NIEUWE TESTAMENT : TAALGEBRUIK S
-- suggeneia (verwantschap, familiebanden) -- suggenès (op hetzelfde ogenblik geboren, verwant) -- sugkaleô (samenroepen) -- sukè (vijgeboom) -- sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) -- sumboulion (raadsbesluit) -- sunplèroô (samen vol maken, vervullen) -- sumporeuomai (samengaan, meetrekken, samenkomen) -- sun (met) -- sunagôgè (synagoge) -- sunagô (samendrijven, verzamelen) -- sunagôgè (synagoge) -- sunchairô (blij zijn met) -- sunplèroô (samen vol maken, vervullen) -- sunedrion -- sunerchomai (samenkomen) -- sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) -- sunlaleô (samenspreken) -- sunochè (beklemming, angst) -- sunteleô (voltooien) -- suntribô (stuk slaan, tegen elkaar wrijven) -- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
Overzicht van het NT : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- sabbaton (sabbat) -- satanas (satan) - Simôn (Simon) -- sindôn (linnen weefsel) -- sôzô (redden) -- speirô (spreiden, zaaien) -- stauroô (kruisigen) -- stolè -
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst NT | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelTaalgebruiken
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re
(Rechters) , Rt
(Ruth) , 1 S
(1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .
NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
NT | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
boeknr. | 27 (aantal) | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | |||
hoofdst. | 260 | 121 | 16 | 16 | 13 | 6 | 6 | 4 | 4 | 5 | 3 | 6 | 4 | 3 | 1 | 13 | 5 | 5 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 100 | 21 |
verzen | 7957 | 2767 | 433 | 437 | 257 | 149 | 155 | 104 | 95 | 89 | 47 | 113 | 83 | 46 | 25 | 303 | 108 | 105 | 61 | 105 | 13 | 14 | 25 | 2336 | 431 |
- σαββατον = sabbaton (sabbat)
- sabbaton (sabbat) . σαββατον = sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in het NT : sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in de LXX : sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in Mc : sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in Lc : sabbaton (sabbat) .
sabbaton (sabbat) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + acc. onz. enk. sabbaton | 27 | 14 | 13 | 1 | 1 | 2 | 5 | 4 | 4 | 9 | ||||
2 | gen. onz. enk. sabbatou | 26 | 13 | 13 | 1 | 4 | 5 | 1 | 1 | 1 | 10 | 11 | 1 | ||
3 | dat. onz. enk. sabbatô(i) | 19 | 4 | 15 | 2 | 8 | 4 | 1 | 10 | 14 | |||||
4 | nom. + acc. onz. mv. sabbata | 44 | 43 | 1 | 1 | ||||||||||
5 | gen. onz. mv. sabbatôn | 44 | 34 | 10 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 1 | 4 | 6 | 1 | ||
6a. | dat. onz. mv. sabbatois | 7 | 7 | 0 | |||||||||||
6b | dat. onz. mv. sabbasin | 14 | 1 | 13 | 5 | 5 | 3 | 13 | 13 | ||||||
totaal | 181 | 116 | 65 | 10 | 11 | 20 | 12 | 10 | 2 | 41 | 53 | 2 |
Mt | Mc | Lc | Joh | syn. | ev. | ||
1 | nom. + acc. onz. enk. sabbaton | 1 : Mt 12,5 . | 1 : Mc 2,27 . | 2 : (1) Lc 23,54 . (2) Lc 23,56 . | 5 : (1) Joh 5,9 . (2) Joh 5,10 . (3) Joh 5,18 . (4) Joh 9,14 . (5) Joh 9,16 . | 4 | 9 |
2 | gen. onz. enk. sabbatou | 1 : Mt 12,8 . | 4 : (1) Mc 2,28 . (2) Mc 6,2 . (3) Mc 16,1 . (4) Mc 16,9 . | 5 : (1) Lc 6,5 . (2) Lc 13,14 . (3) Lc 13,16 . (4) Lc 14,5 . (5) Lc 18,12 . | 1 : Joh 19,31 . | 10 : (1) Mt 12,8 // Mc 2,28 // Lc 6,5 . (2) Mc 6,2 // Lc 4,16 . | 11 |
3 | dat. onz. enk. sabbatô(i) | 2 : (1) Mt 12,2 . (2) Mt 24,20 . | 8 : (1) Lc 6,1 . (2) Lc 6,6 . (3) Lc 6,7 . (4) Lc 6,9 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,15 . (7) Lc 14,1 . (8) Lc 14,3 . | 4 : (1) Joh 5,16 . (2) Joh 7,22 . (3) Joh 7,23 . (4) Joh 19,31 . | 10 : (1) Mt 12,2 // Mc 2,24 // Lc 6,2 . | 14 | |
5 | gen. onz. mv. sabbatôn | 1 : Mt 28,1 . | 1 : Mc 16,2 . | 2 : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 24,1 . | 2 : (1) Joh 20,19 . (2) Joh 20,19 . | 4 : | 6 : (1) Mt 24,20 // Mc 16,2 (// Lc 24,1 // Joh 20,1 |
6 | dat. onz. mv. sabbasin | 5 : (1) Mt 12,1 . (2) Mt 12,5 . (3) Mt 12,10 . (4) Mt 12,11 . (5) Mt 12,12 . | 5 : (1) Mc 1,21 . (2) Mc 2,23 . (3) Mc 2,24 . (4) Mc 3,2 . (5) Mc 3,4 . | 3 : (1) Lc 4,31 . (2) Lc 6,2 . (3) Lc 13,10 . | 13 : (1) Mt 12,1 // Mc 2,23 // Lc 6,1 . (2) Mt 12,10 // Mc 3,2 // Lc 6,7 . (3) Mt 12,12 // Mc 3,4 // Lc 6,9 . (4) Mc 1,21 // Lc 4,31 . | 13 | |
totaal | 10 | 11 | 20 | 12 | 41 | 53 |
Datief meervoud . In vijf verzen in Mc . In de vijf verzen gaat telkens het
bepaald lidwoord datief onzijdig meervoud vooraf en in vier van de vijf verzen
gaat daaraan geen voorzetsel van tijd (en = in, op) vooraf , behalve in Mc
2,23 .
In elf verzen komt in Mc een vorm van sabbaton (sabbat) voor . In negen verzen
gaat een bepaald lidwoord aan een vorm van sabbaton (sabbat) vooraf ; niet in
Mc 6,2
. en Mc
16,9 . In tien verzen gaat hieraan (lidwoord + zelfstandig naarwoord) geen
voorzetsel van tijd (en = in, op) vooraf , behalve in Mc
2,23 .
--- sabbata : nominatief meervoud. in 1 vers in het NT nl.
Hnd 17,2.
--- sabbatou . In vijf verzen bij Lucas : (1) Lc
6,5 . (2) Lc
13,14 : tèi hèmerai tou sabbatou = op de dag van de sabbat
. (3) Lc
13,16 : tèi hèmerai tou sabbatou = op de dag van de sabbat
. (4) Lc
14,5 : en hèmerai tou sabbatou = op een dag van de sabbat . (5) Lc
18,12 : tou sabbatou = van de week .
--- sabbatôn : genitief meervoud . In vierenveertig verzen in de bijbel
. In drieëndertig verzen in het OT In tien verzen in het NT . In Mt
28,1 . In Mc
16,2 (// Lc
24,1 // Joh
20,1 ) . In twee verzen in Lucas: (1) Lc
4,16 : en tèi hèmerai tôn sabbatôn = op de eerste
dag van de sabbat / het wekenfeest . (2) Lc
24,1 (// Mc
16,2 // Joh
20,1 ) . In twee verzen bij Johannes : (1) Joh
20,1 (// Mc
16,2 // Lc
24,1 ) . (2) Joh
20,19 . In drie verzen in Hnd. : (1) Hnd
13,14 : tèi hèmerai tôn sabbatôn = op de dag van
de sabbat / het wekenfeest . (2) Hnd
16,13 : tèi te hèmerai tôn sabbatôn = eveneens
op de dag van de sabbat / het wekenfeest . (3) Hnd
20,7 . In Col 2,16 .
--- sabbasin : In 5 verzen in Mt 12,1-12.
Datief meervoud . In de dertien verzen (dat. onz. mv.) gaat het bepaald lidwoord dat. onz. mv. tois (de) vooraf . In vier van de dertien verzen gaat daaraan het voorzetsel van tijd (en = in, op) vooraf : (1) Mc 2,23 . (2) Lc 4,31 . (3) Lc 6,2 . (4) Lc 13,10 . In de dertien verzen (dat. onz. mv.) gaat het bepaald lidwoord dat. onz. mv. tois (de) vooraf . In vier van de dertien verzen gaat daaraan het voorzetsel van tijd (en = in, op) vooraf : (1) Mc 2,23 . (2) Lc 4,31 . (3) Lc 6,2 . (4) Lc 13,10 .
sabbatôn : genitief meervoud . Verwijzing : sabbaton (sabbat), zie Mc 16,1 . In tien verzen in het NT . In Mt 28,1 . In Mc 16,2 (// Lc 24,1 // Joh 20,1 ) . In twee verzen in Lucas: (1) Lc 4,16 : en tèi hèmerai tôn sabbatôn = op de eerste dag van de sabbat / het wekenfeest . (2) Lc 24,1 (// Mc 16,2 // Joh 20,1 ) . In twee verzen bij Johannes : (1) Joh 20,1 (// Mc 16,2 // Lc 24,1 ) . (2) Joh 20,19 . In drie verzen in Hnd. : (1) Hnd 13,14 : tèi hèmerai tôn sabbatôn = op de dag van de sabbat / het wekenfeest . (2) Hnd 16,13 : tèi te hèmerai tôn sabbatôn = eveneens op de dag van de sabbat / het wekenfeest . (3) Hnd 20,7 . In Col 2,16 sabbatôn (sabbat , week, wekenfeest) . Verwijzing : sabbaton (sabbat) , zie Mc 16,1 . Genitief onzijdig meervoud van het enkelvoud sabbaton (sabbat) , sabbata (week) . In twee verzen in Lucas: (1) Lc 4,16 . (2) Lc 24,1 (// Mc 16,2 // Joh 20,1 ) .
- τῃ μιᾳ των σαββατων = tè(i) mia(i) tôn sabbatôn (op de eerste van de week / het wekenfeest) . NT (4) : (1) Lc 24,1 . (2) Joh 20,1 . (3) Joh 20,19 . (4) Hnd 20,7 . Duidt de tijdsaanduiding bij het begin van het vers de eerste dag van de week of de eerste dag van het Wekenfeest aan ? Ze duidt in ieder geval een nieuw begin aan . Dat is de ervaring van de eerste volgelingen van Jezus . Ze hebben met Jezus iets nieuws ervaren en hij staat aan het begin van een nieuwe beweging . We zijn ook in de week van de ongedesemde broden , uitdrukking van een nieuw begin . Met het krieken van de ochtend is de overgang - pathein (lijden, ondergaan) - voorbij .
en tèi hèmerai tôn sabbatôn (op dé dag van de week , nl. op sabbatdag ; op dé dag van het wekenfeest , nl. op Pinksteren) . miai tôn sabbatôn (op de eerste van de week / wekenfeest) . In vier verzen in het NT : (1) Lc 24,1 . (2) Joh 20,1 . (3) Joh 20,19 . (4) Hnd 20,7 . In de vier teksten staat tèi miai tôn sabbatôn . In drie verzen (1) Lc 24,1 . (2) Joh 20,1 . (4) Hnd 20,7 . staat de uitdrukking aan het begin van de zin . In (4) Hnd 20,7 wordt de uitdrukking voorafgegaan door het voorzetsel en (op) . In de drie verzen staat het partikel de (echter) op de tweede plaats in de zin .
- saddoukaios (Sadduceeër) .
saddoukaios (Sadduceeër) | bijbel | NT | Mt | Mc | Lc | Hnd | |
nom. mv. saddoukaioi | 5 | 5 | 2 : (1) Mt 16,1 . (2) Mt 22,23 . | 1 : Mc 12,18 . | 2 : (1) Hnd 4,1 . (2) Hnd 23,8 . | Mt 22,23 // Mc 12,18 // Lc 20,27 . | |
gen. mv. saddoukaiôn | 8 | 8 | 4 : (1) Mt 3,7 . (2) Mt 16,6 . (3) Mt 16,11 . (4) Mt 16,12 . | 1 : Lc 20,27 . | 3 : (1) Hnd 5,17 . (2) Hnd 23,6 . (3) Hnd 23,7 . | ||
acc. mv. saddoukaious | 1 | 1 | 1 : Mt 22,34 . | ||||
Totaal | 14 | 14 | 7 | 1 | 1 | 5 |
saddoukaios (Sadduceeër) | 14 : (1) Mt 3,7 (gen. mv.) . (2) Mt 16,1 (nom. mv.) . (3) Mt 16,6 (gen. mv.) . (4) Mt 16,11 (gen. mv.) . (5) Mt 16,12 (gen. mv.) . (6) Mt 22,23 . (7) Mt 22,34 (dat. mv.) . (8) Mc 12,18 (nom. mv.) . (9) Lc 20,27 (gen. mv.) . (10) Hnd 4,1 (nom. mv.) . (11) Hnd 5,17 (gen. mv.) . (12) Hnd 23,6 (gen. mv.) . (13) Hnd 23,7 (gen. mv.) . (14) Hnd 23,8 (nom. mv.) . (Mt 22,23 // Mc 12,18 // Lc 20,27) . | 14 | 7 | 1 | 1 | 5 |
In Mt treden de Farizeeën en de Sadduceeën samen op , vooreerst bij Johannes de Doper : Mt 3,7 , vervolgens bij Jezus : Mt 16,1 . Jezus waarschuwt zijn leerlingen voor het zuurdeeg van de Farizeeën en de Sadduceeën . In Mt 22 zijn Farizeeën en Sadducxeeën wisselend bij Jezus aanwezig (Mt 22,16 : leerlingen van Jezus ; Mt 22,23 : Sadduceeën ; Mt 22,34 en Mt 22,41 : Farizeeën) .
- saleuô (heen en weer bewegen, schudden) . saleuô (heen en weer bewegen, schudden) . Taalgebruik in het NT : saleuô (heen en weer bewegen, schudden) . Taalgebruik in Mc : saleuô (heen en weer bewegen, schudden) . Taalgebruik in Lc : saleuô (heen en weer bewegen, schudden) .
saleuô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
pass. ind. aor. 3de pers. mv. saleuthèsontai | 6 | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||||
- σαμαρεια = samareia (Samaria)
- samareia (Samaria) . σαμαρεια = samareia (Samaria) . Taalgebruik in het NT : samareia (Samaria) . Taalgebruik in de LXX : samareia (Samaria) .
- gen. vr. enk. σαμαρειας = samareias (van Samaria) van het zelfst. naamw. σαμαρεια = samareia (Samaria) . Taalgebruik in het NT : samareia (Samaria) . Taalgebruik in de LXX : samareia (Samaria) . NT (8) : (1) Lc 17,11 . (2) Joh 4,4 . (3) Joh 4,5 . (4) Joh 4,7 . (5) Hnd 8,1 . (6) Hnd 8,5 . (7) Hnd 8,9 . (8) Hnd 9,31 .
- satanas (satan) . nom. mann. enk. σατανας = satanas (satan) . Taalgebruik in het NT : satanas (satan) . Taalgebruik in de LXX : satanas (satan) . Taalgebruik in Mc : satanas (satan) . Bijbel (17) : (1) Mt 12,26 . (2) Mc 3,23 . (3) Mc 3,26 . (4) Mc 4,15 . (5) Lc 11,18 . (6) Lc 13,16 . (7) Lc 22,3 . (8) Lc 22,31 . (9) Joh 13,27 . (10) Hnd 5,3 . (11) 1 Kor 7,5 . (12) 2 . (13) 1 Tes 2,18 . (14) Apk 2,13 . (15) Apk 12,9 . (16) Apk 20,2 . (17) Apk 20,7 .
satanas | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
nom. enk. satanas | 17 | 17 | 1 | 3 | 4 | 1 | 1 | 3 | 4 | 8 | 9 | |
voc. + gen. + dat. enk. | 15 | 15 | 2 | 2 | 1 | 6 | 4 | 4 | 4 | |||
acc. enk. satanan | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||
Totaal | 37 | 1 | 36 | 4 | 6 | 5 | 1 | 2 | 10 | 8 | 15 | 16 |
- voc. mann. enk. σατανα = satana (satan) + dat. mann. enk. σατανᾳ = satana(j) (aan de satan) van het zelfst. naamw. σατανας = satanas (satan) . Taalgebruik in het NT : satanas (satan) . Taalgebruik in de LXX : satanas (satan) . Taalgebruik in Mc : satanas (satan) . Bijbel (15) : (1) Mt 4,10 . (2) Mt 16,23 . (3) Mc 1,13 . (4) Mc 8,33 . (5) Hnd 26,18 . (6) 1 Kor 5,5 . (7) 2 Kor 2,11 . (8) 2 Kor 12,7 . (9) 2 Tes 2,9 . (10) 1 Tim 1,20 . (11) 1 Tim 5,15 . (12) Apk 2,9 . (13) Apk 2,13 . (14) Apk 2,24 . (15) Apk 3,9 .
