NIEUWE TESTAMENT: TAALGEBRUIK P
Deze websitepagina is een onderdeel van de website van Arseen De Kesel http://www.interlevensbeschouwelijk.be/index.html
Overzicht van het NT: NT: overzicht , NT: taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT: commentaar ,
- palin (opnieuw) -- pantote (al-tijd) -- para (langs) -- parabolè (parabel, gelijkenis) -- paradidômi (overleveren) -- pas (ieder, elk, alles) -- paschô (lijden) -- paulos (Paulus) -- peri (over, rondom, omwille van) -- persoonlijk voornaamwoord -- piptô (vallen) -- pistis (geloof) -- plèthos (menigte, veelheid) -- pneuma (geest) -- poimèn (herder) -- poimnè (kudde) -- polus (veel) -- ponèros (slecht) -- pôs (hoe) -- pote (wanneer, soms) -- pro (voor) -- proetoimazô (voorafbereiden) -- profèteia (profetie) -- pro-orizô (vooraf bepalen, bestemmen) -- pros (naar, bij) -- proseuchè (aanroeping, gebed) -- prosôpon (aangezicht) -- prothesis (tentoonstelling, voorstel, voorafbepaling, plan) -- prôï (vroeg) -
OPGELET: De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt. Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen.
| NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
| hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
| verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
| NT | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
| boeknr. | 27 (aantal) | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | |||
| hoofdst. | 260 | 121 | 16 | 16 | 13 | 6 | 6 | 4 | 4 | 5 | 3 | 6 | 4 | 3 | 1 | 13 | 5 | 5 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 100 | 21 |
| verzen | 7957 | 2767 | 433 | 437 | 257 | 149 | 155 | 104 | 95 | 89 | 47 | 113 | 83 | 46 | 25 | 303 | 108 | 105 | 61 | 105 | 13 | 14 | 25 | 2336 | 431 |
- persoonlijk voornaamwoord. Persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Mc: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Lc: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Brieven: persoonlijk voornaamwoord.
| pers. vnw. 1ste pers. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. enk. egô | ||||||||||||||
| 2 | gen. enk. mou | 3356 | 2897 | 459 | 67 | 34 | 77 | 82 | |||||||
| 3 | dat. enk. moi | ||||||||||||||
| 4 | acc. enk. me | 1568 | 1305 | 263 | 30 | 27 | 40 | ||||||||
| totaal |
| pers. vnw. 2de pers. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. enk. su | 981 | 820 | 161 | 17 | 9 | 25 | 53 | 17 | 36 | 4 | 51 | 104 | ||
| 2 | gen. enk. sou | ||||||||||||||
| 3 | dat. enk. soi | 1310 | 1112 | 198 | |||||||||||
| 4 | acc. enk. se | ||||||||||||||
| totaal |
- humeis (jullie). 1 Tes (9): (1) 1 Tes 1,6. (2) 1 Tes 2,10. (3) 1 Tes 2,14. (4) 1 Tes 2,19. (5) 1 Tes 2,20. (6) 1 Tes 3,8. (7) 1 Tes 4,9. (8) 1 Tes 5,4. (9) 1 Tes 5,5.
-
hèmin. Lc (22): (1) Lc 1,1. (2) Lc 1,2. (3) Lc 1,73. (4) Lc 2,15. (5) Lc 2,48. (6) Lc 4,34. (7) Lc 7,5. (8) Lc 7,16. (9) Lc 9,13. (10) Lc 10,11. (11) Lc 10,17. (12) Lc 11,3. (13) Lc 11,4. (14) Lc 13,25. (15) Lc 17,5. (16) Lc 20,2. (17) Lc 20,28. (18) Lc 22,8. (19) Lc 22,67. (20) Lc 23,18. (21) Lc 24,24. (22) Lc 24,32. 1 Tes (14): (1) 1 Tes 1,1. (2) 1 Tes 1,5. (3) 1 Tes 2,8. (4) 1 Tes 2,10. (5) 1 Tes 2,13. (6) 1 Tes 3,4. (7) 1 Tes 3,7. (8) 1 Tes 4,2. (9) 1 Tes 4,6. (10) 1 Tes 4,9. (11) 1 Tes 4,11. (12) 1 Tes 4,15. (13) 1 Tes 5,1. (14) 1 Tes 5,12.
| pers. vnw. 2de pers. mv. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. mv. hèmeis | 270 | 148 | 122 | 5 | 3 | 5 | 18 | 21 | 70 | 13 | 31 | |
| gen. mv. hèmôn | 1223 | 866 | 357 | 12 | 5 | 18 | 13 | 41 | 257 | 11 | 35 | 48 |
| dat. mv. hèmin | 470 | 310 | 160 | 18 | 9 | 22 | 14 | 33 | 64 | 49 | 63 | |
| acc. mv. hèmas | 521 | 369 | 152 | 11 | 5 | 18 | 3 | 25 | 87 | 3 | 34 | 37 |
| totaal | 2484 | 1693 | 791 | 46 | 22 | 63 | 48 | 120 | 478 | 14 | 131 | 179 |
| èmeis (wij) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Apk | syn. | ev. | Br | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. | |
| 1 | nom. mv. hèmeis | 270 | 148 | 122 | 29 | 10 | 20 | 62 | 24 | 59 | 31 | 70 | 3 | 13 | 16 | 6 | 1 | 1 | 2 | 7 | 1 | 2 | 5 | 1 | 10 | 2 | 57 | 13 | ||||||||
| 2 | gen. mv. hèmôn | 1223 | 866 | 357 | 61 | 12 | 60 | 43 | 34 | 4 | 48 | 257 | 37 | 21 | 51 | 9 | 12 | 4 | 6 | 26 | 16 | 7 | 4 | 8 | 3 | 13 | 3 | 3 | 9 | 16 | 3 | 1 | 5 | 217 | 40 | |
| 3 | dat. mv. hèmin | 470 | 310 | 160 | 103 | 34 | 90 | 84 | 32 | 5 | 227 | 63 | 64 | 5 | 7 | 9 | 3 | 4 | 2 | 1 | 3 | 1 | 8 | 3 | 3 | 14 | 1 | 43 | 21 | |||||||
| 4 | acc. mv. hèmas | 521 | 369 | 152 | 31 | 13 | 35 | 30 | 26 | 2 | 79 | 37 | 87 | 10 | 6 | 20 | 5 | 11 | 1 | 1 | 8 | 4 | 2 | 5 | 3 | 1 | 1 | 1 | 6 | 2 | 76 | 11 | ||||
| totaal | 2484 | 1693 | 791 | 224 | 69 | 205 | 219 | 116 | 11 | 498 | 179 | 478 | 55 | 47 | 96 | 20 | 27 | 6 | 13 | 43 | 21 | 8 | 9 | 15 | 4 | 29 | 7 | 5 | 23 | 36 | 4 | 5 | 5 | 393 | 85 |
| pers. vnw. 2de p. mv. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. mv. humeis | 506 | 284 | 222 | 29 | 10 | 20 | 62 | 24 | 77 | 59 | 121 | |
| gen. mv. humôn | 1573 | 1084 | 489 | 61 | 12 | 60 | 43 | 34 | 275 | 4 | ||
| dat. mv. humin | 1109 | 553 | 556 | 103 | 34 | 90 | 84 | 32 | 208 | 5 | 227 | 311 |
| acc. mv. humas | 846 | 456 | 390 | 31 | 13 | 35 | 30 | 26 | 253 | 2 | 79 | 109 |
| totaal | 4034 | 2377 | 1657 | 224 | 69 | 205 | 219 | 116 | 813 | 11 | 498 | 717 |
| pers. vnw. 2de p. mv. | bijbel | OT | NT | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | |
| nom. mv. humeis | 506 | 284 | 222 | 77 | 7 | 16 | 10 | 6 | 7 | 2 | 6 | 9 | 2 | 2 | 2 | 1 | 5 | 2 | ||||||||
| gen. mv. humôn | 1573 | 1084 | 489 | 275 | 19 | 40 | 44 | 6 | 20 | 23 | 21 | 23 | 9 | 1 | 1 | 1 | 2 | 18 | 20 | 20 | 5 | 2 | ||||
| dat. mv. humin | 1109 | 553 | 556 | 208 | 15 | 43 | 30 | 13 | 7 | 11 | 10 | 14 | 11 | 2 | 6 | 8 | 11 | 8 | 15 | 1 | 3 | |||||
| acc. mv. humas | 846 | 456 | 390 | 253 | 29 | 37 | 51 | 16 | 10 | 11 | 16 | 27 | 15 | 6 | 5 | 15 | 7 | 4 | 2 | 2 | ||||||
| totaal | 4034 | 2377 | 1657 | 813 | 70 | 136 | 135 | 41 | 44 | 47 | 53 | 73 | 37 | 1 | 1 | 1 | 4 | 30 | 35 | 48 | 21 | 24 | 3 | 9 |
- persoonl. voornaamw. 2de pers. nom. mann. mv. ὑμεις = humeis (jullie). Zie Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Lc: persoonlijk voornaamwoord. Lc (20): (1) Lc 9,13. (2) Lc 9,20. (3) Lc 9,44. (4) Lc 10,24. (5) Lc 11,13. (6) Lc 11,39. (7) Lc 11,48. (8) Lc 12,24. (9) Lc 12,29. (10) Lc 12,36. (11) Lc 12,40. (12) Lc 16,15. (13) Lc 17,10. (14) Lc 19,46. (15) Lc 21,31. (16) Lc 22,26 . (17) Lc 22,28. (18) Lc 22,70. (19) Lc 24,48. (20) Lc 24,49.
- persoonl. voornaamw. 2de pers. mann. + vr. mv. humas (jullie). Taalgebruik in NT: persoonlijk voornaamwoord. 1 Tes (27). 1 Tes 5 (): (1) 1 Tes 5,4. (2) 1 Tes 5,12. (3) 1 Tes 5,14. (4) 1 Tes 5,18. (5) 1 Tes 5,23. (6) 1 Tes 5,24. (7) 1 .
| autos (hij) 3de pers. enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. mann. enk. autos | 654 | 490 | 164 | 12 | 15 | 45 | 18 | 17 | 49 | 8 | 72 | 90 |
| gen. mann. enk. autou | 6883 | 5685 | 1198 | 225 | 143 | 220 | 150 | 118 | 256 | 86 | 588 | 738 |
| dat. mann. enk. autô(i) | 2475 | 1686 | 789 | 159 | 109 | 144 | 153 | 79 | 114 | 31 | 412 | 565 |
| acc. mann. enk. auton | 2872 | 2032 | 840 | 114 | 146 | 184 | 154 | 136 | 85 | 21 | 598 | 752 |
| totaal | 12884 | 9893 | 2991 | 510 | 413 | 593 | 475 | 350 | 504 | 146 | 1670 | 2145 |
| autos (hij) 3de pers. enk. | Mc | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
| nom. mann. enk. autos | 15 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 3 | 1 | 2 | 2 | 1 | ||||||
| gen. mann. enk. autou | 143 | 13 | 6 | 10 | 4 | 12 | 16 | 6 | 17 | 9 | 8 | 6 | 5 | 6 | 15 | 8 | 2 |
| dat. mann. enk. autô(i) | 109 | 10 | 6 | 4 | 3 | 9 | 7 | 3 | 9 | 7 | 14 | 5 | 6 | 2 | 16 | 8 | |
| acc. mann. enk. auton | 146 | 11 | 4 | 12 | 5 | 12 | 8 | 9 | 6 | 16 | 8 | 7 | 12 | 1 | 14 | 17 | 4 |
| totaal | 413 | 35 | 17 | 27 | 14 | 34 | 34 | 18 | 33 | 32 | 30 | 18 | 25 | 9 | 47 | 34 | 6 |
| autoi (mv.) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 5. | nom. mann. mv. autoi | 356 | 271 | 85 | 10 | 2 | 19 | 9 | 12 | 30 | 3 | 31 | 40 |
| 6. | gen. mv.autôn | 3701 | 3203 | 498 | 93 | 37 | 94 | 31 | 87 | 91 | 65 | 224 | 255 |
| 7. | dat. mann. en onz. mv.autois | 1722 | 1180 | 542 | 101 | 117 | 89 | 97 | 75 | 47 | 16 | 307 | 404 |
| 8. | acc. mann. mv. autous | 1991 | 1652 | 339 | 46 | 40 | 83 | 18 | 95 | 32 | 25 | 169 | 187 |
| totaal | 7770 | 6306 | 1464 | 250 | 196 | 285 | 155 | 269 | 200 | 109 | 731 | 886 |
- persoonl. voornaamw. 3de pers. enk. nom. mann. enk. αυτος = autos (hij). Taalgebruik in het NT: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in de LXX: persoonlijk voornaamwoord. Taalgebruik in Lc: persoonlijk voornaamwoord. Lc 5 (5): (1) Lc 5,1. (2) Lc 5,14. (3) Lc 5,16. (4) Lc 5,17. (5) Lc 5,37. Lc 8 (4): (1) Lc 8,1. (2) Lc 8,22. (3) Lc 8,37. (4) Lc 8,54.
- heautos (zichzelf). ἑαυτος = heautos (zichzelf). Taalgebruik in het NT: heautos (zichzelf). Taalgebruik in de LXX: heautos (zichzelf).
- acc. mann. enk. ἑαυτον = heauton (zichzelf) van het wederkerig voornaamw. ἑαυτος = heautos (zichzelf). Taalgebruik in het NT: heautos (zichzelf). Taalgebruik in de LXX: heautos (zichzelf). Bijbel (117). OT (52). NT (65). Mc (5): (1) Mc 3,26. (2) Mc 5,5. (3) Mc 8,34. (4) Mc 12,33. (5) Mc 15,31.
- pagis (valstrik, verderf). pagis (valstrik, verderf). Taalgebruik in het NT: pagis (valstrik, verderf). Taalgebruik in Lc: pagis (valstrik, verderf).
| pagis | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. vr. enk. pagis | 15 | 14 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- pais (kind). παις = pais (kind). Taalgebruik in het NT: pais (kind). Taalgebruik in de Septuaginta: pais (kind).
nom. mann. enk. παις = pais (kind). Taalgebruik in het NT: pais
(kind). Taalgebruik in de Septuaginta: pais
(kind). Bijbel (87). OT (78). Js (10): (1) Js 20,3. (2) Js
24,2. (3) Js
41,8. (4) Js
41,9. (5) Js
42,1. (6) Js
43,10. (7) Js
44,1. (8) Js
44,2. (9) Js
44,21. (10) Js
52,13. NT (9). Mt (5) o.a. Mt
12,18.
- doulos
(dienaar). Taalgebruik in het NT: doulos
(dienaar). doulos (dienaar). Taalgebruik in de Septuaginta: doulos
(dienaar). Een vorm van doulos (dienaar) in de LXX (383) , in het NT
(124). Merkwaardig is het gebruik van pais (kind) en doulos (dienaar) in
het NT. Er is een duidelijke voorkeur voor doulos (dienaar).
- paidion (kind). paidion (kind). Taalgebruik in het NT: paidion (kind). Taalgebruik in Mc: paidion (kind). Taalgebruik in Lc: paidion (kind).
| paidion (kind) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. + acc. onz. enk. paidion | 79 | 53 | 26 | 9 | 5 | 9 | 2 | 1 | 23 | 25 | 1 | ||||
| gen. onz. enk. paidiou | 19 | 13 | 6 | 2 | 3 | 1 | |||||||||
| nom. + acc. onz. mv. paidia | 57 | 44 | 13 | 3 | 2 | 2 | 1 | 5 | 7 | 8 | 3 | 2 | |||
| gen. onz. mv. paidiôn | 5 | 1 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | ||||||||
| totaal |
nom. + acc. onz. enk. paidion (kind). Bijbel (79). LXX (53). NT (26). Gn (12): (1) Gn 17,12. (2) Gn 21,7. (3) Gn 21,8. (4) Gn 21,14. (5) Gn 21,15. (6) Gn 21,16. (7) Gn 21,18. (8) Gn 21,19. (9) Gn 40,20. (10) Gn 44,22. (11) Gn 44,32. (12) Gn 44,33. (13) Ex 2,3. (14) Ex 2,6. (15) Ex 2,7. (16) Ex 2,9. (17) Ex 21,22. (18) Dt 1,39. (19) Dt 25,6. (20) 1 S 1,2. (21) 1 S 1,5. (22) 1 S 1,6. (23) 2 S 6,23. (24) 2 S 12,15. (25) 1 K 3,25. (26) 1 K 3,26. (27) 1 K 3,27. (28) Js 3,5. (29) Js 7,16. (30) Js 8,4. (31) Js 9,5. (32) Js 10,19. (33) Js 11,6. (34) Js 11,8. (35) Js 53,2. (36) Jr 31,20. (37) Ruth 4,16. In negen verzen in Lucas: (1) Lc 1,59. (2) Lc 1,66. (3) Lc 1,76. (4) Lc 1,80. (5) Lc 2,27. (6) Lc 2,40. (7) Lc 9,47. (8) Lc 9,48. (9) Lc 18,17.
- pais (kind, dienaar). παις = pais (kind, dienaar). Taalgebruik in het NT:
pais (kind, dienaar). Taalgebruik in de Septuaginta: pais
(kind).
- nom. mann. enk. παις = pais (kind). Taalgebruik in het NT: pais
(kind). Taalgebruik in de Septuaginta: pais
(kind). Bijbel (87). OT (78). Js (10): (1) Js 20,3. (2) Js
24,2. (3) Js
41,8. (4) Js
41,9. (5) Js
42,1. (6) Js
43,10. (7) Js
44,1. (8) Js
44,2. (9) Js
44,21. (10) Js
52,13. NT (9). Mt (5) o.a. Mt
12,18.
- Hebr. `èbhèd (dienaar, knecht).
Taalgebruik in Tenakh: `èbhèd
(dienaar). Getalwaarde: ayin = 16 of 70 , beth = 2 , daleth = 4. Totaal: 16 + 2 + 4 of 70 + 2 + 4 = 22 (2 X 11) of 76 (4 X 19). Structuur: 7 -
2 - 4. `-b-d in Tenakh (115). Een vorm van pais (kind) in de Septuaginta
(470) , in het NT (24, met variante lezingen 27). Mt (5): (1) Mt
2,16. (2) Mt 8,6. (3) Mt
8,8. (4) Mt
8,13. (5) Mt
12,18. (6) Mt 14,2. (7) Mt
17,18. (8) Mt
21,15. (9) Lc
1,16. (10) Lc
1,54. (11) Lc
1,68. (12) Lc
1,80. (13) Lc
2,25. (14) Lc
2,32. (15) Lc
2,34. (16) Lc
4,25. (17) Lc
4,27. (18) Lc
7,9. (19) Lc
22,30. (20) Lc
24,21. (21) Joh
4,51. (22) Hnd 3,13. (23) Hnd 3,26. (24) Hnd 4,25.
(25) Hnd 4,27. (26) Hnd 4,30. (27) Hnd 20,12.
- gen. mann. enk. παιδος = paidos van het zelfst. naamw. παις = pais (kind, dienaar). Taalgebruik
in het NT: pais (kind, dienaar). Bijbel (31). OT (26): (1) Gn 18,17. (2) Gn 19,2. (3) Gn
32,19. (4) Gn 33,14. (5) Gn 44,31. (6) Gn 46,34. (7) Dt 22,15. (8) Dt 22,16. (9) Js 44,26. (10) Js 45,4. (11) Js 50,10. (12) Ps 69,18. (13) Spr 29,21. (14) Job 1,8. (15) Da 9,11. (16) Da 9,17. (17) 1
Kr 17,17. (18) 1
Kr 17,24. (19) 1
Kr 17,25. (20) 1
Kr 17,27. (21) 1 Kr 21,8. (22) 2
Kr 6,19. (23) 2
Kr 6,21.
(24) 2
Mak 6,23. (25) 2
Mak 15,12. (26) Bar 2,28. Nt (5): (1) Lc
1,54. (2) Lc
1,69. (3) Lc
8,51. (4) Hnd 4,25. (5) Hnd 4,30. Een vorm van παις = pais (kind) in de Septuaginta
(470) , in het NT (24, met variante lezingen 27). Mt (5): (1) Mt
2,16. (2) Mt 8,6. (3) Mt
8,8. (4) Mt
8,13. (5) Mt
12,18. (6) Mt 14,2. (7) Mt
17,18. (8) Mt
21,15. (9) Lc
1,16. (10) Lc
1,54. (11) Lc
1,69. (12) Lc
1,80. (13) Lc
2,25. (14) Lc
2,32. (15) Lc
2,34. (16) Lc
4,25. (17) Lc
4,27. (18) Lc
7,9. (19) Lc
22,30. (20) Lc
24,21. (21) Joh
4,51. (22) Hnd 3,13. (23) Hnd 3,26. (24) Hnd 4,25.
(25) Hnd 4,27. (26) Hnd 4,30. (27) Hnd 20,12.
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| nom. mann. enk. pais | 87 | 78 | 9 | 5 | 3 | 1 | 8 | 9 | |||||||
| gen. mann. enk. paidos | 31 | 26 | 5 | 3 | 2 | 2 | 2 | ||||||||
- palin (opnieuw). παλιν = palin (opnieuw). Taalgebruik in het NT: palin (opnieuw). Taalgebruik in de LXX: palin (opnieuw). Fr. de nouveau. E. again. Ned. opnieuw. Taalgebruik in Mc: palin (opnieuw).
| palin (opnieuw) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| palin (opnieuw) | 206 | 70 | 136 | 16 | 26 | 26 | 45 | 5 | 16 | 2 | 68 | 113 |
| kai palin (en opnieuw) | 31 | 1 | 6 | 1 | 8 | 3 | 12 | 8 | 16 |
| palin (opnieuw) | Mc 1 | Mc 2 | Mc 3 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 7 | Mc 8 | Mc 9 | Mc 10 | Mc 11 | Mc 12 | Mc 13 | Mc 14 | Mc 15 | Mc 16 |
| 26 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 3 | 4 | 2 | 1 | 5 | 3 |
| palin (opnieuw) | Joh 1 | Joh 2 | Joh 3 | Joh 4 | Joh 5 | Joh 6 | Joh 7 | Joh 8 | Joh 9 | Joh 10 | Joh 11 | Joh 12 | Joh 13 | Joh 14 | Joh 15 | Joh 16 | Joh 17 | Joh 18 | Joh 19 | Joh 20 | Joh 21 |
| 45 | 1 | 4 | 1 | 4 | 3 | 7 | 3 | 2 | 1 | 1 | 5 | 5 | 3 | 3 | 2 |
in vijfenveertig verzen bij Johannes (zie Joh 1,35 ).
Mt: (1). (2). (3) Mt 13,45. (4) Mt 13,47. (5). (6). (7). (8). (9). (10). (11). (12). (13). (14). (15). (16).
- παντοτε (= pantote: al-tijd). Taalgebruik in NT: pantote (al-tijd). pan = al, t - t = tijd, op elk moment, in alle omstandigheden. Fr: tou- jours < tous jours = alle dagen, altijd. L: sem-per (een-s voor alle keren, altijd), zie website: http://www.ety.nl/etywrdfam.html. E: al-ways ( all - ways: op alle wijzen? of 'allerwegen').
- In 1 Tes in zes verzen of 21,42 % van de 28 verzen in de Br van Paulus: (1) 1 Tes
1,2. (2) 1
Tes 2,16. (3) 1
Tes 3,6. (4) 1
Tes 4,17. (5) 1
Tes 5,15. (6) 1
Tes 5,16.
| παντοτε (= pantote: al-tijd). | bijbel | OT | NT | ev | Br | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 2 Tim | Film | Heb | P |
| 40 | 2 | 38 | 10 | 28 | 1: Rom 1,10. | 2: (1) 1 Kor 1,4. (2) 1 Kor 15,58. | 4: (1) 2 Kor 2,14. (2) 2 Kor 4,10. (3) 2 Kor 5,6. (4) 2 Kor 9,8. | 1: Gal 4,18. | 1: Ef 5,20. | 4: (1) Fil 1,4. (2) Fil 1,20. (3) Fil 2,12. (4) Fil 4,4. | 3 (1) Kol 1,3. (2) Kol 4,6. (3) Kol 4,12. | 6: (1) 1 Tes 1,2. (2) 1 Tes 2,16. (3) 1 Tes 3,6. (4) 1 Tes 4,17. (5) 1 Tes 5,15. (6) 1 Tes 5,16. | 3: (1) 2 Tes 1,3. (2) 2 Tes 1,11. (3) 2 Tes 2,13. | 1:2 Tim 3,7. | 1: Film 1,4. | 1: Heb 7,25. | 28 |
- pantothen (van overal). Taalgebruik in NT: pantothen (van overal). Taalgebruik in Mc: pantothen (van overal).
| pantothen (van overal) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 8 | 5 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 |
- para (langs). παρα = para. Afkorting. παρ' = par' (langs, vanwege). Taalgebruik in het NT: para (langs). Taalgebruik in de LXX: para (langs). Taalgebruik in Mc: para (langs). Hnd (18): (1) Hnd 2,33. (2) Hnd 3,2. (3) Hnd 4,35. (4) Hnd 5,2. (5) Hnd 7,16. (6) Hnd 7,58. (7) Hnd 9,14. (8) Hnd 9,43. (9) Hnd 10,6. (10) Hnd 10,22. (11) Hnd 10,32. (12) Hnd 16,13. (13) Hnd 17,9. (14) Hnd 18,13. (15) Hnd 20,24. (16) Hnd 22,3. (17) Hnd 26,10. (18) Hnd 28,22.
| para | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| para | 677 | 553 | 124 | 13 | 11 | 20 | 21 | 18 | 40 | 1 | 44 | 65 | ||
| par' | 238 | 178 | 60 | 4 | 4 | 8 | 10 | 10 | 22 | 2 | 16 | 26 | 21 | 1 |
| totaal | 915 | 731 | 184 | 17 | 15 | 28 | 31 | 28 | 62 | 3 | 60 | 91 |
In twintig verzen bij Lucas: (1) Lc 1,30. (2) Lc 1,37. (3) Lc 1,45. (4) Lc 2,1. In eenentwintig verzen bij Johannes
Parallel in Mc 1: Mt 4,18 // Mc 1,16 // Lc 5,1. Parallel in Mc 4: (1) Mt 13,1 // Mc 4,1. (2) Mt 13,4 // Mc 4,4 // Lc 8,5. (3) Mt 13,19 // Mc 4,15 // Lc 8,12.
- παρα τῳ θεῳ = para tô(i) theô(i) (vanwege God). NT (11): (1) Mc 10,27. (2) Lc 1,30. (3) Lc 1,37. (4) Lc 18,27. (5) Rom 2,11. (6) Rom 2,13. (7) Rom 9,14. (8) 1 Kor 3,19. (9) 1 Kor 7,24. (10) Gal 3,11. (11) Jak 1,27.
1. allèn (een andere). Taalgebruik: allos
(ander) , zie Mt
13,24. Accusatief vrouwelijk enkelvoud. In zeventien verzen in de bijbel. In acht verzen in het OT. In negen verzen in het NT. Mt (6). Mc (1). Lc (1). Opb (1). In zes verzen bij Matteüs: (1) Mt
5,39: een andere wang. (2) Mt
13,24: een andere parabel. (3) Mt
13,31: een andere parabel. (4) Mt
13,33: een andere parabel. (5) Mt
19,9: een andere vrouw. (6) Mt
21,33: een andere parabel.
- allèn parabolèn (een andere parabel) wijst erop dat er reeds
een parabel voorafging nl. de parabel van de zaaier (Mt
13,3b-9). In Mt
13,24 wordt een tweede parabel gegeven. Hij is de eerste in een reeks
van drie , die telkens met allèn parabolèn (een andere parabel)
beginnen. Evenals de eerste parabel gaat het om een zaaier en zaad. In deze
parabel wordt naast goed zaad ook onkruid gezaaid.
Mc 10,11
gebruikt de term in verband met een andere vrouw en Lc
6,29 in verband met de andere wang.
- allos (ander). Taalgebruik: allos
(ander) , zie Mt
13,24.
2. parabolè (parabel, gelijkenis). Taalgebruik in het NT: parabolè
(parabel, gelijkenis). Taalgebruik in de LXX: parabolè
(parabel, gelijkenis). Taalgebruik in Mc: parabolè
(parabel, gelijkenis). Paraballô: naast elkaar werpen , vergelijken.
- parabolè(i) (parabel) kan nominatief of datief vrouwelijk enkelvoud
zijn.
- parabolès (van de parabel). Genitief vrouwelijk enkelvoud. In drie
verzen in de bijbel: (1) Mt
13,34. (2) Mc
4,34. (3) Lc
8,4.
- parabolèn (parabel). Accusatief vrouwelijk enkelvoud van parabolè
(parabel). In acht verzen bij Matteüs: (1) Mt
13,18. (2) Mt
13,24: een andere parabel. (3) Mt
13,31: een andere parabel. (4) Mt
13,33: een andere parabel. (5) Mt
13,36. (6) Mt
15,15: vraag van Petrus om de parabel uit te leggen. (7) Mt
21,33: een andere parabel. (8) Mt
24,32.
- παραβολην ταυτην = parabolèn tautèn (deze parabel). NT (8): (1) Mt
15,15. (2) Mc
4,13. (3) Lc 4,23. (4) Lc
12,41. (5) Lc 15,3. (6) Lc 18,9. (7) Lc 20,9. (8) Lc 20,19.
- parabolais. Datief vrouwelijk meervoud. In zes verzen bij Matteüs: (1) Mt
13,3. (2) Mt
13,10. (3) Mt
13,13. (4) Mt
13,34. (5) Mt
13,35. (6) Mt
22,1.
-- en parabolais (door middel van parabels). In elf verzen in het NT.
Mt (6). Mc (4). Lc (1).
| Mt 13,3 | Mt 13,10 | Mt 13,13 | Mt 13,34 | Mt 13,35 | Mt 22,1 | |
| kai (en) | dia tí (waarom) | dia touto | Tauta panta (Dat alles) | kai (en) | anoixô... to stoma mou (ik zal mijn mond openen) | palin eipen (hij zei opnieuw) |
| en parabolais (in parabels) | en parabolais (in parabels) | chôris parabolès (zonder parabel) | en parabolais (in parabels) | en parabolais (in parabels) | ||
| elalèsen (hij sprak) | laleis (spreek je) | autois lalô (spreek ik hen) | elalèsen (hij sprak) ho Ièsous (Jezus) | ouden elalei (sprak hij niets) | ||
| autois (hen) | autois (hen) | autois (hen) | autois (hen) | |||
| polla (vele dingen) | ||||||
| en parabolais (in parabels) | en parabolais (in parabels) | |||||
| tois ochlois (tot de menigten) | ||||||
| 126. Gelijkenis van de zaaier: Mc 4,3-9 - Mt 13,3b-9 - Lc 8,5-8 | 127. Waarom Jezus in gelijkenissen spreekt: Mc 4,10-12 - Mt 13,10-15 - Lc 8,9-10 | 127. Waarom Jezus in gelijkenissen spreekt: Mc 4,10-12 - Mt 13,10-15 - Lc 8,9-10 | 136. Jezus spreekt in gelijkenissen: Mc 4,33-34 - Mt 13,34-35 | 136. Jezus spreekt in gelijkenissen: Mc 4,33-34 - Mt 13,34-35 | 290. Gelijkenis van het koninklijke bruiloftsmaal: Mt 22,1-14 - Lc 14,15-24 |
1. - 2. allèn parabolèn (een andere parabel). allèn (een andere) is in Matteüs viermaal gebruikt in combinatie met parabolèn (parabel): (2) Mt 13,24 , (3) Mt 13,31 , (4) Mt 13,33. (6) Mt 21,33: een andere parabel.
parabolè(i) (parabel) kan nominatief of datief vrouwelijk enkelvoud zijn. In veertien verzen in de bijbel. In negen verzen in het OT. In vijf verzen in het NT. Mc (1) Mc 4,30. Lc (2). Heb (2). Niet bij Matteüs.
| parabolè (parabel) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. + dat. vr. enk. parabolè(i) | 14 | 9 | 5 | 1 | 2 | 2 | 3 | 3 | 2 | |||||
| 2 | gen. vr. enk. parabolès | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||||
| 3 | acc. vr. enk. parabolèn | 49 | 23 | 26 | 8 | 4 | 14 | 26 | 26 | ||||||
| 4 | nom. vr. mv. parabolai | 2 | 2 | ||||||||||||
| 5 | gen. vr. mv. parabolôn | 4 | 4 | ||||||||||||
| 6 | dat. vr. mv. parabolais | 16 | 4 | 12 | 6 | 5 | 1 | 12 | 12 | ||||||
| 7 | acc. vr. mv. parabolas | 6 | 2 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | |||||||
| totaal | 94 | 44 | 50 | 17 | 13 | 18 | 2 | 48 | 48 | 2 |
| παραβολη (= parabolè: parabel, gelijkenis) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 6 | παραβολαῖς (= parabolais: parabolais, gelijkenissen; zn dat vr mv) | 16 | 4 | 12 | 6 | 5 | 1 | 12 | 12 | ||||||
| totaal | 94 | 44 | 50 | 17 | 13 | 18 | 2 | 48 | 48 | 2 |
- paradidômi
(overleveren).
- παραδιδωμι (= paradidômi: overleveren). Taalgebruik in
het NT: paradidômi
(overleveren). Taalgebruik in Mc: paradidômi
(overleveren). Lat. tradere (trans - dare). Fr. trahir. Ned. overleveren
, overgeven. Hebr. mâsar. Bij (Gr. para) langs , naast wordt verondersteld
dat er nog iets / iemand anders is. Om die tweeheid beter uit te drukken
kan men ook spreken over: tegenover , aan de andere zijde. Zo kan para-didômi
betekenen: geven aan de tegenovergestelde , de andere , de tegenstander en
in negatieve zin kan het over-leveren betekenen. NT (7). Mt (3): (1)
Mt 26,2. (2) Mt
26,24 // Mc
14,21. (3) Mt
26,45 // Mc
14,41. Mc (3): (1) Mc
9,31 . (2) Mc
14,21 // Mt
26,24. (3) Mc
14,41 // Mt
26,45. Lc (1): Lc
22,22.
Drie teksten in het schema aankondiging - vervulling , drie teksten rond de
wee-klacht over de overlevering van Jezus en één tekst nl. de
inleiding van het lijdensverhaal bij Matteüs.
| paradidômi (overleveren) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| pass. ind. pr. 3de pers. enk. paradidotai | 8 |
1 | 7 | 3 | 3 | 1 | 7: (1) Mc 14,21 // Mt 26,24 // Lc 22,22. (2) Mc 14,41 // Mt 26,45. | 7 |
| Bijbel: OT: 1. NT: 1. | 4. | 6. | 5. | 1. | 3. | 2. | 7. |
| aankondiging (2de) | vervulling | Judas | vervulling | Judas | Judas | ||
| bijbelplaats | Mc 9,31 | Mc 14,41 // Mt 26,45 | Mc 14,21 // Mt 26,24 // Lc 22,22 | Mt 26,2 | Mt 26,45 // Mc 14,41 | Mt 26,24 // Mc 14,21 // Lc 22,22 | Lc 22,22 // Mc 14,21 // Mt 26,24 |
| Jezus | hoti ho huios tou anthrôpou (dat de mensenzoon) | idou paradidotai ho huios tou anthrôpou (zie wordt overgeleverd de mensenzoon) | ouai de tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou ho huios tou anthrôpou (wee echter die mens door wie de mensenzoon) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | ouai de tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou ho huios tou anthrôpou (wee echter die mens door wie de mensenzoon) | plèn ouai tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou (maar wee die mens door wie |
| wordt overgeleverd | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (hij wordt overgeleverd) | |
| tot | eis cheiras anthrôpôn (in handen van mensen) | eis tas cheiras tôn hamartôlôn (in de handen van de zondaars) | eis to staurothènai (om gekruisigd te worden) | eis cheiras hamartôlôn (in handen van zondaars) | |||
| 171. Tweede lijdensvoorspelling: Mc 9,30-32 - Mt 17,22-23 - Lc 9,43b-45 | 329. Jezus in Getsemane: Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 | 321. Aanduiding van de verrader: Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 | 317. Complot tegen Jezus: Mc 14,1-2 - Mt 26,1-5 - Lc 22,1-2 | 329. Jezus in Getsemane: Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 | 321. Aanduiding van de verrader: Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 | 321. Aanduiding van de verrader: Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 |
- paradothèsetai (hij zal overgeleverd worden). In de drie parallelteksten van de derde lijdensaankondiging: (1) Mt 20,18. (2) Mc 10,33. (3) Lc 18,32.
- paredôkan (zij leverden over). Actief ind. aor. perf. 3de pers. mv. van het werkw. paradidômi.. Lat. tradere (trans - dare). Fr. trahir. Ned. overleveren , overgeven. Hebr. mâsar. Bij (Gr. para) langs , naast wordt verondersteld dat er nog iets / iemand anders is. Om die tweeheid beter uit te drukken kan men ook spreken over: tegenover , aan de andere zijde. Zo kan para-didômi betekenen: geven aan de tegenovergestelde , de andere , de tegenstander en in negatieve zin kan het over-leveren betekenen. I.v.m. de overlevering van Jezus aan Pilatus: In 5 van de 6 verzen: (1) Mt 27,2 // Mc 15,1. (2) Mt 27,18 // Mc 15,10 (paradedôkeisan = zij hem hadden overgeleverd). (3) Mc 15,1 // Mt 27,2. (4) Lc 24,20. (5) Joh 18,35.
- παρέδωκεν (= paredôken: hij leverden over; wkw act ind aor 3de pers enk van het wkw παραδιδωμι = paradidômi: overleveren). In 4 verzen in de syn i.v.m. de overlevering van Jezus aan Pilatus: (1) Mt 27,26 // Mc 15,15 // Lc 23,25. (2) Mc 3,19 // Mt 10,4 (paradous = 'die overleverde') // Lc 6,16 (prodotès = overleveraar). (3) Mc 15,15 // Lc 23,25 // Mt 27,26. (4) Lc 23,25 // Mt 27,26 // Mc 15,15.
| paradidômi (overleveren) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| act. ind. aor. 3de pers. enk. paredôken | 82 | 65 | 17 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 7 | 6 | 8 | 6 | 1 | |
| act. ind. aor. 3de pers. mv. paredôkan | 8 | 2 | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 5 | 1 |
| sanhedrin (paredôkan) | sanhedrin (paredôkan) | sanhedrin (paredôkan) | Judas (paredôken) | Pilatus (paredôken) | Pilatus (paredôken) | Pilatus (paredôken) |
| Mc 15,1 // Mt 27,2 | Mt 27,2 // Mc 15,1 | Mt 27,18 // ( Mc 15,10) | Mc 3,19 // (Mt 10,4) | Mc 15,15 // Lc 23,25 // Mt 27,26 | Mt 27,26 // Mc 15,15 // Lc 23,25 | Lc 23,25 // Mt 27,26 // Mc 15,15 |
| kai (en) | kai (en) | hoti (dat) | kai Ioudan Iskariôth (Judas Iskariot) | kai (en) | ton de Ièsoun Jezus echter) | |
| paredôkan Pilatôi (zij leverden - hem - uit aan Pilatus) | paredôkan Pilatôi (zij leverden - hem - uit aan Pilatus) tôi hègemoni (de procureur) | dia fthonon paredôkan auton (zij hem omwille van nijd overleverden ) | hos kai paredôken auton (die hem ook overleverde) | paredôken (leverde hij over) ton Ièsoun (Jezus) | paredôken (leverde hij over) | ton de Ièsoun (Jezus) paredôken (leverde hij over) |
| hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. | hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. | hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. | tôi thelèmati autôn (aan hun wil) | |||
| 336. Naar Pilatus: Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1 - | 336. Naar Pilatus: Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1- | 342. Jezus ter dood veroordeeld: Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 | 97. Roeping van de Twaalf: Mc 3,13-19 - Lc 6,12-16 - | 342. Jezus ter dood veroordeeld: Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 | 342. Jezus ter dood veroordeeld: Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 | 342. Jezus ter dood veroordeeld: Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 |
| paradidômi (overleveren) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| act. ind. praes. 3de pers. enk. paradidotai | 8 | 1 | 7 | 3 | 3 | 1 | 7 | 7 | ||||||
| act. part. pr. nom. enk. paradidous | 11 | 1 | 10 | 4 | 2 | 3 | 1 | 6 | 9 | |||||
| act. part. praes. nom. mann. mv. paradidontes | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| act. ind. fut. 3de pers. enk. paradôsei | 16 | 9 | 7 | 3 | 2 | 1 | 1 | 6 | 7 | |||||
| act. ind. fut. 3de pers. mv. paradôsousin | 9 | 2 | 7 | 4 | 2 | 1 | ||||||||
| act. ind. aor. 3de pers. mv. paredosan | 1 | |||||||||||||
| act. ind. aor. 3de pers. enk. paredôken | 82 | 65 | 17 | 3 | 2 | 1 | 2 | 2 | 7 | 6 | 8 | 6 | 1 | |
| act. ind. aor. 3de pers. mv. paredôkan | 8 | 2 | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 5 | 1 | |||
| act. ind. aor. 2de pers. mv. paredôkate | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| act. conj. aor. 3de pers. enk. paradoi | 5 | 1 | 4 | 3 | 1 | 3 | 4 | |||||||
| act. ind. perf. 3de pers. mv. paradedôkeisan | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| pass. ind. pr. 3de pers. enk. paradidotai | 8 |
1 | 7 | 3 | 3 | 1 | 7 | 7 | ||||||
| παρεδοθη (= paredothè: hij werd overgeleverd; wkw pass ind aor 3de pers enk | 13 | 9 | 4 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
| pass. ind. fut. 3de pers. enk. paradothèsetai | 11 | 8 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | ||||||
| pass. inf. aor. paradothènai | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
| παραδιδωμι (= paradidômi: overleveren) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| totaal |
paradothènai (overgeleverd te worden). Passief infinitief aorist.
In 3 verzen in de bijbel: (1) Js 23,7. (2) Mc
1,14. (3) Lc
24,7.
paradidômi
(overleveren). Dit thema speelt in het hele evangelie een belangrijke rol. Het bevat twee aspecten. Enerzijds is er de overlevering die tot
de dood leidt. (Zo kan het niet langer blijven doorgaan.) Johannes
de Doper wordt overgeleverd. Jezus wordt overgeleverd en ook de leerlingen
van Jezus worden overgeleverd. De overlevering gebeurt door iemand uit de
intieme kring: huisgenoten , familiekring , leerlingengroep. Het is het
gevolg van een onoverbrugbaar meningsverschil. Innerlijke verscheurdheid
, met gevolg: prooi voor de vijand , de Romeinen. Verscheurdheid omtrent
geweldloosheid of gewelddadig verzet. Anderzijds is er de overlevering
die tot leven leidt (de traditio) .
| 1. | 2. | 6. | 7. | 5. | 3. | 4. |
| Mc 1,14 | Mc 3,19 | Mc 14,42 | Mc 14,44 | Mc 14,18 | Mc 14,10 | Mc 14,11 |
| meta de (Nadat echter) | kai Ioudan Iskariôth (Judas Iskariot) | idou (zie) | amèn legô humin hoti heis ex humôn (voorwaar ik zeg je dat één uit jullie) | hina (opdat) | kai ezètei (en hij zocht) | |
| paradothènai (Johannes werd overgeleverd) ton Iôannèn | hos kai paredôken auton (die hem ook overleverde) | ho paradidous me (die mij overlevert) èggiken (is nabij) | dedôken de ho paradidous auton sussèmon (hem echter overleverend heeft hij een teken gegeven) | paradôsei me (mij zal overleveren) | auton paradoi autois (hij hem aan hen zou overleveren) | pôs auton eukairôs paradôi (hoe hij hem op een geschikt moment zou overleveren) |
| 21. Begin van Jezus'optreden in Galilea: Mc 1,14-15 - Mt 4,12-17 - Lc 4,14-15 - | 97. Roeping van de Twaalf: Mc 3,13-19 - Lc 6,12-16 - | 329. Jezus in Getsemane: Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - | 330. Gevangenneming van Jezus: Mc 14,43-52 - Mt 26,47-56 - Lc 22,47-53 - | 321. Aanduiding van de verrader: Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 319. Verraad van Judas: Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - | 319. Verraad van Judas: Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - |
| sanhedrin | Pilatus | ||||||
| bijbelplaats | Mc 14,21 | Mc 14,41 | Mc 9,31 | Mc 10,33 | Mc 10,33 - Mc 10,34 | Mc 15,2 | Mc 15,15 |
| Jezus | ouai de tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou ho huios tou anthrôpou (wee echter die mens door wie de mensenzoon) | idou paradidotai ho huios tou anthrôpou (zie wordt overgeleverd de mensenzoon) | hoti ho huios tou anthrôpou (dat de mensenzoon) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | kai (en) | kai (en) | |
| wordt overgeleverd | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradothèsetai (zal overgeleverd worden) | kai paradôsousin auton (en zij zullen hem overleveren) | paredôkan Pilatôi (zij leverden - hem - uit aan Pilatus) | paredôken (leverde hij over) ton Ièsoun (Jezus) | |
| tot | eis tas cheiras tôn hamartôlôn (in de handen van de zondaars) | eis cheiras hamartôlôn (in handen van zondaars) | kai katakrinousin auton thanatôi (en zullen veroordelen hem ter dood) | ... kai apoktenousin (en doden) | hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. | ||
| 321. Aanduiding van de verrader: Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 329. Jezus in Getsemane: Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - | 171. Tweede lijdensvoorspelling:Mc 9,30-32 - Mt 17,22-23 - Lc 9,43b-45 - | 273. Derde lijdensvoorspelling: Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - | 273. Derde lijdensvoorspelling: Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - | 336. Naar Pilatus: Mc 15,1 - Mt 27,1-2 - Lc 22,66-71 - Lc 23,1 - | 342. Jezus ter dood veroordeeld: Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 - |
5. παρεδοθη (= paredothè: hij werd overgeleverd; wkw pass ind aor 3de pers enk van het wkw παραδιδωμι = paradidômi: overleveren). NT (4): (1) Mt 4,12. (2) Mt 11,27. (3) Lc 10,22. (4) Rom 4,25.
| παραδιδωμι (= paradidômi: overleveren) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev | P | Ab |
| παρεδοθη (= paredothè: hij werd overgeleverd; wkw pass ind aor 3de pers enk | 13 | 9 | 4 | 2 | 1 | 1 |
paredothè (werd overgeleverd). Taalgebruik: paradidômi
(overleveren) , zie Mt
4,12. Verder: Mc
14,41. Mt
26,45. Mt
26,46.
