NIEUWE TESTAMENT : TAALGEBRUIK T
-- voornaamwoord tis --
Overzicht van het NT taalgebruik : NT : overzicht , NT : taalgebruik - NT A - NT B - NT C - NT D - NT E - NT F - NT G - NT H - NT I - NT J - NT K - NT L - NT M - NT N - NT O - NT P - NT Q - NT R - NT S - NT T - NT U - NT V - NT W - NT X - NT Y - NT Z - NT : commentaar .
![]() |
ZOEKEN OP DEZE WEBSITE |
1. LXX , Griekse tekst NT | 2. Vulgata | 3. Synopsis Denaux - Vervenne | 4. Statenvertaling | 5. Willibrordvertaling | 6. Nieuwe Vertaling | 7. Naardense vertaling , zie |
8. Bible de Jérusalem | 9. Statenvertaling | 10. King James Bible - King James Bible | 11. Luther-Bibel | liturgische lezing |
Overzicht van de
bijbelboeken
- bijbeloverzicht
, bijbelverwijzingen
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
-Y
- Z -
, Oude Testament
, Pentateuch
, Historische
boeken , Profeten
, Wijsheidsboeken
, NT : overzicht
, Evangelies
, Synoptici
, Brieven
- OT : Gn
(Genesis ) , Ex
(Exodus) , Lv
(Leviticus) , Nu
(Numeri) , Dt
(Deuteronomium) , Joz
(Jozua) , Re
(Rechters) , Rt
(Ruth) , 1 S
(1 Samuël) , 2
S (2 Samuël) , 1
K (1 Koningen) , 2
K (2 Koningen) , 1
Kr ( 1 Kronieken) , 2
Kr (2 Kronieken) , Ezr
(Ezra) , Neh
(Nehemia) , Tob
(Tobia) , Jdt
(Judith) , Est
(Esther) , 1 Mak
(1 Makkabeeën) , 2
Mak (2 Makkabeeën) , Job
, Ps (Psalmen
) , Spr (Spreuken)
, Pr (Prediker)
, Hl (Hooglied)
, W (Wijsheid)
, Sir (Sirach)
, Js (Jesaja)
, Jr (Jeremia)
, Kl (Klaagliederen)
, Bar (Baruch)
, Ez (Ezechiël)
, Da (Daniël)
, Hos (Hosea)
, Jl (Joël)
, Am (Amos)
, Ob (Obadja)
, Jon (Jona)
, Mi (Micha)
, Nah (Nahum)
, Hab (Habakuk)
, Sef (Sefanja)
, Hag (Haggai)
, Zach (Zacharia)
, Mal (Maleachi)
.
- NT : Mt
(Matteüs) - Mc
(Marcus) - Lc
(Lucas) - Joh
(Johannes) - Hnd
(Handelingen) , Rom
(Rome) , 1 Kor
(Korinte) , 2
Kor (Korinte) , Gal
(Galatië) , Ef
(Efese) , Fil
(Filippi) , Kol
(Kolosse) , 1
Tes (Tessalonika) , 2
Tes (Tessalonika) , 1
Tim (Timoteüs) , 2
Tim (Timoteüs) , Tit
(Titus) , Film
(Filemon) , Heb
(Hebreeën) , Jak
(Jakobus) , 1 Pe
(Petrus) , 2 Pe
(Petrus) , 1 Joh
(Johannes) , 2
Joh (Johannes) , 2
Joh (Johannes) , Jud
(Judas) , Apk
(Apokalyps) .
Overzicht van
de bibliografie van de bijbelboeken : - bibliografie
bijbel -
bibliografie
van het Oude Testament - bibliografie
Matteüsevangelie - bibliografie
Marcusevangelie - bibliografie
Lucasevangelie - bibliografie
van het Johannesevangelie - bibliografie
van het Nieuwe Testament (behalve evangeliën)
OPGELET : De getallen verwijzen steeds naar het aantal verzen waarin een 'woord' voorkomt . Eenzelfde 'woord' kan echter meerdere malen in hetzelfde vers voorkomen .
NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | |
boeknr. | 27 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 - 65 | 66 | ||
hoofdst. | 260 | 28 | 16 | 24 | 21 | 28 | 121 | 22 | 68 | 89 |
verzen | 7957 | 1071 | 678 | 1151 | 879 | 1007 | 2767 | 404 | 2900 | 3779 |
NT | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
boeknr. | 27 (aantal) | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | |||
hoofdst. | 260 | 121 | 16 | 16 | 13 | 6 | 6 | 4 | 4 | 5 | 3 | 6 | 4 | 3 | 1 | 13 | 5 | 5 | 3 | 5 | 1 | 1 | 1 | 100 | 21 |
verzen | 7957 | 2767 | 433 | 437 | 257 | 149 | 155 | 104 | 95 | 89 | 47 | 113 | 83 | 46 | 25 | 303 | 108 | 105 | 61 | 105 | 13 | 14 | 25 | 2336 | 431 |
- tâbhal (dopen, onderdompelen) . Verwijzing
: Stam Hebr. tâbhal : t - b - . Ned. : do- p-en , doop-s-el ,
do-m-pe-l- en . Gr. baptizô , baptis-ma . Fr. bapt- ê - me .
- Joz
3,15 : nitëbëlû : zij werden ondergedompeld of zij lieten
zich onderdompelen . Nifal perfectum 3de pers. mv.
- Job 9,31 : thitëbëlenî : gij hebt mij ondergedompeld . Actief
perfectum 2de pers. enk. + suffix 1ste pers. enk.
- wajjittâbhëlû : en zij werden gedoopt / en zij lieten zich
dopen . Nifal imperfectum 3de pers. mv. : Mc
1,5 .
- wajjittâbel : en hij werd gedoopt , hij liet zich dopen . nifal imperfectum
3de pers. enk. : Mc
1,9 .
- matëbîl : dopende . Hifil participium nom. mann. enk. : Mc
1,8 .
- jatëbîl : hij zal dopen . Hifil imperfectum 3de pers. enk. :
Mc 1,8
.
- tafè (begrafenis, graf) . ταφη = tafè (begrafenis, graf) . Taalgebruik in de Bijbel : tafè (begrafenis, graf) . Een vorm van ταφη = tafè in de LXX (14) , in het NT (1) .
- taksis (orde, ordening, volgorde) . taksis (orde, ordening, volgorde) . Taalgebruik in het NT : taksis (orde, ordening, volgorde) . Taalgebruik in Lc : taksis (orde, ordening, volgorde) .
taksis | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
dat. vr. enk. taksei | 6 | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- θαλασσα = thalassa (zee, meer)
- thalassa (zee, meer) . θαλασσα = thalassa (zee, meer) . Taalgebruik in het NT : thalassa (zee meer) . Taalgebruik in de LXX : thalassa (zee meer) . Taalgebruik in Lc : thalassa (zee meer)
thalassa (zee) | bijbel | OT | Pentateuch | Vroege prof. | 12 kl. prof. | Grote prof. | Hagiografen | dt. -can. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. vr. enk. thalassa | 49 | 43 | 5 | 11 | 5 | 7 | 15 | 6 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 | 3 | ||||||
2 | gen. vr. enk. thalassès | 176 | 148 | 33 | 24 | 13 | 36 | 24 | 18 | 28 | 3 | 4 | 1 | 6 | 1 | 5 | 8 | 8 | 14 | 3 | 2 |
3 | dat. vr. enk. thalassè(i) | 36 | 23 | 1 | 1 | 4 | 9 | 5 | 3 | 13 | 2 | 4 | 1 | 1 | 2 | 3 | 7 | 7 | 2 | ||
4 | acc. vr. enk. thalassan | 185 | 145 | 31 | 33 | 12 | 39 | 23 | 7 | 40 | 9 | 9 | 1 | 2 | 8 | 1 | 10 | 19 | 21 | 1 | |
totaal | 446 | 359 | 70 | 69 | 34 | 91 | 67 | 28 | 87 | 15 | 18 | 3 | 9 | 10 | 8 | 24 | 36 | 45 | 6 | 2 |
jâm (zee) | Tenach | Pentateuch | Vroege prof. | 12 kl. prof. | grote prof. | hagiografen |
81 | 22 | 16 | 5 | 14 | 24 |
thalassa (zee) | bijbel | Pentateuch | Vroege prof. | 12 kl. prof. | grote prof. | hagiografen | dt. -can. | |
1 | nom. vr. enk. thalassa | 43 | 5 | 11 | 5 | 7 | 15 | |
2 | gen. vr. enk. thalassès | 148 | 33 | 24 | 13 | 36 | 24 | 18 |
3 | dat. vr. enk. thalassè(i) | 23 | 1 | 1 | 4 | 9 | 5 | 3 |
4 | acc. vr. enk. thalassan | 145 | 31 | 33 | 12 | 39 | 23 | 7 |
totaal | 359 | 70 | 69 | 34 | 91 | 67 | 28 |
thalassa (zee) | Mt | Mc | Lc | Joh | // | |
1 | nom. vr. enk. thalassa | 1 : Mt 8,27 . | 1 : Mc 4,41 . | 1 : Joh 6,18 . | 1 : Mt 8,27 // Mc 4,41 . | |
2 | gen. vr. enk. thalassès | 3 : (1) Mt 4,15 . (2) Mt 14,26 . (3) Mt 18,6 . | 4 : (1) Mc 5,1 . (2) Mc 6,47 . (3) Mc 6,48 . (4) Mc 6,49 . | 1 : Lc 21,25 . | 6 : (1) Joh 6,1 . (2) Joh 6,17 . (3) Joh 6,19 . (4) Joh 6,22 . (5) Joh 6,25 . (6) Joh 21,1 . | 2 : (1) Mt 14,26 // Mc 6,49 . (2) Mt 18,6 // Mc 9,42 // Lc 17,2 . |
3 | dat. vr. enk. thalassè(i) | 2 : (1) Mt 8,24 . (2) Mt 8,26 . | 4 : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 4,1 . (3) Mc 4,39 . (4) Mc 5,13 . | 1 : Lc 17,6 . | (1) Mt 8,26 // Mc 4,39 . | |
4 | acc. vr. enk. thalassan | 9 : (1) Mt 4,18 . (2) Mt 8,32 . (3) Mt 13,1 . (4) Mt 13,47 . (5) Mt 14,25 . (6) Mt 15,29 . (7) Mt 17,27 . (8) Mt 21,21 . (9) Mt 23,15 . | 9 : (1) Mc 1,16 . (2) Mc 2,13 . (3) Mc 3,7 . (4) Mc 4,1 . (5) Mc 5,13 . (6) Mc 5,21 . (7) Mc 7,31 . (8) Mc 9,42 . (9) Mc 11,23 . | 1 : Lc 17,2 . | 2 : (1) Joh 6,16 . (2) Joh 21,7 . | (1) Mt 4,18 // Mc 1,16 . (2) Mt 8,32 // Mc 5,13 . (3) Mt 13,1 // Mc 4,1 . (4) Mt 14,25 // Mc 6,48 . (5) Mt 15,29 // Mc 7,31 . (5) Mt 21,21 // Mc 11,23 . |
totaal | 15 | 18 | 3 | 9 |
thalassa (zee) | Joh | Hnd | Br. | Apk | |
1 | nom. vr. enk. thalassa | 1 : Joh 6,18 . | 3 : (1) Apk 4,6 . (2) Apk 20,13 . (3) Apk 21,1 . | ||
2 | gen. vr. enk. thalassès | 6 : (1) Joh 6,1 . (2) Joh 6,17 . (3) Joh 6,19 . (4) Joh 6,22 . (5) Joh 6,25 . (6) Joh 21,1 . | 1 | 5 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . | 8 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . |
3 | dat. vr. enk. thalassè(i) | 1 | 2 : (1) . (2) . | 3 : (1) . (2) . (3) . | |
4 | acc. vr. enk. thalassan | 2 : (1) Joh 6,16 . (2) Joh 21,7 . | 8 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . | 1 | 10 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . |
totaal | 9 | 10 | 8 | 24 |
- acc. vr. enk. θαλασσαν = thalassan van het zelfst. naamw. θαλασσα = thalassa (zee, meer) . Taalgebruik in het NT : thalassa (zee meer) . Taalgebruik in de LXX : thalassa (zee meer) . Taalgebruik in Mc : thalassa (zee) . Mc (9) (1) Mc 1,16 . (2) Mc 2,13 . (3) Mc 3,7 . (4) Mc 4,1 . (5) Mc 5,13 . (6) Mc 5,21 . (7) Mc 7,31 . (8) Mc 9,42 . (9) Mc 11,23 . Een vorm van θαλασσα = thalassa (zee, meer) in Mc in 16 verzen (18X) : (1) Mc 1,16 (2 vormen) . (2) Mc 2,13 . (3) Mc 3,7 . (4) Mc 4,1 . (5) Mc 4,2 . (6) Mc 4,39 . (7) Mc 4,41 . (8) Mc 5,1 . (9) Mc 5,13 (2 vormen) . (10) Mc 5,21 . (11) Mc 6,47 . (12) Mc 6,48 . (13) Mc 6,49 . (14) Mc 7,31 . (15) Mc 9,42 . (16) Mc 11,23 .
thalassa (zee) | bijbel | OT | Pentateuch | Vroege prof. | 12 kl. prof. | Grote prof. | Hagiografen | dt. -can. | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
4 | acc. vr. enk. thalassan | 185 | 145 | 31 | 33 | 12 | 39 | 23 | 7 | 40 | 9 | 9 | 1 | 2 | 8 | 1 | 10 | 19 | 21 | 1 | |
totaal | 446 | 359 | 70 | 69 | 34 | 91 | 67 | 28 | 87 | 15 | 18 | 3 | 9 | 10 | 8 | 24 | 36 | 45 | 6 | 2 |
- την θαλασσαν = tèn thalassan (de zee, het meer) . LXX (73) . NT (37/40) . Mt (9) . Mc (9) (1) Mc 1,16 . (2) Mc 2,13 . (3) Mc 3,7 . (4) Mc 4,1 . (5) Mc 5,13 . (6) Mc 5,21 . (7) Mc 7,31 . (8) Mc 9,42 . (9) Mc 11,23 . Lc (1) . Joh (2) . Hnd (6) . Apk (10) . Niet in drie verzen : (1) Hnd 10,6 . (2) Hnd 10,32 . (3) Heb 11,29 .
