NIEUWE TESTAMENT : TAALGEBRUIK P

Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,

- palin (opnieuw) -- pantote (al-tijd) -- para (langs) -- parabolè (parabel, gelijkenis) -- paradidômi (overleveren) -- pas (ieder, elk, alles) -- paschô (lijden) -- paulos (Paulus) -- peri (over, rondom, omwille van) -- persoonlijk voornaamwoord -- piptô (vallen) -- pistis (geloof) -- plèthos (menigte, veelheid) -- pneuma (geest) -- poimèn (herder) -- poimnè (kudde) -- polus (veel) -- ponèros (slecht) -- pôs (hoe) -- pote (wanneer, soms) -- pro (voor) -- proetoimazô (voorafbereiden) -- profèteia (profetie) -- pro-orizô (vooraf bepalen, bestemmen) -- pros (naar, bij) -- proseuchè (aanroeping, gebed) -- prosôpon (aangezicht) -- prothesis (tentoonstelling, voorstel, voorafbepaling, plan) -- prôï (vroeg) -


Religie.opzijnbest.nl
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE
PicoSearch
  Hulp
Verzorgd door PicoSearch
 
 
 
1. LXX , Griekse tekst N.T.   2. Vulgata   3. Synopsis Denaux - Vervenne  4. Statenvertaling   5. Willibrordvertaling   6. Nieuwe Vertaling   7. Naardense vertaling , zie
8. Bible de Jérusalem 9. Statenvertaling   10. King James Bible  - King James Bible 11. Luther-Bibel   liturgische lezing      

WEDERKERIGHEID (DIVERSITEIT - VICE VERSA)
websitenamen : http://users.telenet.be/arseen.de.kesel/ en http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.htm . WEBLOG : BIJBELLEERHUIS
- STARTPAGINA - AGENDA - BIJ DE HAND - NIEUW - OVERZICHT -  TIJDSCHRIFTEN -
ALFABETISCH OVERZICHT VAN THEMA'S EN WEBSITES :
JAARTAL - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z
HOOFDTHEMA'S : allochtonen , armoede , bahá'í ,  bezinningsteksten , bijbel , bijbel en koran , boeddhisme , christendom , extreemrechts (Vlaams Blok) , fundamentalisme , globalisering en antiglobalisering ,  hindoeïsme , interlevensbeschouwelijke dialoog , interreligieuze meditatie , islam , jodendom , koran , levensbeschouwing , levensbeschouwing / godsdienst en onderwijs , migratie , mystiek , racisme , samenleving , sikhisme , spiritualiteit , tewerkstelling van allochtonen , vluchtelingen en asielzoekers , vrijzinnigheid , witte scholen , multiculturele scholen en concentratiescholen , Eigen-zinnige beschouwingen , Het kleine of grote ongenoegen -

Overzicht van de bijbelboeken
-
bijbeloverzicht , bijbelTaalgebruiken - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , Oude Testament , Pentateuch , Historische boeken , Profeten , Wijsheidsboeken , NT : overzicht , Evangelies , Synoptici , Brieven

-
OT : Gn (Genesis ) , Ex (Exodus) , Lv (Leviticus) , Nu (Numeri) , Dt (Deuteronomium) , Joz (Jozua) , Re (Rechters) , Rt (Ruth) , 1 S (1 Samuël) , 2 S (2 Samuël) , 1 K (1 Koningen) , 2 K (2 Koningen) , 1 Kr ( 1 Kronieken) , 2 Kr (2 Kronieken) , Ezr (Ezra) , Neh (Nehemia) , Tob (Tobia) , Jdt (Judith) , Est (Esther) , 1 Mak (1 Makkabeeën) , 2 Mak (2 Makkabeeën) , Job , Ps (Psalmen ) , Spr (Spreuken) , Pr (Prediker) , Hl (Hooglied) , W (Wijsheid) , Sir (Sirach) , Js (Jesaja) , Jr (Jeremia) , Kl (Klaagliederen) , Bar (Baruch) , Ez (Ezechiël) , Da (Daniël) , Hos (Hosea) , Jl (Joël) , Am (Amos) , Ob (Obadja) , Jon (Jona) , Mi (Micha) , Nah (Nahum) , Hab (Habakuk) , Sef (Sefanja) , Hag (Haggai) , Zach (Zacharia) , Mal (Maleachi) .
- NT : Mt (Matteüs) - Mc (Marcus) - Lc (Lucas) - Joh (Johannes) - Hnd (Handelingen) , Rom (Rome) , 1 Kor (Korinte) , 2 Kor (Korinte) , Gal (Galatië) , Ef (Efese) , Fil (Filippi) , Kol (Kolosse) , 1 Tes (Tessalonika) , 2 Tes (Tessalonika) , 1 Tim (Timoteüs) , 2 Tim (Timoteüs) , Tit (Titus) , Film (Filemon) , Heb (Hebreeën) , Jak (Jakobus) , 1 Pe (Petrus) , 2 Pe (Petrus) , 1 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , 2 Joh (Johannes) , Jud (Judas) , Apk (Apokalyps) .
Overzicht van de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie bijbel - bibliografie van het Oude Testament - bibliografie Matteüsevangelie - bibliografie Marcusevangelie - bibliografie Lucasevangelie - bibliografie van het Johannesevangelie - bibliografie van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)


OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .

  N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
boeknr.  27 40 41 42 43 44 45 - 65 66    
hoofdst.  260 28 16 24 21 28 121 22 68  89 
verzen  7957 1071 678 1151 879 1007 2767 404 2900  3779 

  N.T. Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud  Paul. Ap. br.
boeknr.  27 (aantal)   45  46  47  48  49  50  51  52  53  54  55  56  57  58  59  60  61  62  63  64  65     
hoofdst.  260 121 16  16  13  13  100 21
verzen  7957 2767 433  437  257  149  155  104  95  89  47  113  83  46  25  303  108  105  61  105  13  14  25  2336  431 

P

- persoonlijk voornaamwoord . Persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in N.T. : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Mc : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Lc : persoonlijk voornaamwoord . Taalgebruik in Brieven : persoonlijk voornaamwoord .

  pers. vnw. 1ste pers. enk.   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. enk. egô                             
gen. enk. mou  3356  2897  459  67  34                   
dat. enk.  moi                            
acc. enk. me   1568  1305  263  30  27  40                 
  totaal                            

 

  pers. vnw. 2de pers. enk.   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
nom. enk. su  981  820  161  17  25  53  17  36  51  104     
gen. enk. sou                             
dat. enk.  soi                            
acc. enk. se                              
  totaal                            

hèmin . Lc (22) : (1) Lc 1,1 . (2) Lc 1,2 . (3) Lc 1,73 . (4) Lc 2,15 . (5) Lc 2,48 . (6) Lc 4,34 . (7) Lc 7,5 . (8) Lc 7,16 . (9) Lc 9,13 . (10) Lc 10,11 . (11) Lc 10,17 . (12) Lc 11,3 . (13) Lc 11,4 . (14) Lc 13,25 . (15) Lc 17,5 . (16) Lc 20,2 . (17) Lc 20,28 . (18) Lc 22,8 . (19) Lc 22,67 . (20) Lc 23,18 . (21) Lc 24,24 . (22) Lc 24,32 .

pers. vnw. 1ste p. mv.  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  
nom. mv. hèmeis  270  148  122  18  21  70    13  31 
gen. mv. hèmôn  1223  866  357  12  18  13  41  257  11  35  48 
dat. mv. hèmin  470  310  160  18  22  14  33  64   49  63 
acc. mv. hèmas  521  369  152  11  18  25  87  34  37 
totaal 2484  1693  791  46  22  63  48  120  478  14  131  179 

  èmeis (wij) bijbel O.T. N.T. ev.   Br Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud  P. A.  
1 nom. mv. hèmeis  270  148  122  31  70  13  16          10        57  13 
2 gen. mv. hèmôn  1223  866  357  48  257  37  21  51  12  26  16  13  16  217  40 
3 dat. mv. hèmin  470  310  160  63  64           14      43  21 
4 acc. mv. hèmas  521  369  152  37  87  10  20  11          76  11 
  totaal 2484  1693  791  179  478  55  47  96  20  27  13  43  21  15  29  23  36  393  85 

 

pers. vnw. 2de p. mv.  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
nom. mv. humeis  506 284 222 29 10 20 62 24 77   59  121 
gen. mv. humôn  1573 1084 489 61 12 60 43 34 275 4    
dat. mv. humin  1109 553 556 103 34 90 84 32 208 5    
acc. mv. humas  846 456 390 31 13 35 30 26 253 2 79  109 
totaal 4034 2377 1657 224 69 205 219 116 813 11 498  717 

pers. vnw. 2de p. mv.  Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud   
nom. mv. humeis  77 16  10                 
gen. mv. humôn  275 19  40  44  20  23  21  23  18  20  20         
dat. mv. humin  208 15  43  30  13  11  10  14  11        11  15     
acc. mv. humas  253 29  37  51  16  10  11  16  27  15          15     
totaal 813 70  136  135  41  44  47  5 73  37  30  35  48  21  24     

 

autos (hij)  3de pers. enk. bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
nom. mann. enk. autos   654  490  164  12  15  45  18  17  49  72  90 
gen. mann. enk. autou  6883  5685  1198  225  143  220  150  118  256  86  588  738 
dat. mann. enk. autô(i)  2475  1686  789  159  109  144  153  79  114  31  412  565 
acc. mann. enk. auton   2872  2032  840  114  146  184  154  136  85  21  598  752 
totaal 12884  9893  2991  510  413  593  475  350  504  146  1670  2145 

autos (hij)  3de pers. enk. Mc Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
nom. mann. enk. autos   15             
gen. mann. enk. autou  143  13  10  12  16  17  15 
dat. mann. enk. autô(i)  109  10  14  16   
acc. mann. enk. auton   146  11  12  12  16  12  14  17 
totaal 413  35  17  27  14  34  34  18  33  32  30  18  25  47  34 

 

  autoi  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
5. nom. mann. mv.autoi  356  271  85  10  19  12  30  31  40 
6. gen. mv.autôn  3701  3203  498  93  37  94  31  87  91  65  224  255 
7. dat. mann. en onz. mv.autois  1722  1180  542  101  117  89  97  75  47  16  307  404 
8. acc. mann. mv. autous  1991  1652  339  46  40  83  18  95  32  25  169  187 
  totaal  7770  6306  1464  250  196  285  155  269  200  109  731  886 

- pagis (valstrik, verderf) . pagis (valstrik, verderf) . Taalgebruik in het N.T. : pagis (valstrik, verderf) . Taalgebruik in Lc : pagis (valstrik, verderf) .

  pagis  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. vr. enk. pagis   15  14                 
                               

 

- paidion (kind) . paidion (kind) . Taalgebruik in het N.T. : paidion (kind) . Taalgebruik in Mc : paidion (kind) . Taalgebruik in Lc : paidion (kind) .

  paidion (kind)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. + acc. onz. enk.  paidion 79  53  26      23  25   
  gen. onz. enk. paidiou   19  13                 
  nom. + acc. onz. mv. paidia   57  44  13     
  gen. onz. mv. paidiôn                
                               
  totaal                            

nom. + acc. onz. enk. paidion (kind) . Onzijdig enkelvoud nominatief of accusatief . In negenenzeventig verzen in de bijbel . In drieënvijftig verzen in het O.T. In zesentwintig verzen in het N.T. : (1) Gn 17,12 . (2) Gn 21,7 . (3) Gn 21,8 . (4) Gn 21,14 . (5) Gn 21,15 . (6) Gn 21,16 . (7) Gn 21,18 . (8) Gn 21,19 . (9) Gn 44,20 . (10) Gn 44,22 . (11) Gn 44,32 . (12) Gn 44,33 . (13) Ex 2,3 . (14) Ex 2,6 . (15) Ex 2,7 . (16) Ex 2,9 . (17) Ex 21,22 . (18) Dt 1,39 . (19) Dt 25,6 . (20) 1 S 1,2 . (21) 1 S 1,5 . (22) 1 S 1,6 . (23) 2 S 6,23 . (24) 2 S 12,15 . (25) 1 K 3,25 . (26) 1 K 3,26 . (27) 1 K 3,27 . (28) Js 3,5 . (29) Js 7,16 . (30) Js 8,4 . (31) Js 9,5 . (32) Js 10,19 . (33) Js 11,6 . (34) Js 11,8 . (35) Js 53,2 . (36) Jr 31,20 . (37) Ruth 4,16 . In negen verzen in Lucas : (1) Lc 1,59 . (2) Lc 1,66 . (3) Lc 1,76 . (4) Lc 1,80 . (5) Lc 2,27 . (6) Lc 2,40 . (7) Lc 9,47 . (8) Lc 9,48 . (9) Lc 18,17 .