- acc. mann. enk. σαταναν = satanan (satan) van het zelfst. naamw. σατανας = satanas (satan) . Taalgebruik in het NT : satanas (satan) . Taalgebruik in de LXX : satanas (satan) . Bijbel (5) : (1) Sir 21,27 . (2) Mt 12,26 . (3) Mc 3,23 . (4) Lc 10,18 . (5) Rom 16,20 .
- schizô (scheuren) . σχιζω = schizô (scheuren) . Taalgebruik in het NT : schizô (scheuren) . Taalgebruik in de LXX : schizô (scheuren) .
schizô (scheuren) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | pass. part. praes. acc. mann. mv. schizomenous | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
2 | pass. ind. aor. 3de pers. enk. eschisthè | 7 | 1 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 4 | 4 | ||||
Totaal | 8 | 1 | 7 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 5 | 5 |
- selènè (maan) . selènè (maan) . Taalgebruik in het NT : selènè (maan) . Taalgebruik in Lc : selènè (maan) .
selènè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + dat. vr. enk. selènè(i) | 31 | 25 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 3 | |||||
- sèmeion (teken) . sèmeion (teken) . Taalgebruik in het NT : sèmeion (teken) . Taalgebruik in de LXX : sèmeion (teken) . Taalgebruik in Lc : sèmeion (teken) . Lat. signum . Fr. signe . E. sign . N. teken . D. Zeichen .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. + acc. onz. enk. sèmeion | 87 | 56 | 31 | 7 | 3 | 7 | 6 | 2 | 3 | 3 | 17 | 23 | 3 | ||
nom. + acc. onz. mv. sèmeia | 66 | 34 | 32 | 2 | 2 | 2 | 10 | 10 | 2 | 4 | 6 | 16 | 2 | ||
- sès (mot) . nom. mann. enk. σης = sès (mot) . Taalgebruik in de Bijbel : sès (mot) . Bijbel (8) . OT (5) : (1) Js 33,1 . (2) ) Js 50,9 . (3) Mi 7,4 . (4) Spr 14,30 . (5) Sir 42,13 . NT (3) : (1) Mt
6,19 . (2) Mt
6,20 . (3) Lc
12,33 . Een vorm van σης = sès (mot) in de Bijbel (10) , in het NT (3) : (1) Mt
6,19 . (2) Mt
6,20 . (3) Lc
12,33 . Een Hebreeuws woord dat sterk op het Griekse gelijkt is : סָס = sâs (mot, worm, houtworm) . Taalgebruik in Tenakh : sâs (mot) . Getalwaarde : samekh = 15 of 60 ; totaal : 30 (2 X 3 X 5) OF 120 (2³ X 3 X 5) . Structuur : 6 - 6 . De som van de elementen is telkens 3 . Hapax ( Js 51,8) . Aramees : סָס OF סָסָא (sâs of sâsâ´) . In het vers Js
51,8 lopen עָשׁ = `âsj (mot) en סָס = sâs (mot, worm, houtworm) parallel . Tegenover de aardse vergankelijkheid staat de eeuwige gerechtigheid en redding .
- Hebreeuws . עָשׁ = `âsj (mot) . Taalgebruik in Tenakh : `âsj (mot) . De getalwaarde van `âsj (mot) : ajin = 16 of 70 ; sjin = 21 of 300 ; totaal : 37 OF 370 (10 X 37) . Structuur : 7 - 3 . De som van de elementen is telkens 1 . Een vorm van עָשׁ = `âsj (mot) in Tenakh (7) : (1) Js 50,9 . (2) Js 51,8 . (3) Hos 5,12 . (4) Ps 39,12 . (5) Job 4,19 . (6) Job 13,28 . (7) Job 27,18 .
- Een vorm van σης = sès (mot) is eveneens een vertaling van het Hebreeuwse
- Latijn . tinea (mot) . Bijbel (12) : + (1) Js 14,11 . (2) Sir 42,13 . (3) Bar 6,11 . Fr. la teigne of mite . E. moth . D. Mot . In dit vers zou het om kleren en gewaden gaan . Ze zijn niet tegen de eeuwigheid bestand .
- sèmeron (vandaag, heden) . σημερον = sèmeron (vandaag, heden) . Taalgebruik in het NT : sèmeron (vandaag, heden) . Taalgebruik in de LXX : sèmeron (vandaag, heden) . Taalgebruik in Lc : sèmeron (vandaag, heden) .
sèmeron | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
295 | 255 | 40 | 8 | 1 | 11 | 9 | 11 | 20 | 20 | 10 | 1 |
- sfodra (geweldig, buitengewoon, zeer) . σφοδρα = sfodra (geweldig, buitengewoon, zeer) . Taalgebruik in het NT : sfodra (geweldig, buitengewoon, zeer) . Bijbel (370) . LXX (359) . Pentateuch (69) . NT (11) .
- Silas (Silas) . Taalgebruik : Silas (Silas) , zie Hnd 15,32 .
silas - silouanos (Br.) | bijbel | NT | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd | Br. | 2 Kor | 1 Tes | 2 Tes | 1 Pe | |
nom | 4 | 4 | 1 : (1) Hnd 15,32 . | 1 : Hnd 16,25 . | 1 : Hnd 17,14 . | 1 : Hnd 18,5 . | 4 : | 2 | 1 : 1 Tes 1,1 . | 1 : 2 Tes 1,1 . | 6 | ||
gen | 2 | 1 : 2 Kor 1,19 . | 1 : 1 Pe 5,12 . | 2 | |||||||||
dat | 2 | 2 | 1 : Hnd 16,29 | 1 : Hnd 17,4 . | 2 | 2 | |||||||
acc | 6 | 6 | 3 : (1) Hnd 15,22 . (2) Hnd 15,27 . (3) Hnd 15,40 . | 1 : Hnd 16,19 . | 2 : (1) Hnd 17,10 . (2) Hnd 17,15 . | 6 | 6 | ||||||
12 | 12 | 4 | 3 | 4 | 1 | 12 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 16 |
Judas en Silas werden mede-afgezanten van de kerk van Jeruzalem naar Antiochië na het eerste oecumenische concilie te Jerualem en zij bemoedigden de gemeente van Antiochië . Judas en Silas moesten in de gemeente van Antiochië mondelinge toelichting geven bij de brief met de besluiten van het concilie van Jeruzalem . Na de breuk met Barnabas werd Paulus en Silas voor een twee zendingsreis gezonden . In Filippi werd Paulus en Silas gevangen gezet . Paulus en Silas zaten in de gevangenis van Filippi . Ze werden er op een wonderlijke wijze uit bevrijd . Paulus en Silas vertrokken uit Tessalonica naar Berea . Silas en Timoteüs die in Berea waren gebleven , kregen het verzoek van Paulus uit Athene om hem te vervoegen . Silas en Timoteüs voegden zich in Korinte terug bij Paulus .
- Nominatief enkelvoud . In vier verzen in de bijbel :
(1) Hnd
15,32 . Judas en Silas werden mede-afgezanten van de kerk van Jeruzalem
naar Antiochië na het eerste oecumenische concilie te Jerualem en zij bemoedigden
de gemeente van Antiochië .
(2) Hnd
16,25 . Paulus en Silas zaten in de gevangenis van Filippi .
(3) Hnd
17,14 . Silas en Timoteüs bleven in Berea terwijl Paulus de wijk neemt
naar Athene .
(4) Hnd 18,5
. Silas en Timoteüs voegden zich in Korinte terug bij Paulus .
- Accusatief enkelvoud . In zes verzen in de bijbel :
(1) Hnd
15,22 . Judas en Silas werden mede-afgezanten van de kerk van Jeruzalem
naar Antiochië na het eerste oecumenische concilie te Jerualem .
(2) Hnd
15,27 . Judas en Silas moesten in de gemeente van Antiochië mondelinge
toelichting geven bij de brief met de besluiten van het concilie van Jeruzalem
.
(3) Hnd
15,40 . Na de breuk met Barnabas werd Paulus en Silas voor een twee zendingsreis
gezonden .
(4) Hnd
16,19 . In Filippi werd Paulus en Silas gevangen gezet .
(5) Hnd
17,10 . Paulus en Silas vertrokken uit Tessalonica naar Berea .
(6) Hnd
17,15 . Silas en Timoteüs die in Berea waren gebleven , kregen het
verzoek van Paulus uit Athene om hem te vervoegen .
- Datief enkelvoud . In twee verzen in de bijbel .(1)
- sigaô (zwijgen) . sigaô (zwijgen) . Taalgebruik in het NT : sigaô (zwijgen) . Taalgebruik in Lc : sigaô (zwijgen) .
sigaô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. aor. 3de pers. mv. esigèsan | 2 | ||||||||||||||
- Simôn (Simon) . σιμων = Simôn (Simon) . Taalgebruik in het NT : Simôn (Simon) . Taalgebruik in Mc : Simôn (Simon) . 1. Simon = Petrus . 2. Simon , de Kananeeër of Simon , de zeloot : Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . 3. Simon , de melaatse : Mt 26,6 // Mc 14,3 . 4. Simon van Cyrene : Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26 .
Simôn (Simon) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. mann. enk. Simôn | 74 | 39 | 35 | 6 | 2 | 5 | 16 | 6 | 13 | 29 | ||||
gen. mann. enk. simônos | 27 | 12 | 15 | 1 | 5 | 2 | 5 | 2 | 8 | 13 | ||||
dat. mann. enk. Simôni | 21 | 14 | 7 | 1 | 3 | 1 | 2 | 4 | 5 | |||||
acc. mann. enk. Simôna | 26 | 10 | 16 | 2 | 3 | 5 | 3 | 3 | 10 | 13 | ||||
totaal | 148 | 75 | 73 | 9 | 11 | 15 | 25 | 13 | 35 | 60 |
Simôn (Simon) | syn. | Mt | Mc | Lc | syn. |
nom. + voc. mann. enk. simôn | 13 | 6 : (1) Mt 10,2 . (2) Mt 10,4 . (3) Mt 13,55 . (4) Mt 16,16 . (5) Mt 16,17 . (6) Mt 17,25 . | 2 : (1) Mc 1,36 . (2) Mc 14,37 . | 5 : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 7,40 . (4) Lc 7,43 . (5) Lc 22,31 . | 3 : (1) Mt 10,2 // Mc 3,16 // Lc 6,14 . (2) Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . (3) Mt 13,55 // Mc 6,3 . |
gen. mann. enk. Simônos | 8 | 1 : Mt 26,6 . | 5 : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 1,29 . (3) Mc 1,30 . (4) Mc 6,3 . (5) Mc 14,3 . | 2 : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . | 3 : (1) Mc 1,29 // Lc 4,38 . (2) Mt 26,6 // Mc 14,3 . (3) Mc 1,30 // Lc 4,38 . |
dat. mann. enk. simôni | 4 | 1 : Mc 3,16 . | 3 : (1) Lc 5,10 . (2) Lc 7,44 . (3) Lc 24,34 . | ||
acc. mann. enk. simôna | 10 | 2 : (1) Mt 4,18 . (2) Mt 27,32 . | 3 : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 3,18 . (3) Mc 15,21 . | 5 : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,10 . (3) Lc 6,14 . (4) Lc 6,15 . (5) Lc 23,26 . | 2 : (1) Mt 4,18 // Mc 1,16 . (2) Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26 . |
totaal | 35 | 9 (6 - 1 - 1 - 1) | 11 (8 - 1 - 1 - 1) | 15 (12 - 1 - 1 - 1) | 8 (19) |
Een vorm van Simon (Petrus) in 9 verzen in Lc : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,4 . (4) Lc 5,5 . (5) Lc 5,8 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 6,14 . (8) Lc 22,31 . (9) Lc 24,34 .
acc. mann. enk. σιμωνα = simôna van de eigennaam σιμων = Simôn (Simon) . Taalgebruik
in het NT : Simôn
(Simon) .
1. Simon = Petrus . Lc (5) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
6,14 . (4) Lc
6,15 . (5) Lc
23,26 .
2. Simon , de Kananeeër of Simon , de
zeloot : Mt
10,4 // Mc
3,18 // Lc
6,15 .
3. Simon , de melaatse : Mt
26,6 // Mc
14,3 .
4. Simon van Cyrene : Mt
27,32 // Mc
15,21 // Lc
23,26 . Lc (5) : (1) Lc
5,4 . (2) Lc
5,10 . (3) Lc
6,14 . (4) Lc
6,15 . (5) Lc
23,26 .
- Een vorm van Simon (Petrus) in 9 verzen in Lc : (1) Lc
4,38 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,4 . (4) Lc
5,5 . (5) Lc
5,8 . (6) Lc
5,10 . (7) Lc
6,14 . (8) Lc
22,31 (2X) . (9) Lc
24,34 . In Lc
4,38 (2X) staat simônos (van Simon) de eerste maal zonder lidwoord
- hij wordt voor het eerst vermeld) - en de tweede maal met lidwoord . In Lc
5,3 wordt hij zonder lidwoord vermeld - het is de eerste maal in deze pericope
- . In Lc
5,4 en Lc
5,10 sprak Jezus tot Simon ; hier wordt telkens het bepaald lidw. gebruikt
bij simôna (tot Simon) . In Lc
22,31 wordt 2X de vocatief gebruikt (2 / 11) . In de andere gevallen geen
bepaald lidw. (6 / 11) : (1) Lc
4,38 . (2) Lc
5,3 . (3) Lc
5,5 . (4) Lc
5,8 . (5) Lc
6,14 . (6) Lc
24,34 . Simon Petrus wordt vermeld bij de genezing van zijn schoonmoeder
(Lc 4,38-39) , zijn roeping bij de wonderbare visvangst (Lc 5,1-11) , de aanstelling
van de twaalf (Lc 6,14) , de aankondiging van de verloochening (Lc 22,31-34)
, en de terugkomst van de twee leerlingen van Emmaüs bij de gemeenschap
in Jeruzalem (Lc 24,34) .
- σιναπι = sinapi (mosterd)
- sinapi (mosterd) . σιναπι = sinapi (mosterd) . Taalgebruik in het NT : sinapi (mosterd) . Taalgebruik in de LXX : sinapi (mosterd) . Een vorm van σιναπι = sinapi (mosterd) in de LXX (0) , in het NT (5) , zie hierboven .
- Ned. : mosterd . D. : Senf (zie sinapi) . E. : moustard . Fr. : sénevé . Grieks : σιναπι = sinapi (mosterd) . Taalgebruik in het NT : sinapi (mosterd) . Latijn : sinapi . Waarschijnlijk van Egyptische oorsprong .
- nom. + acc. onz. enk. σιναπι = sinapi (mosterd) . Taalgebruik in het NT : sinapi (mosterd) . Taalgebruik in de LXX : sinapi (mosterd) .
- gen. onz. enk. σιναπεως = sinapeôs (van de mosterd) van het zelfst. naamw. σιναπι = sinapi (mosterd) . Taalgebruik in het NT : sinapi (mosterd) . Taalgebruik in de LXX : sinapi (mosterd) . Bijbel (5) : (1) Mt 13,31 . (2) Mt 17,20 .(3) Mc 4,31 . (4) Lc 13,19 . (5) Lc 17,6 .