- paradidômi
(overleveren). Taalgebruik: paradidômi
(overleveren) , zie Mt
4,12 en Mc
1,14.
--- παρεδοθη (= paredothè: hij werd overgeleverd; wkw pass ind aor 3de pers enk van het wkw
παραδιδωμι = paradidômi: overleveren). Bijbel (9). OT (4): Nt (4): komt in 9 verzen
in de bijbel voor. In 5 verzen in het OT en in 4 verzen in het NT (1)
Js 53,12. (2) Jr 2,24. (3) Jr 46,24. (4) Jr 50,2. (5) 1 M 5,50. (6) Mt 4,12.
(7) Mt 11,27. (8) Lc 10,22. (9) Rom 4,25. In 2 verzen bij Matteüs. In
deze twee verzen worden de twee aspecten van paradidômi (overleveren)
gegeven. In Mt
4,12 komt het negatief aspect ter sprake: overleveren ten dode, in Mt
11,27 het positieve aspect (doorgeven aan de ander).
--- Er zijn een tiental teksten over Judas die Jezus overlevert. Verder zijn
er twee teksten die spreken over de hogepriesters en de oudsten van het volk
die Jezus overleveren aan Pilatus: Mt 27,2 - Mt
27,1-2 - en Mt 27,18 - Mt
27,15-23 -. Tenslotte zal Pilatus Jezus uitleveren.: Mt 27,26 - Mt
27,24-26 -.
Het is tragiek! Voordat er sprake van enige concrete bedreiging is, wordt
Judas reeds genoemd als degene die Jezus zal overleveren. De Farizeeën
zijn de eersten om te besluiten dat Jezus uit de weg moet worden geruimd.
Dan komt de dreiging van de wereldlijke macht. Ook de hogepriesters en de
oudsten van Jeruzalem zullen besluiten Jezus te doden. Judas, één
van de twaalf, in de onmiddellijke kring rond Jezus, besluit om Jezus uit
te leveren en zoekt daartoe een gunstig moment. Uitgeleverd zullen de hogepriesters
en de oudsten van het volk Jezus ter dood veroordelen. Zij leveren Jezus uit
aan Pilatus van wie ze eisen dat Jezus wordt gekruisigd. Onder joodse druk
levert Pilatus Jezus uit om gekruisigd te worden.
Waarom wordt het Griekse werkwoord paradidômi gebruikt ? Het Griekse
voorzetsel para kan naast, langs betekenen ; para-didômi: ervan langs
geven , iemand een lesje leren. In para-sol en para-plu kan nog iets van
dat para (langs, ernaast) begrepen worden: een parasol en een paraplu worden
gebruikt opdat de zon ernaast schijnt en de regen ernaast valt. Hoe is men
tot de Nederlandse uitdrukking gekomen: iemand ervan langs geven ? En waarom
heeft men paradidômi door overleveren , in handen van iemand anders
geven , vertaald?
Bij langs , naast wordt verondersteld dat er nog iets / iemand anders is.
Om die tweeheid beter uit te drukken kan men ook spreken over: tegenover
, aan de andere zijde. Zo kan para-didômi betekenen: geven aan de
tegenovergestelde , de andere , de tegenstander en in negatieve zin kan het
over-leveren betekenen.
Judas zal Jezus over- / uitleveren. In 10 verzen in Matteüs wordt dat verteld. In 6 verzen staat een deelwoord ; in 4 verzen het tegenwoordig deelwoord , in 2 verzen het verleden deelwoord (participium aorist). In 3 verzen staat de indicatief futurum (onvoltooid toekomende tijd) en in 1 vers de conjunctief.
| 1. - 1. | 10. - 2. | 6. - 1. | 7. - 2. | 8. - 3. | 9. - 4. | 4. - 7. | 5. - 8. | 2. - 9. | 3. - 10. | |
| bijbeltekst | Mt 10,4 // (Mc 3,19) // (Lc 6,16) | Mt 27,4 | Mt 26,25 | Mt 26,46 // Mc 14,42 | Mt 26,48 // Mc 14,44 // (Lc 22,48) | Mt 27,3 | Mt 26,21 // Mc 14,18 | Mt 26,23 // Lc 22,21 | Mt 26,15 // Mc 14,10 // Lc 22,4 | Mt 26,16 // Mc 14,11 // Lc 22,6 |
| Judas | kai Ioudas ho Iskariôtès (Judas Iskariot) | apokritheis de Ioudas (geantwoord echter Judas | idou èggiken (zie genaderd is) | ho de (hij echter) | Tote idôn Ioudas (toen gezien Judas) | amèn legô humin hoti heis ex humôn (voorwaar ik zeg u dat één uit jullie) | houtos (die) | kagô (en ik) | kai apo tote ezètei eukairian hina (en van dan af zocht hij een gunstige gelegenheid opdat) | |
| levert Jezus over | ho kai paradous auton (die hem ook overleverde) | paradous haima athôion (overgeleverd onschuldig bloed ) | ho paradidous auton (die hem overlevert) | ho paradidous me (die mij overlevert) | paradidous auton (hem overleverend) | ho paradidous auton (die hem overlevert) | paradôsei me (mij zal overleveren) | me paradôsei (zal mij overleveren) | humin paradôsô auton (zal hem aan jullie overleveren) | auton paradôi (hij hem zou overleveren) |
| 75. Keuze van de twaalf en volmachtsoverdracht: Mt 10,1-4 | 337. Einde van Judas: Mt 27,3-10 | 321. Aanduiding van de verrader: Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 329. Jezus in Getsemane: Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - | 330. Gevangenneming van Jezus: Mc 14,43-52 - Mt 26,47-56 - Lc 22,47-53 - | 337. Einde van Judas: Mt 27,3-10 - Mt 27,3-10 - | 321. Aanduiding van de verrader: Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 321. Aanduiding van de verrader:Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 319. Verraad van Judas: Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - | 319. Verraad van Judas: Mc 14,10-11 - Mt 26,14-16 - Lc 22,3-6 - |
Bij Mt is er vijfmaal sprake van de overlevering van de Mensenzoon.
| 1. aankondiging (2de) | 2. aankondiging (3de) | 3. | 4. | 5. vervulling (2de) | |
| bijbelplaats | Mt 17,22 // Mc 9,31 // Lc 9,44 | Mt 20,18 // Mc 10,33 // Lc 18,32 | Mt 26,2 | Mt 26,24 // Mc 14,21 // Lc 22,22 | Mt 26,45 // Mc 14,41 |
| Jezus | mellei ho huios tou anthrôpou (de mensenzoon staat op het punt) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | ouai de tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou ho huios tou anthrôpou (wee echter die mens door wie de mensenzoon) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) |
| wordt overgeleverd | paradidosthai (overgeleverd te worden) | paradothèsetai (zal overgeleverd worden) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (wordt overgeleverd) |
| tot | eis cheiras anthrôpôn (in handen van mensen) | kai katakrinousin auton thanatôi (en zullen veroordelen hem ter dood) | eis to staurothènai (om gekruisigd te worden) | eis cheiras hamartôlôn (in handen van zondaars) | |
| 171. Tweede lijdensvoorspelling: Mc 9,30-32 - Mt 17,22-23 - Lc 9,43b-45 | 273. Derde lijdensvoorspelling: Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - | 317. Complot tegen Jezus: Mc 14,1-2 - Mt 26,1-5 - Lc 22,1-2 | 321. Aanduiding van de verrader: Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 | 329. Jezus in Getsemane: Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 |
| 1. aankondiging (2de) | 2. aankondiging (3de) | 1. | 2. | 3. vervulling (2de) | 5. | Pilatus | ||
| bijbelplaats | Mt 17,22 // Mc 9,31 // Lc 9,44 | Mt 20,18 // Mc 10,33 // Lc 18,32 | Mt 26,2 | Mt 26,24 // Mc 14,21 // Lc 22,22 | Mt 26,45 // Mc 14,41 | Mt 20,18 // Mc 10,33 // Lc 18,32 | Mt 20,19 | Mt 27,26 |
| Jezus | mellei ho huios tou anthrôpou (de mensenzoon staat op het punt) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | ouai de tôi anthrôpôi ekeinôi di'hou ho huios tou anthrôpou (wee echter die mens door wie de mensenzoon) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | ton de Ièsoun Jezus echter) | |
| wordt overgeleverd | paradidosthai (overgeleverd te worden) | paradothèsetai (zal overgeleverd worden) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradothèsetai (zal overgeleverd worden) | kai paradôsousin auton (en zij zuillen hem overleveren) | paredôken (leverde hij over) |
| tot | eis cheiras anthrôpôn (in handen van mensen) | kai katakrinousin auton thanatôi (en zullen veroordelen hem ter dood) | eis to staurothènai (om gekruisigd te worden) | eis cheiras hamartôlôn (in handen van zondaars) | kai katakrinousin auton thanatôi (en zullen veroordelen hem ter dood) | eis to... staurôsai (om hemte... kruisigen) | hina staurôthè (opdat hij zou gekruisigd worden. | |
| 171. Tweede lijdensvoorspelling: Mc 9,30-32 - Mt 17,22-23 - Lc 9,43b-45 | 273. Derde lijdensvoorspelling: Mc 10,32-34 // Mt 20,17-19 // Lc 18,31-34 - Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - | 317. Complot tegen Jezus: Mc 14,1-2 // Mt 26,1-5 // Lc 22,1-2 - Mc 14,1-2 - Mt 26,1-5 - Lc 22,1-2 - | 321. Aanduiding van de verrader: Mc 14,17-21 // Mt 26,20-25 // Lc 22,14 - Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 329. Jezus in Getsemane: Mc 14,32-42 // Mt 26,36-46 // Lc 22,40-46 Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - | 273. Derde lijdensvoorspelling: Mc 10,32-34 // Mt 20,17-19 // Lc 18,31-34 - Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - | 273. Derde lijdensvoorspelling: Mc 10,32-34 // Mt 20,17-19 // Lc 18,31-34 - Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - | 342. Jezus ter dood veroordeeld: Mc 15,15 // Mt 27,24-26 // Lc 23,24-25 - Mc 15,15 - Mt 27,24-26 - Lc 23,24-25 - |
De overlevering brengt niet alleen het levenslot van Jezus in beeld, maar ook van de eerste christenen. In de bergrede, de zendingsrede en de eschatologische rede is het wel in de toekomstige tijd geformuleerd. Wellicht beleven ze situaties van uitleveringen. Vandaar die gevoeligheid om dat aspect van het lot van Johannes de Doper en van Jezus te belichten. Matteüs geeft dus ook heel wat weer over de situatie van de eerste christelijke gemeenten in Galilea in de 1ste eeuw.
| 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | |
| bijbelplaats | Mt 10,17 | Mt 24,9 | Mt 24,9 | Mt 10,19 | Mt 10,19 |
| overlevering | paradôsousin gar humas(want zij zullen u overleveren) | tote paradôsousin humas (dan zullen zij u overleveren) | kai allèlous paradôsousin (en zij zullen elkaar overleveren) | hotan de paradôsin humas (wanneer zij echter u overleveren) | paradôsei adelfos adelfon eis thanaton (een broer zal zijn broer ter dood overleveren) |
| eis... (in...) | eis (tot) | ||||
| ter dood | kai apoktenousin humas (en zij zullen u doden) | eis thanaton (ter dood)... kaiu thanatôsousin autous (en zij zullen hem doden) | |||
| 77. Gedrag bij vervolgingen: - Mt 10,17-23 - Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 - | 301. Gedrag bij vervolgingen: Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 - | 301. Gedrag bij vervolgingen: Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 - | 77. Gedrag bij vervolgingen: Mt 10,17-23 - Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 - | 77. Gedrag bij vervolgingen: Mt 10,17-23 - Mc 13,9-13 - Mt 24,9-14 - Lc 21,12-19 - |
Het is opvallend hoe teksten over "overlevering" bij Marcus en Matteüs zo sterk met elkaar overeenkomen.
| 1. | 2. | vervulling | aankondiging | ||||||||
| Mt 26,46 | Mc 14,42 | Mt 26,21 | Mc14,18 | Mt 26,45 | Mc 14,41 | Mt 17,22 | Mc 9,31 | Lc 9,44 | |||
| idou èggiken (zie nabij is) | idou (zie) | amèn legô humin hoti heis ex humôn (voorwaar ik zeg u dat één uit jullie) | amèn legô humin hoti heis ex humôn (voorwaar ik zeg u dat één uit jullie) | kai ho huios tou anthrôpou (en de mensenzoon) | idou paradidotai ho huios tou anthrôpou (zie wordt overgeleverd de mensenzoon) | mellei ho huios tou anthrôpou (de mensenzoon staat op het punt) | hoti ho huios tou anthrôpou (dat de mensenzoon) | ho gar huios tou anthrôpou (want de mensenzoon) | |||
| ho paradidous me (die mij overlevert) | ho paradidous me (die mij overlevert) èggiken (is nabij) | paradôsei me (mij zal overleveren) | paradôsei me (mij zal overleveren) | paradidotai (wordt overgeleverd) | paradidosthai (overgeleverd te worden) | paradidotai (wordt overgeleverd) | mellei paradidosthai (staat op het punt overgeleverd te worden) | ||||
| eis cheiras hamartôlôn (in handen van zondaars) | eis tas cheiras tôn hamartôlôn (in de handen van de zondaars) | eis cheiras anthrôpôn (in handen van mensen) | eis cheiras anthrôpôn (in handen van mensen) | eis cheiras anthrôpôn (in handen van mensen | |||||||
| 329. Jezus in Getsemane: Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - | 329. Jezus in Getsemane: Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - | 321. Aanduiding van de verrader: Mc 14,17-21 // Mt 26,20-25 // Lc 22,14 - Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 321. Aanduiding van de verrader: Mc 14,17-21 // Mt 26,20-25 // Lc 22,14 - Mc 14,17-21 - Mt 26,20-25 - Lc 22,14 - | 329. Jezus in Getsemane: Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - | 171. Tweede lijdensvoorspelling: Mc 9,30-32 // Mt 17,22-23 // Lc 9,43b-45 - Mc 9,30-32 - Mt 17,22-23 - Lc 9,43b-45 - |
Jezus wijkt uit van de diepten van de Jordaan en de woestijn van Judea naar
het meer van Galilea en de hoogten van de bergen van Zebulon en Neftali om
dan af te dalen naar het zuiden en op te gaan naar Jeruzalem.
Breukelman, F.H., Bijbelse theologie. Deel 3. De theologie van de evangelist
Mattheüs, Kampen, J.J.Kok, 1984. Blz.145-149: A. Het anachôrein
van Jezus in Mattheüs 4: 12.
Het evangelie van Matteüs heeft de dood als een centraal thema. Eerst probeert Jezus de dood te ontlopen om zo het brengen van zijn boodschap niet in gevaar te brengen, daarna daagt hij het lot uit en gaat naar Jeruzalem waar hij gedood wordt. Van een ontwijken kiest Jezus voor de uitdaging en de confrontatie.
- paraggellô (afkondigen, bevelen). παραγγελλω = paraggellô (afkondigen, bevelen). Taalgebruik in het NT: paraggellô
(afkondigen, bevelen). Taalgebruik in de LXX: paraggellô
(afkondigen, bevelen).
- act. ind. aor. 3de pers. enk. παρηγγειλεν = parèggeilen (hij kondigde af , hij beval) van het werkw. παραγγελλω = paraggellô (afkondigen, bevelen). Taalgebruik in het NT: paraggellô
(afkondigen, bevelen). Taalgebruik in de LXX: paraggellô
(afkondigen, bevelen). Bijbel (21): (1) Re 4,10. (2) 1 S 10,17. (3) 1 S 15,4. (4) 1 S 23,8. (5) 1 K 12,6. (6) 1 K 15,22. (7) 1 K 15,22. (8) 2
Kr 36,22. (9) Jdt 7,1. (10) 1
Mak 5,58. (11) 1
Mak 9,63. (12). 2
Mak 5,25. (13) 2
Mak 13,10. (14) 2
Mak 15,10. (15) Mc 6,8. (16) Lc 5,14. (17) Lc
8,29. (18) Lc
8,56. (19) Lc 9,21. (20) Hnd
1,4. (21) Hnd
10,42. Een vorm van παραγγελλω = paraggellô in de LXX (23) , in het NT (30).
- paragô (langsdrijven, langsgaan). paragô (langsdrijven, langsgaan). Taalgebruik in NT: paragô (langsdrijven, langsgaan). Taalgebruik in Mc: paragô (langsdrijven, langsgaan).
| paragô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1. | act. ind. praes. 3de pers. enk. paragei | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| 2. | act. ind. imperf. 3de pers. enk. parègen | '1' | '1' | '1' | '1' | ||||||||||
| 3. | act. part. praes. nom. mann. enk. paragôn | 4 | 4 | 1 | 2 | 1 | 3 | 4 | |||||||
| 4. | act. part. praes. acc. mann. enk. paragonta | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| 5. | act. part. praes. dat. mann. enk. paragonti | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| 6. | pass. ind. praes. 3de pers. enk. paragetai | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||||
| totaal |
(1) Mt 9,9 (roeping van Levi): kai paragôn ho Ièsous eiden anthrôpon = en langsvoerend Jezus zag (hij) een mens // Mc 2,14: kai paragôn eiden = en langsvoerend zag hij. (2) Mc 1,16 (roeping van de leerlingen): kai paragôn para tèn thalassan tès Galilaias eiden = en langsvoerend langs de zee van Galilea zag hij // Mt 4,18: peripatôn de para tèn thalassan tès Galilaias eiden = rondwandelend echter langs het meer van Galilea zag hij. (3) Mc 2,14 (zie hoger). (4) Joh 9,1 (genezing van een blinde): kai paragôn eiden anthrôpon = en langsvoerend zag hij een mens. In vier verzen in de bijbel , enkel in het NT: (1) Mt 9,9 (roeping van Matteüs). (2) Mc 1,16 (roeping van Petrus en Andreas). (3) Mc 2,14 (roeping van Levi). (4) Joh 9,1 (Jezus voert langs een blinde). Parallelteksten: (1) Mt 9,9 // Mc 2,14.
- parachrèma (dadelijk, op hetzelfde ogenblik). παραχρημα = parachrèma (dadelijk, op hetzelfde ogenblik). Taalgebruik in het NT: parachrèma (dadelijk, op hetzelfde ogenblik). Taalgebruik in de LXX: parachrèma (dadelijk, op hetzelfde ogenblik). Taalgebruik in Lc: parachrèma (dadelijk, op hetzelfde ogenblik). Bijbel (33). OT (8). NT (18). Mt (2): (1) Mt 21,19. (2) Mt 21,20. Lc (10): (1) Lc 1,64. (2) Lc 4,39. (3) Lc 5,25. (4) Lc 8,44. (5) Lc 8,47. (6) Lc 8,55. (7) Lc 13,13. (8) Lc 18,43. (9) Lc 19,11. (10) Lc 22,60. Hnd (6): (1) Hnd 3,7. (2) Hnd 5,10. (3) Hnd 12,23. (4) Hnd 13,11. (5) Hnd 16,26. (6) Hnd 16,33.
- παρακαλεω = parakaleô (bijroepen, ter hulp roepen , troosten , bijstaan , aanbevelen, aandringen)
- parakaleô - ad-vocare (bij-roepen). παρακαλεω = parakaleô (bijroepen, ter hulp roepen , troosten , bijstaan , aanbevelen, aandringen). Vertalingen: Latijn: exhortare ; Nederlands: aansporen , oproepen. Taalgebruik in het NT: parakaleô - ad-vocare (bij-roepen). Taalgebruik in de LXX: parakaleô - ad-vocare (bij-roepen). Taalgebruik in Mc: parakaleô - ad-vocare (bij-roepen).
- parakaleô - ad-vocare ( bij-roepen , ter hulp roepen , troosten , bijstaan , aanbevelen). Taalgebruik: parakalôn (te hulp roepend) , zie Mt 5,4. De Geest wordt paraklètos: trooster, iemand die bijstaat
-
--- parakalountes. Taalgebruik: parakalôn
(te hulp roepend) , zie Mt
5,4. Actief participium praesens nominatief mannelijk meervoud van het
werkwoord parakaleô - ad-vocare (bij-roepen, ter hulp roepen, troosten,
bijstaan, aanbevelen). Vertalingen: Latijn: exhortare ; Nederlands: aansporen
, oproepen. In zes verzen in de bijbel. In twee verzen in het OT. In
vier verzen in het NT: (1) Hnd
9,38. (2) Hnd
14,22. (3) 1 Th 2,12. (4) Heb 10,25.
--- parekalei (hij riep naast zich, hij drong aan). Actief imperfectum derde
persoon enkelvoud. In zestien verzen in de bijbel. In acht verzen in het
OT. In acht verzen in het NT: (1) Mt
18,29. (2) Mc
5,10. (3) Mc
5,18. (4) Lc
8,41. (5) Lc
15,28. (6) Hnd
2,40. (7) Hnd
11,23. (8) Hnd
27,33.
--- parekaloun (zij riepen bij, zij spoorden aan, zij drongen aan). Actief
imperfectum derde persoon meervoud. In twaalf verzen in de bijbel. In vier
verzen in het OT. In acht verzen in het NT: (1) Mt
8,31. (2) Mt
14,36. (3) Mc
6,56. (4) Lc
7,4. (5) Lc
8,31. (6) Hnd
13,42. (7) Hnd
19,31. (8) Hnd
25,2.
--- parekalesen (hij vroeg). Actief aorist derde persoon enkelvoud. In veertien
verzen in de bijbel. In elf verzen in het OT. In drie verzen in het NT: (1) Hnd
8,31. (2) Hnd
16,15. (3) 2 Cor 7,6.
--- paraklèthèsontai (zij zullen getroost worden). In twee
verzen in de bijbel: (1) Js 66,12. (2) Mt
5,4. Zie ook Js 61,2
| parakaleô (bijroepen, troosten) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| ind. pr. 3de p. enk. parakalei | 6 | 1 | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | |||||
| ind. pr. 1ste p. enk. parakalô | 22 | 3 | 19 | 2 | 17 | |||||||
| ind. pr. 3de p. mv. parakalousin | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||
| ind. pr. 1ste p. mv. parakaloumen | 6 | 6 | 6 | |||||||||
| ind. pr. + imp. 2de p. mv. parakaleite | 8 | 5 | 3 | 3 | ||||||||
| part. pr. nom. m. + vr. enk. parakalôn | 19 | 10 | 9 | 1 | 1 | 1 | 1 | 5 | 3 | 3 | ||
| ind. part. nom. m. + vr. mv. parakalountes | 6 | 2 | 4 | 2 | 2 | |||||||
| inf. pr. parakalein | 4 | 1 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | |||||
| ind. imp. 3de p. enk. parekalei | 16 | 8 | 8 | 1 | 2 | 2 | 3 | 5 | 5 | |||
| ind. imp. 3de p. mv. parekaloun | 12 | 4 | 8 | 2 | 1 | 2 | 3 | 5 | 5 | |||
| ind aor. 3de p. enk. parekalesen | 14 | 11 | 3 | 2 | 1 | |||||||
ind. aor. 3de p. mv. parekalesan |
11 | 5 | 6 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 3 | |||
| ind. inf. aor. parakalesai | 13 | 7 | 6 | 1 | 5 | 1 | 1 | |||||
| ind. aor. 1ste enk. parekalesa | 7 | 2 | 5 | 1 | 4 | |||||||
| pass. fut. 3de p.. mv. paraklèthèsontai | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| inf. pass. paraklèthènai | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
| Er zijn nog andere vormen | ||||||||||||
| Totaal (bij benadering) | 150 | 61 | 89 | 7 | 9 | 6 | 17 | 49 | 23 | 23 |
| parakaleô (bijroepen, troosten) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | 1 Tes. |
| ind. pr. 1ste p. mv. parakaloumen | 6 | 6 | 6 | 3: (1) 1 Tes 4,1. (2) 1 Tes 4,10. (3) 1 Tes 5,14. | |||||||||
| ind. part. pr. nom. m. + vr. enk. parakalôn | 19 | 10 | 9 | 1 | 1 | 1 | 1 | 5 | 3 | 3 | 2: (1) 1 Tes 4,18. (2) 1 Tes 5,11. | ||
| ind. part. nom. m. + vr. mv. parakalountes | 6 | 2 | 4 | 2 | 2 | 1: 1 Tes 2,12. | |||||||
| ind. inf. aor. parakalesai | 13 | 7 | 6 | 1 | 5 | 1 | 1 | 1: 1 Tes 3,2. | |||||
| Er zijn nog andere vormen | pareklèthèmen: aor. pass. 1ste p. mv.: 1 Tes 3,7. | ||||||||||||
| Totaal (bij benadering) | 150 | 61 | 89 | 7 | 9 | 6 | 17 | 49 | 23 | 23 | 8 |
In 1 Tes in 8 verzen of 16,32 % van de Brieven (49).
- paraklèsis (bijstand, hulp, troost) , παρακλησις = paraklèsis (bijstand, hulp, troost). Taalgebruik in het NT: paraklèsis (bijstand, hulp, troost). Taalgebruik in de LXX: paraklèsis (bijstand, hulp, troost). De geest wordt vaak παρακλητος = paraklètos - ad-vocatus , bij-geroepene genoemd. In geval van nood is het een helper , in geval van verdriet is het een trooster enz. Hij is iemand die naast je staat , de aanwezigheid van God bij jou , jouw engel-bewaarder enz..
- acc. vr. enk. παρακλησιν = paraklèsin van het zelfst. naamw. παρακλησις = paraklèsis (bijstand, hulp, troost). Taalgebruik in het NT: paraklèsis (bijstand, hulp, troost). Taalgebruik in de LXX: paraklèsis (bijstand, hulp, troost). De geest wordt vaak παρακλητος = paraklètos - ad-vocatus , bij-geroepene genoemd. In geval van nood is het een helper , in geval van verdriet is het een trooster enz. Hij is iemand die naast je staat , de aanwezigheid van God bij jou , jouw engel-bewaarder enz.. Bijbel (14): (1) Js 28,29. (2) Js 57,18. (3) Jr 16,7. (4) Nah 3,7. (5) 1 Mak 12,9. (6) 2
Mak 7,24. (7) 2
Mak 15,11. (8) Lc 2,25. (9) Lc 6,24. (10) 1
Kor 14,3. (11) 2
Kor 8,17. (12) 2
Tes 2,16. (13) Film
1,7. (14) Heb 6,18.
- parakoloutheô (naast iemand de weg afleggen, begeleiden). parakoloutheô (naast iemand de weg afleggen, begeleiden). Taalgebruik in het NT: parakoloutheô (naast iemand de weg afleggen, begeleiden). Taalgebruik in het NT: parakoloutheô (naast iemand de weg afleggen, begeleiden).
| parakoloutheô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. part. perf. dat. mann. enk. parèkolouthèkoti | |||||||||||||||
- παραλαμβανω = paralambanô (overnemen)
- paralambanô (overnemen). παραλαμβανω = paralambanô (overnemen). Taalgebruik in het NT: paralambanô (overnemen). Taalgebruik in de LXX: paralambanô (overnemen). Taalgebruik in Mc: paralambanô (overnemen). Taalgebruik in Lc: paralambanô (overnemen). Lat. accipere ( ad- capere = aan-nemen , aanvaarden ). Fr. accepter , reçevoir.
| paralambanô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. praes. 3de pers. enk. paralambanei | 8 | 8 | 4 | 3 | 1 | 8 | 8 | ||||||||
| act. ind. praes. 3de pers. mv. paralambousin | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| act. ind. aor. 3de pers. mv. parelabon | 6 | 6 | 1 | 2 | 3 | 1 | 3 | 3 | |||||||
| act. part. aor. nom. mann. enk. paralabôn | 15 | 5 | 10 | 1 | 1 | 3 | 5 | 5 | 5 | ||||||
paralambanei ( hij neemt naast zich) . Actief praesens derde
persoon enkelvoud.
- paralambanô ((naast zich nemen, vergezellen). Verwijzing: paralambanô
(naast zich nemen) bij Mt
4,5.
--- paralambanei ( hij neemt naast zich) .
In deze vorm komt het in acht verzen voor in de bijbel.
In vier verzen bij Matteüs: (1) Mt
4,5. (2) Mt
4,8. (3) Mt
12,45. (4) Mt
17,1.
In drie verzen bij Marcus: (1) Mc
5,40. (2) Mc
9,2. (3) Mc
14,33.
In één vers bij Lucas: Lc
11,26.
Na de zin met paralambanei (hij neemt naast zich) volgt nog een andere (aanvullende)
nevenschikkende zin.
--- paralambanousin (zij nemen bij zich). Actief praesens 3de persoon meervoud.
Slechts in 1 vers in de bijbel, nl. in Mc
4,36.
--- paralambanontes (bij zich nemend). Participium praesens. Slechts in 1
vers in de bijbel, nl. in Heb 12,28.
--- paralabôn. Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud.
In vijftien verzen in de bijbel. In vijf verzen in het OT. In tien verzen
in het NT. In 1 vers bij Matteüs, in 1 vers bij Marcus. In drie verzen
bij Lucas: (1) Lc
9,10. (2) Lc
9,28. (3) Lc
18,31. In 5 verzen in Hnd.
- parelaben. In 17 verzen in de bijbel; in 13 verzen in
het OT, in 4 verzen bij Matteüs.
- parelabete. In 5 verzen in de bijbel, nl. in de brieven
van Paulus.
| 1. de duivel | 2. de duivel | 3. de duivel | 4. Jezus | 5. Jezus |
| Mt 4,8 | Mt 12,45 | Mt 17,1 - Mt 17,2 | Mt 26,37 | |
| Tote (dan) | palin (opnieuw) | kai (en) | Kai meth'hèmeras hex (na zes dagen) | kai (en) |
| paralambanei (neemt naast zich) | paralambanei (neemt naast zich) | paralambanei (neemt naast zich) meth'heautou (met zich) | paralambanei (neemt naast zich) | paralabôn (meegenomen naast zich) |
| auton (hem) | auton (hem) | hepta hetera pneumata (zeven andere geesten) | ||
| ho diabolos (de duivel) | ho diabolos (de duivel) | ho Ièsous (Jezus) | ||
| ton Petron (Petrus) kai (en) Iakôbon (Jakobus) kai (en) Iôannèn (Johannes) ton adelfon autou (zijn broer) | ton Petron (Petrus) kai (en) tous duo huious Zebedaiou (de twee zonen van Zebedeüs) | |||
| eis tèn hagian polin (naar de heilige stad) | eis horos hupsèlon lian (naar een zeer hoge berg) | |||
| kai estèsen (en hij plaatste) | kai deiknusin autôi (en hij toon taan hem) | kai eiselthonta katoikei ekei (en binnengegaan wonen zij daar) | kai (en) anaferei (hij voert omhoog) | |
| auton (hem) | pasas tas basileias tou kosmou kai tèn doxan autôn (alle koninkrijken van de wereld en hun schittering) | autous (hen) | ||
| epi to pterugion tou hierou (op de tinne van de tempel) | eis horos hupsèlon (naar een hoge berg) | eis horos hupsèlon (naar een hoge berg) | ||
| kat'idian (bij zichzelf - in afzondering) | ||||
| kai legei autôi (en hij zegt aan hem) | kai eipen autôi (en hij zei hem) | èrxato... (begon hij...) | ||
| efè autôi ho Ièsous (Jezus zei aan hem) | tote legei autôi ho Ièsous (dan zegt Jezus aan hem) | tote legei autois (dan zegt hij aan hen) | ||
| 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld: Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 - | 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld: Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 - | 122. Terugkeer van de onreine geest: Mt 12,43-45 - Lc 11,24-26 - | 168. Verheerlijking van Jezus: Mc 9,2-10 - Mt 17,1-9 - Lc 9,28-36 - | 329. Jezus in Getsemane: Mc 14,32-42 - Mt 26,36-46 - Lc 22,40-46 - |
| parousia | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom.+ dat. enk. parousia(i) | 16 | 1 | 15 | 3 | 12 | 3 | 3 | |||||
| gen. enk. parousias | 6 | 6 | 1 | 5 | 1 | 1 | ||||||
| acc. enk. parousian | 5 | 3 | 2 | 2 | ||||||||
| Totaal | 27 | 4 | 23 | 4 | 19 | 4 | 4 |
- παραλυτικος = paralutikos (lamme)
- paralutikos (lamme). παραλυτικος = paralutikos (lamme). Taalgebruik in het NT: paralutikos
(lamme). Taalgebruik in Mc: paralutikos
(lamme).
- παρα = para (langs , terzijde) en λυω = luô ( losmaken , vrijmaken , vrijlaten
) ; zie b.v. het woordelement los- in los-maken. Het Ned. achtervoegsel - loos: vrij van , zonder ; zie b.v. smaakloos , mateloos enz.. παραλυω = paraluô ; ter
zijde losmaken , verlammen.
| paralutikos (lamme) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | ev. | syn. | |
| 1 | nom. enk.: paralutikos | 2 | 2 | (1) Mt 8,6. | (1) Mc 2,4. | Lc 5,18: paralelumenos (verlamde) | Hnd 9,33: paralelumenos (verlamde) | ||||||
| 2 | gen. enk.: paralutikou | ||||||||||||
| 3 | dat. enk.: paralutikôi | 5 | 5 | 2: (1) Mt 9,2. (2) Mt 9,6 | 3: (1) Mc 2,5. (2) Mc 2,9. (3) Mc 2,10. | Lc 5,24: paralelumenôi (aan de verlamde) | |||||||
| 4 | acc. enk.: paralutikon | 2 | 2 | (1) Mt 9,2. | (1) Mc 2,3 | ||||||||
| 5 | nom. mv.: paralutikoi | Hnd 8,7: paralelumenoi (verlamden) | |||||||||||
| 6 | gen. mv.: paralutikôn | ||||||||||||
| 7 | dat. mv.: paralutikois | ||||||||||||
| 8 | acc. mv.: paralutikous | 1 | Dt 32,36: paralelumenous (verlamden) | 1 | 1 | ||||||||
| Totaal | 10 | 10 | 5 | 5 |
- datief mannelijk enkelvoud paralutikôi. In vijf verzen in de bijbel: (1) Mt
9,2 // Mc
2,5. (2) Mt
9,6 // Mc
2,10. (3) Mc
2,5 // Mt
9,2. (4) Mc
2,9. (5) Mc
2,10 // Mt
9,6. Bijbel
(5): (1) Mt
9,2 // Mc
2,5. (2) Mt
9,6 // Mc
2,10. (3) Mc
2,5 // Mt
9,2. (4) Mc
2,9. (5) Mc
2,10 // Mt
9,6.
- accusatief mannelijk enkelvoud paralutikon. In twee verzen in de bijbel: (1) Mt
9,2 // Mc
2,3. (2) Mc
2,3 // Mt
9,2.
- In Mc
2,1-12 komt een vorm van paralutikos vijfmaal voor , in Mt
9,1-8 viermaal.
- παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs)
- paraporeuomai (zich begeven langs). παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in het NT: paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in de LXX: paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in Mc: paraporeuomai .
| paraporeuomai (zich begeven langs) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| part. praes. nom. mann. mv. paraporeuomenoi | 7 | 4 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | ||||||||
| inf. praes. paraporeuesthai | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
| ind. imperf. 3de pers. mv. pareporeuonto | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- ind. praes. 2de pers. mv. παραπορευεσθε = paraporeuesthe (jij begeeft zich langs) van het werkw. παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in het NT: paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in de LXX: paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in Mc: paraporeuomai . Bijbel (3). LXX (): (1) Dt 2,4. (2) Dt 2,13. (3) 2 Kr 24,20. Een vorm van παραπορευομαι = paraporeuomai (zich op weg begeven langs) in de LXX (38). Pentateuch (9): (1) Gn 37,28. (2) Ex 2,5. (3) Ex 30,13. (4) Ex 30,14. (5) Ex 39,3. (6) Dt 2,4. (7) Dt 2,13. (8) Dt 2,14. (9) Dt 2,18. In het NT (5) , in Mc (4): (1) Mc 2,23. (2) Mc 9,30. (3) Mc 11,20. (4) Mc 15,29. Een vorm van het Griekse werkw. παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs) kan de vertaling van 4 verschillende Hebreeuwse werkw. zijn.
- ind. praes. 3de pers. mv. παραπορευονται = paraporeuontai (zij begeven zich langs) van het werkw. παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in het NT: paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in de LXX: paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in Mc: paraporeuomai . Bijbel (1): Ex 30,13. Een vorm van παραπορευομαι = paraporeuomai (zich op weg begeven langs) in de LXX (38). Pentateuch (9): (1) Gn 37,28. (2) Ex 2,5. (3) Ex 30,13. (4) Ex 30,14. (5) Ex 39,3. (6) Dt 2,4. (7) Dt 2,13. (8) Dt 2,14. (9) Dt 2,18. In het NT (5) , in Mc (4): (1) Mc 2,23. (2) Mc 9,30. (3) Mc 11,20. (4) Mc 15,29. Een vorm van het Griekse werkw. παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs) kan de vertaling van 4 verschillende Hebreeuwse werkw. zijn.
- ind. imperf. 3de pers. mv. παρεπορευοντο = pareporeuonto (zij begaven zich langs) van het werkw. παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in het NT: paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in de LXX: paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in Mc: paraporeuomai . Bijbel (7). LXX (6): (1) Gn 32,32. (2) Gn 37,28. (3) Ex 2,5. (4) Joz 8,33. (5) Js 29,2. (6) 2 S 15,23. NT (1): Mc 9,30. Een vorm van παραπορευομαι = paraporeuomai (zich op weg begeven langs) in de LXX (38). Pentateuch (9): (1) Gn 37,28. (2) Ex 2,5. (3) Ex 30,13. (4) Ex 30,14. (5) Ex 39,3. (6) Dt 2,4. (7) Dt 2,13. (8) Dt 2,14. (9) Dt 2,18. In het NT (5) , in Mc (4): (1) Mc 2,23. (2) Mc 9,30. (3) Mc 11,20. (4) Mc 15,29. Een vorm van het Griekse werkw. παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs) kan de vertaling van 4 verschillende Hebreeuwse werkw. zijn.
- ind. imperf. 3de pers. enk. pareporeueto (hij begaf zich langs) van het werkw. παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in het NT: paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in de LXX: paraporeuomai (zich begeven langs). Bijbel (3): (1) 2 S 15,18. (2) 1 K 20,39. (3) Rt 4,1.
- inf. praes. παραπορευεσθαι = paraporeuesthai van het werkw. παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in het NT: paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in de LXX: paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in Mc: paraporeuomai . Bijbel = Mc (1): Mc 2,23. Een vorm van παραπορευομαι = paraporeuomai (zich op weg begeven langs) in de LXX (38). Pentateuch (9): (1) Gn 37,28. (2) Ex 2,5. (3) Ex 30,13. (4) Ex 30,14. (5) Ex 39,3. (6) Dt 2,4. (7) Dt 2,13. (8) Dt 2,14. (9) Dt 2,18. In het NT (5) , in Mc (4): (1) Mc 2,23. (2) Mc 9,30. (3) Mc 11,20. (4) Mc . Een vorm van het Griekse werkw. παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs) kan de vertaling van 4 verschillende Hebreeuwse werkw. zijn.
- part. praes. nom. mann. enk. παραπορευμενος = paraporeuomenos (die zich op weg begeeft langs) van het werkw. παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in het NT: paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in de LXX: paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in Mc: paraporeuomai . Bijbel (4). LXX (4): (1) Ex 30,14. (2) Ex 39,3. (3) Jr 19,8. (4) Jr 49,17. Een vorm van παραπορευομαι = paraporeuomai (zich op weg begeven langs) in de LXX (38). Pentateuch (9): (1) Gn 37,28. (2) Ex 2,5. (3) Ex 30,13. (4) Ex 30,14. (5) Ex 39,3. (6) Dt 2,4. (7) Dt 2,13. (8) Dt 2,14. (9) Dt 2,18. In het NT (5) , in Mc (4): (1) Mc 2,23. (2) Mc 9,30. (3) Mc 11,20. (4) Mc 15,29. Een vorm van het Griekse werkw. παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs) kan de vertaling van 4 verschillende Hebreeuwse werkw. zijn.
- part. praes. nom. mann. mv. παραπορευομενοι = parapeuromenoi (die zich begeven langs) van het werkw. παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in het NT: paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in de LXX: paraporeuomai (zich begeven langs). Taalgebruik in Mc: paraporeuomai . Bijbel (7). LXX (): (1) 1 K 13,25. (2) Ps 80,13. (3) Kl 1,12. (4) Kl 2,15. NT (3): (1) Mt 27,39. (2) Mc 11,20. (3) Mc 15,29. Een vorm van παραπορευομαι = paraporeuomai (zich op weg begeven langs) in de LXX (38). Pentateuch (9): (1) Gn 37,28. (2) Ex 2,5. (3) Ex 30,13. (4) Ex 30,14. (5) Ex 39,3. (6) Dt 2,4. (7) Dt 2,13. (8) Dt 2,14. (9) Dt 2,18. In het NT (5) , in Mc (4): (1) Mc 2,23. (2) Mc 9,30. (3) Mc 11,20. (4) Mc 15,29. Een vorm van het Griekse werkw. παραπορευομαι = paraporeuomai (zich begeven langs) kan de vertaling van 4 verschillende Hebreeuwse werkw. zijn.
παραπτώματα (= paraptômata: overtredingen; zn acc onz mv van het zn παραπτώμα = paraptôma: overtreding, misstap, fout)
- paraskeuè (voorbereiding, maatregelen, dag van voorbereiding voor een feest). παρασκευη = paraskeuè (voorbereiding, maatregelen, dag van voorbereiding voor een feest). Taalgebruik in de Bijbel: paraskeuè (voorbereiding, maatregelen, dag van voorbereiding voor een feest). Bijbel (3): (1) Mc 15,42. (2) Joh 19,14. (3) Joh 19,31. Een vorm van παρασκευη = paraskeuè in de LXX (3): (1) Jdt 2,17. (2) Jdt 4,5. (3) 2 Mak 15,21 , in het NT (6): (1) Mt 27,62. (2) Mc 15,42. (3) Lc 23,54. (4) Joh 19,14. (5) Joh 19,31. (6) Joh .
- paratèreô (zijdelings observeren).
- paratithèmi (zetten naast, toevertrouwen). paratithèmi (zetten naast, toevertrouwen). Taalgebruik in het NT: paratithèmi (zetten naast, toevertrouwen). Taalgebruik in Lc: paratithèmi (zetten naast, toevertrouwen).
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
In vier verzen in de bijbel: (1) Tob 10,13. (2) Lc 23,46. (3) Hnd 20,32. (4) 1 Tim 1,18.
- parerchomai (langskomen, voorbijgaan). parerchomai (langskomen, voorbijgaan). Taalgebruik in het NT: parerchomai (langskomen, voorbijgaan). Taalgebruik in Mc: parerchomai (langskomen, voorbijgaan).
| parerchomai | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| ind. fut. 3de pers. mv. pareleusontai | 5 | 2 | 3 | 1 : Mc 13,31. | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | ||||||
| inf. aor. parelthein | |||||||||||||||
- parthenos (maagd). παρθενος = parthenos (maagd). Taalgebruik in het NT: parthenos (maagd). Taalgebruik in de LXX: parthenos (maagd).
- acc. vr. enk. παρθενον = parthenon van het zelfst. naamw. παρθενος = parthenos (maagd). Taalgebruik in het NT: parthenos (maagd). Taalgebruik in de LXX: parthenos (maagd). Bijbel (18): (1) Gn 34,3. (2) Ex 22,15. (3) Lv 21,13. (4) Lv 21,14. (5) Dt 22,19. (6) Dt 22,28. (7) 1 K 1,2. (8) Jr 51,22. (9) Ez 9,6. (10) Ez 44,22. (11) Job 31,1. (12) Sir 9,5. (13) Sir 30,20. (14) Lc
1,27. (15) 1
Kor 7,36. (16) 1
Kor 7,37. (17) 1
Kor 7,38. (18) 2
Kor 11,2. Een vorm van παρθενος = parthenos in de LXX (67) , in het NT (15).
- gen. vr. enk. παρθενου = parthenou van het zelfst. naamw. παρθενος = parthenos (maagd). Taalgebruik in het NT: parthenos (maagd). Taalgebruik in de LXX: parthenos (maagd). Bijbel (3): (1) Gn 34,3. (2) Jdt 9,2. (3) Lc 1,27 . Een vorm van παρθενος = parthenos in de LXX (67) , in het NT (15).