- pais (kind, dienaar) . pais (kind, dienaar) . Taalgebruik in het N.T. : pais (kind, dienaar) . Taalgebruik in Lc : pais (kind, dienaar) . Hebr. `èbhèd .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  gen. mann. enk. paidos   31  26               
                               

 

- palin (opnieuw) . Taalgebruik in N.T. : palin (opnieuw) . Fr. de nouveau . E. again . Ned. opnieuw . Taalgebruik in Mc : palin (opnieuw) .

palin (opnieuw)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn. ev.
palin (opnieuw)  206 70 136 16 26 26 45 5 16 2 68  113 
kai palin (en opnieuw)     31 1 6 1 8 3 12   8 16

 

palin (opnieuw)   Mc 1 Mc 2 Mc 3 Mc 4 Mc 5 Mc 6 Mc 7 Mc 8 Mc 9 Mc 10 Mc 11 Mc 12 Mc 13 Mc 14 Mc 15 Mc 16
26           

 

palin (opnieuw)  Joh 1 Joh 2 Joh 3 Joh 4 Joh 5 Joh 6 Joh 7 Joh 8 Joh 9 Joh 10 Joh 11 Joh 12 Joh 13 Joh 14 Joh 15 Joh 16 Joh 17 Joh 18 Joh 19 Joh 20 Joh 21
45             

in vijfenveertig verzen bij Johannes (zie Joh 1,35 ) .

Mt : (1) . (2) . (3) Mt 13,45 . (4) Mt 13,47 . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) . (13) . (14) . (15) . (16) .

- pantothen (van overal) . Taalgebruik in N.T. : pantothen (van overal) . Taalgebruik in Mc : pantothen (van overal) .

  pantothen (van overal)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
             

 

- para (langs) . para . Afkorting par' (langs, vanwege) . Taalgebruik in N.T. : para (langs) . Taalgebruik in Mc : para (langs) .

para  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
para  677  553  124  13  11  20  21  18  40  44  65     
par'  238  178  60  10  10  22  16  26  21 
totaal 915  731  184  17  15  28  31  28  62  60  91     

In twintig verzen bij Lucas : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 1,37 . (3) Lc 1,45 . (4) Lc 2,1 . In eenentwintig verzen bij Johannes

para  syn.  Mt Mc Lc syn. 
para  44  13 : (1) Mt 2,16 . (2) Mt 4,18 . (3) Mt 6,1 . (4) Mt 13,1 . (5) Mt 13,4 . (6) Mt 13,19 . (7) Mt 15,29 . (8) Mt 15,30 . (9) Mt 18,19 . (10) Mt 19,26 . (11) Mt 20,30 . (12) Mt 21,42 . (13) Mt 28,15 11 : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 2,13 . (3) Mc 4,1 . (4) Mc 4,4 . (5) Mc 4,15 . (6) Mc 5,21 . (7) Mc 10,27 . (8) Mc 10,46 . (9) Mc 12,2 . (10) Mc 12,11 . (11) Mc 14,43 20 : (1) Lc 1,30 . (2) Lc 1,37 . (3) Lc 1,45 . (4) Lc 2,1 . (5) Lc 2,52 . (6) Lc 3,13 . (7) Lc 5,1 . (8) Lc 5,2 . (9) Lc 7,38 . (10) Lc 8,5 . (11) Lc 8,12 . (12) Lc 8,35 . (13) Lc 8,41 . (14) Lc 8,49 . (15) Lc 13,2 . (16) Lc 13,4 . (17) Lc 17,16 . (18) Lc 18,27 . (19) Lc 18,35 . (20) Lc 19,7 . 7 : (1) Mt 4,18 // Mc 1,16 // Lc 5,1  (2) Mt 13,1 // Mc 4,1 . (3) Mt 13,4 // Mc 4,4 // Lc 8,5 . (4) Mt 13,19 // Mc 4,15 // Lc 8,12 .(5) Mt 19,26 // Mc 10,27 // Lc 18,27 . (6) Mt 20,30 // Mc 10,46 // Lc 18,35 . (7) Mt 21,42 // Mc 12,11 .
par'  16  4 : (1) Mt 2,4 . (2) Mt 2,7 . (3) Mt 8,10 . (4) Mt 22,25 .   4 : (1) Mc 3,21 . (2) Mc 5,26 . (3) Mc 8,11 . (4) Mc 16,9 . 8 : (1) Lc 6,19 . (2) Lc 6,34 . (3) Lc 9,47 . (4) Lc 10,7 . (5) Lc 11,16 . (6) Lc 11,37 . (7) Lc 12,48 . (8) Lc 18,14  
totaal 60  17  15  28  7 (19)

Parallel in Mc 1 : Mt 4,18 // Mc 1,16 // Lc 5,1 . Parallel in Mc 4 : (1) Mt 13,1 // Mc 4,1 . (2) Mt 13,4 // Mc 4,4 // Lc 8,5 . (3) Mt 13,19 // Mc 4,15 // Lc 8,12 .

1. allèn (een andere) . Taalgebruik : allos (ander) , zie Mt 13,24 . Accusatief vrouwelijk enkelvoud . In zeventien verzen in de bijbel . In acht verzen in het O.T. . In negen verzen in het N.T. . Mt (6) . Mc (1) . Lc (1) . Opb (1) . In zes verzen bij Matteüs : (1) Mt 5,39 : een andere wang . (2) Mt 13,24 : een andere parabel . (3) Mt 13,31 : een andere parabel . (4)  Mt 13,33 : een andere parabel . (5) Mt 19,9 : een andere vrouw . (6)  Mt 21,33 : een andere parabel .
- allèn parabolèn (een andere parabel) wijst erop dat er reeds een parabel voorafging nl. de parabel van de zaaier (Mt 13,3b-9) . In Mt 13,24 wordt een tweede parabel gegeven . Hij is de eerste in een reeks van drie , die telkens met allèn parabolèn (een andere parabel) beginnen . Evenals de eerste parabel gaat het om een zaaier en zaad . In deze parabel wordt naast goed zaad ook onkruid gezaaid .
Mc 10,11 gebruikt de term in verband met een andere vrouw en Lc 6,29 in verband met de andere wang .
- allos (ander) . Taalgebruik : allos (ander) , zie Mt 13,24 .

2. parabolè (parabel, gelijkenis) . Taalgebruik in N.T. : parabolè (parabel, gelijkenis) . Taalgebruik in Mc : parabolè (parabel, gelijkenis) . Paraballô : naast elkaar werpen , vergelijken .
- parabolè(i) (parabel) kan nominatief of datief vrouwelijk enkelvoud zijn .
- parabolès (van de parabel) . Genitief vrouwelijk enkelvoud . In drie verzen in de bijbel : (1) Mt 13,34 . (2) Mc 4,34 . (3) Lc 8,4 .
- parabolèn (parabel) . Accusatief vrouwelijk enkelvoud van parabolè (parabel) . In acht verzen bij Matteüs : (1) Mt 13,18 . (2) Mt 13,24 : een andere parabel . (3) Mt 13,31 : een andere parabel . (4)  Mt 13,33 : een andere parabel . (5) Mt 13,36 . (6) Mt 15,15 : vraag van Petrus om de parabel uit te leggen . (7)  Mt 21,33 : een andere parabel . (8) Mt 24,32 .
- parabolais . Datief vrouwelijk meervoud . In zes verzen bij Matteüs : (1) Mt 13,3 . (2) Mt 13,10 . (3) Mt 13,13 . (4) Mt 13,34 . (5) Mt 13,35 . (6) Mt 22,1 .
-- en parabolais (door middel van parabels) . In elf verzen in het N.T. . Mt (6) . Mc (4) . Lc (1) .

Mt 13,3 Mt 13,10 Mt 13,13   Mt 13,34    Mt 13,35  Mt 22,1 
kai (en) dia tí (waarom) dia touto Tauta panta (Dat alles) kai (en) anoixô ... to stoma mou (ik zal mijn mond openen) palin eipen (hij zei opnieuw)
  en parabolais (in parabels) en parabolais (in parabels)   chôris parabolès (zonder parabel) en parabolais (in parabels) en parabolais (in parabels)
elalèsen (hij sprak) laleis (spreek je) autois lalô (spreek ik hen) elalèsen (hij sprak) ho Ièsous (Jezus) ouden elalei (sprak hij niets)    
autois (hen) autois (hen)     autois (hen)    autois (hen) 
polla (vele dingen)            
en parabolais (in parabels)     en parabolais (in parabels)      
      tois ochlois (tot de menigten)      
126. Gelijkenis van de zaaier : Mc 4,3-9 - Mt 13,3b-9 - Lc 8,5-8 127. Waarom Jezus in gelijkenissen spreekt : Mc 4,10-12 - Mt 13,10-15 - Lc 8,9-10   127. Waarom Jezus in gelijkenissen spreekt : Mc 4,10-12 - Mt 13,10-15 - Lc 8,9-10   136. Jezus spreekt in gelijkenissen : Mc 4,33-34 - Mt 13,34-35    136. Jezus spreekt in gelijkenissen : Mc 4,33-34 - Mt 13,34-35  290. Gelijkenis van het koninklijke bruiloftsmaal : Mt 22,1-14 - Lc 14,15-24 

1. - 2. allèn parabolèn (een andere parabel) . allèn (een andere) is in Matteüs viermaal gebruikt in combinatie met parabolèn (parabel) : (2) Mt 13,24 , (3)  Mt 13,31 , (4) Mt 13,33 . (6)  Mt 21,33 : een andere parabel .

parabolè(i) (parabel) kan nominatief of datief vrouwelijk enkelvoud zijn . In veertien verzen in de bijbel . In negen verzen in het O.T. . In vijf verzen in het N.T. . Mc (1) Mc 4,30 . Lc (2) . Heb (2) . Niet bij Matteüs .

  parabolè (parabel)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
1 nom. + dat. vr. enk.  parabolè(i) 14           
2 gen. vr. enk. parabolès               
3 acc. vr. enk. parabolèn  49  23  26  14          26  26     
4 nom. vr. mv. parabolai                          
5 gen. vr. mv. parabolôn                          
6 dat. vr. mv. parabolais   16  12          12  12     
7 acc. vr. mv. parabolas                
  totaal 94  44 50  17  13  18        48  48   

 

-  paradidômi (overleveren) . paradidômi (overleveren)  . Taalgebruik in het N.T. : paradidômi (overleveren) . Taalgebruik in Mc : paradidômi (overleveren) . Lat. tradere (trans - dare) . Fr. trahir . Ned. overleveren , overgeven . Hebr. mâsar . Bij (Gr. para) langs , naast wordt verondersteld dat er nog iets / iemand anders is . Om die tweeheid beter uit te drukken kan men ook spreken over : tegenover , aan de andere zijde . Zo kan para-didômi betekenen : geven aan de tegenovergestelde , de andere , de tegenstander en in negatieve zin kan het over-leveren betekenen . N.T. (7) . Mt (3) : (1) Mt 26,2 . (2) Mt 26,24 // Mc 14,21 . (3) Mt 26,45 // Mc 14,41 . Mc (3) : (1) Mc 9,31  . (2) Mc 14,21 // Mt 26,24 . (3) Mc 14,41 // Mt 26,45 . Lc (1) : Lc 22,22 .
Drie teksten in het schema aankondiging - vervulling , drie teksten rond de wee-klacht over de overlevering van Jezus en één tekst nl. de inleiding van het lijdensverhaal bij Matteüs .

paradidômi (overleveren)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
pass. ind.  pr. 3de pers. enk. paradidotai

        7 : (1) Mc 14,21 // Mt 26,24 // Lc 22,22 . (2)  Mc 14,41 // Mt 26,45 .    

