NIEUWE TESTAMENT : TAALGEBRUIK S
Overzicht van het N.T. : NT : overzicht , NT : taalgebruik - A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - Q - R - S - T - U - V - W - X -Y - Z - , NT : commentaar ,
- sabbaton (sabbat) -- satanas (satan) - Simôn (Simon) -- sindôn (linnen weefsel) -- sôzô (redden) -- speirô (spreiden, zaaien) -- stauroô (kruisigen) -- stolè (kleed) -- sunagôgè (synagoge) -
| ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
| 1. LXX , Griekse tekst N.T. | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
| 8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelTaalgebruiken
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re
(Rechters) , Rt
(Ruth) , 1 S
(1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .
| N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
| boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
| hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
| verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
| N.T. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
| boeknr. | 27 (aantal) | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | |||
| hoofdst. | 260 | 121 | 16 | 16 | 13 | 6 | 6 | 4 | 4 | 5 | 3 | 6 | 4 | 3 | 1 | 13 | 5 | 5 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 100 | 21 |
| verzen | 7957 | 2767 | 433 | 437 | 257 | 149 | 155 | 104 | 95 | 89 | 47 | 113 | 83 | 46 | 25 | 303 | 108 | 105 | 61 | 105 | 13 | 14 | 25 | 2336 | 431 |
- sabbaton (sabbat) . sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in het N.T. : sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in Mc : sabbaton (sabbat) . Taalgebruik in Lc : sabbaton (sabbat) .
| sabbaton (sabbat) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. + acc. onz. enk. sabbaton | 27 | 14 | 13 | 1 | 1 | 2 | 5 | 4 | 4 | 9 | ||||
| 2 | gen. onz. enk. sabbatou | 26 | 13 | 13 | 1 | 4 | 5 | 1 | 1 | 1 | 10 | 11 | 1 | ||
| 3 | dat. onz. enk. sabbatô(i) | 19 | 4 | 15 | 2 | 8 | 4 | 1 | 10 | 14 | |||||
| 4 | nom. + acc. onz. mv. sabbata | 44 | 43 | 1 | 1 | ||||||||||
| 5 | gen. onz. mv. sabbatôn | 44 | 34 | 10 | 1 | 1 | 2 | 2 | 3 | 1 | 4 | 6 | 1 | ||
| 6 | dat. onz. mv. sabbasin | 14 | 1 | 13 | 5 | 5 | 3 | 13 | 13 | ||||||
| totaal | 174 | 109 | 65 | 10 | 11 | 20 | 12 | 10 | 2 | 41 | 53 | 2 |
| Mt | Mc | Lc | Joh | syn. | ev. | ||
| 1 | nom. + acc. onz. enk. sabbaton | 1 : Mt 12,5 . | 1 : Mc 2,27 . | 2 : (1) Lc 23,54 . (2) Lc 23,56 . | 5 : (1) Joh 5,9 . (2) Joh 5,10 . (3) Joh 5,18 . (4) Joh 9,14 . (5) Joh 9,16 . | 4 | 9 |
| 2 | gen. onz. enk. sabbatou | 1 : Mt 12,8 . | 4 : (1) Mc 2,28 . (2) Mc 6,2 . (3) Mc 16,1 . (4) Mc 16,9 . | 5 : (1) Lc 6,5 . (2) Lc 13,14 . (3) Lc 13,16 . (4) Lc 14,5 . (5) Lc 18,12 . | 1 : Joh 19,31 . | 10 : (1) Mt 12,8 // Mc 2,28 // Lc 6,5 . (2) Mc 6,2 // Lc 4,16 . | 11 |
| 3 | dat. onz. enk. sabbatô(i) | 2 : (1) Mt 12,2 . (2) Mt 24,20 . | 8 : (1) Lc 6,1 . (2) Lc 6,6 . (3) Lc 6,7 . (4) Lc 6,9 . (5) Lc 13,14 . (6) Lc 13,15 . (7) Lc 14,1 . (8) Lc 14,3 . | 4 : (1) Joh 5,16 . (2) Joh 7,22 . (3) Joh 7,23 . (4) Joh 19,31 . | 10 : (1) Mt 12,2 // Mc 2,24 // Lc 6,2 . | 14 | |
| 5 | gen. onz. mv. sabbatôn | 1 : Mt 28,1 . | 1 : Mc 16,2 . | 2 : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 24,1 . | 2 : (1) Joh 20,19 . (2) Joh 20,19 . | 4 : | 6 : (1) Mt 24,20 // Mc 16,2 (// Lc 24,1 // Joh 20,1 |
| 6 | dat. onz. mv. sabbasin | 5 : (1) Mt 12,1 . (2) Mt 12,5 . (3) Mt 12,10 . (4) Mt 12,11 . (5) Mt 12,12 . | 5 : (1) Mc 1,21 . (2) Mc 2,23 . (3) Mc 2,24 . (4) Mc 3,2 . (5) Mc 3,4 . | 3 : (1) Lc 4,31 . (2) Lc 6,2 . (3) Lc 13,10 . | 13 : (1) Mt 12,1 // Mc 2,23 // Lc 6,1 . (2) Mt 12,10 // Mc 3,2 // Lc 6,7 . (3) Mt 12,12 // Mc 3,4 // Lc 6,9 . (4) Mc 1,21 // Lc 4,31 . | 13 | |
| totaal | 10 | 11 | 20 | 12 | 41 | 53 |
Datief meervoud . In vijf verzen in Mc . In de vijf verzen gaat telkens het
bepaald lidwoord datief onzijdig meervoud vooraf en in vier van de vijf verzen
gaat daaraan geen voorzetsel van tijd (en = in, op) vooraf , behalve in Mc
2,23 .
In elf verzen komt in Mc een vorm van sabbaton (sabbat) voor . In negen verzen
gaat een bepaald lidwoord aan een vorm van sabbaton (sabbat) vooraf ; niet in
Mc 6,2
. en Mc
16,9 . In tien verzen gaat hieraan (lidwoord + zelfstandig naarwoord) geen
voorzetsel van tijd (en = in, op) vooraf , behalve in Mc
2,23 .
--- sabbata : nominatief meervoud. in 1 vers in het N.T. nl.
Hnd 17,2.
--- sabbatou . In vijf verzen bij Lucas : (1) Lc
6,5 . (2) Lc
13,14 : tèi hèmerai tou sabbatou = op de dag van de sabbat
. (3) Lc
13,16 : tèi hèmerai tou sabbatou = op de dag van de sabbat
. (4) Lc
14,5 : en hèmerai tou sabbatou = op een dag van de sabbat . (5) Lc
18,12 : tou sabbatou = van de week .
--- sabbatôn : genitief meervoud . In vierenveertig verzen in de bijbel
. In drieëndertig verzen in het O.T. In tien verzen in het N.T. . In Mt
28,1 . In Mc
16,2 (// Lc
24,1 // Joh
20,1 ) . In twee verzen in Lucas: (1) Lc
4,16 : en tèi hèmerai tôn sabbatôn = op de eerste
dag van de sabbat / het wekenfeest . (2) Lc
24,1 (// Mc
16,2 // Joh
20,1 ) . In twee verzen bij Johannes : (1) Joh
20,1 (// Mc
16,2 // Lc
24,1 ) . (2) Joh
20,19 . In drie verzen in Hnd. : (1) Hnd
13,14 : tèi hèmerai tôn sabbatôn = op de dag van
de sabbat / het wekenfeest . (2) Hnd
16,13 : tèi te hèmerai tôn sabbatôn = eveneens
op de dag van de sabbat / het wekenfeest . (3) Hnd
20,7 . In Col 2,16 .
--- sabbasin : In 5 verzen in Mt 12,1-12.
Datief meervoud . In de dertien verzen (dat. onz. mv.) gaat het bepaald lidwoord dat. onz. mv. tois (de) vooraf . In vier van de dertien verzen gaat daaraan het voorzetsel van tijd (en = in, op) vooraf : (1) Mc 2,23 . (2) Lc 4,31 . (3) Lc 6,2 . (4) Lc 13,10 . In de dertien verzen (dat. onz. mv.) gaat het bepaald lidwoord dat. onz. mv. tois (de) vooraf . In vier van de dertien verzen gaat daaraan het voorzetsel van tijd (en = in, op) vooraf : (1) Mc 2,23 . (2) Lc 4,31 . (3) Lc 6,2 . (4) Lc 13,10 .
sabbatôn : genitief meervoud . Verwijzing : sabbaton (sabbat), zie Mc 16,1 . In tien verzen in het N.T. . In Mt 28,1 . In Mc 16,2 (// Lc 24,1 // Joh 20,1 ) . In twee verzen in Lucas: (1) Lc 4,16 : en tèi hèmerai tôn sabbatôn = op de eerste dag van de sabbat / het wekenfeest . (2) Lc 24,1 (// Mc 16,2 // Joh 20,1 ) . In twee verzen bij Johannes : (1) Joh 20,1 (// Mc 16,2 // Lc 24,1 ) . (2) Joh 20,19 . In drie verzen in Hnd. : (1) Hnd 13,14 : tèi hèmerai tôn sabbatôn = op de dag van de sabbat / het wekenfeest . (2) Hnd 16,13 : tèi te hèmerai tôn sabbatôn = eveneens op de dag van de sabbat / het wekenfeest . (3) Hnd 20,7 . In Col 2,16 sabbatôn (sabbat , week, wekenfeest) . Verwijzing : sabbaton (sabbat) , zie Mc 16,1 . Genitief onzijdig meervoud van het enkelvoud sabbaton (sabbat) , sabbata (week) . In twee verzen in Lucas: (1) Lc 4,16 . (2) Lc 24,1 (// Mc 16,2 // Joh 20,1 ) .
en tèi hèmerai tôn sabbatôn (op dé dag van de week , nl. op sabbatdag ; op dé dag van het wekenfeest , nl. op Pinksteren) . miai tôn sabbatôn (op de eerste van de week / wekenfeest) . In vier verzen in het N.T. : (1) Lc 24,1 . (2) Joh 20,1 . (3) Joh 20,19 . (4) Hnd 20,7 . In de vier teksten staat tèi miai tôn sabbatôn . In drie verzen (1) Lc 24,1 . (2) Joh 20,1 . (4) Hnd 20,7 . staat de uitdrukking aan het begin van de zin . In (4) Hnd 20,7 wordt de uitdrukking voorafgegaan door het voorzetsel en (op) . In de drie verzen staat het partikel de (echter) op de tweede plaats in de zin .