- πας = pas (ieder, elk, alles)
- pas (ieder, elk, alles). πας = pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in het NT: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in de LXX: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in Mc: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in Lc: pas (ieder, elk, alles). Hebr. kol. kl (al). Taalgebruik in Tenakh: kl (al). Lat. omnis. Fr. tout. Ned. elk , ieder kull (al).
| pas (al) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. m. enk. pas | 636 | 544 | 92 | 12 | 5 | 16 | 15 | 6 | 32 | 6 | 33 | 48 |
| 2 | nom. vr. enk. pasa | 288 | 245 | 43 | 10 | 2 | 4 | 0 | 3 | 22 | 2 | 16 | 16 |
| 3 | nom. + acc. onz. enk. pan | 471 | 401 | 70 | 9 | 1 | 6 | 4 | 8 | 31 | 11 | 16 | 20 |
| 4 | gen. + onz. m. enk. pantos | 337 | 305 | 32 | 4 | 1 | 4 | 0 | 7 | 14 | 2 | 9 | 9 |
| 5 | gen. vr. enk. pasès | 226 | 185 | 41 | 1 | 0 | 4 | 1 | 9 | 23 | 3 | 5 | 6 |
| 6 | dat. m. + onz. enk. panti | 271 | 213 | 58 | 2 | 0 | 6 | 0 | 8 | 40 | 2 | 8 | 8 |
| 7 | dat. vr. enk. pasèi | 238 | 194 | 44 | 1 | 1 | 2 | 1 | 5 | 33 | 1 | 4 | 5 |
| 8 | acc. m. enk. , nom. m. + onz. mv. panta | 1358 | 1119 | 239 | 32 | 21 | 34 | 20 | 19 | 103 | 10 | 87 | 107 |
| 9 | acc. vr. enk. pasan | 380 | 329 | 51 | 7 | 1 | 5 | 1 | 8 | 26 | 3 | 13 | 14 |
| 10 | nom. m. mv. pantes | 724 | 558 | 166 | 18 | 15 | 25 | 14 | 33 | 57 | 4 | 58 | 72 |
| 11 | nom. vr. mv. pasai | 148 | 132 | 16 | 6 | 0 | 2 | 0 | 4 | 2 | 2 | 8 | 8 |
| 12 | gen. mv. pantôn | 443 | 317 | 126 | 5 | 10 | 17 | 3 | 22 | 65 | 4 | 32 | 35 |
| 13 | gen. vr. mv. pasôn | 82 | 77 | 5 | 0 | 1 | 1 | 0 | 1 | 2 | 0 | 2 | 2 |
| 14 | dat m. + onz. mv. pasin | 264 | 183 | 81 | 3 | 3 | 13 | 0 | 11 | 49 | 2 | 19 | 19 |
| 15 | dat. vr. mv. pasais | 82 | 75 | 7 | 0 | 0 | 3 | 0 | 0 | 4 | 0 | 3 | 3 |
| 16 | acc. m. mv. pantas | 482 | 395 | 87 | 9 | 4 | 14 | 3 | 21 | 35 | 1 | 27 | 30 |
| 17 | acc. vr. mv. pasas | 267 | 258 | 9 | 3 | 1 | 1 | 0 | 2 | 2 | 0 | 5 | 5 |
| Totaal | 6697 | 5530 | 1167 | 122 | 66 | 157 | 62 | 167 | 540 | 53 | 345 | 407 |
pas , pasa, pan (ieder, elk) . pas , pasa, pan (ieder, elk). Taalgebruik in het NT: pas (ieder, elk). Taalgebruik in Hnd: pas (ieder, elk). Lat. omnis.
zie Mc
2,13. Zie verder: Mt
5,22 en Joh
3,16.
- Pas. In 636 verzen in de bijbel. In 544 verzen in het OT. In tweeënnegentig
verzen in het NT. In vijf verzen bij Marcus. In vier verzen wordt het
als bijvoeglijk naamwoord bij ho ochlos (de menigte) gebruikt: nl. (1) Mc
2,13. (2) Mc
4,1. (3) Mc
9,15. (4) Mc
11,18. Eénmaal wordt het zelfstandig gebruikt nl. Mc
9,49. In zestien verzen bij Lucas.
- Pasa. In 288 verzen in de bijbel; in 245 verzen in het OT, in 43 verzen
in het NT In 2 verzen bij Marcus: (1) Mc
1,5. (2) Mc
13,20. Pan. In 471 verzen in de bijbel; in 401 verzen
in het OT, in 70 verzen in het NT In Mc
7,18.
- pantes (meervoud). In 724 verzen in de bijbel. In 558 verzen in het OT. In 166 verzen in het NT. In vijftien verzen bij Marcus: (1) Mc
1,5. (2) Mc
1,37. In vijfentwintig verzen in Lc: In drieëndertig verzen in
Hnd , zie Hnd
1,14.
- Panta. In 1358 verzen in de bijbel; in 1119 verzen in het OT, in 239
verzen in het NT In 21 verzen bij Marcus.
- pantôn. Genitief meervoud. In 443 verzen in de bijbel.
In 126 verzen in het NT. In zeventien verzen in Lc. In tweeëntwintig
verzen in Hnd.
Pantas. In 482 verzen in de bijbel; in 295 verzen in het OT, in 87 verzen
in het NT In 4 verzen bij Marcus: (1) Mc
1,32. Pasas. In 267 verzen in de bijbel; in 256 verzen
in het OT, in 9 verzen in het NT Pantothen (van overal). In 8 verzen in de bijbel; in 5 verzen in het OT, in 3 verzen in het NT
In Mc
1,45.
- nom. mann. mv. παντες = pantes (allen) van het bijvoegl. naamw. pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in het NT: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in de LXX: pas (ieder, elk, alles). Mt (18): (1) Mt 11,13. (2) Mt 11,28. (3) Mt 12,23. (4) Mt 14,20. (5) Mt 15,37. (6) Mt 19,11. (7) Mt 21,26. (8) Mt 22,28. (9) Mt 23,8. (10) Mt 25,31. (11) Mt 26,27. (12) Mt 26,31. (13) Mt 26,33. (14) Mt 26,35. (15) Mt 26,52. (16) Mt 26,56. (17) Mt 27,1. (18) Mt 27,22.
- Nominatief mannelijk en vrouwelijk meervoud pantes (allen). Taalgebruik in de Bijbel: pas
(ieder, elk). Bijbel (724). NT (166). Hnd (33): (1) Hnd
1,14. (2) Hnd
2,1. (3) Hnd
2,4. (4) Hnd
2,12. (5) Hnd
2,14. (6) Hnd
2,32. (7) Hnd
2,44. (8) Hnd
3,24. (9) Hnd
4,21. (10) Hnd
5,17. (11) Hnd
5,36. (12) Hnd
5,37. (13) Hnd
6,15. (14) Hnd
8,1. (15) Hnd
8,10. (16) Hnd
9,21. (17) Hnd
9,26. (18) Hnd
9,35. (19) Hnd
10,33. (20) Hnd
10,43. (21) Hnd
16,33. (22) Hnd
17,7. (23) Hnd
17,21. (24) Hnd
18,17. (25) Hnd
19,7. (26) Hnd
20,25. (27) Hnd
21,18. (28) Hnd
21,20. (29) Hnd
21,24. (30) Hnd
22,3. (31) Hnd
25,24. (32) Hnd
26,4. (33) Hnd
27,36.
- hapantes (allen). In zes verzen in Hnd: (Hnd
2,1). (1) Hnd
2,7. (2) Hnd
4,31. (3) Hnd
5,12. (4) Hnd
5,16. (5) Hnd
16,3. (6) Hnd
16,28. Een vorm van pas in de LXX (6833) , in het NT (1226) , in Hnd (170).
| pas (al) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P.. | A. B. | ||
| 1 | nom. m. enk. pas | 636 | 544 | 92 | 48 | 32 | 6 | 2 | 3 | 2 | - | 0 | 1 | 5 | 1 | 11 | 1 | 19 | 13 | |||||||||||
| 2 | nom. vr. enk. pasa | 288 | 245 | 43 | 16 | 22 | 4 | 3 | 1 | 4 | Fil 2,11 | 1 | 1 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 16 | 6 | ||||||||||
| 3 | nom. + acc. onz. enk. pan | 471 | 401 | 70 | 20 | 31 | 3 | 3 | 3 | 3 | (1) Fil 2,9. (2) Fil 2,10. | 2 | 5 | 1 | 2 | 2 | 2 | 5 | 24 | 7 | ||||||||||
| 4 | gen. + onz. m. enk. pantos | 337 | 305 | 32 | 9 | 14 | 1 | 1 | 1 | 1 | - | 0 | 1 | 2 | 1 | 1 | 4 | 1 | 13 | 1 | ||||||||||
| 5 | gen. vr. enk. pasès | 226 | 185 | 41 | 6 | 23 | 2 | 1 | 5 | Fil 2,29 | 1 | 2 | 4 | 2 | 3 | 1 | 2 | 20 | 3 | |||||||||||
| 6 | dat. m. + onz. enk. panti | 271 | 213 | 58 | 8 | 40 | 5 | 3 | 11 | 1 | 3 | (1) Fil 1,18. (2) Fil 4,6. (3) Fil 4,12. | 3 | 3 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1 | 37 | 3 | ||||||||
| 7 | dat. vr. enk. pasèi | 238 | 194 | 44 | 5 | 33 | 2 | 2 | 4 | 5 | (1) | 4 | 5 | 2 | 3 | 3 | 1 | 2 | 31 | 2 | ||||||||||
| 8 | acc. m. enk. , nom. m. + onz. mv. panta | 1358 | 1119 | 239 | 107 | 103 | 9 | 28 | 6 | 2 | 11 | 7 | 13 | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | 13 | 1 | 2 | 1 | 1 | 98 | 5 | |||||
| 9 | acc. vr. enk. pasan | 380 | 329 | 51 | 14 | 26 | 5 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 2 | 19 | 7 | ||||||||||
| 10 | nom. m. mv. pantes | 724 | 558 | 166 | 72 | 57 | 8 | 17 | 3 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 4 | 1 | 9 | 2 | 2 | 1 | 52 | 5 | |||||||
| 11 | nom. vr. mv. pasai | 148 | 132 | 16 | 8 | 2 | 2 | 0 | 2 | |||||||||||||||||||||
| 12 | gen. mv. pantôn | 443 | 317 | 126 | 35 | 65 | 9 | 8 | 7 | 2 | 6 | 2 | 1 | 3 | 4 | 6 | 1 | 1 | 6 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 56 | 9 | |||
| 13 | gen. vr. mv. pasôn | 82 | 77 | 5 | 2 | 2 | 2 | 0 | 2 | |||||||||||||||||||||
| 14 | dat mann. + onz. mv. pasin | 264 | 183 | 81 | 19 | 49 | 4 | 8 | 3 | 2 | 4 | 6 | 3 | 3 | 2 | 2 | 3 | 3 | 3 | 1 | 2 | 46 | 3 | |||||||
| 15 | dat. vr. mv. pasais | 82 | 75 | 7 | 3 | 4 | 2 | 0 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||||||||||||
| 16 | acc. m. mv. pantas | 482 | 395 | 87 | 30 | 35 | 8 | 3 | 4 | 1 | 2 | 3 | 1 | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 32 | 3 | ||||||
| 17 | acc. vr. mv. pasas | 267 | 258 | 9 | 5 | 2 | 1 | 0 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||
| Totaal | 6697 | 5530 | 1167 | 407 | 540 | 68 | 83 | 49 | 15 | 49 | 32 | 36 | 18 | 16 | 22 | 17 | 14 | 2 | 49 | 12 | 17 | 7 | 24 | 2 | 2 | 6 | 470 | 70 |
- gen. mann. en onz. mv. pantôn (van allen /alles). pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in het NT: pas (ieder, elk, alles). Taalgebruik in de LXX: pas (ieder, elk, alles). Lat. omnis. Fr. tout. Ned. elk , ieder. Hebr. kl (al). Taalgebruik in Tenakh: kl (al). Getalwaarde: kaph = 11 of 20 , lamed = 12 of 30 ; totaal: 23 OF 50 (2 X 5²). Structuur: 2 - 3. Tenakh (2709). Pentateuch (824). Eerdere Profeten (584). Latere Profeten (505). 12 Kleine Profeten (104). Geschriften (692). Arabisch: kull (al). Taalgebruik in de Koran: kull (al). Ef (6): (1) Ef 3,8. (2) Ef 4,6. (3) Ef 4,10. (4) Ef 5,20. (5) Ef 6,18. (6) Ef 6,24. Een vorm van pas (ieder, elk, alles) in de LXX (6833) , in het NT (1226) , in Ef (50).
| pas (al) | 1 Tes | |
| 1 | nom. m. enk. pas | |
| 2 | nom. vr. enk. pasa | |
| 3 | nom. + acc. onz. enk. pan | |
| 4 | gen. + onz. m. enk. pantos | 1: 1 Tes 5,22. |
| 5 | gen. vr. enk. pasès | |
| 6 | dat. m. + onz. enk. panti | 2 |
| 7 | dat. vr. enk. pasèi | 2 |
| 8 | acc. m. enk. , nom. m. + onz. mv. panta | 1 |
| 9 | acc. vr. enk. pasan | |
| 10 | nom. m. mv. pantes | 1 |
| 11 | nom. vr. mv. pasai | |
| 12 | gen. mv. pantôn | 3 |
| 13 | gen. vr. mv. pasôn | |
| 14 | dat mann. + onz. mv. pasin | 3 |
| 15 | dat. vr. mv. pasais | |
| 16 | acc. m. mv. pantas | 5 |
| 17 | acc. vr. mv. pasas | |
| Totaal | 18 |
| Een vorm van pas (ieder, elk) + pantote (altijd) in 1 Tes | (1) 1 Tes 1,2 (pantote: altijd). (2) 1 Tes 1,2 (gen. mv. pantôn). (3) 1 Tes 1,7 (dat. mv. pasin). (4) 1 Tes 2,15 (dat. mv. pasin). (5) 1 Tes 2,16 (pantote: altijd). (6) 1 Tes 3,6 (pantote: altijd). (7) 1 Tes 3,7 (dat. vr. enk. pantèi). (8) 1 Tes 3,9 (dat. vr. enk. pantèi). (9) 1 Tes 3,12 (acc. mv. pantas). (10) 1 Tes 3,13 (gen. mv. pantôn). (11) 1 Tes 4,6 (gen. mv. pantôn). (12) 1 Tes 4,10 (acc. mv. pantas). (13) 1 Tes 4,17 (pantote: altijd). (14) 1 Tes 5,5 (nom. mann. mv. pantes). (15) 1 Tes 5,14 (acc. mv. pantas). (16) 1 Tes 5,15 (pantote: altijd). (17) 1 Tes 5,15 (acc. mv. pantas). (18) 1 Tes 5,16 (pantote: altijd) (19) 1 Tes 5,21 acc. onz. mv. panta). (20) 1 Tes 5,22 (gen. enk. pantos). (21) 1 Tes 5,26 (acc. mv. pantas). (22) 1 Tes 5,27 (dat. mv. pasin). |
- pantote (al-tijd). pantote (al-tijd). Taalgebruik in NT: pantote (al-tijd). Taalgebruik in de LXX: pantote (al-tijd). pan = al , t - t = tijd , op elk moment , in alle omstandigheden. Fr. tou- jours < tous jours = alle dagen , altijd. L. sem-per (een-s voor alle keren , altijd) , zie website: http://www.ety.nl/etywrdfam.html. al-ways (? all - ways: op alle wijzen? of 'allerwegen'). In 1 Tes in zes verzen of 21,42 % van de 28 verzen in de Br. van Paulus: (1) 1 Tes 1,2. (2) 1 Tes 2,16. (3) 1 Tes 3,6. (4) 1 Tes 4,17. (5) 1 Tes 5,15. (6) 1 .
| pantote (al-tijd) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| 40 | 2 | 38 | 1 | 1 | 2 | 6 | 28 | 4 | 10 |
| pantote (al-tijd) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
| 40 | 2 | 38 | 10 | 28 | 1 | 2 | 4 | 1 | 1 | 4 | 3 | 6 | 3 | 1 | 1 | 1 | 28 |
| pantote (al-tijd) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 2 Tim | Film | Heb | P. |
| 40 | 2 | 38 | 10 | 28 | 1 : Rom 1,10. | 2 : (1) 1 Kor 1,4. (2) 1 Kor 15,58. | 4 : (1) 2 Kor 2,14. (2) 2 Kor 4,10. (3) 2 Kor 5,6. (4) 2 Kor 9,8. | 1 : Gal 4,18. | 1 : Ef 5,20. | 4 : (1) Fil 1,4. (2) Fil 1,20. (3) Fil 2,12. (4) Fil 4,4. | 3 : (1) Kol 1,3. (2) Kol 4,6. (3) Kol 4,12. | 6 : (1) 1 Tes 1,2. (2) 1 Tes 2,16. (3) 1 Tes 3,6. (4) 1 Tes 4,17. (5) 1 Tes 5,15. (6) 1 Tes 5,16. | 3 : (1) 2 Tes 1,3. (2) 2 Tes 1,11. (3) 2 Tes 2,13. | 1 :2 Tim 3,7. | 1 : Film 1,4. | 1 : Heb 7,25. | 28 |
- paratithèmi (zetten naast, toevertrouwen). paratithèmi (zetten naast, toevertrouwen. Taalgebruik in het NT: paratithèmi (zetten naast, toevertrouwen). Taalgebruik in Lc: paratithèmi (zetten naast, toevertrouwen).
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| med. ind. praes. 1ste pers. enk. paratithemai | |||||||||||||||
- pareimi (naast iemand zijn , aanwezig zijn bij). pareimi (naast iemand zijn , aanwezig zijn bij). Taalgebruik in het NT: pareimi (naast iemand zijn , aanwezig zijn bij). Taalgebruik in Lc.: pareimi (naast iemand zijn , aanwezig zijn bij).
| pareimi | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. imperf. 3de pers. mv. parèsan | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
παρεστηκότων (= parestèkotôn: van de omstaanders; wkw act part perf gen mann mv van het wkw παριστημι = paristèmi: staan bij). LXX (6). NT (2).
- πασχα = pascha (pascha, Pasen)
- pascha (pascha). πασχα = pascha (pascha, Pasen). Taalgebruik in het NT: pascha (pascha). Taalgebruik in de LXX: pascha (pascha). Taalgebruik in Mc: pascha (pascha). Joh (9): (1) Joh 2,13. (2) Joh 2,23. (3) Joh 6,4. (4) Joh 11,55. (5) Joh 12,1. (6) Joh 13,1. (7) Joh 18,28 . (8) Joh 18,39 . (9) Joh 19,14.
| pascha (pascha) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 55 | 28 | 27 | 4 | 4 | 7 | 9 | 1 | 2 | 15 | 24 | 2 |
- paschô (lijden). paschô (lijden). Taalgebruik in het NT: paschô (lijden). Taalgebruik in Mc: paschô (lijden). Taalgebruik in Lc: paschô (lijden). Hebr. `ânâh (bedrukt, terneergebogen zijn, bitter leiden). Taalgebruik in Tenakh: `ânâh (bedrukt, terneergebogen zijn, bitter leiden). Gr. pathos. Lat. pati - passio. Ned. pathos - passie. Zie http://www.xs4all.nl/~adcs/woordenweb/p/pathos.htm.
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. inf. aor. pathein | 13 | 1 | 12 | 1 | 1 | 5 | 4 | 1 | 7 | 7 | 1 | |||
| act. ind. perf. 3de pers. mv. peponthasin | ||||||||||||||
| totaal | 41 | 4 | 3 | 6 | 5 | 22 | 1 | 13 | 13 | 11 | 11 |
18. pathein (lijden) . Infinitief aorist. In dertien verzen
in de bijbel. In (1) Ez 16,5. (2) Mt
16,21 (// Mc
8,31 // Lc
9,22) (eerste lijdensvoorspelling). (3) Mc
8,31 (// Mt
16,21 // Lc
9,22) (eerste lijdensvoorspelling). (4) Lc
9,22 ( // Mc
8,31 // Mt
16,21) (eerste lijdensvoorspelling). (5) Lc
17,25. (6) Lc
22,15 (het laatste avondmaal). (7) Lc
24,26 (verschijning van Jezus aan de Emmaüsgangers). (8) Lc
24,46 (verschijning van Jezus aan de elf en hun metgezellen). In vier
verzen in Handelingen: (9) Hnd
1,3 (inleiding van Handelingen). (10) Hnd
3,18 (toespraak van Petrus). (11) Hnd
9,16 (Saulus in Damascus). (12) Hnd
17,3 (Paulus in Tessalonica). en in (13) Heb 9,26. In elf verzen gaat
het om het lijden van Christus. In de evangelies is er zevenmaal sprake van
het lijden van de messias / mensenzoon ; de verhalen van de eerste lijdenvoorspelling
, de mensenzoon , het laatste avondmaal , de vrouwen bij het graf , de verschijning
aan de Emmaüsgangers , de verschijning aan de elf en hun metgezellen
worden aan elkaar gelinkt.
--- polla pathein (veel lijden). In vier verzen in het NT: (2) Mt
16,21 (// Mc
8,31 // Lc
9,22) (eerste lijdensvoorspelling). (3) Mc
8,31 (// Mt
16,21 // Lc
9,22) (eerste lijdensvoorspelling). (4) Lc
9,22 ( // Mc
8,31 // Mt
16,21) (eerste lijdensvoorspelling). (5) Lc
17,25.
- pathein ton Christon (dat Christus - moest - lijden). Taalgebruik: deô
(moeten) , zie Mt
16,21. In vier verzen in het NT: (1) Lc
24,26: edei pathein ton Christon = dat Christus moest lijden. {(2) Lc
24,46: ' edei ' pathein ton Christon = dat Christus moest lijden.} (3)
Hnd 3,18: pathein ton Christon = dat Christus (moest) lijden.(4) Hnd
17,3 (hoti ton Christon. edei pathein = dat Christus moest lijden).
- paschô (lijden). Taalgebruik: paschô
(lijden) , zie Mt
16,21.
--- paschein. Infinitief praesens. In vier verzen in het NT.
- pascha (Pesach - Pasen). Het komt in vijfenvijftig verzen in de bijbel
voor. In achtenwintig verzen in het OT. In zevenentwintig verzen in het
NT.
- Het Hebreeuwse woord p sh ch komt in vijfentwintig verzen in de bijbel voor.
- πατηρ = patèr (vader)
- patèr (vader). πατηρ = patèr (vader). Taalgebruik
in het NT: patèr
(vader). Taalgebruik
in de LXX: patèr
(vader). Taalgebruik in Mc: patèr
(vader). Taalgebruik in Lc: patèr
(vader). Een vorm van πατηρ = patèr (vader) in de LXX (1451) , in het NT (415).
Hebreeuws: אַב = ´abh (vader). Taalgebruik
in Tenakh: ´abh
(vader). Getalwaarde: alèph = 1 , beth = 2 ; totaal 3. Structuur: 1
- 2. De som van de elementen is telkens 3. Tenakh (30). Pentateuch (10). Eerdere Profeten (1). Latere Profeten (3). 12 Kleine
Profeten (3). Geschriften (13). Een vorm van אַב = ´abh (vader) in Tenakh (1211) , als stam in Tenakh (2148).
- Ned.: va-der.
Arabisch: اَب = ´ab (vader). Taalgebruik in de Qoran: ´ab (vader). D.: Va-ter. E.: fa-ther. Fr.: pè-re. Grieks: πατηρ = pa-tèr (va-der). Taalgebruik
in het NT: patèr
(vader). Hebreeuws: אַב = ´abh (vader). Taalgebruik
in Tenakh: ´abh
(vader). Lat.: pa-ter.
(Labialen: stemloos: p ; stemloos aangeblazen: ph = f ; stemhebbend: b ; stemhebbend aangeblazen: bh = v).
| patèr (vader) enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br | Apk | syn | ev. |
| nom. mann. enk. patèr | 305 | 199 | 106 | 18 | 5 | 15 | 49 | 2 | 17 | 38 | 87 | |
| voc. enk. pater | 41 | 17 | 24 | 4 | 11 | 9 | 15 | 24 | ||||
| gen. mann. enk. patros | 420 | 323 | 97 | 21 | 2 | 8 | 25 | 5 | 32 | 4 | 31 | 56 |
| dat. mann. enk. patri | 109 | 76 | 33 | 4 | 2 | 5 | 7 | 1 | 13 | 1 | 11 | 18 |
| acc. mann. enk. patera | 218 | 134 | 84 | 13 | 8 | 9 | 31 | 3 | 20 | 30 | 61 | |
| totaal | 1093 | 749 | 344 | 60 | 17 | 48 | 121 | 11 | 82 | 5 | 125 | 246 |
--- pateres (vaders). Nominatief meervoud. In 120 verzen in de bijbel. In vierentwintig verzen in het NT
| patèr (vader) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| gen. mann. mv. paterôn | 202 | 188 | 14 | 2 | 3 | 1 | 6 | 2 | 5 | 6 | 2 | ||||
| acc. mann. mv. pateras | 54 | 42 | 12 | 1 | 8 | 3 | 1 | 1 | 3 | ||||||
pater (vader). Vocatief enkelvoud.
In vier verzen bij Matteüs: (1) Mt
6,9. (2) Mt
11,25. (3) Mt
26,39. (4) Mt
26,42.
- tous pateras (de vaders). NT (11):
| patèr (vader) enk. | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Apk | P. | A.B. |
| nom. enk. patèr | 305 | 199 | 106 | 18 | 5 | 15 | 49 | 2 | 17 | 2 | 1 | 2 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 14 | 3 | |||||||||||
| voc. enk. pater | 41 | 17 | 24 | 4 | 11 | 9 | |||||||||||||||||||||||||||
| gen. enk. patros | 420 | 323 | 97 | 21 | 2 | 8 | 25 | 5 | 32 | 4 | 2 | 1 | 4 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 | 4 | 24 | 8 | ||
| dat. enk. patri | 109 | 76 | 33 | 4 | 2 | 5 | 7 | 1 | 13 | 1 | 1 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 10 | 3 | |||||||||||
| dat. enk. patera | 218 | 134 | 84 | 13 | 8 | 9 | 31 | 3 | 20 | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 5 | 1 | 12 | 8 | |||||||||||||
| totaal | 1093 | 749 | 344 | 60 | 17 | 48 | 121 | 11 | 82 | 11 | 4 | 4 | 5 | 11 | 4 | 4 | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 4 | 4 | 3 | 1 | 10 | 3 | 1 | 5 | 60 | 22 |
| theos kai patèr | NT | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br |
| theos kai patèr | 7 | 7 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 6 | 1 | ||||||||||||||||
| theou kai patros | 4 | 4 | 1 | 1 | 2 | 4 | |||||||||||||||||||
| theôi kai patri | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 5 | 1 | ||||||||||||||||
| theon kai patera | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||
| 20 | 19 | 1 | 1 | 2 | 1 | 3 | 1 | 3 | 3 | 1 | 3 | 1 | 16 | 3 |
| theos patèr | NT | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br |
| theôs ho patèr | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||||||||||||
| theou patros | 19 | 19 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 16 | 3 | |||||
| theôi patri | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | ||||||||||||||||||
| totaal | 23 | 23 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 19 | 4 |
- patris (vaderstad). πατρις , -δος = patris (vaderstad). Taalgebruik in het NT: patris (vaderstad). Taalgebruik in de LXX: patris (vaderstad). Taalgebruik in Lc: patris (vaderstad).
| patris | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| dat. vr. enk. patridi | 6 | 1 | 5 | 1 | 1 | 2 | 1 | 4 | 5 | ||||||
- paulos (Paulus). παυλος = paulos (Paulus). Taalgebruik in NT: paulos (Paulus).
| NT | Hnd 13 | Hnd 14 | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd 21 | Hnd 22 | Hnd 23 | Hnd 24 | Hnd 25 | Hnd 26 | Hnd 27 | Hnd 28 | Hnd | Hnd | Hnd | ||
| 1 | nom.mann. enk. paulos | 79 | 3 | 2 | 4 | 5 | 2 | 2 | 4 | 4 | 7 | 2 | 7 | 1 | 3 | 3 | 4 | 2 | 55 | 55 | 55 |
| 2 | voc. mann. enk. paule | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | ||||||||||||||
| 3 | gen. mann. enk. paulou | 30 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 4 | 2 | 2 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 24 | 24 | 24 | ||
| 4 | dat mann. enk. paulô(i) | 17 | 2 | 3 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 17 | 17 | 17 | ||||||
| 5 | acc mann. enk. paulon | 30 | 2 | 2 | 1 | 2 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 6 | 2 | 3 | 2 | 2 | 30 | 30 | 30 | ||
| totaal | 158 | 8 | 5 | 9 | 11 | 9 | 5 | 10 | 7 | 11 | 3 | 15 | 5 | 10 | 6 | 9 | 5 | 128 | 128 | 128 |
| paulos | NT | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | 2 Pe | P. | A. b. | |
| 1 | nom. enk. paulos | 79 | 55 | 24 | 1: Rom 1,1. | 4 : (1) 1 Kor 1,1. (2) 1 Kor 1,13. (3) 1 Kor 3,5. (4) 1 Kor 3,22. | 2 : (1) 2 Kor 1,1. (2) 2 Kor 10,1. | 2 : (1) Gal 1,1. (2) Gal 5,2. | 2 : (1)Ef 1,1. (2) Ef 3,1. | 1: Fil 1,1. | 2 : (1) Kol 1,1. (2) Kol 1,23. | 2 : (1) 1 Tes 1,1. (2) 1 Tes 2,18. | 1 : 2 Tes 1,1. | 1 : 1 Tim 1,1. | 1 : 2 Tim 1,1. | 1: Tit 1,1. | 3 : (1) Film 1,1. (2) Film 1,9. (3) Film 1,19. | 1: 2 Pe 3,15. | 23 | 1 |
| 3 | gen. enk. paulou | 30 | 24 | 6 | 4 : (1) 1 Kor 1,12. (2) 1 Kor 1,13. (3) 1 Kor 3,4. (4) 1 Kor 16,21. | 1 : Kol 4,18. | 1 : 2 Tes 3,17. | 6 | ||||||||||||
| totaal | 158 | 128 | 30 | 1 | 8 | 2 | 2 | 2 | 1 | 3 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 3 | 1 | 29 | 1 |
- pauomai (ophouden). παυομαι = pauomai (ophouden). Taalgebruik in het NT: pauomai (ophouden). Taalgebruik in de LXX: pauomai (ophouden).
| pauomai | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| med. ind. aor. 3de pers. enk. epausato | 20 | 18 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
- med. ind. aor. 3de pers. enk. επαυσατο = epausato (hij hield op) van het werkw. παυομαι = pauomai (ophouden). Taalgebruik in het NT: pauomai (ophouden). Taalgebruik in de LXX: pauomai (ophouden). Bijbel (20): (1) Gn 18,33. (2) Gn 24,19. (3) Ex 31,17. (4) Nu 16,31. (5) Nu 25,8. (6) Joz 7,26. (7) 2 S 15,24. (8) Jr 26,19. (9) Jr 43,1. (10) Job 31,40. (11) Est 5,1. (12) Tob 5,23. (13) Tob 14,1. (14) Jdt 5,22. (15) Jdt 10,1. (16) Jdt 14,9. (17) 1 Mak 2,23. (18) 1 Mak 3,23. (19) Lc 5,4. (20) Lc 11,1. Een vorm van παυομαι = pauomai (ophouden) in de LXX (78) , in het NT (15) , in Lc (3): (1) Lc 5,4. (2) Lc 8,24. (3) Lc 11,1. In de LXX kan het Griekse werkw. παυω = pauô kan de vertaling van 16 verschillende Hebreeuwse werkw. zijn.
- πεδη = pedè (voetboei, kluister)
- pedè (voetboei, kluister). πεδη = pedè (voetboei, kluister). Taalgebruik in het NT: pedè (voetboei, kluister). Taalgebruik in de LXX: pedè (voetboei, kluister).
- acc. vr. mv. πεδας = pedas (voetboeien) van het zelfst. naamw. πεδη = pedè (voetboei, kluister). Taalgebruik in het NT: pedè (voetboei, kluister). Taalgebruik in de LXX: pedè (voetboei, kluister). Bijbel (4): (1) 1 Mak 3,41. (2) Sir 6,24. (3) Sir 33,29. (4) Mc 5,4.
- dat. vr. mv. πεδαις = pedais (met voetboeien) van het zelfst. naamw. πεδη = pedè (voetboei, kluister). Taalgebruik in het NT: pedè (voetboei, kluister). Taalgebruik in de LXX: pedè (voetboei, kluister). Bijbel (10): (1) Re 16,21. (2) 2 S 3,34. (3) 2 K 25,7. (4) Jr 52,11. (5) Ps 105,18. (6) Ps 149,8. (7) 2 Kr 33,11. (8) 2 Kr 36,6. (9) Mc 5,4. (10) Lc 8,29.
- peilatos OF pilatos (Pilatus). peilatos OF pilatos (Pilatus). Taalgebruik in het NT: peilatos OF pilatos (Pilatus). Taalgebruik in Lc: peilatos OF pilatos (Pilatus).
| peilatos OF pilatos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. mann. enk. peilatos OF pilatos | 8 | ||||||||||||||
- peinaô (hongeren, honger hebben). πειναω = peinaô (hongeren, honger hebben). Taalgebruik in het NT: peinaô (hongeren, honger hebben). Taalgebruik in de LXX: peinaô (hongeren, honger hebben). Taalgebruik in Lc: peinaô (hongeren, honger hebben). Een vorm van πειναω = peinaô (hongeren, honger hebben) in de LXX (53) , in het NT (23) , in Lc (5): (1) Lc 1,53. (2) Lc 4,2. (3) Lc 6,3. (4) Lc 6,21. (5) Lc 6,25.
| peinaô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. part. praes. nom. mann. enk. peinôntes | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| act. part. praes. acc. mann. mv. peinôntas | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| act. ind. aor. 3de pers. enk. epeinasen | 8 | 1 | 7 | 3 | 2 | 2 | 7 | 7 | |||||||
| act. ind. fut. 2de pers. mv. peinasete | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| Totaal | 76 | 53 | 23 | 9 | 2 | 5 | 1 | 5 | 1 | 16 | 17 |
- act. ind. aor. 3de pers. enk. επεινασεν = epeinasen (hij hongerde; hij had honger) van het werkw. πειναω = peinaô (hongeren, honger hebben). Taalgebruik in het NT: peinaô (hongeren, honger hebben). Taalgebruik in de LXX: peinaô (hongeren, honger hebben). Taalgebruik in Lc: peinaô (hongeren, honger hebben). Bijbel (8). OT (1) Gn 41,55. NT (7): (1) Mt 4,2 // Lc 4,2. (2) Mt 12,3 // Mc 2,25 // Lc 6,3. (3) Mt 21,18 // Mc 11,12. (4) Mc 2,25. (5) Mc 11,12. (6) Lc 4,2. (7) Lc 6,3. Een vorm van πειναω = peinaô (hongeren, honger hebben) in de LXX (53) , in het NT (23) , in Lc (5): (1) Lc 1,53. (2) Lc 4,2. (3) Lc 6,3. (4) Lc 6,21. (5) Lc 6,25.
- act. part. praes. nom. mann. mv. πεινωντες = peinôntes van het werkw. πειναω = peinaô (hongeren, honger hebben). Taalgebruik in het NT: peinaô (hongeren, honger hebben). Taalgebruik in Lc: peinaô (hongeren, honger hebben). Bijbel (3): (1) Re 8,4. (2) 1 S 2,5. (3) Ps 107,5. (4) Mt . (5) Lc 6,21. Een vorm van πειναω = peinaô (hongeren, honger hebben) in de LXX (53) , in het NT (23).
- act. part. praes. acc. mann. mv. πεινωντας = peinôntas van het werkw. πειναω = peinaô (hongeren, honger hebben). Taalgebruik in het NT: peinaô (hongeren, honger hebben). Taalgebruik in Lc: peinaô (hongeren, honger hebben). Bijbel (2). OT (1): Ps 107,36. Lc (1) Lc 1,53. Een vorm van πειναω = peinaô (hongeren, honger hebben) in de LXX (53) , in het NT (23) , in Lc (5): (1) Lc 1,53. (2) Lc 4,2. (3) Lc 6,3. (4) Lc 6,21. (5) Lc 6,25.
- πειραζω = peirazô (beproeven, op de proef stellen)
- peirazô (beproeven, op de proef stellen). πειραζω = peirazô (beproeven, op de proef stellen). Taalgebruik in het NT: peirazô (beproeven, op de proef stellen). Taalgebruik in de LXX: peirazô (beproeven, op de proef stellen). Taalgebruik in Mc: peirazô (beproeven, op de proef stellen). peira: proef , poging. Lat. probare (proberen , be-proeven). ex-periment (uit-probering , ervaring). Hebr. nâsâh.
| peirazô (beproeven, proberen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
| ind. pr. 3de p. enk. peirazei | 3 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| ind. pr. 3de p. mv. peirazousin | 2 | 2 | |||||||||
| ind. pr. + imp. 2de p. mv. peirazete | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||
| ind. part. pr. nom. m. + vr. enk. peirazôn | 5 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | |||||
| ind. part. nom. m. + vr. mv. peirazontes | 6 | 6 | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||
| inf. pr. peirazein | 1 | 1 | |||||||||
| ind. imp. 3de p. enk. epeirazen | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| ind. imp. 3de p. mv. epeirazon | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| ind aor. 3de p. enk. epeirasen | 6 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| ind. aor. 3de p. mv. epeirasan | 9 | 7 | 2 | 2 | |||||||
| ind. inf. aor. peirasai | 9 | 7 | 2 | 1 | 1 | ||||||
| pass. part. pr. nom. man. enk. peirazomenos | 4 | 4 | 1 | 1 | 2 | ||||||
| ind. aor. 3de p. enk. epeirasen | 8 | 6 | 2 | 1 | 1 | ||||||
| ind. aor. 3de p. mv. epeirasthèsan | 1 | 1 | |||||||||
| pass. conj. aor. 2de p.. enk. peirasthè(i)s | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| inf. pass. peirasthènai | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| part. aor. nom. m. + vr. enk. peirastheis | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| Er zijn nog andere vormen | |||||||||||
| Totaal (bij benadering) |
- peirazei (hij beproeft). In drie verzen in de bijbel. In twee verzen in
het OT. In één vers in het NT: (1) Dt
13,4 (De Heer uw God stelt u dan op de proef om te zien of u Hem met heel
uw hart en ziel bemint.). (2) Jdt
8,25. (3) Jak
1,13 (Niemand mag zeggen , als hij beproefd wordt. Ik word door God beproefd. Want God , die niet door het kwaad wordt beproefd , beproeft zelf ook niemand. Wordt iemand beproefd , dan is het altijd zijn eigen begeerte die hem lokt
en meetrekt.).
--- peirazousin (zij beproeven). In twee verzen in de bijbel: (1) W 1,2. (2) W 2,24.
--- peirazôn (beproevend): (1) Sir
18,23 (wees niet als een mens die God beproeft). (2) Mt
4,3. (3) Mt
22,35 (het voornaamste gebod). (4) Joh
6,6. (5) 1 Tes 3,5.
--- peirazontes (op de proef stellend). Participium praesens nominatief mannelijk
meervoud. Slechts in het NT. In zes verzen: (1) Mt
16,1. (2) Mt
19,3. (3) Mc
8,11. (4) Mc
10,2. (5) Lc
11,16. (6) Joh
8,6. Behalve in (1) Mt
16,1 en Lc
11,16 wordt peirazontes (op de proef stellend) gevolgd door auton (dat
naar Jezus verwijst). Behalve in (5) Lc
11,16 zijn het de Farizeeën die Jezus op de proef stellen.
--- peirazein. Infinitief. Slechts in één vers in de bijbel: Ex 17,7.
--- epeirasen (hij beproefde). In 8 verzen in de bijbel; in 6 verzen in het
OT, in 2 verzen in het NT (1) Ex 15,25. (2) Dt 4,24. (3) Da 1,14. (4)
Jdt 8,26. (5) W 3,5. (6) Sir 39,4. (7) Hnd 24,6. (8) 1 Tes 3,5.
--- peirazomai (ik word beproefd). Slechts in 1 vers in de bijbel: Jak
1,13.
--- peirazomenos (beproefd wordend). In vier verzen in de bijbel. Slechts
in het NT: (1) Mc
1,13. (2) Lc
4,2. (3) Heb
11,17. (4) Jak
1,13.
--- peirasthète (opdat jullie zouden beproefd worden). Slechts in Opb
2,10.
--- peirasthènai. Passief infinitief aorist. In 2 verzen in de bijbel.
Slechts in het NT: (1) Mt
4,1. (2) 1 Cor 10,13.
--- peirasmos (beproeving). πειρασμος = peirasmos (beproeving). Taalgebruik in het NT: peirasmos (beproeving). Taalgebruik in de LXX: peirasmos (beproeving). Taalgebruik in Lc: peirasmos (beproeving).
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| acc. mann. enk. peirasmon | 12 | 1 | 11 | 2 | 1 | 4 | 4 | 7 | 7 | 2 | 2 | ||||
- mann. enk.
Zelfstandig naamwoord. In 4 verzen in de bijbel; (1) Ex 17,7. (2) Sir 27,5. (3) Sir 27,7. (4) 1 Cor 10,13.
----- peirasmon. Accusatief. In 12 verzen in de bijbel; in 1 vers in het OT
nl. Sir 2,1. In 11 verzen in het NT: (1) Mt
6,13. (2) Mt
26,11 // Mc
14,38. (3) Mc
14,38. (4) Lc
4,13. (5) Lc
11,4. (6) Lc
22,40. (7) Lc
22,46. (8) Gal 4,14. (9) 1 Tim 6,9. (10) Jak 1,12. (11) 1 Pe 4,12.
----- peirasmôi. Datief. In 8 verzen in de bijbel; in 7 verzen in het
OT, in 1 vers in het NT In het OT: (1) Dt
4,34. (2) Dt 6,16 (Stel de Heer uw God niet op de proef zoals u dat in
Massa hebt gedaan). (3) Dt 9,22.
--- apeirastos. Slechts in 1 vers in de bijbel: Jak
1,13.
- peithô (overtuigen, zich laten overtuigen, vertrouwen). πειθω = peithô (overtuigen, zich laten overtuigen, vertrouwen). Taalgebruik in het NT: Tenakh: peithô (overtuigen, zich laten overtuigen, vertrouwen). Taalgebruik in de LXX T: Tenakh: peithô (overtuigen, zich laten overtuigen, vertrouwen).
- act. ind. perf. 1ste pers. enk. = pepoitha (ik vertrouw) van het werkw. πειθω = peithô (overtuigen, zich laten overtuigen, vertrouwen). Taalgebruik in het NT: Tenakh: peithô (overtuigen, zich laten overtuigen, vertrouwen). Taalgebruik in de LXX T: Tenakh: peithô (overtuigen, zich laten overtuigen, vertrouwen). Bijbel (4): (1) Ps 11,1. (2) Ps 25,2. (3) Gal 5,10. (4) Fil 2,24.
- πεμπω = pempô (laten gaan, zenden)
- pempô (laten gaan, zenden). πεμπω = pempô (laten gaan, zenden). Taalgebruik in het NT: pempô (laten gaan, zenden). Taalgebruik in de LXX: pempô (laten gaan, zenden).
- act. imperat. aor. 2de pers. enk. πεμψον = pempson (zend) van het werkw. πεμπω = pempô (laten gaan, zenden). Taalgebruik in het NT: pempô (laten gaan, zenden). Taalgebruik in de LXX: pempô (laten gaan, zenden). Bijbel (9): (1) 2 Mak 3,38. (2) W 9,10. (3) Mc 5,12. (4) Lc 16,24. (5) Hnd 10,5. (6) Hnd 10,32. (7) Apk 1,11. (8) Apk 14,15. (9) Apk 14,18.
- pente (vijf, 5). πεντε = pente (vijf, 5). Taalgebruik in het NT: pente (vijf, 5). Taalgebruik in de LXX: pente (vijf, 5). Bijbel (231). OT (198). Gn (20): zie hieronder , niet in: (1) Gn 5,32. (2) Gn 11,11. (3) Gn 43,34. Verder wel nog in: (1) Gn 14,9. (2) Gn 18,28. (3) Gn 25,7. (4) Gn 45,22. (5) Gn 46,27. (6) Gn 47,2. NT (33). Lc (9): (1) Lc
1,24 . (2) Lc 9,13. (3) Lc 9,16. (4) Lc 12,6. (5) Lc
12,52. (6) Lc 14,19. (7) Lc
16,28. (8) Lc 19,18. (9) Lc 19,19.
- Hebreeuws. חֲמֵשׁ / חָמֵשׁ = châmesj / chämesj (vijf). Taalgebruik in Tenakh: châmesj (vijf). Getalwaarde: chet = 8 , mem = 13 of 40 , sjin = 21 of 300 ; totaal: 42 (2 X 3 X 7) OF 348 (2² X 3 X 29 OF 12 X 29). Structuur: 8 - 4 - 3. De som van de elementen is telkens 6. Tenakh (88). De getalwaarde 348 is het spiegelbeeld van de structuur van het woord. Pentateuch (34). Eerdere Profeten (13). Latere Profeten (26). 12 Kleine
Profeten (0). Geschriften (15). Gn (17): (1) Gn 5,6. (2) Gn 5,10. (3) Gn 5,11. (4) Gn 5,15. (5) Gn 5,17. (6) Gn 5,21. (7) Gn 5,23. (8) Gn 5,30. (9) Gn 5,32. (10) Gn 7,20. (11) Gn 11,11. (12) Gn 11,12. (13) Gn 11,32. (14) Gn 12,4. (15) Gn 43,34. (16) Gn 45,6. (17) Gn 45,11.
- de vijfde letter van het Hebreeuwse alfabet is de letter he , symbool van de adem , wind , geest. De Thorah bestaat uit 5 boeken , vandaar penta-teuch.
- Lat. quinque. Fr. cinq. Ned. vijf. E. five. D. fünf. Arabisch: ذَمس = chams (vijf). Taalgebruik in de Qoran: chams (vijf).
- πενθεω = pentheô (beklagen, betreuren, treuren)
- pentheô (beklagen, betreuren, treuren). πενθεω = pentheô (beklagen, betreuren, treuren). Taalgebruik in het NT: pentheô (beklagen, betreuren, treuren). Taalgebruik in de LXX: pentheô (beklagen, betreuren, treuren).
- act. part. praes. nom. mann. mv. πενθουντες = penthountes (treurenden) van het werkw. πενθεω = pentheô (beklagen, betreuren, treuren). Taalgebruik in het NT: pentheô (beklagen, betreuren, treuren). Taalgebruik in de LXX: pentheô (beklagen, betreuren, treuren). Bijbel (3): (1) Mt 5,4. (2) Apk 18,15. (3) Apk 18,19.