Bijbel : O.T. : 1 . N.T. : 1 . 4. 6. 5.   1. 3. 2. 7. 
  aankondiging (2de) vervulling  Judas    vervulling  Judas  Judas
bijbelplaats   Mc 9,31  Mc 14,41 // Mt 26,45 Mc 14,21 // Mt 26,24 // Lc 22,22 Mt 26,2 Mt 26,45 // Mc 14,41 Mt 26,24 // Mc 14,21 // Lc 22,22 Lc 22,22 // Mc 14,21 // Mt 26,24
 Jezus hoti ho huios tou anthrôpou (dat de mensenzoon) idou paradidotai ho huios tou anthrôpou (zie wordt overgeleverd de mensenzoon) ouai de tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou ho huios tou anthrôpou (wee echter die mens door wie de mensenzoon) kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) ouai de tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou ho huios tou anthrôpou (wee echter die mens door wie de mensenzoon) plèn ouai tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou (maar wee die mens door wie
wordt overgeleverd paradidotai (wordt overgeleverd)   paradidotai (wordt overgeleverd) paradidotai (wordt overgeleverd) paradidotai (wordt overgeleverd) paradidotai (wordt overgeleverd) paradidotai (hij wordt overgeleverd)
tot eis cheiras anthrôpôn (in handen van mensen) eis tas cheiras tôn hamartôlôn (in de handen van de zondaars)   eis to staurothènai (om gekruisigd te worden) eis cheiras hamartôlôn (in handen van zondaars)    
  171. Tweede lijdensvoorspelling : Mc 9,30-32 - Mt 17,22-23 - Lc 9,43b-45 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 317. Complot tegen Jezus : Mc 14,1-2 - Mt 26,1-5 - Lc 22,1-2 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14

- paradothèsetai (hij zal overgeleverd worden) . In de drie parallelteksten van de derde lijdensaankondiging : (1) Mt 20,18 . (2) Mc 10,33 . (3) Lc 18,32 .

- paredôkan (zij leverden over) . Actief ind. aor. perf. 3de pers. mv. van het werkw. paradidômi . . Lat. tradere (trans - dare) . Fr. trahir . Ned. overleveren , overgeven . Hebr. mâsar . Bij (Gr. para) langs , naast wordt verondersteld dat er nog iets / iemand anders is . Om die tweeheid beter uit te drukken kan men ook spreken over : tegenover , aan de andere zijde . Zo kan para-didômi betekenen : geven aan de tegenovergestelde , de andere , de tegenstander en in negatieve zin kan het over-leveren betekenen . I.v.m. de overlevering van Jezus aan Pilatus : In 5 van de 6 verzen : (1) Mt 27,2 // Mc 15,1 . (2) Mt 27,18 // Mc 15,10 (paradedôkeisan = zij hem hadden overgeleverd) . (3) Mc 15,1 // Mt 27,2 . (4) Lc 24,20 . (5) Joh 18,35 .

- paredôken (hij leverde over) . Actief ind. aor. perf. 3de pers. enk. . In 4 verzen in de syn. i.v.m. de overlevering van Jezus aan Pilatus : (1) Mt 27,26 // Mc 15,15 // Lc 23,25 . (2) Mc 3,19 // Mt 10,4 (paradous = 'die overleverde') // Lc 6,16 (prodotès = overleveraar) . (3) Mc 15,15 // Lc 23,25 // Mt 27,26 . (4) Lc 23,25 // Mt 27,26 // Mc 15,15 .

paradidômi (overleveren)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. ind. aor. 3de pers. enk. paredôken  82  65  17   
act. ind. aor. 3de pers. mv. paredôkan        

sanhedrin (paredôkan) sanhedrin (paredôkan) sanhedrin (paredôkan) Judas (paredôken) Pilatus (paredôken) Pilatus (paredôken) Pilatus (paredôken)
Mc 15,1 // Mt 27,2 Mt 27,2 // Mc 15,1 Mt 27,18 // ( Mc 15,10) Mc 3,19 // (Mt 10,4) Mc 15,15 // Lc 23,25 // Mt 27,26 Mt 27,26 // Mc 15,15 // Lc 23,25 Lc 23,25 // Mt 27,26 // Mc 15,15 
kai (en) kai (en) hoti (dat) kai Ioudan Iskariôth (Judas Iskariot) kai (en) ton de Ièsoun Jezus echter)  
paredôkan Pilatôi (zij leverden - hem - uit aan Pilatus) paredôkan Pilatôi (zij leverden - hem - uit aan Pilatus) tôi hègemoni (de procureur) dia fthonon paredôkan auton (zij hem omwille van nijd overleverden ) hos kai paredôken auton (die hem ook overleverde) paredôken (leverde hij over) ton Ièsoun (Jezus) paredôken (leverde hij over) ton de Ièsoun (Jezus) paredôken (leverde hij over)
    hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden.   hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. tôi thelèmati autôn (aan hun wil)
336. Naar Pilatus : Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1 - 336. Naar Pilatus : Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1- 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 97. Roeping van de Twaalf : Mc 3,13-19 - Lc 6,12-16 - 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25


paradidômi (overleveren)   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
act. ind. praes. 3de pers. enk. paradidotai             
act. part. pr. nom. enk.  paradidous 11  10           
act. part. praes. nom. mann. mv. paradidontes                  
act. ind. fut. 3de pers. enk. paradôsei   16           
act. ind. fut. 3de pers. mv. paradôsousin                  
act. ind. aor. 3de pers. mv. paredosan                            
act. ind. aor. 3de pers. enk. paredôken  82  65  17   
act. ind. aor. 3de pers. mv. paredôkan        
act. ind. aor. 2de pers. mv. paredôkate                  
act. conj. aor. 3de pers. enk. paradoi               
act. ind. perf. 3de pers. mv. paradedôkeisan                 1      
pass. ind.  pr. 3de pers. enk. paradidotai

           
                             
pass. ind. fut. 3de pers. enk. paradothèsetai 11             
pass. inf. aor.  paradothènai 3              
                             
totaal                            

 

paradothènai (overgeleverd te worden) . Passief infinitief aorist. In 3 verzen in de bijbel : (1) Js 23,7 . (2) Mc 1,14 . (3) Lc 24,7 .
 paradidômi (overleveren) . Dit thema speelt in het hele evangelie een belangrijke rol . Het bevat twee aspecten . Enerzijds is er de overlevering die tot de dood leidt . (Zo kan het niet langer blijven doorgaan .) Johannes de Doper wordt overgeleverd . Jezus wordt overgeleverd en ook de leerlingen van Jezus worden overgeleverd . De overlevering gebeurt door iemand uit de intieme kring : huisgenoten , familiekring , leerlingengroep . Het is het gevolg van een onoverbrugbaar meningsverschil . Innerlijke verscheurdheid , met gevolg : prooi voor de vijand , de Romeinen . Verscheurdheid omtrent geweldloosheid of gewelddadig verzet . Anderzijds is er de overlevering die tot leven leidt (de traditio) .

1. 2. 6. 7. 5. 3. 4.
Mc 1,14 Mc 3,19 Mc 14,42 Mc 14,44 Mc 14,18 Mc 14,10 Mc 14,11
meta de (Nadat echter) kai Ioudan Iskariôth (Judas Iskariot) idou (zie)   amèn legô humin hoti heis ex humôn (voorwaar ik zeg je dat één uit jullie) hina (opdat) kai ezètei  (en hij zocht)
paradothènai (Johannes werd overgeleverd) ton Iôannèn hos kai paredôken auton (die hem ook overleverde) ho paradidous me (die mij overlevert)  èggiken (is nabij) dedôken de ho paradidous auton sussèmon (hem echter overleverend heeft hij een teken gegeven) paradôsei me (mij zal overleveren) auton paradoi autois (hij hem aan hen zou overleveren) pôs auton eukairôs paradôi (hoe hij hem op een geschikt moment zou overleveren)
21. Begin van Jezus'optreden in Galilea : Mc 1,14-15 - Mt 4,12-17 - Lc 4,14-15 - 97. Roeping van de Twaalf : Mc 3,13-19 - Lc 6,12-16 - 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - 330. Gevangenneming van Jezus : Mc 14,43-52 - Mt 26,47-56 - Lc 22,47-53 - 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 -

 

            sanhedrin  Pilatus
bijbelplaats   Mc 14,21 Mc 14,41 Mc 9,31  Mc 10,33  Mc 10,33 - Mc 10,34 Mc 15,2 Mc 15,15 
 Jezus ouai de tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou ho huios tou anthrôpou (wee echter die mens door wie de mensenzoon) idou paradidotai ho huios tou anthrôpou (zie wordt overgeleverd de mensenzoon) hoti ho huios tou anthrôpou (dat de mensenzoon) kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon)   kai (en) kai (en)
wordt overgeleverd paradidotai (wordt overgeleverd)   paradidotai (wordt overgeleverd) paradothèsetai (zal overgeleverd worden) kai paradôsousin auton (en zij zullen hem overleveren) paredôkan Pilatôi (zij leverden - hem - uit aan Pilatus) paredôken (leverde hij over) ton Ièsoun (Jezus)
tot   eis tas cheiras tôn hamartôlôn (in de handen van de zondaars) eis cheiras hamartôlôn (in handen van zondaars) kai katakrinousin auton thanatôi (en zullen veroordelen hem ter dood) ... kai apoktenousin (en doden)   hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden.
  321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - 171. Tweede lijdensvoorspelling :Mc 9,30-32 - Mt 17,22-23 - Lc 9,43b-45 - 273. Derde lijdensvoorspelling : Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - 273. Derde lijdensvoorspelling : Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - 336. Naar Pilatus : Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1 -  342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 -