- eis tèn thalassan (naar de zee / het meer) . NT (16) . Mt (5) .
Mc (3) . Lc (1) . Joh (1) . Hnd (3) . Apk (3) . Paralellen : (1) Mt
4,18 // Mc
1,16 . (2) Mt
8,32 // Mc
5,13 . (3) Mt
21,21 // Mc
11,23 .
- en tè(i) thalassè(i) (in de zee) . In negen verzen in het
NT : (1) Mt
8,24 . (2) Mc
1,16 . (3) Mc
4,1 . (4) Mc
5,13 . (5) Lc
17,6 . (6) 1
Kor 10,2 . (7) Apk
8,9 . (8) Apk
16,3 . (9) Apk
18,19 .
- para tèn thalassan (langs de zee) . NT (7) .
Mt (3) : (1) Mt
4,18 . (2) Mt
13,1 . (3)
Mt 15,29 . Mc (4) : (1) Mc
1,16 . (2) Mc
2,13 . (3) Mc
4,1 . (4) Mc
5,21 . Parallellen : (1) Mt
4,18 // Mc
1,16 . (2) Mt
13,1 // Mc
4,1 .
- peran tès thalassès (overzijde van de zee / meer of over de
zee / meer) . NT (5) . Mc (1) . Joh (4) .
- θαμβεομαι = thambeomai (verbijsterd, ontsteld zijn, met ontzetting geslagen worden)
- thambeomai (verbijsterd, ontsteld zijn, met ontzetting geslagen worden) . θαμβεομαι = thambeomai (verbijsterd, ontsteld zijn, met ontzetting geslagen worden) . Taalgebruik in het NT : thambeomai (verbaasd, ontsteld zijn, met ontzetting geslagen zijn) . Taalgebruik in de LXX : thambeomai (verbaasd, ontsteld zijn, met ontzetting geslagen zijn) . (1) Mc 1,27 (ethambèthèsan (zij waren verbaasd) . (2) Mc 9,15 (exethambèthèsan (zij waren met ontzetting geslagen) . (3) Mc 10,24 (ethambounto (zij waren verbaasd)) . (4) Mc 10,32 (ethambounto (zij waren verbaasd) . (5) Mc 14,33 (ekthambeisthai (met ontzetting geslagen zijn) . (6) Mc 16,5 (exethambèthèsan (zij waren met ontzetting geslagen) . (7) Mc 16,6 (Ekthambeisthe (wees met ontzetting geslagen) . Dit werkwoord en vormen ervan komen blijkbaar enkel in het Marcusevangelie voor. Met ont- probeer ik het Griekse voorzetsel ek- weer te geven: ont-steld, ont-zetting. Het is een reactie op wat mensen meemaken . Men is uit zijn lood geslagen . Een vorm van θαμβεω = thambeô in de LXX (5) : (1) Re 9,4 (A) . (2) 1 S 14,15 . (3) 2 S 22,5 . (4) 2 K 7,15 . (5) Da 8,17 (Th) , in het NT (3) = Mc : (1) Mc 1,27 . (2) Mc 10,24 . (3) Mc 10,32 . Een vorm van het Griekse werkw. θαμβεω = thambeô kan de vertaling van 5 verschillende Hebreeuwse werkwoorden zijn .
- pass. ind. aor. 3de pers. mv. εξεθαμβηθησαν = exethambèthèsan (zij waren met ontzetting / verbijstering geslagen) van het werkw. εκθαμβεομαι = ekthambeomai (verbijsterd, ontsteld zijn, met ontzetting
geslagen worden) . Bijbel = Mc (2) : (1) Mc
9,15 . (2) Mc
16,5 . Een vorm van εκθαμβεομαι = ekthambeomai in de LXX (1) : Sir 30,9 , in het NT (4) : (1) Mc
9,15 . (2) Mc
14,33 . (3) Mc
16,5 . (4) Mc
16,6 .
- Zie ook het werkw. θαμβεομαι = thambeomai (verbijsterd, ontsteld zijn, met ontzetting
geslagen worden) . Taalgebruik in het NT : thambeomai
(verbaasd, ontsteld zijn, met ontzetting geslagen zijn) . Taalgebruik
in de LXX : thambeomai
(verbaasd, ontsteld zijn, met ontzetting geslagen zijn) . Een vorm van θαμβεω = thambeô in de LXX (5) : (1) Re 9,4 (A) . (2) 1 S 14,15 . (3) 2 S 22,5 . (4) 2 K 7,15 . (5) Da 8,17 (Th) , in het NT (3) = Mc : (1) Mc
1,27 . (2) Mc
10,24 . (3) Mc
10,32 . Een vorm van het Griekse werkw. θαμβεω = thambeô kan de vertaling van 5 verschillende Hebreeuwse werkwoorden zijn .
--- ekthambeisthai (met ontzetting geslagen zijn) . Passief
infinitief praesens. Slechts in Mc
14,33 .
--- Ekthambeisthe (wees met ontzetting geslagen) . Imperatief
praesens tweede persoon meervoud . Slechts in Mc
16,6 .
--- ethambèthèsan (zij waren verbaasd) . Passief
aorist derde persoon meervoud . In de bijbel komt het slechts in Mc
1,27 .
--- ethambounto (zij waren verbaasd) . Passief imperfectum derde persoon meervoud.
In de bijbel slechts in Mc
10,24 en Mc
10,32 .
- thambos : verstomming, verbazing, ontzetting, vrees ( Lc 4,36) . In zes
verzen in de bijbel . In vier verzen in het OT . In twee verzen in het NT
.
- θαμβος = thambos (ontzetting, verbazing)
- thambos (ontzetting, verbazing) . θαμβος = thambos (ontzetting, verbazing) . Taalgebruik in het NT : thambos (ontzetting, verbazing) . Taalgebruik in de LXX : thambos (ontzetting, verbazing) . Taalgebruik in Lc : thambos (ontzetting, verbazing) . Bijbel (6) : (1) 1 S 26,12 . (2) Ez 7,18 . (3) Hl 6,4 . (4) Hl 6,10 . (5) Lc 4,36 . (6) Lc 5,9 . Een vorm van θαμβος = thambos in de LXX (6) : (1) 1 S 26,12 . (2) Ez 7,18 . (3) Hl 3,8 . (4) Hl 6,4 . (5) Hl 6,10 . (6) Pr 12,5 . in het NT (3) : Lc 4,36 . (2) Lc 5,9 . (3) Hnd 3,10 . In de LXX is θαμβος = thambos de vertaling van 5 verschillende Hebreeuwse woorden .
- thanatoô (doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . thanatoô (doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . Taalgebruik in de LXX : thanatoô (doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . Taalgebruik in het NT : thanatoô (doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . Taalgebruik in Mc : thanatoô (doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . Taalgebruik in Lc : thanatoô (doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) . Een vorm van thanatoô (doden , ter dood veroordelen, terechtstellen) in de LXX (161) , in het NT (11) .
thanatoô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. fut. 3de pers. mv. thanatôsousin | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
act. inf. aor.thanatôsai | 28 | 26 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
- thanatos (dood) . thanatos (dood) . Taalgebruik in het NT : thanatos (dood) . Taalgebruik in Mc : thanatos (dood) . Taalgebruik in Lc : thanatos (dood) . Taalgebruik in Hnd : thanatos (dood) .
thanatos (dood) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn.. | ev. |
nom. enk. thanatos | 62 | 40 | 22 | 14 | 8 | |||||||
voc. enk. thanate | 4 | 3 | 1 | 1 | ||||||||
gen. mann. enk. thanatou | 149 | 100 | 49 | 3 | 3 | 5 | 3 | 8 | 21 | 6 | 11 | 14 |
dat. enk. thanatôi | 102 | 87 | 15 | 2 | 2 | 3 | 6 | 2 | 4 | 7 | ||
acc. enk. thanaton | 91 | 68 | 23 | 1 | 1 | 2 | 2 | 15 | 2 | 4 | 6 | |
Totaal | 408 | 298 | 110 | 6 | 6 | 7 | 8 | 8 | 57 | 18 | 19 | 27 |
. tapeinôthèsetai (hij zal verlaagd worden)
. Passief futurum derde persoon enkelvoud .
- tapeinoô
(lager maken, met de grond gelijk maken) . ταπεινοω = tapeinoô (lager maken, met de grond gelijk maken, vernederen) . Taalgebruik in het NT : tapeinoô
(lager maken, met de grond gelijk maken) . Taalgebruik in de LXX : tapeinoô
(lager maken, met de grond gelijk maken)
--- tapeinôthèsetai (hij zal verlaagd worden)
. Passief futurum derde persoon enkelvoud . In dertien verzen in de bijbel
. In negen verzen in het OT . In vier verzen in het NT : (1) Mt
23,12 // Lc
14,11 // Lc
18,14 . (2) Lc
3,5 (citeert Js
40,4) . (3) Lc
14,11 . (4) Lc
18,14 .
--- tapeinousthai . Passief infinitief . Slechts in Bar
5,7 .
- tapeinôsis (vernedering,
nederigheid) . ταπεινωσις = tapeinôsis (vernedering, nederigheid) . Taalgebruik
in het NT : tapeinôsis
(vernedering, nederigheid) . Taalgebruik
in de LXX : tapeinôsis
(vernedering, nederigheid) .
- (1) dat. vr. enk. ταπεινωσει = tapeinôsei van het zelfst. naamw. ταπεινωσις = tapeinôsis (vernedering, nederigheid) . Taalgebruik
in het NT : tapeinôsis
(vernedering, nederigheid) . Taalgebruik
in de LXX : tapeinôsis
(vernedering, nederigheid) . (2) act. qal fut. 3de pers. enk. ταπεινωσει = tapeinôsei van het werkw. ταπεινοω = tapeinoô (lager maken, met de grond gelijk maken, vernederen) . Taalgebruik
in het NT : tapeinôsis
(vernedering, nederigheid) . Taalgebruik
in de LXX : tapeinôsis
(vernedering, nederigheid) . Bijbel (21) : (1) Gn 16,11 . (2) 2 S 16,12 . (3) Js 3,17 . (4) Js 25,11 . (5) Js 25,12 . (6) Js 53,8 . (7) Jr 2,24 . (8) Ps 10,10 . (9) Ps 55,20 . (10) Ps 72,4 . (11) Ps 119,50 . (12) Ps 119,92 . (13) Ps 136,23 . (14) Da 7,24 . (15) Jdt 7,32 . (16) 1 Mak 3,51 . (17) Sir 29,5 . (18) Mt 18,4 . (19) Mt
23,12 . (20) Hnd
8,33 . (21) Jak
1,10 .
- acc. vr. enk. ταπεινωσιν = tapeinôsin van het zelfst. naamw. ταπεινωσις = tapeinôsis (vernedering, nederigheid) . Taalgebruik
in het NT : tapeinôsis
(vernedering, nederigheid) . Bijbel (17) . LXX
(16) : (1) Gn 29,32 . (2) Gn
31,42 . (3) Dt 26,7 . (4) 1 S 1,11 . (5) 1 S 9,16 . (6) 2 K 14,26 . (7) Ps 9,14 . (8) Ps 22,22 . (9) Ps 25,18 . (10) Ps 31,8 . (11) Ps 90,3 . (12) Ps 119,153 . (13) Kl 1,9 . (14) Neh 9,9 . (15) Jdt 6,19 . (16) Jdt 13,20 . NT (1) Lc
1,48 . Een vorm van ταπεινωσις = tapeinôsis (vernedering, nederigheid) in de
LXX (42) , in de Pentateuch (5) : (1) Gn 16,11 . (2) Gn 29,32 . (3) Gn
31,42 . (4) Gn 41,52 . (5) Dt 26,7 , in het NT (4) : (1) Lc
1,48 . (2) Hnd
8,33 . (3) Fil 3,21 . (4) Jak 1,10 . Een vorm van ταπεινωσις = tapeinôsis (vernedering, nederigheid)
is in de LXX de vertaling van 5 Hebreeuwse woorden .
- ταπεινος = tapeinos (laag, klein, deemoedig) .
- acc. mann. mv. ταπεινους = tapeinous (kleinen) van het bijvoegl. naamw. ταπεινος = tapeinos (laag, klein, deemoedig) . Zie het zelfst. naamw. ταπεινωσις = tapeinôsis (vernedering, nederigheid) . Taalgebruik
in het NT : tapeinôsis
(vernedering, nederigheid) . Taalgebruik
in de LXX : tapeinôsis
(vernedering, nederigheid) . Bijbel (11) : (1) Js 11,4 . (2) Js 32,7 . (3) Js 49,13 . (4) Ps 34,19 . (5) Spr 30,14 . (6) Job 5,11 . (7) Job 12,21 . (8) 1 Mak 14,14 . (9) Sir 10,15 . (10) Lc
1,52 . (11) 2
Kor 7,6 . Een vorm van in de LXX (70) , in het NT (8) : (1) Mt
11,29 . (2) Lc
1,52 . (3) Rom 12,16 . (4) 2
Kor 7,6 . (5) 2 Kor
10,1 . (6) Jak 1,9 . (7) Jak 4,6 . (8) 1 Pe 5,5 .