- πενθερα = penthera (schoonmoeder)
penthera (schoonmoeder). πενθερα = penthera (schoonmoeder). Taalgebruik in het NT: penthera (schoonmoeder). Taalgebruik in de LXX: penthera (schoonmoeder).
- nom. vr. enk. πενθερα = penthera (schoonmoeder). Taalgebruik in het NT: penthera (schoonmoeder). Taalgebruik in de LXX: penthera (schoonmoeder). Bijbel (7). OT (4): (1) Rt 2,18. (2) Rt 2,19. (3) Rt 3,1. (4) Rt 3,6. NT (3): (1) Mc 1,30. (2) Lc 4,38. (3) Lc 12,53. Een vorm van πενθερα = penthera (schoonmoeder) in de LXX (13) , in het NT (6).
Nominatief vrouwelijk enkelvoud. Het komt in zeven verzen in de
bijbel voor (in vier verzen in het boek Ruth). In vier verzen in het O.T..
In drie verzen in het NT: (1) Mc
1,30. (2) Lc
4,38. (3) Lc
12,53.
--- pentheran. In 7 verzen in de bijbel; in 5 verzen in het O.T., in 2 verzen
in het NT: (1) Mt
8,14. (2) Lc
12,53.
--- pentheras: genitief enkelvoud of accusatief meervoud. In 4 verzen in de
bijbel; in 3 verzen in het O.T., in 1 vers in het NT nl. Mt
10,35.
- περαν = peran (oever, overzijde, overkant)
peran (overzijde, overkant). περαν = peran (overzijde, overkant). Taalgebruik in het NT: peran (overzijde, overkant). Taalgebruik in de LXX: peran (overzijde, overkant). Bijbel (115). OT (92). NT (23). Mt (7): (1) Mt 4,15. (2) Mt 4,25. (3) Mt 8,18. (4) Mt 8,28. (5) Mt 14,22. (6) Mt 16,5. (7) Mt 19,1. Mc (7): (1) Mc 3,8. (2) Mc 4,35. (3) Mc 5,1. (4) Mc 5,21. (5) Mc 6,45. (6) Mc 8,13. (7) Mc 10,1. Lc (1): Lc 8,22. Joh (8): (1) Joh 1,28. (2) Joh 3,26 . (3) Joh 6,1. (4) Joh 6,17. (5) Joh 6,22. (6) Joh 6,25. (7) Joh 10,40. (8) Joh .
| peran (overzijde | bijbel | LXX | Pentateuch | Eerdere Profeten | Latere Profeten | 12 Kleine Profeten | Geschriften | Gn | Ex | Lv | Nu | Dt | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 115 | 92 | 22 | 38 | 7 | 0 | 16 | 2 | 8 | 12 | 23 | 7 | 7 | 1 | 8 | 15 | 23 |
- περαν του ιορδανου = peran tou iordanou (aan de overzijde van de Jordaan). NT (7). Mt (2): (1) Mt 4,15. (2) Mt 19,1. Mc (2): (1) Mc 3,8. (2) Mc 10,1. Joh (3): (1) Joh 1,28. (2) Joh 3,26 . (3) Joh .
-
- περι = peri (omwille van, over)
- peri (over, rondom, omwille van). περι = peri (omwille van, over). Taalgebruik in NT: peri (over, rondom, omwille van). Taalgebruik in de LXX: peri (over, rondom, omwille van). Taalgebruik in Mc: peri (over, rondom, omwille van). Taalgebruik in Lc: peri (over, rondom, omwille van). Taalgebruik in Hnd: peri . Fr. pour , N. voor.
| peri (omwille van, over) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| 894 | 590 | 304 | 28 | 22 | 43 | 57 | 63 | 90 | 1 | 93 | 150 | |
| peri allèlous | 15 | 3 | 4 | |||||||||
| peri (omwille van) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
| 894 | 590 | 304 | 150 | 90 | 6 | 10 | 2 | 2 | 4 | 4 | 8 | 4 | 4 | 3 | 3 | 1 | 20 | 4 | 2 | 8 | 1 | 4 | 71 | 19 |
- peri (over) in Hnd , zie Hnd
1,1. In drieënzestig verzen in Hnd. Twaalf verzen met ta peri (dat
over) , zie Hnd
28,31. In drie verzen in Hnd
1: (1) Hnd
1,1. (2) Hnd
1,3: ta peri (over wat). (3) Hnd
1,16.
- ta peri (dat over). In eenentwintig verzen in het NT: (1) Lc
24,19: ta peri Ièsou tou Nazaraiou = dat over Jezus de Nazarener
(Emmaüsverhaal). (2) Lc
24,27. (3) Hnd
1,3. (4) Hnd
8,12. (5) Hnd
13,29. (6) Hnd
18,25. (7) Hnd
19,8. (8) Hnd
23,11. (9) Hnd
23,15. (10) Hnd 24,10. (11) 24,22. (12) Hnd
28,15. (13) Hnd
28,23. (14) Hnd
28,31: didaskôn ta peri tou kuriou Ièsou Christou = onderrichtend
dat over de Heer Jezus Christus.
- ta peri tès basileias tou theou (dat over het koninkrijk van God). In drie verzen in het NT: (3) Hnd
1,3. (4) Hnd
8,12. (7) Hnd
19,8.
Uit de formuleringen van Lc
4,43 , Lc
24,19 , Hnd
1,3 en Hnd
28,31 blijkt dat het eerste optreden van Jezus in Nazaret en Kafarnaüm
(Lc 4,14-44) , het einde van het Lucasevangelie , het begin en het einde van
de Hnd met elkaar te maken hebben.
- peri auton (rond hem). NT (5): (1) Mt
8,18. (2) Mc
3,32. (3) Mc
3,34. (4) Mc
4,10. (5) Lc
22,49.
- peri pantôn (over alles). Taalgebruik: peri (over) in Hnd , zie
Hnd 1,1. Taalgebruik: pas
(ieder, elk) , zie Mc
2,13. In vijftien verzen in het NT. In vier verzen in Hnd: (1) Hnd
1,1: over alles wat Jezus begon te doen.... (2) Hnd
22,10: en daar zal je gezegd worden over alles wat.... (3) Hnd
24,8: over alles waarvan wij hem beschuldigen. (4) Hnd
26,2: Over alles waarvan ik word aangeklaagd.... In deze vier verzen
is pantôn zelfstandig gebruikt. De bepaling peri pantôn (over
alles) wordt gevolgd door een betrekkelijke zin , die ingeleid wordt door
het betrekkelijk voornaamwoord genitief onzijdig meervoud hôn.
- periballô (werpen rondom, bedekken). περιβαλλω = periballô (werpen rondom, bedekken). Taalgebruik in het NT: periballô (werpen rondom, bedekken). Taalgebruik in de LXX:: periballô (werpen rondom, bedekken). Een vorm van περιβαλλω = periballô (werpen rondom, bedekken) in de LXX (71) , in het NT (23). In de LXX kan een vorm van περιβαλλω = periballô (werpen rondom, bedekken) de vertaling van 8 verschillende Hebreeuwse woorden zijn.
- act. ind. imperf. 3de pers. mv. = perieballon (zij bedekten) van het werkw. περιβαλλω = periballô (werpen rondom, bedekken). Taalgebruik in het NT: periballô (werpen rondom, bedekken). Bijbel (1): 1
K 1,1. Een vorm van περιβαλλω = periballô (werpen rondom, bedekken) in de LXX (71) , in het NT (23). In de LXX kan een vorm van περιβαλλω = periballô (werpen rondom, bedekken) de vertaling van 8 verschillende Hebreeuwse woorden zijn.
- pass. part. perf. nom. mann. enk. = peribeblèmenon (omkleed, bedekt)
- περιβλεπω = periblepô (rondkijken)
- periblepô (rondkijken). περιβλεπω = periblepô (rondkijken). Taalgebruik in het NT: periblepô (rondkijken). Taalgebruik in de LXX: periblepô (rondkijken). Taalgebruik in Mc: periblepô .
| periblepô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | ind. imperf. 3de pers. enk. perieblepeto | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| 2 | part. aor. nom. mann. enk. periblepsamenos | 6 | 1 | 5 | 4 | 1 | 5 | 5 | |||||||
| 3 | part. aor. nom. mann. mv. periblepsamenoi | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| Totaal | 8 | 1 | 7 | 6 | 1 | 7 | 7 |
- perichôros (omstreek). perichôros (omstreek). Taalgebruik in het NT: perichôros (omstreek). Taalgebruik in Lc: perichôros (omstreek).
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| gen. mann. enk. perichôrou | 11 | 8 | 3 | 3 | 3 | 3 | |||||||||
- periechô (rondom houden, omvatten). περιεχω = periechô (rondom houden, omvatten). Taalgebruik in het NT: periechô (rondom houden, omvatten). Taalgebruik in de LXX: periechô (rondom houden, omvatten). Een vorm van περιεχω = periechô in de LXX (34) , in het NT (2): (1) Lc 5,9. (2) 1 Pe 2,6. In de LXX kan het Griekse werkw. περιεχω = periechô de vertaling van 8 verschillende Hebreeuwse werkwoorden.
| periechô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. aor. 3de pers. enk. perieschen | 10 | 9 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- perioikos (omwonende). perioikos (omwonende). Taalgebruik in het NT: perioikos (omwonende). Taalgebruik in Lc: perioikos (omwonende).
| perioikos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. mann. mv. perioikoi | |||||||||||||||
- περιπατεω = peripateô (rondwandelen)
- peripateô (rondwandelen). περιπατεω = peripateô (rondwandelen). Taalgebruik in het NT: peripateô (rondwandelen). Taalgebruik in de LXX: peripateô (rondwandelen). Taalgebruik in Mc: peripateô (rondwandelen) .
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| act. part. praes. gen. mann. enk. peripatountos | 4 | 2 | 2 | 1 : Mc 11,27. | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
- perisseuô (overtollig zijn , overvloed hebben). perisseuô (overtollig zijn , overvloed hebben). Taalgebruik in het NT: perisseuô (overtollig zijn , overvloed hebben). Taalgebruik in Mc: perisseuô (overtollig zijn , overvloed hebben).
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| act. part. praes. gen. mann. + onz. enk. perisseuontos | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
- perissos (overmatig, bovenmatig groot). περισσος = perissos (overmatig, bovenmatig groot). Taalgebruik in het NT: perissos (overmatig, bovenmatig groot). Taalgebruik in de LXX: perissos (overmatig, bovenmatig groot). Taalgebruik in Mc: perissos (overmatig, bovenmatig groot).
| perissos (overmatig, bovenmatig groot) |
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| bijwoord perissôs | 6 | 2 | 4 | 1 | 2 | 1 | 3 | 3 | |||||||
| perissoteron | 12 | 12 | 1 | 3 | 4 | 4 | 8 | 8 | 4 | ||||||
| totaal |
- peristera (duif). peristera (duif). Taalgebruik in het NT: peristera (duif). Taalgebruik in Mc: peristera (duif).
| peristera | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| acc. vr. enk. peristeran | 8 | 4 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 4 | ||||||
- peritemnô (rondom snijden, besnijden). peritemnô (rondom snijden, besnijden). Taalgebruik in het NT: peritemnô (rondom snijden, besnijden). Taalgebruik in Lc: peritemnô (rondom snijden, besnijden).
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| act. inf. aor. peritemein | |||||||||||||||
- peritomè (besnijdenis) , zie Rom 2,25. Nominatief of vrouwelijk enkelvoud. In twaalf verzen in de bijbel. OT (1): Gn 17,13. NT (11) , slechts in de brieven van Paulus: (1) Rom 2,25. (2) Rom 2,28. (3) Rom 2,29. (4) Rom 4,10. (5) 1 Kor 7,19. (6) Gal 5,6. (7) Gal 6,15. (8) Fil 3,3. (9) Fil 3,5. (10) Kol 2,11. (11) Kol 3,11.
| petros (steen , Petrus) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | ||
| nom. | 100 | 100 | 15 | |||||||||
| gen. | 1 | |||||||||||
| dat. | 4 | |||||||||||
| acc. | 3 | |||||||||||
| Totaal |
- πετεινον = peteinon (vogel, gevogelte)
- peteinon (vogel, gevogelte). πετεινον = peteinon (vogel, gevogelte). Taalgebruik in het NT: peteinon (vogel, gevogelte). Taalgebruik in de LXX: peteinon (vogel, gevogelte).
- nom. + acc. onz. mv. πετεινα = peteina (vogels , gevogelte) van het zelfst. naamw. πετεινον = peteinon (vogel, gevogelte). Taalgebruik in het NT: peteinon (vogel, gevogelte). Taalgebruik in de LXX: peteinon (vogel, gevogelte). Bijbel (42). LXX (31). Gn (4): (1) Gn 1,20. (2) Gn 1,22. (3) Gn 2,19. (4) Gn 40,17. NT (11): (1) Mt 6,26. (2) Mt 8,20. (3) Mt 13,4. (4) Mt 13,32. (5) Mc 4,4. (6) Mc 4,32. (7) Lc 8,5. (8) Lc 9,58. (9) Lc 13,19. (10) Hnd 10,12. (11) Hnd 11,6.
- petros (Petrus). eigennaam petros (Petrus). Taalgebruik in het NT: petros (Petrus). Taalgebruik in Mc: petros (Petrus). Taalgebruik in Lc: petros (Petrus). Taalgebruik in Hnd: Petros .
| petros (Petrus) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. mann. enk. petros | 100 | 100 | 15 | 9 | 13 | 23 | 37 | 3 | 37 | 60 | ||||
| 2 | voc. mann. enk. petre | 3 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
| 3 | gen. mann. enk. petrou | 12 | 12 | 1 | 1 | 4 | 6 | 2 | 6 | ||||||
| 4 | dat. mann. enk. petrô(i) | 15 | 15 | 4 | 4 | 1 | 4 | 1 | 1 | 9 | 13 | ||||
| 5 | acc. mann. enk. petron | 25 | 25 | 3 | 5 | 4 | 3 | 10 | 12 | 15 | |||||
| totaal |
- pimplèmi (vullen). πιμπλημι = pimplèmi
(vullen). Taalgebruik in het NT: pimplèmi
(vullen). Taalgebruik in de LXX: pimplèmi
(vullen). Taalgebruik in Lc: pimplèmi
. Taalgebruik in Hnd: pimplèmi
(vervullen, vol maken). Een vorm van πιμπλημι = pimplèmi (vervullen, vol maken)
in de LXX (116) , in het NT (?) , in Lc (?).
Hebr. mâlâ´ (vullen, vervullen). Taalgebruik
in Tenach: mâlâ´
(vullen, vervullen).
Lat. replere. Fr. remplir. Ned. vervullen. D. erfüllen. E. to fill.
| pimplèmi | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| pass. ind. aor. 3de pers. enk. eplèsthè | 26 | 21 | 5 | 1 | 3 | 1 | 4 | 4 | |||||||
| pass. ind. aor. 3de pers. mv. eplèsthèsan | 14 | 2 | 12 | 7 | 5 | 7 | 7 | ||||||||
| pass. conj. aor. 2de pers. enk. plèsthè(i)s | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
| pass. part. aor. nom. mann. enk. plèstheis | 5 | 3 | 2 | 2 | |||||||||||
| 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | |||
| pimplèmi | Lc 1 | Lc 2 | Lc 4 | Lc 5 | Lc 6 | Lc 21 | ||
| 1. | act. ind. aor. 3de pers. mv. eplèsan | 1 | (1) Lc 5,7. | |||||
| 2. | pass. ind. fut. 3de pers. enk. plèsthèsetai | 1 | (1) Lc 1,15. | |||||
| 3. | pass. ind. aor. 3de pers. enk. eplèsthè | 3 | (1) Lc 1,41. (2) Lc 1,57. (3) Lc 1,67 | |||||
| 4. | pass. ind. aor. 3de pers. mv. eplèsthèsan | 7 | (1) Lc 1,23. | (2) Lc 2,6. (3) Lc 2,21. (4) Lc 2,22. | (5) Lc 4,28. | (6) Lc 5,26. | (7) Lc 6,11. | |
| 5. | pass. inf. aor. plèsthènai | (1) Lc 21,22 | ||||||
| Totaal | 5 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 |
| 1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | |||
| pimplèmi | Hnd 2 | Hnd 3 | Hnd 4 | Hnd 5 | Hnd 9 | Hnd 13 | Hnd 19 | ||
| 1. | pass. ind. aor. 3de pers. enk. eplèsthè | 1 | (1) Hnd 19,29. | ||||||
| 2. | pass. ind. aor. 3de pers. mv. eplèsthèsan | 5 | (1) Hnd 2,4. | (2) Hnd 3,10. | (3) Hnd 4,31. | (4) Hnd 5,17. | (5) Hnd 13,45. | ||
| 3. | pass. conj. aor. 2de pers. enk. plèsthè(i)s | 1 | (1) Hnd 9,17. | ||||||
| 4. | pass. part. aor. nom. mann. enk. plèstheis | 2 | (1) Hnd 4,8. | (2) Hnd 13,9. | |||||
| Totaal | 9 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 |
De Hebreeuwse tekst van 2 K 4,6 - wajëhî kimëlo´th (en het gebeurde tijdens het vullen van de vaten). LXX: heôs eplèsthèsan (totdat zij waren gevuld) - benadert de tekst van Lc 1,23 (kai egeneto hôs eplèsthèsan hai hèmerai tès leitourgias autou = en het gebeurde zodra de dagen van zijn dienst)
- pimplèmi (vervullen, vol
maken). Verwijzing: pimplèmi
(vervullen, vol maken) , zie Lc
4,1.
--- plèsthèsetai (hij / zij zal vervuld worden). Passief futurum
derde persoon enkelvoud. In zeventien verzen in de bijbel. In zestien verzen
in het OT: o.a. (9) Ps
12,14. (10) Ps
14,14. (11) Ps
15,4. (12) Ps
28,19. En slechts in Lc
1,15 (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest
zal zij vervuld worden) in het NT.
--- plèsthèsontai (zij zullen vervuld worden). In tien verzen in de bijbel , enkel in het OT: (6) Ps 65,12. (7) Ps 104,28.
-- ἐπλήσθη (zij werd vervuld). Wkwvorm: pass ind aor 3de pers vr enk van het wkw πιμπλημι: vullen, vervullen; ἐ: augment om ind imperf of ind aor aan te duiden; πλή-: stam, in het presens heeft een presens reduplicatie plaats, d.w.z. herhaling van de eerste medeklinker van de stam + jota: πι-π, vandaar: πι-πλη; σ: aoriststam + θ (passief); η: uitgang 3de pers enk. Wkwstam begint met een labiaal (p,b,f – p+h=ph of f; b+ h=bh of v; zie Grieks: plèros. Ned: vullen, vol; Duits: full; Frans: plein (Latijn: plenus). Na de presens reduplicatie komt een infix nasalisatie: μ; de ν werd μ omdat een labiaal (p) erop volgt. Waarom? De reduplicatie heeft iets van het perfectum, waar er een reduplicatie plaats vindt. Het drukt een voltooide toestand uit die doorloopt in het heden.
- pass. ind. fut. 3de pers. mv. εμπλησθησονται = emplèsthèsontai van het werkw. εμπιμπλημι = empimplèmi (vervullen). Zie het werkw. πιμπλημι = pimplèmi
(vullen). Taalgebruik in het NT: pimplèmi
(vullen). Taalgebruik in de LXX: pimplèmi
(vullen). Bijbel (8): (1) Dt 14,29. (2) Dt 26,12. (3) Js 13,21. (4) Js 29,19. (5) Jr 50,10. (6) Ps 22,27. (7) Sir 2,16. (8) Sir 4,12. Een vorm van εμπιμπλημι = empimplèmiin de LXX (142) , in het NT (5): in het NT (5): (1) Lc
1,53. (2) Lc
6,25. (3) Joh
6,12. (4) Hnd 14,17. (5) Rom
15,24. In de LXX is εμπιμπλημι = empimplèmi de vertaling van 9 Hebreeuwse (werk)woorden.
- Lat. replere. Fr. remplir. Ned. vervullen. D.
erfüllen. E. to fill.
--- plèstheis (vervuld). Passief participium aorist. In vijf verzen in de
bijbel. In drie verzen in het OT. In twee verzen in Hnd: (1) Hnd
4,8 (Petrus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest). (2) Hnd
13,9 (Paulus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest).
--- eplèsthè (hij / zij werd vervuld). In zesentwintig verzen
in de bijbel. In eenentwintig verzen in het OT: (14) Ps
17,14. (15) Ps
26,10. (16) Ps
80,10. (17) Ps
88,4. (18) Ps
123,4. (19) Ps
126,2. In vijf verzen in het NT: (1) Mt
22,10. (2) Lc
1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou = zij werd
vervuld van heilige geest). (3) Lc
1,57. (4) Lc
1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld
van heilige geest). (5) Hnd
19,29.
--- eneplèsa ( hij vervulde). Actief perfectum eerste persoon enkelvoud. In drie verzen in de bijbel: (1) Ex
28,3. (2) Ex
31,3. (3)
- act. ind. aor. 3de pers. enk. ενεπλησεν = eneplèsen (hij vervulde, overlaadde) van
het werkw. εμπιμπλημι = empimplèmi (invullen, vervullen). Taalgebruik in het NT: empimplèmi
(invullen, vervullen). Taalgebruik in de LXX: empimplèmi
(invullen, vervullen). Taalgebruik in Lc.: empimplèmi
(invullen, vervullen). LXX (14): (1) Ex 35,31. (2) Ex 35,35. (3) Re 17,5. (4) Re 17,12. (5) Jr 41,9. (6) Ps 105,40. (7) Ps 107,9. (8) Job 9,18. (9) Job 15,2. (10) Job 22,18. (11) 2
Kr 5,14. (12) Sir 16,29. (13) Sir 17,7. (14) Bar 3,32. NT (1) = Lc (1) Lc
1,53. Een vorm van εμπιμπλημι = empimplèmi (invullen, vervullen) in de LXX (142) , in het NT (5): (1) Lc
1,53. (2) Lc
6,25. (3) Joh
6,12. (4) Hnd 14,17. (5) Rom
15,24. In de LXX is εμπιμπλημι = empimplèmi de vertaling van 9 Hebreeuwse (werk)woorden.
- Lat. replere. Fr. remplir. Ned. vervullen. D.
erfüllen. E. to fill.
--- eneplèsthè. In zeventien verzen in de bijbel. Enkel in
het OT.
--- eplèsthèsan (zij werden vervuld). passief indicatief aorist
derde persoon meervoud. In veertien verzen in de bijbel. In twee verzen
in het OT: (1) 2
K 4,6 (heôs eplèthèsan ta skeua = totdat de vaten
waren gevuld). (2) Ps
38,8.
In twaalf verzen in het NT. In zeven verzen bij Lucas. In vier verzen
ervan heeft de vervulling te maken met de tijd ; in de andere drie verzen
heeft het te maken met gevoelens. In vijf verzen in Hnd. In twee verzen
ervan heeft vervulling te maken met heilige geest ; in de andere drie verzen
heeft vervulling te maken met gevoelens.
(1) Lc
1,23 (kai egeneto hôs eplèsthèsan hai hèmerai
tès leitourgias autou = en het gebeurde zodra de dagen van zijn dienst).
(2) Lc
2,6 (eplèsthèsan hai hèmerai tou = de dagen waren
bereikt om...).
(3) Lc
2,21 (eplèsthèsan hèmerai oktô tou = de acht
dagen waren bereikt om...).
(4) Lc
2,22 (eplèsthèsan hai hèmerai tou = de dagen waren
bereikt van...).
(5) Lc
4,28 (eplèsthèsan pantes thumou = allen werden vervuld van
woede).
(6) Lc
5,26 (eplèsthèsan fobou = zij werden vervuld van vrees).
(7) Lc
6,11 (autoi de eplèsthèsan avoias = deze echter werden vervuld
van onbegrip)..
(8) Hnd 2,4
(eplèsthèsan pantes pneumatos hagiou = allen werden vervuld
van heilige geest).
(9) Hnd 3,10
(eplèsthèsan thambous kai ekstaseôs = zij werden vervuld
van... en exstase).
(10) Hnd
4,31 (eplèsthèsan hapantes tou hagiou pneumatos = allen
werden vervuld van de heilige geest).
(11) Hnd
5,17: (eplèsthèsan zèlou: zij werden vervuld van
afgunst). Het conflict tussen enerzijds de hogepriester en de Sadduceeën
en anderzijds de apostelen).
(12) Hnd
13,45: (eplèsthèsan zèlou: zij werden vervuld van
afgunst). Het optreden van verhaal van de tweede sabbat in Antiochië
van Pisidië.
-- eplèsen. In zestien verzen in de bijbel. Slechts in het OT.
- act. ind. aor. 3de pers. mv. επλησαν = eplèsan van het werkw. πιμπλημι = pimplèmi (vullen). Taalgebruik in het NT: pimplèmi (vullen). Taalgebruik in de LXX: pimplèmi (vullen). Taalgebruik in Lc: pimplèmi . Taalgebruik in Hnd: pimplèmi (vervullen, vol maken). Bijbel (10): (1) Gn 26,15. (2) Ex 2,16. (3) 1 K 18,35. (4) Jr 19,4. (5) Ez 8,17. (6) Mi 6,12. (7) Job 3,15. (8) Ezr 9,11. (9) 2 Kr 16,14. (10) Lc 5,7. Een vorm van πιμπλημι = pimplèmi (vervullen, vol maken) in de LXX (116) , in het NT (?). Een vorm van πιμπλημι = pimplèmi (vullen) in Lc in 13 verzen: (1) Lc 1,15. (2) Lc 1,23. (3) Lc 1,41. (4) Lc 1,57. (5) Lc 1,67. (6) Lc 2,6. (7) Lc 2,21. (8) Lc 2,22. (9) Lc 4,28. (10) Lc 5,7. (11) Lc 5,26. (12) Lc 6,11. (13) Lc 21,22. In Lc: 5 vormen van πιμπλημι = pimplèmi (vervullen, vol maken) in 6 / 24 hoofdstukken en in 13 verzen. In Hnd: 4 vormen van πιμπλημι = pimplèmi (vervullen,
In vijf verzen in Hnd. In twee verzen ervan heeft vervulling te maken met
heilige geest ; in de andere drie verzen heeft vervulling te maken met gevoelens.
Bij het optreden van Jezus in de synagoge van Nazaret (Lc
4,16-30) volgde op de positieve reactie een negatieve (Lc
4,28): eplèsthèsan pantes thumou = allen werden vervuld
van woede. Zo staat bij het optreden van Paulus en Barnabas de positieve
reactie van het volk (Hnd
13,44) tegenover de negatieve reactie van de joden (Hnd
13,45): Hnd
13,45: eplèsthèsan zèlou: zij werden vervuld van
afgunst , zie ook Hnd
5,17: eplèsthèsan zèlou: zij werden vervuld van
afgunst.
- pipraskô (verkopen). pipraskô (verkopen). Taalgebruik
in de Bijbel: pipraskô
(verkopen). Een vorm van pipraskô (verkopen) in de LXX (32) , in het NT (9) , in Hnd (3): (1) Hnd
2,45. (2) Hnd 4,34. (3) Hnd 5,4. Een synoniem is: pôleô
(verkopen). Taalgebruik in het NT: pôleô
(verkopen). Een vorm van pôleô
(verkopen) in de LXX (16) , in het NT (22) , in Hnd (3): (1) Hnd 4,34. (2) Hnd 4,37. (3) Hnd 5,1.
-- actief imperfectum derde persoon meervoud epipraskon (en zij verkochten) van het werkw. In de bijbel enkel in Hnd
2,45.
-- pass. indic. futurum 3de pers. enk. prathèsetai (het zal verkocht worden) van het werkw. Bijbel (6): (1) Lv 25,23. (2) Lv 25,42. (3) Lv 27,27. (4) Dt 21,14. (5) Jr 34,14. (6) Ez 48,14.
-- pass. ind. futurum 3de pers. mv. prathèsontai (zij zullen verkocht worden) van het werkw. Bijbel (1): Lv 25,34.
- Hebr. mâkhar (verkopen). Taalgebruik in Tenakh: mâkhar (verkopen).
- D. verkaufen. E. to sell. Lat. vendere. Fr. vendre.
gonupeteô (op zijn
knie vallen). Taalgebruik: gonupeteô
(op zijn knie vallen) , zie Mc
1,40. Verschillende vormen in slechts vier verzen in de bijbel: (1)
Mt
17,14. (2) Mc
1,40. (3) Mc
10,17. (4) Mt
27,29. Varianten bij de ontmoeting tussen een zieke en de genezer kunnen
zijn: knielen bij , bij zijn voeten vallen , op zijn gezicht vallen.
--- gonupetôn (op zijn knie vallend). Actief participium nominatief
enkelvoud van het werkwoord gonupeteô: op de knieën vallen. Het
komt in de bijbel in twee verzen voor: (1) Mt
17,14. (2) Mc
1,40.
--- gonupetèsas (op zijn knie gevallen). Actief participium aorist.
Nominatief mannelijk enkelvoud. Mc
10,17.
--- Gonupetèsantes (op hun knie gevallen). Nominatief mannelijk meervoud. Mt
27,29.
- πιπτω = piptô (vallen)
- piptô (vallen). πιπτω = piptô (vallen). Taalgebruik in het NT: piptô (vallen). Taalgebruik in de Septuaginta: piptô (vallen). Taalgebruik in Mc: piptô (vallen).
Hebr. nâphal = vallen. Taalgebruik in Tenakh: nâphal
(vallen). Eng. to fall. Lat. cadere. Fr. tomber.
--- act. ind. praes. 3de pers. enk. πιπτει = piptei (hij valt) van het werkw. πιπτω = piptô (vallen). Taalgebruik
in het NT: piptô
(vallen). Taalgebruik in de Septuaginta: piptô
(vallen). Taalgebruik in Mc: piptô
(vallen). Bijbel (8). OT (3). NT (5).
--- epipten (hij viel). Het komt in drie verzen in de bijbel voor. In twee
verzen in het OT. In één vers in het NT. Bij Marcus:
Mc
14,35.
--- epesan (zij vielen). Tweede aorist derde persoon meervoud. In negenendertig
verzen in de bijbel. In zevenentwintig verzen in het OT. In twaalf verzen
in het NT
--- pesôn (gevallen). Taalgebruik: piptô
(vallen) , zie Mc
1,40. Participium aorist nominatief mannelijk enkelvoud van het werkwoord
piptô = vallen. In tweeëntwintig verzen in de bijbel. In negen
verzen in het OT. In dertien verzen in het NT. Mt (4). Mc (1). Lc
(3). Joh (1). Hnd (3): (1) Hnd
5,5. (2) Hnd
9,4. (3) Hnd
10,25. 1 Kor (1).
--- pesontes (gevallen). Actief participium mannelijk enkelvoud nominatief. In zes verzen in de bijbel. In vijf verzen in het OT. In één
vers in het NT: Mt
2,11 , zie prosekunèsan
bij Mt
2,11.
- epipiptô (op-vallen, over-vallen).
--- epepesen (hij viel over). Actief aorist derde persoon enkelvoud. In
zesentwintig verzen in de bijbel. In zeventien verzen in het OT. In zeven
verzen in het NT. Heel wat hebben overvalt vrees iemand (epepesen fobos
epi... = vrees overviel - over -...) , zo b.v. in Hnd
19,17. In Hnd
10,44: epepesen to pneuma to hagion epi... = de heilige geest viel over... In Gn 46,29 en Lc
15,20: hij viel hem om de hals.
| piptô (vallen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| act. ind. praes. 3de pers. enk. piptei | 8 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 3 | 2 | ||||
| act. ind. imperf. 3de pers. enk. epipten | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| act. part. praes. nom. mann. mv. piptontes | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| act. ind. aor. 3de pers. enk. epesen | 99 | 73 | 26 | 7 | 4 | 5 | 1 | 4 | 1 | 4 | 16 | 17 | 1 | |
| act. part. aor. nom. mann. enk. pesôn | 22 | 9 | 13 | 4 | 1 | 3 | 1 | 3 | 1 | 8 | 9 | 1 | ||
| totaal |
- pisteuô (geloven, vertrouwen). πιστευω = pisteuô (geloven, vertrouwen). Taalgebruik in het NT: pisteuô
(geloven, vertrouwen). Taalgebruik in de LXX: pisteuô
(geloven, vertrouwen). Taalgebruik in Lc: pisteuô
(geloven, vertrouwen). Een vorm van πιστευω = pisteuô (geloven, vertrouwen) in de LXX (88) , in het NT (241) , in Hnd (54).
- act. part. praes. nom. mann. mv. pisteuontes (gelovenden, gelovigen) van het werkw. Bijbel (7): (1) Mt
21,22. (2) Joh
6,64. (3) Joh
20,31. (4) Hnd 2,44. (5) Hnd 5,14. (6) Hnd 9,26. (7) 1
Pe 1,8.
- act. ind. aor. 3de pers. enk. επιστευσεν = episteusen (hij geloofde) van het werkw. πιστευω = pisteuô (geloven, vertrouwen). Taalgebruik in het NT: pisteuô (geloven, vertrouwen). Taalgebruik in de LXX: pisteuô (geloven, vertrouwen). Bijbel (20): (1) Gn 15,6. (2) Gn 45,26. (3) Ex 4,31. (4) Js 53,1. (5) Jr 40,14. (6) Jdt 14,10. (7) Joh 4,50. (8) Joh 4,53. (9) Joh 7,48. (10) Joh 12,38. (11) Joh 20,8. (12) Hnd 8,13. (13) Hnd 13,12. (14) Hnd 18,8. (15) Rom 4,3. (16) Rom 4,17. (17) Rom 4,18. (18) Rom 10,16. (19) Gal 3,6. (20) Jak 2,23.
- act. ind. praes. 2de pers. mv. + act. imperat. praes. 2de pers. mv. πιστευετε = pisteuete (jullie geloven / gelooft) van het werkw. πιστευω = pisteuô (geloven, vertrouwen). Taalgebruik in het NT: pisteuô (geloven, vertrouwen). Taalgebruik in de LXX: pisteuô (geloven, vertrouwen). Bijbel (20): (1) 2 Kr 32,15. (2) Mt 9,28. (3) Mc 1,15. (4) Mc 11,24. (5) Mc 13,21. (6) Joh 3,12. (7) Joh 5,38. (8) Joh 5,47. (9) Joh 6,36. (10) Joh 8,45. (11) Joh 8,46. (12) Joh 10,25. (13) Joh 10,26 . (14) Joh 10,37. (15) Joh 10,38. (16) Joh 12,36. (17) Joh 14,1. (18) Joh 14,11. (19) Joh 16,31. (20) 1 Joh 4,1. Een vorm van πιστευω = pisteuô (geloven, vertrouwen) in de LXX (88) , in het NT (241) , in Mt (11) , in Mc (14): (1) Mc 1,15. (2) Mc 5,36. (3) Mc 9,23. (4) Mc 9,24. (5) Mc 9,42. (6) Mc 11,23. (7) Mc 11,24. (8) Mc 11,31. (9) Mc 13,21. (10) Mc 15,32. (11) Mc 16,13. (12) Mc 16,14. (13) Mc 16,16. (14) Mc 16,17 , in Lc (9) , in Joh (98) , in Hnd (54). In de LXX kan πιστευω = pisteuô (geloven, vertrouwen) de vertaling van 4 Hebreeuwse werkw. zijn.
| pisteuô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. aor. 2de pers. enk. episteusas | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
| act. part. aor. nom. vr. enk. pisteusasa | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. part. praes. nom. mann. mv. pisteuontes |
7 | 7 | 1 | 2 | " | 1 | |||||||||
Een vorm van (geloven, vertrouwen) in Lc in 9 verzen: (1) Lc 1,20. (2) Lc 1,45. (3) Lc 8,12. (4) Lc 8,13. (5) Lc 8,50. (6) Lc 16,11. (7) Lc 20,5. (8) Lc 22,67. (9) Lc 24,25.
- pistis (geloof). πιστις = pistis (geloof). Taalgebruik in het NT: pistis (geloof). Taalgebruik in de LXX: pistis (geloof).
| pistis (geloof) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. pistis | 41 | 6 | 35 | 2 | 2 | 6 | 1 | 23 | 1 | 10 | ||
| gen. pisteôs | 92 | 3 | 89 | 5 | 84 | |||||||
| dat. pistei | 75 | 17 | 58 | 6 | 52 | |||||||
| acc. pistin | 66 | 15 | 51 | 6 | 3 | 5 | 3 | 31 | 3 | 14 | ||
| Totaal | 274 | 41 | 233 | 8 | 5 | 11 | 15 | 190 | 4 | 24 |
| pistis (geloof) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
| nom. pistis | 41 | 6 | 35 | 23 | 5 | 5 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 5 | 1 | 17 | 6 | |||||||||||||
| gen. pisteôs | 92 | 3 | 89 | 84 | 22 | 4 | 15 | 6 | 3 | 2 | 5 | 2 | 7 | 2 | 1 | 9 | 3 | 3 | 78 | 6 | ||||||||
| dat. pistei | 75 | 17 | 58 | 52 | 6 | 1 | 3 | 1 | 2 | 2 | 1 | 6 | 2 | 3 | 19 | 2 | 1 | 1 | 2 | 46 | 6 | |||||||
| acc. pistin | 66 | 15 | 51 | 31 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 5 | 4 | 3 | 1 | 3 | 3 | 1 | 1 | 26 | 5 | ||||||||
| Totaal | 274 | 41 | 233 | 190 | 36 | 7 | 7 | 20 | 8 | 5 | 5 | 8 | 5 | 18 | 8 | 6 | 2 | 32 | 13 | 5 | 2 | 1 | 2 | 167 | 23 |
| pistis (geloof) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | Jud | P. | A.b |
| nom. pistis | 41 | 6 | 35 | 23 | 5 | 5 | 2 | 1 | 1: 1 Tes 1,8. | 2 | 1 | 5 | 1 | 17 | 6 | |||||||||||
| gen. pisteôs | 92 | 3 | 89 | 84 | 22 | 4 | 15 | 6 | 3 | 2 | 5 : (1) 1 Tes 1,3. (2) 1 Tes 3,2. (3) 1 Tes 3,7. (4) 1 Tes 3,10. (5) 1 Tes 5,8. | 2 | 7 | 2 | 1 | 9 | 3 | 3 | 78 | 6 | ||||||
| dat. pistei | 75 | 17 | 58 | 52 | 6 | 1 | 3 | 1 | 2 | 2 | 1 | 6 | 2 | 3 | 19 | 2 | 1 | 1 | 2 | 46 | 6 | |||||
| acc. pistin | 66 | 15 | 51 | 31 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 : (1) 1 Tes 3,5. (2) 1 Tes 3,6. | 5 | 4 | 3 | 1 | 3 | 3 | 1 | 1 | 26 | 5 | ||||||
| Totaal | 274 | 41 | 233 | 190 | 36 | 7 | 7 | 20 | 8 | 5 | 5 | 8 | 5 | 18 | 8 | 6 | 2 | 32 | 13 | 5 | 2 | 1 | 2 | 167 | 23 |
Een vorm van pistis (geloof) in 1 Tes in acht verzen ; 4,79 % van het aantal in de Br. van Paulus.
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| totaal |
- planaô (dwalen, in de war raken). planaô (dwalen, in de war raken). Taalgebruik in het NT: planaô (dwalen, in de war raken). Taalgebruik in Mc: planaô (dwalen, in de war raken).
| planaô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. fut. 3de pers. mv. planèsousin | 4 | 1 | 3 | 2 | 1 : Mc 13,6. | 3 | 3 | ||||||||
| act. conj. aor. 3de pers. enk. planèsè(i) | 3 | 3 | 1 | 1 : Mc 13,5. | 1 | 2 | 2 | ||||||||
- πλην = plèn (behalve, uitgezonderd, maar, doch)
- plèn (behalve, uitgezonderd, maar, doch). πλην = plèn (behalve, uitgezonderd, maar, doch). Taalgebruik in het NT: plèn (behalve, uitgezonderd, maar, doch). Taalgebruik in de LXX: plèn (behalve, uitgezonderd, maar, doch). Bijbel (238). OT (207). NT (31). Lc (15): (1) Lc 6,24. (2) Lc 6,35. (3) Lc 10,11. (4) Lc 10,14. (5) Lc 10,20. (6) Lc 11,41. (7) Lc 12,31. (8) Lc 13,33. (9) Lc 17,1. (10) Lc 18,8. (11) Lc 19,27. (12) Lc 22,21. (13) Lc 22,22. (14) Lc 22,42. (15) Lc 23,28.
- plèrès (vol). plèrès (vol). Taalgebruik in het NT: plèrès (vol). Taalgebruik in Lc: plèrès .
| plèrès | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. mann. enk. plèrès | 54 | 45 | 9 | 2 | 1 | 6 | 2 | 3 | |||||||
| nom. + voc. + acc. mann. mv. + vr. plèreis | 25 | 20 | 5 | 2 | 1 | 2 | 3 | 3 | |||||||
- plèrès (vol). Taalgebruik: pimplèmi
(vervullen, vol maken) , zie Lc
4,1. Bijvoeglijk naamwoord mannelijk enkelvoud.
In vierenvijftig verzen in de bijbel. In vijfenveertig verzen in het OT. In negen verzen in het NT. Niet bij Matteüs en Marcus.
In twee verzen bij Lucas:
(1) Lc
4,1 (Jezus: plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest).
(2) Lc
5,12 (kai idou anèr plèrès lepras = en zie een man
vol van melaatsheid).
In één vers in Joh. In Joh
1,14 (Jezus: plèrès charitos kai alètheias = vol
van genade en waarheid).
In zes verzen in Hnd , waaronder drie verzen die op de diaken Stefanus betrekking
hebben:
(1) Hnd
6,5 (Stefanus - plèrès pisteôs kai pneumatos hagiou
= vol van geloof en heilige geest).
(2) Hnd
6,8 (Stefanos de plèrès charitos kai dunameôs = Stefanus
echter vol van genade en kracht).
(3) Hnd
7,55 (Stefanus: plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige
geest).
(4) Hnd
9,36 (Dorkas: hautè èn plèrès ergôn
agathôn kai eleèmosunôn = Dorkas, zij was vol van goede
werken en aalmoezen).
(5) Hnd
11,24 (Barnabas - plèrès pneumatos hagiou kai pisteôs
= vol van heilige geest en van geloof).
(6) Hnd
13,10.
- plèreis (vol). In vijfentwintig verzen in de bijbel. In twintig
verzen in het OT. In vijf verzen in het NT: (1) Mt
14,20. (2) Mt
15,37. (3) Mc
8,19. (4) Hnd
6,3 (zeven getuigen - plèreis pneumatos kai sofias = vol van geest
en wijsheid). (5) Hnd
19,28.
-- plèreis (vol) met genitief , die de 'volheid' nader bepaalt.
- plèroforeô (voldragen, geheel (vervullen). plèroforeô (voldragen, geheel (vervullen). Taalgebruik in het NT: plèroforeô (voldragen, geheel (vervullen). Taalgebruik in Lc: plèroforeô (voldragen, geheel (vervullen).
| plèroforeô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| pass. part. perf. gen. nom. + onz. mv. peplèroforèmenôn | |||||||||||||||
-
Een vorm van planaô (dwalen, in de war raken) in Mc in 4 verzen: (1) Mc 12,24. (2) Mc 12,27. (3) Mc 13,5. (4) Mc 13,6.