5. paredothè (werd overgeleverd) . Taalgebruik : paradidômi (overleveren) , zie Mt 4,12 . Verder : Mc 14,41 . Mt 26,45 . Mt 26,46 .
-  paradidômi (overleveren) . Taalgebruik : paradidômi (overleveren) , zie Mt 4,12 en Mc 1,14 .
--- paredothè (hij werd overgeleverd) komt in 9 verzen in de bijbel voor. In 5 verzen in het O.T. en in 4 verzen in het N.T. (1) Js 53,12. (2) Jr 2,24. (3) Jr 46,24. (4) Jr 50,2. (5) 1 M 5,50. (6) Mt 4,12. (7) Mt 11,27. (8) Lc 10,22. (9) Rom 4,25 . In 2 verzen bij Matteüs. In deze twee verzen worden de twee aspecten van paradidômi (overleveren) gegeven. In Mt 4,12 komt het negatief aspect ter sprake : overleveren ten dode, in Mt 11,27 het positieve aspect (doorgeven aan de ander).
--- Er zijn een tiental teksten over Judas die Jezus overlevert. Verder zijn er twee teksten die spreken over de hogepriesters en de oudsten van het volk die Jezus overleveren aan Pilatus : Mt 27,2 - Mt 27,1-2 - en Mt 27,18 - Mt 27,15-23 -. Tenslotte zal Pilatus Jezus uitleveren. : Mt 27,26 - Mt 27,24-26 -.
Het is tragiek! Voordat er sprake van enige concrete bedreiging is, wordt Judas reeds genoemd als degene die Jezus zal overleveren. De Farizeeën zijn de eersten om te besluiten dat Jezus uit de weg moet worden geruimd. Dan komt de dreiging van de wereldlijke macht. Ook de hogepriesters en de oudsten van Jeruzalem zullen besluiten Jezus te doden. Judas, één van de twaalf, in de onmiddellijke kring rond Jezus, besluit om Jezus uit te leveren en zoekt daartoe een gunstig moment. Uitgeleverd zullen de hogepriesters en de oudsten van het volk Jezus ter dood veroordelen. Zij leveren Jezus uit aan Pilatus van wie ze eisen dat Jezus wordt gekruisigd. Onder joodse druk levert Pilatus Jezus uit om gekruisigd te worden.
Waarom wordt het Griekse werkwoord paradidômi gebruikt ? Het Griekse voorzetsel para kan naast, langs betekenen ; para-didômi : ervan langs geven , iemand een lesje leren . In para-sol en para-plu kan nog iets van dat para (langs, ernaast) begrepen worden : een parasol en een paraplu worden gebruikt opdat de zon ernaast schijnt en de regen ernaast valt . Hoe is men tot de Nederlandse uitdrukking gekomen : iemand ervan langs geven ? En waarom heeft men paradidômi door overleveren , in handen van iemand anders geven , vertaald?
Bij langs , naast wordt verondersteld dat er nog iets / iemand anders is . Om die tweeheid beter uit te drukken kan men ook spreken over : tegenover , aan de andere zijde . Zo kan para-didômi betekenen : geven aan de tegenovergestelde , de andere , de tegenstander en in negatieve zin kan het over-leveren betekenen .

Judas zal Jezus over- / uitleveren . In 10 verzen in Matteüs wordt dat verteld . In 6 verzen staat een deelwoord ; in 4 verzen het tegenwoordig deelwoord , in 2 verzen het verleden deelwoord (participium aorist) . In 3 verzen staat de indicatief futurum (onvoltooid toekomende tijd) en in 1 vers de conjunctief .

  1. - 1. 10. - 2. 6. -  1. 7. - 2. 8. - 3. 9. - 4. 4. - 7. 5. - 8. 2. -  9. 3. - 10.
bijbeltekst   Mt 10,4 // (Mc 3,19) // (Lc 6,16) Mt 27,4 Mt 26,25 Mt 26,46  // Mc 14,42 Mt 26,48 // Mc 14,44 // (Lc 22,48) Mt 27,3 Mt 26,21 // Mc 14,18 Mt 26,23 // Lc 22,21 Mt 26,15 // Mc 14,10 // Lc 22,4 Mt 26,16 // Mc 14,11 // Lc 22,6  
Judas kai Ioudas ho Iskariôtès (Judas Iskariot)   apokritheis de Ioudas (geantwoord echter Judas idou èggiken (zie genaderd is) ho de (hij echter) Tote idôn Ioudas (toen gezien Judas) amèn legô humin hoti heis ex humôn (voorwaar ik zeg u dat één uit jullie) houtos (die) kagô (en ik) kai apo tote ezètei eukairian hina (en van dan af zocht hij een gunstige gelegenheid opdat)
 levert Jezus over ho kai paradous auton (die hem ook overleverde) paradous haima athôion (overgeleverd onschuldig bloed ) ho paradidous auton (die hem overlevert) ho paradidous me (die mij overlevert)  paradidous auton (hem overleverend) ho paradidous auton (die hem overlevert) paradôsei me (mij zal overleveren) me paradôsei (zal mij overleveren) humin paradôsô auton (zal hem aan jullie overleveren) auton paradôi (hij hem zou overleveren)
  75. Keuze van de twaalf en volmachtsoverdracht : Mt 10,1-4  337. Einde van Judas : Mt 27,3-10  321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 -  329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 -  330. Gevangenneming van Jezus : Mc 14,43-52 - Mt 26,47-56 - Lc 22,47-53 -  337. Einde van Judas : Mt 27,3-10 - Mt 27,3-10 -  321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 -  321. Aanduiding van de verrader :Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - 319. Verraad van Judas : Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 -

Bij Mt is er vijfmaal sprake van de overlevering van de Mensenzoon .

  1. aankondiging (2de) 2. aankondiging (3de) 3. 4. 5. vervulling (2de)
bijbelplaats   Mt 17,22  // Mc 9,31 // Lc 9,44 Mt 20,18 // Mc 10,33 // Lc 18,32 Mt 26,2 Mt 26,24 // Mc 14,21 // Lc 22,22 Mt 26,45 // Mc 14,41
Jezus mellei ho huios tou anthrôpou (de mensenzoon staat op het punt) kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) ouai de tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou ho huios tou anthrôpou (wee echter die mens door wie de mensenzoon) kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon)
wordt overgeleverd paradidosthai (overgeleverd te worden) paradothèsetai (zal overgeleverd worden) paradidotai (wordt overgeleverd) paradidotai (wordt overgeleverd) paradidotai (wordt overgeleverd)
tot eis cheiras anthrôpôn (in handen van mensen)  kai katakrinousin auton thanatôi (en zullen veroordelen hem ter dood) eis to staurothènai (om gekruisigd te worden)   eis cheiras hamartôlôn (in handen van zondaars)
  171. Tweede lijdensvoorspelling : Mc 9,30-32 - Mt 17,22-23 - Lc 9,43b-45 273. Derde lijdensvoorspelling : Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - 317. Complot tegen Jezus : Mc 14,1-2 - Mt 26,1-5 - Lc 22,1-2 321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46

 

 

  1. aankondiging (2de) 2. aankondiging (3de)  1. 2. 3. vervulling (2de)  5.    Pilatus
bijbelplaats   Mt 17,22  // Mc 9,31 // Lc 9,44 Mt 20,18 // Mc 10,33 // Lc 18,32 Mt 26,2 Mt 26,24 // Mc 14,21 // Lc 22,22 Mt 26,45 // Mc 14,41 Mt 20,18 // Mc 10,33 // Lc 18,32 Mt 20,19  Mt 27,26
Jezus mellei ho huios tou anthrôpou (de mensenzoon staat op het punt)  kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) ouai de tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou ho huios tou anthrôpou (wee echter die mens door wie de mensenzoon) kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon)  kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon)    ton de Ièsoun Jezus echter)
wordt overgeleverd paradidosthai (overgeleverd te worden)  paradothèsetai (zal overgeleverd worden) paradidotai (wordt overgeleverd) paradidotai (wordt overgeleverd) paradidotai (wordt overgeleverd)  paradothèsetai (zal overgeleverd worden) kai paradôsousin auton (en zij zuillen hem overleveren)  paredôken (leverde hij over)
tot eis cheiras anthrôpôn (in handen van mensen)   kai katakrinousin auton thanatôi (en zullen veroordelen hem ter dood)  eis to staurothènai (om gekruisigd te worden)   eis cheiras hamartôlôn (in handen van zondaars)  kai katakrinousin auton thanatôi (en zullen veroordelen hem ter dood) eis to... staurôsai (om hemte ... kruisigen)  hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden.
   171. Tweede lijdensvoorspelling : Mc 9,30-32 - Mt 17,22-23 - Lc 9,43b-45  273. Derde lijdensvoorspelling : Mc 10,32-34 // Mt 20,17-19 // Lc 18,31-34 - Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 -  317. Complot tegen Jezus : Mc 14,1-2 // Mt 26,1-5 // Lc 22,1-2 - Mc 14,1-2 - Mt 26,1-5 - Lc 22,1-2 -  321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 // Mt 26,20-25 // Lc 22,14 - Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 -  329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 // Mt 26,36-46 // Lc 22,40-46 Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 -  273. Derde lijdensvoorspelling : Mc 10,32-34 // Mt 20,17-19 // Lc 18,31-34 - Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 -  273. Derde lijdensvoorspelling : Mc 10,32-34 // Mt 20,17-19 // Lc 18,31-34 - Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 -  342. Jezus ter dood veroordeeld : Mc 15,15 // Mt 27,24-26 // Lc 23,24-25 - Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 -

De overlevering brengt niet alleen het levenslot van Jezus in beeld, maar ook van de eerste christenen. In de bergrede, de zendingsrede en de eschatologische rede is het wel in de toekomstige tijd geformuleerd. Wellicht beleven ze situaties van uitleveringen. Vandaar die gevoeligheid om dat aspect van het lot van Johannes de Doper en van Jezus te belichten. Matteüs geeft dus ook heel wat weer over de situatie van de eerste christelijke gemeenten in Galilea in de 1ste eeuw.

  1. 2. 3. 4. 5.
bijbelplaats Mt 10,17 Mt 24,9 Mt 24,9 Mt 10,19 Mt 10,19
overlevering paradôsousin gar humas(want zij zullen u overleveren) tote paradôsousin humas (dan zullen zij u overleveren) kai allèlous paradôsousin (en zij zullen elkaar overleveren) hotan de paradôsin humas (wanneer zij echter u overleveren) paradôsei adelfos adelfon eis thanaton (een broer zal zijn broer ter dood overleveren)
  eis... (in ...) eis (tot)      
ter dood   kai apoktenousin humas (en zij zullen u doden)     eis thanaton (ter dood) ... kaiu thanatôsousin autous (en zij zullen hem doden)
  77. Gedrag bij vervolgingen: - Mt 10,17-23 - Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 - 301. Gedrag bij vervolgingen : Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 - 301. Gedrag bij vervolgingen : Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 - 77. Gedrag bij vervolgingen: Mt 10,17-23 - Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 - 77. Gedrag bij vervolgingen: Mt 10,17-23 - Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 -

Het is opvallend hoe teksten over "overlevering" bij Marcus en Matteüs zo sterk met elkaar overeenkomen.

1.     2.     vervulling     aankondiging    
 Mt 26,46   Mc 14,42   Mt 26,21 Mc14,18   Mt 26,45 Mc 14,41   Mt 17,22    Mc 9,31   Lc 9,44
 idou èggiken (zie nabij is)  idou (zie)   amèn legô humin hoti heis ex humôn (voorwaar ik zeg u dat één uit jullie) amèn legô humin hoti heis ex humôn (voorwaar ik zeg u dat één uit jullie)   kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) idou paradidotai ho huios tou anthrôpou (zie wordt overgeleverd de mensenzoon)   mellei ho huios tou anthrôpou (de mensenzoon staat op het punt) hoti ho huios tou anthrôpou (dat de mensenzoon) ho gar huios tou anthrôpou (want de mensenzoon)
ho paradidous me (die mij overlevert)  ho paradidous me (die mij overlevert)  èggiken (is nabij)   paradôsei me (mij zal overleveren) paradôsei me (mij zal overleveren)   paradidotai (wordt overgeleverd)     paradidosthai (overgeleverd te worden) paradidotai (wordt overgeleverd) mellei paradidosthai (staat op het punt overgeleverd te worden)
            eis cheiras hamartôlôn (in handen van zondaars) eis tas cheiras tôn hamartôlôn (in de handen van de zondaars)   eis cheiras anthrôpôn (in handen van mensen)  eis cheiras anthrôpôn (in handen van mensen) eis cheiras anthrôpôn  (in handen van mensen
 329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 -  329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 -    321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 // Mt 26,20-25 // Lc 22,14 - Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 -  321. Aanduiding van de verrader : Mc 14,17-21 // Mt 26,20-25 // Lc 22,14 - Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 -   329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 -     171. Tweede lijdensvoorspelling : Mc 9,30-32 // Mt 17,22-23 // Lc 9,43b-45 - Mc 9,30-32 - Mt 17,22-23 - Lc 9,43b-45 -    


Jezus wijkt uit van de diepten van de Jordaan en de woestijn van Judea naar het meer van Galilea en de hoogten van de bergen van Zebulon en Neftali om dan af te dalen naar het zuiden en op te gaan naar Jeruzalem.
Breukelman, F.H., Bijbelse theologie. Deel 3. De theologie van de evangelist Mattheüs, Kampen, J.J.Kok, 1984. Blz.145-149: A. Het anachôrein van Jezus in Mattheüs 4 : 12.