- sindôn (linnen weefsel)
. σινδων = sindôn (linnen weefsel) . Taalgebruik in de Bijbel : sindôn
(linnen weefsel) . Een vorm van σινδων = sindôn in de LXX (3) : (1) Re 14,12 . (2) Re 14,13 . (3) Spr 31,24 , in het NT (6) . dat. mann. enk. σινδονι = sindoni van het zelfst. naamw. σινδων = sindôn (linnen weefsel) . Taalgebruik in de Bijbel : sindôn
(linnen weefsel) . Een vorm van σινδων = sindôn in de LXX (3) : (1) Re 14,12 . (2) Re 14,13 . (3) Spr 31,24 , in het NT (6) .
- acc. mann. mv. σινδονα = sindona (onderkleed) van het zelfst. naamw. σινδων = sindôn (linnen weefsel) . Taalgebruik in de Bijbel : sindôn
(linnen weefsel) . Bijbel (3) : (1) Mc
14,51 . (2) Mc
14,52 . (3) Mc
15,46 . Een vorm van σινδων = sindôn in de LXX (3) : (1) Re 14,12 . (2) Re 14,13 . (3) Spr 31,24 , in het NT (6) .
- acc. mann. mv. σινδονας = sindonas (onderkleren) van het zelfst. naamw. σινδων = sindôn (linnen weefsel) . Taalgebruik in de Bijbel : sindôn
(linnen weefsel) . Bijbel (3) : Een vorm van σινδων = sindôn in de LXX (3) : (1) Re 14,12 . (2) Re 14,13 . (3) Spr 31,24 , in het NT (6) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
dat. vr. enk. sindoni | 3 | 3 | 1 : Mt 27,59 . | 1 : Mc 15,46 . | 1 : Lc 23,53 . | 3 : (1) Mt 27,59 // Mc 15,46 // Lc 23,53 . | 3 | |||||||
acc. vr. enk. sindona | 3 | 3 | 3 : (1) Mc 14,51 . (2) Mc 14,52 . (3) Mc 15,46 . | 3 | 3 | |||||||||
acc. vr. mv. sindonas | 3 | 3 : (1) Re 14,12 . (2) Re 14,13 . (3) Spr 31,24 . | ||||||||||||
totaal | 9 | 3 | 6 | 1 | 4 | 1 | 6 | 6 |
- Latijn . acc. mann. enk. sindonem van het zelfst. naamw. sindon , -onis . Bijbel (2) : (1) Spr 31,24 . (2) Mc 15,46 .
- Latijn . acc. mann. mv. sindones van het zelfst. naamw. sindon , -onis . Bijbel (3) : (1) Re 14,12 . (2) Re 14,13 . (3) Js 3,23 .
- Ned. satijn , zijde . Fr. toile = weefsel van linnen , hennep of katoen
, afkomstig uit : Lat. tela (tex-la) , texere = weven (Fr. tiser) . E. linen . D. Leinentuch .
- siôpaô (zwijgen) . σιωπαω = siôpaô (zwijgen) . Taalgebruik in het NT : siôpaô (zwijgen) . Taalgebruik in de LXX : siôpaô (zwijgen) .Taalgebruik in Mc : siôpaô (zwijgen) .
siôpaô (zwijgen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. enk. esiôpa | 2 | 2 | 1 : Mt 26,63 . | 1 : Mc 14,61 . | 2 | 2 | |||||||||
act. ind. imperf. 3de pers. mv. esiôpôn | 2 | 2 | 2 : (1) Mc 3,4 . (2) Mc 9,34 . | 2 | 2 | ||||||||||
act. imperat. praes. 2de pers. enk. siôpa | 2 | 1 : Dt 27,9 . | 1 | 1 : Mc 4,39 . | 1 | 1 | |||||||||
act. conj. aor. 3de pers. enk. siôpèsè(i) | 1 | 1 | 1 : Mc 10,48 . | 1 | 1 | ||||||||||
- act. ind. imperf. 3de pers. mv. εσιωπων = esiôpôn (zij zwegen) van het werkw. σιωπαω = siôpaô (zwijgen) . Taalgebruik in het NT : siôpaô (zwijgen) . Taalgebruik in de LXX : siôpaô (zwijgen) .Taalgebruik in Mc : siôpaô (zwijgen) . Bijbel = NT (2) : (1) Mc 3,4 . (2) Mc 9,34 . Een vorm van σιωπαω = siôpaô (zwijgen) in de LXX (36) , in het NT (10) , in Mc (5) .
- siteutos (vetgemest) . siteutos (vetgemest) . Taalgebruik in het NT : siteutos (vetgemest) . Taalgebruik in Lc : siteutos (vetgemest) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. mann. enk. siteuton | 4 | 1 | 3 | 3 | 3 | 3 | |||||||||
- skandalon (hindernis, struikelblok, valstrik, verlokking, ergernis, aanstoot) . σκανδαλον = skandalon (hindernis, struikelblok, valstrik, verlokking, ergernis, aanstoot) . Taalgebruik in het NT : skandalon (hindernis, struikelblok, valstrik, verlokking, ergernis, aanstoot) . Taalgebruik in de LXX : skandalon (hindernis, struikelblok, valstrik, verlokking, ergernis, aanstoot) .
- nom. + acc. onz. mv. σκανδαλα = skandala van het zelfst. naamw. σκανδαλον = skandalon (hindernis, struikelblok, valstrik, verlokking, ergernis, aanstoot) . Taalgebruik in het NT : skandalon (hindernis, struikelblok, valstrik, verlokking, ergernis, aanstoot) . Taalgebruik in de LXX : skandalon (hindernis, struikelblok, valstrik, verlokking, ergernis, aanstoot) . Bijbel (8) : (1) Joz 23,13 . (2) Hos 4,17 . (3) Jdt 5,1 . (4) W 14,11 . (5) Mt 13,41 . (6) Mt 18,7 . (7) Lc 17,1 . (8) Rom 16,17 . Een vorm van σκανδαλον = skandalon in de LXX (23) , in het NT (15) , in Lc (1) .
- skandalizô (ten val brengen) . σκανδαλιζω = skandalizô (ten val brengen) , doen struikelen , aanstoot geven , ergeren . Taalgebruik in het NT : skandalizô (ten val brengen) . Taalgebruik in de LXX : skandalizô (ten val brengen) . Taalgebruik in Mc : skandalizô (ten val brengen) .
skandalizô (ten val brengen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. conj. praes. 3de pers. enk. skandalizè(i) | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
act. conj. aor. 3de pers. enk. skandalisè(i) | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
pass. ind. praes. 3de pers. mv. skandalizontai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
pass. ind. imperf. 3de pers. mv. eskandalizonto | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
pass. ind. fut. 3de pers. mv. skandalisthèsontai | 4 | 1 | 3 | 2 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
pass. ind. fut. 2de pers. mv. skandalisthèsesthe | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
totaal |
- act. conj. aor. 3de pers. enk. σκανδαλισῃ = skandalisè(i) (hij zou ten val brengen) van het werkw. σκανδαλιζω = skandalizô (ten val brengen) , doen struikelen , aanstoot geven , ergeren . Taalgebruik in het NT : skandalizô (ten val brengen) . Taalgebruik in de LXX : skandalizô (ten val brengen) . Bijbel = NT (3) : (1) Mt 18,6 . (2) Mc 9,42 . (3) Lc 17,2 . Een vorm van σκανδαλιζω = skandalizô in de LXX (4) , in het NT (29) , in Mt (14) , in Mc (8) , in Lc (2) : (1) Lc 7,23 . (2) Lc 17,2 .
- skia (schaduw) . σκια = skia (schaduw) . Taalgebruik in het NT : skia (schaduw) . Taalgebruik in de LXX : skia (schaduw) . Bijbel (34) . Js (2) : (1) Js 9,1 . (2) Js 38,8 . Nt () : (1) Mt 4,16 . (2) Lc 1,79 . (3) Hnd 5,15 . (4) Kol 2,17 . (5) Heb 8,5 . σκια = skia (schaduw) . Taalgebruik in het NT : skia (schaduw) . Taalgebruik in de LXX : skia (schaduw) . Bijbel (34) . Js (2) : (1) Js 9,1 . (2) Js 38,8 . Nt (5) : (1) Mt 4,16 . (2) Lc 1,79 . (3) Hnd 5,15 . (4) Kol 2,17 . (5) Heb 8,5 . Een vorm van σκια = skia in de LXX (54) , in het NT (7) .
- nom. vr. enk. σκια = skia + dat. vr. enk. skiᾳ = skia(i) . Zelfst. naamw. σκια = skia (schaduw) . Taalgebruik in het NT : skia (schaduw) . Taalgebruik in de LXX : skia (schaduw) . Bijbel (34) . Js (2) : (1) Js 9,1 . (2) Js 38,8 . Nt () : (1) Mt 4,16 . (2) Lc 1,79 . (3) Hnd 5,15 . (4) Kol 2,17 . (5) Heb 8,5 . σκια = skia (schaduw) . Taalgebruik in het NT : skia (schaduw) . Taalgebruik in de LXX : skia (schaduw) . Bijbel (34) . Js (2) : (1) Js 9,1 . (2) Js 38,8 . Nt (5) : (1) Mt 4,16 . (2) Lc 1,79 . (3) Hnd 5,15 . (4) Kol 2,17 . (5) Heb 8,5 . Een vorm van σκια = skia in de LXX (54) , in het NT (7) .
- skirtaô (huppelen, springen, dansen) . σκιρταω = skirtaô (huppelen, springen, dansen) . Taalgebruik in het NT : skirtaô (huppelen, springen, dansen) . Taalgebruik in Tenakh : skirtaô (huppelen, springen, dansen) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. aor. 3de pers. enk. eskirtèsen | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||||
act. imperat. aor. 2de pers. mv. skirtèsate | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
--- eskirtôn (zij sprongen op) . Actief imperfectum derde persoon meervoud
. In één vers in de bijbel , nl. Gn
25,22 (Jakob en Esau in de schoot van Rebekka).
- Hebreews râtsats (knakken,
verbreken, verdrukken) . Verwijzing : râtsats
(knakken, verbreken, verdrukken) , zie Lc
1,41 .
--- wajjithërotsätsû (en zij bewogen heftig) . Hithpoël
imperfectum derde persoon meervoud . Hapax in deze vorm : Gn
25,22 .
Er is een sterke literaire overeenkomst tussen Gn
25,22 en Lc
1,41 . Gn
25,22 : skirmôn de ta paidia en autèi (sprongen de kinderen
op in haar) en Lc
1,41 : eskirtèsen to brefos en tèi koiliai autès (sprong
het kind op in haar schoot) .
- . skotizô (verduisteren) . skotizô (verduisteren) . Taalgebruik in het NT : skotizô (verduisteren) . Taalgebruik in Mc : skotizô (verduisteren) .
skotizô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
pass. ind. fut. 3de pers. enk. skotisthèsetai | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
- skotos (duisternis) . σκοτος = skotos (duisternis)
. Taalgebruik in het NT : skotos
(duisternis) . Taalgebruik in de Septuaginta : skotos
(duisternis) . Een vorm van σκοτος = skotos (duisternis) in de Septuaginta (120)
, in het NT (30) , in Lc (4) : (1) Lc
1,79 . (2) Lc
11,35 . (3) Lc
22,53 . (4) Lc
23,44 , in 1 Tes (2) : (1) 1
Tes 5,4 . (2) 1
Tes 5,5 .
- Lat. tenebrae . Fr. ténèbres . E. darkness
. D. Finsternis .
- Tegenover duisternis staat licht . Hebr. ´ôr (licht) . Taalgebruik
in Tenakh : ´ôr
(licht) .
- dat. onz. enk. σκοτει = skotei van het zelfst. naamw. σκοτος = skotos (duisternis) . Taalgebruik in het NT : skotos (duisternis) . Taalgebruik in de Septuaginta : skotos (duisternis) . Bijbel (33) . OT (29) . NT (5) : (1) Mt 4,16 . (2) Lc 1,79 . (3) Rom 2,19 . (4) 1 Tes 5,4 . (5) 1 Joh 1,6 . Een vorm van σκοτος = skotos (duisternis) in de Septuaginta (120) , in het NT (30) , in Lc (4) : (1) Lc 1,79 . (2) Lc 11,35 . (3) Lc 22,53 . (4) Lc 23,44 , in 1 Tes (2) : (1) 1 Tes 5,4 . (2) 1 Tes 5,5 .
- εν σκοτει = en skotei (in duisternis) . NT (4) : (1) Mt
4,16 . (2) Lc
1,79 . (3) Rom 2,19 . (4) 1
Tes 5,4 .
- εν τῳ σκοτει = en tô(i) skotei (in de duisternis) . NT (1) : 1
Joh 1,6 .
- σωμα = sôma (lichaam)
- sôma (lichaam) . nom. + acc. onz. enk. σωμα = sôma (lichaam) . Taalgebruik in het NT : sôma
(lichaam) . Taalgebruik in de Septuaginta : sôma
(lichaam) . Taalgebruik in Lc : sôma
(lichaam) . Taalgebruik in Hnd : sôma
(lichaam) . Bijbel (118) . OT (55) . NT (63) . Lc (10) : (1) Lc
11,34 . (2) Lc
11,36 . (3) Lc
12,4 . (4) Lc
12,23 . (5) Lc
17,37 . (6) Lc
22,19 . (7) Lc
23,52 . (8) Lc
23,55 . (9) Lc
24,3 . (10) Lc
24,23 . Een vorm van σωμα = sôma (lichaam) in de LXX (136) , in het NT (142) , in Lc (11) : (1) Lc
11,34 . (2) Lc
11,36 . (3) Lc
12,4 . (4) Lc
12,22 . (5) Lc
12,23 . (6) Lc
17,37 . (7) Lc
22,19 . (8) Lc
23,52 . (9) Lc
23,55 . (10) Lc
24,3 . (11) Lc
24,23 . In Lc : 3 vormen in 6 hoofdstukken en 11 verzen . In Lc : 3 vormen
in 6 / 24 hoofdstukken en 11 verzen . In Hnd : 1 vorm in 1 vers in 1 / 28 hoofdstukken
.
- Hebr. bâshâr (vlees, lichaam) . Taalgebruik in Tenach
: bâshâr
(vlees, lichaam) . Lat. corpus . Fr. corps . N. lichaam . D. Leib . E. body
.
σωμα = sôma (lichaam) . Taalgebruik in de Septuaginta : sôma (lichaam) . Taalgebruik in het NT : sôma (lichaam) . Taalgebruik in Lc : sôma (lichaam) . Taalgebruik in Hnd : sôma (lichaam) . Hebr. bâshâr (vlees, lichaam) . Taalgebruik in Tenach : bâshâr (vlees, lichaam) . Tenakh (108) . Pentateuch (50) . Eerdere Profeten (3) . Latere Profeten (35) . 12 Kleine Profeten (5) . Geschriften (15) . Lat. corpus . Fr. corps . N. lichaam . D. Leib . E. body . Bijbel (115) . OT (39) . NT (63) . Deut.can. (16) . Ef (3) : (1) Ef 1,23 . (2) Ef 4,4 . (3) Ef 4,16 . Een vorm van sôma (lichaam) in de LXX (136) , in het NT (142) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. + acc. onz. enk. sôma | 10 | ||||||||||||||
gen. onz. enk. sômatos | 1 | ||||||||||||||
dat. onz. enk. sômati | 1 | ||||||||||||||
totaal |
- dat. vr. enk. sè(i) van het bezitt. voornaamw. . Bijbel (25) . OT (21) . NT (4) : (1) . (2) . (3) . (4) .