- plèthos (menigte, veelheid) - plèthos (menigte, veelheid). Taalgebruik in het NT: plèthos (menigte, veelheid). Taalgebruik in Lc: plèthos (menigte, veelheid). Bijbel (172). OT (147). NT (25). Hnd (12). (1) Op Pinksterdag stroomt de menigte samen ; ieder hoort hen spreken in zijn eigen taal (Hnd 2,6). Volgens Hnd 4,32 is de menigte gelovigen één van hart en één van geest. (2) De invloed van de apostelen en van Petrus wordt in Jeruzalem zo groot dat een menigte uit de omliggende steden hun zieken en gekwelden door onreine geesten naar hen brengen opdat zij zouden genezen worden (Hnd 5,16). (3) De groep leerlingen wordt door de apostelen bijeengeroepen (Hnd 6,2) om zeven medewerkers te kiezen. De groep stemt in met het voorstel van de apostelen (Hnd 6,5). (4) Bij de eerste missiereis van Paulus en Barnabas gelooft een grote menigte in Iconium na hen te horen (Hnd 14,1). (5) Hnd 14,4. (6) Bij het eerste concilie te Jeruzalem luistert de hele menigte naar Paulus en Barnabas over hun werk bij de heidenen (Hnd 15,12). (7) Na het afscheid van Jeruzalem en de aankomst in Antiochië riepen Paulus en Barnabas de menigte (gemeente) samen (Hnd 15,30). (8) In Tessalonica sluit een grote groep en een niet gering aantal aanzienlijke vrouwen zich bij Paulus en Silas aan (Hnd 17,4). (9) Hnd 21,36. (10) Hnd 23,7. (11) Hnd 25,24. (12) Hnd 28,3. Hebr. rabh (veel, talrijk, groot). Taalgebruik in Tenakh: rabh (veel, talrijk, groot). Tenakh (180).
| plèthos (menigte) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | ||
| nom. + acc. onz. enk. plèthos | 172 | 147 | 25 | 2 | 8: (1) Lc 1,10. (2) Lc 2,13. (3) Lc 5,6. (4) Lc 6,17. (5) Lc 8,37. (6) Lc 19,37. (7) Lc 23,1. (8) Lc 23,27. | 1 | 12: (1) Hnd 2,6. (2) Hnd 5,16. (3) Hnd 6,2. (4) Hnd 14,1. (5) Hnd 14,4. (6) Hnd 15,12. (7) Hnd 15,30. (8) Hnd 17,4. (9) Hnd 21,36. (10) Hnd 23,7. (11) Hnd 25,24. (12) Hnd 28,3. | 2: | ||||
| gen. enk. plèthous | 44 | 40 | 4 | 1 | 3 | (1) Hnd 4,32. (2) Hnd 6,5. (3) Hnd 19,9. | ||||||
| dat. enk. plèthô(i) | 45 | 44 | 1 | 1 | ||||||||
| Totaal | 261 | 231 | 30 | 2 | 8 | 2 | 15 | 1 |
- plèroô (vervullen). πληροω = plèroô. vervullen). Taalgebruik in het NT: plèroô (vervullen). Taalgebruik in Lc: plèroô (vervullen). Taalgebruik in Hnd: plèroô (vervullen). Gr. pimplèmi (vervullen, vol maken). Taalgebruik in de Septuaginta: pimplèmi (vervullen, vol maken). Taalgebruik in het NT: pimplèmi (vervullen, vol maken). Lat. replere. Fr. remplir. Ned. vervullen. D. erfüllen. E. to fill. Hebr. mâlâ´ (vullen, vervullen). Taalgebruik in Tenakh: mâlâ´ (vullen, vervullen). Hnd (3): (1) Hnd 2,2. (2) Hnd 3,18. (3) Hnd 5,3. Een vorm van pimplèmi (vervullen, vol maken) in de LXX (116). Een vorm van plèroô (vullen) in de LXX (112) , in het NT (86) , in Hnd (16).
| plèroô (vervullen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| ind. pr. 3de p. enk. | ||||||||||||
| ind. pr. 3de p. mv. | ||||||||||||
| imp. 2de p. mv. | ||||||||||||
| act. inf. praes. plèroun | ||||||||||||
| ind imp. 3de p. enk. | ||||||||||||
| ind. imp. 3de p. mv. eplèrounto | 2 | 2 | 2 | 1) Hnd 9,23. (2) Hnd 13,52. | ||||||||
| ind. aor. 3de p. enk. eplèrôsen | 11 | 7 | 4 | 1 | 3 | |||||||
| ind. aor. 3de p. mv. | ||||||||||||
| part. aor. nom. m. + vr. enk. | ||||||||||||
| part. aor. nom. m. + vr. mv. | ||||||||||||
In zijn Taalgebruik naar de schrift in Lc 4,21 wijst Jezus op de vervulling ervan. peplèrôtai: (is vervuld geworden, is in vervulling gegaan). Passief perfectum derde persoon enkelvoud van het werkwoord plèroô (vervullen). Op twee andere opmerkelijke plaatsen wordt de passief infinitief perfectum gebruikt: (1) Lc 24,44. (2) Hnd 1,16. (In zes verzen in de bijbel. In vier verzen in het OT. In twee verzen in het NT.) In deze beide gevallen is er eveneens Taalgebruik naar vervulling van de schrift(en). In Lc 24,44 geeft Lucas de voorlaatste woorden van Jezus bij zijn verschijnen aan de elf en hun metgezellen. In Hnd 1,16 spreekt Petrus voor het eerst de verzamelde gemeenschap toe. Taalgebruik: pimplèmi (vervullen, vol maken) , zie Lc 4,1.
| Lc 4,21 | peplèrôtai | hè grafè autè | |
| Lc 24,44 | dei | plèrôthènai | panta ta gegrammena |
| Hnd 1,16 | edei | plèrôthènai | tèn grafèn |
eplèrounto (zij vervulden). Imperfectum derde persoon meervoud.
Taalgebruik: pimplèmi
(vervullen, vol maken) , zie Lc
4,1. In twee verzen in de bijbel: (1) Hnd
9,23. (2) Hnd
13,52 (eplèrounto charas kai pneumatis hagiou = zij werden vervuld
van genade en heilige geest).
(12) Hnd
13,45: (eplèsthèsan zèlou: zij werden vervuld van
afgunst). Het optreden van verhaal van de tweede sabbat in Antiochië
van Pisidië.
-- eplèsen. In zestien verzen in de bijbel. Slechts in het OT.
- plèroô (vervullen)
--- plèroumenon (vervullend). Passief participium onzijdig enkelvoud. Hapax. Lc
2,40.
--- eplèrounto (zij vervulden). Imperfectum derde persoon meervoud. In twee verzen in de bijbel: (1) Hnd
9,23. (2) Hnd
13,52 (eplèrounto charas kai pneumatis hagiou = zij werden vervuld
van genade en heilige geest).
--- eplèrôsen (hij vervulde). In 11 verzen in de bijbel. In 7
verzen in het OT In 4 verzen in het NT: (1) Lc
7,1. (2) Hnd
2,2. (3) Hnd
3,18. (4) Hnd
5,3.
--- peplèrôken (hij heeft vervuld). In 3 verzen in de bijbel.
In 1 vers in het OT In 2 verzen in het NT
--- peplèrôtai (het is vervuld geworden). In vijf verzen in
de bijbel. Passief perfectum derde persoon enkelvoud. Slechts in het NT: (1) Mc
1,15. (2) Lc
4,21. (3)
--- plèrôthènai (vervuld worden). Passief infinitief. In zes verzen in de
bijbel. In vier verzen in het OT. In twee verzen in het NT: (1) Lc
24,44. (2) Hnd
1,16.
--- aneplèrôsen. In 2 verzen in de bijbel. Slechts in het OT
--- plères. In 8 verzen in de bijbel. Slechts in het OT
--- plèreis (vol). Nominatief meervoud. In vijfentwintig verzen in
de bijbel. In twintig verzen in het OT. In vijf verzen in het NT: (1)
Mt
14,20. (2) Mt
15,37. (3) Mc
8,19. (4) Hnd
6,3 (zeven getuigen - plèreis pneumatos kai sofias = vol van geest
en wijsheid). (5) Hnd
19,29.
--- sumplèrousthai. Infinitief. In 2 verzen in de bijbel; in 1 vers
bij Lucas (Lc
9,51) en in 1 vers in Hnd. (Hnd
2,1).
- mâl´â (vullen, vervullen).
--- mâlë´û (zij werden vervuld). Perfectum derde persoon
meervoud. In achtentwintig verzen in de bijbel.
--- îmëlë´û (zij vuilden). In zeven verzen in
de bijbel: (1) Gn 50,3. (2) 2
S 7,12. (3) Ez 7,19. (4) Zach 8,5. (5)
-
| plèrôma (volheid) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| nom. + acc. onz. enk. plèrôma | 21 | 10 | 11 | 1 | 1 | 9 | 2 | 2 | ||||||
| totaal |
- plèthos (menigte, veelheid). πληθος = plèthos (menigte, veelheid). Taalgebruik in het NT: plèthos (menigte, veelheid). Taalgebruik in de LXX: plèthos (menigte, veelheid). Taalgebruik in Mc: plèthos (menigte, veelheid). Taalgebruik in Lc: plèthos (menigte, veelheid). Taalgebruik in Hnd: plèthos (menigte, veelheid). Een vorm van πληθος = plèthos in de LXX (288) , in het NT (31).
| gen. enk. plèthous | 44 | 40 | 4 | 1 | 3 | |||||||
| dat. enk. plèthô(i) | 45 | 44 | 1 | 1 | ||||||||
| Totaal | 261 | 231 | 30 | 2 | 8 | 2 | 15 | 1 |
- nom. + acc. onz. enk. πληθος = plèthos (menigte, veelheid). Taalgebruik in het NT: plèthos (menigte, veelheid). Taalgebruik in de LXX: plèthos (menigte, veelheid). Taalgebruik in Lc: plèthos (menigte, veelheid). Taalgebruik in Hnd: plèthos (menigte, veelheid). Mc (2): (1) Mc 3,7. (2) Mc 3,8. Lc (8): (1) Lc 1,10. (2) Lc 2,13. (3) Lc 5,6. (4) Lc 6,17. (5) Lc 8,37. (6) Lc 19,37. (7) Lc 23,1. (8) Lc 23,27. Joh (1): Joh 5,3. Hnd (12): (1) Hnd 2,6. (2) Hnd 5,16. (3) Hnd 6,2. (4) Hnd 14,1. (5) Hnd 14,4. (6) Hnd 15,12. (7) Hnd 15,30. (8) Hnd 17,4. (9) Hnd 21,36. (10) Hnd 23,7. (11) Hnd 25,24. (12) Hnd 28,3. Jac (1): Jak 5,20. 1 Pe (1): 1 Pe 4,8. Een vorm van πληθος = plèthos in de LXX (288) , in het NT (31) , in Lc (8): (1) Lc 1,10. (2) Lc 2,13. (3) Lc 5,6. (4) Lc 6,17. (5) Lc 8,37. (6) Lc 19,37. (7) Lc 23,1. (8) Lc 23,27. In de LXX is πληθος = plèthos de vertaling van 17 verschillende Hebreeuwse woorden.
- plèthos (menigte, veelheid) , zie Hnd 2,6. Op Pinksterdag stroomt de menigte samen ; ieder hoort hen spreken in zijn eigen taal (Hnd 2,6). Volgens Hnd 4,32 is de menigte gelovigen één van hart en één van geest. De invloed van de apsotelen en van Petrus wordt in Jeruzalem zo groot dat een menigte uit de omliggende steden hun zieken en gekwelden door onreine geesten naar hen brengen opdat zij zouden genezen worden (Hnd 5,16). De groep leerlingen wordt door de apostelen bijeengeroepen (Hnd 6,2) om zeven medewerkers te kiezen. De groep stemt in met het voorstel van de apostelen (Hnd 6,5). Bij de eerste missiereis van Paulus en Barnabas gelooft een grote menigte in Iconium na hen te horen (Hnd 14,1). Bij het eerste concilie te Jeruzalem luistert de hele menigte naar Paulus en Barnabas over hun werk bij de heidenen (Hnd 15,12). Na het afscheid van Jeruzalem en de aankomst in Antiochië riepen Paulus en Barnabas de menigte (gemeente) samen (Hnd 15,30). In Tessalonica sluit een grote groep en een niet gering aantal aanzienlijke vrouwen zich bij Paulus en Silas aan (Hnd ).
| plèthos (menigte) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | ||
| nom. + acc. enk. plèthos | 172 | 147 | 25 | 2 | 8 | 1 | 12 | 2 | (1) Lc 1,10. (2) Lc 2,13. (3) Lc 5,6. (4) Lc 6,17. (5) Lc 8,37. (6) Lc 19,37. (7) Lc 23,1. (8) Lc 23,27. | (1) Hnd 2,6. (2) Hnd 5,16. (3) Hnd 6,2. (4) Hnd 14,1. (5) Hnd 14,4. (6) Hnd 15,12. (7) Hnd 15,30. (8) Hnd 17,4. (9) Hnd 21,36. (10) Hnd 23,7. (11) Hnd 25,24. (12) Hnd 28,3. | ||
| gen. enk. plèthous | 44 | 40 | 4 | 1 | 3 | (1) Hnd 4,32. (2) Hnd 6,5. (3) Hnd 19,9. | ||||||
| dat. enk. plèthô(i) | 45 | 44 | 1 | 1 | ||||||||
| Totaal | 261 | 231 | 30 | 2 | 8 | 2 | 15 | 1 |
| plèthunô (vermeerderen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
| ind. pr. 3de p. enk. plèthunei | 14 | 13 | 1 | 1 | |||||||
| ind. pr. 3de p. mv. plèthunousin | 1 | 1 | |||||||||
| part. pr. nom. m. enk. plèthunôn | 7 | 6 | 1 | 1 | |||||||
| part. pr. gen. mv. plèthunontôn | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| pas. ind imp. 3de p. enk. eplèthuneto | 4 | 1 | 3 | 3 | |||||||
| pas. inf. aor. plèthunthènai. | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| pas. conj. aor. 3de p. enk. plèthuntheiè | 3 | 3 | 3 | ||||||||
| inf. pas. aor. plèthunthènai | 2 | 1 | 1 | 1 |
| plèthunô (vermeerderen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| ind. pr. 3de p. enk. plèthunei | 14 | 13 | 1 | 1 | ||||||||
| ind. pr. 3de p. mv. plèthunousin | 1 | 1 | ||||||||||
| part. pr. nom. m. enk. plèthunôn | 7 | 6 | 1 | 1 | ||||||||
| part. pr. gen. mv. plèthunontôn | 1 | 1 | 1 | (1) Hnd 6,1. | ||||||||
| pas. ind imp. 3de p. enk. eplèthuneto | 4 | 1 | 3 | 3 | (1) Hnd 6,7. (2) Hnd 9,31. (3) Hnd 12,24 | |||||||
| pas. inf. aor. plèthunthènai. | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| pas. conj. aor. 3de p. enk. plèthuntheiè | 3 | 3 | 3 | |||||||||
| inf. pas. aor. plèthunthènai | 2 | 1 | 1 | 1 |
-- eplèthuneto (en nam toe). In vier verzen in de bijbel. OT
(1). NT (3): (1) Hnd
6,7. (2) Hnd
9,31. (3) Hnd
12,24.
-- plèthunontôn (terwijl zij in aantal toenamen). Taalgebruik: pimplèmi
(vervullen, vol maken) , zie Lc
4,1. Actief participium praesens genitief meervoud. Slechts in één
vers in de bijbel: Hnd
6,1. Inclusio met Hnd
6,7: kai eplèthuneto o arithmos tôn mathètôn
en ierousalèm (en het aantal leerlingen in Jeruzalem nam toe).
- pleô (varen). πλεω = pleô (varen). Taalgebruik in het NT: pleô (varen). Taalgebruik in de LXX: pleô (varen).
- act. part. praes. gen. mann. mv. πλεοντων = pleontôn van het werkw. πλεω = pleô (varen). Taalgebruik in het NT: pleô (varen). Taalgebruik in de LXX: pleô (varen). Bijbel (2): (1) 1 Mak 13,29. (2) Lc 8,23. Een vorm van het werkw. πλεω = pleô in de LXX (6) , in het NT (6) , in Lc (1).
- πλοιον = ploion (boot)
- ploion (boot). πλοιον = ploion (boot). Taalgebruik in het NT: ploion (boot). Taalgebruik in de LXX: ploion (boot).Taalgebruik in Mc.: ploion (boot). Taalgebruik in Lc.: ploion .
| ploion (boot) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. + acc. onz. enk. ploion | 37 | 6 | 31 | 9 | 7 | 2 | 4 | 9 | 18 | 22 | ||||
| 2 | gen. onz. enk. ploiou | 14 | 2 | 12 | 1 | 2 | 1 | 2 | 6 | 4 | 6 | ||||
| 3 | dat. onz. enk. ploiô(i) | 15 | 1 | 14 | 3 | 6 | 1 | 4 | 10 | 10 | |||||
| 4 | nom. + acc. onz. mv. ploia | 23 | 18 | 5 | 1 | 3 | 1 | 4 | 4 | 1 | |||||
| 5 | gen. onz. mv. ploiôn | 6 | 4 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| 6 | dat. onz. mv. | 7 | 7 | ||||||||||||
| totaal | 102 | 38 | 64 | 13 | 16 | 8 | 6 | 19 | 1 | 1 | 37 | 43 |
- Ned.: boot. D.: Boot. E.: boat. Fr.: navire , bateau (oud-eng. bat + suffix -eau). Gr.: ναυς , gen. νεως = naus (schip). L.: navis (= schip ; navicula = boot).
- Ned.: vlot (pl- -> vl-). Grieks: πλοιον = ploion (boot). Taalgebruik in
het NT: ploion
(boot). Zie het werkw. πλεω = pleô (varen). Taalgebruik in het NT: pleô (varen). De r en l zijn linqualen (tongletters). pl -> vr: pleô (varen) ; afgeleid ervan is πλοιον = ploion (vaar-tuig).
- nom. + acc. onz. enk. πλοιον = ploion (boot). Taalgebruik in het NT: ploion (boot). Taalgebruik in de LXX: ploion (boot). Mt (9): (1) Mt 4,22. (2) Mt 8,23. (3) Mt 8,24. (4) Mt 9,1. (5) Mt 13,2. (6) Mt 14,22. (7) Mt 14,24. (8) Mt 14,32. (9) Mt 15,39. Mc (7): (1) Mc 4,1. (2) Mc 4,37. (3) Mc 5,18. (4) Mc 6,45. (5) Mc 6,47. (6) Mc 6,51. (7) Mc 8,10. Lc (2): (1) Lc 8,22. (2) Lc 8,37. Een vorm van πλοιον = ploion (boot) in de LXX (42) , in het NT (66) , in Lc (6): (1) Lc 5,2. (2) Lc 5,3. (3) Lc 5,7. (4) Lc 5,11. (5) Lc 8,22. (6) Lc 8,37.
- nom. + acc. onz. mv. πλοια = ploia (boten) van het zelfst. naamw. πλοιον = ploion (boot). Taalgebruik in
het NT: ploion
(boot). Taalgebruik in
de LXX: ploion
(boot). OT (18): (1) Js 23,1. (2) Js 23,10. (3) Js 23,14. (4) Js 60,9. (5) Ez 27,9. (6) Ez 27,25. (7) Ps 48,8. (8) Ps 104,26. (9) 2 Kr 8,18. (10) 2
Kr 9,21. (11) 2
Kr 20,36. (12) 2
Kr 20,37. (13) 1 Mak 8,26. (14) 1 Mak 8,28. (15) 1 Mak 11,1. (16) 1 Mak 13,29. (17) 1 Mak 15,3. (18) 1 Mak 15,14. NT (5). Mc (1) Mc
4,36. Lc (3): (1) Lc 5,2.
(2) Lc 5,7. (3) Lc
5,11. Jak (1): Jak
4,36. Een vorm van πλοιον = ploion (boot) in de LXX (42) , in het NT (66) , in Lc (6): (1) Lc
5,2. (2) Lc
5,3. (3) Lc
5,7. (4) Lc
5,11. (5) Lc
8,22. (6) Lc
8,37. In het OT is dit mv. πλοια = ploia (boten) vaak verbonden met de havenplaats Tarsis.
- Hebreeuws. vr. mv. אֳנִיּוֹת = ´änijjôth (schepen) van het zelfst. naamw. אֳנִי = 'änî (schip, vloot). Taalgebruik in Tenakh: 'änî (schip, vloot). Getalwaarde: aleph = 1 ; nun = 14 of 50 , jod = 10 ; totaal: 25 (5²) OF 61. Structuur: 1 - 5 - 1. De som van de elementen is telkens 7. Tenakh (15): (1) Gn 49,13. (2) Re 5,17. (3) 1 K 9,27. (4) 1 K 22,49. (5) Js 2,16. (6) Js 23,1. (7) Js 23,14. (8) Ez 27,9. (9) Ez 27,25. (10) Ps 48,8. (11) Ps 104,26. (12) Job 9,26. (13) 2
Kr 9,21. (14) 2
Kr 20,36. (15) 2
Kr 20,37.
- ek tou ploiou (uit de boot. Mc (2): (1) Mc 5,2. (2) Mc . Lc (1) Hnd (1).
Mc: Met een voorzetsel: 14 / 16. Zonder voorzetsel: 2 / 16. Met
eis = naar (6 / 7) , ek = uit (2 / 2) , en = in (6 / 6). De verhalen rond de
boot kunnen we in drie groepen indelen.
- De eerste groep situeert zich rond de roeping van de eerste leerlingen (Mc
1,19-20): (2): (1) Mc
1,19. (2) Mc
1,20.
- de tweede groep rond Mc 4,1-5,21 met het verhaal van de stormstilling (Mc
4,35-41): (6 , 7X): (1) Mc
4,1 (eis ploion = in een boot). (2) Mc
4,36 (en tô(i) ploiô(i) (in de boot) + (alla ploia = de andere
boten). (3) Mc
4,37 (eis to ploion (tegen de boot). (4) Mc
5,2 (ek tou ploiou = uit de boot). (5) Mc
5,18 (eis to ploion = in de boot). (6) Mc
5,21 (en tô(i) ploiô(i) = in de boot).
- de derde groep rond Mc 6,32-8,22 met het verhaal van het wandelen op het meer
(Mc 6,45-52). (7): (1) Mc
6,32 (en tô(i) ploiô(i) = in de boot). (2) Mc
6,45 (eis to ploion = in de boot). (3) Mc
6,47 (to ploion en mesô(i) tès thalassès = de boot in
het midden van het meer). (4) Mc
6,51 (eis to ploion = in de boot). (5) Mc
6,54 (ek tou ploiou = uit de boot). (6) Mc
8,10 (eis to ploion = in de boot). (7) Mc
8,14 (en tô(i) ploiô(i) = in de boot).
We kunnen de eerste groep verwaarlozen. Dan komen we tot twee groepen (Mc gebruikt
vaak een tweetal) met telkens 7X een vorm van het woord het woord ploion (boot).
- εις πλοιον = eis ploion (in een boot): Mc (1) Mc
4,1.
- εις το πλοιον = eis to ploion (in de boot): Mc (5): (1) Mt
4,22. (2) Mt
8,23. (3) Mt
8,24. (4) Mt
9,1. (5) Mt
13,2. (6) Mt
14,22. (7) Mt
14,24. (8) Mt
14,32. (9) Mt
15,39.
- eis (to) ploion ( in een / de boot). In vier verzen in combinatie met embainô
(inklimmen): (1) Mc
4,1. (2) Mc
5,18. (3) Mc
6,45. (4) (5) Mc
8,10. In Mc
6,51 in combinatie met anabainô (opklimmen). In Mc
4,37 beuken de golven tegen de boot.
- ek tou ploiou (uit de boot). Mc (2): (1) Mc
5,2. (2) Mc
6,54. Telkens in combinatie met een vorm van het werkw. exerchomai (uitgaan).
- en tô(i) ploiô(i) (in de boot). Bij Mc in de 6 verzen: (1) Mc
1,19. (2) Mc
1,20. (3) Mc
4,36. (4) Mc
5,21. (5) Mc
6,32. (6) Mc
8,14.
- (1) Mc 4,1. (2) Mc 4,37. (3) Mc 5,18. (4) Mc 6,45. (5) Mc 6,47. (6) Mc 6,51. (7) Mc 8,10.
| ploion (boot) | Mc | Mc 1 | Mc 4 | Mc 5 | Mc 6 | Mc 8 | bijbel | O.T. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. + acc. onz. enk. ploion | 7 | 2: (1) Mc 4,1. (2) Mc 4,37. | 1: Mc 5,18. | 3: (1) Mc 6,45. (2) Mc 6,47. (3) Mc 6,51. | 1: Mc 8,10. | 37 | 6 | 31 | 9 | 7 | 2 | 4 | 9 | 18 | 22 | |||||
| 2 | gen. onz. enk. ploiou | 2 | 1: Mc 5,2. | 1: Mc 6,54. | 14 | 2 | 12 | 1 | 2 | 1 | 2 | 6 | 4 | 6 | |||||||
| 3 | dat. onz. enk. ploiô(i) | 6 | 2: (1) Mc 1,19. (2) Mc 1,20. | 1: Mc 4,36. | 1: Mc 5,21. | 1: Mc 6,32. | 1: Mc 8,14. | 15 | 1 | 14 | 3 | 6 | 1 | 4 | 10 | 10 | |||||
| 4 | nom. + acc. onz. mv. ploia | 1 | 1: Mc 4,36. | 23 | 18 | 5 | 1 | 3 | 1 | 4 | 4 | 1 | |||||||||
| totaal | 16 | 2 | 4 | 3 | 5 | 2 | 102 | 38 | 64 | 13 | 16 | 8 | 6 | 19 | 1 | 1 | 37 | 43 |
Tussen Mc 4,1 en Mc 8,22 spelen de verhalen zich meestal af rond het meer van
Galilea.
In Mc 3,6 besluiten de Farizeeën en de Herodianen om Jezus uit de weg te
ruimen. Bij de aanstelling van de twaalf wordt op de laatste plaats de apostel
vermeld die Jezus heeft overgeleverd (Mc 3,19). Terwijl zijn familieleden komen
om Jezus te overweldigen (Mc 3,20-22) komen er schriftgeleerden uit Jeruzalem
die hem ervan beschuldigen door de duivel bezeten te zijn. Langs verschillende
kanten krijgt Jezus het moeilijk. Hij zoekt veiligheid. Hij gaat naar het
meer en neemt plaats in een boot , van waaruit hij onderricht. Na zijn aansporing
om door te steken naar de overkant , krijgen ze met een zware storm te maken. Ze gaan naar de overkant , naar het land van de Gerasenen. Daar drijft hij
uit een bezetene de duivels uit. Toen ze terug naar de overzijde kwamen , verzamelde
zich een grote menigte: een bloedvloeiënde vrouw wordt genezen en het
dochtertje van Jaïrus wordt uit de dood opgewekt.
Na de executie van Johannes de Doper door Herodes trekt Jezus weg maar wordt
opgehouden door een menigte die hij te eten geeft. Dan komt Jezus de leerlingen
op het meer 's nachts tegemoet. Na een discussiegesprek met de Farizeeën
en schriftgeleerden uit Jeruzalem over reinheid en onreinheid voelt Jezus zich
bedreigd. Hij zoekt veiligheid door naar het noorden te gaan , waar hij door
een Syro-Fenicische om hulp wordt gevraagd. Hij gaat vandaar terug naar het
meer van Galilea , naar het heidens gebied Dekapolis. Hij geneest er een doofstomme
en voedt een grote menigte. Dan komt hij in Dalmanutha en tenslotte in Betsaïda.
- Een vorm van ploion (boot) in 3 verzen van Mc 4: (1) Mc
4,1 (eis ploion = in een boot). (2) Mc
4,36 a (dat. en tô(i) ploiô(i) = in de boot). (3) Mc
4,36 b (nom. ploia = boten). (4) Mc
4,37 a (acc. eis to ploion = in de boot). (5) Mc
4,37 b: (acc. to ploion = de boot).
- Een vorm van ploion (boot) in 5 verzen van Mc 6: (1) Mc
6,32 (dat. en tô(i) ploiô(i) = in de boot). (2) Mc
6,45 (acc. eis to ploion = in de boot). (3) Mc
6,47. (4) Mc
6,51 (acc. eis to ploion = in de boot). (5) Mc
6,54 (gen. ek tou ploiou = uit de boot).
- ploion (boot). Bijbel (37). OT (6). In zevenendertig verzen in de bijbel. In zes verzen
in het O.T.: (3) Jon
1,3. (4) Jon
1,4. In eenendertig verzen in het N.T.. In negen verzen bij Matteüs. In zes verzen is het eis to ploion (in de boot) met een vorm van het werkwoord
embainô (inklimmen): (1) Mt
8,23. (2) Mt
9,1. (3) Mt
13,2. (4) Mt
14,22. (5) Mt
14,32. (6) Mt
15,39. De andere drie teksten: (1) Mt
4,22. (2) Mt
8,24. (3) Mt
14,24.
- ploiou. Genitief enkelvoud. In veertien verzen in de bijbel. In twee verzen
in het O.T.: (1) Jon
1,5. (2) W 14,1. In één vers bij Matteüs.
-- apo tou ploiou (uit de boot) slechts in Mt
14,29.
- ploiôi. Datief enkelvoud. In één vers in het O.T.: Jon 1,5. In veertien verzen in het N.T.. In drie verzen bij Matteüs: (1) Mt
4,21 (en tôi ploiôi = met de boot). (2) en ploiôi (per
boot): Mt
14,13. (3) Mt
14,33.
- ´ânijjâh (boot). In twee verzen in de bijbel: (1) Jon
1,3. (2) Spr 30,19. Met lidwoord en met verbindingsteken waw: wëhâ´änijjâh
(en de boot). In één vers in de bijbel , nl. Jon
1,4. LXX. ploion (boot).
- nom. en acc. onz. enk. = ploiarion (bootje). Zie: πλοιον = ploion (boot). Taalgebruik in het NT: ploion (boot). Taalgebruik in de LXX: ploion (boot). Bijbel (2): (1) Mc 3,9. (2) Joh 6,22 (2X).
- plousios (rijk)
- plousios (rijk). πλουσιος = plousios (rijk). Taalgebruik in het NT: plousios (rijk). Taalgebruik in de LXX: plousios (rijk).
- acc. mann. mv. πλουσιους = plousious (rijken) van het bijvoegl. naamw. πλουσιος = plousios (rijk). Taalgebruik in het NT: plousios (rijk). Taalgebruik in de LXX: plousios (rijk). Bijbel (5): (1) Js 53,9. (2) Lc 14,12. (3) Lc 21,1. (4) Jak 2,5. (5) Apk 13,16. Een vorm van πλουσιος = plousios in de LXX (56) , in het NT (28) , in Lc (11).
- plouteô (rijk zijn). πλουτεω = plouteô (rijk zijn). Taalgebruik in de Bijbel: plouteô (rijk zijn). Een vorm van πλουτεω = plouteô in de LXX (14) , in het NT (12): (1). (2). (3). (4). (5). (6). (7). (8). (9). (10). (11). (12).
- act. part. praes. nom. mann. enk. πλουτων= ploutôn (rijk zijnde) van het werkw. πλουτεω = plouteô (rijk zijn). Taalgebruik in de Bijbel: plouteô (rijk zijn). Bijbel (4): (1) Ex 30,15. (2) Sir 11,18. (3) Lc 12,21. (4) Rom 10,12. Een vorm van πλουτεω = plouteô in de LXX (14) , in het NT (12).
- Hebreeuws. act. qal part. nom. mann. enk. עֹשֵׁר = `osjer (rijk zijnde) van het werkw. עָשַׁר = `âsjar (rijk maken, rijk worden). Taalgebruik in Tenakh: `âsjar
(rijk maken, rijk worden). Getalwaarde: ajin = 16 of 70 , sjin = 21 of
300 , resj = 20 of 200 ; totaal: 57 (3 X 19) OF 570 (2 X 3 X 5 X 19). Structuur: 7 - 3 - 2. De som van de elementen is telkens 3.
- De 2 Hebreeuwse deelwoorden van het vers nl. אֹצֵר = ´otser (verzamelende) en עֹשֵׁר = `osjer (rijk zijnde kopmen wat klank betreft sterk met elkaar overeen.
- act. part. praes. acc. mann. mv. ploutountas (rijk zijnde) van het werkw. πλουτεω = plouteô (rijk zijn). Taalgebruik in de Bijbel: plouteô (rijk zijn). Bijbel (1): Lc 1,53. Een vorm van πλουτεω = plouteô in de LXX (14) , in het NT (12).
- plunô (wassen). πλυνω = plunô (wassen). Taalgebruik in het NT: plunô (wassen). Taalgebruik in de LXX: plunô (wassen).
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| act. ind. imperf. 3de pers. mv. eplunon | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
- act. ind. imperf. 3de pers. mv. επλυνον = eplunon (zij wasten) van het werkw. πλυνω = plunô (wassen). Taalgebruik in het NT: plunô (wassen). Taalgebruik in de LXX: plunô (wassen). Lc (1) Lc 5,2. Enkel in Lc en de enigste vorm in de evangelies. Een vorm van πλυνω = plunô in de LXX (52) , in het NT (3): (1) Lc 5,2. (2) Apk 7,14. (3) Apk 22,14.
- πνευμα = pneuma (geest)
- pneuma (geest). πνευμα = pneuma (geest). Taalgebruik
in het NT: pneuma
(geest). Taalgebruik in de Septuaginta: pneuma
(geest). Taalgebruik in Lc: pneuma
(geest). Taalgebruik in Hnd: pneuma
(geest).
- Hebr. rûach (geest). Taalgebruik in Tenakh: rûach
(geest).
- Lat. spiritus. Fr. esprit. E. spirit. Ned. geest. D. Geist. Arabisch: روح = rûH (geest). Taalgebruik in de Qoran: rûH (geest).
| pneuma | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom.+ acc. onz. enk. pneuma | 366 | 220 | 146 | 6 | 12 | 16 | 14 | 31 | 55 | 12 | 34 | 48 |
| 2 | gen. enk. pneumatos | 138 | 42 | 96 | 6 | 0 | 6 | 4 | 23 | 56 | 1 | 12 | 16 |
| 3 | dat. enk. pneumati | 124 | 37 | 87 | 4 | 7: | 8 | 5 | 10 | 49 | 4 | 19 | 24 |
| 4 | nom. + acc. mv. pneumata | 21 | 3 | 18 | 2 | 2 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 6 | |
| 5 | gen. mv. pneumatôn | 17 | 6 | 11 | 1 | 1 | 3 | 1 | 3 | 2 | 5 | 5 | |
| 6 | dat. mv. pneumasi(n) | 5 | 5 | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | |||||
| Totaal | 671 | 308 | 363 | 19 | 23 | 36 | 23 | 68 | 170 | 24 | 78 | 101 |
| pneuma (geest) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | a. b. | |
| 1 | nom.+ acc. onz. enk. pneuma | 366 | 220 | 146 | 48 | 55 | 10 | 14 | 5 | 6 | 3 | 3 | 1 | 1 | 3 | 1 | 2 | 5 | 1 | 46 | 9 | ||||||||
| 2 | gen. onz. enk. pneumatos | 138 | 42 | 96 | 16 | 56 | 11 | 8 | 7 | 5 | 4 | 3 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 5 | 1 | 2 | 1 | 2 | 50 | 6 | |||||
| 3 | dat. onz. enk. pneumati | 124 | 37 | 87 | 24 | 49 | 10 | 10 | 4 | 6 | 7 | 2 | 2 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 44 | 5 | |||||||||
| Totaal | 628 | 299 | 329 | 88 | 160 | 31 | 32 | 16 | 17 | 14 | 5 | 2 | 6 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 | 8 | 2 | 7 | 1 | 8 | 2 | 140 | 20 |
| pneuma | Mt | Mc |
Lc | syn. | ev. |
| nom.+ acc. enk. pneuma | 6: (1) Mt 3,16. (2) Mt 10,20. (3) Mt 12,18. (4) Mt 12,43. (5) Mt 26,41. (6) Mt 27,50. | 12: (1) Mc 1,10. (2) Mc 1,12. (3) Mc 1,26. (4) Mc 3,29. (5) Mc 3,30. (6) Mc 5,8. (7) Mc 7,25. (8) Mc 9,17. (9) Mc 9,20. (10) Mc 9,25. (11) Mc 13,11. (12) Mc 14,38. | 16: (1) Lc 1,35. (2) Lc 1,47. (3) Lc 2,25. (4) Lc 3,22. (5) Lc 4,18. (6) Lc 4,33. (7) Lc 8,55. (8) Lc 9,39. (9) Lc 11,13. (10) Lc 11,24. (11) Lc 12,10. (12) Lc 12,12. (13) Lc 13,11. (14) Lc 23,46. (15) Lc 24,37. (16) Lc 24,39. | 34: (1) Mt 3,16 // Mc 1,10 // Lc 3,22. (2) Mc 1,26 //Lc 4,33. (3) / Mc 3,29 // Lc 12,10. (4) Mc 5,8 // Lc 8,29. (5) Mt 10,20. // Lc 12,12. (6) Mt 12,43 // Lc 11,24. (7) Mt 26,41 // Mc 14,38. | 48 |
| gen. enk. pneumatos | 6: (1) Mt 1,18. (2) Mt 1,20. (3) Mt 4,1. (4) Mt 12,31. (5) Mt 12,32. (6) Mt 28,19. | 0 | 6: (1) Lc 1,15. (2) Lc 1,41. (3) Lc 1,67. (4) Lc 2,26. (5) Lc 4,1. (6) Lc 4,14. | 12: ( 1) Mt 4,1 // Mc 1,12 // Lc 4,1. | 16 |
| dat. enk. pneumati | 4: (1) Mt 3,11. (2) Mt 5,3. (3) Mt 12,28. (4) Mt 22,43. | 7: (1) Mc 1,8. (2) Mc 1,23. (3) Mc 2,8. (4) Mc 5,2. (5) Mc 8,12. (6) Mc 9,25. (7) Mc 12,36. | 8: (1) Lc 1,17. (2) Lc 1,80. (3) Lc 2,27. (4) Lc 3,16. (5) Lc 4,1. (6) Lc 8,29. (7) Lc 9,42. (8) Lc 10,21. | 19: (1) Mt 3,11 // Mc 1,8 // Lc 3,16. (2) Mc 9,25 // Lc 9,42. | 24 |
| nom. + acc. mv. pneumata | 2 (1) Mt 8,16. (2) Mt 12,45. | 2: (1) Mc 3,11. (2) Mc 5,13. | 2: (1) Lc 10,20. (2) Lc 11,26. | 6 : (1) Mt 12,45 // Lc 11,26. | 6 |
| gen. mv. pneumatôn | 1: Mt 10,1. | 1: Mc 6,7 | 3: (1) Lc 6,18. (2) Lc 7,21. (3) Lc 8,2. | 5 : (1) Mt 10,1 // Mc 6,7. | 5 |
| dat. mv. pneumasi(n) | 1: Mc 1,27 | 1: Lc 4,36. | 2 : (1) Mc 1,27 // Lc 4,36. | 2 | |
| Totaal | 19 | 23 | 36 | 78 | 101 |
Lc 1 (7): (1) Lc 1,15. (2) Lc 1,17. (3) Lc 1,35. (4) Lc 1,41. (5) Lc 1,47. (6) Lc 1,67. (7) Lc 1,80.
- Mt
9,28 (daimonizomenoi = demon wordende) // Mc
5,2 (en pneumati akathartôi = met een onzuivere geest) // Lc
8,27 (echôn daimonia = hebbende demonen).
- Mc
1,23 (en pneumati akathartôi = met een onzuivere geest) // Lc
4,33 (echôn pneuma daimoniou akathartou = hebbende een geest van
een onzuivere demon).
- Mc
1,26 (to pneuma to akatharton = de onzuivere geest) // Lc
4,35 (to daimonion = de demon).
- Mc
5,13 (ta pneumata ta akatharta = de onzuivere geesten) // Lc
8,33 (ta daimonia = de demonen).
- Mc
9,20 (to pneuma = de geest) // Lc
9,42 (to daimonion = de demon).
- Mt
10,1 (exousian pneumatôn akathartôn = macht over onzuivere
geesten) // Mc
3,15 (ta daimonia = de demonen) // Mc
6,7 (exousian tôn pneumatôn tôn akathartôn = macht
over de onzuivere geesten) // Lc
9,1 (exousian epi panta ta daimonia = macht over alle demonen).
12. - 13. to pneuma (de geest) .
Taalgebruik: to
pneuma (de geest) , zie Lc
4,1. Zie ook: Mc
1,10. Het komt bij Marcus in twaalf verzen voor.
(1) Mc
1,10: kai to pneuma... katabainon eis auton: en de geest neerdalend
naar hem.
(2) Mc 1,12: to pneuma auton ekballei (de geest werpt hem uit).
(3) Mc
1,23: anthrôpos en pneumati akathartôi (een mens met een
onreine geest) Mc
1,26: to pneuma to akatharton (de onzuivere geest)
- Mc
3,11: ta pneumata ta akatharta (de onzuivere geesten)
(4) Mc 3,29: to pneuma to hagion (de heilige geest)
(5) Mc 3,30: pneuma akatharton (een onzuivere geest)
(6) Mc
5,2: anthrôpos en pneumati akathartôi (een mens met een onreine
geest) Mc
5,8: exelthe to pneuma to akatharton ek tou anthrôpou: onreine
geest, ga uit de mens weg Mc
5,13: kai exelthonta ta pneumata ta akatharta eisèlthon (en de
uitgegane onzuivere geesten gingen in) to pneuma to akatharton (de onzuivere
geest) echei (hij heeft een onreine geest)
- Mc 6,7: kai edidou autois exousian tôn pneumatôn tôn akathartôn: en hij gaf hen de macht over de onzuivere geesten
(7) Mc
7,25: pneuma akatharton (een onzuivere geest)
(8) Mc 9,17: pneuma alalon (een stomme geest)
(9) Mc 9,20: to pneuma (de geest)
(10) Mc
9,25: epetimèsen tôi pneumati tôi akathartôi
legôn autôi (en hij droeg aan de onzuivere geest op hem zeggende: to alalon kai kôfon pneuma (de stomme en dove geest)
(11) Mc 13,11: to pneuma to hagion (de heilige geest)
(12) Mc 14,38: to pneuma (de geest)
Mc 3,22: hoti Beelzeboul echei (dat hij Beëlzebub heeft - dat hij in het bezit van Beëlzebub is)
De genitief enkelvoud pneumatos (van de geest) komt in zes verzen bij Lucas
voor ; in vier verzen in combinatie met vervullen / vol:
(1) Johannes de Doper: Lc
1,15 (pneumatos hagiou plèsthèsetai = van heilige geest
zal hij vervuld worden).
(2) Lc
1,41 ( Elisabeth - eplèsthè pneumatos hagiou hè Elisabet
= Elisabeth werd vervuld van heilige geest).
(3) Lc
1,67 (Zacharia - eplèsthè pneumatos hagiou = hij werd vervuld
van heilige geest).
(4) Lc
2,26.
(5) Lc
4,1 (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest).
(6) Lc
4,14: en tèi dunamei tou pneumatos = in de kracht van de geest).
Meestal volgt de bepaling pneumatos (van geest) op het begrip van vullen /
vol , behalve in Lc
1,15.
Bij het zelfstandig naamwoord pneumatos (van geest) staat het bijvoeglijk
naamwoord hagiou (heilig). Er zijn geen lidwoorden.
- pneuma (adem, wind, geest)
.Taalgebruik: pneuma
(adem, wind, geest) , zie Lc
4,1. Zie ook: Mc
1,10.
--- pneuma (geest). In 366 verzen in de bijbel. In 220 verzen in het OT. In 146 verzen in het NT. In zes verzen bij Matteüs. In twaalf verzen
bij Marcus. In zestien verzen bij Lucas: (1) Lc
1,35. (2) Lc
1,47. (3) Lc
2,25. (4) Lc
3,22. (5) Lc
4,18. (6) Lc
4,33. (7) Lc
8,55. (8) Lc
9,39. (9) Lc
11,13. (10) Lc
11,24. (11) Lc
12,10. (12) Lc
12,12. (13) Lc
13,11. (14) Lc
23,46. (15) Lc
24,37. (16) Lc
24,39. (15) In 14 verzen bij Johannes. In 31 verzen in Hnd. to pneuma mou (mijn geest). NT (5): (1) Mt
12,18. (2) Lc
1,47. (3) Lc
23,46. (4) Hnd 7,39. (5) 1
Kor 14,14.
--- pneumatos (van de geest). Genitief onzijdig enkelvoud. In 138 verzen
in de bijbel. In tweeënveertig verzen in het OT. In zesennegentig
verzen in het NT. In zes verzen bij Matteüs. In drieëntwintig
verzen in Hnd.:
(1) Hnd
1,2 (dia pneumatos hagiou = via heilige geest).
(2) Hnd
1,8 (dunamin epelthontos tou pneumatos hagiou ef'humas = kracht van de
over jullie komende heilige geest).
(3) Hnd
2,4 (eplèsthèsan pantes pneumatos hagiou = allen werden
vervuld van heilige geest).
(4) Hnd
2,17.
(5) Hnd
2,18.
(6) Hnd
2,33.
(7) Hnd
2,38 (tèn dôrean tou hagiou pneumatos = de gave van de heilige
geest).
(8) Hnd
4,8 (Petrus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest).
(9) Hnd
4,25.
(10) Hnd
4,31 (eplèsthèsan hapantes tou hagiou pneumatos = allen
werden vervuld van de heilige geest).
(11) Hnd
6,3 (7 getuigen - plèreis pneumatos kai sofias = vol van geest
en wijsheid).
(12) Hnd
6,5 (Stefanus - plèrès pisteôs kai pneumatos hagiou
= vol van geloof en heilige geest).
(13) Hnd
7,17 XXX
(14) Hnd
7,55 (plèrès pneumatos hagiou = vol van heilige geest).
(15) Hnd
9,31 XXX.
(16) Hnd
10,45 (hè dôrea tou hagiou pneumatos ekkechutai = de gave
van de heilige geest wordt uitgestort).
(17) Hnd
11,24 (plèrès pneumatos hagiou kai pisteôs = vol van
heilige geest en van geloof).
(18) Hnd
11,28.
(19) Hnd
13,4.
(20) Hnd
13,9 (Paulus - plèstheis pneumatos hagiou = vervuld van heilige geest).
(21) Hnd
13,52.
(22) Hnd
16,6.
(23) Hnd
21,4.
--- pneumati. Datief enkelvoud. In 124 verzen in de bijbel. In zevenendertig
verzen in het OT. In zevenentachtig verzen in het NT. In vier verzen
bij Matteüs (driemaal en pneumati = met geest). In zeven verzen bij
Marcus. In acht verzen bij Lucas:
(1) Lc
1,17 (en pneumati kai dunamei Hèliou = in de geest en de kracht
van Elia).
(2) Lc
1,80.
(3) Lc
2,27.
(4) Lc
3,16 (en pneumati hagiôi kai puri = met heilige geest en met vuur).
(5) Lc
4,1. (6) Lc
8,29. (7) Lc
9,42. (8) Lc
10,21. In 5 verzen bij Johannes. In 10 verzen in Hnd: (1) Hnd
1,5. (2) Hnd
6,10. (3) Hnd
7,51. (4) Hnd
10,38. (5) Hnd
11,16. (6) Hnd
15,28. (7) Hnd
16,18. (8) Hnd
18,25. (9) Hnd
19,21. (10) Hnd
20,22.