- thaptô (begraven) . θαπτω = thaptô (begraven) . Taalgebruik in het NT : thaptô (begraven) . Taalgebruik in de LXX : thaptô (begraven) . Een vorm van θαπτω = thaptô (begraven) in de LXX (177) , in het NT (11) : (1) Mt 8,21 . (2) Mt 8,22 . (3) Mt 14,12 . (4) Lc 9,59 . (5) Lc 9,60 . (6) Lc 16,22 . (7) Hnd 2,29 . (8) Hnd 5,6 . (9) Hnd 5,9 . (10) Hnd 5,10 . (11) 1 Kor 15,4 .
- act. ind. aor. 3de pers. mv. εθαψαν = ethapsan (zij begroeven) van het werkw. θαπτω = thaptô (begraven) . Taalgebruik in het NT : thaptô (begraven) . Taalgebruik in de LXX : thaptô (begraven) . Bijbel (43) . OT (40) . Gn (7) : (1) Gn 25,9 . (2) Gn 25,10 . (3) Gn 35,29 . (4) Gn 49,31 . (5) Gn 50,12 . (6) Gn 50,13 . (7) Gn 50,26 . NT (3) : (1) Mt 14,12 . (2) Hnd 5,6 . (3) Hnd 5,10 . Een vorm van θαπτω = thaptô (begraven) in de LXX (177) , in het NT (11) : (1) Mt 8,21 . (2) Mt 8,22 . (3) Mt 14,12 . (4) Lc 9,59 . (5) Lc 9,60 . (6) Lc 16,22 . (7) Hnd 2,29 . (8) Hnd 5,6 . (9) Hnd 5,9 . (10) Hnd 5,10 . (11) 1 Kor 15,4 .
- act. inf. aor. θαψαι = thapsai (om te begraven) van het werkw. θαπτω = thaptô (begraven) . Taalgebruik in het NT : thaptô (begraven) . Taalgebruik in de LXX : thaptô (begraven) . Bijbel (13) : (1) Gn 23,6 . (2) Gn 23,8 . (3) Gn 47,29 . (4) Gn 50,7 . (5) Gn 50,14 . (6) 1 K 13,29 . (7) 2 K 9,35 . (8) Ez 39,14 . (9) W 18,12 . (10) Mt 8,21 . (11) Mt 8,22 . (12) Lc 9,59 . (13) Lc 9,60 .
- pass. ind. aor. 3de pers. enk. εταφη = etafè (hij werd begraven) van het werkw. θαπτω = thaptô (begraven) . Taalgebruik in het NT : thaptô (begraven) . Taalgebruik in de LXX : thaptô (begraven) . Bijbel (33) . OT (30) . Re (7) : (1) Re
8,32 . (2) Re
10,2 . (3) Re
10,5 . (4) Re
12,7 . (5) Re
12,10 . (6) Re
12,12 . (7) Re
12,15 . Nt (3) : (1) Lc 16,22 . (2) Hnd 2,29 . (3) 1
Kor 15,4 . Een vorm van θαπτω = thaptô (begraven) in de LXX (177) , in het NT (11) : (1) Mt
8,21 . (2) Mt
8,22 . (3) Mt
14,12 . (4) Lc
9,59 . (5) Lc
9,60 . (6) Lc 16,22 . (7) Hnd 2,29 . (8) Hnd
5,6 . (9) Hnd
5,9 . (10) Hnd
5,10 . (11) 1
Kor 15,4 .
- Hebreeuws . קָבַר = qâbhar (begraven) . Taalgebruik in Tenakh : qâbhar (begraven) . Getalwaarde : qoph = 19 of 100 , beth = 2 , resj = 20 of 200 ; totaal : 41 OF 302 (2 X 151) . Structuur : 1 - 2 - 2 . De som van de elementen is telkens 5 .
- L. sepelire (-> sepulchrum) . Fr. enterrer . E. to bury . D. begraben .
- ταφος = tafos (graf) . Een vorm van tafos (graf) in de LXX (64) , in het NT (7) .
- tarassô (in verwarring brengen, verwarren) . ταρασσω = tarassô (in verwarring brengen, verwarren) . Taalgebruik in het NT : tarassô (in verwarring brengen, verwarren) . Taalgebruik in de LXX : tarassô (in verwarring brengen, verwarren) . Taalgebruik in Lc : tarassô (in verwarring brengen, verwarren) .
tarassô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
pass. ind. aor. 3de pers. enk. etarachthè | 27 | 24 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | |||||||
- pass. parf. part. nom. mann. mv. τεταραγμενοι = tetaragmenoi (in verwarring gebracht) van het werkw. ταρασσω = tarassô (in verwarring brengen, verwarren) . Taalgebruik in het NT : tarassô (in verwarring brengen, verwarren) . Taalgebruik in de LXX : tarassô (in verwarring brengen, verwarren) . Taalgebruik in Lc : tarassô (in verwarring brengen, verwarren) . Slechts in Gn 40,6 en Lc 24,38 . Een vorm van ταρασσω = tarassô in de LXX (121) , in het NT (17) : (1) Mt 2,3 . (2) Mt 14,26 . (3) Lc 1,12 . (4) Lc 24,38 . (5) Joh 5,4 . (6) Joh 5,7 . (7) Joh 11,33 . (8) Joh 12,27 . (9) Joh 13,21 . (10) Joh 14,1 . (11) Joh 14,27 . (12) Hnd 15,24 . (13) Hnd 17,8 . (14) Hnd 17,13 . (15) Gal 1,7 . (16) Gal 5,10 . (17) 1 Pe 3,14 .
- tharseô (vol goede moed zijn, moed hebben) . θαρσεω = tharseô (vol goede moed zijn, moed hebben) . Taalgebruik in het NT : tharseô (vol goede moed zijn, moed hebben) . Taalgebruik in Mc : tharseô (vol goede moed zijn, moed hebben) . Bijbel (12) . LXX (9) . NT (3) :
- thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) . θαυμαζω = thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) . Taalgebruik in het NT : thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) . Taalgebruik in de LXX : thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) . Taalgebruik in Lc : thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) .
- act. ind. imperf. 3de pers. mv. εθαυμαζον = ethaumazon (zij verbaasden zich) van het werkw. θαυμαζω = thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) . Taalgebruik in het NT : thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) . Taalgebruik in de LXX : thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) . Taalgebruik in Lc : thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) . Lc (9) : (1) Tob 11,16 . (2) Jdt 10,19 . (3) Mc 5,20 . (4) Lc 1,21 . (5) Lc 4,22 . (6) Joh 4,27 . (7) Joh 7,15 . (8) Hnd 2,7 . (9) Hnd 4,13 . Een vorm van θαυμαζω = thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) in de LXX (57) , in het NT (42) , in Lc (13) : (1) Lc 1,21 . (2) Lc 1,63 . (3) Lc 2,18 . (4) Lc 2,33 . (5) Lc 4,22 . (6) Lc 7,9 . (7) Lc 8,25 . (8) Lc 9,43 . (9) Lc 11,14 . (10) Lc 11,38 . (11) Lc 20,26 . (12) Lc 24,12 . (13) Lc 24,41 .
- act. part. praes. nom. mann. mv. θαυμαζοντες = thaumazontes (verwonderende) van het werkw. θαυμαζω = thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) . Taalgebruik in het NT : thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) . Taalgebruik in de LXX : thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) . Taalgebruik in Lc : thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) . Bijbel (2) : (1) Lc 2,33 . (2) Jud 1,16 . Een vorm van θαυμαζω = thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) in de LXX (57) , in het NT (42) , in Lc (13) : (1) Lc 1,21 . (2) Lc 1,63 . (3) Lc 2,18 . (4) Lc 2,33 . (5) Lc 4,22 . (6) Lc 7,9 . (7) Lc 8,25 . (8) Lc 9,43 . (9) Lc 11,14 . (10) Lc 11,38 . (11) Lc 20,26 . (12) Lc 24,12 . (13) Lc 24,41 .
- act. ind. aor. 3de pers. mv. εθαυμασαν = ethaumasan (zij waren verbaasd) van het werkw. θαυμαζω = thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) . Taalgebruik in het NT : thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) . Taalgebruik in de LXX : thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) . Taalgebruik in Lc : thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) . Bijbel (14) : (1) Ps 48,6 . (2) Job 42,11 . (3) Jdt 10,7 . (4) Jdt 10,23 . (5) Jdt 11,20 . (6) W 11,14 . (7) Mt 8,27 . (8) Mt 9,33 . (9) Mt 21,20 . (10) Mt 22,22 . (11) Lc 1,63 . (12) Lc 2,18 . (13) Lc 8,25 . (14) Lc 11,14 . Een vorm van θαυμαζω = thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) in de LXX (57) , in het NT (42) , in Lc (13) : (1) Lc 1,21 . (2) Lc 1,63 . (3) Lc 2,18 . (4) Lc 2,33 . (5) Lc 4,22 . (6) Lc 7,9 . (7) Lc 8,25 . (8) Lc 9,43 . (9) Lc 11,14 . (10) Lc 11,38 . (11) Lc 20,26 . (12) Lc 24,12 . (13) Lc 24,41 .
- Een vorm van het werkw. θαυμαζω = thaumazô (bewonderen, verwonderen, verbazen) + het voorzetsel επι = epi (op, bij) : (1) Lc 2,33 . (2) Lc 4,22 .
thaumazô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. mv. ethaumazon | 9 | 2 | 7 | 1 | 2 | 2 | 2 | 3 | 5 | ||||||
- te (ook, bovendien) . te (ook, bovendien) . Taalgebruik in het NT : te (ook, bovendien) . Bijbel (355) . OT (160) . NT (195) . Hnd (138) . Hnd 1 (4) : (1) Hnd 1,1 . (2) Hnd 1,8 . (3) Hnd 1,13 . (4) Hnd 1,15 .
- τεκνον = teknon (kind)
- teknon (kind) . τεκνον = teknon (kind) . Taalgebruik in het NT : teknon (kind) . Taalgebruik in de LXX : teknon (kind) . Taalgebruik in Mc : teknon (kind) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. + voc. + acc. onz. enk. teknon | 65 | 50 | 15 | 3 | 2 : (1) Mc 2,5 . (2) Mc 13,12 . | 4 | 4 | 2 | 9 | 9 | 4 | ||||
nom. + acc. onz. mv. tekna | 190 | 130 | 60 | 9 | 5 | 8 | 3 | 1 | 33 | 1 | 22 | 25 | 24 | 9 | |
- nom. + acc. onz. mv. τεκνα = tekna (kinderen) van het zelfst. naamw. τεκνον = teknon (kind) . Taalgebruik in het NT : teknon (kind) . Taalgebruik in de LXX : teknon (kind) . Mc (5) : (1) Mc 7,27 . (2) Mc 10,24 . (3) Mc 10,29 . (4) Mc 10,30 . (5) Mc 13,12 . Lc (8) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 3,8 . (3) Lc 13,34 . (4) Lc 14,26. (5) Lc 18,29 . (6) Lc 19,44 . (7) Lc 20,31 . (8) Lc 23,28 . Een vorm van τεκνον = teknon (kind) in de LXX (314) , in het NT (99) , in Lc (14) : (1) Lc 1,7 . (2) Lc 1,17 . (3) Lc 2,48 . (4) Lc 3,8 . (5) Lc 7,35 . (6) Lc 11,13 . (7) Lc 13,34 . (8) Lc 14,26. (9) Lc 15,31 . (10) Lc 16,25 . (11) Lc 18,29 . (12) Lc 19,44 . (13) Lc 20,31 . (14) Lc 23,28 .
- teleiôsis (voltooiing, het in vervulling gaan) . teleiôsis (voltooiing, het in vervulling gaan) . Taalgebruik in het NT : teleiôsis (voltooiing, het in vervulling gaan) . Taalgebruik in Lc : teleiôsis (voltooiing, het in vervulling gaan) .
teleiôsis | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. vr. enk. teleiôsis | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 |
- θελημα = thelèma (wil)
- thelèma (wil) . Taalgebruik in het NT : thelèma (wil) . Taalgebruik in Mc : thelèma (wil) . Verwijzing in Brieven : thelèma (wil) . Vergelijk : L. volun-tas . F. : volonté . Gr. thelô (willen, vouloir) . L. velle .