- sῳζω = sôzô (redden)
- sôzô (redden) . sῳζω = sôzô (redden) . Taalgebruik in het NT : sôzô (redden) . Taalgebruik in de LXX : sôzô (redden) . Taalgebruik in Mc : sôzô (redden) . Hebr. jâsj`â (redden) .
sôzô (redden) actief | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | ind. pr. 3de p. enk. sôzei | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
2 | ind. imperf. 3de p. enk. esôzeto | 2 | 2 | ||||||||||||
3 | ind. imperf. 3de p. mv. esôzonto | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
4 | ind . fut. 3de pers. enk. sôsei | 31 | 25 | 6 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 3 | 1 | 2 | |||
5 | ind. fut. 2de p. enk. sôseis | 13 | 11 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
6 | ind. fut. 1ste p. enk. sôsô | 18 | 15 | 3 | 1 | 2 | 1 | 2 | |||||||
8 | inf. pr. sôzein | 13 | 11 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
7 | ind. aor. 3de p. enk. esôsen | 32 | 28 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 1 | ||||
9 | imperat. aor. 3de p. enk. sôson | 38 | 31 | 7 | 3 | 1 | 2 | 1 | 6 | 7 | |||||
10 | inf. aor. sôsai | 39 | 26 | 13 | 2 | 3 | 3 | 5 | 8 | 8 | 2 | 3 | |||
11 | ind. perf. 3de p. enk. sesôken | 7 | 7 | 1 | 2 | 4 | 7 | 7 | |||||||
Totaal | 197 | 151 | 46 | 8 | 9 | 11 | 2 | 16 | 28 | 30 | 10 | 6 |
sôzô (redden) passief | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
pass. pr. 3de p. enk. sôzetai | 8 | 7 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
ind . fut. 3de p. enk. sôthèsetai | 30 | 17 | 13 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 5 | 5 | 7 | 5 | ||
ind. fut. 1ste p. enk. sôthèsomai | 9 | 7 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
ind. aor. 3de p. enk. esôthè | 9 | 5 | 4 | 2 | 1 | 1 | 4 | 4 | ||||||
inf. aor. sôthènai | 18 | 8 | 10 | 1 | 1 | 1 | 5 | 2 | 3 | 3 | 2 | |||
Totaal | 74 | 44 | 30 | 6 | 5 | 3 | 2 | 6 | 8 | 14 | 16 | 7 | 1 |
- sôtèr (redder)
. nom. mann. enk. sôtèr (redder) . Taalgebruik in het NT : sôtèr
(redder) . Taalgebruik in Lc : sôtèr
(redder) . Taalgebruik in de LXX : sôtèr
(redder) . Hebr. môsjî`a (de reddende) : act. part. hifil nom.
mann. enk. van het werkw. jâsja` (redden, bevrijden, verlossen) . Taalgebruik
in Tenach : jâsja`
(redden, bevrijden, verlossen) . Getalwaarde : jod = 10
, sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 47 OF 380 (2² X 5 X 19)
. Structuur : 1 - 3 - 7 . In al deze gevallen is de getalwaarde van de elementen 11 . Jakob (Gn
25,26) . ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70
, qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 OF 182 (7 X 26) . Structuur : 1 - 7 - 1 - 2 . In al deze gevallen is de getalwaarde van de elementen 11 . L. salvator (salvare - salus) . Fr. sauver - saveur
. Ned. b.v. salie (een heilbrengend kruid) . E. saviour . N. heiland . D. Heiland
. Arabisch : najada (redden, helpen) . Taalgebruik in de Koran : najada (redden, helpen) . Hebr. môsjî`a (de reddende) is heel nauw verwant wat letters betreft
: mâsjach (zalven) . (mâsjîach = gezalfde, messias, G. christos
= Christus) . Tenakh (17) : (1) Dt 22,27 . (2) Dt 28,29 . (3) Dt 28,31 . (4) Re 3,9 . (5) Re 3,15 . (6) Re 6,36 . (7) Re 12,3 . (8) 1 S 10,19 . (9) 1 S 11,3 . (10) 2 K 13,5 . (11) Js 19,20 . (12) Js 43,11 .
(13) Js 45,15 . (14) Zach
8,7 . (15) Ps 7,11 . (16) Ps 17,7 . (17) Ps 18,42 . Gr. sôtèr (redder) . Bijbel (18) : (1) 1 S 10,19 . (2) Js 12,2 . (3) Js 45,15 . (4) Js 45,21 . (5) Js 62,11 . (6) Ps 25,5 . (7) Ps 27,1 . (8) Ps
27,9 . (9) Ps 62,3 . (10) Ps 62,7 . (11) Ps 65,6 . (12) Ps 79,9 . (13) Jdt 9,11 . (14) 1 Mak 4,30 . (15) Lc
2,11 . (16) Joh
4,42 . (17) Ef 5,23 . (18) 1
Tim 4,10 .
- Een vorm van sôtèria (redding) in Lc in 4 verzen : (1) Lc
1,69 . (2) Lc
1,71 . (3) Lc
1,77 . (4) Lc
19,9 , in de LXX (160) , in het N.T. (45) .
- Een vorm van sôzô (redden, verlossen) in Lc (17) , in de LXX (363)
, in het N.T. (106) .
- Een vorm van sôtèr in Lc (2) : (1) Lc
1,47 . (2) Lc
2,11 , in de LXX (41) , in het N.T. (24) .
sôtèr (redder) (enk.) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. mann. enk. sôtèr | 18 | 14 | 4 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | |||||
2 | gen. mann. enk. sôtèros | 17 | 3 | 14 | 14 | 9 | 5 | ||||||||
3 | dat. mann. enk. sôtèri | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
4 | acc. mann. enk. sôtèra | 10 | 6 | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||||
totaal | 50 | 26 | 24 | 2 | 1 | 2 | 19 | 1 | 2 | 12 | 7 |
sôtèrion (redding) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. + acc. onz. enk. sôtèrion | 43 | 40 | 3 | 2 | 1 | 2 | 1 | |||||||
gen. onz. enk. sôtèriou | 75 | 74 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
totaal | 118 | 114 | 4 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 |
- nom. en acc. onz. enk. σωτηριον = sôtèrion (redding) . Zie het zelfst. naamw. σωτηρια = sôtèria (redding) . Taalgebruik in het NT : sôtèria (redding) . Taalgebruik in de LXX : sôtèria (redding) . Taalgebruik in Lc : sôtèria (redding) . Bijbel (43) . Pentateuch (4) : (1) Gn 41,16 . (2) Lv 17,4 . (3) Nu 6,14 . (4) Nu 15,8 . Js (11) : (1) Js 26,1 . (2) Js 33,20 . (3) Js 38,11 . (4) Js 40,5 . (5) Js 51,5 . (6) Js 51,6 . (7) Js 51,8 . (8) Js 56,1 . (9) Js 60,6 . (10) Js 60,18 . (11) Js 62,1 . NT (3) : (1) Lc 2,30 . (2) Lc 3,6 . (3) Hnd 28,28 .
- sôtèria (redding) . sôtèria (redding) . Taalgebruik in het NT : sôtèria (redding) . Taalgebruik in de LXX : sôtèria (redding) . Taalgebruik in Lc . : sôtèria (redding) .
sôtèria (redding) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + dat. vr. enk. sôtèria(i) | 52 | 44 | 8 | 1 | 1 | 3 | 3 | 1 | 2 | |||||
2 | gen. vr. enk. sôtèrias | 51 | 33 | 18 | 2 | 3 | 13 | 2 | 2 | 11 | 2 | ||||
3 | acc. vr. enk. sôtèrian | 63 | 45 | 18 | 1 | 2 | 15 | 1 | 1 | 11 | 4 | ||||
totaal | 166 | 122 | 44 | 4 | 1 | 8 | 28 | 3 | 4 | 5 | 22 | 6 |
- samenvatting (redden) .
redden | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
sôzô (redden) actief | 197 | 151 | 46 | 8 | 9 | 11 | 2 | 16 | 28 | 30 | 10 | 6 | ||
sôzô (redden) passief | 74 | 44 | 30 | 6 | 5 | 3 | 2 | 6 | 8 | 14 | 16 | 7 | 1 | |
sôtèr (redder) (enk.) | 50 | 26 | 24 | 2 | 1 | 2 | 19 | 2 | 3 | 12 | 7 | |||
sôtèrion (redding) | 118 | 114 | 4 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | |||||
sôtèria (redding) | 166 | 122 | 44 | 4 | 1 | 8 | 28 | 3 | 4 | 5 | 22 | 6 | ||
totaal | 605 | 457 | 148 | 14 | 14 | 22 | 6 | 17 | 72 | 3 | 50 | 56 | 52 | 20 |
- acc. vr. enk. sôtèrian van het zelfst. sôtèria (redding) . Taalgebruik in het NT : sôtèria (redding) . Taalgebruik in Lc : sôtèria (redding) . Taalgebruik in de LXX : sôtèria (redding) . Hebr. jesja` / jèsja` / jësju`âh (hulp, heil, redding -> Jezus) . Taalgebruik in Tenakh : jesja` / jèsja` (hulp, heil, redding) . Getalwaarde : jod = 10 , sjin = 21 of 300 , ajin = 16 of 70 ; totaal : 47 OF 380 (2² X 5 X 19) . Structuur : 1 - 3 - 7 . In al deze gevallen is de getalwaarde van de elementen 11 . Jakob (Gn 25,26) . ja`äqobh (Jakob) . Getalwaarde : jod = 10 , ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , beth = 2 ; totaal : 47 OF 182 (7 X 26) . Structuur : 1 - 7 - 1 - 2 . In al deze gevallen is de getalwaarde van de elementen 11 . L. salvator (salvare - salus) . Fr. sauver - saveur . Ned. b.v. salie (een heilbrengend kruid) . E. saviour . N. heiland . D. Heiland . môsjî`a (de reddende) act. part. hifil nom. mann. enk. van het werkw. jâsj`a (redden, bevrijden, verlossen) , is heel nauw verwant wat letters betreft : mâsjach (zalven) . (mâsjîach = gezalfde, messias, G. christos = Christus) . Arabisch : najdah (redding, hulp) , zie : najada (redden, helpen) . Taalgebruik in de Koran : najada (redden, helpen) . Bijbel (63) . OT (45) . NT (18) . Lc (1) Lc 1,71 .
- jâsj`a
(redden, bevrijden, verlossen) . jâsj`a (redden, bevrijden, verlossen)
. Taalgebruik in Tenach : jâsj`a
(redden, bevrijden, verlossen) .
--- jôsjî`a (hij zal redden). Hifil imperfectum 3de persoon enkelvoud.
In 6 verzen in de bijbel. In 4 verzen in de Psalmen: (1) Ps
34,19 . (2) Ps
69,36 . (3) Ps
72,4 . (4) Ps
72,13 .
--- hôsj`a (red, bevrijd). Hifil imperatief, 2de persoon enkelvoud : (1)
Jr 31,7
. (2) Ps 86,2
. hôsje`a (Hosea). Persoonsnaam; in 8 verzen
- Hifil imperatief + suffix 1ste persoon enkelvoud hatstsîlenî (ontruk
mij, verlos mij) - libera ma . In 15 verzen in de bijbel: (1) Gn 32,12 . (2)
Js 44,17 . In 13 verzen in de Psalmen : (1) Ps
31,3 . (2) Ps
31,16 . (3) Ps
34,5 . (4) Ps
39,9 . (5) Ps
51,16 . (6) Ps
54,9 . (7) Ps
59,2 . (8) Ps
59,3 . (9) Ps
69,15 . (10) Ps
109,21 . (11) Ps
119,170 . (12) Ps
142,7 . (13) Ps
143,9 .
--- thësjû`âthî (mijn redding, verlossing) . Zelfstandig
naamwoord met suffix van het persoonlijk voornaamwoord eerste persoon enkelvoud.
In deze vorm slechts in twee verzen in de bijbel : (1) Ps
38,23 . (2) Ps
51,16 .
--- zelfstandig naamwoord : tesjû`âh (redding, verlossing, heil)
. In 2 verzen in de bijbel : Ps
38,23 en Ps
51,16 .
- תְשוּעָה = thësjû`âh (verlossing, redding) .
--- : sôtèria (redding) komt in tweeënvijftig verzen in de bijbel
voor . In drieënveertig verzen in het OT . In acht verzen in het NT
: (1) Lc
19,9 . (2) Joh
4,22 . (3) Hnd
4,12 . (4)
--- -- sôtèrias : genitief van sôtèria . De genitief
komt in eenenvijftig verzen in de bijbel voor . In drieëndertig verzen
in het OT . In achttien verzen in het NT : (1) Lc
1,69 . (2) Lc
1,77 . (3) Hnd
13,26 . (4) Hnd
16,17 . (5) Hnd
27,34 .
--- sôtèrion (redding) . In drieënveertig verzen in de bijbel
. In negenendertig verzen in het OT . In drieëntwintig verzen in de Ps
. In elf verzen in Js . In drie verzen in het NT : (1) Lc
2,30 . (2) Lc
3,6 . (3) Hnd
28,28 . In deze drie verzen is de redding gericht tot alle mensen .
--- sôzô (redden, verlossen) .
--- -- sôsai . Infinitief . In 39 verzen in de bijbel; in 26 verzen in
het OT, in 13 verzen in het NT : (1) Mt
16,25 (// Mc
8,35 // Lc
9,24) . (2) Mt
27,42 (// Mc
15,31) . (3) Mc
3,4 (// Lc
6,9) .. (4) Mc
8,35 (//Mt
16,25 // Lc
9,24) . (5) Mc
15,31 (// Mt
27,42) . (6) Lc
6,9 (// Mc
3,4) . (7) Lc
9,24 (// Mc
8,35 // Mt
16,25) . (8) Lc
19,10 . (9)
--- -- sesôken (hij heeft gered / verlost) . In 7 verzen in de bijbel,
enkel in het NT : (1) Mt
9,22 (// Mc
5,34 // Lc
8,48) . (2) Mc
5,34 (// Mt
9,2 // Lc
8,48) . (3) Mc
10,52 (// Lc
18,42) . (4) Lc
7,50 . (5) Lc
8,48 (Mc
5,34 // Mt
9,2) . (6) Lc
17,19 . (7) Lc
18,42 (// Mc
10,52) .
- sesôken (hij heeft gered / verlost) . In zeven verzen in de bijbel, enkel in het NT : (1) Mt 9,22 (// Mc 5,34 // Lc 8,48) . (2) Mc 5,34 (// Mt 9,2 // Lc 8,48) . (3) Mc 10,52 (// Lc 18,42) . (4) Lc 7,50 . (5) Lc 8,48 (Mc 5,34 // Mt 9,2) . (6) Lc 17,19 . (7) Lc 18,42 (// Mc 10,52) . In deze zeven verzen komt de uitdrukking hè pistis sou sesôken se = je geloof heeft je gered - je geloof is je redding) . Vier lettergrepen beginnen met s- . Vijf woorden . Acht lettergrepen . Het gaat om drie wonderverhalen en een verhaal van zondenvergeving van een vrouw die haar zonden berouwt . Bij de wonderverhaal gaat het om de genezing van een bloedvloeiende vrouw , van een blinde man en van een melaatse man . De 'genezings'formule is dus gericht tot twee vrouwen en twee mannen
- σπαρασσω = sparassô (door elkaar schudden, stuiptrekken)
- sparassô (door elkaar schudden, stuiptrekken) . σπαρασσω = sparassô (door elkaar schudden, stuiptrekken) . Taalgebruik in het NT : sparassô (door elkaar schudden, stuiptrekken) . Taalgebruik in de LXX : sparassô (door elkaar schudden, stuiptrekken) . Stam : sparasJ (halfklinker) -> sparassô .
- act. part. aor. nom + acc. onz. enk. σπαραξαν = sparaxan (stuiptrekkend) van het werkw. σπαρασσω = sparassô (door elkaar schudden, stuiptrekken) . Taalgebruik in het NT : sparassô (door elkaar schudden, stuiptrekken) . Taalgebruik in de LXX : sparassô (door elkaar schudden, stuiptrekken) . Stam : sparasJ (halfklinker) -> sparassô .
- verbuiging van het part. . Voor het mann. en het onz. wordt de 3de verbuiging gevolgd .
--- sparassei . Indicatief praesens derde persoon nominatief onzijdig enkelvoud
.
--- eparaxen (hij schudde dooreen) . Indicatief aorist derde persoon enkelvoud
. Da 8,7 .
- sparganoô (inwikkelen, bakeren) . σπαργανοω = sparganoô (inwikkelen, bakeren) . Taalgebruik in het NT : sparganoô (inwikkelen, bakeren) . Taalgebruik in de LXX : sparganoô (inwikkelen, bakeren) . Taalgebruik in Lc : sparganoô (inwikkelen, bakeren) . Ned. inwikkelen , Fr. envelloper (avec des langes) , langer , emmailloter - maillot = luier) , Lat. involvere .
sparganoô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. aor. 3de pers. enk. esparganôsen | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
pass. part. perf. acc. onz. enk. esparganomenon | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- esparganôsen (hij wikkelde in). Hapax in de bijbel , nl. Lc
2,7 .