Het evangelie van Matteüs heeft de dood als een centraal thema. Eerst probeert Jezus de dood te ontlopen om zo het brengen van zijn boodschap niet in gevaar te brengen, daarna daagt hij het lot uit en gaat naar Jeruzalem waar hij gedood wordt. Van een ontwijken kiest Jezus voor de uitdaging en de confrontatie.

- paragô (langsdrijven, langsgaan) . paragô (langsdrijven, langsgaan) . Taalgebruik in N.T. : paragô (langsdrijven, langsgaan) . Taalgebruik in Mc : paragô (langsdrijven, langsgaan) .
  paragô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
1.  act. ind. praes. 3de pers. enk. paragei               
2.   act. ind. imperf. 3de pers. enk. parègen  '1'    '1'        '1'          '1'     
3.   act. part. praes. nom. mann. enk. paragôn                
4.   act. part. praes. acc. mann. enk. paragonta                    
5.  act. part. praes. dat. mann. enk. paragonti                   
6.   pass. ind. praes. 3de pers. enk. paragetai                     
  totaal                            

(1) Mt 9,9 (roeping van Levi) : kai paragôn ho Ièsous eiden anthrôpon = en langsvoerend Jezus zag (hij) een mens // Mc 2,14 : kai paragôn eiden = en langsvoerend zag hij . (2) Mc 1,16 (roeping van de leerlingen) : kai paragôn para tèn thalassan tès Galilaias eiden = en langsvoerend langs de zee van Galilea zag hij // Mt 4,18 : peripatôn de para tèn thalassan tès Galilaias eiden = rondwandelend echter langs het meer van Galilea zag hij . (3) Mc 2,14 (zie hoger) . (4) Joh 9,1 (genezing van een blinde) : kai paragôn eiden anthrôpon = en langsvoerend zag hij een mens . In vier verzen in de bijbel , enkel in het N.T. : (1) Mt 9,9 (roeping van Matteüs) . (2) Mc 1,16 (roeping van Petrus en Andreas) . (3) Mc 2,14 (roeping van Levi) . (4) Joh 9,1 (Jezus voert langs een blinde) . Parallelteksten : (1) Mt 9,9 // Mc 2,14 .

- parachrèma (dadelijk, op hetzelfde ogenblik) . parachrèma (dadelijk, op hetzelfde ogenblik) . Taalgebruik in het N.T. : parachrèma (dadelijk, op hetzelfde ogenblik) . Taalgebruik in Lc : parachrèma (dadelijk, op hetzelfde ogenblik) .

- parakaleô - ad-vocare ( bij-roepen , ter hulp roepen , troosten , bijstaan , aanbevelen) . Taalgebruik : parakalôn (te hulp roepend) , zie Mt 5,4 . De Geest wordt paraklètos : trooster, iemand die bijstaat genoemd .
--- parakalountes . Taalgebruik : parakalôn (te hulp roepend) , zie Mt 5,4 . Actief participium praesens nominatief mannelijk meervoud van het werkwoord parakaleô - ad-vocare (bij-roepen, ter hulp roepen, troosten, bijstaan, aanbevelen) . Vertalingen : Latijn : exhortare ; Nederlands : aansporen , oproepen . In zes verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. . In vier verzen in het N.T. : (1) Hnd 9,38 . (2) Hnd 14,22 . (3) 1 Th 2,12 . (4) Heb 10,25 .
--- parekalei (hij riep naast zich, hij drong aan) . Actief imperfectum derde persoon enkelvoud . In zestien verzen in de bijbel . In acht verzen in het O.T. . In acht verzen in het N.T. : (1) Mt 18,29 . (2) Mc 5,10 . (3) Mc 5,18 . (4) Lc 8,41 . (5) Lc 15,28 . (6) Hnd 2,40 . (7) Hnd 11,23 . (8) Hnd 27,33 .
--- parekaloun (zij riepen bij, zij spoorden aan, zij drongen aan) . Actief imperfectum derde persoon meervoud . In twaalf verzen in de bijbel . In vier verzen in het O.T. . In acht verzen in het N.T. : (1) Mt 8,31 . (2) Mt 14,36 . (3) Mc 6,56 . (4) Lc 7,4 . (5) Lc 8,31 . (6) Hnd 13,42 . (7) Hnd 19,31 . (8) Hnd 25,2 .
--- parekalesen (hij vroeg) . Actief aorist derde persoon enkelvoud . In veertien verzen in de bijbel . In elf verzen in het O.T. . In drie verzen in het N.T. : (1) Hnd 8,31 . (2) Hnd 16,15 . (3) 2 Cor 7,6 .
--- paraklèthèsontai (zij zullen getroost worden) . In twee verzen in de bijbel : (1) Js 66,12 . (2) Mt 5,4 . Zie ook Js 61,2

parakaleô (bijroepen, troosten) bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn. ev.
ind. pr. 3de p. enk. parakalei 6 1 5   1       4   1
ind. pr. 1ste p. enk. parakalô  22  19          17       
ind. pr. 3de p. mv. parakalousin 2   2   2           2
ind. pr. 1ste p. mv. parakaloumen                   
ind. pr. + imp. 2de p. mv. parakaleite 8 5 3           3      
part. pr.  nom. m. + vr. enk. parakalôn 19 10 9 1 1 1   1 5   3
ind. part. nom. m. + vr. mv. parakalountes  6 2 4         2 2      
inf. pr. parakalein 4 1 3   1       2   1
ind. imp. 3de p. enk. parekalei 16 8 8 1 2 2   3     5
ind. imp. 3de p. mv. parekaloun 12 4 8 2 1 2   3     5
ind aor. 3de p. enk. parekalesen 14 11 3         2 1      

ind. aor. 3de p. mv. parekalesan

11 5 6 1 1 1   3     3
ind. inf. aor. parakalesai  13 7 6 1         5   1
ind. aor. 1ste enk. parekalesa 7 2 5         1 4      
pass. fut. 3de p.. mv. paraklèthèsontai 2 1 1               1
inf. pass. paraklèthènai   2 1 1 1             1
Er zijn nog andere vormen                        
Totaal (bij benadering)   150  61  89    17  49    23  23 

 

parakaleô (bijroepen, troosten) bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn. ev. 1 Tes.
ind. pr. 1ste p. mv. parakaloumen                    3 : (1) 1 Tes 4,1 . (2) 1 Tes 4,10 . (3) 1 Tes 5,14 .
ind. part. pr.  nom. m. + vr. enk. parakalôn 19 10 9 1 1 1   1 5   3 2 : (1) 1 Tes 4,18 . (2) 1 Tes 5,11 .
ind. part. nom. m. + vr. mv. parakalountes  6 2 4         2 2       1 : 1 Tes 2,12 .
ind. inf. aor. parakalesai  13 7 6 1         5   1 1 : 1 Tes 3,2 .
Er zijn nog andere vormen                         pareklèthèmen : aor. pass. 1ste p. mv. : 1 Tes 3,7 .
Totaal (bij benadering)   150  61  89    17  49    23  23  8

In 1 Tes in 8 verzen of 16,32 % van de Brieven (49) .

- parakoloutheô (naast iemand de weg afleggen, begeleiden) . parakoloutheô (naast iemand de weg afleggen, begeleiden) . Taalgebruik in het N.T. : parakoloutheô (naast iemand de weg afleggen, begeleiden) . Taalgebruik in het N.T. : parakoloutheô (naast iemand de weg afleggen, begeleiden) .

  parakoloutheô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  act. part. perf. dat. mann. enk. parèkolouthèkoti                              
                               

 

- paralambanô (overnemen) . paralambanô (overnemen) . Taalgebruik in het N.T. : paralambanô (overnemen) . Taalgebruik in Mc : paralambanô (overnemen) . Taalgebruik in Lc : paralambanô (overnemen) . Lat. accipere ( ad- capere = aan-nemen , aanvaarden ) . Fr. accepter , reçevoir .

  paralambanô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. ind. praes. 3de pers. enk. paralambanei               
  act. ind. praes. 3de pers. mv. paralambousin                    
  act. ind. aor. 3de pers. mv. parelabon              
  act. part. aor. nom. mann. enk. paralabôn   15  10           
                               
                               

 

paralambanei ( hij neemt naast zich) . Actief praesens derde persoon enkelvoud .
- paralambanô ((naast zich nemen, vergezellen) . Verwijzing : paralambanô (naast zich nemen) bij Mt 4,5 .
--- paralambanei ( hij neemt naast zich) . In deze vorm komt het in acht verzen voor in de bijbel .
In vier verzen bij Matteüs : (1) Mt 4,5 . (2) Mt 4,8 . (3) Mt 12,45 . (4) Mt 17,1 .
In drie verzen bij Marcus : (1) Mc 5,40 . (2) Mc 9,2 . (3) Mc 14,33 .
In één vers bij Lucas : Lc 11,26 .
Na de zin met paralambanei (hij neemt naast zich) volgt nog een andere (aanvullende) nevenschikkende zin.
--- paralambanousin (zij nemen bij zich) . Actief praesens 3de persoon meervoud. Slechts in 1 vers in de bijbel, nl. in Mc 4,36 .
--- paralambanontes (bij zich nemend) . Participium praesens. Slechts in 1 vers in de bijbel, nl. in Heb 12,28 .
--- paralabôn . Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud . In vijftien verzen in de bijbel . In vijf verzen in het O.T. . In tien verzen in het N.T. . In 1 vers bij Matteüs, in 1 vers bij Marcus . In drie verzen bij Lucas : (1) Lc 9,10 . (2) Lc 9,28 . (3) Lc 18,31 . In 5 verzen in Hnd.
- parelaben . In 17 verzen in de bijbel; in 13 verzen in het O.T., in 4 verzen bij Matteüs.
- parelabete . In 5 verzen in de bijbel, nl. in de brieven van Paulus.