- saddoukaios (Sadduceeër) .
| saddoukaios (Sadduceeër) | bijbel | N.T. | Mt | Mc | Lc | Hnd | |
| nom. mv. saddoukaioi | 5 | 5 | 2 : (1) Mt 16,1 . (2) Mt 22,23 . | 1 : Mc 12,18 . | 2 : (1) Hnd 4,1 . (2) Hnd 23,8 . | Mt 22,23 // Mc 12,18 // Lc 20,27 . | |
| gen. mv. saddoukaiôn | 8 | 8 | 4 : (1) Mt 3,7 . (2) Mt 16,6 . (3) Mt 16,11 . (4) Mt 16,12 . | 1 : Lc 20,27 . | 3 : (1) Hnd 5,17 . (2) Hnd 23,6 . (3) Hnd 23,7 . | ||
| acc. mv. saddoukaious | 1 | 1 | 1 : Mt 22,34 . | ||||
| Totaal | 14 | 14 | 7 | 1 | 1 | 5 |
| saddoukaios (Sadduceeër) | 14 : (1) Mt 3,7 (gen. mv.) . (2) Mt 16,1 (nom. mv.) . (3) Mt 16,6 (gen. mv.) . (4) Mt 16,11 (gen. mv.) . (5) Mt 16,12 (gen. mv.) . (6) Mt 22,23 . (7) Mt 22,34 (dat. mv.) . (8) Mc 12,18 (nom. mv.) . (9) Lc 20,27 (gen. mv.) . (10) Hnd 4,1 (nom. mv.) . (11) Hnd 5,17 (gen. mv.) . (12) Hnd 23,6 (gen. mv.) . (13) Hnd 23,7 (gen. mv.) . (14) Hnd 23,8 (nom. mv.) . (Mt 22,23 // Mc 12,18 // Lc 20,27) . | 14 | 7 | 1 | 1 | 5 |
In Mt treden de Farizeeën en de Sadduceeën samen op , vooreerst bij Johannes de Doper : Mt 3,7 , vervolgens bij Jezus : Mt 16,1 . Jezus waarschuwt zijn leerlingen voor het zuurdeeg van de Farizeeën en de Sadduceeën . In Mt 22 zijn Farizeeën en Sadducxeeën wisselend bij Jezus aanwezig (Mt 22,16 : leerlingen van Jezus ; Mt 22,23 : Sadduceeën ; Mt 22,34 en Mt 22,41 : Farizeeën) .
- saleuô (heen en weer bewegen, schudden) . saleuô (heen en weer bewegen, schudden) . Taalgebruik in het N.T. : saleuô (heen en weer bewegen, schudden) . Taalgebruik in Mc : saleuô (heen en weer bewegen, schudden) . Taalgebruik in Lc : saleuô (heen en weer bewegen, schudden) .
| saleuô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| pass. ind. aor. 3de pers. mv. saleuthèsontai | 6 | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||||
- satanas (satan) . satanas (satan) . Taalgebruik in N.T. : satanas (satan) . Taalgebruik in Mc : satanas (satan) .
| satanas | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
| nom. enk. satanas | 17 | 17 | 1 | 3 | 4 | 1 | 1 | 3 | 4 | 8 | 9 | |
| voc. + gen. + dat. enk. | 15 | 15 | 2 | 2 | 1 | 6 | 4 | 4 | 4 | |||
| acc. enk. satanan | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||
| Totaal | 37 | 1 | 36 | 4 | 6 | 5 | 1 | 2 | 10 | 8 | 15 | 16 |
- schizô (scheuren) . Taalgebruik in het N.T. : schizô (scheuren) . Taalgebruik in Mc : schizô (scheuren) .
| schizô (scheuren) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | pass. part. praes. acc. mann. mv. schizomenous | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| 2 | pass. ind. aor. 3de pers. enk. eschisthè | 7 | 1 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 4 | 4 | ||||
| Totaal | 8 | 1 | 7 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 5 | 5 |
- selènè (maan) . selènè (maan) . Taalgebruik in het N.T. : selènè (maan) . Taalgebruik in Lc : selènè (maan) .
| selènè | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. + dat. vr. enk. selènè(i) | 31 | 25 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 3 | |||||
- sèmeion (teken) . sèmeion (teken) . Taalgebruik in het N.T. : sèmeion (teken) . Taalgebruik in Lc : sèmeion (teken) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| nom. + acc. onz. enk. sèmeion | 87 | 56 | 31 | 7 | 3 | 7 | 6 | 2 | 3 | 3 | 17 | 23 | 3 | ||
| nom. + acc. onz. mv. sèmeia | 66 | 34 | 32 | 2 | 2 | 2 | 10 | 10 | 2 | 4 | 6 | 16 | 2 | ||
- sèmeron (vandaag, heden) . sèmeron (vandaag, heden) . Taalgebruik in het N.T. : sèmeron (vandaag, heden) . Taalgebruik in Lc : sèmeron (vandaag, heden) .
| sèmeron | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 295 | 255 | 40 | 8 | 1 | 11 | 9 | 11 | 20 | 20 | 10 | 1 |
- Silas (Silas) . Taalgebruik : Silas (Silas) , zie Hnd 15,32 .
| silas - silouanos (Br.) | bijbel | N.T. | Hnd 15 | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd | Br. | 2 Kor | 1 Tes | 2 Tes | 1 Pe | |
| nom | 4 | 4 | 1 : (1) Hnd 15,32 . | 1 : Hnd 16,25 . | 1 : Hnd 17,14 . | 1 : Hnd 18,5 . | 4 : | 2 | 1 : 1 Tes 1,1 . | 1 : 2 Tes 1,1 . | 6 | ||
| gen | 2 | 1 : 2 Kor 1,19 . | 1 : 1 Pe 5,12 . | 2 | |||||||||
| dat | 2 | 2 | 1 : Hnd 16,29 | 1 : Hnd 17,4 . | 2 | 2 | |||||||
| acc | 6 | 6 | 3 : (1) Hnd 15,22 . (2) Hnd 15,27 . (3) Hnd 15,40 . | 1 : Hnd 16,19 . | 2 : (1) Hnd 17,10 . (2) Hnd 17,15 . | 6 | 6 | ||||||
| 12 | 12 | 4 | 3 | 4 | 1 | 12 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 16 |
Judas en Silas werden mede-afgezanten van de kerk van Jeruzalem naar Antiochië na het eerste oecumenische concilie te Jerualem en zij bemoedigden de gemeente van Antiochië . Judas en Silas moesten in de gemeente van Antiochië mondelinge toelichting geven bij de brief met de besluiten van het concilie van Jeruzalem . Na de breuk met Barnabas werd Paulus en Silas voor een twee zendingsreis gezonden . In Filippi werd Paulus en Silas gevangen gezet . Paulus en Silas zaten in de gevangenis van Filippi . Ze werden er op een wonderlijke wijze uit bevrijd . Paulus en Silas vertrokken uit Tessalonica naar Berea . Silas en Timoteüs die in Berea waren gebleven , kregen het verzoek van Paulus uit Athene om hem te vervoegen . Silas en Timoteüs voegden zich in Korinte terug bij Paulus .
- Nominatief enkelvoud . In vier verzen in de bijbel :
(1) Hnd
15,32 . Judas en Silas werden mede-afgezanten van de kerk van Jeruzalem
naar Antiochië na het eerste oecumenische concilie te Jerualem en zij bemoedigden
de gemeente van Antiochië .
(2) Hnd
16,25 . Paulus en Silas zaten in de gevangenis van Filippi .
(3) Hnd
17,14 . Silas en Timoteüs bleven in Berea terwijl Paulus de wijk neemt
naar Athene .
(4) Hnd 18,5
. Silas en Timoteüs voegden zich in Korinte terug bij Paulus .
- Accusatief enkelvoud . In zes verzen in de bijbel :
(1) Hnd
15,22 . Judas en Silas werden mede-afgezanten van de kerk van Jeruzalem
naar Antiochië na het eerste oecumenische concilie te Jerualem .
(2) Hnd
15,27 . Judas en Silas moesten in de gemeente van Antiochië mondelinge
toelichting geven bij de brief met de besluiten van het concilie van Jeruzalem
.
(3) Hnd
15,40 . Na de breuk met Barnabas werd Paulus en Silas voor een twee zendingsreis
gezonden .
(4) Hnd
16,19 . In Filippi werd Paulus en Silas gevangen gezet .
(5) Hnd
17,10 . Paulus en Silas vertrokken uit Tessalonica naar Berea .
(6) Hnd
17,15 . Silas en Timoteüs die in Berea waren gebleven , kregen het
verzoek van Paulus uit Athene om hem te vervoegen .
- Datief enkelvoud . In twee verzen in de bijbel .(1)
- sigaô (zwijgen) . sigaô (zwijgen) . Taalgebruik in het N.T. : sigaô (zwijgen) . Taalgebruik in Lc : sigaô (zwijgen) .
| sigaô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. aor. 3de pers. mv. esigèsan | 2 | ||||||||||||||
- Simôn (Simon) . Simôn (Simon) . Taalgebruik in het N.T. : Simôn (Simon) . Taalgebruik in Mc : Simôn (Simon) . 1. Simon = Petrus . 2. Simon , de Kananeeër of Simon , de zeloot : Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . 3. Simon , de melaatse : Mt 26,6 // Mc 14,3 . 4. Simon van Cyrene : Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26 .