- nom. en acc. onz. enk. θελημα = thelèma (wil) . Taalgebruik in het NT : thelèma (wil) . Taalgebruik in de LXX : thelèma (wil) .
thelèma (wil) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn.. | ev. | |
1 | nom. + acc. enk. thelèma | 60 | 23 | 37 | 6 | 1 | 2 | 7 | 2 | 18 | 1 | 9 | 16 |
2 | gen. enk. thelèmatos | 16 | 3 | 13 | 1 | 12 | 1 | ||||||
3 | dat. enk. thelèmati | 10 | 4 | 6 | 1 | 5 | 1 | 1 | |||||
Totaal | 86 | 30 | 56 | 6 | 1 | 3 | 8 | 2 | 35 | 1 | 10 | 18 |
thelèma (wil) | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b | |
1 | nom. + acc. enk. thelèma | 60 | 23 | 37 | 16 | 18 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 4 | 3 | 2 | 13 | 5 | ||||||||||||
2 | gen. enk. thelèmatos | 16 | 3 | 13 | 1 | 12 | 1 | 2 | 2 | 4 | 2 | 1 | 12 | ||||||||||||||||
3 | dat. enk. thelèmati | 10 | 4 | 6 | 1 | 5 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 | ||||||||||||||||
Totaal | 86 | 30 | 56 | 18 | 35 | 4 | 3 | 2 | 1 | 6 | 3 | 2 | 2 | 5 | 4 | 1 | 2 | 28 | 7 |
thelèma (wil) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Kol | 1 Tes | 2 Tim | Heb | P. | A.b | |
1 | nom. + acc. enk. thelèma | 60 | 23 | 37 | 6 | 1 | 2 | 7 | 2 | 16 | 18 | 2 : (1) Rom 2,18 . (2) Rom 12,2 . | 1 : 1 Kor 16,12 . | 1 : Gal 1,4 . | 2 : (1) Ef 5,17 . (2) Ef 6,6 . | 2 : (1) 1 Tes 4,3 . (2) 1 Tes 5,18 . | 1 : 2 Tim 2,26 . | 4 : (1) Heb 10,7 . (2) Heb 10,9 . (3) Heb 10,36 . (4) Heb 13,21 . | 13 | 5 | ||
2 | gen. enk. thelèmatos | 16 | 3 | 13 | 1 | 1 | 12 | 1 : Rom 15,32 . | 2 : (1) 1 Kor 1,1 . (2) 1 Kor 7,37 . | 2 : (1) 2 Kor 1,1 . (2) 2 Kor 8,5 . | 4 : (1) Ef 1,1 . (2) Ef 1,5 . (3) Ef 1,9 . (4) Ef 1,11 . | 2 : (1) Kol 1,1 . (2) Kol 1,9 . | 1 : 2 Tim 1,1 . | 12 | ||||||||
3 | dat. enk. thelèmati | 10 | 4 | 6 | 1 | 1 | 5 | 1 : Rom 1,10 . | 1 : Kol 4,12 . | 1 : Heb 10,10 . | 3 | 2 | ||||||||||
Totaal | 86 | 30 | 56 | 6 | 1 | 3 | 8 | 2 | 18 | 35 | 4 | 3 | 2 | 1 | 6 | 3 | 2 | 2 | 5 | 28 | 7 |
thelèma (wil) | bijbel | OT | NT | ev. | Mt | Mc | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A.b |
thelèma (tou) theou | 11 | 1 | 1 | 10 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 3 | 1 | 6 | 4 | |||||||||||||||||
thelèma tou patros | 3 | 3 | 3 | |||||||||||||||||||||||||||
thelèmatos (tou) theou | 7 | 7 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 7 | |||||||||||||||||||||
thelèmati tou theou | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | |||||||||||||||||||||||||
Totaal | 23 | 4 | 3 | 1 | 19 | 3 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 3 | 1 | 15 | 4 |
thelèma (wil) | NT | ev. | Mt | Mc | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Kol | 1 Tes | 2 Tim | Heb | 1 Pe | 1 Joh | P. | A.b |
thelèma (tou) theou | 11 | 1 | 1 : Mc 3,35 . | 10 | 1 : Rom 12,2 . | 1 : Gal 1,4 . | 1 : Ef 6,6 . | 2 : (1) 1 Tes 4,3 . (2) 1 Tes 5,18 . | 1 : Heb 10,36 . | 3 | 1 | 6 | 4 | |||||
thelèma tou patros | 3 | 3 | 3 : (1) Mt 7,21 . (2) Mt 12,50 . (3) Mt 21,31 . | |||||||||||||||
thelèmatos (tou) theou | 7 | 7 | 1 : Rom 15,32 . | 1 : 1 Kor 1,1 . | 2 : (1) 2 Kor 1,1 . (2) 2 Kor 8,5 . | 1 : Ef 1,1 . | 1 : Kol 1,1 . | 1 : 2 Tim 1,1 . | 7 | |||||||||
thelèmati tou theou | 2 | 2 | 1 : Rom 1,10 . | 1 : Kol 4,12 | 2 | |||||||||||||
Totaal | 23 | 4 | 3 | 1 | 19 | 3 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 3 | 1 | 15 | 4 |
thelèma (wil) | NT | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Kol | 1 Tes | 2 Tim | Heb | 1 Pe | 1 Joh | P. | A.b |
thelèmatos (tou) theou | 7 | 7 | 1 : Rom 15,32 . | 1 : 1 Kor 1,1 . | 2 : (1) 2 Kor 1,1 . (2) 2 Kor 8,5 | 1 : Ef 1,1 . | 1 : Kol 1,1 . | 1 : 2 Tim 1,1 | 7 | |||||||
Totaal | 23 | 4 | 19 | 3 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 3 | 1 | 15 | 4 |
De zeven verzen waarin thelèmatos theou (van de wil van God) in het NT voorkomt , staat telkens na het voorzetsel dia (door) en slechts in deze zeven verzen in de brieven van Paulus .
thelèma (wil) . In het onzevader (Mt 6,10 - Mt
6,7-13 -) : genèthèto to thelèma sou (uw wil geschiede).
Evenzo bij de tweede smeekbede van Jezus in de hof van Olijven (Mt 26,42 -
Mt
26,36-46 -). In 3 van de 4 overblijvende verzen wordt thelèma gebruikt
in combinatie met het werkwoord poieô (doen, handelen) en met de genitief
patros (van de Vader) :
(1) Mt 7,21 - Mt
7,21-23 - : all' ho poiôn to thelèma tou patros mou tou en
tois ouranois (maar wie doet de wil van mijn vader in de hemel)
(2) Mt 12,50 - Mt
12,46-50 - : hostis gar poièsèi to thelèma tou patros
mou tou en tois ouranois (wie immers doet de wil van mijn vader in de hemel)
(3) Mt 21,31 - Mt
21,28-32 - : tis ek tôn duo epoièsen to thelèma tou
patros (wie van de twee deed de wil van de vader?)
Rest nog Mt 18,14 - Mt
18,10-14 - : houtôs ouk estin thelèma emprosthen tou patros
humôn tou en tois ouranois : is de wil in het aanschijn van de vader
in de hemel niet zo dat... In twee verzen bij lucas : (1) Lc
12,47 . (2) Lc
22,42
- teleô (voleindigen, voltooien, vervullen) . τελεω = teleô (1. voleindigen, voltooien, vervullen. 3. betalen) . Taalgebruik in het NT : teleô (voleindigen, voltooien, vervullen) . Taalgebruik in de LXX : teleô (voleindigen, voltooien, vervullen) . Taalgebruik in Lc : teleô (voleindigen, voltooien, vervullen) . Taalgebruik in Hnd : teleô (voleindigen, voltooien, vervullen) . kâlal (volkomen maken, voltrekken) . Taalgebruik in Tenach : kâlal (volkomen maken, voltrekken) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |||
pass. ind. fut. 3de pers. enk. telesthèsetai | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
pass. inf. aor. telesthènai | 3 | 2 | 1 | 1 | 1 | |||||||||||
- teleutaô (beëindigen, voltooien) . τελευταω = teleutaô (beëindigen, voltooien, sterven) . Taalgebruik in de Bijbel : teleuteô (beëindigen, voltooien) . Een vorm van τελευταω = teleuteô in de LXX (93) , in het NT (11) .
- act. aor. 3de pers. enk. ετελευτησεν = eteleuthèsen (hij stierf) van het werkw. τελευταω = teleuteô (beëindigen, voltooien, sterven) . Taalgebruik in de Bijbel : teleuteô (beëindigen, voltooien) . Bijbel (23) : (1) Gn 50,26 . (2) Ex 1,6 . (3) Ex 2,23 . (4) Ex 4,19 . (5) Ex 9,6 . (6) Ex 9,7 . (7) Nu 3,4 . (8) Nu 20,1 . (9) Dt 34,5 . (10) Joz 24,33 . (11) Re 2,8 . (12) Job 42,17 . (13) 1
Kr 29,28 . (14) 2
Kr 13,20 . (15) 2
Kr 16,13 . (16) 2
Kr 24,15 . (17) Jdt 8,3 . (18) 2
Mak 7,41 . (19) Sir 30,4 . (20) Mt
9,18 . (21) Mt
22,25 . (22) Hnd 2,29 . (23) Hnd 7,15 . Een vorm van τελευταω = teleuteô in de LXX (93) , in het NT (11) : (1) Mt
2,19 . (2) Mt
9,18 . (3) Mt 15,4 . (4) Mt
22,25 . (5) Mc 7,10 . (6) Mc
9,48 . (7) Lc 7,2 . (8) Joh
11,39 . (9) Hnd 2,29 . (10) Hnd 7,15 . (11) Heb 11,22 .
- thelô (willen) . θελω = thelô (willen) . Taalgebruik in het NT : thelô (willen) . Taalgebruik in de LXX : thelô (willen) . Taalgebruik in Mc : thelô (willen) . Lat. velle . Fr. vouloir . Ned. willen . D. willen . E. will .
thelô (willen) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. praes. 3de pers. enk. thelei | 27 | 9 | 18 | 2 | 2 | 3 | 2 | 2 | 5 | 2 | 7 | 11 | 5 | ||
act. ind. praes. 1ste pers. enk. thelô | 43 | 6 | 37 | 8 | 3 | 3 | 3 | 20 | 14 | 17 | 19 | 1 | |||
act. ind. praes. 1ste pers. mv. thelomen | 7 | 7 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 4 | 3 | |||||
act. ind. + imperat. praes. 2de pers. mv. thelete | 18 | 1 | 17 | 5 | 3 | 1 | 4 | 4 | 9 | 13 | 4 | ||||
act. part. praes. gen. mann. mv. thelontôn | 5 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | ||||||
act. ind. imperf. 3de pers. enk. èthelen | 19 | 5 | 14 | 2 | 5 | 3 | 1 | 3 | 10 | 11 | |||||
act. ind. imperf. 3de pers. mv. èthelon | 16 | 8 | 8 | 2 | 1 | 4 | 1 | 3 | 7 | 1 | |||||
act. conj. praes. 3de pers. enk. thelè(i) | 11 | 3 | 8 | 3 | 3 | 1 | 1 | 7 | 8 | ||||||
act. conj. praes. 2de pers. enk. thelè(i)s | 12 | 8 | 4 | 1 | 2 | 1 | |||||||||
act. optat. praes. 3de pers. enk. theloi | 1 | ||||||||||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. èthelèsen | 49 | 41 | 8 | 2 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | 4 | 3 | ||||
totaal |
- telônès (tollenaar) . τελωνης = telônès (tollenaar) . Taalgebruik in het NT : telônès (tollenaar) . Taalgebruik in Mc : telônès (tollenaar) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. mann. enk. telônès | 5 | 5 | 2 : (1) Mt 10,3 . (2) Mt 18,17 . | 3 : (1) Lc 18,10 . (2) Lc 18,11 . (3) Lc 18,13 . | |||||||||||
acc. mann. enk. telônèn | 1 | 1 | 1 : Lc 5,27 . | ||||||||||||
nom. mann. mv. telônai | 8 | 8 | 4 : (1) Mt 5,46 . (2) Mt 9,10 . (3) Mt 21,31 . (4) Mt 21,32 . | 1 : Mc 2,15 . | 3 : (6) Lc 3,12 . (7) Lc 7,29 . (8) Lc 15,1 . | (1) : Mt 9,10 // Mc 2,15 // (Lc 5,29) . | |||||||||
gen. mann. mv. telônôn | 6 | 6 | 2 : (1) Mt 9,11 . (2) Mt 11,19 . | 1 : Mc 2,16 . | 3 : (1) Lc 5,29 . (2) Lc 5,30 . (3) Lc 7,34 . | (1) : Mt 9,11 // Mc 2,16 // Lc 5,30 . | 6 | ||||||||
20 | 20 | 8 | 2 | 10 |
- nom. mann. mv. τελωναι = telônai (tollenaars) van het zelfst. naamw. τελωνης = telônès (tollenaar) . Taalgebruik in het NT : telônès (tollenaar) . Bijbel = NT (8) : (1) Mt 5,46 . (2) Mt 9,10 . (3) Mt 21,31 . (4) Mt 21,32 . (5) Mc 2,15 . (6) Lc 3,12 . (7) Lc 7,29 . (8) Lc 15,1 . Een vorm van τελωνης = telônès (tollenaar) in het OT (-) , in het NT (21) , in Lc (10) : (1) Lc 3,12 . (2) Lc 5,27 . (3) Lc 5,29 . (4) Lc 5,30 . (5) Lc 7,29 . (6) Lc 7,34 . (7) Lc 15,1 . (8) Lc 18,10 . (9) Lc 18,11 . (10) Lc 18,13 .
- telônion (tolhuis) . telônion (tolhuis) . Taalgebruik in het NT : telônion (tolhuis) . Taalgebruik in Mc : telônion (tolhuis) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
nom. + acc. onz. enk. telônion | 3 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | ||||||||
totaal |
- telwoorden . telwoorden . Taalgebruik in het NT : telwoorden . Taalgebruik in de LXX : telwoorden . Taalgebruik in Lc : telwoorden .
telwoorden | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
nom. + dat. vr. mia(i) | 192 | 159 | 33 | 4 | 4 | 7 | 3 | 3 | 7 | 5 | 15 | 18 | 6 | 1 | |
duo | 624 | 509 | 115 | 33 | 14 | 25 | 13 | ||||||||
treis (drie) | 213 | 176 | 37 | 5 | 5 | 5 | 1 | 11 | 6 | 4 | 15 | 16 | 3 | 3 | |
tria | 3 | ||||||||||||||
dat. vr. enk. ogdoè(i) | 21 | 19 | 2 | 1 | 1 | ||||||||||
oktô | |||||||||||||||
tesserakonta (40) | 21 | 21 | 1 | 1 | 1 | 1 | 8 | 3 | 6 | 3 | 4 | 3 | |||
- dat.. mv. = trisin (drie) . Bijbel (29) . OT (23) . Pentateuch (1) . Eerdere Profeten (4) . Latere Profeten (3) . 12 Kleine Profeten (8) . Geschriften (7) . NT (6) .
- τεσσαρακοντα = tessarakonta (40) . Zie : Tenakh (115) . Pentateuch (44) . Eerdere Profeten (28) . Latere Profeten (7) . 12 Kleine Profeten (2) . Geschriften (29) .