- esparganomenon (ingewikkeld) . Hapax in de bijbel , nl. Lc
2,12 . Dit vers verwijst naar Lc
2,7 .
- σπειρω = speirô (spreiden, zaaien)
- speirô (spreiden, zaaien) . σπειρω = speirô (spreiden, zaaien) . Taalgebruik in het NT : speirô (spreiden, zaaien) . Taalgebruik in de LXX : speirô (spreiden, zaaien) . Taalgebruik in Mc : speirô (spreiden, zaaien) . Hebr. zâr`â . Lat. seminare . Zie N. sper-ma .
speirô (spreiden, zaaien) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. pr. 3de pers. enk. speirei | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
act. part. pr. nom. mann. enk. speirôn | 14 | 5 | 9 | 2 | 2 | 1 | 2 | 2 | 5 | 7 | 2 | |||
act. inf. pr. speirein | 4 | 4 | 2 | 1 | 1 | 4 | 4 | |||||||
pass. ind. pr. 3de pers. enk. speiretai | 7 | 2 | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | 3 | 1 | |||||
pass. part. aor. acc. mann. enk. esparmenon | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
totaal |
- pass. ind. praes. 3de pers. enk. σπειρεται = speiretai van het werkw. σπειρω = speirô (spreiden, zaaien) . Taalgebruik in het NT : speirô (spreiden, zaaien) . Taalgebruik in de LXX : speirô (spreiden, zaaien) . LXX (2) : (1) Nu 20,5 . (2) Dt 21,4 . Mc (1) : Mc 4,15 . Br (4) : (1) 1 Kor 15,42 . (2) 1 Kor 15,43 (2X) . (3) 1 Kor 15,44 . (4) Jak 3,18 . Een vorm van σπειρω = speirô (spreiden, zaaien) in de LXX (62) , in het NT (52) .
speirô (spreiden, zaaien) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
pass. ind. pr. 3de pers. enk. speiretai | 7 | 2 | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | 3 | 1 |
- act. inf. aor. σπειραι = speirai (om te zaaien) van het werkw. σπειρω = speirô (spreiden, zaaien) . Taalgebruik in het NT : speirô (spreiden, zaaien) . Taalgebruik in de LXX : speirô (spreiden, zaaien) . Bijbel (2) : (1) Mc 4,3 . (2) Lc 8,5 . Een vorm van σπειρω = speirô (spreiden, zaaien) in de LXX (62) , in het NT (52) .
- naamw. σποριμος = sporimos (bezaaid, graanveld) . Zie het werkw. σπειρω = speirô (spreiden, zaaien) .
- gen. mann. mv. σποριμων = sporimôn van het naamw. σποριμος = sporimos (bezaaid, graanveld) . Zie het werkw. σπειρω = speirô (spreiden, zaaien) . Bijbel (3) : (1) Mt 12,1 . (2) Mc 2,23 . (3) Lc 6,1 . Een vorm van in de LXX () : (1) Gn 1,29 (2X) . (2) Lv 11,37 , in het NT (3) : (1) Mt 12,1 . (2) Mc 2,23 . (3) Lc 6,1 .
- sperma (zaad, nakomeling) . σπερμα = sperma (zaad, nakomeling) . Taalgebruik in het NT : sperma (zaad, nakomeling) . Taalgebruik in de LXX : sperma (zaad, nakomeling) . Hebr. zèra` (zaad, nageslacht, nakomeling) . Taalgebruik in Tenakh : zèra` (zaad, nageslacht, nakomeling) .
- dat. onz. enk. σπερματι = spermati van het zelfst. naamw. σπερμα = sperma (zaad, nakomeling) . Taalgebruik in het NT : sperma
(zaad, nakomeling) . Taalgebruik in de LXX : sperma
(zaad, nakomeling) .Bijbel (46) . OT (35) . NT (6) : (1) Lc
1,55 . (2) Hnd 3,25 . (3) Hnd 7,5 . (4) Rom 4,13 . (5) Rom 4,16 . (6) Gal 3,16 .
- tô(i) spermati (aan het zaad / nageslacht) . NT (6) : (1) Lc
1,55 . (2) Hnd 3,25 . (3) Hnd 7,5 . (4) Rom 4,13 . (5) Rom 4,16 . (6) Gal 3,16 (2X) .
- Hebr. lëzèra` (aan het zaad / nageslacht) . Tenakh : (1) Gn 47,24 . (2) Lv 18,20 . (3) Js 45,19 . (4) Ez 20,5 . (5) 2 Kr 20,7 .
- tô(i) spermati autou (aan zijn zaad ./ nageslacht) . NT (4) : (1) Lc
1,55 . (2) Hnd 7,5 . (3) Rom 4,13 . (4) Gal 3,16 . Hebr. lëzarë`ô (aan zijn zaad / nageslacht) . Tenakh (3) : (1) Gn 17,19 . (2) Neh 9,8 .
- kai tô(i) spermati autou (en aan zijn zaad ./ nageslacht) . NT (3) : (1) Lc
1,55 . (2) Hnd 7,5 . (3) Gal 3,16 . Hebr. ûlëzarë`ô (en aan zijn zaad / nageslacht) . Tenakh (6) : (1) Ex 28,43 . (2) Ex 30,21 . (3) Nu 24,13 (ûlëzara`ô) . (4) 2 S 22,51 . (5) 1 K 2,33 . (6) Ps 18,51 .
- gen. onz. enk. σπερματος = spermatos (van het zaad) van het zelfst. naamw. σπερμα = sperma (zaad, nakomeling) . Taalgebruik in het NT : sperma (zaad, nakomeling) . Taalgebruik in de LXX : sperma (zaad, nakomeling) . Bijbel (60) . LXX (52) . NT (8) . (1) Joh 7,42 . (2) Hnd 13,23 . (3)
- speudô of spoudazô (spoed maken, spoeden) . σπευδω of σπουδαζω = speudô of spoudazô (spoed maken, spoeden) . Taalgebruik in het NT : speudô of spoudazô (spoed maken, spoeden) . Taalgebruik in de LXX : speudô of spoudazô (spoed maken, spoeden) . Taalgebruik in Lc : speudô of spoudazô (spoed maken, spoeden) .
speudô of spoudazô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. part. aor. nom. mann. mv. speusantes | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- act. part. aor. nom. mann. mv. σπευσαντες = speusantes (gehaast) van het werkw. σπευδω of σπουδαζω = speudô of spoudazô (spoed maken, spoeden) . Taalgebruik in het NT : speudô of spoudazô (spoed maken, spoeden) . Taalgebruik in de LXX : speudô of spoudazô (spoed maken, spoeden) . Taalgebruik in Lc : speudô of spoudazô (spoed maken, spoeden) . Bijbel (3) . OT (2) : (1) Gn 45,9 . (2) Joz 8,19 . NT = Lc (1) : Lc 2,16 . Een vorm van σπευδω = speudô in de LXX (66) , in het NT (6) : (1) Lc 2,16 . (2) Lc 19,5 . (3) Lc 19,6 . (4) Hnd 20,16 . (5) Hnd 22,18 . (6) 2 Pe 3,12 .
- spoudè (spoed, haast) . spoudè (spoed, haast) . Taalgebruik in het NT : spoudè (spoed, haast) . Taalgebruik in Lc : spoudè (spoed, haast) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
gen. vr. enk. spoudès | 8 | 5 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
- splagchnizomai (zich ontfermen, medelijden hebben) . σπλαγχνιζω = splagchnizomai (zich ontfermen, medelijden hebben) . Taalgebruik in het NT : splagchnizomai (zich ontfermen, medelijden hebben) . Taalgebruik in Mc : splagchnizomai (zich ontfermen, medelijden hebben) .
- pass. part. aor. nom. mann. enk. σπλαγχνισθεις = splagchnistheis (door medelijden bewogen) van het werkw. σπλαγχνιζω = splagchnizomai (zich ontfermen, medelijden hebben) . Taalgebruik in het NT : splagchnizomai (zich ontfermen, medelijden hebben) . Taalgebruik in Mc : splagchnizomai (zich ontfermen, medelijden hebben) . Bijbel (4) :
splagchnizomai | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
ind. praes. 1ste pers. enk. splagchnizomai | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
ind. aor. 3de pers. enk. esplagchnisthè | 6 | 6 | 2 | 1 | 3 | 6 | 6 | ||||||||
ind. aor. nom. mann. enk. splagchnistheis | 4 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | |||||||||
- spoudè (spoed, haast) . spoudè (spoed, haast) . Taalgebruik in het NT : spoudè (spoed, haast) . Taalgebruik in Lc : spoudè (spoed, haast) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
gen. vr. enk. spoudès | 8 | 5 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
- stachus (aar, halm) . σταχυς = stachus (aar, halm) . Taalgebruik in het NT : stachus (aar, halm) . Taalgebruik in de LXX : stachus (aar, halm) .
- acc. vr. mv. σταχυας = stachuas (aren) van het zelfst. naamw. σταχυς = stachus (aar, halm) . Taalgebruik in het NT : stachus (aar, halm) . Taalgebruik in de LXX : stachus (aar, halm) . Bijbel (6) . LXX (3) : (1) Gn 41,7 . (2) Gn 41,24 . (3) Re 15,5 . NT (3) : (1) Mt 12,1 . (2) Mc 2,23 . (3) Lc 6,1 . In het NT komt het voor in de parallelteksten .
stafulè (druif) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | ||
nom. + dat. enk. stafulè | 3 | 3 | ||||||||||
gen. enk. stafulès | 10 | 10 | ||||||||||
dat. enk. stafulè(i) | ||||||||||||
acc. enk. stafulèn | 10 | 9 | 1 | 1 | ||||||||
nom. mv. stafulai | 1 | 1 | 1 | |||||||||
gen. mv. stafulôn | ||||||||||||
dat. mv. stafulais | ||||||||||||
acc. mv. stafulas | 1 | 1 | 1 | |||||||||
Totaal | 25 | 22 | 3 | 1 | 1 | 1 |
stauroô (kruisigen) . stauroô (kruisigen) . Taalgebruik in het NT : stauroô (kruisigen) . Taalgebruik in Lc : stauroô (kruisigen) . Taalgebruik in Hnd : stauroô (kruisigen) . Lat. crucifigere (crux - kruis ) . Fr. crucifier . Ned. kruisigen (k-r-) .
- staurousin (zij kruisigen) . Actief ind. pr. 3de pers . mv. . In 2 verzen : (1) Mc 15,24 (staurousin = zij kruisigen) // Mt 27,35 (staurôsantes = gekruidigd) // Lc 23,33 (estaurôsan (zij kruisigden) . (2) Mc 15,27 (staurousin = zij kruisigen) // Mt 27,38 (staurountai = zij worden gekruisigd) .
- staurôthènai (gekruisigd worden) . Passief inf. aor. In drie verzen : (1) Mt 26,2 . (2) Lc 23,23 // Mt 27,23 (staurôthètô = dat hij gekruisigd worde) // Mc 15,14 (staurôson = kruisig) . (3) Lc 24,7 (hoti dei ... staurôthènai = dat hij moet ... gekruisigd worden) .
stauroô (kruisigen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
act. ind. pr. 3de pers. enk. starousin | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||||
act. ind. aor. 3de pers. mv. estaurôsan | 7 | 7 | 1 | 2 | 2 | 2 | 3 | 5 | 2 | |||||
act. part. aor. nom. mann. mv. staurôsantes | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. imperat. aor. 2de pers. enk. staurôson | 4 | 4 | 2 | 2 | 2 | 4 | ||||||||
pass. ind. pr. 3de pers. enk. staurountai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
pass. imperat. aor. 2de pers. enk. staurôthètô | 3 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
pass. inf. aor. staurôthènai | 3 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | ||||||||
pass. part. aor. acc. mann. enk. | 4 | 4 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||
totaal |
- stauros (kruis) . stauros (kruis) . Taalgebruik in het NT : stauros (kruis) . Taalgebruik in Mc : stauros (kruis) .
stauros (kruis) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. mann. enk. stauros | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
2 | gen. mann. enk. staurou | 13 | 13 | 2 | 2 | 1 | 2 | 6 | 5 | 7 | 6 | ||||
3 | dat. mann. enk. staurô(i) | 4 | 4 | 1 | 3 | 1 | 3 | ||||||||
4 | acc. mann. enk. stauron | 10 | 10 | 3 | 2 | 3 | 1 | 1 | 8 | 9 | 1 | ||||
totaal | 28 | 28 | 5 | 4 | 4 | 4 | 11 | 13 | 17 | 11 |
2. gen. mann. enk. σταυρου = staurou van het zelfstandig naamw. σταυρος = stauros (kruis) . Taalgebruik : stauroô (kruisigen) . Lat. crucifigere (crux - kruis ) . Fr. crucifier . Ned. kruisigen (k-r-) . Br. (6) : (1) 1 Kor 1,18 . (2) Gal 5,11 . (3) Ef 2,16 . (4) Fil 2,8 . (5) Fil 3,18 . (6) Kol 1,20 . Een vorm van σταυρος = stauros in het NT (27) .
- στεγαζω = stegadzô (bedekken, bedakken)
- stegadzô (bedekken, bedakken) . στεγαζω = stegadzô (bedekken, bedakken) . Taalgebruik in het NT : stegadzô (bedekken, bedakken) . Taalgebruik in de LXX : stegadzô (bedekken, bedakken) . Een vorm van het werkw. στεγαζω = stegadzô (bedekken, bedakken) in de LXX (5) : (1) 2 Kr 34,11 . (2) Ps 104,3 . (3) Neh 2,8 . (4) Neh 3,3 . (5) Neh 3,6 . In het NT (0) .
- στεγη = stegè (dak, deksel)
- stegè (dak, deksel) . στεγη = stegè (dak, deksel) . Taalgebruik in het NT : stegè (dak, deksel) . Taalgebruik in de LXX : stegè (dak, deksel) . Een vorm van στεγη = stegè (dak, deksel) in de LXX (2) : (1) Gn 8,13 . (2) Ez 40,43 . In het NT (3) : (1) Mt 8,8 . (2) Mc 2,4 . (3) Lc 7,6 .
- acc. vr. enk. στεγην = stegèn (dak) van het zelfst. naamw. στεγη = stegè (dak, deksel) . Taalgebruik in het NT : stegè (dak, deksel) . Taalgebruik in de LXX : stegè (dak, deksel) . Bijbel (4) . OT (1) : Gn 8,13 . NT (3) : (1) Mt 8,8 . (2) Mc 2,4 . (3) Lc 7,6 . Een vorm van στεγη = stegè (dak, deksel) in de LXX (2) : (1) Gn 8,13 . (2) Ez 40,43 . In het NT (3) : (1) Mt 8,8 . (2) Mc 2,4 . (3) Lc 7,6 .
- στεγω = stegô (dekken, bedekken, bedakken)
stegô (dekken, bedekken, bedakken) . στεγω = stegô (dekken, bedekken, bedakken) . Taalgebruik in het NT : stegô (dekken, bedekken, bedakken) . Taalgebruik in de LXX : stegô (dekken, bedekken, bedakken) . Een vorm van στεγω = stegô (dekken, bedekken, bedakken) in de LXX (1) : Sir 8,17 . In het NT (4) : (1) 1 Kor 9,12 . (2) 1 Kor 13,7 . (3) 1 Tes 3,1 . (4) 1 Tes 3,5 .
- nom. vr. enk. στειρα = steira van het bijvoegl. naamw. στειρος = steiros (onvruchtbaar) . Taalgebruik
in het NT : steiros
(onvruchtbaar) . Taalgebruik in de LXX : steiros
(onvruchtbaar) . Een vorm van
στειρος = steiros in de LXX (17) , in het NT (4) : (1) Lc
1,7 . (2) Lc
1,36 . (3) Lc
23,29 . (4) Gal 4,27 .