| Simôn (Simon) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| nom. mann. enk. Simôn | 74 | 39 | 35 | 6 | 2 | 5 | 16 | 6 | 13 | 29 | ||||
| gen. mann. enk. simônos | 27 | 12 | 15 | 1 | 5 | 2 | 5 | 2 | 8 | 13 | ||||
| dat. mann. enk. Simôni | 21 | 14 | 7 | 1 | 3 | 1 | 2 | 4 | 5 | |||||
| acc. mann. enk. Simôna | 26 | 10 | 16 | 2 | 3 | 5 | 3 | 3 | 10 | 13 | ||||
| totaal | 148 | 75 | 73 | 9 | 11 | 15 | 25 | 13 | 35 | 60 |
| Simôn (Simon) | syn. | Mt | Mc | Lc | syn. |
| nom. + voc. mann. enk. simôn | 13 | 6 : (1) Mt 10,2 . (2) Mt 10,4 . (3) Mt 13,55 . (4) Mt 16,16 . (5) Mt 16,17 . (6) Mt 17,25 . | 2 : (1) Mc 1,36 . (2) Mc 14,37 . | 5 : (1) Lc 5,5 . (2) Lc 5,8 . (3) Lc 7,40 . (4) Lc 7,43 . (5) Lc 22,31 . | 3 : (1) Mt 10,2 // Mc 3,16 // Lc 6,14 . (2) Mt 10,4 // Mc 3,18 // Lc 6,15 . (3) Mt 13,55 // Mc 6,3 . |
| gen. mann. enk. Simônos | 8 | 1 : Mt 26,6 . | 5 : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 1,29 . (3) Mc 1,30 . (4) Mc 6,3 . (5) Mc 14,3 . | 2 : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . | 3 : (1) Mc 1,29 // Lc 4,38 . (2) Mt 26,6 // Mc 14,3 . (3) Mc 1,30 // Lc 4,38 . |
| dat. mann. enk. simôni | 4 | 1 : Mc 3,16 . | 3 : (1) Lc 5,10 . (2) Lc 7,44 . (3) Lc 24,34 . | ||
| acc. mann. enk. simôna | 10 | 2 : (1) Mt 4,18 . (2) Mt 27,32 . | 3 : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 3,18 . (3) Mc 15,21 . | 5 : (1) Lc 5,4 . (2) Lc 5,10 . (3) Lc 6,14 . (4) Lc 6,15 . (5) Lc 23,26 . | 2 : (1) Mt 4,18 // Mc 1,16 . (2) Mt 27,32 // Mc 15,21 // Lc 23,26 . |
| totaal | 35 | 9 (6 - 1 - 1 - 1) | 11 (8 - 1 - 1 - 1) | 15 (12 - 1 - 1 - 1) | 8 (19) |
Een vorm van Simon (Petrus) in 9 verzen in Lc : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 5,3 . (3) Lc 5,4 . (4) Lc 5,5 . (5) Lc 5,8 . (6) Lc 5,10 . (7) Lc 6,14 . (8) Lc 22,31 . (9) Lc 24,34 .
- sindôn (linnen weefsel) . Taalgebruik : sindôn (linnen weefsel) . Hebr. sâdîn , mv. sëdînîm . Ned. satijn , zijde . Fr. toile = weefsel van linnen , hennep of katoen , afkomstig uit : Lat. tela (tex-la) , texere = weven (Fr. tiser) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| dat. vr. enk. sindoni | 3 | 3 | 1 : Mt 27,59 . | 1 : Mc 15,46 . | 1 : Lc 23,53 . | 3 : (1) Mt 27,59 // Mc 15,46 // Lc 23,53 . | 3 | |||||||
| acc. vr. enk. sindona | 3 | 3 | 3 : (1) Mc 14,51 . (2) Mc 14,52 . (3) Mc 15,46 . | 3 | 3 | |||||||||
| acc. vr. mv. sindonas | 3 | 3 : (1) Re 14,12 . (2) Re 14,13 . (3) Spr 31,24 . | ||||||||||||
| totaal | 9 | 3 | 6 | 1 | 4 | 1 | 6 | 6 |
- siôpaô (zwijgen) . siôpaô (zwijgen) . Taalgebruik in het N.T. : siôpaô (zwijgen) . Taalgebruik in Mc : siôpaô (zwijgen) .
| siôpaô (zwijgen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. imperf. 3de pers. enk. esiôpa | 2 | 2 | 1 | 1 : Mc 14,61 . | 2 | 2 | |||||||||
| act. ind. imperf. 3de pers. mv. esiôpôn | 2 | 2 | 2 : (1) Mc 3,4 . (2) Mc 9,34 . | 2 | 2 | ||||||||||
| act. imperat. praes. 2de pers. enk. siôpa | 2 | 1 | 1 | 1 : Mc 4,39 . | 1 | 1 | |||||||||
| act. conj. aor. 3de pers. enk. siôpèsè(i) | 1 | 1 | 1 : Mc 10,48 . | 1 | 1 | ||||||||||
- siteutos (vetgemest) . siteutos (vetgemest) . Taalgebruik in het N.T. : siteutos (vetgemest) . Taalgebruik in Lc : siteutos (vetgemest) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| nom. mann. enk. siteuton | 4 | 1 | 3 | 3 | 3 | 3 | |||||||||
- skandalizô (ten val brengen) . skandalizô (ten val brengen) , doen struikelen , aanstoot geven , ergeren . Taalgebruik in het N.T. : skandalizô (ten val brengen) . Taalgebruik in Mc : skandalizô (ten val brengen) .
| skandalizô (ten val brengen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. conj. praes. 3de pers. enk. skandalizè(i) | 3 | 3 | 3 | 3 | 3 | ||||||||||
| act. conj. aor. 3de pers. enk. skandalisè(i) | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
| pass. ind. praes. 3de pers. mv. skandalizontai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| pass. ind. imperf. 3de pers. mv. eskandalizonto | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
| pass. ind. fut. 3de pers. mv. skandalisthèsontai | 4 | 1 | 3 | 2 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
| pass. ind. fut. 2de pers. mv. skandalisthèsesthe | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
| totaal |
- skirtaô (huppelen, springen, dansen) . skirtaô (huppelen, springen, dansen) . Taalgebruik in het N.T. : skirtaô (huppelen, springen, dansen) . Taalgebruik in Lc : skirtaô (huppelen, springen, dansen) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| act. ind. aor. 3de pers. enk. eskirtèsen | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||||
| act. imperat. aor. 2de pers. mv. skirtèsate | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
--- eskirtôn (zij sprongen op) . Actief imperfectum derde persoon meervoud
. In één vers in de bijbel , nl. Gn
25,22 (Jakob en Esau in de schoot van Rebekka).
- Hebreews râtsats (knakken,
verbreken, verdrukken) . Verwijzing : râtsats
(knakken, verbreken, verdrukken) , zie Lc
1,41 .
--- wajjithërotsätsû (en zij bewogen heftig) . Hithpoël
imperfectum derde persoon meervoud . Hapax in deze vorm : Gn
25,22 .
Er is een sterke literaire overeenkomst tussen Gn
25,22 en Lc
1,41 . Gn
25,22 : skirmôn de ta paidia en autèi (sprongen de kinderen
op in haar) en Lc
1,41 : eskirtèsen to brefos en tèi koiliai autès (sprong
het kind op in haar schoot) .
- . skotizô (verduisteren) . skotizô (verduisteren) . Taalgebruik in het N.T. : skotizô (verduisteren) . Taalgebruik in Mc : skotizô (verduisteren) .
| skotizô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| pass. ind. fut. 3de pers. enk. skotisthèsetai | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
- sôma (lichaam) . sôma (lichaam) . Taalgebruik in het N.T. : sôma (lichaam) . Taalgebruik in Lc : sôma (lichaam) . Taalgebruik in Hnd : sôma (lichaam) . Taalgebruik in de Septuaginta : sôma (lichaam) . Hebr. bâshâr (vlees, lichaam) . Taalgebruik in Tenach : bâshâr (vlees, lichaam) . Lat. corpus . Fr. corps . N. lichaam . D. Leib . E. body .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| nom. + acc. onz. enk. sôma | 10 | ||||||||||||||
| gen. onz. enk. sômatos | 1 | ||||||||||||||
| dat. onz. enk. sômati | 1 | ||||||||||||||
| totaal |
- sôzô (redden) . sôzô (redden) . Taalgebruik in het N.T. : sôzô (redden) . Taalgebruik in Mc : sôzô (redden) . Hebr. jâsj`â (redden) .
| sôzô (redden) actief | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | ind. pr. 3de p. enk. sôzei | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| 2 | ind. imperf. 3de p. enk. esôzeto | 2 | 2 | ||||||||||||
| 3 | ind. imperf. 3de p. mv. esôzonto | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| 4 | ind . fut. 3de p. enk. sôsei | 31 | 25 | 6 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 3 | 1 | 2 | |||
| 5 | ind. fut. 2de p. enk. sôseis | 13 | 11 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
| 6 | ind. fut. 1ste p. enk. sôsô | 18 | 15 | 3 | 1 | 2 | 1 | 2 | |||||||
| 8 | inf. pr. sôzein | 13 | 11 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
| 7 | ind. aor. 3de p. enk. esôsen | 32 | 28 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 1 | ||||
| 9 | imperat. aor. 3de p. enk. sôson | 38 | 31 | 7 | 3 | 1 | 2 | 1 | 6 | 7 | |||||
| 10 | inf. aor. sôsai | 39 | 26 | 13 | 2 | 3 | 3 | 5 | 8 | 8 | 2 | 3 | |||
| 11 | ind. perf. 3de p. enk. sesôken | 7 | 7 | 1 | 2 | 4 | 7 | 7 | |||||||
| Totaal | 197 | 151 | 46 | 8 | 9 | 11 | 2 | 16 | 28 | 30 | 10 | 6 |
| sôzô (redden) passief | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| pass. pr. 3de p. enk. sôzetai | 8 | 7 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| ind . fut. 3de p. enk. sôthèsetai | 30 | 17 | 13 | 2 | 2 | 1 | 2 | 1 | 5 | 5 | 7 | 5 | ||
| ind. fut. 1ste p. enk. sôthèsomai | 9 | 7 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
| ind. aor. 3de p. enk. esôthè | 9 | 5 | 4 | 2 | 1 | 1 | 4 | 4 | ||||||
| inf. aor. sôthènai | 18 | 8 | 10 | 1 | 1 | 1 | 5 | 2 | 3 | 3 | 2 | |||
| Totaal | 74 | 44 | 30 | 6 | 5 | 3 | 2 | 6 | 8 | 14 | 16 | 7 | 1 |
- sôtèr (redder) . sôtèr (redder) . Taalgebruik in het N.T. : sôtèr (redder) . Taalgebruik in Lc : sôtèr (redder) . Hebr. môsjijj`a (de reddende) : act. part. hifil nom. mann. enk. Heel nauw verwant wat letters betreft : mâsjîach (Messias , gezalfde) .