- πεντηκοστα = pentèkosta (vijftig) . Zie telwoorden . Taalgebruik in het NT
: telwoorden . Taalgebruik in de LXX : telwoorden . Bijbel (146) . OT (139) . NT (7) : (1) Mc 6,40 . (2) Lc
7,41 . (3) Lc 9,14 . (4) Lc 16,6 . (5) Joh
8,57 . (6) Joh
21,11 . (7) Hnd 13,20 .
- Latijn : quinquaginta . Fr. cinquante .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |||
nom. + dat. vr. enk. pentèkostè(i) | 1 | 1 | ||||||||||||||
gen. vr. enk. pentèkostès | 3 | 3 | 3 | |||||||||||||
dat. mann. enk. pentèkostô(i) | 4 | 4 | ||||||||||||||
acc. mann. enk. pentèkoston | 2 | 2 | ||||||||||||||
- θεος = theos (God)
- theos (God) . θεος = theos (God) . Taalgebruik in het NT : theos (God) . Taalgebruik in de LXX : theos (God) . Taalgebruik in Lc : theos (God) . Taalgebruik in Brieven : theos (God) . Vergelijk : L. deus , Fr. dieu . De vloek dju . D. Gott . E. God . In vier verzen in Mc 1 , en wel telkens een genitief : zoon van God : Mc 1,1 , de goede boodschap van God : Mc 1,14 , het koninkrijk van God : Mc 1,15 . voc. mann. enk. thee van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het NT : theos (God) . Taalgebruik in de LXX : theos (God) . Bijbel : (1) 2 S 7,25 . (2) 1 K 14,28 . (3) Ez 4,14 . (4) Ez 40,7 . (5) Ez 40,8 . (6) Ez 40,10 . (7) Ez 40,12 . (8) Ez 40,13 . (9) Ez 40,21 . (10) Ez 40,24 . (11) Ez 40,29 . (12) Ez 40,33 . (13) Ez 40,36 . (14) W 9,1 . (15) Sir 23,4 . (16) Mt 27,46 .
- voc. mann. enk. thee van het zelfst. naamw. theos (God) . Taalgebruik in het NT : theos (God) . Taalgebruik in de LXX : theos (God) . Bijbel : (1) 2 S 7,25 . (2) 1 K 14,28 . (3) Ez 4,14 . (4) Ez 40,7 . (5) Ez 40,8 . (6) Ez 40,10 . (7) Ez 40,12 . (8) Ez 40,13 . (9) Ez 40,21 . (10) Ez 40,24 . (11) Ez 40,29 . (12) Ez 40,33 . (13) Ez 40,36 . (14) W 9,1 . (15) Sir 23,4 . (16) Mt 27,46 . Een vorm van theos (God) in de LXX (3984) , in het NT (1314) , in Mt (51) .
theos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn.. | ev. | P. | Ap. |
nom. mann. enk. theos | 1686 | 1399 | 287 | 6 | 8 | 15 | 17 | 58 | 163 | 20 | 29 | 46 | 143 | 20 |
gen. mann. enk. theou | 1517 | 876 | 641 | 28 | 31 | 70 | 43 | 56 | 360 | 53 | 129 | 172 | 293 | 67 |
dat. mann. enk. theô(i) | 433 | 279 | 154 | 3 | 2 | 9 | 4 | 13 | 110 | 13 | 14 | 18 | 97 | 13 |
acc. mann. enk. theon | 496 | 354 | 142 | 7 | 3 | 23 | 12 | 30 | 62 | 5 | 33 | 45 | 43 | 19 |
Totaal | 4132 | 2908 | 1224 | 44 | 44 | 117 | 76 | 157 | 695 | 91 | 205 | 281 | 576 | 119 |
In het NT komt een vorm van het woord God in 1224 verzen voor . In Mt slechts in 44 verzen (3,67 %) . Van de achtentwintig hoofdstukken komt een vorm van het woord God in 17 hoofdstukken voor , in elf evenwel niet . Meest opvallend is Mt 28 waarin een vorm van het woord God niet voorkomt .
theos (God) | Mt 1 | Mt 2 | Mt 3 | Mt 4 | Mt 5 | Mt 6 | Mt 7 | Mt 8 | Mt 9 | Mt 10 | Mt 11 | Mt 12 | Mt 13 | Mt 14 | Mt 15 | Mt 16 | Mt 17 | Mt 18 | Mt 19 | Mt 20 | Mt 21 | Mt 22 | Mt 23 | Mt 24 | Mt 25 | Mt 26 | Mt 27 | Mt 28 | |
nom. enk. theos | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 6 | ||||||||||||||||||||||
voc. enk. thee | 1 | 1 | |||||||||||||||||||||||||||
gen. enk. theou | 1 | 3 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 2 | 2 | 1 | 2 | 4 | 1 | 2 | 3 | 28 | |||||||||||||
dat. enk. theô(i) | 1 | 1 | 1 | 3 | |||||||||||||||||||||||||
acc. enk. theon | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 7 | ||||||||||||||||||||||
Totaal | 1 | 2 | 5 | 3 | 3 | 1 | 1 | 2 | 1 | 4 | 2 | 3 | 2 | 7 | 1 | 2 | 5 | 45 |
theos (God) | Mt 1 | Mt 3 | Mt 4 | Mt 5 | Mt 6 | Mt 8 | Mt 9 | Mt 12 | Mt 14 | Mt 15 | |
nom. enk. theos | 1 : Mt 1,23 . | 1 : Mt 3,9 . | 1 : Mt 6,30 | 1 : Mt 15,4 . | 6 | ||||||
voc. enk. thee | 1 | ||||||||||
gen. enk. theou | 1 : Mt 3,16 . | 3 : (1) Mt 4,3 . (2) Mt 4,4 . (3) Mt 4,6. | 2 : (1) Mt 5,9 . (2) Mt 5,34 . | 1 : Mt 6,33 . | 1 : Mt 8,29 . | 2 : (1) Mt 12,4 . (2) Mt 12,28 . | 1 : Mt 14,33 . | 2 : (1) Mt 15,3 . (2) Mt 15,6 . | 28 | ||
dat. enk. theô(i) | 1 : Mt 6,24 . | 3 | |||||||||
acc. enk. theon | 2 : (1) Mt 4,7 . (2) Mt 4,10 . | 1 : Mt 5,8 . | 1 : Mt 9,8 . | 1 : Mt 15,31 . | 7 | ||||||
Totaal | 1 | 2 | 5 | 3 | 3 | 1 | 1 | 2 | 1 | 4 | 45 |
theos (God) | Mt 16 | Mt 19 | Mt 21 | Mt 22 | Mt 23 | Mt 26 | Mt 27 | |
nom. enk. theos | 1 : Mt 19,6 | 1 : Mt 22,32 | 6 | |||||
voc. enk. thee | 1 : Mt 27,46 . | 1 | ||||||
gen. enk. theou | 2 : (1) Mt 15,16 . (2) Mt 16,23 . | 1 : Mt 19,24 . | 2 : (1) Mt 21,31 . (2) Mt 21,43 . | 4 : (1) Mt 22,16 . (2) Mt 22,21 . (3) Mt 22,29 . (4) Mt 22,31 . | 1 : Mt 23,22 . | 2 : (1) Mt 26,61 . (2) Mt 26,63 . | 3 : (1) Mt 27,40 . (2) Mt 27,43 . (3) Mt 27,54 . | 28 |
dat. enk. theô(i) | 1 : Mt 19,26 . | 1 : Mt 22,21 . | 3 | |||||
acc. enk. theon | 1 : Mt 22,37 . | 1 : Mt 27,43 . | 7 | |||||
Totaal | 2 | 3 | 2 | 7 | 1 | 2 | 5 | 45 |
theos (God) in Lc | Lc | syn.. | ev. |
nom. enk. theos ( God) | 15 : | 29 | 46 |
gen. enk. theou (van God) | 70 : (1) Lc 1,6 . (2) Lc 1,8 . (3) Lc 1,19 . (4) Lc 1,26 . (5) Lc 1,35 . (6) Lc 1,37 . (7) Lc 1,78 . | 129 | 172 |
dat. enk. theô(i) (aan God) | 9 | 14 | 18 |
acc. enk. theon (God) | 23 : (2) Lc 1,64 . (3) Lc 2,13 . (4) Lc 2,20 . (5) Lc 2,28 . (8) Lc 5,25 . (9) Lc 5,26 . (10) Lc 7,16 . (14) Lc 13,13 . (15) Lc 17,15 . (18) Lc 18,43 . (19) Lc 19,37 . (22) Lc 23,47 . (23) Lc 24,53 | 33 | 45 |
Totaal | 117 | 205 | 281 |
- ton theon (God) . Accusatief mannelijk enkelvoud . In
drieëntwintig verzen bij Lucas . In drie verzen lijdend voorwerp bij
een vorm van het werkwoord eulogeô (lofprijzen) : (1) Lc
1,64 . (2) Lc
2,28 . (3) Lc
24,53 . In drie verzen met aineô (loven) : (1) Lc
2,13 . (2) Lc
2,20 . (3) Lc
19,37 . In zeven verzen met het werkwoord dokazô (verheerlijken).
(1) (2) Lc
1,64 : eulogôn ton theon (lofprijzend - Zacharias).
(2) (3) Lc
2,13 : ainountôn ton theon (van hen die God prijzen - de engelen).
(3) (4) Lc
2,20 : ainountes ton theon = God lofprijzend (herders) .
(4) (5) Lc
2,28 : eulogèsen ton theon (hij - Simeon - lofprijsde God).
(5) (8) Lc
5,25 : doxazôn ton theon (God verheerlijkend - de lamme) .
(6) (9) Lc
5,26 : edoxazon ton theon (zij verheerlijkten God - omstaanders van de
lamme) .
(7) (10) Lc
7,16 (idem als Lc
5,26) - omstaanders bij de opwekking van de jongeling van Naïn .
(8) (14) Lc
13,13 : edoxazen ton theon (en zij verheerlijkte God - genezen vrouw)
.
(9) (15) Lc
17,15 : doxazôn ton theon (God verheerlijkend - één
van de tien melaatsen) .
(10) (18) Lc
18,43 : doxazôn ton theon (God verheerlijkend - de blinde) .
(11) (19) Lc
19,37 : ainein ton theon (God lof te prijzen - menigte bij de intrede
van Jezus in Jeruzalem) .
(12) (22) Lc
23,47 : edoxazen ton theon (en hij verheerlijkte God - de honderdman)
.
(13) (23) Lc
24,53 : eulogountes ton theon (God lofprijzend - de leerlingen na een
verschijning van Jezus).
theos (God) | bijbel | OT | NT | syn.. | ev. | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. |
nom. enk. theos | 1686 | 1399 | 287 | 29 | 46 | 163 | 32 | 30 | 18 | 8 | 6 | 8 | 2 | 7 | 5 | 2 | 2 | 1 | 22 | 4 | 4 | 1 | 11 | 143 | 20 | ||||
gen. enk. theou | 1517 | 876 | 641 | 129 | 172 | 360 | 71 | 46 | 33 | 15 | 20 | 10 | 14 | 15 | 6 | 15 | 9 | 9 | 1 | 29 | 7 | 20 | 6 | 29 | 1 | 2 | 2 | 293 | 67 |
dat. enk. theô(i) | 433 | 279 | 154 | 14 | 18 | 110 | 27 | 14 | 12 | 3 | 4 | 4 | 4 | 9 | 4 | 3 | 2 | 1 | 1 | 9 | 4 | 4 | 3 | 2 | 97 | 13 | |||
acc. enk. theon | 496 | 354 | 142 | 33 | 45 | 62 | 14 | 3 | 7 | 4 | 1 | 1 | 4 | 2 | 1 | 1 | 5 | 8 | 9 | 1 | 1 | 43 | 19 | ||||||
Totaal | 4132 | 2908 | 1224 | 205 | 281 | 695 | 144 | 93 | 70 | 30 | 31 | 23 | 20 | 35 | 17 | 21 | 13 | 12 | 2 | 65 | 15 | 36 | 7 | 52 | 2 | 3 | 4 | 576 | 119 |
1 Tes . De 89 verzen van 1 Tes is 3,98 % van het aantal verzen van de brieven van Paulus (2336) . Een vorm van de naam Theos (God) komt 35 (keer of in 35 verzen) voor , d. i. 5,03 % (van de 695 in de brieven van Paulus) . De datief enkelvoud komt in 1 Tes in 9 verzen voor of 9,27 % , de genitief enkelvoud in 15 verzen of 5,11 % (15 op 293) .