De aanwezigheid van God is transcendent (overstijgend - niet helemaal te vatten)
en immanent (blijvend in - aanwezig in de schepping). God was op deze wijze
aanwezig op de verbondstent: de wolk om de transcendente
aanwezigheid van God aan te duiden , de heerlijkheid van God
om de plaatselijke aanwezigheid van God (immanentie) aan te duiden. In het
Hebreeuws drukt het woord shekinah die aanwezigheid uit. Dat Hebreeuwse woord
is afgeleid van het werkwoord sjakan en wordt in Ex
40,35 in het Grieks vertaald door episkiazô (overschaduwen).
| 2. | 3. | 8. | 1. | 4. | 5. | 6. | 7. | 9. | 10. | |
| 1. | Lc 1,34a | Lc 1,34b | Hnd 1,8 | Lc 1,17 | Lc 3,22 | Lc 4,14 | Lc 4,18 | Lc 9,34 | Ex 40,35b | Ex 40,35c |
| 2. | kai (en) | kai lèmpsethe (en gij zult ontvangen) | kai (en) katabènai (neerdalen) | egeneto (er was) | hoti (want) | kai (en) | ||||
| 3. | pneuma hagion (heilige geest) | dunamis hupsistou (de kracht van de Allerhoogste) | dunamin (kracht) | en pneumati kai dunamei èliou (in de geest en de kracht van Elia) | to pneuma to hagion (de heilige geest)... | en tèi dunamei tou pneumatos (in de kracht van de geest) | pneuma kuriou (de geest van de Heer) | nefelè (een wolk) | doxès kuriou (door de heerlijkheid van de Heer) | |
| 4. | epeleusetai (zal komen) | episkiasei (zal overschaduwen) | epelthontos tou hagiou pneumatos (van de komende heilige geest) | kai epeskiazen (en overschaduwde) | epeskiazen (overschaduwde) | plèsthè (was vervuld) | ||||
| 5. | epi se (over u) | soi (u) | ef'humas (over u) | ep'auton (over hem) | ep'eme (op mij) | autous (hen) | ep'autèn (op haar nl. de verbondstent) hè nefelè (de wolk) | hè skènè (de verbondstent) | ||
| 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus: Lc 1,26-38 | Hnd 1,1-14: Jezus'laatste opdracht en hemelvaart | 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25 | 18. Doop van Jezus: Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 | 21. Begin van Jezus'optreden in Galilea: Mc 1,14-15 - Mt 4,12-17 - Lc 4,14-15 | 22. Prediking te Nazaret en verwerping: Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 | 168. Verheerlijking van Jezus: Mc 9,2-10 - Mt 17,1-9 - Lc 9,28-36 | Ex 40,1-38: inwijding van het heiligdom | Ex 40,1-38: inwijding van het heiligdom |
- rûach (geest). In 204 verzen in de bijbel.
--- rûchî (mijn geest). In eenendertig verzen in de bijbel.
| Lc 1,35 a | Lc 1,35 b | Hnd 1,8 | Lc 24,49 | Lc 1,17 | Lc 3,22 | Lc 4,14a | Lc 4,18 |
| kai (en) | kai lèmpsethe (en gij zult ontvangen) | heôs hou endusèsthe (totdat jullie | kai (en) katabènai (neerdalen) | ||||
| pneuma hagion (heilige geest) | dunamis hupsistou (de kracht van de Allerhoogste) | dunamin (kracht) | eks hupsous dunamin (vanuit de hoge kracht) | en pneumati kai dunamei èliou (in de geest en de kracht van Elia) | to pneuma to hagion (de heilige geest)... | en tèi dunamei tou pneutos (in de kracht van de geest) | pneuma kuriou (de geest van de Heer) |
| epeleusetai (zal komen) | episkiasei (zal overschaduwen) | epelthontos tou hagiou pneumatos (van de komende heilige geest) | |||||
| epi se (over u) | soi (u) | ef'humas (over u) | ep'auton (over hem) | ep'eme (op mij) | |||
| 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus: Lc 1,26-38 | 3. Aankondiging van de geboorte van Jezus: Lc 1,26-38 | Hnd 1,1-14: Jezus'laatste opdracht en hemelvaart | 355. Verschijning aan de leerlingen in Jeruzalem: Lc 24,36-49 | 2. Aankondiging van de geboorte van Johannes de Doper: Lc 1,5-25 | 18. Doop van Jezus: Mc 1,9-11 - Mt 3,13-17 - Lc 3,21-22 | 21. Begin van Jezus'optreden in Galilea: Mc 1,14-15 - Mt 4,12-17 - Lc 4,14-15 | 22. Prediking te Nazaret en verwerping: Lc 4,16-30 - Mc 6,1-6a - Mt 13,53-58 |
- ποιεω = poieô (doen, maken)
- poieô (doen, maken). ποιεω = poieô (doen, maken). Taalgebruik in het NT: poieô (doen, maken). Taalgebruik in de LXX: poieô (doen, maken). Taalgebruik in Mc: poieô (doen, maken). Taalgebruik in Lc: poieô (doen, maken). Een vorm van ποιεω = poieô (doen, maken) in de LXX (3390) , in het NT (565).
- inf. praes. ποιειν = poiein (te doen) van het werkw. ποιεω = poieô (doen, maken). Taalgebruik in het NT: poieô (doen, maken). Taalgebruik in de LXX: poieô (doen, maken). Bijbel (131).
- act. ind. aor. 3de pers. enk. εποιησεν = epoièsen (hij deed) van het werkw. ποιεω = poieô (doen, maken). Taalgebruik in het NT: poieô (doen, maken). Taalgebruik in de LXX: poieô (doen, maken). Taalgebruik in Lc: poieô (doen, maken). Taalgebruik in Hnd: poieô (doen, maken). Bijbel (714). OT (641). NT (73). Lc (14): (1) Lc 1,49. (2) Lc 1,51. (3) Lc 1,68. (4) Lc 3,19. (5) Lc 5,29. (6) Lc 6,3. (7) Lc 6,10. (8) Lc 8,8. (9) Lc 8,39. (10) Lc 11,40. (11) Lc 16,8. (12) Lc 17,9. (13) Lc 19,18. (14) Lc 23,22. Een vorm van ποιεω = poieô (doen, maken) in de LXX (3390) , in het NT (565) , in Lc (88) , Lc 1 (5): (1) Lc 1,25. (2) Lc 1,49. (3) Lc 1,51. (4) Lc 1,68. (5) Lc 1,72. Het Griekse εποιησεν = epoièsen kan de vertaling zijn van het Hebr. עָשָׂה = `âsâh
| poieô (doen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| act. ind. aor. 3de p. enk. epoièsen | 714 | 641 | 73 | 13 | 9 | 14 | 18 | 14 | 4 | 1 |
- Hebreeuws. `-sh-h. (1) act. qal. perf. 3de pers. mann. enk. עָשָׂה = `âshâh (hij maakt). (2) act. qal part. mann. enk. עֹשֶׂה = `oshèh (makende). Tenakh (503). Pentateuch (112). Eerdere Profeten (161). Latere Profeten (78). 12 Kleine
Profeten (19). Geschriften (133).
- Lat. facere. Fr. faire. N. doen. D. tun. E. make.
- act. ind. futurum 2de pers. enk. ποιησεις = poièseis (jij zult maken) van het werkw. ποιεω = poieô (doen, maken). Taalgebruik in het NT: poieô (doen, maken). Taalgebruik in de LXX: poieô (doen, maken). Bijbel (190). OT (187). NT (3). Ex (84). Ex 20 (3): (1) Ex 20,4. (2) Ex 20,9. (3) Ex 20,10. Een vorm van ποιεω = poieô (doen, maken) in de LXX (3390) , in het NT (565).
- act. part. aor. nom. mann. enk. ποιησας = poièsas (makende, scheppende) van het werkw. ποιεω = poieô
(doen, maken). Taalgebruik in het NT: poieô
(doen, maken). Taalgebruik in de LXX: poieô
(doen, maken). W (4): (1) W 9,1. (2) W 13,15. (3) W 14,8. (4) W 14,15. Een vorm van
poieô
(doen, maken) in de LXX (3390) , in het NT (565). Lat. facere. Fr. faire. N. doen. E. do. D. tun.
Hebr. act. qal part. mann. enk. `oshèh (makende) van het werkw. `âshâh
(maken, doen). Taalgebruik in Tenakh: `âshâh
(maken). Getalwaarde: ajin = 16 of 70 , shin = 21 of 300 , he = 5 ; totaal: 42 (2 X 3 X 7) OF 375 (3 X 5³). Structuur: 7 - 3 - 5. `-sh-h. (1) act. qal. perf. 3de pers. mann. enk. `âshâh (hij maakt). (2) act. qal part. mann. enk. `oshèh (makende). Tenakh (503). Pentateuch (112). Eerdere Profeten (161). Latere Profeten (78). 12 Kleine
Profeten (19). Geschriften (133). OF: act. qal part. nom. mann. enk. bôre´ (scheppend) van het werkw. bârâ´ (scheppen). Taalgebruik: bârâ´
(scheppen). Getalwaarde: beth = 2 , resj = 20 of
200 , aleph = 1 ; totaal: 23 of 203. Structuur: 2 - 2
-1. Tenakh = Jesaja (7):
(1) Js 40,28. (2) Js 42,5 (ho poièsas). (3) Js
43,15. (4) Js
45,18 (ho poièsas). (5) Js
57,19. (6) Js
65,17. (7) Js
65,18. Lat. creare. Fr. créer. E. to create. D. schaffen. Een vorm
van b-r-´ (scheppen) in Tenakh in 17 verzen (21X).
| poieô (doen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| act. part. aor. nom. mann. enk. poièsas | 50 | 30 | 20 | 7 | 3 | 6 | 3 | 1 |
- act. inf. aor. ποιησαι = poièsai (te doen) van het werkw. van het werkw. ποιεω = poieô (doen, maken). Taalgebruik in het NT: poieô (doen, maken). Taalgebruik in de LXX: poieô (doen, maken). Bijbel (278). OT (234). NT (44). Lc (6): (1) Lc 1,72. (2) Lc 2,27. (3) Lc 5,34. (4) Lc 11,42. (5) Lc 12,4. (6) Lc 17,10. Een vorm van ποιεω = poieô (doen, maken) in de LXX (3390) , in het NT (565).
| poieô (doen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| act. ind. praes.. 3de pers. enk. + act. imperat. praes. 2de pers. enk. poiei | 85 | 56 | 29 | 7 | 2 | 3 | 9 | 5 | 3 | |||
| ind. pr. 3de p. mv. poiousin | 42 | 30 | 12 | 6 | 1 | 3 | 2 | |||||
| act. ind. imperf. 3de pers. enk. epoiei | 33 | 20 | 13 | 2 : (1) Mc 3,8. (2) Mc 15,8. | 2 | 3 | 6 | 4 | 7 | |||
| act. ind praes. + imp. 2de praes. mv. poieite | 51 | 18 | 33 | 6 | 4 | 6 | 3 | 2 | 12 | |||
| act. imperat. praes. 3de pers. enk. poieitô | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||
| inf. pr. poiein | 131 | 107 | 24 | 4 | 1 : | 10 | 6 | 3 | ||||
| part. pr. nom. m. enk. poiôn | 91 | 64 | 27 | 2 | 1 | 5 | 9 | 14 | 2 | |||
| part. pr. nom + acc. onz. enk. poioun | 42 | 30 | 12 | 6 | 1 | 3 | 2 | |||||
| part. pr. dat. enk. poiounti | 6 | 4 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| act. ind. fut. 1ste pers. enk. poièsô | 168 | 143 | 25 | 5 | 5: (1) Mc 1,17. (2) Mc 10,17. (3) Mc 10,36. (4) Mc 10,51. (5) Mc 15,12. | 6 | 4 | 1 | 2 | 2 | 16 | 20 |
| act. ind. fut. 1ste pers. mv. poièsamen | 32 | 24 | 8 | 1: Mc 9,5. | 4 | 2 | 1 | 5 | 5 | |||
| act. ind. aor. 3de p. enk. epoièsen | 714 | 641 | 73 | 13 | 9: (1) Mc 2,25. (2) Mc 3,14. (3) Mc 3,16. (4) Mc 5,20. (5) Mc 6,21. (6) Mc 10,6. (7) Mc 14,8. (8) Mc 14,9. (9) Mc 15,14. | 14 | 18 | 14 | 4 | 1 | ||
| act. ind. imp. 3de p. mv. epoièsan | 264 | 249 | 15 | 5 | 2 : (1) Mc 6,30. (2) Mc 9,13. | 2 | 4 | 2 | ||||
| act. conj. aor. 2de pers. enk. poièsè(i)s | 25 | 24 | 1 | 1 : Mc 10,35. | 1 | 1 | ||||||
| act. conj. aor. 3de pers. enk. poièsè(i) | 51 | 42 | 9 | 2 | 1 : Mc 3,35. | 2 | 2 | 2 | 5 | 5 | ||
| act. imperat. aor. 2de p. mv. poièsate | 48 | 38 | 10 | 3 | 3 | 2 | 2 | |||||
| act. part. aor. nom. mann. enk. poièsas | 50 | 30 | 20 | 7 | 3 | 6 | 3 | 1 | ||||
| part. aor. nom. m. + vr. mv. poièsantes | 10 | 3 | 7 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | |||
| act. ind. perf. 3de pers. enk. pepoièken | 13 | 8 | 5 | 2 | 1 | 2 | ||||||
- poikilos (gevarieerd, verschillend). ποικιλος = poikilos (gevarieerd, verschillend). Taalgebruik in het NT: poikilos (gevarieerd, verschillend). Taalgebruik in de LXX: poikilos (gevarieerd, verschillend). Taalgebruik in Lc: poikilos (gevarieerd, verschillend).
| poikilos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| dat. vr. mv. poikilais | 7 | 7 | 1 | 1 | 1 | 4 | 3 | 3 | |||||||
- poimèn (herder). poimèn (herder). Taalgebruik in het NT: poimèn (herder). Taalgebruik in Lc: poimèn (herder). Taalgebruik: râ`âh (herderen, weiden) , zie Jr 23,1.
| poimèn (herder) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. mann. enk. poimèn | 24 | 18 | 6 | 1 | 5 | 1 | 6 | |||||
| 2 | gen. mann. enk. poimenos | 3 | 3 | ||||||||||
| 3 | dat. mann. enk. poimeni | 1 | 1 | ||||||||||
| 4 | acc. mann. enk. poimena | 10 | 4 | 6 | 2 | 2 | 2 | 4 | 4 | ||||
| 5 | nom. mann. mv. poimenes | 23 | 20 | 3 | 3 | 3 | 3 | ||||||
| 6 | gen. mann. mv. poimenôn | 13 | 12 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
| 7 | dat. mann. mv. poimesin | 1 | 1 | ||||||||||
| 8 | acc. mann. mv. poimenas | 14 | 13 | 1 | 1 | ||||||||
| Totaal | 89 | 72 | 17 | 3 | 2 | 4 | 5 | 3 | 9 | 14 |
- nom. mann. mv. ποιμενες = poimenes (herders) van het zelfst. naamw. ποιμην = poimèn (herder). Taalgebruik in het NT: poimèn (herder). Taalgebruik in de LXX: poimèn (herder). Taalgebruik in Lc: poimèn (herder). Bijbel (23). LXX (20): (1) Gn 26,20. (2) Gn 47,3. (3) Ex 2,17. (4) 1 S 25,7. (5) Js 13,20. (6) Jr 2,8. (7) Jr 6,3. (8) Jr 10,21. (9) Jr 12,10. (10) Jr 23,1. (11) Jr 25,34. (12) Jr 50,6. (13) Ez 34,2. (14) Ez 34,7. (15) Ez 34,8. (16) Ez 34,9. (17) Ez 34,10. (18) Mi 5,4. (19) Nah 3,18. (20) Zach 11,5. Lc (3): (1) Lc 2,8. (2) Lc 2,15. (3) Lc 2,20. Een vorm van ποιμην = poimèn in de LXX (81) , in het NT (18). In Lc komt in 4 verzen een vorm van ποιμην = poimèn (herder) voor , en dat slechts in het geboorteverhaal (Lc 2,8-20): (1) Lc 2,8. (2) Lc 2,15. (3) Lc 2,18. (4) Lc 2,20.
- πολλακις = pollakis (vele malen, dikwijls)
- pollakis (vele malen, dikwijls). πολλακις = pollakis (vele malen, dikwijls). Taalgebruik: pollakis (vele malen, dikwijls). Bijbel (22). OT (16). NT (6). Mc (2): (1) Mc 5,4. (2) Mc 9,22.
- πολυς = polus (veel)
- polus (veel). πολυς = polus (veel). Taalgebruik in het NT: polus (veel). Taalgebruik in de LXX: polus (veel). Taalgebruik in Mc.: polus (veel). Taalgebruik in Lc.: polus (veel). Een vorm van πολυς = polus in de LXX (822) , in het NT (353).
| polus (veel) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. mann. enk. polus | ||||||||||||||
| 2 | nom. + voc. +dat. vr. enk. pollè | ||||||||||||||
| 3 | nom. + voc. + acc. onz. + voc. mann. enk. polu | ||||||||||||||
| 4 | gen. mann. + onz. en;. pollou | ||||||||||||||
| 5 | gen. vr. enk. pollès | ||||||||||||||
| 6 | dat. mann. + onz. enk. pollô(i) | ||||||||||||||
| 7 | acc. mann. enk. polun | ||||||||||||||
| 8 | acc. vr. enk. pollèn | ||||||||||||||
| 9 | nom. mann. mv. polloi | ||||||||||||||
| 10 | nom. vr. mv. pollai | ||||||||||||||
| 11 | nom. onz. mv. polla | 193 | 130 | 63 | 6 | 21 | 7 | 8 | 5 | 14 | 2 | 34 | 42 | ||
| 12 | gen. mv. pollôn | ||||||||||||||
| 13 | dat. mann. + onz. mv. pollois | ||||||||||||||
| 14 | dat. vr. mv. pollais | ||||||||||||||
| 15 | acc. mann. mv. pollous | ||||||||||||||
| 16 | acc. vr. mv. pollas | ||||||||||||||
| totaal | |||||||||||||||
| polus (veel) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
- poimnè (kudde). Taalgebruik: poimnè (kudde).
| poimnè (kudde) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. + dat. enk. poimnè | 1 | 1: Joh 10,16. | 1 | |||||||||
| gen. enk. poimnès | 3 | 1: Gn 32,19. | 2 | 1: Mt 26,31. | 1: 1 Kor 9,7. | 1 | 1 | |||||
| dat. enk. poimnèn | 2 | 2 | 1: Lc 2,8. | 1: 1 Kor 9,7. | 1 | 1 | ||||||
| Totaal | 6 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 |
| poimnion (kudde) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. + acc. enk. poimnion | 22 | 20 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||
| gen. enk. poimniou | 8 | 6 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| dat. enk. poimniô(i) | 6 | 5 | 1 | 1 | ||||||||
| nom. + acc. mv. poimnia | 24 | 24 | ||||||||||
| gen. mv. poimniôn | 13 | 13 | ||||||||||
| dat. mv. poimniois | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| Totaal | 74 | 68 | 6 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | 2 |
- polemos (oorlog). polemos (oorlog). Taalgebruik in het NT: polemos (oorlog). Taalgebruik in Mc: polemos (oorlog).
| polemos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| acc. mann. mv. polemous | 21 | 18 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||||
- pôleô (verkopen). πωλεω = pôleô
(verkopen). Taalgebruik in het NT: pôleô
(verkopen). Taalgebruik in de LXX: pôleô
(verkopen). Taalgebruik in Mc: pôleô
(verkopen). Een vorm van πωλεω = pôleô
(verkopen) in de LXX (16) , in het NT (22) , in Mt (5): (1) Mt
10,29. (2) Mt
13,44. (3) Mt
19,21. (4) Mt
21,12 (2X). (5) Mt 25,9. In Mc (2): (1) Mc
10,21. (2) Mc
11,15. In Lc (6): (1) Lc 12,6. (2) Lc
12,33. (3) Lc
17,28. (4) Lc 18,22. (5) Lc
19,45. (6) Lc
22,36. In Joh (2): (1) Joh
2,14. (2) Joh
2,16. In Hnd (3): (1) Hnd 4,34. (2) Hnd 4,37. (3) Hnd 5,1. In de LXX kan πωλεω = pôleô de vertaling van 2 Hebreeuwse werkw. zijn. Een synoniem is pipraskô (verkopen). Taalgebruik
in de Bijbel: pipraskô
(verkopen). Een vorm van pipraskô (verkopen) in de LXX (32) , in het NT (9) , in Hnd (3): (1) Hnd
2,45. (2) Hnd 4,34. (3) Hnd 5,4.
- Hebreeuws mâkhar (verkopen). Taalgebruik in Tenakh: mâkhar (verkopen). Getalwaarde: mem = 13 of 40 , kaph = 11 of 20 , resj = 20 of 200 ; totaal: 44 (2² X 11) OF 260 (2² X 5 X 13). Structuur: 4 - 2 - 2. OF sjâbhar (verkopen). OF: sjâbhar (1) (breken, verpletteren). (2) verkopen. (3) nauwkeurig onderzoeken. Zie: Taalgebruik in Tenakh: sjâbhar
(breken, verpletteren). Getalwaarde: sjin = 21 of 300 , beth = 2 , resj
= 20 of 200 ; totaal: 43 OF 502 (2 X 251). Structuur: 3 - 2 - 2.
- D. verkaufen. E. to sell. Lat. vendere. Fr. vendre.
- act. ind. praes. 3de pers. enk. pôlei (hij verkoopt) van het werkw. Bijbel (1): Mt
13,44.
- act. ind. aor. 3de pers. enk. epôlèsen (hij verkocht) van het werkw. Bijbel (1): Hnd 5,1.
- act. part. aor. nom. mann. enk. polèsas (verkopende) van het werkw.. Bijbel (1): Hnd 4,37.
- act. part. praes. nom. mann. mv. pôlountes (verkopende) van het werkw. Bijbel (3): (1) Zach
11,5. (2) Neh 13,16. (3) Hnd 4,34.
- act. imperat. aor. 2de pers. enk. = polèson (verkoop) van het werkw. πωλεω = pôleô (verkopen). Taalgebruik in het NT: pôleô (verkopen). Taalgebruik in de LXX: pôleô (verkopen). Bijbel (3): (1) Mt 19,21. (2) Mc 10,21. (3) Lc 18,22.
- act. imperat. aor. 2de pers. mv. πωλησατε = pôlèsate (verkoopt) van het werkw. πωλεω = pôleô (verkopen). Taalgebruik in het NT: pôleô (verkopen). Taalgebruik in de LXX: pôleô (verkopen). Hapax in de bijbel: Lc 12,33. Een vorm van πωλεω = pôleô (verkopen) in de LXX (16) , in het NT (22) , in Mt (5): (1) Mt 10,29. (2) Mt 13,44. (3) Mt 19,21. (4) Mt 21,12 (2X). (5) Mt 25,9. In Mc (2): (1) Mc 10,21. (2) Mc 11,15. In Lc (6): (1) Lc 12,6. (2) Lc 12,33. (3) Lc 17,28. (4) Lc 18,22. (5) Lc 19,45. (6) Lc 22,36. In Joh (2): (1) Joh 2,14. (2) Joh 2,16. In Hnd (3): (1) Hnd 4,34. (2) Hnd 4,37. (3) Hnd 5,1. In de LXX kan πωλεω = pôleô de vertaling van 2 Hebreeuwse werkw. zijn.
| pôleô (verkopen) in Mt | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. praes. 3de pers. enk. pôlei | 1 | 1 | 1: Mt 13,44 | ||||||||||||
| act. part. praes. gen. mv. pôlountôn | 2 | 2 | 1 : Mt 21,12 | 1 : Mc 11,15 | 2 | 2 | |||||||||
| act. part. praes. acc. mann. mv. pôlountas | 5 | 5 | 2 : (1) Mt 21,12. (2) Mt 25,9 | 1 : Mc 11,15 | 1 : Lc 19,45 | 1 : Joh 2,14 | 4 | 5 | |||||||
| act. ind. aor. 3de pers. enk. epôlèsen | 1 | 1 | |||||||||||||
| act. imperat. aor. 2de pers. enk. pôlèson | 3 | 3 | 1 : Mt 19,21 | 1 : Mc 10,21 | 1 : Lc 18,22 | 3 | 3 | ||||||||
| act. part. aor. nom. mann. enk. polèsas | 1 | 1 | 1 | ||||||||||||
| pass. ind. aor. 3de pers. enk. pôleitai | 1 | 1 | 1: Mt 10,29 | ||||||||||||
| pass. ind. aor. 3de pers. mv. pôlountai | |||||||||||||||
| 5 verzen , 6X |
- polis (stad). polis (stad). Taalgebruik in NT: polis (stad). Taalgebruik in Mc: polis (stad). Taalgebruik in Lc: polis (stad). Taalgebruik in Hnd: polis (stad).
| polis (stad) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. vr. enk. polis | 149 | 128 | 21 | 5 | 1 | 1 | 5 | 9 | 7 | 7 | ||||
| 2 | gen. vr. enk. poleôs | 318 | 283 | 35 | 3 | 1 | 8 | 4 | 10 | 1 | 8 | 12 | 16 | 1 | |
| 3 | dat. vr. enk. polei | 183 | 162 | 21 | 2 | 7 | 9 | 2 | 1 | 9 | 9 | 2 | |||
| 4 | acc. vr. enk. polin | 353 | 289 | 64 | 12 | 4 | 17 | 4 | 14 | 6 | 7 | 33 | 37 | 5 | 1 |
| 5 | nom. + acc. vr. mv. poleis | 296 | 284 | 12 | 3 | 1 | 1 | 4 | 2 | 1 | 5 | 5 | 2 | ||
| 6 | gen. vr. mv. poleôn | 80 | 72 | 6 | 1 | 1 | 3 | 1 | 5 | 5 | |||||
| 7 | dat. vr. mv. polesin | 98 | 96 | 2 | 1 | 1 | |||||||||
| totaal | 1477 | 1314 | 161 | 27 | 8 | 38 | 8 | 43 | 11 | 26 | 71 | 79 | 8 | 3 |
- tèi polei (de stad). Taalgebruik:
polis , zie Hnd
16,12. In zestien verzen in het NT. Mt (2). Mc (1). Lc (5). Hnd
(7). Apk (1). In zeven verzen in Hnd: (2) Hnd
8,8. (3) Hnd
8,9. (4) Hnd
10,9. (6) Hnd
16,12. (7) Hnd
18,10. (8) Hnd
21,29. (9) Hnd
22,3.
-- en tèi polei (in de stad). In tien verzen in het NT. Mt (1). Lc (4). Hnd (5). In vijf verzen in Hnd: (2) Hnd
8,8. (3) Hnd
8,9. ( (7) Hnd
18,10. (8) Hnd
21,29. (9) Hnd
22,3.
--- en tei polei tautèi (in deze stad). In drie verzen in het NT. Mt (1). Hnd (2). (3) Hnd
8,9. (9) Hnd
22,3. In (6) Hnd
16,12 lezen we en tautèi tèi polei (in deze stad). In (2)
Hnd 8,8
lezen we en tèi polei ekeinèi (in die stad).
- πολυς = polus (veel)
- polus (veel). polus (veel). πολυς = polus (veel). Taalgebruik in het NT: polus (veel). Taalgebruik in de LXX: polus (veel). Taalgebruik in Mc: polus (veel). Taalgebruik in Lc: polus (veel). Taalgebruik in Hnd: polus (veel). Taalgebruik in de Septuaginta: polus (veel).
- gen. mv. πολλων = pollôn (van vele(n) van het bijvoegl. naamw. πολυς = polus (veel). Taalgebruik in het NT: polus (veel). Taalgebruik in de LXX: polus (veel). Taalgebruik in Mc: polus (veel). Bijbel (98). NT (38). Mc (): (1)
- poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan). πορευομαι = poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan). Taalgebruik in het NT: poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan). Taalgebruik in de LXX: poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan). Taalgebruik in Mt: poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan). Taalgebruik in Mc: poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan). Taalgebruik in Lc: poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan). por-euomai. p of ph = f -> v + r. Zelfstandig naamwoord πορος = poros: weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats. Lat. por-tus: haven. Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford. Het woord behoort tot de groep van varen.
| poreuomai (zich op weg begeven) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | |
| ind. pr. 3de p. enk. poreuetai | 28 | 21 | 7 | 2 | 4 | 1 | |||||
| ind. pr. 3de p. mv. poreuontai | 7 | 7 | |||||||||
| imperat. praes. 2de pers. enk. poreuou | 68 | 52 | 16 | 1 | 6 | 3 | 6 | ||||
| imperat. praes. 2de p. mv. poreuesthe | 39 | 32 | 7 | 5 | 2 | ||||||
| inf. praes. poreuesthai | 74 | 58 | 16 | 7 | 1 | 6 | 2 | ||||
| ind imp. 3de p. enk. eporeueto | 44 | 38 | 6 | 1 | 3 | 1 | 1 | ||||
| ind. imp. 3de p. mv. eporeuonto | 33 | 28 | 5 | 3 | 2 | ||||||
| part. praes. nom. mann. mv. poreuomenoi | 25 | 18 | 7 | 1 | 3 : (1) Lc 1,6. (2) Lc 8,14. (3) Lc 24,13. | 3 | |||||
| part. praes. gen. mann. mv. poreuomenôn | 6 | 2 | 4 | 2 | 1 | 1 | |||||
| ind. aor. 3de p. enk. eporeuthè | 220 | 194 | 11 | 2 | 5 | 1 | 2 | 1 | |||
| ind. aor. 3de p. mv. eporeuthèsan | 104 | 99 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||
| imperat. aor. 2de pers. enk. poreuthèti | 18 | 15 | 3 | 1 | 1 | 1 | |||||
| part. aor. nom. m. + vr. enk. poreutheis | 24 | 16 | 8 | 4 | 2 | 2 | |||||
| part. aor. nom. mann. + vr. mv. poreuthentes | 26 | 11 | 15 | 7 | 1 | 7 | |||||
| part. aor. nom. vr. mv. poreutheisai | 3 | 2 | 1 | ||||||||
| poreuomai (zich op weg begeven) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
| part. pr. nom. m. enk. poreuomenos | 27 | 24 | 3 | 1 | 1 | ||||||
| part. pr. dat. m. enk. poreuomenôi | 4 | 3 | 1 | 1 | |||||||
| part. praes. acc. mann. enk. poreuomenon | 11 | 9 | 2 | 1 | 1 | ||||||
| part. pr. gen. mv. poreuomenôn | 6 | 2 | 4 | 1 | 1 | ||||||
| part. pr. acc. m. mv. poreuomenous | 6 | 4 | 2 | 1 | 1 | ||||||
| 150 | 28 | 4 | 48 | 15 | 39 | 16 |
In zes verzen in Hnd: (1) Hnd 9,3. (2) Hnd 14,16. (3) Hnd 17,14. (4) Hnd 19,21. (5) Hnd 20,1. (6) Hnd 25,20.
| poreuomai (zich op weg begeven) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
| part. pr. nom. m. enk. poreuomenos | 27 | 24 | 3 | 1 | 1 | ||||||
| part. pr. dat. m. enk. poreuomenôi | 4 | 3 | 1 | 1 | |||||||
| part. praes. acc. mann. enk. poreuomenon | 11 | 9 | 2 | 1 | 1 | ||||||
| part. pr. gen. mv. poreuomenôn | 6 | 2 | 4 | 1 | 1 | ||||||
| part. pr. acc. m. mv. poreuomenous | 6 | 4 | 2 | 1 | 1 | ||||||
- poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan). poreuomai (zich op weg begeven , op weg gaan). Taalgebruik in het NT: poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan). Taalgebruik in Mc: poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan).Taalgebruik in Lc: poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan). Taalgebruik in Hnd: poreuomai (zich op weg begeven, op weg gaan). por-euomai. p of ph = f -> v + r. Zelfstandig naamwoord poros: weg door een water heen , wad , voorde , veer , doorwaadbare plaats. Lat. por-tus: haven. Mnd. voort , ofries forda , oeng. ford. Het woord behoort tot de groep van varen.
| poreuomai (zich op weg begeven) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | Lc | Hnd | |
| ind. pr. 3de p. enk. poreuetai | 28 | 21 | 7 | 2 | 4 | 1 | (1) Lc 7,8. (2) Lc 11,26. (3) Lc 15,4. (4) Lc 22,22. | ||||||
| ind. pr. 3de p. mv. poreuontai | 7 | 7 | |||||||||||
| imp. 2de p. mv. poreuesthe | 39 | 32 | 7 | 5 | 2 | (1) Hnd 5,20. (2) Hnd 16,36. | |||||||
| inf. pr. poreuesthai | 74 | 58 | 16 | 7 | 1 | 6 | 2 | (1) Lc 4,42. (2) Lc 9,51. (3) Lc 10,38. (4) Lc 13,33. (5) Lc 17,11. (6) Lc 22,33. (7) Lc 24,28. | (1) Hnd 9,3. (2) Hnd 14,16. (3) Hnd 17,14. (4) Hnd 19,21. (5) Hnd 20,1. (6) Hnd 25,20. | ||||
| part. praes. gen. mann. enk. poreuomenou | (1) Lc 19,36. | ||||||||||||
| part. praes. nom. mann. mv. poreuomenoi | 25 | 18 | 7 | 1 | 3 | 3 | |||||||
| part. praes. dat. mann. + onz. mv. poreuomenois | 5 | 4 | 1 | 1 | |||||||||
| act. ind imperf. 3de p. enk. eporeueto | 44 | 38 | 6 | 1 | 3 | 1 | 1 | (1) Lc 4,30. (2) Lc 7,6. (3) Lc 19,28. | (1) Hnd 8,39. | ||||
| ind. imperf. 3de pers. mv. eporeuonto | 33 | 28 | 5 | 3 | 2 | (1) Lc 2,3. (2) Lc 2,41. (3) Lc 24,28. | (1) Hnd 5,41. (2) Hnd 8,36. | ||||||
| ind. aor. 3de pers. enk. eporeuthè | 220 | 194 | 11 | 2 | 5 | 1 | 2 | 1 | (1) Lc 1,39. (2) Lc 4,42. (3) Lc 7,11. (4) Lc 19,12. (5) Lc 22,39.. | (1) Hnd 12,17. (2) Hnd 12,17. | |||
| ind. aor. 3de pers. mv. eporeuthèsan | 104 | 99 | 5 | 2 | 1 | 1 | 1 | (1) Lc 9,56. | |||||
| part. aor. nom. m. enk. poreutheis | 24 | 16 | 8 | 4 | 2 | 2 | (1) Lc 14,10. (2) Lc 15,15. | ||||||
| part. aor. nom. vr. enk. poreutheisa | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| part. aor. nom. m. + vr. mv. poreuthentes | 26 | 11 | 15 | 7 | 1 | 7 | |||||||
| Totaal | 1236 | 150 | 29 | 3 | 51 | 13 | 37 | 8 + 6 |
- poreuesthai. Lc (7). Joh (1). Hnd (6). 2 Kor (2). In zeven verzen
bij Lucas: (1) Lc
4,42. (2) Lc
9,51. (3) Lc
10,38. (4) Lc
13,33. (5) Lc
17,11. (6) Lc
22,33. (7) Lc
24,28. In zes verzen in Hnd: (1) Hnd
9,3. (2) Hnd
14,16. (3) Hnd
17,14. (4) Hnd
19,21. (5) Hnd
20,1. (6) Hnd
25,20.
-- pôreuesthai eis (zich op weg begeven naar , op weg gaan naar): (1)
Lc 9,51. (2) Hnd
19,21. (3) Hnd
25,20. In deze drie teksten volgt Ièrousalèm / Hierosoluma
(Jeruzalem) op eis (naar). In Hnd
20,1 staat poreusesthai / poreuthènai eis Makedonian = zich op
weg begeven naar Macedonië.
--- επορευθη = eporeuthè (hij begaf zich op weg). In 220 verzen in de bijbel. In 209 verzen in het OT. In elf verzen in het NT.
--- -- eporeuthè eis (en hij begaf zich op weg naar). In zes verzen
in het NT: (1) Lc
1,39. (2) Lc
4,42. (3) Lc
19,12. (4) Joh
8,1. (5) Hnd
12,17. (6) 2 Tim 4,10.
- eporeuthèsan (zij begaven zich op weg). Verwijzing: poreuomai (zich op weg begeven). In 104 verzen in de bijbel. In negenennegentig verzen in het OT. In vijf verzen in het NT: (1) Lc 9,56. (2) Joh 7,53. (3) Jud 1,11. In twee verzen bij Matteüs , zie Mt 2,9. (1) Mt 2,9. (2) Mt 28,16.
| poreuomai (zich op weg begeven) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | Lc | Hnd |
| part. pr. nom. m. enk. poreuomenos | 27 | 24 | 3 | 1 | 1 | (1) Hnd 26,12. | ||||||
| part. pr. dat. m. enk. poreuomenôi | 4 | 3 | 1 | 1 | (1) Hnd 22,6. | |||||||
| part. pr. acc. m. enk. poreuomenon | 11 | 9 | 2 | 1 | 1 | (1) Lc 9,53. | (1) Hnd 1,11. | |||||
| part. praes. gen. mv. poreuomenôn | 6 | 2 | 4 | 1 | 1 | (1) Lc 9,57. | (1) Hnd 16,16. | |||||
| part. pr. acc. m. mv. poreuomenous | 6 | 4 | 2 | 1 | 1 | (1) Hnd 26,13. | ||||||
. Infintief praesens. In vierenzeventig verzen in de bijbel. In zestien
verzen in het NT. Mt (0). Mc (0). Lc (7). Joh (1). Hnd (6). 2 Kor
(2). In zeven verzen bij Lucas: (1) Lc
4,42. (2) Lc
9,51. (3) Lc
10,38. (4) Lc
13,33. (5) Lc
17,11. (6) Lc
22,33. (7) Lc
24,28. In zes verzen in Hnd: (1) Hnd
9,3. (2) Hnd
14,16. (3) Hnd
17,14. (4) Hnd
19,21. (5) Hnd
20,1. (6) Hnd
25,20.
- en (de) tôi poreuesthai (terwijl... onderweg was / waren): (1) Lc
10,38: egeneto de en tôi poreuesthai autous (terwijl zij echter
onderweg waren). (2) Lc
17,11: kai egeneto en tôi poreuesthai auton eis Ierousalèm
(en terwijl hij onderweg was naar Jeruzalem). (3) Hnd
9,3: en de tôi poreusesthai (onderweg echter). Taalgebruik: Hnd
9,3.
| Lc 9,51 | Lc 9,52 | Lc 9,53 | Lc 9,56 | Lc 9,57 | Lc 10,38 | Lc 17,11 |
| kai (en) | kai (en) | hoti (omdat) | kai (en) | kai (en) | kai egeneto (en het gebeurde) | |
| autos (hij) | ||||||
| to prosôpon (het aangezicht) | to prosôpon autou (zijn aangezicht) | |||||
| estèrisen (was vast van plan) | apesteilen... pro prosôpou autou (hij zond... voor zijn aangezicht) | |||||
| tou poreuesthai (om te gaan) | kai poreuthentes (en gaande) eisèlthon (gingen zij) | èn poreuomenon (was gaande) | eporeuthèsan (zij gingen) | poreuomenôn autôn en tôi hodôi (terwijl zij onderweg gingen)n | en de tôi poreuesthai autous autos eisèlthen (terwijl zij aan het gaan waren, ging hij zelf binnen) | en tôi poreuesthai (in het gaan) |
| eis (naar) | eis (naar) | eis (naar) | eis heteran kômèn (naar een ander dorp) | eis (naar) | eis (naar) | |
| Ierousalèm (naar Jeruzalem) | kômèn Samaritôn (van de Samaritanen) | Ierousalèm (Jeruzalem) | kômèn tina (een bepaald dorp) | Ierousalèm (Jeruzalem) | ||
| 183. Het ongastvrije samaritanendorp: Lc 9,51-56 - | 183. Het ongastvrije samaritanendorp:Lc 9,51-56 - | 183. Het ongastvrije samaritanendorp: Lc 9,51-56 - | 183. Het ongastvrije samaritanendorp: Lc 9,51-56 - | 184. Voorwaarden van het volgen: Lc 9,57-62 - Mt 8,18-22 | 193. Maria en Marta: Lc 10,38-42 | 253. Genezing van de tien melaatsen: Lc 17,11-19 |
- ponèros (slecht). Taalgebruik: ponèros (slecht).
| ponèros (slecht) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| nom. m. enk. ponèros | 29 | 21 | 8 | 4 | 1 | 2 | 1 | 7 | 7 | 1 Joh (1). | ||||
| nom. + dat vr. enk , nom + acc. onz. mv. ponèra(i) | 89 | 74 | 15 | 5 | 1 | 1 | 2 | 2 | 4 | 7 | 9 | Ef (1). Heb (1). | Jak (1). 1 Joh (1). | |
| nom. + acc. onz. enk. ponèron | 157 | 145 | 12 | 1 | 2 | 4 | 4 | 1 | 3 | 3 | Rom (1). 1 Kor (1). | 1 Joh (2). | ||
| gen. mann. enk. ponèrou | 24 | 12 | 12 | 4 | 1 | 1 | 6 | 5 | 6 | Gal (1). Ef (1). 1 Tes (1). 2 Tes (1). 2 Tim (1) | 1 Joh (1). | |||
| dat. m. + onz. enk. ponèrôi | 12 | 10 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 Joh (1). | ||||||
| nom. m. mv. ponèroi | 10 | 5 | 5 | 3 | 1 | 1 | 4 | 4 | 2 Tim (1). | |||||
| nom. vr. mv. ponèrai | 5 | 3 | 2 | 2 | Ef (1). (1 Tim (1) | |||||||||
| gen. m. + vr. + onz. mv. ponèrôn | 29 | 23 | 6 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | 2 Tes (1) | Jak (1). | ||||
| dat. mv. ponèrois | 6 | 3 | 3 | 3 | Col (1). | 2 Joh (1). 3 Joh (1). | ||||||||
| acc. mann. mv. ponèrous | 11 | 4 | 7 | 5 | 1 | 1 | 6 | 6 | ||||||
| acc. vr. mv. ponèras | 25 | 24 | 1 | 1 | Heb (1) | |||||||||
| Totaal | 397 | 324 | 73- | 23 | 2 | 11 | 3 | 8 | 25 | 1 | 36 | 39 | 15 | 10 |
- πωροω = pôroô (verharden, verstokt worden). Zie πωρωσις = pôrôsis (verharding). Taalgebruik in het NT: pôrôsis (verharding). Taalgebruik in de LXX: pôrôsis (verharding).
- pass. part. aor. nom. vr. enk. πεπωρωμενη = pepôrômenè (verhard) van het werkw. πωροω = pôroô (verharden, verstokt worden). Zie πωρωσις = pôrôsis (verharding). Taalgebruik in het NT: pôrôsis (verharding). Taalgebruik in de LXX: pôrôsis (verharding). Bijbel (1): Mc 6,52.
- πωρωσις = pôrôsis (verharding)
- pôrôsis (verharding). πωρωσις = pôrôsis (verharding). Taalgebruik in het NT: pôrôsis (verharding). Taalgebruik in de LXX: pôrôsis (verharding).
- dat. vr. enk. πωρωσει = pôrôsei van het zelfst. naamw. πωρωσις = pôrôsis (verharding). Taalgebruik in het NT: pôrôsis (verharding). Taalgebruik in de LXX: pôrôsis (verharding).
- pôs (hoe). Taalgebruik in het NT: pôs (hoe). Taalgebruik in Mc: pôs (hoe). Taalgebruik in Lc: pôs .
| pôs (hoe) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 229 | 115 | 114 | 14 | 14 | 16 | 20 | 9 | 40 | 1 | 44 | 64 |
- pote (wanneer, soms). pote (wanneer, soms) . Taalgebruik in het NT: pote (wanneer, soms). Taalgebruik in Mc: pote (wanneer, soms).
| pote (wanneer, soms) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| pote | 99 | 44 | 45 | 6 | 4 | 5 | 3 | 26 | 1 | 15 | 18 | |
| pot' | 3 | 3 | ||||||||||
| Totaal | 102 | 47 | 45 | 6 | 4 | 5 | 3 | 26 | 1 | 15 | 18 |
In vier verzen bij Marcus: (1) Mc
9,19. (2) Mc
13,4. (3) Mc
13,33. (4) Mc
13,35.
- Mc
9,19.
- Mc
13,4: eipon hèmin pote tauta estai (zeg ons wanneer dat zal zijn).
- Mc
13,33: ouk oidate gar pote ho kairos estin (want je weet niet wanneer
het moment is).
- Mc
13,35: ouk oidate gar pote ho kurios tès oikias erchetai (want
je weet niet wanneer de heer van het huis komt).
| pote (wanneer, soms) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| pote | 99 | 44 | 45 | 6: (1) Mt 17,17. (2) Mt 24,3. (3) Mt 25,37. (4) Mt 25,38. (5) Mt 25,39. (6) Mt 25,44. | 4 : (1) Mc 9,19. (2) Mc 13,4. (3) Mc 13,33. (4) Mc 13,35. | 5 : (1) Lc 9,41. (2) Lc 12,36. (3) Lc 17,20. (4) Lc 21,7. (5) Lc 22,32. | 3 | 26 | 1 | 15 | 18 | |
| pot' | 3 | 3 | ||||||||||
| Totaal | 102 | 47 | 45 | 6 | 4 | 5 | 3 | 26 | 1 | 15 | 18 |
- potèrion (beker). ποτηριον = potèrion (beker). Taalgebruik in het NT: potèrion (beker). Taalgebruik in de LXX: potèrion (beker). OT (20): (1) Gn 40,11. (2) Gn 40,13. (3) Gn 40,21. (4) Js 51,17. (5) Js 51,22. (6) Jr 16,7. (7) Jr 25,15. (8) Jr 25,17. (9) Jr 25,28. (10) Jr 49,12. (11) Jr 51,7. (12) Ez 23,31. (13) Ez 23,32. (14) Ez 23,33. (15) Hab 2,16. (16) Ps 23,5. (17) Ps 75,9. (18) Ps 116,13. (19) Kl 2,13. (20) Kl 4,21. NT (21). Ev. (14). Mt (5): (1) Mt 10,32. (2) Mt 20,22. (3) Mt 20,23. (4) Mt 26,27. (5) Mt 26,39. Mc (5): (1) Mc 9,41. (2) Mc 10,38. (3) Mc 10,39. (4) Mc 14,23. (5) Mc 14,36. Lc (3): (1) Lc 22,17. (2) Lc 22,20. (3) Lc 22,42. Joh (1): Joh 18,11. 1 Kor (5): (1) 1 Kor 10,16. (2) 1 Kor 10,21. (3) 1 Kor 11,25. (4) Kor 11,26. (5) 1 Kor 11,27. Apk (2): (1) Apk 16,19. (2) Apk 17,4. Een vorm van ποτηριον = potèrion in het OT (33) , in het NT (31). In de LXX kan ποτηριον = potèrion de vertaling van 3 Hebreeuwse woorden zijn.