| sôtèr (redder) (enk.) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. mann. enk. sôtèr | 18 | 14 | 4 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | |||||
| 2 | gen. mann. enk. sôtèros | 17 | 3 | 14 | 14 | 9 | 5 | ||||||||
| 3 | dat. mann. enk. sôtèri | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| 4 | acc. mann. enk. sôtèra | 10 | 6 | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||||
| totaal | 50 | 26 | 24 | 2 | 1 | 2 | 19 | 1 | 2 | 12 | 7 |
| sôtèrion (redding) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| nom. + acc. onz. enk. sôtèrion | 43 | 40 | 3 | 2 | 1 | 2 | 1 | |||||||
| gen. onz. enk. sôtèriou | 75 | 74 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| totaal | 118 | 114 | 4 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 |
- sôtèria (redding) . sôtèria (redding) . Taalgebruik in het N.T. : sôtèria (redding) . Taalgebruik in Lc . : sôtèria (redding) .
| sôtèria (redding) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. + dat. vr. enk. sôtèria(i) | 52 | 44 | 8 | 1 | 1 | 3 | 3 | 1 | 2 | |||||
| 2 | gen. vr. enk. sôtèrias | 51 | 33 | 18 | 2 | 3 | 13 | 2 | 2 | 11 | 2 | ||||
| 3 | acc. vr. enk. sôtèrian | 63 | 45 | 18 | 1 | 2 | 15 | 1 | 1 | 11 | 4 | ||||
| totaal | 166 | 122 | 44 | 4 | 1 | 8 | 28 | 3 | 4 | 5 | 22 | 6 |
- samenvatting (redden) .
| redden | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| sôzô (redden) actief | 197 | 151 | 46 | 8 | 9 | 11 | 2 | 16 | 28 | 30 | 10 | 6 | ||
| sôzô (redden) passief | 74 | 44 | 30 | 6 | 5 | 3 | 2 | 6 | 8 | 14 | 16 | 7 | 1 | |
| sôtèr (redder) (enk.) | 50 | 26 | 24 | 2 | 1 | 2 | 19 | 2 | 3 | 12 | 7 | |||
| sôtèrion (redding) | 118 | 114 | 4 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | |||||
| sôtèria (redding) | 166 | 122 | 44 | 4 | 1 | 8 | 28 | 3 | 4 | 5 | 22 | 6 | ||
| totaal | 605 | 457 | 148 | 14 | 14 | 22 | 6 | 17 | 72 | 3 | 50 | 56 | 52 | 20 |
- jâsj`a
(redden, bevrijden, verlossen) . Taalgebruik : jâsj`a
(redden, bevrijden, verlossen) , zie Ps
38,22 .
--- jôsjî`a (hij zal redden). Hifil imperfectum 3de persoon enkelvoud.
In 6 verzen in de bijbel. In 4 verzen in de Psalmen: (1) Ps
34,19 . (2) Ps
69,36 . (3) Ps
72,4 . (4) Ps
72,13 .
--- hôsj`a (red, bevrijd). Hifil imperatief, 2de persoon enkelvoud : (1)
Jr 31,7
. (2) Ps 86,2
. hôsje`a (Hosea). Persoonsnaam; in 8 verzen
- Hifil imperatief + suffix 1ste persoon enkelvoud hatstsîlenî (ontruk
mij, verlos mij) - libera ma . In 15 verzen in de bijbel: (1) Gn 32,12 . (2)
Js 44,17 . In 13 verzen in de Psalmen : (1) Ps
31,3 . (2) Ps
31,16 . (3) Ps
34,5 . (4) Ps
39,9 . (5) Ps
51,16 . (6) Ps
54,9 . (7) Ps
59,2 . (8) Ps
59,3 . (9) Ps
69,15 . (10) Ps
109,21 . (11) Ps
119,170 . (12) Ps
142,7 . (13) Ps
143,9 .
--- thësjû`âthî (mijn redding, verlossing) . Zelfstandig
naamwoord met suffix van het persoonlijk voornaamwoord eerste persoon enkelvoud.
In deze vorm slechts in twee verzen in de bijbel : (1) Ps
38,23 . (2) Ps
51,16 .
--- zelfstandig naamwoord : tesjû`âh (redding, verlossing, heil)
. In 2 verzen in de bijbel : Ps
38,23 en Ps
51,16 .
--- sôtèria (redding) komt in tweeënvijftig verzen in de bijbel
voor . In drieënveertig verzen in het O.T. . In acht verzen in het N.T.
: (1) Lc
19,9 . (2) Joh
4,22 . (3) Hnd
4,12 . (4)
--- -- sôtèrias : genitief van sôtèria . De genitief
komt in eenenvijftig verzen in de bijbel voor . In drieëndertig verzen
in het O.T. . In achttien verzen in het N.T. : (1) Lc
1,69 . (2) Lc
1,77 . (3) Hnd
13,26 . (4) Hnd
16,17 . (5) Hnd
27,34 .
--- sôtèrion (redding) . In drieënveertig verzen in de bijbel
. In negenendertig verzen in het O.T. . In drieëntwintig verzen in de Ps
. In elf verzen in Js . In drie verzen in het N.T. : (1) Lc
2,30 . (2) Lc
3,6 . (3) Hnd
28,28 . In deze drie verzen is de redding gericht tot alle mensen .
--- sôzô (redden, verlossen) .
--- -- sôsai . Infinitief . In 39 verzen in de bijbel; in 26 verzen in
het O.T., in 13 verzen in het N.T. : (1) Mt
16,25 (// Mc
8,35 // Lc
9,24) . (2) Mt
27,42 (// Mc
15,31) . (3) Mc
3,4 (// Lc
6,9) .. (4) Mc
8,35 (//Mt
16,25 // Lc
9,24) . (5) Mc
15,31 (// Mt
27,42) . (6) Lc
6,9 (// Mc
3,4) . (7) Lc
9,24 (// Mc
8,35 // Mt
16,25) . (8) Lc
19,10 . (9)
--- -- sesôken (hij heeft gered / verlost) . In 7 verzen in de bijbel,
enkel in het N.T. : (1) Mt
9,22 (// Mc
5,34 // Lc
8,48) . (2) Mc
5,34 (// Mt
9,2 // Lc
8,48) . (3) Mc
10,52 (// Lc
18,42) . (4) Lc
7,50 . (5) Lc
8,48 (Mc
5,34 // Mt
9,2) . (6) Lc
17,19 . (7) Lc
18,42 (// Mc
10,52) .
- sesôken (hij heeft gered / verlost) . In zeven verzen in de bijbel, enkel in het N.T. : (1) Mt 9,22 (// Mc 5,34 // Lc 8,48) . (2) Mc 5,34 (// Mt 9,2 // Lc 8,48) . (3) Mc 10,52 (// Lc 18,42) . (4) Lc 7,50 . (5) Lc 8,48 (Mc 5,34 // Mt 9,2) . (6) Lc 17,19 . (7) Lc 18,42 (// Mc 10,52) . In deze zeven verzen komt de uitdrukking hè pistis sou sesôken se = je geloof heeft je gered - je geloof is je redding) . Vier lettergrepen beginnen met s- . Vijf woorden . Acht lettergrepen . Het gaat om drie wonderverhalen en een verhaal van zondenvergeving van een vrouw die haar zonden berouwt . Bij de wonderverhaal gaat het om de genezing van een bloedvloeiende vrouw , van een blinde man en van een melaatse man . De 'genezings'formule is dus gericht tot twee vrouwen en twee mannen
- sparganoô (inwikkelen, bakeren) . sparganoô (inwikkelen, bakeren) . Taalgebruik in het N.T. : sparganoô (inwikkelen, bakeren) . Taalgebruik in Lc : sparganoô (inwikkelen, bakeren) . Ned. inwikkelen , Fr. envelloper (avec des langes) , langer , emmailloter - maillot = luier) , Lat. involvere .
| sparganoô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. aor. 3de pers. enk. esparganôsen | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| pass. part. perf. acc. onz. enk. esparganomenon | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
- esparganôsen (hij wikkelde in). Hapax in de bijbel , nl. Lc
2,7 .
- esparganomenon (ingewikkeld) . Hapax in de bijbel , nl. Lc
2,12 . Dit vers verwijst naar Lc
2,7 .
- speirô (spreiden, zaaien) . speirô (spreiden, zaaien) . Taalgebruik in het N.T. : speirô (spreiden, zaaien) . Taalgebruik in Mc : speirô (spreiden, zaaien) . Hebr. zâr`â . Lat. seminare . Zie N. sper-ma .
| speirô (spreiden, zaaien) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| act. ind. pr. 3de pers. enk. speirei | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| act. part. pr. nom. mann. enk. speirôn | 14 | 5 | 9 | 2 | 2 | 1 | 2 | 2 | 5 | 7 | 2 | |||
| act. inf. pr. speirein | 4 | 4 | 2 | 1 | 1 | 4 | 4 | |||||||
| pass. ind. pr. 3de pers. enk. speiretai | 7 | 2 | 5 | 1 | 4 | 1 | 1 | 3 | 1 | |||||
| pass. part. aor. acc. mann. enk. esparmenon | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
| totaal |
- speudô of spoudazô (spoed maken, spoeden) . speudô of spoudazô (spoed maken, spoeden) . Taalgebruik in het N.T. : speudô of spoudazô (spoed maken, spoeden) . Taalgebruik in Lc : speudô of spoudazô (spoed maken, spoeden) .
| speudô of spoudazô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. part. aor. nom. mann. mv. speusantes | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- splagchnizomai (zich ontfermen, medelijden hebben) . splagchnizomai (zich ontfermen, medelijden hebben) . Taalgebruik in het N.T. : splagchnizomai (zich ontfermen, medelijden hebben) . Taalgebruik in Mc : splagchnizomai (zich ontfermen, medelijden hebben) .
| splagchnizomai | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| ind. praes. 1ste pers. enk. splagchnizomai | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
| ind. aor. 3de pers. enk. esplagchnisthè | 6 | 6 | 2 | 1 | 3 | 6 | 6 | ||||||||
| ind. aor. nom. mann. enk. splagchnistheis | 4 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | |||||||||
- spoudè (spoed, haast) . spoudè (spoed, haast) . Taalgebruik in het N.T. : spoudè (spoed, haast) . Taalgebruik in Lc : spoudè (spoed, haast) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| gen. vr. enk. spoudès | 8 | 5 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
| stafulè (druif) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Brieven | Apk | ||
| nom. + dat. enk. stafulè | 3 | 3 | ||||||||||
| gen. enk. stafulès | 10 | 10 | ||||||||||
| dat. enk. stafulè(i) | ||||||||||||
| acc. enk. stafulèn | 10 | 9 | 1 | 1 | ||||||||
| nom. mv. stafulai | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| gen. mv. stafulôn | ||||||||||||
| dat. mv. stafulais | ||||||||||||
| acc. mv. stafulas | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| Totaal | 25 | 22 | 3 | 1 | 1 | 1 |
stauroô (kruisigen) . stauroô (kruisigen) . Taalgebruik in het N.T. : stauroô (kruisigen) . Taalgebruik in Lc : stauroô (kruisigen) . Taalgebruik in Hnd : stauroô (kruisigen) . Lat. crucifigere (crux - kruis ) . Fr. crucifier . Ned. kruisigen (k-r-) .