Een vorm van theos (God) in 1 Tes | (1) 1 Tes 1,1 (dat. enk. theôi) . (2) 1 Tes 1,2 (dat. enk. theôi) . (3) 1 Tes 1,3 (gen. enk. theou) . (4) 1 Tes 1,4 (gen. enk. theou) . (5) 1 Tes 1,8 (acc. enk. theon) . (6) 1 Tes 1,9 (acc. enk. theon) . (7) 1 Tes 1,9 (dat. enk. theôi) . (8) 1 Tes 2,2 (dat. enk. theôi) . (9) 1 Tes 2,2 (gen. enk. theou) . (10) 1 Tes 2,4 (gen. enk. theou) . (11) 1 Tes 2,4 (dat. enk. theôi) . (12)1 Tes 2,5 (nom. enk. theos) . (13) 1 Tes 2,8 (gen. enk. theou) . (14) 1 Tes 2,9 (gen. enk. theou) . (15) 1 Tes 2,10 (nom. enk. theos) . (16) 1 Tes 2,12 (gen. enk. theou) . (17) 1 Tes 2,13 (dat. enk. theôi) . (18) 1 Tes 2,13 (gen. enk. theou) . (19) 1 Tes 2,14 (gen. enk. theou) . (20) 1 Tes 2,15 (dat. enk. theôi) . (21) 1 Tes 3,2 (gen. enk. theou) . (22) 1 Tes 3,9 (dat. enk. theôi) . (23) 1 Tes 3,9 (gen. enk. theou) . (24) 1 Tes 3,11 (nom. enk. theos) . (25) 1 Tes 3,13 (gen. enk. theou) . (26) 1 Tes 4,1 (dat. enk. theôi) . (27) 1 Tes 4,3 (gen. enk. theou) . (28) 1 Tes 4,5 (acc. enk. theon) . (29) 1 Tes 4,7 (nom. enk. theos) . (30) 1 Tes 4,8 (acc. enk. theon) . (31) 1 Tes 4,16 (gen. enk. theou) . (32) 1 Tes 4,14 (nom. enk. theos) . (33) 1 Tes 5,9 (nom. enk. theos) . (34) 1 Tes 5,18 (gen. enk. theou) . (35) 1 Tes 5,23 (nom. enk. theos) . |
theos (God) 1 Kor | bijbel | OT | NT | ev. | Br. | 1 Kor | 1 Kor 1 | 1 Kor 2 | 1 Kor 3 | 1 Kor 4 | 1 Kor 5 | 1 Kor 6 | 1 Kor 7 | 1 Kor 8 | 1 Kor 9 | 1 Kor 10 | 1 Kor 11 | 1 Kor 12 | 1 Kor 13 | 1 Kor 14 | 1 Kor 15 | 1 Kor 16 | Paul. | Ap. br. |
nom. enk. theos | 1686 | 1399 | 287 | 46 | 163 | 30 | 5 | 3 | 3 | 1 | 1 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1 | 4 | 2 | 2 | 143 | 20 | |||
gen. enk. theou | 1517 | 876 | 641 | 172 | 360 | 46 | 10 | 7 | 5 | 3 | 4 | 3 | 1 | 2 | 4 | 1 | 1 | 5 | 293 | 67 | ||||
dat. enk. theô(i) | 433 | 279 | 154 | 18 | 110 | 14 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 2 | 97 | 13 | |||||||
acc. enk. theon | 496 | 354 | 142 | 45 | 62 | 3 | 1 | 1 | 1 | 43 | 19 | |||||||||||||
Totaal | 4132 | 2908 | 1224 | 281 | 695 | 93 | 18 | 10 | 9 | 4 | 1 | 7 | 6 | 4 | 2 | 5 | 6 | 5 | 7 | 9 | 576 | 119 |
theos (God) 1 Kor | 1 Kor | 1 Kor 1 | Paul. |
nom. enk. theos | 30 | 5 : (1) 1 Kor 1,9 . (2) 1 Kor 1,20 . (3) 1 Kor 1,21 . (4) 1 Kor 1,27 . (5) 1 Kor 1,28 . | 143 |
gen. enk. theou | 46 | 10 : (1) 1 Kor 1,1 . (2) 1 Kor 1,2 . (3) 1 Kor 1,3 . (4) 1 Kor 1,4 . (5) 1 Kor 1,18 . (6) 1 Kor 1,21 . (7) 1 Kor 1,24 . (8) 1 Kor 1,25 . (9) 1 Kor 1,29 . (10) 1 Kor 1,30 . | 293 |
dat. enk. theô(i) | 14 | 2 : (1) 1 Kor 1,4 . (2) 1 Kor 1,14 . | 97 |
acc. enk. theon | 3 | 1 : 1 Kor 1,21 | 43 |
Totaal | 93 | 18 | 576 |
Gen. mann. enk. Fil (10) : (1) Fil 1,2 . (2) Fil 1,11 . (3) Fil 1,28 . (4) Fil 2,6 . (5) Fil 2,11 . (6) Fil 2,15 . (7) Fil 3,3 . (8) Fil 3,9 . (9) Fil 3,14 . (10) Fil 4,7 .
NT | Joh | Hnd | Apk | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
apo theou | 22 | 3 | 2 | 3 | 1 | 1 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 19 | |||||||||||
apo tou theou | 9 | 1 | 5 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | ||||||||||||||||||||
en theô(i) = in God .
NT | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | Paul. | Ap. br. | |
en tôi theôi | 7 | 7 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 5 | 2 | |||||||||||||||
en theôi | 5 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | 3 | 1 | |||||||||||||||||
totaal | 12 | 11 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | 8 | 3 |
De relatie tussen ekklèsia (kerk) en de uitdrukking en theôi (in God) komt slechts in 1 Tes en 2 Tes voor .
theô(i) patri (aan God vader) . In drie verzen in het NT :
theos (kai) patèr | NT | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Gal | Ef | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Tit | Film | Heb | Jak | 1 Pe | 2 Pe | 1 Joh | 2 Joh | 3 Joh | Jud | P. | A. B |
theôi (kai) patri (3 + 7) | 10 | 9 | 1 | 1 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 7 | 2 | |||||||||||||
theou (kai) patros = God (en) Vader | 23 | 23 | 1 | 1 | 1 | 3 | 2 | 2 | 2 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | 20 | 3 | |||||
theou (kai) patros = God (en) Vader | 21 | Rom 1,7 | 1 Kor 1,3 | 2 Kor 1,2 | 3: (1) Gal 1,1 . (2) Gal 1,3 . (3) Gal 1,4 . | 2 : (1) Ef 1,2 . (2) Ef 6,23 . | 2: (1) Fil 1,2 . (2) Fil 2,11 . | 2: (1) Kol 1,2 . (2) Kol 2,2 . | 1 Tes 1,1 | 2 Tes 1,2 | 1 Tim 1,2 | 2 Tim 1,2 | Tit 1,4 | Film 1,3 | 1 Pe 1,2 | 2 Pe 1,17 | 2 Joh 1,3 |
- theôreô (kijken)
- theôreô (zien, kijken) . θεωρεω = theôreô (kijken) . Taalgebruik in het NT : theôreô (kijken) . Taalgebruik in de LXX : theôreô (kijken) .
3. act. ind. praes. 3de pers. mv. θεωρουσιν = theôrousin (zij zien) van het werkw. θεωρεω = theôreô (kijken) . Taalgebruik in het NT : theôreô (kijken) . Taalgebruik in de LXX : theôreô (kijken) . Bijbel (5) : (1) Pr 7,11 . (2) 2 Mak 3,17 . (3) Mc
5,15 . (4) Mc
16,4 . (5) Joh
6,19 . Een vorm van θεωρεω = theôreô in de LXX (75) , in het NT (58) .
- Tussen Mc 5,15-20 en Mc
16,1-8 zijn er heel wat overeenkomsten . Na erchontai (zij gaan) in Mc
16,2 is θεωρουσιν = theôrousin (zij zien) in Mc
16,4 het tweede hoofdwerkwoord in de tegenwoordige tijd . In Mc
5,15 volgen erchontai (zij gaan) en θεωρουσιν = theôrousin (zij zien) elkaar
op in twee nevenschikkende zinnen .
- act. ind. praes. + imperat. praes. 2de pers. mv. θεωρειτε = theôreite (jullie kijken of kijkt) van het werkw. θεωρεω = theôreô (kijken) . Taalgebruik in het NT : theôreô (kijken) . Taalgebruik in de LXX : theôreô (kijken) . Bijbel = NT (12) : (1) Lc 21,6 . (2) Lc
24,39 . (3) Joh
12,19 . (4) Joh
14,19 . (5) Joh
16,10 . (6) Joh
16,16 . (7) Joh
16,17 . (8) Joh
16,19 . (9) Hnd 3,16 . (10) Hnd 19,26 . (11) Hnd 25,24 . (12) Heb 7,4 . Een vorm van θεωρεω = theôreô in de LXX (75) , in het NT (58) .
--- theôrôn (kijkend) . In 7 verzen in de bijbel. In 3 verzen
in het OT. In 4 verzen in het NT : (1) Lc
23,35 . (2)
--- theôrountes (kijkend) komt in de bijbel in 9 verzen voor; in 4 verzen
in het OT, in 5 verzen in het NT Niet bij Matteüs en Marcus.
--- theôrousai (kijkend) . Participium nominatief vrouwelijk meervoud.
In slechts 2 verzen in de bijbel : (1) Mt
27,55 . (2) Mc
15,40 .
--- εθεωρουν = etheôroun van het werkw. θεωρεω = theôreô (kijken) . Taalgebruik in het NT : theôreô (kijken) . Taalgebruik in de LXX : theôreô (kijken) . Bijbel (19) . LXX (15) (in 9 verzen in Da) . NT (4) . Mc (2) : (1) Mc
3,11 . (2) Mc
15,47 (bij de graflegging). Lc (1) . Joh (1) . Een vorm van θεωρεω = theôreô in de LXX (75) , in het NT (58) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. pr. 3de pers. mv. theôtousin | 5 | 2 | 3 | 2 | 1 | 2 | 3 | |||||||
act. part. pr. nom. mann. enk. theôrôn | 7 | 3 | 4 | 1 | 2 | 1 | 1 | 3 | ||||||
act. part. pr. nom. mann. mv. theôrountes | 9 | 4 | 5 | 1 | 2 | 2 | 1 | 3 | ||||||
act. part. pr. nom. vr. mv. theourousai | 2 | 2 | 1 | 1 | 2 | |||||||||
- therapeuô (genezen, verzorgen) . θεραπευω = therapeuô (genezen, verzorgen) . Taalgebruik in het NT : therapeuô (genezen, verzorgen) . Taalgebruik in de LXX : therapeuô (genezen, verzorgen) . Taalgebruik in Lc : therapeuô (genezen, verzorgen) .
therapeuô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. imperf. 3de pers. enk. etherapeuen | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- τηρεω = tèreô (behouden, bewaren)
tèreô (behouden, bewaren) . τηρεω = tèreô (behouden, bewaren) . Taalgebruik in het NT : tèreô (behouden, bewaren) . Taalgebruik in de LXX : tèreô (behouden, bewaren) . Een vorm van τηρεω = tèreô (behouden, bewaren) in de LXX (37) , in het NT (75) . Jud (4) : (1) Jud 1,1 . (2) Jud 1,6 (2 vormen) . (3) Jud 1,13 . (4) Jud 1,21 .
Jud 1,1 . Jud 1,2 . Jud 1,3 . Jud 1,4 . Jud 1,5 . Jud 1,6 . Jud 1,7 . Jud 1,8 . Jud 1,9 . Jud 1,10 . Jud 1,11 . Jud 1,12 . Jud 1,13 . Jud 1,14 . Jud 1,15 . Jud 1,16 . Jud 1,17 . Jud 1,18 . Jud 1,19 . Jud 1,20 . Jud 1,21 . Jud 1,22 . Jud 1,23 . Jud 1,24 . Jud 1,25 .
tèrein (te bewaren, te behouden) . Infinitief .
Verwijzing : tèreô (behouden, bewaren) , zie Mt 28,20 . Zie ook Hnd 4,3 .
--- tèrein. Infinitief . In negen verzen in de bijbel . In twee verzen in het O.T. (alleen in de Griekse tekst) . In zeven verzen in het N.T. . Slechts in Mt 28,20 wat de evangelies betreft .
- Het werkwoord sjâmar (bewaren) wordt meestal door het werkwoord fulattô (bewaken, bewaren) vertaald .
- θησαυρος = thèsauros (schat) .
- thèsauros (schat) . nom. mann. enk. θησαυρος = thèsauros (schat) . Taalgebruik in het NT : thèsauros (schat) . Taalgebruik in de LXX : thèsauros (schat) . Taalgebruik in Mc : thèsauros (schat) . Bijbel (6) : (1) Spr 21,20 . (2) W 7,14 . (3) Sir 20,30 . (4) Sir 41,14 . (5) Mt 6,21 . (6) Lc 12,34 . Een vorm van θησαυρος = thèsauros (schat) in de LXX (93) , in het NT (17) , in Mt (8) : (1) Mt 2,11 . (2) Mt 6,19 . (3) Mt 6,20 . (4) Mt 6,21 . (5) Mt 12,35 (2X) . (6) Mt 13,44 . (7) Mt 13,52 . (8) Mt 19,21 . Het Griekse θησαυρος = thèsauros in de LXX is de vertaling van 11 verschillende Hebreeuwse woorden .
- acc. mann. mv. θησαυρους = thèsaurous (schatten) van het zelfst. naamw. θησαυρος = thèsauros
(schat) . Taalgebruik in het NT : thèsauros
(schat) . Taalgebruik in de LXX : thèsauros
(schat) . Bijbel (30) . OT (27) . Pentateuch (1) : Gn 43,23 . Eerdere Profeten (3) : (1) 1 K 7,37 . (2) 1 K 14,26 . (3) 2 K 24,13 . Latere Profeten (6) : (1) Js 45,3 . (2) Jr 15,13 . (3) Jr 20,5 . (4) Jr 50,37 . (5) Ez 27,24 . (6) Ez 28,13 . 12 Kleine
Profeten (3) : (1) Am 8,5 . (2) Mi 6,10 . (3) Mal 3,10 . Geschriften (12) : (1) Spr 2,4 . (2) Spr 3,14 . (3) Spr 8,21 . (4) Job 3,21 . (5) Job 39,22 . (6) Neh 10,40 . (7) Neh 13,12 . (8) 2 Kr 8,15 . (9) 2 Kr 12,9 . (10) 2
Kr 25,24 . (11) 2
Kr 32,27 . (12) 2
Kr 36,18 . Deutero-Canonisch (2) . NT (3) : (1) Mt
2,11 . (2) Mt
6,19 . (3) Mt
6,20 .