- Hebreeuws . עֲקָרָה = `äqârâh (onvruchtbaar) . Taalgebruik
in Tenakh : `äqârâh
(onvruchtbaar) . Getalwaarde : ajin = 16 of 70 , qoph = 19 of 100 , resj = 20 of 200 , he = 5 ; totaal : 60 (2² X 3 X 5) OF 375 (3 X 5³) . Structuur : 7 - 1 - 2 - 5 . De som van de elementen is telkens 6 . Tenakh (8) : (1) Gn
11,30 (Sara) . (2) Gn
25,21 (Rebekka) . (3) Gn
29,31 (Rachel) . (4) Re
13,2 (de moeder van Simson) . (5) Re
13,3 . (6) 1
S 2,5 (Hanna , de moeder van Samuël) . (7) Js
54,1 . (8) Job
24,21 . וְעֲקָרָה = wë`äqârâh (en onvruchtbaar) . Tenakh (2) :
(1) Ex 23,26 . (2) Dt
7,14 . In deze 10 verzen heeft de LXX steira als vertaling .
- Lat. sterilis . Fr. stérile . Ned.
onvruchtbaar . D. unfruchtbar . E. barren . Qoran : soera
3,40 .
steiros | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. vr. enk. steira | 14 | 10 | 4 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||
- stenazô (zuchten) . Taalgebruik in het NT : stenazô (zuchten) . Taalgebruik in Mc : stenazô (zuchten) .
stenazô (zuchten) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. aor. 3de pers. enk. estenaxen | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
totaal |
- stereôma (sterkte, kracht, uitspansel) . στερεωμα = stereôma (sterkte, kracht, uitspansel) . Taalgebruik in het NT : stereôma (sterkte, kracht, uitspansel) . Taalgebruik in de LXX : stereôma (sterkte, kracht, uitspansel) . LXX (13) . Gn (4) : (1) Gn 1,6 . (2) Gn 1,7 . (3) Gn 1,8 . (4) Gn 1,20 .
- stigmè (punt, ogenblik) . stigmè (punt, ogenblik) . Taalgebruik in het NT : stigmè (punt, ogenblik) . Taalgebruik in Lc : stigmè (punt, ogenblik) .
stigmè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + dat. vr. enk. stigmè(i) | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- stolè (kleed) . stolè (kleed) . Taalgebruik in het NT : stolè (kleed) . Taalgebruik in Mc : stolè (kleed) .
stolè (kleed) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + dat. vr. enk. stolè(i) | 7 | 6 | 1 | 1 | ||||||||||
2 | gen. vr. enk. stolès | 1 | 1 | ||||||||||||
3 | acc. vr. enk. stolèn | 40 | 38 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
4 | nom. vr. mv. stolai | 2 | 2 | ||||||||||||
5 | dat. vr. mv. stolais | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
6 | acc. vr. mv. stolas | 33 | 29 | 4 | 4 | ||||||||||
totaal | 87 | 78 | 9 | 2 | 2 | 6 |
- στομα = stoma (mond)
- stoma (mond) . στομα = stoma (mond) . Taalgebruik in het NT : stoma (mond) . Taalgebruik in de LXX : stoma (mond) . Taalgebruik in Lc : stoma (mond) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
gen. onz. enk. stomatos | 154 | 122 | 32 | 5 | 5 | 6 | 7 | 9 | 10 | 10 | 6 | 1 | |||
- στρατιοτης = stratiôtès (strijder, soldaat)
- stratiôtès (strijder, soldaat) . στρατιοτης = stratiôtès (strijder, soldaat) . Taalgebruik in het NT : stratiôtès (strijder, soldaat) . Taalgebruik in de LXX : stratiôtès (strijder, soldaat) .
- nom. mann. mv. στρατιωται = stratiôtai (strijders, soldaten) van het zelfst. naamw. στρατιωτης = stratiôtès (strijder, soldaat) . Taalgebruik in het NT : stratiôtès (strijder, soldaat) . Taalgebruik in de LXX : stratiôtès (strijder, soldaat) . Bijbel (9) : (1) Mt 27,27 . (2) Mc 15,16 . (3) Lc 23,36 . (4) Joh 19,2 . (5) Joh 19,23 . (6) Joh 19,24 . (7) Joh 19,32 . (8) Hnd 23,31 . (9) Hnd 27,32 .
- strefô (draaien, wenden, (om)keren) . στρεφω = strefô (draaien, wenden, (om)keren) . Taalgebruik in het NT : strefô (draaien, wenden, (om)keren) . Taalgebruik in de LXX : strefô (draaien, wenden, (om)keren) .
- pass. part. aor. nom. mann. enk. στραφεις = strafeis (omgekeerd) van het werkw. στρεφω = strefô (draaien, wenden, (om)keren) . Taalgebruik in het NT : strefô (draaien, wenden, (om)keren) . Taalgebruik in de LXX : strefô (draaien, wenden, (om)keren) . Bijbel = NT (10) : (1) Mt 9,22 . (2) Mt 16,23 . (3) Lc 7,9 . (4) Lc 7,44 . (5) Lc 9,55 . (6) Lc 10,23 . (7) Lc 14,25 . (8) Lc 22,61 . (9) Lc 23,28 . (10) Joh 1,38 . Een vorm van στρεφω = strefô in de LXX (43) , in het NT (21) , in Lc (7) .
--
- stugnazô (treurig, somber zijn) . stugnazô (treurig, somber zijn) . Taalgebruik in het NT : stugnazô (treurig, somber zijn) . Taalgebruik in Mc : stugnazô (treurig, somber zijn) .
stugnazô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. part. aor. nom. mann. enk. stugnasas | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
-- suggeneia (verwantschap, familiebanden) -- suggenès (op hetzelfde ogenblik geboren, verwant) -- sugkaleô (samenroepen) -- sukè (vijgeboom) -- sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) -- sumboulion (raadsbesluit) -- sunplèroô (samen vol maken, vervullen) -- sumporeuomai (samengaan, meetrekken, samenkomen) -- sun (met) -- sunagôgè (synagoge) -- sunagô (samendrijven, verzamelen) -- sunagôgè (synagoge) -- sunchairô (blij zijn met) -- sunplèroô (samen vol maken, vervullen) -- sunedrion -- sunerchomai (samenkomen) -- sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) -- sunlaleô (samenspreken) -- sunochè (beklemming, angst) -- sunteleô (voltooien) -- suntribô (stuk slaan, tegen elkaar wrijven) -- bijbelverwijzingen - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z -
- suggeneia (verwantschap, familiebanden) . suggeneia (verwantschap, familiebanden) . Taalgebruik in het NT : suggeneia (verwantschap, familiebanden) . Taalgebruik in Lc : suggeneia (verwantschap, familiebanden) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
gen. vr. enk. suggeneias | 29 | 27 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
- suggenès (op hetzelfde ogenblik geboren, verwant) . suggenès (op hetzelfde ogenblik geboren, verwant) . Taalgebruik in het NT : suggenès (op hetzelfde ogenblik geboren, verwant) . Taalgebruik in Lc : suggenès (op hetzelfde ogenblik geboren, verwant) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. mann. mv. suggeneis | 2 | ||||||||||||||
- sugkaleô (samenroepen) . συγκαλεω = sugkaleô (samenroepen) . Taalgebruik in het NT : sugkaleô (samenroepen) . Taalgebruik in de LXX : sugkaleô (samenroepen) .
- act. ind. praes. 3de pers. enk. συγκαλει = sugkalei (hij / zij roept samen) van het werkw. συγκαλεω = sugkaleô (samenroepen) . Taalgebruik in het NT : sugkaleô (samenroepen) . Taalgebruik in de LXX : sugkaleô (samenroepen) . Bijbel (2) : (1) Lc 15,6 . (2) Lc 15,9 .
- sukè (vijgeboom) . sukè (vijgeboom) . Taalgebruik in het NT : sukè (vijgeboom) . Taalgebruik in Mc : sukè (vijgeboom) . Taalgebruik in Lc : sukè (vijgeboom) .
sukè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. vr. enk. sukè + dat. vr. enk. sukè(i) | 13 | 7 | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 4 | 1 | |||
2 | gen. vr. enk. sukès | 8 | 4 | 4 | 2 | 1 | 1 | 3 | 4 | ||||||
3 | acc. vr. enk. sukèn | 9 | 3 | 6 | 1 | 2 | 2 | 1 | 5 | 6 | |||||
4 | nom. vr. mv. sukai | 4 | 4 | ||||||||||||
5 | gen. vr. mv. sukôn | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
6 | dat. vr. mv. sukais | 1 | 1 | ||||||||||||
7 | acc. vr. mv. sukas | 4 | 4 | ||||||||||||
Totaal |
- συλλαμβανω = sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden)
- sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . συλλαμβανω = sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in het NT : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in de LXX : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in Lc : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) .
sullambanô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. fut. 2de pers. enk. sullèmpsè(i) | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
act. part. aor. nom. mann. mv. sullabontes | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- act. ind. fut. 2de pers. enk. συλλημψῃ = sullèmpsè(i) (jij zult zwanger worden) van het werkw. συλλαμβανω = sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in het NT : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in de LXX : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in Lc : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Lc (1) Lc 1,31 . Een vorm van συλλαμβανω = sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) in de LXX (118) , in het NT (16) , in Lc (7) : (1) Lc 1,24 . (2) Lc 1,31 . (3) Lc 1,36 . (4) Lc 2,21 . (5) Lc 5,7 . (6) Lc 5,9 . (7) Lc 22,54 .
- De werkwoordvorm act. ind. aor. 3de pers. enk. συνελαβεν = sunelaben (zij werd zwanger) van het werkw. συλλαμβανω = sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in het NT : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in de LXX : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in Lc : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Bijbel (29) . LXX (28) . Pentateuch (9) : (1) Gn 16,4 . (2) Gn 29,32 . (3) Gn 29,33 . (4) Gn 29,34 . (5) Gn 30,5 . (6) Gn 30,7 . (7) Gn 30,10 . (8) Gn 30,12 . (9) Gn 30,19 . NT (1) : Lc 1,24 .
- συλλυπεομαι = sullupeomai (med. refl.: zich mee bedroeven, zich diep bedroeven, medelijden hebben)
- sullupeomai (med. refl.: zich mee bedroeven, zich diep bedroeven, medelijden hebben) . συλλυπεομαι = sullupeomai (med. refl.: zich mee bedroeven, zich diep bedroeven, medelijden hebben) . Taalgebruik in het NT : sullupeomai (med. refl.: zich mee bedroeven, zich diep bedroeven, medelijden hebben) . Taalgebruik in de LXX : sullupeomai (med. refl.: zich mee bedroeven, zich diep bedroeven, medelijden hebben) .
- med. part. praes. nom. mann. enk. συλλυπουμενος = sullupoumenos (diep bedroefd) van het werkw. συλλυπεομαι = sullupeomai (med. refl.: zich mee bedroeven, zich diep bedroeven, medelijden hebben) . Taalgebruik in het NT : sullupeomai (med. refl.: zich mee bedroeven, zich diep bedroeven, medelijden hebben) . Taalgebruik in de LXX : sullupeomai (med. refl.: zich mee bedroeven, zich diep bedroeven, medelijden hebben) . Bijbel (1) : Mc 3,5 .
sumboulion (raadsbesluit) . συμβουλιον = sumboulion (raadsbesluit) . Taalgebruik in het NT : sumboulion (raadsbesluit) . Taalgebruik in de LXX : sumboulion (raadsbesluit) . Taalgebruik in Mc. : sumboulion (raadsbesluit) . Bijbel = NT : (1) Mt 12,14 // Mc 3,6 . (2) Mt 22,15 . (3) Mt 27,1 // Mc 15,1 . (4) Mt 27,7 . (5) Mt 28,12 . (6) Mc 3,6 // Mt 12,14 . (7) Mc 15,1 // Mt 27,1 .
sumboulion (raadsbesluit) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
7 | 7 | 5 | 2 | 7 | 7 |
Mc 3,2 | Mc 3,6 | Mc 12,12 - Mc 12,13 | Mc 15,1 | Mc 15,3 | Mc 15,4 |
kai | ekselthontes (naar buiten gegaan) | kai afentes auton apèlthon (en hem achtergelaten gingen weg) | kai euthus (en terstond) prôi ('s morgens) | ||
hoi Farisaioi euthus meta tôn Hèrôdianôn (de Farizeeën terstond met de Herodianen) | kai apostellousin pros auton tinas tôn Farisaiôn kai tôn Hèrodianôn (en zij zenden naar hem sommige Farizeeën en Herodianen) | sumboulion hetoimasantes (een besluit genomen) | |||
paretèroun auton... (zij hielden hem in het oog) | sumboulion edidoun (namen het besluit) kat'autou (tegen hem) | hoi archiereis meta tôn presbuterôn kai grammateôn kai holon to sunedrion (de hogepriesters samen met de priesters en schriftgeleerden en heel het sanhedrin) | |||
hina (opdat) | hopôs (opdat) | hina (opdat) | |||
auton (hem) | auton (hem) | ||||
katègorèsôsin autou (zij hem zouden beschuldigen) | apolesôsin (zij zouden ombrengen) | agreusôsin logôi (zij met het woord zouden vangen) | kai katègoroun autou hoi archiereis polla (en de hogepriesters beschuldigden hem van vele dingen) | ide posa sou katègorousin (zie van zovele dingen beschuldigen zij u) | |
95. Genezing van een verdorde hand op sabbat : Mc 3,1-6 - Lc 6,6-11 - Lc 14,1-6 - Mt 12,9-14 - | 95. Genezing van een verdorde hand op sabbat : Mc 3,1-6 - Lc 6,6-11 - Lc 14,1-6 - Mt 12,9-14 - | 290. Vraag van de Farizeeën over de belasting aan de keizer : Mc 12,13-17 - Mt 22,15-22 - Lc 20,20-26 - | 336. Naar Pilatus : Mc
15,1 - Mt
27,1-2 - Lc
22,66-71 - Lc
23,1 - |
338. Jezus vóór Pilatus : Mc
15,2-5 - Mt
27,11-14 - Lc
23,2-5 - |
338. Jezus vóór Pilatus : Mc 15,2-5 - Mt 27,11-14 - Lc 23,2-5 - |
- sunplèroô (samen vol maken, vervullen) . συμπληροω = sumplèroô (samen vol maken, vervullen) . Taalgebruik in het NT : sunplèroô (samen vol maken, vervullen) . Taalgebruik in de LXX : sunplèroô (samen vol maken, vervullen) . Taalgebruik in Lc : sunplèroô (samen vol maken, vervullen) . Taalgebruik in Hnd : sunplèroô (samen vol maken, vervullen) .
- med. + pass. ind. imperf. 3de pers. mv. συνεπληρουντο = suneplèrounto (en zij werden volgemaakt / zij werden overspoeld) van het werkw. συμπληροω = sumplèroô (samen vol maken, vervullen) . Taalgebruik in het NT : sunplèroô (samen vol maken, vervullen) . Taalgebruik in de LXX : sunplèroô (samen vol maken, vervullen) . Taalgebruik in Lc : sunplèroô (samen vol maken, vervullen) . Taalgebruik in Hnd : sunplèroô (samen vol maken, vervullen) . Bijbel = Lc (1) : Lc 8,23 . Een vorm van συμπληροω = sumplèroô in de LXX (-) , in het NT (3) , in Lc (2) : (1) Lc 8,23 . (2) Lc 9,51 , in Hnd : Hnd 2,1 .
- συμπορευομαι = sumporeuomai (samengaan, meetrekken, samenkomen)
- sumporeuomai (samengaan, meetrekken, samenkomen) . συμπορευομαι = sumporeuomai (samengaan, meetrekken, samenkomen) . Taalgebruik in het NT : sumporeuomai (samengaan, meetrekken, samenkomen) . Taalgebruik in de LXX : sumporeuomai (samengaan, meetrekken, samenkomen) . Een vorm van συμπορευομαι = sumporeuomai in de LXX (26) , in het NT (3) : (1) Mc 10,1 . (2) Lc 7,11 . (3) Lc 14,25 . (4) Lc 24,15 .
- ind. imperf. 3de pers. mv. συνεπορευοντο = suneporeuonto (zij gingen mee op weg) van het werkw. συμπορευομαι = sumporeuomai (samengaan, meetrekken, samenkomen) . Taalgebruik in het NT : sumporeuomai (samengaan, meetrekken, samenkomen) . Taalgebruik in de LXX : sumporeuomai (samengaan, meetrekken, samenkomen) . NT (3) : (1) Re 11,40 . (2) Lc 7,11 . (3) Lc 14,25 . Een vorm van συμπορευομαι = sumporeuomai in de LXX (26) , in het NT (3) : (1) Mc 10,1 . (2) Lc 7,11 . (3) Lc 14,25 . (4) Lc 24,15 .