1. de duivel 2. de duivel 3. de duivel 4. Jezus 5. Jezus

Mt 4,5

Mt 4,8 Mt 12,45 Mt 17,1 - Mt 17,2 Mt 26,37
Tote (dan) palin (opnieuw) kai (en) Kai meth'hèmeras hex (na zes dagen) kai (en)
paralambanei (neemt naast zich) paralambanei (neemt naast zich) paralambanei (neemt naast zich) meth'heautou (met zich) paralambanei (neemt naast zich) paralabôn (meegenomen naast zich)
auton (hem) auton (hem) hepta hetera pneumata (zeven andere geesten)    
ho diabolos (de duivel) ho diabolos (de duivel)   ho Ièsous (Jezus)  
      ton Petron (Petrus) kai (en) Iakôbon (Jakobus) kai (en) Iôannèn (Johannes) ton adelfon autou (zijn broer)  ton Petron (Petrus)  kai (en)  tous duo huious Zebedaiou (de twee zonen van Zebedeüs) 
eis tèn hagian polin (naar de heilige stad) eis horos hupsèlon lian (naar een zeer hoge berg)      
kai estèsen (en hij plaatste) kai deiknusin autôi (en hij toon taan hem) kai eiselthonta katoikei ekei (en binnengegaan wonen zij daar) kai (en) anaferei (hij voert omhoog)  
 auton (hem) pasas tas basileias  tou kosmou kai tèn doxan autôn (alle koninkrijken van de wereld en hun schittering)    autous (hen)  
epi to pterugion tou hierou (op de tinne van de tempel) eis horos hupsèlon (naar een hoge berg)    eis horos hupsèlon (naar een hoge berg)  
      kat'idian (bij zichzelf - in afzondering)  
kai legei autôi (en hij zegt aan hem) kai eipen autôi (en hij zei hem)      èrxato ... (begon hij...)
efè autôi ho Ièsous (Jezus zei aan hem)  tote legei autôi ho Ièsous (dan zegt Jezus aan hem)      tote legei autois (dan zegt hij aan hen)
 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld : Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 -  20. Jezus door de Satan op de proef gesteld : Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 -  122. Terugkeer van de onreine geest: Mt 12,43-45 - Lc 11,24-26 -  168. Verheerlijking van Jezus : Mc 9,2-10 - Mt 17,1-9 - Lc 9,28-36 -  329. Jezus in Getsemane : Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 -

 

parousia bijbel  O.T.  N.T.  Mt 

Mc 

Lc  Joh  Hnd  Br. Apk  syn. ev. 
nom.+ dat. enk. parousia(i) 16 1 15 3         12   3 3
gen. enk. parousias 6   6 1         5   1 1
acc. enk. parousian 5 3 2           2      
Totaal   27 4 23 4         19   4 4

- paralutikos (lamme) . Taalgebruik in het N.T. : paralutikos (lamme) . Taalgebruik in Mc : paralutikos (lamme) . para ( langs , terzijde ) . luô ( losmalen , vrijmaken , vrijlaten ) . Zie b.v. het woordelement los- in los-maken . Het Ned. achtervoegsel - loos : vrij van , zonder ; zie b.v. smaakloos , mateloos enz.

  paralutikos (lamme) bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc   Lc  Joh  Hnd  Br. Apk  ev. syn.
1 nom. enk. : paralutikos 2   2 (1) Mt 8,6 . (1) Mc 2,4 . Lc 5,18 : paralelumenos (verlamde)   Hnd 9,33 : paralelumenos (verlamde)        
2 gen. enk. : paralutikou                        
3 dat. enk. : paralutikôi 5   5 2 : (1) Mt 9,2 . (2) Mt 9,6 3 : (1) Mc 2,5 . (2) Mc 2,9 . (3) Mc 2,10 . Lc 5,24 : paralelumenôi (aan de verlamde)            
4 acc. enk. : paralutikon 2   2 (1) Mt 9,2 . (1) Mc 2,3              
5 nom. mv. : paralutikoi               Hnd 8,7 : paralelumenoi (verlamden)        
6 gen. mv. : paralutikôn                        
7 dat. mv. : paralutikois                        
8 acc. mv. : paralutikous 1 Dt 32,36 : paralelumenous (verlamden) 1 1                
  Totaal   10   10 5 5              

- datief mannelijk enkelvoud paralutikôi . In vijf verzen in de bijbel : (1) Mt 9,2 // Mc 2,5 . (2) Mt 9,6 // Mc 2,10 . (3) Mc 2,5 // Mt 9,2 . (4) Mc 2,9 . (5) Mc 2,10 // Mt 9,6 .
- accusatief mannelijk enkelvoud paralutikon . In twee verzen in de bijbel : (1) Mt 9,2 // Mc 2,3 . (2) Mc 2,3 // Mt 9,2 .
- In Mc 2,1-12 komt een vorm van paralutikos vijfmaal voor , in Mt 9,1-8 viermaal .

- paraporeuomai (zich begeven langs) . paraporeuomai (zich begeven langs) . Taalgebruik in het N.T. : paraporeuomai (zich begeven langs) . Taalgebruik in Mc : paraporeuomai (zich begeven langs) .

  paraporeuomai (zich begeven langs)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  part. praes. nom. mann. mv. paraporeuomenoi               
  inf. praes. paraporeuesthai                     
  ind. imperf. 3de pers. mv. pareporeuonto                  
                               
                               
                               
                               
  totaal                            

- paratèreô (zijdelings observeren) .

- parerchomai (langskomen, voorbijgaan) . parerchomai (langskomen, voorbijgaan) . Taalgebruik in het N.T. : parerchomai (langskomen, voorbijgaan) . Taalgebruik in Mc : parerchomai (langskomen, voorbijgaan) .

  parerchomai  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  ind. fut. 3de pers. mv. pareleusontai     1 : Mc 13,31 .        
  inf. aor. parelthein                              
                               

 

- pas (ieder, elk, alles) . pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in het N.T. : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Mc : pas (ieder, elk, alles) . Taalgebruik in Lc : pas (ieder, elk, alles) . Hebr. kol . Lat. omnis . Fr. tout . Ned. elk , ieder .

  pas (al) bijbel  O.T.  N.T.  Mt  Mc   Lc  Joh  Hnd  Br.  Apk  syn. ev.
1 nom. m. enk. pas 636 544 92 12 5 16 15  32  33  48 
2 nom. vr. enk. pasa 288 245 43 10 2 22  16  16 
3 nom. + acc. onz. enk. pan 471 401 70 31  11  16  20 
4 gen. + onz. m. enk. pantos  337  305  32 7 14 
5 gen. vr. enk. pasès  226  185  41 9 23 
6 dat. m. + onz. enk. panti   271  213  58  40 
7 dat. vr. enk. pasèi  238  194  44 33 
8 acc. m. enk. , nom. m. + onz. mv. panta 1358 1119 239 32  21 34  20  19  103 10  87  107 
9 acc. vr. enk. pasan  380  329  51  26  13  14 
10 nom. m. mv. pantes 724 558 166 18  15 25 14  33 57 58  72 
11 nom. vr. mv. pasai 148  132  16 
12 gen. mv. pantôn 443 317 126 10  17 22 65  32  35 
13 gen. vr. mv. pasôn   82  77 
14 dat m. + onz. mv. pasin   264  183  81  13  11  49  19  19 
15 dat.  vr. mv. pasais 82  75 
16 acc. m. mv. pantas 482 395 87 4 14  21  35  27  30 
17 acc. vr. mv. pasas 267 258 9 3 1 1 0 2 2 0
  Totaal 6697  5530  1167 122  66  157  62  167  540  53  345  407 

Pas , pasa, pan (ieder, elk) . Taalgebruik : pas (ieder, elk) , zie Mc 2,13 . Zie verder : Mt 5,22 en Joh 3,16 .
- Pas. In 636 verzen in de bijbel . In 544 verzen in het O.T. . In tweeënnegentig verzen in het N.T. . In vijf verzen bij Marcus . In vier verzen wordt het als bijvoeglijk naamwoord bij ho ochlos (de menigte) gebruikt : nl. (1) Mc 2,13 . (2) Mc 4,1 . (3) Mc 9,15 . (4) Mc 11,18 . Eénmaal wordt het zelfstandig gebruikt nl. Mc 9,49 . In zestien verzen bij Lucas .
- Pasa . In 288 verzen in de bijbel; in 245 verzen in het O.T., in 43 verzen in het N.T. In 2 verzen bij Marcus : (1) Mc 1,5 . (2) Mc 13,20 . Pan . In 471 verzen in de bijbel; in 401 verzen in het O.T., in 70 verzen in het N.T. In Mc 7,18 .
- pantes (meervoud) . In 724 verzen in de bijbel . In 558 verzen in het O.T. . In 166 verzen in het N.T. . In vijftien verzen bij Marcus : (1) Mc 1,5 . (2) Mc 1,37 . In vijfentwintig verzen in Lc : In drieëndertig verzen in Hnd , zie Hnd 1,14 .
- Panta . In 1358 verzen in de bijbel; in 1119 verzen in het O.T., in 239 verzen in het N.T. In 21 verzen bij Marcus.
- pantôn . Genitief meervoud . In 443 verzen in de bijbel . In 126 verzen in het N.T. . In zeventien verzen in Lc . In tweeëntwintig verzen in Hnd .
Pantas. In 482 verzen in de bijbel; in 295 verzen in het O.T., in 87 verzen in het N.T. In 4 verzen bij Marcus: (1) Mc 1,32 . Pasas . In 267 verzen in de bijbel; in 256 verzen in het O.T., in 9 verzen in het N.T. Pantothen (van overal) . In 8 verzen in de bijbel; in 5 verzen in het O.T., in 3 verzen in het N.T. In Mc 1,45 .

  pas (al) bijbel  O.T.  N.T.  ev. Br.  Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef    Fil   Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud  P.. A. B.
1 nom. m. enk. pas 636 544 92 48  32  6 2   3 2 -         1     5 1     11 1     19  13 
2 nom. vr. enk. pasa 288 245 43 16  22  4 3   1 4 Fil 2,11         1     2 3 1 1 1       16 
3 nom. + acc. onz. enk. pan 471 401 70 20  31  3 3 3   3 (1) Fil 2,9 . (2) Fil 2,10 . 5     1 2 2     2     5       24 
4 gen. + onz. m. enk. pantos  337  305  32 14  1 1 1   1 -   1 2   1   1 4             1 13 
5 gen. vr. enk. pasès  226  185  41 23  2   1   5 Fil 2,29 2     4   2   3   1   2       20 
6 dat. m. + onz. enk. panti   271  213  58  40  5 3 11 1 3 (1) Fil 1,18 . (2) Fil 4,6 . (3) Fil 4,12 . 3 2 2 2       2   2   1       37 
7 dat. vr. enk. pasèi  238  194  44 33  2 2 4   5 (1) 5 2 3 3 1         2           31 
8 acc. m. enk. , nom. m. + onz. mv. panta 1358 1119 239 107  103 9 28 6 2 11   13 1 1 3 2 2   13   1 2 1     1 98 
9 acc. vr. enk. pasan  380  329  51  14  26  5 3 4       2   1     2   1 2 2 1       2 19 
10 nom. m. mv. pantes 724 558 166 72  57 8 17 3 3 2   1 1 1   4 1   9   2   2 1     52 
11 nom. vr. mv. pasai 148  132  16  2                                          
12 gen. mv. pantôn 443 317 126 35  65  9 8 7 2 6   1 3 4 6 1 1   6 2 2 1 1   2 1 56 
13 gen. vr. mv. pasôn   82  77      2                                      
14 dat mann. + onz. mv. pasin   264  183  81  19  49  4 8 3 2 4   3 3 2 2 3 3   3 1 2           46 
15 dat.  vr. mv. pasais 82  75    2                         1   1        
16 acc. m. mv. pantas 482 395 87 30  35  8 3 4 1 2   1 5   1 1 1 1 1   1 1       1 32 
17 acc. vr. mv. pasas 267 258 9 2         1   0                   1          
  Totaal 6697  5530  1167 407  540  68  83  49  15  49    32  36  18  16  22  17  14  49  12  17  24  470  70

 

  pas (al) 1 Tes 
1 nom. m. enk. pas  
2 nom. vr. enk. pasa  
3 nom. + acc. onz. enk. pan  
4 gen. + onz. m. enk. pantos  1 : 1 Tes 5,22 .
5 gen. vr. enk. pasès   
6 dat. m. + onz. enk. panti   2
7 dat. vr. enk. pasèi  2
8 acc. m. enk. , nom. m. + onz. mv. panta 1
9 acc. vr. enk. pasan   
10 nom. m. mv. pantes 1
11 nom. vr. mv. pasai  
12 gen. mv. pantôn 3
13 gen. vr. mv. pasôn    
14 dat mann. + onz. mv. pasin   3
15 dat.  vr. mv. pasais  
16 acc. m. mv. pantas 5
17 acc. vr. mv. pasas  
  Totaal 18 

Een vorm van pas (ieder, elk)  + pantote (altijd) in 1 Tes (1) 1 Tes 1,2 (pantote : altijd) . (2) 1 Tes 1,2 (gen. mv. pantôn) . (3) 1 Tes 1,7 (dat. mv. pasin) . (4) 1 Tes 2,15 (dat. mv. pasin) . (5) 1 Tes 2,16 (pantote : altijd) . (6) 1 Tes 3,6 (pantote : altijd) . (7) 1 Tes 3,7 (dat. vr. enk. pantèi) . (8) 1 Tes 3,9 (dat. vr. enk. pantèi) . (9) 1 Tes 3,12 (acc. mv. pantas) . (10) 1 Tes 3,13 (gen. mv. pantôn) . (11) 1 Tes 4,6 (gen. mv. pantôn) . (12) 1 Tes 4,10 (acc. mv. pantas) . (13) 1 Tes 4,17 (pantote : altijd) . (14) 1 Tes 5,5 (nom. mann. mv. pantes) . (15) 1 Tes 5,14 (acc. mv. pantas) . (16) 1 Tes 5,15 (pantote : altijd) . (17) 1 Tes 5,15 (acc. mv. pantas) . (18) 1 Tes 5,16 (pantote : altijd) (19) 1 Tes 5,21 acc. onz. mv. panta) . (20) 1 Tes 5,22 (gen. enk. pantos) . (21) 1 Tes 5,26 (acc. mv. pantas) . (22) 1 Tes 5,27  (dat. mv. pasin) .