- Hebr. כּוֹס = kôs (beker). Taalgebruik in Tenakh: kôs (beker). Getalwaarde: kaph = 11 of 20 , waw = 6 , samekh = 15 of 60 ; totaal: 32 (2² X 2³) OF 86 (2 X 43). Structuur: 2 - 6 - 6. De som van de elementen is telkens 5. Tenakh (15): (1) Gn 40,11. (2) Gn 40,13. (3) 1 K 7,26. (4) Js 51,17. (5) Js 51,22. (6) Jr 16,7. (7) Jr 25,15. (8) Jr 51,7. (9) Ez 23,32. (10) Ez 23,33. (11) Hab 2,16. (12) Ps 75,9. (13) Ps 116,13. (14) Kl 4,21. (15) 2 Kr 4,5. Een vorm van כּוֹס = kôs (beker) in Tenakh (26).
| potèrion (beker) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. + acc. onz. enk. potèrion | 41 | 20 | 21 | 5 | 5 | 3 | 1 | 5 | 2 | 13 | 14 | ||||
| gen. onz. mv. potèriôn | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| Totaal | 64 | 33 | 31 | 7 | 6 | 5 | 1 | 8 | 4 | 18 | 19 |
- lat. calix (calicis) , Nl. kelk / beker , D. Kelck. Fr. coupe. E. cup.
- το ποτηριον = to potèrion
(de beker). Bijbel (17/21). Niet in (1) Mc
9,41. (2) Lc 22,17. (3) 1
Kor 10,21. (4) Apk 17,4.
- τουτο το ποτηριον = touto to potèrion
(deze beker). Bijbel (3): (1) variante lezing: Mt
26,42. (2) Lc
22,20. (3) 1
Kor 11,25.
- το ποτηριον τουτο = to potèrion touto (deze beker). Bijbel (3): (1) Mt
26,39. (2) Lc
22,42 (variante lezing). (3) Kor 11,26.
- pothen (vanwaar). ποθεν = pothen (vanwaar). Taalgebruik in het NT: pothen (vanwaar). Taalgebruik in de LXX: pothen (vanwaar). Taalgebruik in Lc.: pothen .
| pothen | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 63 | 37 | 26 | 5 | 3 | 4 | 11 | 1 | 2 | 12 | 23 | 1 |
- potizô (drenken, laten drinken). potizô (drenken, laten drinken). Taalgebruik in het NT: potizô (drenken, laten drinken). Taalgebruik in Mc: potizô (drenken, laten drinken).
| potizô (drenken, laten drinken) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. imperf. 3de pers. enk. epotizen | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| act. conj. aor. 3de pers. enk. potisè(i) | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||||||||
| totaal |
- pou (waar?) . που = pou (waar?). Taalgebruik in het NT: pou (waar?). Taalgebruik in de LXX: pou (waar?). Bijbel (144). LXX (97). NT (47).
- πους = pous , ποδος = podos (voet)
- pous , podos (voet). πους = pous , ποδος = podos (voet). Taalgebruik in het NT: pous , podos (voet). Taalgebruik in de LXX: pous , podos (voet). Een vorm van pous , podos (voet) in de LXX (301) , in het NT (93) , in de Hnd (19).
- acc. mann. mv. ποδας = podas (voeten) van het zelfst. naamw. Bijbel (123). OT (70). NT (50). Hnd (11): (1) Hnd 4,35. (2) Hnd 4,37. (3) Hnd 5,2. (4) Hnd 5,10. (5) Hnd 7,58. (6) Hnd 10,25. (7) Hnd 14,10. (8) Hnd 16,24. (9) Hnd 21,11. (10) Hnd 22,3. (11) Hnd 26,16.
- παρα τους ποδας = para tous podas (bij de voeten). NT (12): (1) Mt 15,30. (2) Lc 7,38. (3) Lc 8,35. (4) Lc 8,41. (5) Lc 10,39. (6) Lc 17,16. (7) Hnd 4,35. (8) Hnd 4,37. (9) Hnd 5,2. (10) Hnd 5,10. (11) Hnd 7,58. (12) Hnd 22,3.
-
- pragma (daad, handeling). pragma (daad, handeling). Taalgebruik in het NT: pragma (daad, handeling). Taalgebruik in de LXX: pragma (daad, handeling). Taalgebruik in Lc: pragma (daad, handeling). to pragma touto (deze daad). OT (11): (1) Gn 21,26. (2) Gn 44,15. (3) Ex 1,18. (4) Dt 22,26. (5) Joz 9,24. (6) Re 6,29. (7) 1 K 11,27 (touto to pragma). (8) Jr 40,16. (9) Est 7,5. (10) 1 Kr 21,8. (11) 1 Mak 9,10. NT (1): Hnd 5,4.
In twintig verzen in de bijbel. In zestien verzen in het OT. In vier
verzen in het NT. In Lc
1,1 en in drie verzen in Heb.
- pragmata. Onzijdig meervoud. In veertien verzen in de bijbel , enkel in
het OT.
- prakseis. In tien verzen in de bijbel. In acht verzen in het OT. In
twee verzen in het NT.
- praus (zacht, vriendelijk). πραυς = praus (zaxht, vriendelijk). Taalgebruik in het NT: praus (zaxht, vriendelijk). Taalgebruik in de LXX: praus (zaxht, vriendelijk).
- nom. mann. mv. πραεις = praeis (zachtmoedigen) van het bijvoegl. naamw. πραυς = praus (zaxht, vriendelijk). Taalgebruik in het NT: praus (zaxht, vriendelijk). Taalgebruik in de LXX: praus (zaxht, vriendelijk). Bijbel (9). LXX (8). NT (1): Mt 5,5.
- presbuteros (oudere). nom. mann. enk. πρεσβυτερος = presbuteros (oudere). Taalgebruik in het NT: presbuteros (oudere). Taalgebruik in de LXX: presbuteros (oudere). Taalgebruik in Mc: presbuteros (oudere).
| presbuteros (oudere) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. enk. presbuteros | 16 | 13 | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | |||||
| 2 | gen. enk. presbuterou | 10 | 9 | 1 | 1 | ||||||||
| 3 | dat. enk. presbuterô(i) | 3 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
| 4 | acc. enk. presbuteron | 4 | 4 | ||||||||||
| 5 | nom. mv. presbuteroi | 67 | 46 | 21 | 5 | 2 | 7 | 2 | 5 | 7 | 7 | ||
| 6 | gen. mv. presbuterôn | 61 | 39 | 22 | 6 | 5 | 1 | 1 | 3 | 6 | 12 | 13 | |
| 7 | dat. mv. presbuterois | 20 | 15 | 5 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | |||
| 8 | acc. mv. presbuterous | 49 | 37 | 12 | 2 | 6 | 3 | 1 | 2 | 2 | |||
| Totaal | 230 | 165 | 65 | 12 | 7 | 5 | 1 | 18 | 10 | 12 | 24 | 25 |
| presbuteros (oudere) | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | |
| nom. enk. presbuteros | 3 | 1 : Lc 15,25. | 2 : 2 Joh 1,1. | 3 Joh 1,1. | |||||
| gen. enk. presbuterou | 1 | 1 : 1 Tim 5,19. | |||||||
| dat. enk. presbuterô(i) | 1 | 1 : 1 Tim 5,1. | |||||||
| nom. mv. presbuteroi | 21 | 5 : (1) Mt 21,23. (2) Mt 26,3. (3) Mt 26,57. (4) Mt 27,1. (5) Mt 27,20. | 2 | 7 : (1) Hnd 15,2. (2) Hnd 15,4. (3) Hnd 15,6. (4) Hnd 15,22. (5) Hnd 15,23. | 2 | 5 : (1). (2). (3). (4). (5). | |||
| gen. mv. presbuterôn | 22 | 6 : (1) Mt 15,2. (2) Mt 16,21. (3) Mt 26,47. (4) Mt 27,12. (5) Mt 27,41. (6) Mt 28,12. | 5 : (1). (2). (3). (4). (5). | 1 | 1 | 3 : (14) Hnd 15,4.(15) Hnd 16,4. (16) Hnd 24,1. | 6 : (1). (2). (3). (4). (5). (6). | ||
| dat. mv. presbuterois | 5 | 1 : Mt 27,3. | 1 | 2 : (3) Hnd 15,22. (4) Hnd 23,14. | 1 : 1 Pe 5,5. | ||||
| acc. mv. presbuterous | 12 | 2 : (1) | 6 : (3) Hnd 4,5. (4) Hnd 6,12. (5) Hnd 11,30. (6) Hnd 14,23. (7) Hnd 15,2. (8) Hnd 20,17. | 3 : (9) Tit 1,5 | 1 | ||||
| Totaal | 65 | 12 | 7 | 5 | 1 | 18 | 10 | 12 |
| presbuteros (oudere) | Mt |
| nom. mv. presbuteroi | 5 : (1) Mt 21,23. (2) Mt 26,3. (3) Mt 26,57. (4) Mt 27,1. (5) Mt 27,20. |
| gen. mv. presbuterôn | 6 : (1) Mt 15,2. (2) Mt 16,21. (3) Mt 26,47. (4) Mt 27,12. (5) Mt 27,41. (6) Mt 28,12. |
| dat. mv. presbuterois | 1 : Mt 27,3. |
| Totaal | 12 |
| presbuteros (oudere) | 12: (1) Mt 15,2 (gen. mv.). (2) Mt 16,21 (gen. mv.). (3) Mt 21,23 (nom. mv.). (4) Mt 26,3 (nom. mv.). (5) Mt 26,47 (gen. mv.). (6) Mt 26,57 (nom. mv.). (7) Mt 27,1 (nom. mv.). (8) Mt 27,3 (dat. mv.). (9) Mt 27,12 (gen. mv.). (10) Mt 27,20 (nom. mv.). (11) Mt 27,41 (gen. mv.). (12) Mt 28,12 (gen. mv.). |
Buiten de lijdens- (Mt 26-27) en verrijzenisverhalen (Mt 28) komt presbuteros (oudere) slechts in drie van de twaalf verzen voor. In Mt 15,2 gaat het om de traditie van de ouderen om met gewassen handen te eten. In Mt 16,21 kondigt Jezus voor de eerste maal zijn lijden in Jeruzalem aan. In Mt 21,23 zijn de ouderen bij de hogepriesters aanwezig om aan Jezus in de tempel de vraag te stellen bij welke volmacht hij handelt.
hogepriesters en ouderen
| een vorm van | Mt 16 | Mt 21 | Mt 26 | Mt 27 | Mt 28 | |
| archiereus (hogepriester) | (2) Mt 16,21 (gen. mv.). | (4) Mt 21,15 (nom. mv.). (5) Mt 21,23 (nom. mv.). (6) Mt 21,45 (nom. mv.). | (7) Mt 26,3 (nom. mv.). (8) Mt 26,3 (gen. enk.). (9) Mt 26,14 (acc. mv.). (10) Mt 26,47 (gen. mv.). (11) Mt 26,51 (gen. enk.). (12) Mt 26,57 (acc. enk.). (13) Mt 26,58 (gen. enk.). (14) Mt 26,59 (gen. mv.). (15) Mt 26,62 (nom. enk.). (16) Mt 26,63 (nom. enk.). (17) Mt 26,65 (nom. enk.). | (18) Mt 27,1 (nom. enk.). (19) Mt 27,3 (dat. mv.). (20) Mt 27,6 (nom. mv.). (21) Mt 27,12 (gen. mv.). (22) Mt 27,20 (nom. mv.). (23) Mt 27,41 (nom. mv.). (24) Mt 27,62 (nom. mv.). | (25) Mt 28,11 (dat. mv.). | |
| farisaios (Farizeeër): nom. + gen. mv. | (12) Mt 16,1 (nom.). (13) Mt 16,6 (gen.). (14) Mt 16,11 (gen.). (15) Mt 16,12 (gen.). | (17) Mt 21,45 (nom.). | (28) Mt 27,62 (nom.). | |||
| grammateus (schriftgeleerde). | (9) Mt 16,21 (gen. mv.). | (12) Mt 21,15 (nom. mv.). | (21) Mt 26,57 (nom. mv.). | (22) Mt 27,41 (nom. mv.). | ||
| presbuteros (oudere) | (2) Mt 16,21 (gen. mv.). | (3) Mt 21,23 (nom. mv.). | (4) Mt 26,3 (nom. mv.). (5) Mt 26,47 (gen. mv.). (6) Mt 26,57 (nom. mv.). | (7) Mt 27,1 (nom. mv.). (8) Mt 27,3 (dat. mv.). (9) Mt 27,12 (gen. mv.). (10) Mt 27,20 (nom. mv.). (11) Mt 27,41 (gen. mv.). | (12) Mt 28,12 (gen. mv.). | |
| hogepriesters en ouderen | 1: Mt 16,21 (gen. mv.). | 1: Mt 21,23 (nom. mv.). | 3: (1) Mt 26,3 (nom. mv.). (2) Mt 26,47 (gen. mv.). (3) Mt 26,57 | 5: (7) Mt 27,1 (nom. mv.). (8) Mt 27,3 (dat. mv.). (9) Mt 27,12 (gen. mv.). (10) Mt 27,20 (nom. mv.). (11) Mt 27,41 (gen. mv.). | 1: Mt 28,11 - Mt 28,12 | 11 |
In elf van de vijfentwintig verzen komen de hogepriesters en de ouderen (van het volk) samen voor. In elf van de twaalf verzen komen de ouderen samen met de hogepriesters voor. In Mt 15,2 wordt naar de traditie van de ouderen verwezen. Ze zijn er niet aanwezig. We kunnen besluiten dat in Mt de ouderen steeds met de hogepriesters voorkomen , in vijf hoofdstukken van Mt.
- presbutès (oud) . πρεσβυτης = presbutès (oud). Taalgebruik in het NT: presbutès (oud). Taalgebruik in de LXX: presbutès (oud).
- pro (voor). pro (voor). Taalgebruik in het NT: pro (voor). Taalgebruik in Mc: pro (voor). p - r -> Ned. v - r (pro -> voor). Eng. before. D. vor. Lat. ante. Fr. avant (uit ab: vanaf en ante: voor , van te voren = voor-af).. In Mc komt dit voorzetsel slechts hier voor en dan nog in een citaat. Eng. before. D. vor. Fr. avant. In Mc komt dit voorzetsel slechts hier voor en dan nog in een citaat. Tegenover opisô. Lat. post (uit primere , prestum ?) Fr. après (ad prestum). Hebr. ´acher (101) en ´achärej
| pro (voor) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | syn. | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P.. | A. b.. |
| 260 | 213 | 47 | 5 : (1) Mt 5,12. (2) Mt 6,8. (3) Mt 8,29. (4) Mt 11,10. (5) Mt 24,38. | 1 : Mc 1,2. | 7 : (1) Lc 2,21. (2) Lc 7,27. (3) Lc 9,52. (4) Lc 10,1. (5) Lc 11,38. (6) Lc 21,12. (7) Lc 22,15. | 13 : (1) Mt 11,10 // Mc 1,2 // Lc 7,27. | 9 | 7 | 18 | 13 | 22 | 13 | 5 |
| Mt | Mc | Lc | syn. | |
| pro (voor) | 5 : (1) Mt 5,12. (2) Mt 6,8. (3) Mt 8,29. (4) Mt 11,10. (5) Mt 24,38. | 1 : Mc 1,2. | 7 : (1) Lc 2,21. (2) Lc 7,27. (3) Lc 9,52. (4) Lc 10,1. (5) Lc 11,38. (6) Lc 21,12. (7) Lc 22,15. | 13 : (1) Mt 11,10 // Mc 1,2 // Lc 7,27. |
- proagô (voorleiden, voorgaan). Taalgebruik in het NT: proagô (voorleiden, voorgaan). Taalgebruik in Mc.: proagô (voorleiden, voorgaan).
| proagô (voorgaan) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | act. ind. praes. 3de pers. enk. proagei | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| 2 | act. ind. fut. 1ste pers. enk. proaksô | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| 3 | act.part. praes. nom. mann. enk. proagôn | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| 4 | act. part. praes. nom. mann. + vr. mv. proagontes | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||||
| 5 | act. inf. praes. proagein | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| totaal | 11 | 11 | 4 | 5 | 1 | 1 | 10 | 10 | 1 |
- probainô (vooruitbanen , vooruitgaan). προβαινω = probainô (vooruitbanen , vooruitgaan). Taalgebruik in het NT: probainô (vooruitbanen , vooruitgaan). Taalgebruik in de LXX: probainô (vooruitbanen , vooruitgaan). Taalgebruik in Mc: probainô (vooruitbanen , vooruitgaan). Taalgebruik in Lc: probainô (vooruitbanen , vooruitgaan).
| probainô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. part. aor. nom. mann. enk. probas | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
| pass. part. perf. nom. vr. enk. probebèkuia | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||||
| pass. part. perf. nom. mann. mv. probebèkotes | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- pass. part. perf. nom. mann. mv. προβεβηκοτες = probebèkotes (voortgegaan) van het werkw. προβαινω = probainô (vooruitbanen , vooruitgaan). Taalgebruik
in het NT: probainô
(vooruitbanen , vooruitgaan). Taalgebruik
in de LXX: probainô
(vooruitbanen , vooruitgaan). Taalgebruik in Lc: probainô
(vooruitbanen , vooruitgaan). Bijbel (2). LXX (1): Gn 18,11. NT =
Lc (1) Lc
1,7. Een vorm van προβαινω = probainô (vooruitbanen , vooruitgaan) in de LXX (18) , in het NT (5): (1) Mt
4,21. (2) Mc
1,19. In Lc (3): (1) Lc
1,7. (2) Lc
1,18. (3) Lc
2,36.
De vorm (προβας = probas: voortgegaan) komt in de bijbel slechts in Mc
1,19 voor en in de paralleltekst Mt
4,21 voor. βαινω = bainô (banen, gaan). προβαινω = pro-bainô (vooruitgaan).
Een vorm van het werkwoord προβαινω = probainô komt slechts in vijf verzen in het
NT voor. Bij Mc en Mt in de ruimtelijke betekenis , bij Lucas in temporele
(tijdelijke) betekenis: (1) Lc
1,7. (2) Lc
1,18. (3) Lc
2,36.
- προβατον = probaton (schaap)
- probaton (schaap). προβατον = probaton (schaap). Taalgebruik in het NT: probaton (schaap). Taalgebruik in de LXX: probaton (schaap).
| probaton (schaap) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. + acc. enk. probaton | 32 | 29 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||
| gen. enk. probatou | 11 | 10 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||
| dat. enk. probatô(i) | 2 | 2 | ||||||||||
| nom. mv. probata | 161 | 137 | 24 | 8 | 2 | 1 | 10 | 2 | 1 | 11 | 21 | |
| gen. mv. probatôn | 94 | 85 | 9 | 1 | 7 | 1 | 1 | 8 | ||||
| Totaal | 300 | 263 | 37 | 11 | 2 | 2 | 17 | 1 | 3 | 1 | 15 | 32 |
- nom. + acc. onz. mv. προβατα = probata (schapen) van het zelfst. naamw. προβατον = probaton (schaap). Taalgebruik in het NT: probaton (schaap). Taalgebruik in de LXX: probaton (schaap).
- proerchomai (vooraf gaan, voorgaan). proerchomai (vooraf gaan, voorgaan). Taalgebruik in het NT: proerchomai (vooraf gaan, voorgaan). Taalgebruik in Lc: proerchomai (vooraf gaan, voorgaan).
| proerchomai | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| ind. fut. 3de pers. enk. proeleusetai | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- proetoimazô (voorafbereiden). Taalgebruik: proetoimazô (voorafbereiden).
| proetoimazô (voorafbereiden) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| ind. aor. 3de p. enk. proètoimasen | 2 | 2 | 2: (1) Rom 9,23. (2) Ef 2,10. |
- προφητης = profètès (profeet)
profètès (profeet). προφητης = profètès (profeet). Taalgebruik: profètès (profeet) , zie Joh 1,21. In 105 verzen in de bijbel. In achtenzeventig verzen in het OT: Dt 34,10. In zevenentwintig verzen in het NT.
- nom. mann. enk. προφητης = profètès (profeet). Taalgebruik in het NT: profètès (profeet). Taalgebruik in de LXX: profètès (profeet). Bijbel (105). LXX (78). Pentateuch (9): (1). (2). (3). (4). (5). (6). (7). (8). (9).. NT (27).
- dat. mann. enk. προφητῃ = profètè(i) van het zelfst. naamw. προφητης = profètès (profeet). Taalgebruik in het NT: profètès (profeet). Taalgebruik in de LXX: profètès (profeet). Taalgebruik in Mc: profètès (profeet). Bijbel (7): (1) Jr 51,59. (2) Ez 14,10. (3) Hos 12,14. (4) Neh 6,14. (5) 2 Kr 16,10. (6) 2 Kr 20,20. (7) Mc 1,2 . Een vorm van προφητης = profètès (profeet) in Mc in 5 verzen: (1) Mc 1,2 . (2) Mc 6,4. (3) Mc 6,15 (2 vormen). (4) Mc 8,28. (5) Mc .
| profètès (profeet) | Mc |
Mc 1 | Mc 6 | Mc 8 | Mc 11 | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 3 | dat. enk. profètèi | 1 | Mc 1,2 | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
| Totaal | 6 | 1 | 3 | 1 | 1 | 439 | 297 | 142 | 36 | 6 | 29 | 14 | 30 | 20 | 7 | 71 | 85 | 16 | 4 |
- Hebreeuws: נָבִיא = nâbhî´ (profeet). Taalgebruik in Tenakh: nâbhî´(profeet). Getalwaarde: nun = 14 of 50 , beth = 2 , jod = 10 , aleph = 1 ; totaal: 27 (3³) OF 63 (3² X 7). Structuur: 5 - 2 - 1 - 1. De som van de elementen is telkens 9. Tenakh (28). Pentateuch (5). Eerdere Profeten (8). Latere Profeten (5). 12 Kleine Profeten (4). Geschriften (6). Dt (4): (1) Dt 13,2. (2) Dt 18,15. (3) Dt 18,18. (4) Dt 34,10. Eerdere Profeten. Re (1): Re 6,8. 1 S (1): 1 S 9,7. In Koningen (6): (1) 1 K 13,18. (2) 1 K 18,22. (3) 1 K 20,13. (4) 1 K 22,7. (5) 2 K 3,11. (6) 2 K 5,8. Js (0).
- Accusatief enkelvoud profètèn. In zevenenveertig verzen in de bijbel.
In drieëndertig verzen in het OT: (1) In veertien verzen in het NT.
- nominatief meervoud profètai. In achtenvijfitg verzen in de bijbel. In zevenendertig verzen in het OT. In eenentwintig verzen in het NT. In zes verzen in Hnd.
- nâbhî´ (profeet). In achtentwintig verzen in de bijbel.
| 1. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 9. |
| Joh 1,21 | Joh 1,23 | Joh 4,19 | Joh 4,44 | Joh 6,14 | Joh 7,40 | Joh 9,17 |
| Tí oun baptizeis (Waarom doop je dan) | kurie, theôrô hoti (Heer, ik zie dat | hoti (dat) | ||||
| Ho profètès ei su; (de profeet ben je?) | ei su... oude ho profètès (indie u niet de profeet bent) | profètès ei su (een profeet u bent) | houtos estin alèthôs ho profètès (deze is waarlijk de profeet) | houtos estin alèthôs ho profètès (deze is waarlijk de profeet) | profètès estin (een profeet is hij). | |
| ho erchomenos eis ton kosmon (de komende in de wereld) | ||||||
| profèteia (profetie) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| nom.+ dat. enk. profèteia(i) | 10 | 4 | 6 | 1 | 5 | 1 | 1 | 1 Kor (3) | 1 Pe (2) | |||||
| gen. enk. + acc. mv. profèteias | 13 | 3 | 10 | 3 | 7 | 1 Tes (1). 1 Tim (2). | ||||||||
| acc. enk. profèteian | 6 | 4 | 2 | 2 | Rom (1). 1 Kor (1). | |||||||||
| nom. mv. profèteiai | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 Kor (1) | |||||||||
| gen. mv. profèteiôn | ||||||||||||||
| dat. mv. profèteiais | 3 | 3 | ||||||||||||
| Totaal | 34 | 16 | 19 | 1 | 11 | 7 | 1 | 1 | 9: Rom (1). 1 Kor (5). 1 Tes (1). 1 Tim (2). | 2: 1 Pe (2). |
- profètès (profeet). profètès (profeet). Taalgebruik in het NT: profètès (profeet). Taalgebruik in de LXX: profètès (profeet). Taalgebruik in Mc: profètès (profeet). Taalgebruik in Lc: profètès (profeet). Taalgebruik in Hnd: profètès (profeet). Taalgebruik in Tenakh: nâbhî´(profeet). Hebr. nâbhî´(profeet). Gr. profètès < pro - fè - tès (fèmi: spreken).
| profètès (profeet) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc |
Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom.+ enk. profètès | 105 | 78 | 27 | 2 | 3 | 7 | 9 | 4 | 2 | 12 | 21 | 1 Kor (1). Tit (1). | ||
| 2 | gen. enk. profètou | 54 | 29 | 25 | 15 | 4 | 1 | 4 | 1 | 19 | 20 | 2 Pe (1). | |||
| 3 | dat. enk. profètèi | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| 4 | acc. enk. profètèn | 47 | 35 | 12 | 5 | 3 | 4 | 8 | 8 | ||||||
| 5 | nom. mv. profètai | 58 | 37 | 21 | 4 | 3 | 3 | 6 | 3 | 2 | 7 | 10 | 1 Kor (2). | 1 Pe (1). | |
| 6 | gen. mv. profètôn | 89 | 57 | 32 | 5 | 2 | 6 | 9 | 6 | 4 | 13 | 13 | Rom (2). 1 Kor (1). Ef (1). Heb (1). | 2 Pe (1). | |
| 7 | dat. mv. profètais | 24 | 15 | 9 | 2 | 1 | 3 | 3 | 2 | 3 | 1 Kor (1). Ef (1). Heb (1). | ||||
| 8 | acc. mv. profètas | 55 | 40 | 15 | 5 | 4 | 5 | 1 | 9 | 9 | Rom (1). 1 Kor (1). Ef (1). 1 Tes (1). | Jac (1). | |||
| Totaal | 439 | 297 | 142 | 36 | 6 | 29 | 14 | 30 | 20 | 7 | 71 | 85 | 16: Rom (3). 1 Kor (6). Ef (3). 1 Tes (1). Tit (1). Heb (2). | 4: Jac (1). 1 Pe (1). 2 Pe (2). |
- prôï (vroeg). πρωι = prôi ('s morgens). Taalgebruik in het NT: prôï (vroeg). Taalgebruik in de LXX: prôï (vroeg). In zes verzen bij Marcus. In twee verzen bij Johannes en in Hnd 28,23. De eerste maal is het in Mc 1,35 , de 5de maal in Mc 16,2. In drie gevallen staat het nogal vooraan in de zin en de pericope. Mc 1,35: kai prôï ennucha lian (en zeer vroeg , (nog) 's nachts) anastas (opgestaan). De sabbatdag is voorbij (Mc 1,21-34). Mc 16,2: kai lian prôï (en zeer vroeg) tèi miai tôn sabbatôn (op de eerste dag van het wekenfeest). Mc 16,9: anastas de prôi prôtèi sabbatou (vroeg opgestaan echter) op de eerste dag van de week.
Tegenover de avond staat de morgen prôi ('s morgens). In 181 verzen in de bijbel. In zes verzen bij Marcus. - prôi ('s morgens) komt in 181 verzen in de bijbel voor; in 169 verzen in het OT, in 12 verzen in het NT In 3 verzen bij Matteüs, In zes verzen bij Marcus: (1) Mc 1,35. (2) Mc 11,20 - Mc 11,20-25 - (3) Mc 13,35 - Mc 13,33-37 - (4) Mc 15,1 (5) Mc 16,2 - Mc 16,1-8 - (6) Mc 16,9 - Mc 16,9-20. In 2 verzen bij Johannes en in één vers in Hnd. Joh 20,1: prôi skotias eti ousès ('s morgens terwijl er nog duisternis was) ; Joh 20,19: Ousès oun opsias (terwijl het derhalve avond was - 's avonds dan). Mc 1,32: avond. Mc 1,35: morgen.
| prôi ('s morgens) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 181 | 169 | 12 | 3 | 6 | 2 | 1 | 9 | 11 |
| prôi ('s morgens) | Mt | Mc | Joh | ev. | Hnd |
| 12 | 3 : (1) Mt 16,3. (2) Mt 20,1. (3) Mt 21,18. | 6 : (1) Mc 1,35. (2) Mc 11,20. (3) Mc 13,35. (4) Mc 15,1. (5) Mc 16,2. (6) Mc 16,9. | 2 : (1) Joh 18,28. (2) Joh 20,1. | 11 : (1) Mc 16,2 // Joh 20,1. | 1 : Hnd 28,23 |
- prôia (morgen).
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. en dat. vr. enk. prôia(i) | 2 | 2 | ||||||||||||
| gen. vr. enk. prôias | 8 | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | |||||||
| totaal | 10 | 8 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 |
- pro-orizô (vooraf bepalen, bestemmen). proorizô (vooraf bepalen, bestemmen). Taalgebruik in het NT: pro-orizô (vooraf bepalen, bestemmen). Zie horizon: gezichtseinder. horizô (begrenzen, bepalen, vaststellen). horos: grens. aforizô (afgrenzen, afzonderen). In NT: 3 vormen van proorizô (vooraf bepalen, bestemmen) in 6 verzen in 4 boeken (Hnd: Hnd 4,28. Rom: (1) Rom 8,29. (2) Rom 8,30. 1 Kor: 1 Kor 2,7. Ef: (1) Ef 1,5. (2) Ef 1,11).
| pro-orizô | bijbel | OT | NT | Hnd | Br. | |
| 1. | act. ind. aor. 3de p. enk. proôrisen | 4 | 4 | 1 : Hnd 4,28. | 3 : (1) Rom 8,29. (2) Rom 8,30. (3) 1 Kor 2,7. | |
| 2. | act. part. aor. nom. mann. enk. proorisas | 1 | 1 | 1 : Ef 1,5. | ||
| 3. | pass. part. aor. nom. mann. mv. prooristhentes | 1 | 1 | 1 : Ef 1,11. | ||
| totaal | 6 | 6 | 1 | 5 |
- proporeuomai (voorgaan). proporeuomai (voorgaan). Taalgebruik in het NT: proporeuomai (voorgaan). Taalgebruik in Lc: proporeuomai (voorgaan).
| proporeuomai | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| ind. fut. 2de pers. enk. proporeusè(i) | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- pros (naar, bij). προς = pros (naar, bij). Taalgebruik in het NT: pros (naar, bij). Taalgebruik in de LXX: pros (naar, bij). Taalgebruik in Mc: pros (naar, bij). Taalgebruik in Lc: pros (naar, bij).
| pros (bij) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| 3919 | 3272 | 647 | 41 | 62 | 158 | 91 | 122 | 166 | 7 | 261 | 352 |
In elf verzen in Lc
1: tekstlezingen: Lc
1,26 eis / pros (naar). Lc 1 (11): (1) Lc
1,13. (2) Lc
1,18. (3) Lc
1,19. (4) Lc
1,27. (5) Lc
1,28. (6) Lc
1,34. (7) Lc
1,43. (8) Lc
1,55. (9) Lc
1,61. (10) Lc
1,73. (11) Lc
1,80. Hnd 3 (6): (1) Hnd 3,2. (2) Hnd 3,10. (3) Hnd 3,11. (4) Hnd 3,12. (5) Hnd 3,22. (6) Hnd 3,25. Hnd 5 (4): (1) Hnd 5,8. (2) Hnd 5,9. (3) Hnd 5,10. (4) Hnd 5,35.
- pros ton Ièsoun (naar Jezus). NT (15): Mt (1). Mc (4): (1)
Mc 5,15. (2) Mc
6,30. (3)Mc
10,50. (4) Mc
10,50. (6). Joh (4).
- prosdechomai (aannemen, opnemen, aanvaarden, verwachten). προσδεχομαι = prosdechomai (aannemen, opnemen, aanvaarden, verwachten). Taalgebruik in Tenakh: prosdechomai (aannemen, opnemen, aanvaarden, verwachten).
- part. praes. nom. mann. enk. προσδεχομενος = prosdechomenos (verwachtend) van het werkw. προσδεχομαι = prosdechomai (aannemen, opnemen, aanvaarden, verwachten). Taalgebruik in Tenakh: prosdechomai (aannemen, opnemen, aanvaarden, verwachten). Bijbel (3): (1) 2 Mak 8,11. (2) Mc 15,43. (3) Lc 2,25. Een vorm van προσδεχομαι = prosdechomai in de LXX (48) , in het NT (14) , in Lc (5): (1) Lc 2,25. (2) Lc 2,38. (3) Lc
12,36. (4) Lc 15,2. (5) Lc
23,51.
Samengestelde werkwoorden.
- prosporeuomai (zich op weg begeven naar). Taalgebruik in het NT: prosporeuomai
(zich op weg begeven naar). Taalgebruik in Mc: prosporeuomai
(zich op weg begeven naar).
- prosdokaô (verwachten, vermoeden). prosdokaô (verwachten, vermoeden). Taalgebruik in het NT: prosdokaô (verwachten, vermoeden). Taalgebruik in Lc: prosdokaô (verwachten, vermoeden).
| prosdokaô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. part. praes. nom. mann. enk. prosdokôn | |||||||||||||||
| act. part. praes. gen. mann. enk. prosdokôntos | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
- proserchomai (naderbijkomen). προσερχομαι = proserchomai (naderbijkomen). Taalgebruik in het NT: proserchomai (naderbijkomen). Taalgebruik in de LXX: proserchomai (naderbijkomen). Taalgebruik in Mc: proserchomai (naderbijkomen).
| proserchomai (naderbijgaan) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| ind. pr. 3de p. enk. proserchetai | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| ind. pr. 3de p. mv. proserchontai | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||
| ind. imp. 3de p. mv. prosèrchonto | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| ind. aor. 3de p. enk. prosèlthen | 24 | 16 | 8 | 6 | 2 | 6 | 6 | |||||
| ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon | 26 | 11 | 15 | 14 | 1 | 14 | 15 | |||||
| ind. 2de aor. 3de p. mv. prosèlthan | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||
| part. aor. nom. mann. enk. proselthôn | 28 | 5 | 23 | 14 | 3 | 3 | 3 | 20 | 20 | |||
| part. aor. nom. vr. enk. proselthousa | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||
| part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes | 23 | 6 | 17 | 11 | 2 | 3 | 1 | 16 | 16 | |||
| Andere vormen | ||||||||||||
| 111 | 40 | 71 | 49 | 5 | 8 | 1 | 7 | 1 | 62 | 63 |
De Farizeeën en schriftgeleerden hebben al vaak het gedrag van Jezus'
leerlingen en van hemzelf op de korrel genomen. Ze gaan ervan uit dat zij
onderhouden wat de wet en de profeten voorschrijven. De leerlingen van Jezus
en hijzelf overtreden vaak de wet en de profeten zoals de Farizeeën hen
hebben geïnterpreteerd. Jezus daarentegen brengt de vervulling van de
wet en de profeten. Hoe is dat aan elkaar te rijmen?
De Farizeeën en schriftgeleerden stellen aan Jezus vragen , niet omdat
ze willen leren en begrijpen , maar om hem op onorthodoxe uitspraken te kunnen
betrappen. Ze kennen de antwoorden op de vragen die ze stellen , en ze willen
die antwoorden uit de mond van Jezus horen.
| Mc 7,1.5 // Mt 15,1 | Mt 15,1 // Mc 7,1.5 | Mc 10,2 // Mt 19,3 | Mt 19,3 // Mc 10,2 | |
| 7,1. kai (en) | Tote (dan) | Kai (en) | Kai (en) | |
| sunagontai (verzamelen zich) | proserchontai (gaan naar) | proselthontes (gekomen zijnde bij - Jezus-) | prosijlthon (kwamen) | |
| pros auton (bij hem) | tooi Iijsou (Jezus) | |||
| hoi Farizaioi kai tines toon grammateoon elthontes apo Hierosolumoon (Farizeeën en sommige schriftgeleerden, die van Jeruzalem waren gekomen...) | apo Hierosolumoon Farisaioi kai grammateis (vanuit Jeruzalem Farizeeën en schriftgeleerden) | Farisaioi (de Farizeeën) | Farisaioi (de Farizeeën) | |
| autooi (tot hem) | ||||
| 7,5. eperootoosin (ondervragen) | legontes (zeggende) | epijrootoon (vroegen) | peirazontes auton kai legontes (hem op de proef stellende en zeggende) | |
| auton (hem) | auton (hem) | |||
| hoi Farisaioi kai hoi grammateis (de Farizeeën en de schriftgeleerden) | peirazontes auton (hem op de proef stellende | |||
| 154. Twistgesprek met de Farizeeën en schriftgeleerden: Mc 7,1-13 // Mt 15,1-9 | 154. Twistgesprek met de Farizeeën en schriftgeleerden: Mc 7,1-13 // Mt 15,1-9 | 265. Onontbindbaarheid van het huwelijk: Mc 10,2-12 // Mt 19,3-9 | 265. Onontbindbaarheid van het huwelijk: Mc 10,2-12 // Mt 19,3-9 |
| proserchomai (naderbijgaan) | Mt | syn. | ev. |
| ind. pr. 3de p. mv. proserchontai | 2 : (1) Mt 9,14. (2) Mt 15,1. | 2 | 2 |
| ind. aor. 3de p. enk. prosèlthen | 6: (1) Mt 8,5. (2) Mt 17,7. (3) Mt 17,14. (4) Mt 20,20. (5) Mt 26,7. (6) Mt 26,69. | 6 | 6 |
| ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon | 14 : (1) Mt 4,11. (2) Mt 9,28. (3) Mt 13,36. (4) Mt 14,15. (5) Mt 15,30. (6) Mt 17,24. (7) Mt 18,1. (8) Mt 19,3. (9) Mt 21,14. (10) Mt 21,23. (11) Mt 22,23. (12) Mt 24,1. (13) Mt 24,3. (14) Mt 26,17. | 14 | 15 |
| ind. 2de aor. 3de p. mv. prosèlthan | 1 : Mt 5,1. | 2 | 2 |
| part. aor. nom. mann. enk. proselthôn | 14 : (1) Mt 4,3. (2) Mt 8,2. (3) Mt 8,19. (4) Mt 18,21. (5) Mt 19,16. (6) Mt 21,28. (7) Mt 21,30. (8) Mt 25,20. (9) Mt 25,22. (10) Mt 25,24. (11) Mt 26,49. (12) Mt 27,58. (13) Mt 28,2. (14) Mt 28,18. | 20 | 20 |
| part. aor. nom. vr. enk. proselthousa | 1 : Mt 9,20. | 2 | 2 |
| part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes | 11 : (1) Mt 8,25. (2) Mt 13,10. (3) Mt 13,27. (4) Mt 14,12. (5) Mt 15,12. (6) Mt 15,23. (7) Mt 16,1. (8) Mt 17,19. (9) Mt 26,50. (10) Mt 26,60. (11) Mt 26,73. | 16 | 16 |
| part. aor. nom. vr. enk. proselthousai | 1: Mt 28,9. | 1 | 1 |
| part. aor. gen. mv. proselthontôn | 1: Mt 26,60. | 1 | 1 |
| Andere vormen | |||
| 51 | 64 | 65 |
| proserchomai (naderbij komen) | Mt 4 | Mt 5 | Mt 8 | Mt 9 | Mt 13 | Mt 14 | Mt 15 | Mt 16 | Mt 17 | Mt 18 | Mt 19 | Mt 20 | Mt 21 | Mt 22 | Mt 24 | Mt 25 | Mt 26 | Mt 27 | Mt 28 |
| Totaal: 51 | 2 | 1 | 4 | 3 | 3 | 2 | 4 | 1 | 4 | 2 | 2 | 1 | 4 | 1 | 2 | 3 | 8 | 3 | 1 |
| Een vorm van proserchomai in Mt | (1) Mt 4,3 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn). (2) Mt 4,11 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon). (3) Mt 5,1 (ind. 2de aor. 3de p. mv. prosèlthan). (4) Mt 8,2 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn). (5) Mt 8,5 (ind. aor. 3de p. enk. prosèlthen). (6) Mt 8,19 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn). (7) Mt 8,25 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes). (8) Mt 9,14 (ind. pr. 3de p. mv. proserchontai). (9) Mt 9,20 (part. aor. nom. vr. enk. proselthousa). (10) Mt 9,28 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon). (11) Mt 13,10 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes). (12) Mt 13,27 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes). (13) Mt 13,36 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon).(14) Mt 14,12 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes). (15) Mt 14,15 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon). (16) Mt 15,1 (ind. pr. 3de p. mv. proserchontai). (17) Mt 15,12 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes). (18) Mt 15,23 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes). (19) Mt 15,30 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon). (20) Mt 16,1 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes). (21) Mt 17,7 (ind. aor. 3de p. enk. prosèlthen). (22) Mt 17,14 (ind. aor. 3de p. enk. prosèlthen). (23) Mt 17,19 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes). (24) Mt 17,24 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon). (25) Mt 18,1 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon). (26) Mt 18,21 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn). (27) Mt 19,3 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon). (28) Mt 19,16 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn). (29) Mt 20,20 (ind. aor. 3de p. enk. prosèlthen). (30) Mt 21,14 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon). (31) Mt 21,23 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon). (32) Mt 21,28 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn). (33) Mt 21,30 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn).(34) Mt 22,23 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon). (35) Mt 24,1 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon). (36) Mt 24,3 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon). (37) Mt 25,20 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn). (38) Mt 25,22 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn). (39) Mt 25,24 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn). (40) Mt 26,7 (ind. aor. 3de p. enk. prosèlthen). (41) Mt 26,17 (ind. aor. 3de p. mv. prosèlthon). (42) Mt 26,49 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn). (43) Mt 26,50 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes). (44) Mt 26,60 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes). (45) Mt 26,69 (ind. aor. 3de p. enk. prosèlthen). (46) Mt 26,60 (part. aor. gen. mv. proselthontôn). (47) Mt 26,73 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes). (48) Mt 27,58 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn). (49) Mt 28,2 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn). (50) Mt 28,9 (part. aor. nom. vr. enk. proselthousai). (51) Mt 28,18 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn). |
- proserchontai (zij komen naderbij). Indicatief praesens 3de persoon meervoud.
| Mt 9,14 | Mt 15,1 - Mt 15,2 | ||
| tijdsaanduiding | Tote (dan, daarop) | 1. Tote (dan, daarop) | |
| werkwoord | proserchontai (gaan naderbij) | proserchontai (gaan naderbij) | |
| bepaling | autôi (hem) | tôi Ièsou (Jezus) | |
| onderwerp | hoi mathètai Iôannou (de leerlingen van Johannes) | apo Hierosolumôn Farisaioi kai grammateis (vanuit Jeruzalem Farizeeërs en schriftgeleerden) | |
| citaat inleidend | legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | |
| vraag | dia tí (waarom) | 2. dia tí (waarom) | |
| hèmeis kai hoi Farizaioi (wij en de Farizeeërs) | oi de mathètai sou (uw leerlingen echter) | oi mathètai sou (uw leerlingen) | |
| nèsteuomen polla (vasten veel) | ou nèsteuousin (vasten niet) | parabainousin tèn paradosin tôn presbuterôn (overtreden de overlevering van de priesters) | |
| 70. Vraag over het vasten. Het oude en het nieuwe: Mc 2,18-22 - Mt 9,14-17 - Lc 5,33-39 - | 154. Twistgesprek met de Farizeeën en schriftgeleerden: Mc 7,1-13 - Mt 15,1-9 - |
- prosèlthen (hij kwam naderbij) . Actief aorist derde persoon enkelvoud.
| 1. honderdman | 2. Jezus | 3. een mens | 4. de moeder van... | 5. een vrouw | 6. een meisje | |
| bijbelplaats | Mt 8,5 | Mt 17,7 | Mt 17,14 | Mt 20,20 | Mt 26,7 | Mt 26,69 |
| kai (en) | Tote (dan) | kai (en) | ||||
| prosèlthen (hij kwam naderbij) | prosèlthen (kwam tot bij) | prosèlthen (kwam tot bij) | prosèlthen (kwam tot bij) | prosèlthen (kwam tot bij) | prosèlthen (kwam tot bij) | prosèlthen (kwam tot bij) |
| onderwerp | ||||||
| werkwoord | autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (hem) | |
| meewerkend voorwerp (datief) | hekatontarchos (een honderdman |
ho Ièsous (Jezus) | anthrôpos (een mens) | hè mètèr... (de moeder van...) | gunè (een vrouw) | mia paidiskè (een meisje) |
| werkwoord vorm van legô: zeggen | parakalôn auton (hem ter hulp roepend) | kai hapsamenos autôn (en hen aanrakende) | gonupetôn auton (op de knieën vallend voor hem) | |||
| meewerkend voorwerp | kai legôn (en zeggend) | eipen (zei) | kai legôn (en zeggend) | legousa (zeggende) | ||
| citaat | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | ||
| aanspreektitel | kurie (Heer) | kurie (Heer) | kurie (Heer) | |||
| 57. De honderdman van Kafarnaüm: Mt 8,5-13 - Lc 7,1-10 - | 168. Verheerlijking van Jezus: Mc 9,2-10 - Mt 17,1-9 - Lc 9,28-36 - | 170. Genezing van een bezeten kind: Mc 9,14-29 - Mt 17,14-21 - Lc 9,37-43a | 273. Derde lijdensvoorspelling: Mc 10,32-34 - Mt 20,17-19 - Lc 18,31-34 - | 318. Zalving van Jezus te Betanië: Mc 14,3-9 - Mt 26,6-13 - Lc 7,36-50 | 334. Verloochening van Petrus: Mc 14,66-72 - Mt 26,69-75 - Lc 22,56-62 - |
- prosèlthon (ik kwam naderbij / zij kwamen naderbij). Indicatief aorist derde persoon meervoud van het werkwoord proserchomai (naderbij gaan / komen).
