in
Massa hebt gedaan). (3) Dt 9,22 .
--- apeirastos . Slechts in 1 vers in de bijbel : Jak
1,13 .
- peran (overzijde, overkant) . Taalgebruik in N.T. : peran (overzijde, overkant) .
| peran (overzijde | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 115 | 92 | 23 | 7 | 7 | 1 | 8 | 15 | 23 |
- peri (over, rondom, omwille van) . peri (omwille van, over) . Taalgebruik in N.T. : peri (over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in Mc : peri (over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in Lc : peri (over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in Hnd : peri (over, rondom, omwille van) . Fr. pour , N. voor .
| peri (omwille van, over) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| 894 | 590 | 304 | 28 | 22 | 43 | 57 | 63 | 90 | 1 | 93 | 150 |
| peri (omwille van) | bijbel | O.T. | N.T. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
| 894 | 590 | 304 | 150 | 90 | 6 | 10 | 2 | 2 | 4 | 4 | 8 | 4 | 4 | 3 | 3 | 1 | 20 | 4 | 2 | 8 | 1 | 4 | 71 | 19 |
- peri (over) in Hnd , zie Hnd
1,1 . In drieënzestig verzen in Hnd . Twaalf verzen met ta peri (dat
over) , zie Hnd
28,31 . In drie verzen in Hnd
1 : (1) Hnd
1,1 . (2) Hnd
1,3 : ta peri (over wat) . (3) Hnd
1,16 .
- ta peri (dat over) . In eenentwintig verzen in het N.T. : (1) Lc
24,19 : ta peri Ièsou tou Nazaraiou = dat over Jezus de Nazarener
(Emmaüsverhaal) . (2) Lc
24,27 . (3) Hnd
1,3 . (4) Hnd
8,12 . (5) Hnd
13,29 . (6) Hnd
18,25 . (7) Hnd
19,8 . (8) Hnd
23,11 . (9) Hnd
23,15 . (10) Hnd 24,10 . (11) 24,22 . (12) Hnd
28,15 . (13) Hnd
28,23 . (14) Hnd
28,31 : didaskôn ta peri tou kuriou Ièsou Christou = onderrichtend
dat over de Heer Jezus Christus .
- ta peri tès basileias tou theou (dat over het koninkrijk van God)
. In drie verzen in het N.T. : (3) Hnd
1,3 . (4) Hnd
8,12 . (7) Hnd
19,8 .
Uit de formuleringen van Lc
4,43 , Lc
24,19 , Hnd
1,3 en Hnd
28,31 blijkt dat het eerste optreden van Jezus in Nazaret en Kafarnaüm
(Lc 4,14-44) , het einde van het Lucasevangelie , het begin en het einde van
de Hnd met elkaar te maken hebben .
- peri auton (rond hem) . N.T. (5) : (1) Mt
8,18 . (2) Mc
3,32 . (3) Mc
3,34 . (4) Mc
4,10 . (5) Lc
22,49 .
- peri pantôn (over alles) . Taalgebruik : peri (over) in Hnd , zie
Hnd 1,1
. Taalgebruik : pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13 . In vijftien verzen in het N.T. . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd
1,1 : over alles wat Jezus begon te doen ... . (2) Hnd
22,10 : en daar zal je gezegd worden over alles wat ... . (3) Hnd
24,8 : over alles waarvan wij hem beschuldigen . (4) Hnd
26,2 : Over alles waarvan ik word aangeklaagd ... . In deze vier verzen
is pantôn zelfstandig gebruikt . De bepaling peri pantôn (over
alles) wordt gevolgd door een betrekkelijke zin , die ingeleid wordt door
het betrekkelijk voornaamwoord genitief onzijdig meervoud hôn .
- periblepô (rondkijken) . periblepô (rondkijken) . Taalgebruik in het N.T. : periblepô (rondkijken) . Taalgebruik in Mc : periblepô (rondkijken) .
| periblepô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | ind. imperf. 3de pers. enk. perieblepeto | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| 2 | part. aor. nom. mann. enk. periblepsamenos | 6 | 1 | 5 | 4 | 1 | 5 | 5 | |||||||
| 3 | part. aor. nom. mann. mv. periblepsamenoi | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| Totaal | 8 | 1 | 7 | 6 | 1 | 7 | 7 |
- perichôros (omstreek) . perichôros (omstreek) . Taalgebruik in het N.T. : perichôros (omstreek) . Taalgebruik in Lc : perichôros (omstreek) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| gen. mann. enk. perichôrou | 11 | 8 | 3 | 3 | 3 | 3 | |||||||||
- periechô (rondom houden, omvatten) . periechô (rondom houden, omvatten) . Taalgebruik in het N.T. : periechô (rondom houden, omvatten) . Taalgebruik in Lc : periechô (rondom houden, omvatten) .
| periechô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. aor. 3de pers. enk. perieschen | 10 | 9 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- perioikos (omwonende) . perioikos (omwonende) . Taalgebruik in het N.T. : perioikos (omwonende) . Taalgebruik in Lc : perioikos (omwonende) .
| perioikos | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. mann. mv. perioikoi | |||||||||||||||
- peripateô (rondwandelen) . peripateô (rondwandelen) . Taalgebruik in het N.T. : peripateô (rondwandelen) . Taalgebruik in Mc : peripateô (rondwandelen)
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| act. part. praes. gen. mann. enk. peripatountos | 4 | 2 | 2 | 1 : Mc 11,27 . | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
- perisseuô (overtollig zijn , overvloed hebben) . perisseuô (overtollig zijn , overvloed hebben) . Taalgebruik in het N.T. : perisseuô (overtollig zijn , overvloed hebben) . Taalgebruik in Mc : perisseuô (overtollig zijn , overvloed hebben) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| act. part. praes. gen. mann. + onz. enk. perisseuontos | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
- perissos (overmatig, bovenmatig groot) . Taalgebruik in het N.T. : perissos (overmatig, bovenmatig groot) . Taalgebruik in Mc : perissos (overmatig, bovenmatig groot) .
| perissos (overmatig, bovenmatig groot) |
bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| bijwoord perissôs | 6 | 2 | 4 | 1 | 2 | 1 | 3 | 3 | |||||||
| perissoteron | 12 | 12 | 1 | 3 | 4 | 4 | 8 | 8 | 4 | ||||||