- Hebreeuws . vr. enk. אוֹצָר = ´ôtsâr (voorraad, schat, schatkamer, arsenaal) . Zie het werkw. אָצַר = ´âtsar (verzamelen, ophopen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âtsar (verzamelen, ophopen) . Getalwaarde : aleph = 1 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 291 (3 X 97) . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (5) : (1) Joz 6,19 . (2) Joz 6,24 . (3) Hos 13,15 . (4) Spr 21,20 . (5) Da
1,2 . Een vorm van אוֹצָר = ´ôtsâr (voorraad, schat, schatkamer, arsenaal) in Spr (5) : (1) Spr 8,21 . (2) Spr 10,2 . (3) Spr 15,16 . (4) Spr 21,6 . (5) Spr 21,20 .
- Hebreeuws . vr. mv. אוֹצְרוֹת = ´ôtsërôth van het zelfst. naamw. אוֹצָר = ´ôtsâr (voorraad, schat, schatkamer, arsenaal) . Zie het werkw. אָצַר = ´âtsar (verzamelen, ophopen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âtsar (verzamelen, ophopen) . Getalwaarde : aleph = 1 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 291 (3 X 97) . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (9) : (1) 1 K 14,26 . (2) 1 K 15,18 . (3) 2 K 24,13 . (4) Js 45,3 . (5) Jr 20,5 . (6) Spr 10,2 . (7) Spr 21,6 . (8) Neh 13,13 . (9) 1
Kr 26,20 .
- vr. mv. אֹצְרוֹת = ´otsërôth van het zelfst. naamw. אוֹצָר = ´´ôtsâr (voorraad, schat, schatkamer, arsenaal) . Zie het werkw. אָצַר = ´âtsar (verzamelen, ophopen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âtsar (verzamelen, ophopen) . Getalwaarde : aleph = 1 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 291 (3 X 97) . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (10) : (1) 1 K 14,26 . (2) Jl 1,17 . (3) Mi 6,10 . (4) Job 38,22 . (5) 1
Kr 26,22 . (6) 1
Kr 26,26 . (7) 1
Kr 27,25 . (8) 1
Kr 27,28 . (9) 2 Kr 12,9 . (10) 2
Kr 25,24 .
- Lat. thesaurus . Fr. trésor (Quant à l'r dans le français, elle est épenthétique, comme dans fronde, du lat. funda) .
Read more at http://www.dicocitations.com/definition_littre/29186/Tresor.php#ctXFUjJ5AtyIrv8H.99 . E. treasure . Ned. schat . D. Schatz . (Dray B. (2007) , p. 66 : Hebr. ´ôtsâr -> It. + Spaans tesoro) .
- Nederlands : schat . Zie website : http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/schat . M. Philippa e.a. (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands .
schat zelfstandig naamwoord (substantief) . zn.‘waardevol bezit’
Onl. skat ‘waardevol bezit’ in de plaatsnaam Scatacer ‘Schatakker (Oost-Vlaanderen)’ [ca. 1185; Gysseling 1960]; mnl. sc(h)at ‘belasting, som geld, schat’ [1240; Bern.].
Os. skat (mnd. schat); ohd. scaz (nhd. Schatz); oe. sceatt; ofri. sket, skat; on. skattr (nzw. skatt); got. skatts; alle ‘waardevol bezit, geld, vermogen, vee, rijkdom e.d.’, < pgm. *skatta-. Oudfrans escat ‘schat’ [eind 12e eeuw; FEW] is ontleend aan het Oudnederlands. De oorspr. Germaanse betekenis is wrsch. ‘vee’. Deze is ontleend door de Slavische talen: Oudkerkslavisch skotŭ ‘vee’ (Russisch skot).
Verdere herkomst onbekend. Er bestaan geen verwante woorden in andere talen. Mogelijk is het woord ontleend aan een onbekende voor-Indo-Europese taal.
Voor een vergelijkbare betekenisuitbreiding van ‘vee’ naar ‘waardevol bezit, rijkdom’ bij andere woorden, zie → pecuniair en → vee.
- acc. mann. enk. θησαυρον = thèsauron van het zelfst. naamw. θησαυρος = thèsauros (schat) . Taalgebruik in het NT : thèsauros (schat) . Taalgebruik in de LXX : thèsauros (schat) . Tenakh (16) : (1) Dt 28,12 . (2) Joz 6,19 . (3) Joz 6,24 . (4) Jr 50,25 . (5) Ezr 2,69 . (6) Neh 7,70 . (7) Neh 7,71 . (8) 2 Kr 5,1 . (9) Sir 6,14 . (10) Sir 29,11 . (11) Sir 40,18 . (12) Mt 19,21 . (13) Mc 10,21 . (14) Lc 12,33 . (15) Lc 18,22 . (16) 2 Kor 4,7 . Een vorm van θησαυρος = thèsauros (schat) in de LXX (93) , in het NT (17) . Het Griekse θησαυρος = thèsauros in de LXX is de vertaling van 11 verschillende Hebreeuwse woorden .
thèsauros in Mt | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. mann. enk. thèsauros | 6 | 4 | 2 | 1 : Mt 6,21 . | 1 : Lc 12,34 . | |||||||||
3 | gen. mann. enk. thèsaurou | 4 | 1 | 3 | 2 : (1) Mt 12,35 (2X) . (2) Mt 13,52 . | 1 : Lc 6,45 . | |||||||||
4 | dat. mann. enk. thèsaurô(i) | 1 | 1 | 1 : Mt 13,44 . | |||||||||||
5 | acc. mann. enk. thèsauron | 16 | 11 | 5 | 1 : Mt 19,21 . | 1 : Mc 10,21 . | 2 : (1) Lc 12,33 . (2) Lc 18,22 . | 1 : 2 Kor 4,7 . | 4 | 4 | 1 | ||||
10 | acc. mann. mv. thèsaurous | 30 | 27 | 3 | 3 : (1) Mt 2,11 . (2) Mt 6,19 . (3) Mt 6,20 . | ||||||||||
8 verzen (9X) | 1 | 4 | 13 | 13 |
Met schatten worden de schatten van de tempel , de koninklijke schatten , maar ook de voorraadkamers van koren en olie bedoeld . Sommigen dreven handel op een onrechtvaardige wijze en verrijkten zich op de kap van de behoeftige en de arme . Dat klagen vooral de profeten aan . Schat en schatten kan ook metaforisch en figuurlijk gebruikt worden .
- Tijden zijn veranderd . Schatten worden nu verzameld door directeuren van grote bedrijven met astronomische bonussen , door beursspeculanten , door geldwolven .
- act. ind. praes. 3de pers. enk. θησαυριζει = thesaurizei (hij verzamelt schatten) van het werkw. θησαυριζω = thèsaurizô (schatten verzamelen) . Zie : θησαυρος = thèsauros (schat, voorraad, bewaarplaats, schatkamer) . Taalgebruik in het NT : thèsauros (schat) . Taalgebruik in de LXX : thèsauros (schat) . Bijbel (3) : (1) Ps 39,7 . (2) Spr 2,7 . (3) Spr 16,27 .
- act. ind. praes. 3de pers. mv. θησαυριζουσιν = thesaurizοusin (zij verzamelen schatten) van het werkw. θησαυριζω = thèsaurizô (schatten verzamelen) . Zie : θησαυρος = thèsauros (schat, voorraad, bewaarplaats, schatkamer) . Taalgebruik in het NT : thèsauros (schat) . Taalgebruik in de LXX : thèsauros (schat) . Bijbel (1) : Spr 1,18 .
- act. imperatief praesens 2de pers. mv. θησαυριζετε = thèsaurizete (verzamelt schatten) van het werkw. θησαυριζω = thèsaurizô (schatten verzamelen) . Zie : θησαυρος = thèsauros
(schat, voorraad, bewaarplaats, schatkamer) . Taalgebruik in het NT : thèsauros
(schat) . Taalgebruik in de LXX : thèsauros
(schat) . Bijbel (2) : (2) Mt
6,19 . (3) Mt
6,20 . Een vorm van θησαυριζω = thèsaurizô (schatten verzamelen) in de LXX (15) : : (1) 2 K 20,17 (LXX : ethèsaurisan = zij verzamelden) . (2) Ps
39,7 . (3) Spr 1,18 . (4) Spr 2,7 . (5) Spr 13,22 . (6) Spr 16,27 . (7) Am 3,10 (LXX : hoi thèsaurizontes = degenen die schatten verzamelen) . (8) , in het NT (8) , in Mt (2) , in Lc (1) : Lc 12,21 . In de 2 verzen van Matteüs staat het werkw. met een inwendige acc. : θησαυριζω θησαυρους = thèsaurizô thèsaurous . In de LXX kan θησαυριζω = thèsaurizô (schatten verzamelen) de vertaling van 3 Hebreeuwse werkwoorden zijn .
- Hebreeuws NBG en UBS . act. qal imperf. 2de pers. mann. mv. תַאַצְרוּ = tha´atsërû (verzamelt) van het werkw. אָצַר = ´âtsar (verzamelen, ophopen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âtsar (verzamelen, ophopen) . Getalwaarde : aleph = 1 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 291 (3 X 97) . De som van de elementen is telkens 3 . Niet in Tenakh . Een vorm van אָצַר = ´âtsar in Tenakh (5) : (1) 2 K 20,17 (LXX : ethèsaurisan = zij verzamelden) . (2) Js 23,18 (LXX : sunachthèsetai = het zal bijeengebracht worden) . (3) Js 39,6 (LXX : sunègagon = zij brachten samen) . (4) Am 3,10 (LXX : hoi thèsaurizontes = degenen die schatten verzamelen) . (5) Neh 13,13 (LXX : -) . Van de 5 vormen van het Hebreeuwse אָצַר = ´âtsar komen in de Griekse vertaling 2 vormen van het Griekse werkw. θησαυριζω = thèsaurizô (schatten verzamelen) voor : (1) 2 K 20,17 . (2) Am 3,10 .
De vorm act. qal perf. 3de pers. mann. mv. אָצְרוּ = ´âtsërû (zij verzamelden) van het werkw. אָצַר = ´âtsar (verzamelen, ophopen) . Taalgebruik in Tenakh : ´âtsar (verzamelen, ophopen) . Getalwaarde : aleph = 1 , tsade = 18 of 90 , resj = 20 of 200 ; totaal : 39 (3 X 13) OF 291 (3 X 97) . De som van de elementen is telkens 3 . Tenakh (2) : (1) 2 K 20,17 (LXX : ethèsaurisan = zij verzamelden - deze vorm slechts 1X in de LXX) . (2) Js 39,6 (sunègagon = zij brachten samen) . Het zijn 2 teksten die heel sterk op elkaar gelijken . Alle schatten die in het paleis van de koning en in de tempel werden verzameld , zullen naar Babylonië worden meegenomen .
- Zou het Griekse θησαυρος = thèsauros (th-s-r) verband houden met het Hebreeuwse ´-ts-r / t s r ?
- Latijn . act. ind. praes. 2de pers. mv. thesaurizate (verzamelt schatten) . Bijbel (1) : Mt
6,20 . In Mt
6,19 lezen we : nolite thesaurisare (wilt niet schatten verzamelen) . thesaurizare in de Bijbel (3) : (1) Mt
6,19 . (2) 2
Kor 12,14 (Grieks : thèzaurizein) . (3) 1
Tim 6,19 (Grieks : apothèsaurizontas) . Frans : amasser (opstapelen, opeenhopen) = entasser . In een Oost-Vlaams dialect betekent "optassen" het opeenstapelen van korenschoven op de "tas" < Fr. le tas : hoop, stapel . Ook accumuler des richesses .
- act. part. praes. nom. mann. enk. θησαυριζων = thèsaurizôn (verzamelende) van het werkw. θησαυριζω = thèsaurizô (schatten verzamelen) . Zie : θησαυρος = thèsauros
(schat, voorraad, bewaarplaats, schatkamer) . Taalgebruik in het NT : thèsauros
(schat) . Taalgebruik in de LXX : thèsauros
(schat) . Bijbel (3) : (1) Mi 6,10 . (2) Lc 12,21 . (3) 1
Kor 16,2 . In Lc 12,21 staat het in het slotvers van de gelijkenis van de hebzuchtige boer (Lc12,13-21) .
- act. partic. praes. nom. mann. mv. thèsaurizontes (degenen die schatten verzamelen, verzamelaars) . Bijbel (2) : (1) Am 3,10 (Hebr. hâ´ôtsërîm) . (2) Bar 3,17 (Hebr. -) .
εθησαυρισαν= ethèsaurisan (zij verzamelden) van het werkw. θησαυριζω = thèsaurizô (schatten verzamelen) . Bijbel (1) : 2 K 20,17 . Een vorm van θησαυριζω = thèsaurizô (schatten verzamelen) in de LXX (15) , in het NT (8) .
- pass. ind. praes. 3de pers. enk. θησαυριζεται = thèsaurizetai (het wordt bewaard) van het werkw. θησαυριζω = thèsaurizô (schatten verzamelen) . Zie : θησαυρος = thèsauros (schat, voorraad, bewaarplaats, schatkamer) . Taalgebruik in het NT : thèsauros (schat) . Taalgebruik in de LXX : thèsauros (schat) . Bijbel (1) : Spr 13,22 .
- tiktô (baren) . τικτω = tiktô (baren, bevallen) . Taalgebruik in het NT : tiktô (baren) . Taalgebruik in de LXX : tiktô (baren) . Taalgebruik in Lc : tiktô (baren) .
tiktô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. ind. fut. 2de pers. enk. texè(i) | 4 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
act. ind. aor. 3de pers. enk. eteken | 101 | 97 | 4 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
act. inf. aor. tekein | 11 | 7 | 4 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||
pass. ind. aor. 3de pers enk. etechthè | 5 | 4 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
Een vorm van tiktô (baren) in Lc in 5 verzen : (1) Lc 1,31 . (2) Lc 1,57 . (3) Lc 2,6 . (4) Lc 2,7 . (5) Lc 2,11 .