- staurousin (zij kruisigen) . Actief ind. pr. 3de pers . mv. . In 2 verzen : (1) Mc 15,24 (staurousin = zij kruisigen) // Mt 27,35 (staurôsantes = gekruidigd) // Lc 23,33 (estaurôsan (zij kruisigden) . (2) Mc 15,27 (staurousin = zij kruisigen) // Mt 27,38 (staurountai = zij worden gekruisigd) .
- staurôthènai (gekruisigd worden) . Passief inf. aor. In drie verzen : (1) Mt 26,2 . (2) Lc 23,23 // Mt 27,23 (staurôthètô = dat hij gekruisigd worde) // Mc 15,14 (staurôson = kruisig) . (3) Lc 24,7 (hoti dei ... staurôthènai = dat hij moet ... gekruisigd worden) .
| stauroô (kruisigen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| act. ind. pr. 3de pers. enk. starousin | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||||
| act. ind. aor. 3de pers. mv. estaurôsan | 7 | 7 | 1 | 2 | 2 | 2 | 3 | 5 | 2 | |||||
| act. part. aor. nom. mann. mv. staurôsantes | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| act. imperat. aor. 2de pers. enk. staurôson | 4 | 4 | 2 | 2 | 2 | 4 | ||||||||
| pass. ind. pr. 3de pers. enk. staurountai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| pass. imperat. aor. 2de pers. enk. staurôthètô | 3 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
| pass. inf. aor. staurôthènai | 3 | 3 | 1 | 2 | 3 | 3 | ||||||||
| pass. part. aor. acc. mann. enk. | 4 | 4 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||
| totaal |
- stauros (kruis) . stauros (kruis) . Taalgebruik in het N.T. : stauros (kruis) . Taalgebruik in Mc : stauros (kruis) .
| stauros (kruis) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. mann. enk. stauros | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| 2 | gen. mann. enk. staurou | 13 | 13 | 2 | 2 | 1 | 2 | 6 | 5 | 7 | 6 | ||||
| 3 | dat. mann. enk. staurô(i) | 4 | 4 | 1 | 3 | 1 | 3 | ||||||||
| 4 | acc. mann. enk. stauron | 10 | 10 | 3 | 2 | 3 | 1 | 1 | 8 | 9 | 1 | ||||
| totaal | 28 | 28 | 5 | 4 | 4 | 4 | 11 | 13 | 17 | 11 |
2. gen. mann. enk. staurou van het zelfstandig naamw. stauros (kruis) . Taalgebruik : stauroô (kruisigen) . Lat. crucifigere (crux - kruis ) . Fr. crucifier . Ned. kruisigen (k-r-) . Br. (6) : (1) 1 Kor 1,18 . (2) Gal 5,11 . (3) Ef 2,16 . (4) Fil 2,8 . (5) Fil 3,18 . (6) Kol 1,20 .
- steiros (onvruchtbaar) . steiros (onvruchtbaar) . Taalgebruik in het N.T. : steiros (onvruchtbaar) . Taalgebruik in Lc : steiros (onvruchtbaar) .
| steiros | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. vr. enk. steira | 14 | 10 | 4 | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||
- stenazô (zuchten) . Taalgebruik in het N.T. : stenazô (zuchten) . Taalgebruik in Mc : stenazô (zuchten) .
| stenazô (zuchten) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. aor. 3de pers. enk. estenaxen | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| totaal |
- stigmè (punt, ogenblik) . stigmè (punt, ogenblik) . Taalgebruik in het N.T. : stigmè (punt, ogenblik) . Taalgebruik in Lc : stigmè (punt, ogenblik) .
| stigmè | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. + dat. vr. enk. stigmè(i) | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- stolè (kleed) . stolè (kleed) . Taalgebruik in het N.T. : stolè (kleed) . Taalgebruik in Mc : stolè (kleed) .
| stolè (kleed) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. + dat. vr. enk. stolè(i) | 7 | 6 | 1 | 1 | ||||||||||
| 2 | gen. vr. enk. stolès | 1 | 1 | ||||||||||||
| 3 | acc. vr. enk. stolèn | 40 | 38 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
| 4 | nom. vr. mv. stolai | 2 | 2 | ||||||||||||
| 5 | dat. vr. mv. stolais | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
| 6 | acc. vr. mv. stolas | 33 | 29 | 4 | 4 | ||||||||||
| totaal | 87 | 78 | 9 | 2 | 2 | 6 |
- stoma (mond) . stoma (mond) . Taalgebruik in het N.T. : stoma (mond) . Taalgebruik in Lc : stoma (mond) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| gen. onz. enk. stomatos | 154 | 122 | 32 | 5 | 5 | 6 | 7 | 9 | 10 | 10 | 6 | 1 | |||
- stugnazô (treurig, somber zijn) . stugnazô (treurig, somber zijn) . Taalgebruik in het N.T. : stugnazô (treurig, somber zijn) . Taalgebruik in Mc : stugnazô (treurig, somber zijn) .
| stugnazô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. part. aor. nom. mann. enk. stugnasas | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
- suggeneia (verwantschap, familiebanden) . suggeneia (verwantschap, familiebanden) . Taalgebruik in het N.T. : suggeneia (verwantschap, familiebanden) . Taalgebruik in Lc : suggeneia (verwantschap, familiebanden) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| gen. vr. enk. suggeneias | 29 | 27 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
- suggenès (op hetzelfde ogenblik geboren, verwant) . suggenès (op hetzelfde ogenblik geboren, verwant) . Taalgebruik in het N.T. : suggenès (op hetzelfde ogenblik geboren, verwant) . Taalgebruik in Lc : suggenès (op hetzelfde ogenblik geboren, verwant) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| nom. mann. mv. suggeneis | 2 | ||||||||||||||
- sukè (vijgeboom) . sukè (vijgeboom) . Taalgebruik in het N.T. : sukè (vijgeboom) . Taalgebruik in Mc : sukè (vijgeboom) . Taalgebruik in Lc : sukè (vijgeboom) .
| sukè | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. vr. enk. sukè + dat. vr. enk. sukè(i) | 13 | 7 | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 4 | 1 | |||
| 2 | gen. vr. enk. sukès | 8 | 4 | 4 | 2 | 1 | 1 | 3 | 4 | ||||||
| 3 | acc. vr. enk. sukèn | 9 | 3 | 6 | 1 | 2 | 2 | 1 | 5 | 6 | |||||
| 4 | nom. vr. mv. sukai | 4 | 4 | ||||||||||||
| 5 | gen. vr. mv. sukôn | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
| 6 | dat. vr. mv. sukais | 1 | 1 | ||||||||||||
| 7 | acc. vr. mv. sukas | 4 | 4 | ||||||||||||
| Totaal |
- sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in het N.T. : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) . Taalgebruik in Lc : sullambanô (samen nemen, meenemen, zwanger worden) .
| sullambanô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. fut. 2de pers. enk. sullèmpsè(i) | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| act. part. aor. nom. mann. mv. sullabontes | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
-
sumboulion (raadsbesluit) . Taalgebruik in N.T. : sumboulion (raadsbesluit) . Taalgebruik in Mc. : sumboulion (raadsbesluit) .
| sumboulion (raadsbesluit) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 7 | 7 | 5 | 2 | 7 | 7 |
In zeven verzen in de bijbel . Slechts in het N.T. : (1) Mt 12,14 // Mc 3,6 . (2) Mt 22,15 . (3) Mt 27,1 // Mc 15,1 . (4) Mt 27,7 . (5) Mt 28,12 . Zie schema onder Mc 7,1 . (6) Mc 3,6 // Mt 12,14 . (7) Mc 15,1 // Mt 27,1 .
| Mc 3,2 | Mc 3,6 | Mc 12,12 - Mc 12,13 | Mc 15,1 | Mc 15,3 | Mc 15,4 |
| kai | ekselthontes (naar buiten gegaan) | kai afentes auton apèlthon (en hem achtergelaten gingen weg) | kai euthus (en terstond) prôi ('s morgens) | ||
| hoi Farisaioi euthus meta tôn Hèrôdianôn (de Farizeeën terstond met de Herodianen) | kai apostellousin pros auton tinas tôn Farisaiôn kai tôn Hèrodianôn (en zij zenden naar hem sommige Farizeeën en Herodianen) | sumboulion hetoimasantes (een besluit genomen) | |||
| paretèroun auton... (zij hielden hem in het oog) | sumboulion edidoun (namen het besluit) kat'autou (tegen hem) | hoi archiereis meta tôn presbuterôn kai grammateôn kai holon to sunedrion (de hogepriesters samen met de priesters en schriftgeleerden en heel het sanhedrin) | |||
| hina (opdat) | hopôs (opdat) | hina (opdat) | |||
| auton (hem) | auton (hem) | ||||
| katègorèsôsin autou (zij hem zouden beschuldigen) | apolesôsin (zij zouden ombrengen) | agreusôsin logôi (zij met het woord zouden vangen) | kai katègoroun autou hoi archiereis polla (en de hogepriesters beschuldigden hem van vele dingen) | ide posa sou katègorousin (zie van zovele dingen beschuldigen zij u) | |
| 95. Genezing van een verdorde hand op sabbat : Mc 3,1-6 - Lc 6,6-11 - Lc 14,1-6 - Mt 12,9-14 - | 95. Genezing van een verdorde hand op sabbat : Mc 3,1-6 - Lc 6,6-11 - Lc 14,1-6 - Mt 12,9-14 - | 290. Vraag van de Farizeeën over de belasting aan de keizer : Mc 12,13-17 - Mt 22,15-22 - Lc 20,20-26 - | 336. Naar Pilatus : Mc
15,1 - Mt
27,1-2 - Lc
22,66-71 - Lc
23,1 - |
338. Jezus vóór Pilatus : Mc
15,2-5 - Mt
27,11-14 - Lc
23,2-5 - |
338. Jezus vóór Pilatus : Mc 15,2-5 - Mt 27,11-14 - Lc 23,2-5 - |
- sun (met) . sun (met) . Taalgebruik in het N.T. : sun (met) . Taalgebruik in Mc : sun (met) . Taalgebruik in Lc : sun (met) . Taalgebruik in Hnd : sun (met) . Hebr. bë (in, met) . Taalgebruik in Tenach : bë (in, met) . Lat. cum . Ned. met . D. mit . E. with . Fr. avec < apud - hoc .