- και συνεπορευοντο αυτῳ (en zij trokken met hem mee) . NT (1) : Lc 7,11 .
- συνεπορευοντο δε αυτῳ (zij echter trokken met hem mee) . NT (1) : Lc 14,25 .
- sun (met) . συν = sun (met) . Taalgebruik in het NT : sun (met) . Taalgebruik in de LXX : sun (met) . Taalgebruik in Mc : sun (met) . Taalgebruik in Lc : sun (met) . Taalgebruik in Hnd : sun (met) .
Hebr. bë (in, met) . Taalgebruik in Tenakh : bë (in, met) . Lat. cum . Ned. met . D. mit . E. with . Fr. avec < apud - hoc .
sun (met) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
298 | 174 | 124 | 4 | 6 | 23 | 3 | 49 | 39 | 33 | 36 |
- συναγω = sunagô (samendrijven, verzamelen)
- sunagô (samendrijven, verzamelen) . συναγω = sunagô (samendrijven, verzamelen) . Taalgebruik in NT : sunagô (samendrijven, verzamelen) . Taalgebruik in de LXX : sunagô (samendrijven, verzamelen) . Een vorm van συναγω = sunagô (samendrijven, verzamelen) in de LXX (377) , in het NT (59) .
Een vorm van συναγω = sunagô is 127 X vertaling van ´âsaph , 73 X van qâbhatz , 8 X van qâhal . Nog 47 andere Hebreeuwse woorden worden met συναγω = sunagô weergegeven .
sunagô (verzamelen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
pr. 3de pers. enk. sunagetai | 2 | 1 | 1 | 1 : Mc 4,1 . | 1 | 1 | ||||||||
pr. 3de pers. mv. sunagontai | 5 | 3 | 2 | 2 : (1) Mc 6,30 . (2) Mc 7,1 . | 2 | 2 | ||||||||
fut. 3de pers. enk. sunaxei | 14 | 13 | 1 | 1 : Mt 3,12 . | 1 | 1 | ||||||||
fut. 1ste pers. enk. sunaxô |
24 |
22 |
2 |
2 : |
2 |
2 |
||||||||
ind. aor. 3de pers. mv. sunègagon | 21 | 17 | 4 | 2 | 2 | |||||||||
pass. aor. 3de pers. enk. sunèchthè | 12 | 8 | 4 | 1 : Mc 5,21 . | 1 : Lc 22,66 . | 1 : Joh 18,2 . | 1 : Hnd 13,44 . | 2 | 3 | |||||
pass. aor. 3de pers. mv. sunèchtèsan | 57 | 48 | 9 | 5 : (1) Mt 13,2 . (2) Mt 22,34 . (3) Mt 26,3 . (4) Mt 26,57 . (5) Mt 27,62 . | 1 : Mc 2,2 . | 3 : (7) Hnd 4,26 . (8) Hnd 4,27 . (9) Hnd 15,6 . | 6 | 6 | ||||||
pass. fut. 3de pers. mv. sunachtèsontai | 10 | 8 | 2 | 2 : (1) Mt 24,28 . (2) Mt 25,32 . | 2 | 2 | ||||||||
pass. inf. aor. sunachtènai | 6 | 4 | 2 | 2 : (1) Hnd 4,5 . (2) Hnd 11,26 . | ||||||||||
- Een vorm van συναγω = sunagô (verzamelen) in Mc in 5 verzen :
(1) Mc
2,2 (med. ind. aor. 3de pers. mv. sunèchthèsan = zij verzamelden
zich) .
(2) Mc 4,1 (med. ind. praes. 3de pers. enk. sunagetai = 'het volk' verzamelt zich) .
(3) Mc
5,21 (mediaal. aor. 3de pers. enk. mv. sunèchthè = het
verzamelde zich) .
(4) Mc
6,30 (med. ind. praes. 3de pers. mv. sunagontai = zij verzamelen zich) .
(5) Mc 7,1 (med. ind. praes. 3de pers. mv. sunagontai = zij verzamelen zich) .
Telkens wordt er rond Jezus verzameld .
sunèchthèsan (zij lieten zich samendrijven, zij
verzamelden zich) . Passief aorist derde persoon meervoud . In zevenenvijftig
verzen in de bijbel . In achtenveertig verzen in het OT : Ps
2,2 .
- sunachthènai . In twee verzen in het NT : (1) Hnd
4,5 : egeneto de epi tèn aurion sunachthènai = het gebeurde
echter bij de morgen dat zich verzamelden . (2) Hnd
11,26 .
--- In Mc
1,33 lezen we : kai èn holè hè polis episunègmenè pros tèn thuran (en de hele stad was verzameld bij de deur) . Slechts
in Mc
1,33 .
In al deze vormen vinden we het werkwoord sunagomai. Van dit werkwoord is
het zelfstandig naamwoord sunagôgè (synagoge, bijeenkomst) afgeleid
. In Mc 1,21-28 is er synagogebijeenkomst op sabbat . 's Avonds , op de eerste
dag van de week , verzamelde de hele stad bij de deur van het huis waar Jezus
was . Het is een verzameling rond Jezus . Wil de bijeenkomst van het volk
of andere personen waarin het werkwoord sunagomai (bijeenkomen) wordt gebruikt
, suggeren dat het gaat om een bijeenkomst op de eerste dag van de week ?
- sunagôgè (synagoge) . Nominatief vrouwelijk enkelvoud of sunagôgèi
: datief vrouwelijk enkelvoud . Nominatief vrouwelijk enkelvoud : (1) Hnd
17,1 : hopou èn sunagogè tôn Ioudaiôn = waar
een synagoge van de joden was (Thessalonica) . (2) Apk 2,9 .
--- eis tèn sunagôgèn (naar de synagoge) . Taalgebruik
: sunagô
(bijeendrijven, verzamelen) , zie Mc
2,2 . In elf verzen in het NT : (1) Mt
12,9 . (2) Mc
1,21 . (3) Mc
3,1 . (4) Lc
4,16 : kai eisèlthen ... eis tèn sunagôgèn
= en hij ging naar de synagoge . (5) Lc
6,6 : eiselthein auton eis tèn synagôgèn kai didaskein
= hij zelf ging naar de synagoge en onderrichtte . (6) Hnd
13,14 : (eis) elthontes eis tèn synagôgèn = gegaan
naar de synagoge (Antiochië van Pisidië) . (7) Hnd
14,1 : eiselthein autous eis tèn synagôgèn tôn
Ioudaiôn = zij gingen naar de synagoge van de joden . (8) Hnd
17,10 : eis tèn sunagôgèn tôn Ioudaiôn
= naar de synagoge van de joden (Bera) . . (9) Hnd
18,19 : eiselthôn eis tèn sunagôgèn : gegaan
naar de synagoge (Efese) . (10) Hnd
19,8 : eiselthôn de eis tèn sunagôgèn : gegaan
echter naar de synagoge (Efese) . (11) Jak 2,2 . In negen van de elf verzen
staat een vorm van het werkwoord eiserchomai (gaan naar, binnengaan) bij de
bepaling eis tèn sunagôgèn (naar de synagoge) .
--- en tèi sunagôgèi (in de synagoge) : (1) Mt
13,54 . (2) Mc
1,23 . (3) Mc
6,2 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,28 . (6) Lc
4,33 : kai en tèi sunagôgèi èn = en in de synagoge
was er . (7) Joh
18,20 . (8) Hnd
17,17 (Athene) . (9) Hnd
18,4 (Korinte) . (10) Hnd
18,26 . en sunagôgèi (in een synagoge) : (1) Joh
6,59 . (2) Joh
18,20 . tèi sunagôgèi : Hnd
18,7 .
--- sunagogeis . Nominatief vrouwelijk meervoud .
sunèchthèsan (zij lieten zich samendrijven, zij verzamelden zich)
. Passief aorist derde persoon meervoud . In zevenenvijftig verzen in de bijbel
. In achtenveertig verzen in het OT : Ps
2,2 . In negen verzen in het NT . (1) Mt
13,2 . (2) Mt
22,34 . (3) Mt
26,3 . (4) Mt
26,57 . (5) Mt
27,62 . (6) Mc
2,2 . (7) Hnd
4,26 . (8) Hnd
4,27 . (9) Hnd
15,6 .
--- sunachthènai . Passief infinitief aorist . In zes verzen in de bijbel
. In vier verzen in het OT . In twee verzen in het NT : (1) Hnd
4,5 : egeneto de epi tèn aurion sunachthènai = het gebeurde
echter bij de morgen dat zich verzamelden . (2) Hnd
11,26 .
--- sunèchthèsontai (zij lieten zich samendrijven)
. Passief aorist derde persoon meervoud . In zevenenvijftig verzen in de bijbel
. In achtenveertig verzen in het OT . In negen verzen in het NT . In vijf
verzen bij Matteüs . In het Marcusevangelie enkel in Mc
2,2 in deze vorm . In drie verzen in Hnd .
--- sunèchthè (hij liet zich samendrijven, hij verzamelde) . In
twaalf verzen in de bijbel . In acht verzen in het OT . In vier verzen in
het NT . In het Marcusevangelie vinden we het enkel in Mc
5,21 .
--- sunagontai (zij laten zich samendrijven , zij komen bijeen , zij verzamelen
zich) . In vijf verzen in de bijbel . In drie verzen in het OT . We vinden
het in Mc
6,30 en Mc
7,1 .
--- sunagetai (laat zich samendrijven) . In één
vers in het OT en in Mc
4,1 .
--- sunaxei (hij zal verzamelen) .
--- In Mc
1,33 lezen we : kai èn holè hè polis episunègmenè pros tèn thuran (en de hele stad was verzameld bij de deur) . Slechts
in Mc 1,33 .
In al deze vormen vinden we het werkwoord sunagomai. Van dit werkwoord is het
zelfstandig naamwoord sunagôgè (synagoge, bijeenkomst) afgeleid
. In Mc 1,21-28 is er synagogebijeenkomst op sabbat . 's Avonds , op de eerste
dag van de week , verzamelde de hele stad bij de deur van het huis waar Jezus
was . Het is een verzameling rond Jezus . Wil de bijeenkomst van het volk of
andere personen waarin het werkwoord sunagomai (bijeenkomen) wordt gebruikt
, suggeren dat het gaat om een bijeenkomst op de eerste dag van de week ?
- συναγωγη = sunagôgè (synagoge)
- sunagôgè (synagoge) . συναγωγη = sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in het NT : sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in de LXX : sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in Mc : sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in Lc : sunagôgè (synagoge) .
sunagôgè (synagoge) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + dat. vr. enk. sunagôgè(i) | 102 | 88 | 14 | 1 | 2 | 3 | 2 | 5 | 1 | 6 | 8 | ||||
gen. vr. enk. sunagôgès | 64 | 58 | 6 | 1 | 2 | 2 | 1 | 3 | 3 | ||||||
acc. vr. enk. sunagôgèn | 62 | 50 | 12 | 1 | 2 | 3 | 5 | 1 | 6 | 6 | 1 | ||||
nom. vr. mv. sunagôgai | 1 | 1 | |||||||||||||
gen. vr. mv. sunagôgôn | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
dat. vr. mv. sunagôgais | 17 | 2 | 15 | 7 | 1 | 3 | 4 | 11 | 11 | ||||||
acc. vr. mv. sunagôgas | 14 | 6 | 8 | 2 | 3 | 3 | 5 | 5 | |||||||
totaal | 261 | 205 | 56 | 9 | 8 | 15 | 2 | 19 | 1 | 2 | 32 | 34 |
In de LXX is sunagôgè voor het merendeel de vertaling van `edâh , in mindere mate van qâhal , en in drie verzen van ´âsaph : (1) Ex 23,16 (bë´âsëpëkhâ = en tè sunagôgèi) . (2) Ex 34,22 (wechag hâ´âsîph = heortèn sunagôgès) . (3) ? .
sunagôgè (synagoge) | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | syn. | ev. | Hnd | Br. | Apk |
nom. + dat. vr. enk. sunagôgè(i) | 14 | 1 : Mt 13,54 . | 2 : (1) Mc 1,23 . (2) Mc 6,2 . | 3 : (1) Lc 4,20 . (2) Lc 4,28 . (3) Lc 4,33 . | 2 : (1) Joh 6,59 . (2) Joh 18,20 . | 6 : (1) Mt 13,54 // Mc 6,2 // Lc 4,16 . (2) Mc 1,23 // Lc 4,33 . | 8 | 5 : (1) Hnd 17,1 . (2) Hnd 17,17 . (3) Hnd 18,4 . (4) Hnd 18,7 . (5) Hnd 18,26 . | 1 : Apk 2,9 . | |
gen. vr. enk. sunagôgès | 6 | 1 : Mc 1,29 . | 2 : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 8,41 . | 3 : (1) Mc 1,29 // Lc 4,38 . | 3 | 2 : (1) Hnd 6,9 . (2) Hnd 13,43 . | 1 : Apk 3,9 . | |||
acc. vr. enk. sunagôgèn | 12 | 1 : Mt 12,9 . | 2 : (1) Mc 1,21 . (2) Mc 3,1 . | 3 : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 6,6 . (3) Lc 7,5 . | 6 : (1) Mt 12,9 // Mc 3,1 // Lc 6,6 . (2) Mc 1,21 // Lc 4,16 . | 6 | 5 : (1) Hnd 13,14 . (2) Hnd 14,1 . (3) Hnd 17,10 . (4) Hnd 18,19 . (5) Hnd 19,8 . | 1 : Jak 2,2 . | ||
gen. vr. mv. sunagôgôn | 1 | 1 : Lc 13,10 . | 1 | 1 | ||||||
dat. vr. mv. sunagôgais | 15 | 7 : (1) Mt 4,23 . (2) Mt 6,2 . (3) Mt 6,5 . (4) Mt 9,35 . (5) Mt 10,17 . (6) Mt 23,6 . (7)Mt 23,34 . | 1 : Mc 12,39 . | 3 : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 11,43 . (3) Lc 20,46 . | 11 : (1) Mt 4,23 // Mc 1,39 // Lc 4,44 . (2) Mt 10,17 // Mc 13,9 // Lc 21,12 . (3) Mt 23,6 // Mc 12,39 // Lc 20,46 . | 11 | 4 : (1) Hnd 9,20 . (2) : Hnd 13,5 . (3) Hnd 15,21 . (4) Hnd 24,12 . | |||
acc. vr. mv. sunagôgas | 8 | 2 : (1) Mc 1,39 . (2) Mc 13,9 . | 3 : (1) Lc 4,44 . (2) Lc 12,11 . (3) Lc 21,12 . | 5 | 5 | 3 : (1) Hnd 9,2 . (2) Hnd 22,19 . (3) Hnd 26,11 . | ||||
totaal | 56 | 9 | 8 | 15 | 2 | 32 | 34 | 19 | 1 | 2 |
en tè(i) sunagôgè(i) | 11 (-3) | niet in : (1) Hnd 17,1 (nom) . (2) Hnd 18,7 (dat) . | niet in Apk 2,9 (nom) . | |||||||
ek tès sunagôgès | 5 (- 1) | niet in Lc 8,41 . |
||||||||
eis (tèn) sunagôgèn | 11 (- 1) | 1 | 2 | 2 (niet in Lc 7,5 ) | 5 | 1 | ||||
en tais sunagôgais | 17 (+ 2) | + Mc 13,9 . | + Lc 4,44 . |
dat. vr. mv. συναγωγαις = sunagôgais van het zelfst. naamw. συναγωγη = sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in het NT : sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in de LXX : sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in Lc : sunagôgè (synagoge) . Lc (3) : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 11,43 . (3) Lc 20,46 . Een vorm van συναγωγη = sunagôgè (synagoge) in Lc (15) : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 4,16 . (3) Lc 4,20 . (4) Lc 4,28 . (5) Lc 4,33 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,44 . (8) Lc 6,6 . (9) Lc 7,5 . (10) Lc 8,41 . (11) Lc 11,43 . (12) Lc 12,11 . (13) Lc 13,10 . (14) Lc 20,46 . (15) Lc 21,12 .