- pantote (al-tijd) . pantote (al-tijd) . Taalgebruik in N.T. : pantote (al-tijd) . Taalgebruik in Brieven : pantote (al-tijd) . pan = al , t - t = tijd , op elk moment , in alle omstandigheden . Fr. tou- jours < tous jours = alle dagen , altijd . L. sem-per (een-s voor alle keren , altijd) , zie website : http://www.ety.nl/etywrdfam.html . al-ways (? all - ways : op alle wijzen? of 'allerwegen') .

pantote (al-tijd)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
  40 2 38 1 1 2 6   28   10 

- pareimi (naast iemand zijn , aanwezig zijn bij) . pareimi (naast iemand zijn , aanwezig zijn bij) . Taalgebruik in het N.T. : pareimi (naast iemand zijn , aanwezig zijn bij) . Taalgebruik in Lc . : pareimi (naast iemand zijn , aanwezig zijn bij) .

  pareimi   bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  act. ind. imperf. 3de pers. mv. parèsan                
                               

- pascha (pascha) . Taalgebruik in het N.T. : pascha (pascha) . Taalgebruik in Mc : pascha (pascha) .

pascha (pascha)  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  55  28  27    15  24   

 

- paschô (lijden) . paschô (lijden) . Taalgebruik in het N.T. : paschô (lijden) . Taalgebruik in Mc : paschô (lijden) . Taalgebruik in Lc : paschô (lijden) .Gr. pathos . Lat. pati - passio . Ned. pathos - passie . Zie http://www.xs4all.nl/~adcs/woordenweb/p/pathos.htm .

  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                             
act. inf. aor. pathein   13  12       
act. ind. perf. 3de pers. mv. peponthasin                              
                             
totaal                            

18. pathein (lijden) . Infinitief aorist . In dertien verzen in de bijbel . In (1) Ez 16,5 . (2) Mt 16,21 (// Mc 8,31 // Lc 9,22) (eerste lijdensvoorspelling) . (3) Mc 8,31 (// Mt 16,21 // Lc 9,22) (eerste lijdensvoorspelling) . (4) Lc 9,22 ( // Mc 8,31 // Mt 16,21) (eerste lijdensvoorspelling) . (5) Lc 17,25 . (6) Lc 22,15 (het laatste avondmaal) . (7) Lc 24,26 (verschijning van Jezus aan de Emmaüsgangers) . (8) Lc 24,46 (verschijning van Jezus aan de elf en hun metgezellen) . In vier verzen in Handelingen : (9) Hnd 1,3 (inleiding van Handelingen) . (10) Hnd 3,18 (toespraak van Petrus) . (11) Hnd 9,16 (Saulus in Damascus) . (12) Hnd 17,3 (Paulus in Tessalonica) . en in (13) Heb 9,26 . In elf verzen gaat het om het lijden van Christus . In de evangelies is er zevenmaal sprake van het lijden van de messias / mensenzoon ; de verhalen van de eerste lijdenvoorspelling , de mensenzoon , het laatste avondmaal , de vrouwen bij het graf , de verschijning aan de Emmaüsgangers , de verschijning aan de elf en hun metgezellen worden aan elkaar gelinkt .
--- polla pathein (veel lijden) . In vier verzen in het N.T. : (2) Mt 16,21 (// Mc 8,31 // Lc 9,22) (eerste lijdensvoorspelling) . (3) Mc 8,31 (// Mt 16,21 // Lc 9,22) (eerste lijdensvoorspelling) . (4) Lc 9,22 ( // Mc 8,31 // Mt 16,21) (eerste lijdensvoorspelling) . (5) Lc 17,25 .
- pathein ton Christon (dat Christus - moest - lijden) . Taalgebruik : deô (moeten) , zie Mt 16,21 . In vier verzen in het N.T. : (1) Lc 24,26 : edei pathein ton Christon = dat Christus moest lijden . {(2) Lc 24,46 : ' edei ' pathein ton Christon = dat Christus moest lijden.} (3) Hnd 3,18 : pathein ton Christon = dat Christus (moest) lijden .(4) Hnd 17,3 (hoti ton Christon. edei pathein = dat Christus moest lijden) .
- paschô (lijden) . Taalgebruik : paschô (lijden) , zie Mt 16,21 .
--- paschein . Infinitief praesens . In vier verzen in het N.T. .
- pascha (Pesach - Pasen) . Het komt in vijfenvijftig verzen in de bijbel voor . In achtenwintig verzen in het O.T. . In zevenentwintig verzen in het N.T. .
- Het Hebreeuwse woord p sh ch komt in vijfentwintig verzen in de bijbel voor .

- patèr (vader) . patèr (vader) . Taalgebruik in het N.T. : patèr (vader) . Taalgebruik in Mc : patèr (vader) . Taalgebruik in Lc : patèr (vader) .

patèr (vader) enk. bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br Apk syn  ev. 
nom. mann. enk. patèr  305  199  106  18  15  49  17    38  87 
voc. enk. pater  41  17  24    11        15  24 
gen. mann. enk. patros  420  323  97  21  25  32  31  56 
dat. mann. enk. patri  109  76  33  1 11  18 
acc. mann. enk. patera  218  134  84  13  31  20    30  61 
totaal 1093  749  344  60  17  48  121  11  8 125  246 

gen. mann. enk. patros van het zelfst. naamw. patèr (vader) . Taalgebruik in het N.T. : patèr (vader) . Taalgebruik in Lc : patèr (vader) .
Lc (8) : (1) Lc 1,32 . (2) Lc 1,59 . (3) Lc 2,49 . (4) Lc 9,26 . (5) Lc 10,22 . (6) Lc 15,17 . (7) Lc 16,27 . (8) Lc 24,49 . Een vorm van patèr (vader) in Lc in 8 verzen : (1) Lc 1,17 . (2) Lc 1,32 . (3) Lc 1,55 . (4) Lc 1,59 . (5) Lc 1,62 . (6) Lc 1,67 . (7) Lc 1,72 . (8) Lc 1,73 .

In vijftien verzen bij Lucas : (1) . (11) Lc 15,20 . (12) Lc 15,22 . (13) Lc 15,27 . (14) Lc 15,28 .
--- pater (vader) . Vocatief . In elf verzen bij Lucas : (1) Lc 10,21 . (2) Lc 11,2 . (3) Lc 15,12 . (4) Lc 15,18 . (5) Lc 15,21 . (6) Lc 16,24 (pater Abraam) . (7) Lc 16,27 . (8) Lc 16,30 (pater Abraam) . (9) Lc 22,42 . (10) Lc 23,34 . (11) Lc 23,46 . In vijf verzen richt Jezus zich tot God als 'Vader' : (1) Lc 10,21 . (2) Lc 11,2 . (9) Lc 22,42 . (10) Lc 23,34 . (11) Lc 23,46 .
--- patros . Genitief . In acht verzen bij Lucas : (6) Lc 15,17 . (7)
--- patri . Datief . In vijf verzen bij Lucas : (4) Lc 15,12 . (5) Lc 15,29 .
--- patera . Accusatief . In 9 verzen bij Lucas : (7) Lc 15,18 . (8) Lc 15,20 . (9)
--- pateres (vaders) . Nominatief meervoud . In 120 verzen in de bijbel . In vierentwintig verzen in het N.T.

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
                               
  gen. mann. mv. paterôn   202  188  14       
                               
  acc. mann. mv. pateras   54  42  12           
                               
                               


patèr (vader) enk. bijbel O.T. N.T. Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud  P.  A.B. 
nom. enk. patèr  305  199  106  17                      14 
voc. enk. pater  41  17  24                                                 
gen. enk. patros  420  323  97  32      24 
dat. enk. patri  109  76  33  13                        10 
dat. enk. patera  218  134  84  20                          12 
totaal 1093  749  344  82  11 11  10    60  22 

theos kai patèr   N.T. Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud  Paul.   Ap. br 
theos kai patèr 7 7     2   2     1 1             1           6 1
theou kai patros 4 4       1     1 2                           4  
theôi kai patri 7 6   1     1 1 2               1             5 1
theon kai patera 2 2 1                           1             1 1
  20 19 1 1 2 1 3 1 3 3 1           3 1           16 3

theos patèr   N.T. Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud  Paul.   Ap. br 
theôs ho patèr 1 1   1                                       1  
theou patros 19 19 1 1 1 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1     1 1   1     16  3
theôi patri 3 3               1 1                       1 2 1
totaal  23 23 1 2 1 2 2 2 1 2 2 1 1 1 1     1 1   1   1 19 4

- patris (vaderstad) . patris (vaderstad) . Taalgebruik in het N.T. : patris (vaderstad) . Taalgebruik in Lc : patris (vaderstad) .

  patris  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  dat. vr. enk. patridi           
                               
                               

 

- paulos (Paulus) . Taalgebruik in N.T. : paulos (Paulus) . Taalgebruik in Brieven : paulos (Paulus) .

    N.T. Hnd 13 Hnd 14 Hnd 15 Hnd 16 Hnd 17 Hnd 18 Hnd 19 Hnd 20 Hnd 21 Hnd 22 Hnd 23 Hnd 24 Hnd 25 Hnd 26 Hnd 27  Hnd 28 Hnd
1 nom.mann. enk. paulos 79  55 
2 voc. mann. enk. paule 2                           1 1   2
3 gen. mann. enk. paulou 30      24 
4 dat mann. enk. paulô(i) 17              17 
5 acc mann. enk. paulon 30      30 
  totaal  158  11  10  11  15  10  128 

- pauomai (ophouden) . pauomai (ophouden) . Taalgebruik in het N.T. : pauomai (ophouden) . Taalgebruik in Lc : pauomai (ophouden) .

  pauomai  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  med. ind. aor. 3de pers. enk. epausato  20  18              2    
                               
                               

- peilatos OF pilatos (Pilatus) . peilatos OF pilatos (Pilatus) . Taalgebruik in het N.T. : peilatos OF pilatos (Pilatus) . Taalgebruik in Lc : peilatos OF pilatos (Pilatus) .

  peilatos OF pilatos  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  nom. mann. enk. peilatos OF pilatos                           
                               
                               

 


- peinaô (hongeren, honger hebben) . peinaô (hongeren, honger hebben) . Taalgebruik in het N.T. : peinaô (hongeren, honger hebben) . Taalgebruik in Lc : peinaô (hongeren, honger hebben) .

  peinaô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. part. praes. nom. mann. enk. peinôntes                
  act. part. praes. acc. mann. mv. peinôntas                  
  act. ind. aor. 3de pers. enk. epeinasen              
  act. ind. fut. 2de pers. mv.  peinasete                
                               


--- epeinasen (hij hongerde; hij had honger). In 8 verzen in de bijbel; in 1 vers in het O.T., in 7 verzen in het N.T. (1) Gn 41,55 . (2) Mc 4,2 // Lc 4,2 . (3) Mt 12,3 // Mc 2,25 // Lc 6,3 . (4) Mt 21,18 // Mc 11,12 . (5) Mc 2,25 . (6) Mc 11,12 . (7) Lc 4,2 . (8) Lc 6,3 .