| sun (met) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 298 | 174 | 124 | 4 | 6 | 23 | 3 | 49 | 39 | 33 | 36 |
- sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik : sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik : sunagôgè (synagoge) .
| sunagôgè (synagoge) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| nom. + dat. vr. enk. sunagôgè(i) | 102 | 88 | 14 | 1 | 2 | 3 | 2 | 5 | 1 | 6 | 8 | ||||
| gen. vr. enk. sunagôgès | 64 | 58 | 6 | 1 | 2 | 2 | 1 | 3 | 3 | ||||||
| acc. vr. enk. sunagôgèn | 62 | 50 | 12 | 1 | 2 | 3 | 5 | 1 | 6 | 6 | 1 | ||||
| nom. vr. mv. sunagôgai | 1 | 1 | |||||||||||||
| gen. vr. mv. sunagôgôn | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
| dat. vr. mv. sunagôgais | 17 | 2 | 15 | 7 | 1 | 3 | 4 | 11 | 11 | ||||||
| acc. vr. mv. sunagôgas | 14 | 6 | 8 | 2 | 3 | 3 | 5 | 5 | |||||||
| totaal | 261 | 205 | 56 | 9 | 8 | 15 | 2 | 19 | 1 | 2 | 32 | 34 |
In de LXX is sunagôgè voor het merendeel de vertaling van `edâh , in mindere mate van qâhal , en in drie verzen van ´âsaph : (1) Ex 23,16 (bë´âsëpëkhâ = en tè sunagôgèi) . (2) Ex 34,22 (wechag hâ´âsîph = heortèn sunagôgès) . (3) ? .
| sunagôgè (synagoge) | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | syn. | ev. | Hnd | Br. | Apk |
| nom. + dat. vr. enk. sunagôgè(i) | 14 | 1 : Mt 13,54 . | 2 : (1) Mc 1,23 . (2) Mc 6,2 . | 3 : (1) Lc 4,20 . (2) Lc 4,28 . (3) Lc 4,33 . | 2 : (1) Joh 6,59 . (2) Joh 18,20 . | 6 : (1) Mt 13,54 // Mc 6,2 // Lc 4,16 . (2) Mc 1,23 // Lc 4,33 . | 8 | 5 : (1) Hnd 17,1 . (2) Hnd 17,17 . (3) Hnd 18,4 . (4) Hnd 18,7 . (5) Hnd 18,26 . | 1 : Apk 2,9 . | |
| gen. vr. enk. sunagôgès | 6 | 1 : Mc 1,29 . | 2 : (1) Lc 4,38 . (2) Lc 8,41 . | 3 : (1) Mc 1,29 // Lc 4,38 . | 3 | 2 : (1) Hnd 6,9 . (2) Hnd 13,43 . | 1 : Apk 3,9 . | |||
| acc. vr. enk. sunagôgèn | 12 | 1 : Mt 12,9 . | 2 : (1) Mc 1,21 . (2) Mc 3,1 . | 3 : (1) Lc 4,16 . (2) Lc 6,6 . (3) Lc 7,5 . | 6 : (1) Mt 12,9 // Mc 3,1 // Lc 6,6 . (2) Mc 1,21 // Lc 4,16 . | 6 | 5 : (1) Hnd 13,14 . (2) Hnd 14,1 . (3) Hnd 17,10 . (4) Hnd 18,19 . (5) Hnd 19,8 . | 1 : Jak 2,2 . | ||
| gen. vr. mv. sunagôgôn | 1 | 1 : Lc 13,10 . | 1 | 1 | ||||||
| dat. vr. mv. sunagôgais | 15 | 7 : (1) Mt 4,23 . (2) Mt 6,2 . (3) Mt 6,5 . (4) Mt 9,35 . (5) Mt 10,17 . (6) Mt 23,6 . (7)Mt 23,34 . | 1 : Mc 12,39 . | 3 : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 11,43 . (3) Lc 20,46 . | 11 : (1) Mt 4,23 // Mc 1,39 // Lc 4,44 . (2) Mt 10,17 // Mc 13,9 // Lc 21,12 . (3) Mt 23,6 // Mc 12,39 // Lc 20,46 . | 11 | 4 : (1) Hnd 9,20 . (2) : Hnd 13,5 . (3) Hnd 15,21 . (4) Hnd 24,12 . | |||
| acc. vr. mv. sunagôgas | 8 | 2 : (1) Mc 1,39 . (2) Mc 13,9 . | 3 : (1) Lc 4,44 . (2) Lc 12,11 . (3) Lc 21,12 . | 5 | 5 | 3 : (1) Hnd 9,2 . (2) Hnd 22,19 . (3) Hnd 26,11 . | ||||
| totaal | 56 | 9 | 8 | 15 | 2 | 32 | 34 | 19 | 1 | 2 |
| en tè(i) sunagôgè(i) | 11 (-3) | niet in : (1) Hnd 17,1 (nom) . (2) Hnd 18,7 (dat) . | niet in Apk 2,9 (nom) . | |||||||
| ek tès sunagôgès | 5 (- 1) | niet in Lc 8,41 . |
||||||||
| eis (tèn) sunagôgèn | 11 (- 1) | 1 | 2 | 2 (niet in Lc 7,5 ) | 5 | 1 | ||||
| en tais sunagôgais | 17 (+ 2) | + Mc 13,9 . | + Lc 4,44 . |
dat. vr. mv. sunagôgais van het zelfst. naamw. sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in het N.T. : sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in Lc : sunagôgè (synagoge) . Lc (3) : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 11,43 . (3) Lc 20,46 . Een vorm van sunagogè (synagoge) in Lc in 15 verzen : (1) Lc 4,15 . (2) Lc 4,16 . (3) Lc 4,20 . (4) Lc 4,28 . (5) Lc 4,33 . (6) Lc 4,38 . (7) Lc 4,44 . (8) Lc 6,6 . (9) Lc 7,5 . (10) Lc 8,41 . (11) Lc 11,43 . (12) Lc 12,11 . (13) Lc 13,10 . (14) Lc 20,46 . (15) Lc 21,12 .
- sunagô (samendrijven, verzamelen) . Taalgebruik in N.T. : sunagô (samendrijven, verzamelen) .
Een vorm van sunagô is 127 X vertaling van ´âsaph , 73 X van qâbhatz , 8 X van qâhal . Nog 47 andere Hebreeuwse woorden worden met sunagô weergegeven .
| sunagô (verzamelen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| pr. 3de pers. enk. sunagetai | 2 | 1 | 1 | 1 : Mc 4,1 . | 1 | 1 | ||||||||
| pr. 3de pers. mv. sunagontai | 5 | 3 | 2 | 2 : (1) Mc 6,30 . (2) Mc 7,1 . | 2 | 2 | ||||||||
| fut. 3de pers. enk. sunaxei | 14 | 13 | 1 | 1 : Mt 3,12 . | 1 | 1 | ||||||||
| fut. 1ste pers. enk. sunaxô | 24 | 22 | 2 | 2 : | 2 | 2 | ||||||||
| pass. aor. 3de pers. enk. sunèchthè | 12 | 8 | 4 | 1 : Mc 5,21 . | 1 : Lc 22,66 . | 1 : Joh 18,2 . | 1 : Hnd 13,44 . | 2 | 3 | |||||
| pass. aor. 3de pers. mv. sunèchtèsan | 57 | 48 | 9 | 5 : (1) Mt 13,2 . (2) Mt 22,34 . (3) Mt 26,3 . (4) Mt 26,57 . (5) Mt 27,62 . | 1 : Mc 2,2 . | 3 : (7) Hnd 4,26 . (8) Hnd 4,27 . (9) Hnd 15,6 . | 6 | 6 | ||||||
| pass. fut. 3de pers. mv. sunachtèsontai | 10 | 8 | 2 | 2 : (1) Mt 24,28 . (2) Mt 25,32 . | 2 | 2 | ||||||||
| pass. inf. aor. sunachtènai | 6 | 4 | 2 | 2 : (1) Hnd 4,5 . (2) Hnd 11,26 . | ||||||||||
| totaal | 106 | 85 | 21 | 8 | 5 | 1 | 1 | 6 | 14 | 15 |
sunèchthèsan (zij lieten zich samendrijven, zij
verzamelden zich) . Passief aorist derde persoon meervoud . In zevenenvijftig
verzen in de bijbel . In achtenveertig verzen in het O.T. : Ps
2,2 .
- sunachthènai . In twee verzen in het N.T. : (1) Hnd
4,5 : egeneto de epi tèn aurion sunachthènai = het gebeurde
echter bij de morgen dat zich verzamelden . (2) Hnd
11,26 .
--- In Mc
1,33 lezen we : kai èn holè hè polis episunègmenè
pros tèn thuran (en de hele stad was verzameld bij de deur) . Slechts
in Mc
1,33 .
In al deze vormen vinden we het werkwoord sunagomai. Van dit werkwoord is
het zelfstandig naamwoord sunagôgè (synagoge, bijeenkomst) afgeleid
. In Mc 1,21-28 is er synagogebijeenkomst op sabbat . 's Avonds , op de eerste
dag van de week , verzamelde de hele stad bij de deur van het huis waar Jezus
was . Het is een verzameling rond Jezus . Wil de bijeenkomst van het volk
of andere personen waarin het werkwoord sunagomai (bijeenkomen) wordt gebruikt
, suggeren dat het gaat om een bijeenkomst op de eerste dag van de week ?
- sunagôgè (synagoge) . Nominatief vrouwelijk enkelvoud of sunagôgèi
: datief vrouwelijk enkelvoud . Nominatief vrouwelijk enkelvoud : (1) Hnd
17,1 : hopou èn sunagogè tôn Ioudaiôn = waar
een synagoge van de joden was (Thessalonica) . (2) Apk 2,9 .