| prosèlthon | 1. engelen | zijn leerlingen | 2. de blinden | 3. zijn leerlingen | 4. de leerlingen | 5. vele menigten | 6. belastings-ontvangers | 7. de leerlingen |
| bijbelplaats | Mt 4,11 | Mt 5,1 | Mt 9,28 | Mt 13,36 | Mt 14,15 | Mt 15,30 | Mt 17,24 | Mt 18,1 |
| kai idou (en zie) aggeloi (engelen) | kai (en) | opsias de genomenès ('savonds echter) | kai (en) | En ekeinèi tèi hôrai (Op dat ogenblik) | ||||
| prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthan (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | |
| autôi (tot hem) | autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (tot hem) | autôi (hem) | ||||
| hoi mathètai autou (zijn leerlingen) | oi tufloi (de blinden) | hoi mathètai autou (zijn leerlingen) | hoi mathètai (de leerlingen) | ochloi polloi (vele menigten) | hoi... tôi Petrôi (aan Petrus) | hoi mathètai (de leerlingen) tôi Ièsou (aan Jezus) | ||
| werkw. legô (zeggen). | legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | genezingen | kai eipan (en ze zeiden) | legontes (zeggende) | |||
| citaat | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | ||||
| aanspreektitel | ... nai kurie (ja Heer). | ho didaskalos humôn... (jullie leermeester) | ||||||
| 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld: Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 - | 24. Jezus leert en geneest: Mc 1,21 - Mt 4,23-25 ; 5,1-2 - Lc 4,31 - | 72. Genezing van twee blinden: Mc 10,46-52 - Mt 20,29-34 - Lc 18,35-43 - Mt 9,27-31 - | 137. Uitleg van de gelijkenis van het onkruid tussen de tarwe: Mt 13,36-43 - | 151. eerste broodvermenigvuldiging - Mc 6,35-44a - Mt 14,15-21a - Lc 9,12-17a - | 156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw: Mc 7,24-30 - Mt 15,21-28 - | 172. Tempelbelasting: Mt 17,24-27 - | 173. De grootste in het Rijk Gods: Mc 9,33-37 - Mt 18,1-5 - Lc 9,46-48 - |
| 8. Farizeeën | 9. blinden | 10.hogepriesters... | 11. Sadduceeën | 12. zijn leerlingen | 13. de leerlingen | 14. | |
| bijbelplaats | Mt 19,3 | Mt 21,14 | Mt 21,23 | Mt 22,23 | Mt 24,1 | Mt 24,3 | Mt 26,17 |
| prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | kai (en) prosèlthon (kwamen naderbij) | prosèlthon (kwamen naderbij) | ... prosèlthon (kwamen naderbij) | |
| autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (hem) didaskonti (lerende) | autôi (hem) didaskonti (lerende) | autôi (hem) | |||
| Farizaioi (de Farizeeën) | tufloi ( blinden) | hoi archiereis kai hoi prebuterou tou laou (de hogepriesters en de oudsten van het volk) | Saddukaioi (Sadduceeërs | hoi mathètai autou (zijn leerlingen) | hoi mathètai (de leerlingen) kat'idian (afzonderlijk) | hoi mathètai (de leerlingen) tôi Ièsou (aan Jezus) | |
| legô (zeggen) | ... kai legontes (en zeggende) | genezingen | legontes (zeggende) | ... legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | legontes (zeggende) | |
| citaat | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | onrechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | |
| aanspreektitel | didaskale (leermeester) | ||||||
| 265. Onontbindbaarheid van het huwelijk: - Mc 10,2-12 - Mt 19,3-9 - | 284. Jezus in de tempel. Terugkeer naar Betanië: Mc 11,18-19 - Mt 21,14-17 - Lc 19,47-48 - | 287. Vraag naar Jezus'macht: Mc 11,27-33 - Mt 21,23-27 - Lc 20,1-8 - | 292. Vraag van de Sadduceeën over de verrijzenis: Mc 12,18-27 - Mt 22,23-33 - Lc 20,27-38 - | 299. Inleiding tot de eschatologische rede: Mc 13,1-4 - Mt 24,1-3 - Lc 21,5-7 - | 299. Inleiding tot de eschatologische rede: Mc 13,1-4 - Mt 24,1-3 - Lc 21,5-7 - | 320. Voorbereiding van het paasmaal: Mc 14,12-16 - Mt 26,17-19 - Lc 22,7-13 - |
- proselthôn (naderbijgekomen).
| 1. de beproever | 2. een melaatse | 3. een schriftgeleerde | 4. Petrus | 5. iemand | 6. (een vader tot de oudste zoon) | 7.(een vader tot de jongste zoon) | |
| bijbeltekst | Mt 4,3 | Mt 8,19 | Mt 18,21 | Mt 19,16 | Mt 21,28 | Mt 21,30 | |
| Kai (en) | kai idou (en zie) lepros (een melaatse) | Kai (en) | Tote (dan) | kai idou (en zie) heis (één iemand) | Kai (en) | ||
| proselthôn (naderbijgekomen) | proselthôn (naderbijgekomen) | proselthôn (naderbijgekomen) prosekunei (knielde) | proselthôn (naderbijgekomen) | proselthôn (naderbijgekomen) | proselthôn (naderbijgekomen) | proselthôn (naderbijgekomen) | proselthôn de (naderbijgekomen echter)) |
| onderwerp | ho peirazôn (de beproever) | heis grammateus (één schriftgeleerde) | ho Petros (Petrus) | ||||
| meewerkend voorwerp (datief) | autôi (bij hem) | autôi (bij hem) | tôi prôtôi (aan de eerste) | tôi heterôi (aan de andere) | |||
| werkwoord vorm van legô: zeggen | eipen (zei) | legôn (zeggende) | eipen (zei) | eipen (zei) | eipen (zei) | eipen (zei) | eipen (zei) |
| meewerkend voorwerp | autôi (aan hem) | autôi (aan hem) | autôi (aan hem) | ||||
| citaat | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | hôsautôs (evenzo) |
| aanspreektitel | geen | kurie (Heer) | didaskale (meester) | kurie (Heer) | didaskale (meester) | teknon (kind) | |
| 20. Jezus door de Satan op de proef gesteld: Mc 1,12-13 - Mt 4,1-11 - Lc 4,1-13 - | 56. Genezing van een melaatse: Mc 1,40-45 - Mt 8,2-4 - Lc 5,12-16 - | 64. Voorwaarden van het volgen: Mt 8,18-22 - Lc 9,57-62 - | 181. Vergevingsgezindheid: Mt 18,21-22 - Lc 17,3b-4 - | 268. De rijke (jonge) man: Mc 10,17-22 - Mt 19,16-22 - Lc 18,18-23 - | 288. Gelijkenis van de twee zonen: Mt 21,28-32 - | 288. Gelijkenis van de twee zonen: Mt 21,28-32 - |
| 8. | 9. | 10. | 11. | 12. | 13. | 14. Jezus | |
| bijbeltekst | Mt 25,20 | Mt 25,22 | Mt 25,24 | Mt 26,49 | Mt 27,58 | Mt 28,2 | Mt 28,18 |
| kai (en) | kai eutheôs (en onmiddellijk) | kai (en) | kai (en) | ||||
| onderw. | houtos (deze) | ||||||
| proselthôn | proselthôn (naderbijgekomen) | proselthôn de (naderbijgekomen echter) | proselthôn de (naderbijgekomen echter) | proselthôn (naderbijgekomen) | proselthôn (naderbijgekomen) | proselthôn (naderbijgekomen) | proselthôn (naderbijgekomen) |
| onderw. | tôi Pilatôi (bij Pilatus) | ho Ièsous (Jezus) | |||||
| werkwoord | prosènegken | èitèsato (vroeg) | apekulisen (rolde weg) | elalèsen (sprak) autois (aan hen) | |||
| meewerkend voorwerp (datief) | tôi Ièsou (bij Jezus) | ||||||
werkw. legô ( zeggen) |
legôn | eipen (zei hij) | eipen (zei hij) | eipen (zei hij) | legôn (zeggende) | ||
| meewerk. vw. | |||||||
| citaat | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | rechtstr. rede | ||
| aanspreektitel | kurie (Heer) | kurie (Heer) | kurie (Heer) | chaire, rabbi (gegroet rabbi) | |||
| 314. Gelijkenis van de talenten: Mt 25,14-30 - | 314. Gelijkenis van de talenten: Mt 25,14-30 - Mt 25,14-30 - | 314. Gelijkenis van de talenten: Mt 25,14-30 - | 330. Gevangenneming van Jezus: Mc 14,43-52 - Mt 26,47-56 - Lc 22,47-53 - | 349. Begrafenis van Jezus: Mc 15,40-41 - Mt 27,57-61 - Lc 23,50-56a - | 351. Vrouwen als getuigen van Jezus'verrijzenis: Mc 16,1-8 - Mt 28,1-10 - Lc 23,56b-24,12 - | 353. Verschijning aan de elf in Galilea: Mt 28,16-20 - |
- part. aor. nom. mann. en vr. mv. προσελθοντες = proselthontes van het werkw. προσερχομαι = proserchomai (naderbijkomen). Taalgebruik in het NT: proserchomai
(naderbijkomen). Taalgebruik in de LXX: proserchomai
(naderbijkomen). Bijbel (23). OT (6): (1) Gn 43,19. (2) Nu 32,2. (3) Joz 10,24. (4) Da 3,8. (5) Jdt 7,8. (6) 2 Mak 2,6. NT (17): (1) Mt
8,25. (2) Mt
13,10. (3) Mt
13,27. (4) Mt
14,12. (5) Mt
15,12. (6) Mt
15,23. (7) Mt 16,1. (8) Mt 17,19. (9) Mt
26,50. (10) Mt
26,60. (11) Mt
26,73. (12) Mc 6,35 . (13) Mc 10,2. (14) Lc 8,24. (15) Lc 9,12. (16) Lc
20,27. (17) Hnd 23,14. Een vorm van προσερχομαι = proserchomai in de LXX (113) , in het NT (87) , in het NT (87) ,
in Mt (51) , in Mt 8 (4): (4) Mt
8,2 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn). (5) Mt
8,5 (ind. aor. 3de p. enk. prosèlthen). (6) Mt
8,19 (part. aor. nom. mann. enk. proselthôn). (7) Mt
8,25 (part. aor. nom. m. + vr. mv. proselthontes) , in Lc (10): (1) Lc
1,17. (2) Lc 7,14. (3) Lc 8,24. (4) Lc
8,44. (5) Lc 9,12. (6) Lc
9,42. (7) Lc
10,34. (8) Lc
13,31. (9) Lc
20,27. (10) Lc
23,36. (11) Lc
23,52. Een vorm van het werkw. προσερχομαι = proserchomai kan in de LXX de vertaling van 12 verschillende Hebreeuwse werkw. zijn.
Bij een persoon wordt voor de richting van plaats het voorzetsel προς = pros (naar) gebruikt. Wellicht is zo het gebruik van het werkw. προσερχομαι = proserchomai (naderbijkomen / gaan naar) met het voorzetsel προς = pros (naar) verklaarbaar.
- προσελθοντες δε = proselthontes de (gegaan echter naar). NT (4): (1) Mt
13,27. (2) Lc 8,24. (3) Lc 9,12. (4) Lc
20,27.
- και προσελθοντες = kai proselthontes (en naderbijgekomen / en gegaan naar). NT (6): (1) Mt
8,25. (2) Mt
13,10. (3) Mt
14,12. (4) Mt
15,23. (5) Mt 16,1. (6) Mc 10,2.
- De beide uitdrukkingen kunnen de weergave zijn van de Hebreeuwe vorm wa consecutivum + imperf. , m.a.w. 2 nevenschikkende op elkaar volgende werkw..
- proselthontes (naderbijgekomen). Verleden deelvoud nominatief
| 1. | 2. de leerlingen | 3. | 4. zijn leerlingen | 5. de leerlingen | 6. zijn leerlingen | 7. Farizeeën en... |
| Mt 8,25 | Mt 13,10 | Mt 13,27 | Mt 14,12 | Mt 15,12 | Mt 15,23 | Mt 16,1 |
| kai (en) | kai (en) | kai (en) | Tote (daarop) | kai (en) | kai (en) | |
| proselthontes (naderbijgekomen) | proselthontes (naderbijgekomen) | proselthontes de (naderbijgekomen echter) | proselthontes (naderbijgekomen) | proselthontes (naderbijgekomen) | proselthontes (naderbijgekomen) | proselthontes (naderbijgekomen) |
| hoi mathètai (de leerlingen) | hoi mathètai autou (zijn leerlingen) | hoi mathètai (de leerlingen) | hoi mathètai autou (zijn leerlingen) | hoi Pharisaioi kai hoi Saddoukaioi (de Farizeeën en de Sadduceeën) | ||
| peirazontes(op de proef stellend - uitproberend) | ||||||
| ègeiran auton legontes (wekten hem zeggend) | eipan (zeiden) | eipon (zeiden) | legousin (zeggen zij) | èrôtoun (vroegen zij) | epèrôtèsan (vroegen zij) | |
| autôi (hem) | autôi (hem) | autôi (hem) | auton (hem) | auton (hem) | ||
| dia ti (waarom) | legontes (zeggende) | |||||
| kurie (Heer) | kurie (Heer) | onrechtstr. rede | ||||
| 65. Het bedaren van de storm: Mc 4,35-41 - Mt 8,23-27 - Lc 8,22-25 | 127. Waarom Jezus in gelijkenissen spreekt: Mc 4,10-12 - Mt 13,10-15 - Lc 8,9-10 | 133. Gelijkenis van het onkruid tussen de tarwe: Mt 13,24-30 | 149. Onthoofding van Johannes de Doper: Mc 6,17-29 - Mt 14,3-12 | 155. Rein en onrein: Mc 7,14-23 - Mt 15,10-20 | 156. Genezing van de dochter van een Kananeese / Syrofenicische vrouw: Mc 7,24-30 - Mt 15,21-28 | 159. Vraag om een teken uit de hemel: Mc 8,11-13 - Mt 16,1-4 - Mt 12,38-42 - |
| 8. de leerlingen | 9. | 10. valse getuigen) | 11. omstaanders |
| Mt 17,19 | Mt 26,50 | Mt 26,60 | Mt 26,73 |
| Tote (daarop) | Tote (daarop) | husteron de (later echter) | |
| proselthontes (naderbijgekomen) | proselthontes (naderbijgekomen) | proselthontes duo (twee naderbijgekomen) | proselthontes (naderbijgekomen) |
| hoi mathètai (de leerlingen) | ... eipon (zij zeiden) tôi Petrôi (tot Petrus) | ||
| ... eipon (zij zeiden) | gevangenneming | ||
| dia ti (waarom) | |||
| 170. Genezing van een bezeten kind: Mc 9,14-29 - Mt 17,14-21 - Lc 9,37-43a | 330. Gevangenneming van Jezus: Mc 14,43-52 - Mt 26,47-56 - Lc 22,47-53 | 332. Jezus voor het Sanhedrin: Mc 14,55-64 - Mt 26,59-66 - Lc 22,66-71 | 334. Verloochening van Petrus: Mc 14,66-72 - Mt 26,69-75 - Lc 22,56-62 |
Twee soorten groepen benaderen Jezus met een vraag over het gedrag van de leerlingen. De leerlingen van Jezus onderscheiden zich van anderen omdat ze niet vasten en omdat ze de tradities van de priesters niet respecteren.
- proseuchè (aanroeping, gebed). proseuchè (aanroeping, gebed). Taalgebruik in het NT: proseuchè (aanroeping, gebed). Taalgebruik in de Septuaginta: proseuchè (aanroeping, gebed). Een vorm van proseuchè (aanroeping, gebed) in het NT (36 / 37) , in de LXX (115). Hebr. thëphillâh (gebed). Taalgebruik in Tenakh: thëphillâh (gebed). Getalwaarde: thaw = 22 of 400 , pe = 17 of 80 , lamed = 12 of 30 , he = 5 ; totaal: 56 (2³ X 7) OF 515 (5 X 103). < pâlal (bidden).
| proseuchè (gebed) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. + dat. vr. enk. proseuchè(i) / conj. praes. 2de pers. enk. | 47 | 34 | 13 | 2 | 1 | 1 | 4 | 5 | 4 | 4 | ||
| gen. vr. enk. proseuchès | 37 | 31 | 6 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 4 | 4 | ||
| acc. vr. enk. proseuchèn | 25 | 23 | 2 | 2 | ||||||||
| nom. vr. mv. proseuchai | 2 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
| gen. vr. mv. proseuchôn | 5 | 5 | 5 | |||||||||
| dat. vr. mv. proseuchais | 9 | 3 | 6 | 1 | 3 | 2 | ||||||
| acc. vr. mv. proseuchas | 4 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
| Totaal | 129 | 92 | 37 | 3 | 2 | 3 | 9 | 17 | 3 | 8 | 8 |
- proseuchais (gebeden). In Hnd 2,42. epi tôn proseuchôn (bij - mijn - gebeden). In vier verzen in het NT: (1) Rom 1,10 . (2) Ef 1,16. (3) 1 Tes 1,2. (4) Film 1,4.
- proseuchomai (bidden). = proseuchomai (bidden). Taalgebruik in het NT: proseuchomai (bidden). Taalgebruik in Mc: proseuchomai (bidden). Taalgebruik in Lc: proseuchomai (bidden).
| proseuchomai (bidden) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| ind. pr. 3de p. enk. proseuchetai | 9 | 7 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| ind. pr. 1ste p. enk. proseuchomai | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| ind. pr. 1ste p. mv. proseuchometha | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| ind. pr. 3de p. mv. proseuchontai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| ind. praes. + imperat. praes. 2de pers. mv. proseuchesthe | 14 | 14 | 4 | 3 | 3 | 4 | 10 | 10 | ||||
ind. imp. 3de p. enk. prosèucheto |
5 | 5 | 2 | 3 | 5 | 5 | ||||||
| act. inf. aor. proseuchesthai | 7 | 1 | 6 | 1 | 3 | 2 | 4 | 4 | ||||
| part. praes. nom. mann. enk. proseuchomenos | 1 | |||||||||||
| part. pr. acc. mann. enk. proseuchomenon | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | |||||||
| part. pr. gen.. mann. enk. proseuchomenou | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
| part. pr. nom. mann. mv. proseuchomenoi | 12 | 2 | 10 | 1 | 2 | 2 | 5 | 3 | 3 | |||
| ind. aor. 3de p. enk. prosèuxato | 25 | 18 | 7 | 2 | 1 | 2 | 2 | 3 | 3 | |||
| ind. aor. 3de p. mv. prosèuxanto | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| part. aor. nom. mann. enk. proseuxamenos | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| part. aor. nom. m. mv. proseuxamenoi | 5 | 5 | 5 | |||||||||
| conjunct. aor. 1ste pers. enk. proseuxômai | ||||||||||||
| inf. aor. proseuxasthai | 11 | 5 | 6 | 1 | 1 | 3 | 1 | 5 | 5 | |||
| 87 | 33 | 54 |
8 | 9 | 10 | 13 | 14 | 27 | 27 |
proseuxamenoi (gebeden). Participium aorist nominatief mannelijk meervoud. Enkel in Hnd. In vijf verzen:
(1) Hnd
1,24 (bij de aanstelling van Mattatias).
(2) Hnd
6,6: kai proseuxamenoi epethèkan autois tas chieras = en gebeden
legden zij - de apostelen - hen de handen op (bij de aanstelling van de zeven).
(3) Hnd
13,3: kai nèsteusantes kai proseuxamenoi kai epithentes tas cheiras
autois = en nadat zij hadden gevast en gebeden en hun handen op hen gelegd
(bij het uitsturen van missionarissen vanuit Antiochië).
(4) Hnd
14,23: chierotonèsantes de autois kat'ekklèsian presbuterous
, proseuxamenoi meta nèsteiôn = (nadat zij echter over hen per
kerk oudsten hadden aangesteld, nadat zij gebeden hadden met vasten... (bij
de aanstelling van oudsten per kerk in Lystra, Ikonium en Antiochië van
Pisidië).
(5) Hnd
21,5. Paulus nam in Milete afscheid. Bij dit afscheid werd er gebeden.
In vier teksten handelt het over een aanstelling. Twee teksten sluiten nauw
bij elkaar aan: Hnd
13,3 en Hnd
14,23: bidden , vasten , aanstelling.
- prosèuxanto (zij baden). Hapax in de bijbel. Hnd
8,15.
- προσκαλεομαι = proskaleomai (bij zich roepen)
- proskaleomai (bij zich roepen). προσκαλεομαι = proskaleomai (bij zich roepen). Taalgebruik in het NT: proskaleomai (bij zich roepen) . Taalgebruik in de LXX: proskaleomai (bij zich roepen) . Taalgebruik in Mc: proskaleomai (bij zich roepen) .
| proskaleomai (bij zich roepen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| ind. pr. 3de pers. ernk. proskaleitai | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||||
| part. aor. nom. mann. enk. proskalesamenos | 23 | 3 | 20 | 6 | 7 | 3 | 4 | 16 | 16 | ||||||
| totaal | 25 | 3 | 22 | 6 | 9 | 3 | 4 | 18 | 18 |
- proskaleitai (hij roept tot zich). Indicatief praesens 3de persoon enkelvoud. Het komt in de bijbel slechts in 2 verzen voor nl. Mc 3,13 bij de roeping van de twaalf en Mc 6,7 bij de zending van de twaalf.
- partic. aor. nom. mann. enk. προσκαλεσαμενος = proskalesamenos (bij zich geroepen) van het werkw. προσκαλεομαι = proskaleomai (bij zich roepen). Taalgebruik in het NT: proskaleomai (bij zich roepen) . Taalgebruik in de LXX: proskaleomai (bij zich roepen) . Taalgebruik in Mc: proskaleomai (bij zich roepen) . LXX (3): (1) Gn 28,1. (2) 2 Mak 7,25. (3) W 18,8. Mt (6): (1) Mt 10,1. (2) Mt 15,10.(3) Mt 15,32. (4) Mt 18,2. (5) Mt 18,32. (6) Mt 20,25. Mc (7): (1) Mc 3,23. (2) Mc 7,14. (3) Mc 8,1. (4) Mc 8,34. (5) Mc 10,42. (6) Mc 12,43. (7) Mc 15,44. In 6 / 7 is Jezus onderwerp. In 1 / 7 is het Pilatus (Mc 15,44). In 7 / 7 volgt op het part. proskalesamenos (bij zich geroepen) een lijdend voorwerp. Lc (4): (1) Lc 7,19. (2) Lc 15,26. (3) Lc 16,5. (4) Lc 18,16. Hnd (3): (1) Hnd 13,7. (2) Hnd 20,1. (3) Hnd 23,17. Een vorm van προσκαλεομαι = proskaleomai (bij zich roepen) in de LXX (24) , in het NT (29).
| proskaleomai (bij zich roepen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| ind. pr. 3de pers. ernk. proskaleitai | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||||
| part. aor. nom. mann. enk. proskalesamenos | 23 | 3 | 20 | 6 | 7 | 3 | 4 | 16 | 16 | ||||||
| totaal | 25 | 3 | 22 | 6 | 9 | 3 | 4 | 18 | 18 |
- proskalesamenos (bij zich geroepen) - participium aorist
- komt in de bijbel in 23 verzen voor; in 3 verzen in het Oude Testament en
in 20 verzen in het Nieuwe Testament. Bij Matteüs komt het in 6 verzen
voor. Bij Marcus in 7 verzen: (1) Mc
3,23. (2) Mc
7,14. (3) Mc
8,1. (4) Mc
8,34. (5) Mc
10,42. (6) Mc
12,43. (7) Mc
15,44. Bij Lucas in 3 verzen, in Hnd in 3 verzen. In Gn
28,1 wordt wajjiqrâ' jizhâq èl ja`äqov (en Isaak
riep tot Jakob) vertaald door proskalesamenos (bij zich geroepen). wajjiqrâ'
(en hij riep) komt in de bijbel in 209 verzen voor. In Gn 49,1 wajjiqrâ'
ja`äqokh ´èl bânâ(j)w (en hij riep tot zijn zonen) wordt vertaald door
ekalesen de Iakôb tous huious autou (Jakob echter riep zijn zonen).
- ekalesen (hij riep). Indicatief aorist 3de persoon enkelvoud.
Het komt in de bijbel in 204 verzen voor; 173 in het OT, 31 in het NT
In de evangelies komt het slechts in 5 verzen voor; in 3 verzen in Mt, in
1 vers in Mc en in 1 vers in Lc.
- prosekalesen (hij riep tot zich). Indicatief aorist 3de
persoon enkelvoud. Het komt niet in de bijbel voor.
-
- act. conjunct. praes. 3de pers. enk. προσκαρτερῃ = proskarterè(i) (hij zou drukken , verpletteren) van het werkw. προσκαρτερεω = proskareô (drukken, verpletteren).
- proskoptô (tegen iets slaan of stoten). proskoptô (tegen iets slaan of stoten). Taalgebruik in het NT: proskoptô (tegen iets slaan of stoten). Taalgebruik in Lc: proskoptô .
| proskoptô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. conj. aor. 2de pers. enk. proskopè(i)s | |||||||||||||||
- proskuliô (ernaartoerollen). προσκυλιω = proskuliô (ernaartoe rollen). Taalgebruik in de Bijbel: proskuliô (ernaartoerollen). Een vorm van προσκυλιω = proskuliô in de LXX (0) , in het NT (2): (1) Mt 27,60. (2) Mc 15,46.
- προσκυνεω = proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden)
- proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden). προσκυνεω = proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden). Taalgebruik in het NT: proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden). Taalgebruik in Lc: proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden). Taalgebruik in Hnd: proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden). Taalgebruik in de Septuaginta: proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden). Hebr. sjâchâh (neerbuigen). Taalgebruik in Tenakh: sjâchâh (neerbuigen). Lat. prosternere. Fr. prosterner. Ned. op de knieën vallen. Een vorm van προσκυνεω = proskuneô (op ën vallen bij , aanbidden) in de LXX (229) , in het NT (59).
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| act. ind. fut. 2de pers. enk. proskunèseis | 7 | 5 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| act. conj. aor. 2de pers. enk. proskunèsè(i)s | 6 | 4 | 2 | 1 | 1 | ||||||||||
- act. ind. fut. 2de pers. enk. προσκυνησεις = proskunèseis (jij zult op de knieën vallen , jij zult aanbidden / vereren) van het werkw. προσκυνεω = proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden). Taalgebruik in het NT: proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden). Taalgebruik in de Septuaginta: proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden). Taalgebruik in Lc: proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden). Bijbel (7): (1) Ex 20,5. (2) Ex 23,24. (3) Dt 5,9. (4) Dt 26,10. (5) Ps 81,10. (6) Mt 4,10. (7) Lc 4,8. Een vorm van προσκυνεω = proskuneô (op de knieën vallen bij , aanbidden) in de LXX (229) , in het NT (59) , in Lc (3): (1) Lc 4,7. (2) Lc 4,8. (3) Lc 24,52.
- act. ind. aor. 3de pers. εnk. προσεκυνησεν = prosekunèsen (hij knielde) van het werkw. προσκυνεω = proskuneô (op de knieën
vallen bij , aanbidden). Taalgebruik in het NT: proskuneô
(op de knieën vallen bij , aanbidden). Bijbel (55). LXX (51). NT (4): (1) Mc 5,6. (2) Joh
9,38. (3) Hnd 10,25. (4) Heb 11,21.
- προσεκυνησεν αυτῳ = prosekunèsen autô(i) (hij knielde voor hem). LXX (13). NT (2): (1) Mc 5,6. (2) Joh
9,38.
- proskuneô (knielen bij). - prosekunei autôi (hij knielde bij hem) In 4 verzen bij Matteüs, zie Mt 8,2. (1) Mt 8,2. (2) Mt 9,18. (3) Mt 15,25. (4) Mt 18,26. - prosekunèsan (zij knielden bij). In. 4 verzen bij Matteüs, zie Mt 2,11. (1) Mt 2,11. (2) Mt 14,33. (3) Mt 28,9. (4) Mt 28,17.
-
- prosôpon (aangezicht). προσωπον = prosôpon (aangezicht). Taalgebruik in het NT: prosôpon (aangezicht). Taalgebruik in de LXX.: prosôpon (aangezicht). Taalgebruik in Lc: prosôpon (aangezicht). pros: naar , bij (aan-) , ôpon , zie optie , optieken enz... op-: zien. aangezicht , waarnaar je kijkt. Of: pro -s -opon , waaruit het Latijnse per- son -a (doorheen -klinken) , wat wijst op een masker waardoor men sprak. Lat. facies. Fr. la face. E. face. D. Angesicht. Een vorm van prosôpon (aangezicht) in de LXX (1297) , in het NT (74).
| prosôpon | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| nom. + acc. onz. enk. prosôpon | 569 | 528 | 41 | 8 | 2 | 8 | 5 | 15 | 3 | 18 | 18 | 13 | 2 | |
| gen. onz. enk. prosôpou | 535 | 517 | 18 | 1 | 1 | 4 | 6 | 3 | 3 | 6 | 6 | 2 | 1 | |
| dat. onz. enk. prosôpôi | 41 | 347 | 7 | 7 | 7 | |||||||||
| totaal | 1145 | 1392 | 66 | 9 | 3 | 12 | 11 | 25 | 6 | 24 | 24 | 22 | 3 |
| prosôpon (aangezicht) | Mt | Mc | Lc | syn. |
| nom. + acc. onz. enk. prosôpon | 8 : (1) Mt 6,17. (2) Mt 16,3. (3) Mt 17,2. (4) Mt 17,6. (5) Mt 18,10. (6) Mt 22,16. (7) Mt 26,39. (8) Mt 26,67. | 2 : (1) Mc 12,14. (2) Mc 14,65. | 8 : (1) Lc 2,31. (2) Lc 5,12. (3) Lc 9,51. (4) Lc 9,53. (5) Lc 12,56. (6) Lc 17,16. (7) Lc 20,21. (8) Lc 21,35. | 18 : (1) Mt 16,3 // Lc 12,56. (2) Mt 17,2 // Lc 9,29. (3) Mt 22,16 // Mc 12,14 // Lc 20,21. (4) Mt 26,67 // Mc 14,65. |
| gen. onz. enk. prosôpou | 1: Mt 11,10. | 1 : Mc 1,2. | 4 : (1) Lc 7,27. (2) Lc 9,29. (3) Lc 9,52. (4) Lc 10,1. | 6 : (1) Mt 11,10 // Mc 1,2 // Lc 7,27. |
| totaal | 9 | 3 | 12 | 24 |
- pro prosôpou (voor het aangezicht). In vijf van de zes teksten (niet
in Lc
9,29) van de synoptici waarin de gen.-vorm voorkomt en in Hnd
13,24. In deze vijf teksten in de syn. staat de bepaling pro prosôpou
(voor het aangezicht) bij een vorm van het werkwoord apostellô (af-
/ wegzenden).
- epi prosôpon (op het aangezicht). In negen verzen in het NT: Mt
(2). Lc (3). P. (2). Apk (2). In Mt (2): (1) Mt
17,6. (2) Mt
26,39. In Lc (3): (1) Lc
5,12. (2) Lc
17,16. (3) Lc
21,35.
- προσπιπτω = prospiptô (vallen bij)
- p??sp?pt? = prospiptô (vallen bij). προσπιπτω = prospiptô (vallen bij). Taalgebruik in het NT: προσπιπτω = prospiptô (vallen bij). Taalgebruik in de LXX: προσπιπτω = prospiptô (vallen bij). Een vorm van προσπιπτω = prospiptô (vallen bij) in de LXX (23) , in het NT (8) , in Mc (3): (1) Mc 3,11. (2) Mc
5,33. (3) Mc 7,25. In de LXX kan een vorm van het Griekse werkw. προσπιπτω = prospiptô (vallen bij) de vertaling van 6 verschillende Hebreeuwse werkw. zijn.
- Ned.: vallen. D.: fallen. E.: to fall. Fr.: tomber. Grieks: πιπτω = piptô (vallen). Taalgebruik
in het NT: piptô
(vallen). Hebreeuws: נָפַל = nâphal (vallen). Taalgebruik in Tenakh: nâphal
(vallen). Latijn: cadere.
- act. indic. imperf. 3de pers. mv. προσεπιπτον = prosepipton (zij vielen bij) van het werkw. προσπιπτω = prospiptô (vallen bij). Taalgebruik in het NT: προσπιπτω = prospiptô (vallen bij). Taalgebruik in de LXX: προσπιπτω = prospiptô (vallen bij). Bijbel (1): Mc 3,11. Een vorm van προσπιπτω = prospiptô (vallen bij) in de LXX (23) , in het NT (8) , in Mc (3): (1) Mc 3,11. (2) Mc
5,33. (3) Mc 7,25. In de LXX kan een vorm van het Griekse werkw. προσπιπτω = prospiptô (vallen bij) de vertaling van 6 verschillende Hebreeuwse werkw. zijn.
- Ned.: vallen. D.: fallen. E.: to fall. Fr.: tomber. Grieks: πιπτω = piptô (vallen). Taalgebruik
in het NT: piptô
(vallen). Hebreeuws: נָפַל = nâphal (vallen). Taalgebruik in Tenakh: nâphal
(vallen). Latijn: cadere.
- act. ind. aor. 3de pers. enk. προσεπεσεν = prosepesen (zij viel bij hem) van het werkw. προσπιπτω = prospiptô (vallen bij). Taalgebruik in het NT: προσπιπτω = prospiptô (vallen bij). Taalgebruik in de LXX: προσπιπτω = prospiptô (vallen bij). Bijbel (14). LXX (9). NT (5): (1) Mc 5,33. (2) Mc 7,25. (3) Lc 5,8. (4) Lc 8,28. (5) Hnd 16,29. Een vorm van προσπιπτω = prospiptô (vallen bij) in de LXX (23) , in het NT (8) , in Mc (3): (1) Mc 3,11. (2) Mc 5,33. (3) Mc 7,25. In de LXX kan een vorm van het Griekse werkw. προσπιπτω = prospiptô (vallen bij) de vertaling van 6 verschillende Hebreeuwse werkw. zijn.
- prosporeuomai (zich op weg begeven naar). prosporeuomai (zich op weg begeven naar). Taalgebruik in het NT: prosporeuomai (zich op weg begeven naar). Taalgebruik in Mc: prosporeuomai .
| prosporeuomai | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| ind. praes. 3de pers. mv. prosporeuontai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- prostrechô (snellopen naar, hollen naar). prostrechô (snellopen naar, hollen naar). Taalgebruik in het NT: prostrechô (snellopen naar, hollen naar). Taalgebruik in Mc: prostrechô (snellopen naar, hollen naar).
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| act. part. praes. nom. mann. mv. postrechontes | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| act. part. aor. nom. mann. enk. prosdramôn | 3 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| totaal |
prothesis (tentoonstelling, voorstel, voorafbepaling, plan). Taalgebruik: prothesis (tentoonstelling, voorstel, voorafbepaling, plan). Verwante woorden: pro-orizô (vooraf bepalen, bestemmen).
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| nom. vr. enk. prothesis | 2 | 2 | 2 : (1) Rom 9,11. (2) Heb 9,2. | |||||||||
| gen. vr. enk. protheseôs | 9 | 5 | 4 | 1 : Mt 12,4. | 1 : Mc 2,26. | 1 : Lc 6,4. | 1 : Hnd 27,13. | 3 | 3 | |||
| dat. vr. enk. prothesei | 2 | 2 | 1 : Hnd 11,23. | 1 : 2 Tim 3,10. | ||||||||
| acc. vr. enk. prothesin | 8 | 4 | 4 | 4 : (1) Rom 8,28. (2) Ef 1,11. (3) Ef 3,11. (4) 2 Tim 1,11. | ||||||||
| totaal | 21 | 9 | 12 | 1 | 1 | 1 | 2 | 7 | 3 | 3 |
- prôtos (eerste). πρωτος = prôtos (eerste). Taalgebruik in het NT: prôtos (eerste). Taalgebruik in de LXX: prôtos (eerste). Taalgebruik in Mc: prôtos (eerste).
| bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |||
| nom. mann. enk. prôtos | 3: (1) Mc 9,35. (2) Mc 10,44. (3) Mc 12,20. | 57 | 27 | 30 | 4 | 3 | 3 | 5 | 1 | 7 | 7 | 10 | 15 | 6 | 1 | |
| totaal |
- prôtotokos (eerstgeborene). prôtotokos (eerstgeborene). Taalgebruik in het NT: prôtotokos (eerstgeborene). Hebr. o.a. ro´sj (hoofd, top, begin). Taalgebruik in Tenakh: ro´sj (hoofd, top, begin). Bijbel (43). OT (40). NT (3): (1) Kol 1,15. (2) Kol 1,18. (3) Apk 1,5. Een vorm van prôtotokos (eerstgeborene) in de LXX (133) , in het NT (8).
- pseudomai (liegen, bedriegen). pseudomai (liegen, bedriegen). Taalgebruik in de Bijbel: pseudomai (liegen, bedriegen). Een vorm van pseudomai (liegen, bedriegen) in het OT (38) , in het NT (12).
- inf. aor. pseusasthai (te liegen). Bijbel (2): (1) Hnd 5,3. (2) Heb 6,18.
- ψυχη = psuchè (adem, geest, leven)
- psuchè (adem, geest, leven). ψυχη (= psuchè: adem, geest, leven). Taalgebruik in het NT: psuchè (adem, geest, leven). Taalgebruik in de LXX: psuchè (adem, geest, leven). Taalgebruik in Mc: psuchè (adem, geest, leven).
- ψυχη (= psuchè: adem, geest, leven; zn nom vr enk). Taalgebruik in het NT: psuchè
(adem, geest, leven). Lc (5): (1) Lc
1,47. (2) Lc
10,27. (3) Lc 12,19. (4) Lc 12,22. (5) Lc 12,23. Een vorm van ψυχη = psuchè in de LXX (976) , in het NT (101) , in Lc (13): (1) Lc
1,47. (2) Lc 2,35. (3) Lc 6,9. (4) Lc 9,24. (5) Lc
9,56. (6) Lc
10,27. (7) Lc 12,19. (8) Lc 12,20. (9) Lc 12,22. (10) Lc 12,23. (11) Lc 14,26 . (12) Lc
17,33. (13) Lc 21,19.
--
ἡ ψυχη μου (= hè psuchè mou: mijn ziel, mijn levensgeest, mijn levensdrift).
LXX (89). NT (6): (1) Mt
12,18. (2) Mt
26,38. (3) Mc
14,34. (4) Lc
1,46. (5) Joh
12,27. (6) Heb 10,38.
-- και ἡ ψυχη μου (= kai hè psuchè mou: en mijn ziel, mijn levensgeest, mijn levensdrift). LXX (5): (1) Tob 13,9.
- acc. vr. enk. ψυχην = psuchèn van het zelfst. naamw. ψυχη = psuchè (adem, geest, leven). Taalgebruik in het NT: psuchè (adem, geest, leven). Taalgebruik in de LXX: psuchè (adem, geest, leven). Lc (6): (1) Lc 2,35. (2) Lc 6,9. (3) Lc 9,24. (4) Lc 12,20. (5) Lc 14,26 . (6) Lc 17,33. Een vorm van ψυχη = psuchè in de LXX (976) , in het NT (101) , in Lc (13): (1) Lc 1,47. (2) Lc 2,35. (3) Lc 6,9. (4) Lc 9,24. (5) Lc 9,56. (6) Lc 10,27. (7) Lc 12,19. (8) Lc 12,20. (9) Lc 12,22. (10) Lc 12,23. (11) Lc 14,26 . (12) Lc 17,33. (13) Lc 21,19.
| psuchè (adem, geest, leven) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. + dat. vr. enk. psuchè(i) | 368 | 293 | 22 | 4 | 1 | 5 | 1 | 4 | 6 | 1 | 10 | 11 | 5 | 1 |
| acc. vr. enk. psuchèn | 289 | 254 | 35 | 6 | 4 | 6 | 8 | 2 | 8 | 1 | 16 | 24 | 4 | 4 | |
- pterugion (kleine vleugel, tinne). pterugion (kleine vleugel, tinne). Taalgebruik in het NT: pterugion (kleine vleugel, tinne). Taalgebruik in Lc: pterugion (kleine vleugel, tinne).
| pterugion | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. + acc. onz. enk. pterugion | 7 | 5 | 2 | 1 | 1 |
- ptoeô (ter neer slaan, verbijsteren, bang maken). πτοεω = ptoeô (ter neer slaan, verbijsteren, bang maken). Taalgebruik in de Bijbel: ptoeô (ter neer slaan, verbijsteren, bang maken). Een vorm van πτοεω = ptoeô (ter neer slaan, verbijsteren, bang maken) in de LXX (37) , in het NT (2).
- ptôchos (arme). ptôchos (arme). Taalgebruik in het NT: ptôchos (arme). Taalgebruik in Mc: ptôchos (arme). Taalgebruik in Lc: ptôchos (arme).
| ptôchos (arm) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| 1 | nom. m. enk.ptôchos | 33 | 30 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||
| 2 | nom. + dat vr. enk , nom + acc. onz. mv..ptôcha(i) | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| 3 | nom. + acc. onz. enk. ptôchon | 22 | 20 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||
| 4 | gen. man. enk ptôchou | 17 | 17 | ||||||||||
| 5 | dat. man. en onz. enk. ptôchô(i) | 12 | 11 | 1 | 1 | ||||||||
| 6 | nom. m. mv. ptôchoi | 14 | 9 | 5 | 2 | 2 | 1 | 4 | 4 | ||||
| 7 | gen. man. mv. ptôchôn | 11 | 9 | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||||
| 8 | dat. man. en onz. mv. ptôchois | 12 | 3 | 9 | 2 | 2 | 3 | 2 | 7 | 9 | |||
| 9 | acc. man. mv. ptôchous | 21 | 13 | 8 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | |||
| Totaal | 143 | 112 | 31 | 5 | 3 | 9 | 4 | 8 | 2 | 17 | 21 |
- dat. man. en onz. mv. πτωχοις = ptôchois van het bijvoegl. naamw. πτωχος = ptôchos
(arme). Taalgebruik in het NT: ptôchos
(arme). Taalgebruik in de LXX: ptôchos
(arme). Taalgebruik in Lc: ptôchos
(arme). (1) Js
61,1. (2) Spr 28,27. (3) Est 9,22. (4) Mt
19,21. (5) Mt 26,9. (6) Mc
10,21. (7) Mc 14,5. (8) Lc
4,18. (9) Lc
18,22. (10) Lc
19,8. (11) Joh
12,5. (12) Joh
13,29. Een vorm van πτωχος = ptôchos (arme) in de LXX (124) , in het NT (34) , in Lc (10): (1) Lc
4,18. (2) Lc
6,20. (3) Lc
7,22. (4) Lc
14,13. (5) Lc
14,21. (6) Lc
16,20. (7) Lc
16,22. (8) Lc
18,22. (9) Lc
19,8. (10) Lc
21,3.
- mann. mv. עֲנָוִים = änâwîm (armen) van het zelfst. naamw. עֲנִי = `ânî (arm, ellendig, deemoedig). Taalgebruik
in Tenakh: `ânî
(arm, ellendig, deemoedig). Getalwaarde: ajin = 16 of 70 , nun = 14 of
50 , jod = 10 ; totaal: 40 (2³ X 5 ; som van de factoren: 13) of 130 (2 X 5 X 13 OF 5 X 26). Structuur:
7 - 5 - 1. De som van de elementen is telkens 4. Tenakh (12). Js (3): (1) Js
29,19. (2) Js
32,7. (3) Js
61,1. Am (1) Am
2,7. Ps (8): (1) Ps
9,19. (2) Ps
10,17. (3) Ps
22,27. (4) Ps
25,9. (5) Ps
34,3. (6) Ps
69,33. (7) Ps
147,6. (8) Ps
149,9.
- Lat. pauper. Fr. pauvre. E. poor. Ned. arm. D. arm. Arabisch: فَقِير = faqîr (arm). Taalgebruik in de Qoran: faqîr (arm).
- ptôma (val, ongeluk, lijk, bouwval, ruïne). πτωμα = ptôma (val, ongeluk, lijk, bouwval, ruïne). Taalgebruik in de Bijbel: ptôma (val, ongeluk, lijk, bouwval, ruïne). Een vorm van πτωμα = ptôma in de LXX (23) , in het NT (7): (1). (2). (3). (4). (5). (6). (7).
- pulè (poort). pulè (poort). Taalgebruik in het NT: pulè (poort). Een vorm van pulè (poort) in de LXX (373) , in het NT (10). pulôn , -ônos (poortgebouw , portaal , portail). Een vorm van pulôn , -ônos in de LXX (30) , in het NT (18). Pylône is het poortgebouw van een Egyptische tempel.
- φουα = phoua (Pua)
- poua (Pua). φουα = phoua (Pua). LXX (5): (1) Gn 46,13. (2) Ex 1,15. (3) Nu 26,19. (4) Re 10,1. (5) 1 Kr 7,1.
- πυρ = pur (vuur)
- pur (vuur). πυρ = pur (vuur). Taalgebruik in het NT: pur
(vuur). Taalgebruik in de Septuaginta: pur
(vuur). Taalgebruik in Lc: pur
(vuur). Taalgebruik in Hnd: pur
(vuur). Een vorm van πυρ = pur (vuur) in het NT (71)
, in de LXX (540).
-
Ned.: vuur (Grieks: πυρ = pur ; p - ph = f ; b - bh = v ; f - v). Arabisch: zie licht. D.: Feuer. E.: fire. Fr.: feu. Grieks: πυρ = pur (vuur). Taalgebruik in het NT: pur
(vuur). Hebreeuws: אֵש = ´esj (vuur). Taalgebruik
in Tenakh: ´esj
(vuur). Lat.: ignis.
-