- Nominatief vrouwelijk enkelvoud of sunagôgèi : datief vrouwelijk
enkelvoud . In veertien verzen in het NT . Nominatief vrouwelijk enkelvoud
: (1) Hnd
17,1 : hopou èn sunagogè tôn Ioudaiôn = waar een
synagoge van de joden was (Thessalonica) . (2) Apk 2,9 .
--- eis tèn sunagôgèn (naar de synagoge) . NT (11) : (1) Mt
12,9 . (2) Mc
1,21 . (3) Mc
3,1 . (4) Lc
4,16 : kai eisèlthen ... eis tèn sunagôgèn =
en hij ging naar de synagoge . (5) Lc
6,6 : eiselthein auton eis tèn synagôgèn kai didaskein
= hij zelf ging naar de synagoge en onderrichtte . (6) Hnd
13,14 : (eis) elthontes eis tèn synagôgèn = gegaan naar
de synagoge (Antiochië van Pisidië) . (7) Hnd
14,1 : eiselthein autous eis tèn synagôgèn tôn
Ioudaiôn = zij gingen naar de synagoge van de joden . (8) Hnd
17,10 : eis tèn sunagôgèn tôn Ioudaiôn =
naar de synagoge van de joden (Bera) . . (9) Hnd
18,19 : eiselthôn eis tèn sunagôgèn : gegaan naar
de synagoge (Efese) . (10) Hnd
19,8 : eiselthôn de eis tèn sunagôgèn : gegaan
echter naar de synagoge (Efese) . (11) Jak 2,2 . In negen van de elf verzen
staat een vorm van het werkwoord eiserchomai (gaan naar, binnengaan) bij de
bepaling eis tèn sunagôgèn (naar de synagoge) .
--- en tèi sunagôgèi (in de synagoge) : (1) Mt
13,54 . (2) Mc
1,23 . (3) Mc
6,2 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,28 . (6) Lc
4,33 : kai en tèi sunagôgèi èn = en in de synagoge
was er . (7) Joh
18,20 . (8) Hnd
17,17 (Athene) . (9) Hnd
18,4 (Korinte) . (10) Hnd
18,26 . en sunagôgèi (in een synagoge) : (1) Joh
6,59 . (2) Joh
18,20 . tèi sunagôgèi : Hnd
18,7 .
--- sunagogeis . Nominatief vrouwelijk meervoud .
In de LXX is sunagôgè voor het merendeel de vertaling van `edâh
, in mindere mate van qâhal , en in drie verzen van ´âsaph
: (1) Ex
23,16 (bë´âsëpëkhâ = en tè sunagôgèi)
. (2) Ex
34,22 (wechag hâ´âsîph = heortèn sunagôgès)
. (3) ? .
--- sunagôgôn . Genitief meervoud . In Lc
13,10 : èn de didaskôn en miai tôn sunagôgôn
= hij echter was onderrichtend in één van de synagogen .
--- sunagôgais . Datief vrouwelijk meervoud . In dertien verzen in de
bijbel . In twee verzen in het OT . In vijftien verzen in het NT : (9) Lc
4,15 : kai autos edidasken en tais sunagôgais autôn = en hij
zelf onderrichtte in hun synagogen . . (10) Lc
11,43 . (11) Lc
20,46 . (12) Hnd
9,20 : kai eutheôs ekèrussen en tais sunagôgais = en
terstond verkondigde hij in de synagogen (Damaskus) . (13) : Hnd
13,5 ... katèggeilon ... en tais sunagôgais tôn Ioudaiôn
= zij verkondigden in de synagogen van de joden (Salamis op Cyprus) . (14) Hnd
15,21 . (15) Hnd
24,12 .
--- sunagôgas . Accusatief meervoud . In veertien verzen in de bijbel
. In zes verzen in het OT . In acht verzen in het NT : (3) Lc
4,44 : kai èn kèrussôn eis tas sunagôgas tès
Ioudaias = en hij was verkondigend in de synagogen van Judea . (4) Lc
12,11 . (5) Lc
12,11 . (6) Hnd
9,2 . (7) Hnd
22,19 . (8) Hnd
26,11 .
- sunanakeimai (samen aanliggen) . συνανακειμαι = sunanakeimai (samen aanliggen) . Taalgebruik in het NT : sunanakeimai (samen aanliggen) . Taalgebruik in de LXX : sunanakeimai (samen aanliggen) . Een vorm van συνανακειμαι = sunanakeimai (samen aanliggen) in de LXX (1) , in het NT (7) .
- ind. imperf. 3de pers. mv. συνανεκειντο = sunanekeinto (zij lagen samen aan) van het werkw. συνανακειμαι = sunanakeimai (samen aanliggen) . Taalgebruik in het NT : sunanakeimai (samen aanliggen) . Taalgebruik in de LXX : sunanakeimai (samen aanliggen) . Bijbel (2) : (1) Mt 9,10 . (2) Mc 2,15 . Een vorm van συνανακειμαι = sunanakeimai (samen aanliggen) in de LXX (1) , in het NT (7) .
- sunchairô (blij zijn met) . sunchairô (blij zijn met) . Taalgebruik in het NT : sunchairô (blij zijn met) . Taalgebruik in Lc : sunchairô (blij zijn met) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. imperf. 3de pers. mv. sunechairon | 1 | ||||||||||||||
- sunedrion (Sanhedrin) . In het Nederlands telt
Sanhedrin : http://bijbelaantekeningen.blogspot.com/2006/02/sanhedrin.html .
Het Sanhedrin was het hoogste gerechtshof van de Joden, ook wel genoemd de Grote of Hoge Raad van het Jodendom . Het telde 70 leden , bestaande uit de hogepriester (als voorzitter) , overpriesters (of gewezen hogepriesters) en de schriftgeleerden (als vakmensen) . De naam is afgeleid van het Griekse woord synedrion : vergadering of raadsvergadering . Ook in het oude Griekenland bestonden synedrions (plaatselijke rechtbanken) . Het Joodse Sanhedrin was al in de Perzische tijd actief , maar pas in de Romeinse tijd wordt er , mede door de Bijbel , meer over bekend . Als een Jood ter door veroordeeld werd sprak het Sanhedrin de vorm van steniging uit . Na de bezetting van Israel door de Romeinen mochten zij niet meer de doodstraf uitspreken en moesten zij de verdachte overdragen aan de Romeinse bestuurders , welke indien ook zij de verdachte schuldig bevonden de persoon kruisigden . In de Talmud wordt beschreven , dat wanneer het Sanhedrin eens in de zeventig jaar een ter doodveroordeling uitsprak , dit genoeg was om de rechters moordenaars te noemen . De zittingszaal van het Sanhedrin was gelegen aan de Zuid-West-zijde van het tempelplein te Jeruzalem , half op gewijde, half op ongewijde grond . Twee deuren gaven toegang , één van het tempelplein en éé'n van de stad uit . Na de verwoesting van de tempel verplaatst men de vergaderingen naar Jamne en Tiberias . In 425 n. Chr. wordt het Sanhedrin opgeheven . In oktober 2004 ziet in Tiberias een nieuw Sanhedrin het licht . Welke grotendeels bestaat uit ultraorthodoxe joden .
sunedrion (Sanhedrin) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn.. | ev. |
nom. + acc. enk. sunedrion | 11 | 1 | 10 | 1 | 2 | 1 | 1 | 5 | 4 | 5 | ||
gen. enk. sunedriou | 6 | 3 | 3 | 3 | ||||||||
dat. enk. sunedriôi | 11 | 4 | 7 | 1 | 6 | 1 | 1 | |||||
nom. + acc. onz. mv. sunedria | ||||||||||||
Totaal | 28 | 8 | 20 | 2 | 2 | 1 | 1 | 14 | 5 | 6 |
sunedrion (Sanhedrin) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn.. | ev. |
nom. + acc. enk. sunedrion | 11 | 1 | 10 | 1 : Mt 26,59 . | 2 : (1) Mc 14,55 . (2) Mc 15,1 . | 1 : Lc 22,66 . | 1 : Joh 11,47 . | 5 : (1) Hnd 5,21 . (2) Hnd 6,12 . (3) Hnd 22,30 . (4) Hnd 23,20 . (5) Hnd 23,28 . | 4 : (1) Mt 26,59 // Mc 14,55 | 5 | ||
gen. enk. sunedriou | 6 | 3 | 3 | 3 : (1) Hnd 4,15 . (2) Hnd 5,41 . (3) Hnd 24,20 . | ||||||||
dat. enk. sunedriôi | 11 | 4 | 7 | 1 : Mt 5,22 . | 6 : (1) Hnd 5,27 . (2) Hnd 5,34 . (3) Hnd 6,15 . (4) Hnd 23,1 . (5) Hnd 23,6 . (6) Hnd 23,15 . | 1 | 1 | |||||
Totaal | 28 | 8 | 20 | 2 | 2 | 1 | 1 | 14 | 5 | 6 |
In vier verzen komt eis to sunedrion (naar het sanhedrin) voor
: (4) Lc
22,66 . (7) Hnd
6,12 . (9) Hnd
23,20 . (10) Hnd
23,28 .
- (4) Lc
22,66 : apègagon auton eis to sunedrion autôn = en zij leidden
hem weg naar hun sanhedrin .
- (7) Hnd
6,12 : kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het
sanhedrin .
- (9) Hnd
23,20 : hopôs aurion ton Paulon katagagèis eis to sunedrion
= opdat gij morgen Paulus naar het sanhedrin zoudt leiden .
- (10) Hnd
23,28 : katègagon eis to sunedrion autôn = zij leidden (hem)
naar hun sanhedrin .
holon to sunedrion (het hele sanhedrin) . In drie verzen in de bijbel : (1)
Mc 14,55
(nominatief) . (2) Mc
15,1 (nominatief) . (3) Hnd
22,30 (accusatief) . Telkens komt holon to sunedrion (het hele sanhedrin)
voor in combinatie met en voorafgegaan door de hogepriesters :
(1) Mc
14,55 (hoi de archiereis kai holon to sunedrion = de hogepriesters echter
en het hele sanhedrin) .
(2) Mc
15,1 (hoi archiereis ... kai holon to sunedrion = de hogepriesters ... en
het hele sanhedrin) .
(3) Hnd
22,30 (tous archiereis kai holon to sunedrion = de hogepriesters en het
hele sanhedrin) .
to sunedrion holon (het hele sanhedrin) : Mt
26,59 . In dit vers komen dezelfde kenmerken voor als hierboven . Mt
26,59 // Mc
14,55 .
Datief : (4) Hnd
23,1 : tôi sunedriôi = aan het sanhedrin . (6) Hnd
23,15 : sun tôi sunedriôi = samen met het sanhedrin . In vier
verzen en tôi sunedriôi = in het sanhedrin : (1) Hnd
5,27 . (2) Hnd
5,34 . (3) Hnd
6,15 . (5) Hnd
23,6 .
De verschillende vormen van sunedrion (sanhedrin) op een rijtje gezet . In veertien
verzen in Hnd : :(1) Hnd
4,15 . (2) Hnd
5,21 . (3) Hnd
5,27 . (4) Hnd
5,34 . (5) Hnd
5,41 . (6) Hnd
6,12 .(7) Hnd
6,15 . (8) Hnd
22,30 . (9) Hnd
23,1 . (10) Hnd
23,6 . (11) Hnd
23,15 . (12) Hnd
23,20 . (13) Hnd
23,28 . (14) Hnd
24,20 .
- sunerchomai (samenkomen) . συνερχομαι = sunerchomai (samenkomen) . Taalgebruik in het NT : sunerchomai (samenkomen) . Taalgebruik in Mc : sunerchomai (samenkomen) . Taalgebruik in Lc : sunerchomai (samenkomen) . Taalgebruik in Hnd : sunerchomai (samenkomen) .
sunerchomai (samenkomen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | ind. praes. 3de pers. enk. sunerchetai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
2 | ind. praes. 3de pers. mv. sunerchontai | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | ||||||||
totaal | 3 | 3 | 2 | 1 | 2 | 3 |
- ind. imperf. 3de pers. enk. sunèrcheto van het werkw. sunerchomai (samenkomen) . Taalgebruik in het NT : sunerchomai (samenkomen) . Taalgebruik in Lc : sunerchomai (samenkomen) . Taalgebruik in Hnd : sunerchomai (samenkomen) . Hnd (1) Hnd 5,16 . Een vorm van sunerchomai (samenkomen) in Hnd (17) : (1) Hnd 1,6 . (2) Hnd 1,21 . (3) Hnd 2,6 . (4) Hnd 5,16 . (5) Hnd 9,39 . (6) Hnd 10,23 . (7) Hnd 10,27 . (8) Hnd 10,45 . (9) Hnd 11,12 . (10) Hnd 15,38 . (11) Hnd 16,13 . (12) Hnd 19,32 . (13) Hnd 21,16 . (14) Hnd 21,22 . (15) Hnd 22,30 . (16) Hnd 25,17 . (17) Hnd 28,17 . Een vorm van sunerchomai (samenkomen) in LXX (23) , in het NT (30) . In Hnd : 10 vormen van sunerchomai (samenkomen) in 13 hoofdstukken en in 17 verzen .
- sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) . sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) . Taalgebruik in het NT : sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) . Taalgebruik in Mc : sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) . Hebr. bîn (begrijpen, bemerken) . Taalgebruik in Tenach : bîn (begrijpen, bemerken) . Lat. intelligere . Fr. intelligence . Ned. begrip , verstand (verstaan) . D. Verständnis . E. understanding (understand) .
sunièmi | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. imperat. aor. 2de pers. mv. sunete | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- sunlaleô (samenspreken) . sunlaleô (samenspreken) . Taalgebruik in het NT : sunlaleô (samenspreken) . Taalgebruik in Mc : sunlaleô (samenspreken) . Taalgebruik in Lc : sunlaleô (samenspreken) .
sunlaleô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. mv. sunelaloun | |||||||||||||||
act. part. praes. nom. mann. mv. sullalountes | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
- sunochè (beklemming, angst) . sunochè (beklemming, angst) . Taalgebruik in het NT : sunochè (beklemming, angst) . Taalgebruik in Lc : sunochè (beklemming, angst) .
sunochè | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. vr. enk. sunochè | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
- sunteleô (voltooien) . συντελεω = sunteleô (voltooien) . Taalgebruik in het NT : sunteleô (voltooien) . Taalgebruik in de LXX : sunteleô (voltooien) . Taalgebruik in Lc : sunteleô (voltooien) .
sunteleô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
pass. part. aor. gen. mv. suntelestheisôn | |||||||||||||||
- act. ind. aor. 3de pers. enk. = sunetelesen (hij beëindigde / voltooide) van het werkw. συντελεω = sunteleô (voltooien) . Taalgebruik in het NT : sunteleô (voltooien) . Taalgebruik in de LXX : sunteleô (voltooien) . Bijbel (42) . LXX (42) , NT (0) .
- συντριβω = suntribô (stuk slaan, tegen elkaar wrijven)
- suntribô (stuk slaan, tegen elkaar wrijven) . συντριβω = suntribô (stuk slaan, tegen elkaar wrijven) . Taalgebruik in het NT : suntribô (stuk slaan, tegen elkaar wrijven) . Een vorm van συντριβω = suntribô in het OT (236) , in het NT (7) .
- act. ind. fut. 2de pers. mv. = suntripsete (jullie zullen stukslaan) van het werkw. . συντριβω = suntribô (stuk slaan, tegen elkaar wrijven) . Taalgebruik in Tenakh : suntribô (stuk slaan, tegen elkaar wrijven) . Bijbel (6) : (1) Ex 12,10 . (2) Ex
12,46 . (3) Ex 34,13 . (4) Dt
7,5 . (5) Dt 12,3 . (6) Re 2,2 .
- Latijn . act. ind. fut. 2de pers. mv. confringetis (jullie zullen breken) van het werkw. confringere (breken, verbrijzelen) .
- passief inf. perf. συντετριφθαι = suntetrifthai (om stuk te slaan) van het werkw. συντριβω = suntribô (stuk slaan, tegen elkaar wrijven) . Taalgebruik in het NT : suntribô (stuk slaan, tegen elkaar wrijven) . Bijbel (1) : Mc 5,4 en vorm van συντριβω = suntribô in het OT (236) , in het NT (7) .