--- eis tèn sunagôgèn (naar de synagoge) . Taalgebruik
: sunagô
(bijeendrijven, verzamelen) , zie Mc
2,2 . In elf verzen in het N.T. : (1) Mt
12,9 . (2) Mc
1,21 . (3) Mc
3,1 . (4) Lc
4,16 : kai eisèlthen ... eis tèn sunagôgèn
= en hij ging naar de synagoge . (5) Lc
6,6 : eiselthein auton eis tèn synagôgèn kai didaskein
= hij zelf ging naar de synagoge en onderrichtte . (6) Hnd
13,14 : (eis) elthontes eis tèn synagôgèn = gegaan
naar de synagoge (Antiochië van Pisidië) . (7) Hnd
14,1 : eiselthein autous eis tèn synagôgèn tôn
Ioudaiôn = zij gingen naar de synagoge van de joden . (8) Hnd
17,10 : eis tèn sunagôgèn tôn Ioudaiôn
= naar de synagoge van de joden (Bera) . . (9) Hnd
18,19 : eiselthôn eis tèn sunagôgèn : gegaan
naar de synagoge (Efese) . (10) Hnd
19,8 : eiselthôn de eis tèn sunagôgèn : gegaan
echter naar de synagoge (Efese) . (11) Jak 2,2 . In negen van de elf verzen
staat een vorm van het werkwoord eiserchomai (gaan naar, binnengaan) bij de
bepaling eis tèn sunagôgèn (naar de synagoge) .
--- en tèi sunagôgèi (in de synagoge) : (1) Mt
13,54 . (2) Mc
1,23 . (3) Mc
6,2 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,28 . (6) Lc
4,33 : kai en tèi sunagôgèi èn = en in de synagoge
was er . (7) Joh
18,20 . (8) Hnd
17,17 (Athene) . (9) Hnd
18,4 (Korinte) . (10) Hnd
18,26 . en sunagôgèi (in een synagoge) : (1) Joh
6,59 . (2) Joh
18,20 . tèi sunagôgèi : Hnd
18,7 .
--- sunagogeis . Nominatief vrouwelijk meervoud .
--- sunagôgôn . Genitief meervoud . In Lc
13,10 : èn de didaskôn en miai tôn sunagôgôn
= hij echter was onderrichtend in één van de synagogen .
--- sunagôgais . Datief vrouwelijk meervoud . In dertien verzen in de
bijbel . In twee verzen in het O.T. . In vijftien verzen in het N.T. : (9) Lc
4,15 : kai autos edidasken en tais sunagôgais autôn = en hij
zelf onderrichtte in hun synagogen . . (10) Lc
11,43 . (11) Lc
20,46 . (12) Hnd
9,20 : kai eutheôs ekèrussen en tais sunagôgais = en
terstond verkondigde hij in de synagogen (Damaskus) . (13) : Hnd
13,5 ... katèggeilon ... en tais sunagôgais tôn Ioudaiôn
= zij verkondigden in de synagogen van de joden (Salamis op Cyprus) . (14) Hnd
15,21 . (15) Hnd
24,12 .
--- sunagôgas . Accusatief meervoud . In veertien verzen in de bijbel
. In zes verzen in het O.T. . In acht verzen in het N.T. : (3) Lc
4,44 : kai èn kèrussôn eis tas sunagôgas tès
Ioudaias = en hij was verkondigend in de synagogen van Judea . (4) Lc
12,11 . (5) Lc
12,11 . (6) Hnd
9,2 . (7) Hnd
22,19 . (8) Hnd
26,11 .
sunèchthèsan (zij lieten zich samendrijven, zij verzamelden zich)
. Passief aorist derde persoon meervoud . In zevenenvijftig verzen in de bijbel
. In achtenveertig verzen in het O.T. : Ps
2,2 . In negen verzen in het N.T. . (1) Mt
13,2 . (2) Mt
22,34 . (3) Mt
26,3 . (4) Mt
26,57 . (5) Mt
27,62 . (6) Mc
2,2 . (7) Hnd
4,26 . (8) Hnd
4,27 . (9) Hnd
15,6 .
--- sunachthènai . Passief infinitief aorist . In zes verzen in de bijbel
. In vier verzen in het O.T. . In twee verzen in het N.T. : (1) Hnd
4,5 : egeneto de epi tèn aurion sunachthènai = het gebeurde
echter bij de morgen dat zich verzamelden . (2) Hnd
11,26 .
--- sunèchthèsontai (zij lieten zich samendrijven)
. Passief aorist derde persoon meervoud . In zevenenvijftig verzen in de bijbel
. In achtenveertig verzen in het O.T. . In negen verzen in het N.T. . In vijf
verzen bij Matteüs . In het Marcusevangelie enkel in Mc
2,2 in deze vorm . In drie verzen in Hnd .
--- sunèchthè (hij liet zich samendrijven, hij verzamelde) . In
twaalf verzen in de bijbel . In acht verzen in het O.T. . In vier verzen in
het N.T. . In het Marcusevangelie vinden we het enkel in Mc
5,21 .
--- sunagontai (zij laten zich samendrijven , zij komen bijeen , zij verzamelen
zich) . In vijf verzen in de bijbel . In drie verzen in het O.T. . We vinden
het in Mc
6,30 en Mc
7,1 .
--- sunagetai (laat zich samendrijven) . In één
vers in het O.T. en in Mc
4,1 .
--- sunaxei (hij zal verzamelen) .
--- In Mc
1,33 lezen we : kai èn holè hè polis episunègmenè
pros tèn thuran (en de hele stad was verzameld bij de deur) . Slechts
in Mc 1,33
.
In al deze vormen vinden we het werkwoord sunagomai. Van dit werkwoord is het
zelfstandig naamwoord sunagôgè (synagoge, bijeenkomst) afgeleid
. In Mc 1,21-28 is er synagogebijeenkomst op sabbat . 's Avonds , op de eerste
dag van de week , verzamelde de hele stad bij de deur van het huis waar Jezus
was . Het is een verzameling rond Jezus . Wil de bijeenkomst van het volk of
andere personen waarin het werkwoord sunagomai (bijeenkomen) wordt gebruikt
, suggeren dat het gaat om een bijeenkomst op de eerste dag van de week ?
- sunagôgè (synagoge)
. sunagôgè (synagoge) . Taalgebruik in het N.T. : sunagôgè
(synagoge) . Taalgebruik in Mc : sunagôgè
(synagoge) . Taalgebruik in Lc : sunagôgè
(synagoge) .
- sunagôgè (synagoge) .
Nominatief vrouwelijk enkelvoud of sunagôgèi : datief vrouwelijk
enkelvoud . In veertien verzen in het N.T. . Nominatief vrouwelijk enkelvoud
: (1) Hnd
17,1 : hopou èn sunagogè tôn Ioudaiôn = waar een
synagoge van de joden was (Thessalonica) . (2) Apk 2,9 .
--- eis tèn sunagôgèn (naar de synagoge) . Taalgebruik :
sunagô
(bijeendrijven, verzamelen) , zie Mc
2,2 . In elf verzen in het N.T. : (1) Mt
12,9 . (2) Mc
1,21 . (3) Mc
3,1 . (4) Lc
4,16 : kai eisèlthen ... eis tèn sunagôgèn =
en hij ging naar de synagoge . (5) Lc
6,6 : eiselthein auton eis tèn synagôgèn kai didaskein
= hij zelf ging naar de synagoge en onderrichtte . (6) Hnd
13,14 : (eis) elthontes eis tèn synagôgèn = gegaan naar
de synagoge (Antiochië van Pisidië) . (7) Hnd
14,1 : eiselthein autous eis tèn synagôgèn tôn
Ioudaiôn = zij gingen naar de synagoge van de joden . (8) Hnd
17,10 : eis tèn sunagôgèn tôn Ioudaiôn =
naar de synagoge van de joden (Bera) . . (9) Hnd
18,19 : eiselthôn eis tèn sunagôgèn : gegaan naar
de synagoge (Efese) . (10) Hnd
19,8 : eiselthôn de eis tèn sunagôgèn : gegaan
echter naar de synagoge (Efese) . (11) Jak 2,2 . In negen van de elf verzen
staat een vorm van het werkwoord eiserchomai (gaan naar, binnengaan) bij de
bepaling eis tèn sunagôgèn (naar de synagoge) .
--- en tèi sunagôgèi (in de synagoge) : (1) Mt
13,54 . (2) Mc
1,23 . (3) Mc
6,2 . (4) Lc
4,20 . (5) Lc
4,28 . (6) Lc
4,33 : kai en tèi sunagôgèi èn = en in de synagoge
was er . (7) Joh
18,20 . (8) Hnd
17,17 (Athene) . (9) Hnd
18,4 (Korinte) . (10) Hnd
18,26 . en sunagôgèi (in een synagoge) : (1) Joh
6,59 . (2) Joh
18,20 . tèi sunagôgèi : Hnd
18,7 .
--- sunagogeis . Nominatief vrouwelijk meervoud .
| sunagôgè (synagoge) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
| nom. + dat. vr. enk. sunagôgè(i) | 102 | 88 | 14 | 1 | 2 | 3 | 2 | 5 | 1 | 6 | 8 | |||
| gen. vr. enk. sunagôgès | 64 | 58 | 6 | 1 | 2 | 2 | 1 | 3 | 3 | |||||
| acc. vr. enk. sunagôgèn | 62 | 50 | 12 | 1 | 2 | 3 | 5 | 1 | 6 | 6 | 1 | |||
| nom. vr. mv. sunagôgai | 1 | 1 | ||||||||||||
| gen. vr. mv. sunagôgôn | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| dat. vr. mv. sunagôgais | 17 | 2 | 15 | 7 | 1 | 3 | 4 | 11 | 11 | |||||
| acc. vr. mv. sunagôgas | 14 | 6 | 8 | 2 | 3 | 3 | 5 | 5 | ||||||
| totaal | 261 | 205 | 56 | 9 | 8 | 15 | 2 | 19 | 1 | 2 | 32 | 34 |
In de LXX is sunagôgè voor het merendeel de vertaling van `edâh
, in mindere mate van qâhal , en in drie verzen van ´âsaph
: (1) Ex
23,16 (bë´âsëpëkhâ = en tè sunagôgèi)
. (2) Ex
34,22 (wechag hâ´âsîph = heortèn sunagôgès)
. (3) ? .
--- sunagôgôn . Genitief meervoud . In Lc
13,10 : èn de didaskôn en miai tôn sunagôgôn
= hij echter was onderrichtend in één van de synagogen .