- peirazô (beproeven, op de proef stellen) . peirazô (beproeven, op de proef stellen) . Taalgebruik in het N.T. : peirazô (beproeven, op de proef stellen) . Taalgebruik in Mc : peirazô (beproeven, op de proef stellen) . peira : proef , poging . Lat. probare (proberen , be-proeven) . ex-periment (uit-probering , ervaring) . Hebr. nâsâh .

peirazô (beproeven, proberen) bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Brieven Apk  
ind. pr. 3de p. enk. peirazei 3 2 1           1    
ind. pr. 3de p. mv. peirazousin 2 2                  
ind. pr. + imp. 2de p. mv. peirazete 5 1 4 1 1     1 1    
ind. part. pr.  nom. m. + vr. enk. peirazôn          
ind. part. nom. m. + vr. mv. peirazontes    2          
inf. pr. peirazein 1 1                  
ind. imp. 3de p. enk. epeirazen               
ind. imp. 3de p. mv. epeirazon 1                
ind aor. 3de p. enk. epeirasen 6 2           1 1    
ind. aor. 3de p. mv. epeirasan            2      
ind. inf. aor. peirasai             
pass. part. pr. nom. man. enk. peirazomenos          2      
ind. aor. 3de p. enk. epeirasen 8 6 2         1 1    
ind. aor. 3de p. mv. epeirasthèsan 1 1                  
pass. conj. aor. 2de p.. enk.  peirasthè(i)s                
inf. pass. peirasthènai                
part. aor. nom. m. + vr. enk. peirastheis 1   1           1    
Er zijn nog andere vormen                      
Totaal (bij benadering)                        


- peirazei (hij beproeft) . In drie verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. . In één vers in het N.T. : (1) Dt 13,4 (De Heer uw God stelt u dan op de proef om te zien of u Hem met heel uw hart en ziel bemint.) . (2) Jdt 8,25 . (3) Jak 1,13 (Niemand mag zeggen , als hij beproefd wordt . Ik word door God beproefd . Want God , die niet door het kwaad wordt beproefd , beproeft zelf ook niemand . Wordt iemand beproefd , dan is het altijd zijn eigen begeerte die hem lokt en meetrekt .) .
--- peirazousin (zij beproeven) . In twee verzen in de bijbel : (1) W 1,2 . (2) W 2,24 .
--- peirazôn (beproevend) : (1) Sir 18,23 (wees niet als een mens die God beproeft) . (2) Mt 4,3 . (3) Mt 22,35 (het voornaamste gebod) . (4) Joh 6,6 . (5) 1 Tes 3,5 .
--- peirazontes (op de proef stellend) . Participium praesens nominatief mannelijk meervoud. Slechts in het N.T. . In zes verzen : (1) Mt 16,1 . (2) Mt 19,3 . (3) Mc 8,11 . (4) Mc 10,2 . (5) Lc 11,16 . (6) Joh 8,6 . Behalve in (1) Mt 16,1 en Lc 11,16 wordt peirazontes (op de proef stellend) gevolgd door auton (dat naar Jezus verwijst) . Behalve in (5) Lc 11,16 zijn het de Farizeeën die Jezus op de proef stellen .
--- peirazein . Infinitief . Slechts in één vers in de bijbel : Ex 17,7.
--- epeirasen (hij beproefde). In 8 verzen in de bijbel; in 6 verzen in het O.T., in 2 verzen in het N.T. (1) Ex 15,25 . (2) Dt 4,24 . (3) Da 1,14 . (4) Jdt 8,26 . (5) W 3,5 . (6) Sir 39,4 . (7) Hnd 24,6 . (8) 1 Tes 3,5 .
--- peirazomai (ik word beproefd). Slechts in 1 vers in de bijbel : Jak 1,13 .
--- peirazomenos (beproefd wordend) . In vier verzen in de bijbel . Slechts in het N.T. : (1) Mc 1,13 . (2) Lc 4,2 . (3) Heb 11,17 . (4) Jak 1,13 .
--- peirasthète (opdat jullie zouden beproefd worden). Slechts in Opb 2,10.
--- peirasthènai. Passief infinitief aorist. In 2 verzen in de bijbel. Slechts in het N.T. : (1) Mt 4,1 . (2) 1 Cor 10,13 .

--- peirasmos (beproeving) . peirasmos (beproeving) . Taalgebruik in het N.T. : peirasmos (beproeving) . Taalgebruik in Lc : peirasmos (beproeving) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  acc. mann. enk. peirasmon   12  11       
                               

 

Zelfstandig naamwoord . In 4 verzen in de bijbel; (1) Ex 17,7 . (2) Sir 27,5 . (3) Sir 27,7 . (4) 1 Cor 10,13 .
----- peirasmon. Accusatief. In 12 verzen in de bijbel; in 1 vers in het O.T. nl. Sir 2,1. In 11 verzen in het N.T. : (1) Mt 6,13 . (2) Mt 26,11 // Mc 14,38. (3) Mc 14,38 . (4) Lc 4,13 . (5) Lc 11,4 . (6) Lc 22,40 . (7) Lc 22,46 . (8) Gal 4,14 . (9) 1 Tim 6,9 . (10) Jak 1,12 . (11) 1 Pe 4,12 .
----- peirasmôi . Datief. In 8 verzen in de bijbel; in 7 verzen in het O.T., in 1 vers in het N.T. In het O.T. : (1) Dt 4,34 . (2) Dt 6,16 (Stel de Heer uw God niet op de proef zoals u dat in Massa hebt gedaan). (3) Dt 9,22 .
--- apeirastos . Slechts in 1 vers in de bijbel : Jak 1,13 .

- peran (overzijde, overkant) . Taalgebruik in N.T. : peran (overzijde, overkant) .

peran (overzijde  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  115  92  23        15  23     

- peri (over, rondom, omwille van) . peri (omwille van, over) . Taalgebruik in N.T. : peri (over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in Mc : peri (over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in Lc : peri (over, rondom, omwille van) . Taalgebruik in Hnd : peri (over, rondom, omwille van) . Fr. pour , N. voor .

peri (omwille van, over) bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev. 
  894  590  304  28  22  43  57  63  90 93  150 

peri (omwille van)  bijbel O.T. N.T. ev.  Br. Rom 1 Kor  2 Kor  Gal Ef  Fil  Kol  1 Tes  2 Tes  1 Tim  2 Tim Tit Film Heb Jak 1 Pe 2 Pe 1 Joh 2 Joh  3 Joh  Jud  P.  A.b 
  894  590  304  150  90 10    2 20      71  19 

- peri (over) in Hnd , zie Hnd 1,1 . In drieënzestig verzen in Hnd . Twaalf verzen met ta peri (dat over) , zie Hnd 28,31 . In drie verzen in Hnd 1 : (1) Hnd 1,1 . (2) Hnd 1,3 : ta peri (over wat) . (3) Hnd 1,16 .
- ta peri (dat over) . In eenentwintig verzen in het N.T. : (1) Lc 24,19 : ta peri Ièsou tou Nazaraiou = dat over Jezus de Nazarener (Emmaüsverhaal) . (2) Lc 24,27 . (3) Hnd 1,3 . (4) Hnd 8,12 . (5) Hnd 13,29 . (6) Hnd 18,25 . (7) Hnd 19,8 . (8) Hnd 23,11 . (9) Hnd 23,15 . (10) Hnd 24,10 . (11) 24,22 . (12) Hnd 28,15 . (13) Hnd 28,23 . (14) Hnd 28,31 : didaskôn ta peri tou kuriou Ièsou Christou = onderrichtend dat over de Heer Jezus Christus .
- ta peri tès basileias tou theou (dat over het koninkrijk van God) . In drie verzen in het N.T. : (3) Hnd 1,3 . (4) Hnd 8,12 . (7) Hnd 19,8 .
Uit de formuleringen van Lc 4,43 , Lc 24,19 , Hnd 1,3 en Hnd 28,31 blijkt dat het eerste optreden van Jezus in Nazaret en Kafarnaüm (Lc 4,14-44) , het einde van het Lucasevangelie , het begin en het einde van de Hnd met elkaar te maken hebben .
- peri auton (rond hem) . N.T. (5) : (1) Mt 8,18 . (2) Mc 3,32 . (3) Mc 3,34 . (4) Mc 4,10 . (5) Lc 22,49 .
- peri pantôn (over alles) . Taalgebruik : peri (over) in Hnd , zie Hnd 1,1 . Taalgebruik : pas (ieder, elk) , zie Mc 2,13 . In vijftien verzen in het N.T. . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 1,1 : over alles wat Jezus begon te doen ... . (2) Hnd 22,10 : en daar zal je gezegd worden over alles wat ... . (3) Hnd 24,8 : over alles waarvan wij hem beschuldigen . (4) Hnd 26,2 : Over alles waarvan ik word aangeklaagd ... . In deze vier verzen is pantôn zelfstandig gebruikt . De bepaling peri pantôn (over alles) wordt gevolgd door een betrekkelijke zin , die ingeleid wordt door het betrekkelijk voornaamwoord genitief onzijdig meervoud hôn .

- periblepô (rondkijken) . periblepô (rondkijken) . Taalgebruik in het N.T. : periblepô (rondkijken) . Taalgebruik in Mc : periblepô (rondkijken) .

  periblepô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
ind. imperf. 3de pers. enk. perieblepeto                   
part. aor. nom. mann. enk. periblepsamenos                
part. aor. nom. mann. mv. periblepsamenoi                    
  Totaal               

- perichôros (omstreek) . perichôros (omstreek) . Taalgebruik in het N.T. : perichôros (omstreek) . Taalgebruik in Lc : perichôros (omstreek) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
                               
  gen. mann. enk. perichôrou   11                 
                               
                               
                               

- periechô (rondom houden, omvatten) . periechô (rondom houden, omvatten) . Taalgebruik in het N.T. : periechô (rondom houden, omvatten) . Taalgebruik in Lc : periechô (rondom houden, omvatten) .

  periechô  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. ind. aor. 3de pers. enk. perieschen   10                 
                               
                               

- perioikos (omwonende) . perioikos (omwonende) . Taalgebruik in het N.T. : perioikos (omwonende) . Taalgebruik in Lc : perioikos (omwonende) .

  perioikos  bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  nom. mann. mv. perioikoi                              
                               
                               

 

- peripateô (rondwandelen) . peripateô (rondwandelen) . Taalgebruik in het N.T. : peripateô (rondwandelen) . Taalgebruik in Mc : peripateô (rondwandelen)

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
                               
  act. part. praes. gen. mann. enk. peripatountos     1 : Mc 11,27 .          
                               

- perisseuô (overtollig zijn , overvloed hebben) . perisseuô (overtollig zijn , overvloed hebben) . Taalgebruik in het N.T. : perisseuô (overtollig zijn , overvloed hebben) . Taalgebruik in Mc : perisseuô (overtollig zijn , overvloed hebben) .

    bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
  act. part. praes. gen. mann. + onz. enk. perisseuontos                  
                               
                               
                               
                               
                               

 

- perissos (overmatig, bovenmatig groot) . Taalgebruik in het N.T. : perissos (overmatig, bovenmatig groot) . Taalgebruik in Mc : perissos (overmatig, bovenmatig groot) .

  perissos (overmatig, bovenmatig
groot) 
bijbel O.T. N.T. Mt Mc Lc Joh Hnd Br. Apk syn.  ev.  P.  A. b. 
                               
  bijwoord perissôs             
  perissoteron  12    12