--- sunagôgais . Datief vrouwelijk meervoud . In dertien verzen in de
bijbel . In twee verzen in het O.T. . In vijftien verzen in het N.T. : (9) Lc
4,15 : kai autos edidasken en tais sunagôgais autôn = en hij
zelf onderrichtte in hun synagogen . . (10) Lc
11,43 . (11) Lc
20,46 . (12) Hnd
9,20 : kai eutheôs ekèrussen en tais sunagôgais = en
terstond verkondigde hij in de synagogen (Damaskus) . (13) : Hnd
13,5 ... katèggeilon ... en tais sunagôgais tôn Ioudaiôn
= zij verkondigden in de synagogen van de joden (Salamis op Cyprus) . (14) Hnd
15,21 . (15) Hnd
24,12 .
--- sunagôgas . Accusatief meervoud . In veertien verzen in de bijbel
. In zes verzen in het O.T. . In acht verzen in het N.T. : (3) Lc
4,44 : kai èn kèrussôn eis tas sunagôgas tès
Ioudaias = en hij was verkondigend in de synagogen van Judea . (4) Lc
12,11 . (5) Lc
12,11 . (6) Hnd
9,2 . (7) Hnd
22,19 . (8) Hnd
26,11 .
- sunchairô (blij zijn met) . sunchairô (blij zijn met) . Taalgebruik in het N.T. : sunchairô (blij zijn met) . Taalgebruik in Lc : sunchairô (blij zijn met) .
| bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
| act. ind. imperf. 3de pers. mv. sunechairon | 1 | ||||||||||||||
- sunplèroô (samen vol maken, vervullen) . sunplèroô (samen vol maken, vervullen) . Taalgebruik in het N.T. : sunplèroô (samen vol maken, vervullen) . Taalgebruik in Lc : sunplèroô (samen vol maken, vervullen) . Taalgebruik in Hnd : sunplèroô (samen vol maken, vervullen) .
- sunedrion (Sanhedrin) . In het Nederlands telt Sanhedrin een lettergreep minder dan het Griekse sunedrion .
Sanhedrin : http://bijbelaantekeningen.blogspot.com/2006/02/sanhedrin.html .
Het Sanhedrin was het hoogste gerechtshof van de Joden, ook wel genoemd de Grote of Hoge Raad van het Jodendom . Het telde 70 leden , bestaande uit de hogepriester (als voorzitter) , overpriesters (of gewezen hogepriesters) en de schriftgeleerden (als vakmensen) . De naam is afgeleid van het Griekse woord synedrion : vergadering of raadsvergadering . Ook in het oude Griekenland bestonden synedrions (plaatselijke rechtbanken) . Het Joodse Sanhedrin was al in de Perzische tijd actief , maar pas in de Romeinse tijd wordt er , mede door de Bijbel , meer over bekend . Als een Jood ter door veroordeeld werd sprak het Sanhedrin de vorm van steniging uit . Na de bezetting van Israel door de Romeinen mochten zij niet meer de doodstraf uitspreken en moesten zij de verdachte overdragen aan de Romeinse bestuurders , welke indien ook zij de verdachte schuldig bevonden de persoon kruisigden . In de Talmud wordt beschreven , dat wanneer het Sanhedrin eens in de zeventig jaar een ter doodveroordeling uitsprak , dit genoeg was om de rechters moordenaars te noemen . De zittingszaal van het Sanhedrin was gelegen aan de Zuid-West-zijde van het tempelplein te Jeruzalem , half op gewijde, half op ongewijde grond . Twee deuren gaven toegang , één van het tempelplein en éé'n van de stad uit . Na de verwoesting van de tempel verplaatst men de vergaderingen naar Jamne en Tiberias . In 425 n. Chr. wordt het Sanhedrin opgeheven . In oktober 2004 ziet in Tiberias een nieuw Sanhedrin het licht . Welke grotendeels bestaat uit ultraorthodoxe joden .
| sunedrion (Sanhedrin) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn.. | ev. |
| nom. + acc. enk. sunedrion | 11 | 1 | 10 | 1 | 2 | 1 | 1 | 5 | 4 | 5 | ||
| gen. enk. sunedriou | 6 | 3 | 3 | 3 | ||||||||
| dat. enk. sunedriôi | 11 | 4 | 7 | 1 | 6 | 1 | 1 | |||||
| nom. + acc. onz. mv. sunedria | ||||||||||||
| Totaal | 28 | 8 | 20 | 2 | 2 | 1 | 1 | 14 | 5 | 6 |
| sunedrion (Sanhedrin) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn.. | ev. |
| nom. + acc. enk. sunedrion | 11 | 1 | 10 | 1 : Mt 26,59 . | 2 : (1) Mc 14,55 . (2) Mc 15,1 . | 1 : Lc 22,66 . | 1 : Joh 11,47 . | 5 : (1) Hnd 5,21 . (2) Hnd 6,12 . (3) Hnd 22,30 . (4) Hnd 23,20 . (5) Hnd 23,28 . | 4 : (1) Mt 26,59 // Mc 14,55 | 5 | ||
| gen. enk. sunedriou | 6 | 3 | 3 | 3 : (1) Hnd 4,15 . (2) Hnd 5,41 . (3) Hnd 24,20 . | ||||||||
| dat. enk. sunedriôi | 11 | 4 | 7 | 1 : Mt 5,22 . | 6 : (1) Hnd 5,27 . (2) Hnd 5,34 . (3) Hnd 6,15 . (4) Hnd 23,1 . (5) Hnd 23,6 . (6) Hnd 23,15 . | 1 | 1 | |||||
| Totaal | 28 | 8 | 20 | 2 | 2 | 1 | 1 | 14 | 5 | 6 |
In vier verzen komt eis to sunedrion (naar het sanhedrin) voor
: (4) Lc
22,66 . (7) Hnd
6,12 . (9) Hnd
23,20 . (10) Hnd
23,28 .
- (4) Lc
22,66 : apègagon auton eis to sunedrion autôn = en zij leidden
hem weg naar hun sanhedrin .
- (7) Hnd
6,12 : kai ègagon eis to sunedrion = en zij leidden (hem) naar het
sanhedrin .
- (9) Hnd
23,20 : hopôs aurion ton Paulon katagagèis eis to sunedrion
= opdat gij morgen Paulus naar het sanhedrin zoudt leiden .
- (10) Hnd
23,28 : katègagon eis to sunedrion autôn = zij leidden (hem)
naar hun sanhedrin .
holon to sunedrion (het hele sanhedrin) . In drie verzen in de bijbel : (1)
Mc 14,55
(nominatief) . (2) Mc
15,1 (nominatief) . (3) Hnd
22,30 (accusatief) . Telkens komt holon to sunedrion (het hele sanhedrin)
voor in combinatie met en voorafgegaan door de hogepriesters :
(1) Mc
14,55 (hoi de archiereis kai holon to sunedrion = de hogepriesters echter
en het hele sanhedrin) .
(2) Mc
15,1 (hoi archiereis ... kai holon to sunedrion = de hogepriesters ... en
het hele sanhedrin) .
(3) Hnd
22,30 (tous archiereis kai holon to sunedrion = de hogepriesters en het
hele sanhedrin) .
to sunedrion holon (het hele sanhedrin) : Mt
26,59 . In dit vers komen dezelfde kenmerken voor als hierboven . Mt
26,59 // Mc
14,55 .
Datief : (4) Hnd
23,1 : tôi sunedriôi = aan het sanhedrin . (6) Hnd
23,15 : sun tôi sunedriôi = samen met het sanhedrin . In vier
verzen en tôi sunedriôi = in het sanhedrin : (1) Hnd
5,27 . (2) Hnd
5,34 . (3) Hnd
6,15 . (5) Hnd
23,6 .
De verschillende vormen van sunedrion (sanhedrin) op een rijtje gezet . In veertien
verzen in Hnd : :(1) Hnd
4,15 . (2) Hnd
5,21 . (3) Hnd
5,27 . (4) Hnd
5,34 . (5) Hnd
5,41 . (6) Hnd
6,12 .(7) Hnd
6,15 . (8) Hnd
22,30 . (9) Hnd
23,1 . (10) Hnd
23,6 . (11) Hnd
23,15 . (12) Hnd
23,20 . (13) Hnd
23,28 . (14) Hnd
24,20 .
- sunerchomai (samenkomen) . sunerchomai (samenkomen) . Taalgebruik in het N.T. : sunerchomai (samenkomen) . Taalgebruik in Mc : sunerchomai (samenkomen) . Taalgebruik in Lc : sunerchomai (samenkomen) . Taalgebruik in Hnd : sunerchomai (samenkomen) .
| sunerchomai (samenkomen) | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | ind. praes. 3de pers. enk. sunerchetai | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
| 2 | ind. praes. 3de pers. mv. sunerchontai | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 2 | ||||||||
| totaal | 3 | 3 | 2 | 1 | 2 | 3 |
- sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) . sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) . Taalgebruik in het N.T. : sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) . Taalgebruik in Mc : sunièmi (samenvatten, begrijpen, verstaan) . Hebr. bîn (begrijpen, bemerken) . Taalgebruik in Tenach : bîn (begrijpen, bemerken) . Lat. intelligere . Fr. intelligence . Ned. begrip , verstand (verstaan) . D. Verständnis . E. understanding (understand) .
| sunièmi | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. imperat. aor. 2de pers. mv. sunete | 7 | 6 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- sunlaleô (samenspreken) . sunlaleô (samenspreken) . Taalgebruik in het N.T. : sunlaleô (samenspreken) . Taalgebruik in Mc : sunlaleô (samenspreken) . Taalgebruik in Lc : sunlaleô (samenspreken) .
| sunlaleô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| act. ind. imperf. 3de pers. mv. sunelaloun | |||||||||||||||
| act. part. praes. nom. mann. mv. sullalountes | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||||
- sunochè (beklemming, angst) . sunochè (beklemming, angst) . Taalgebruik in het N.T. : sunochè (beklemming, angst) . Taalgebruik in Lc : sunochè (beklemming, angst) .
| sunochè | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| 1 | nom. vr. enk. sunochè | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 |
- sunteleô (voltooien) . sunteleô (voltooien) . Taalgebruik in het N.T. : sunteleô (voltooien) . Taalgebruik in Lc : sunteleô (voltooien) .
| sunteleô | bijbel | O.T. | N.T. | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
| pass. part. aor. gen. mv. suntelestheisôn | |||||||||||||||