- act. ind. fut. 2de pers. enk. τεξῃ = texè(i) (jij zult baren) van het werkw. τικτω = tiktô (baren, bevallen) . Taalgebruik in het NT : tiktô (baren) . Taalgebruik in de LXX : tiktô (baren) . Taalgebruik in Lc : tiktô (baren) . Bijbel : (1) Gn 3,16 . (2) Gn 16,11 . (3) Re 13,3 . (4) Re 13,5 . (5) Re 13,7 . (6) Lc 1,31 . Een vorm van τικτω = tiktô (baren) , in de LXX (244) , in het NT (18) , in Lc (5) : (1) Lc 1,31 . (2) Lc 1,57 . (3) Lc 2,6 . (4) Lc 2,7 . (5) Lc 2,11 .
- τιμαω = timaô (schappen, taxeren, hoogschatten, eren)
- timaô (schatten, taxeren, hoogschatten, eren) . τιμαω = timaô (schatten, taxeren, hoogschatten, eren) . Taalgebruik in het NT : timaô (schatten, taxeren, hoogschatten, eren) . Taalgebruik in de LXX : timaô (schatten, taxeren, hoogschatten, eren) .
- timè (prijs, waarde)
- timè (prijs, waarde) . τιμη = timè (prijs, waarde) . Taalgebruik in de Bijbel : timè (prijs, waarde) . Een vorm van timè (prijs, waarde) in de LXX (77) , in het NT (61) , in Hnd (6) : (1) Hnd 4,34 . (2) Hnd 5,2 . (3) Hnd 5,3 . (4) Hnd 7,16 . (5) Hnd 19,19 . (6) Hnd 28,10 .
- gen. vr. enk. timès van het zelfst. naamw. Bijbel (20) : (1) Lv 5,15 . (2) Lv 5,18 . (3) Lv 5,25 . (4) Lv 27,15 . (5) Lv 27,23 . (6) Js 55,1 . (7) Ps 44,13 . (8) Job 31,39 . (9) 1 Mak 10,29 . (10) 1 Mak 14,21 . (11) Sir 3,11 . (12) Sir 45,12 . (13) Bar 6,24 . (14) Hnd 5,2 . (15) Hnd 5,3 . (16) Hnd 7,16 . (17) 1
Kor 6,20 . (18) 1
Kor 7,23 . (19) 1
Tim 5,17 . (20) 1 Tim
6,1 .
- acc. vr. mv. timas (waarde) van het zelfst. naamw. Bijbel (4) . OT (2) . NT (2) : (1) Hnd 4,34 . (2) Hnd 19,19 .
- Timotheos (Timoteüs) . τιμοθεος = Timotheos (Timoteüs) . Taalgebruik in het NT : Timotheos (Timoteüs) . Hnd (4) : (1) Hnd 16,1 . (2) Hnd 17,14 . (3) Hnd 18,5 . (4) Hnd 20,4 . Timoteüs was een leerling in Lystra . Hij was de zoon van een gelovige Joodse moeder en een Griekse vader . Hij stond goed aangeschreven bij de gelovigen in Lystra en Ikonium . Paulus , vergezeld van Silas , ontmoette Timoteüs bij zijn tweede zendingsreis (Hnd 16,1) . Hij liet hem besnijden . Hij werd een zendingsgenoot van Paulus . Tijdens die tweede zendingsreis van Paulus stuurden de gelovigen van Berea Paulus naar Athene terwijl Silas en Timoteüs in Berea bleven (Hnd 17,14) . Silas en Timoteüs kwamen Paulus vervoegen in Korinte (na zijn vertrek uit Athene) (Hnd 18,5) . Timoteüs was één van de zeven begeleiders van Paulus naar Griekenland via Macedonië (Hnd 20,4) . In twee brieven wordt Timoteüs door Paulus aangehaald . In zes brieven is Timoteüs medeauteur : (1) 2 Kor 1,1 . (2) Fil 1,1 . (3) Kol 1,1 . (4) 1 Tes 1,1 . (5) 2 Tes 1,1 . (6) Film .
- τινασσω = tinassô (heftig bewegen, zwaaien, schudden, schokken)
- tinassô (heftig bewegen, zwaaien, schudden, schokken) . τινασσω = tinassô (heftig bewegen, zwaaien, schudden, schokken) . Taalgebruik in het NT : tinassô (heftig bewegen, zwaaien, schudden, schokken) . Taalgebruik in de LXX : tinassô (heftig bewegen, zwaaien, schudden, schokken) .
- act. imperat. aor. 2de pers. mv. εκτιναξατε = ektinaksate (schudt af) van het werkw. εκτινασσω = ektinassô (afschudden, uitschudden) . Zie het werkw. τινασσω = tinassô (heftig bewegen, zwaaien, schudden, schokken) . Taalgebruik in het NT : tinassô (heftig bewegen, zwaaien, schudden, schokken) . Taalgebruik in de LXX : tinassô (heftig bewegen, zwaaien, schudden, schokken) . Bijbel (2) : (1) Mt
10,14 . (2) Mc 6,11 . Een vorm van εκτινασσω = ektinassô (afschudden, uitschudden) in de LXX (25) , in het NT (4) : (1) Mt
10,14 . (2) Mc 6,11 . (3) Hnd 13,51 . (4) Hnd 18,6 . Een vorm van εκτινασσω = ektinassô (afschudden, uitschudden) is de vertaling van 7 verschillende Hebreeuwse werk(woorden) .
- Latijn : succutire , cussi , cussum (omhoog schudden, doen opspringen) . Italiaans : scuotere . Spaans : sacudir . Frans : secouer . Engels : shake . Nederlands : schudden . Duits : schütteln .
- Latijn : ex-c-u-t-ire (uitschudden, afschudden) . act. imperat. praes. 2de pers. mv. excutite (schudt af) . Bijbel (3) : (1) Da 4,11 . (2) Mt
10,14 . (3) Mc 6,11 .
- τις = tis
- voornaamwoord tis . voornaamwoord τις = tis . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord tis . Taalgebruik in de LXX : voornaamwoord tis . Taalgebruik in Mc : voornaamwoord tis . Taalgebruik in Lc : voornaamwoord tis . Ned. wie , wat ? een , iets .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
mann. + vr. nom. enk. tis | 824 | 467 | 357 | 24 | 24 | 72 | 50 | 40 | 156 | 15 | 120 | 170 | ||
nom. + acc. onz. enk. ti | 1132 | 617 | 415 | 62 | 60 | 66 | 57 | 60 | 102 | 8 | 188 | 245 | ||
nom. mann. mv. tines | ||||||||||||||
totaal |
- nom. en acc. onz. enk. ti van het voornaamw. voornaamwoord tis . Taalgebruik in het NT : voornaamwoord tis . Taalgebruik in Lc : voornaamwoord tis . Taalgebruik in de LXX : voornaamwoord tis .Hebr. ´èchâd (één) . Taalgebruik in Tenakh : ´èchâd (één) . Ned. wie , wat ? een , iets . Fr. certain . E. certain . Hnd (60) . Hnd (5) : (1) Hnd 5,2 . (2) Hnd 5,3 . (3) Hnd 5,4 . (4) Hnd 5,9 . (5) Hnd 5,24 . (6) Hnd 5,35 .
- ει τις = ei tis (indien iemand) . NT (73) . Lc (3) : (1) Lc 8,23 . (2) Lc 14,26 . (3) Lc 19,8 .
- ει τις ερχεται προς = ei tis erchetai pros (indien iemand komt naar) . NT (2) : (1) Lc 14,26 . (2) 2 Joh 1,10 .
- θλιψις = thlipsis (verdrukking)
- thlipsis (verdrukking) . nom. vr. enk. zelfst. naamw. θλιψις = thlipsis (verdrukking) . Taalgebruik in het NT : thlipsis (verdrukking) . Taalgebruik in de LXX : thlipsis (verdrukking) . Bijbel (20) . OT (23) . NT (7) . Br. (4) : (1) Rom 2,9 . (2) Rom 5,3 . (3) Rom 8,35 . (4) 2 Kor 8,13 .
thlipsis (verdrukking) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. vr. enk. thlipsis | 20 | 13 | 7 | 1 | 1 | 1 | 4 | 2 | 2 | 4 | ||||
2 | gen. vr. enk. thlipseôs | 65 | 56 | 9 | 1 | 1 | 1 | 1 | 4 | 1 | 2 | 3 | 4 | ||
3 | dat. vr. enk. thlipsei | 35 | 27 | 8 | 7 | 1 | 6 | 1 | |||||||
4 | acc. vr. enk. thlipsin | 21 | 11 | 10 | 2 | 1 | 1 | 3 | 3 | 3 | 4 | 3 | |||
5 | nom. + acc. vr. mv. thlipseis | 8 | 7 | 1 | 1 | ||||||||||
6 | gen. vr. mv. thlipseôn | 8 | 5 | 3 | 2 | 1 | 1 | ||||||||
7 | dat. vr. mv. thlipsesin | 7 | 1 | 6 | 6 | 6 | |||||||||
totaal | 164 | 120 | 44 | 4 | 3 | 2 | 5 | 25 | 5 | 7 | 9 | 24 | 1 |
thlipsis (verdrukking) | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | |
1 | nom. vr. enk. thlipsis | 1 : Mt 24,21 . | 1 : Mc 13,19 . | 1 : Hnd 14,22 . | 4 : (1) Rom 2,9 . (2) Rom 5,3 . (3) Rom 8,35 . (4) 2 Kor 8,13 . | 2 : Mt 24,21 // Mc 13,19 . | |||
2 | gen. vr. enk. thlipseôs | 1 : Mt 13,21 . | 1 : Mc 4,17 . | 1 : Joh 16,21 . | 1 : Hnd 11,19 . | 4 : (1) 2 Kor 1,8 . (2) 2 Kor 2,4 . (3) 2 Kor 4,17 . (4) 2 Kor 8,2 . | 1 : Apk 7,14 . | 2 | |
3 | dat. vr. enk. thlipsei | 7 : (1) Rom 12,12 . (2) 2 Kor 1,4 . (3) 2 Kor 7,4 . (4) Fil 4,14 . (5) 1 Tes 1,6 . (6) 2 Tes 3,7 . (7) Jak 1,27 . | 1 : Apk 1,9 . | ||||||
4 | acc. vr. enk. thlipsin | 2 : (1) Mt 24,9 . (2) Mt 24,29 . | 1 : Mc 13,24 . | 1 : Joh 16,33 . | 3 : (1) 1 Kor 7,28 . (2) Fil 1,17 . (3) 2 Tes 1,6 . | 3 : (1) Apk 2,9 . (2) Apk 2,10 . (3) Apk 2,22 . | 3 : Mt 24,29 // Mc 13,24 . | ||
5 | nom. + acc. vr. mv. thlipseis | 1 : Hnd 20,23 . | |||||||
6 | gen. vr. mv. thlipseôn | 2 : (1) Hnd 7,10 . (2) Hnd 14,22 . | 1 : Kol 1,24 . | ||||||
7 | dat. vr. mv. thlipsesin | 6 : (1) Rom 5,3 . (2) 2 Kor 6,4 . (3) Ef 3,13 . (4) 1 Tes 3,3 . (5) 2 Tes 1,4 . (6) Heb 10,33 . | |||||||
totaal | 4 | 3 | 2 | 5 | 25 | 5 | 7 |
- gen. vr. enk. = thlipseôs (van de verdrukking) van het zelfst. naamw. θλιψις = thlipsis (verdrukking) . Taalgebruik in het NT : thlipsis (verdrukking) . Taalgebruik in de LXX : thlipsis (verdrukking) .
- tote (dan) . tote (dan) . (< to - de : dat echter ; dan , daarop) . Taalgebruik in de LXX : tote (dan) . Taalgebruik in het NT : tote (dan) . Taalgebruik in Mt : tote (dan) . Taalgebruik in Mc : tote (dan) . Bijwoord van tijd . Hebr. ´âz (dan) . Taalgebruik in Tenach : ´âz (dan) . Lat. : tunc . Fr. : alors . E. : then . D. : dann . tote / tot' (dan) in de LXX (293) , in het NT (159) .
- Ned. : dan . D. : dann . E. : then . Fr. : alors . Grieks : τοτε = tote (dan) . (< to - de : dat echter ; dan , daarop) . Taalgebruik in het NT : tote (dan) . Lat. : tunc .
tote (< to - de : dat echter ; dan , daarop) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | syn. | ev. |
tote | 353 | 195 | 158 | 89 | 6 | 15 | 10 | 21 | 17 | 110 | 120 |
tot' |
- τρεχω = trechô (snellopen, hollen)
- trechô (snellopen, hollen) . τρεχω = trechô (snellopen, hollen) . Taalgebruik in het NT : trechô (snellopen, hollen) . Taalgebruik in de LXX : trechô (snellopen, hollen) . Taalgebruik in Mc : trechô .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
act. ind. aor. 3de pers enk. edramen | 13 | 11 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||||
act. part. aor. nom. mann. enk. dramôn | 4 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 3 | |||||||
- act. ind. aor. εδραμεν = edramen (hij liep snel) . Zie het werkw. τρεχω = trechô (snellopen, hollen) . Taalgebruik in het NT : trechô (snellopen, hollen) . Taalgebruik in de LXX : trechô (snellopen, hollen) . Taalgebruik in Mc : trechô . LXX (11) . NT (2) : (1) Mc 5,4 . (2) Lc 24,12 .
- trefô (voeden, opvoeden) . trefô (voeden, opvoeden) . Taaalgebruik in het NT : trefô (voeden, opvoeden) . Taaalgebruik in Lc : trefô .
trefô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
pass. part. perf. nom. mann. enk. tethrammenos | |||||||||||||||
- thronos (troon) . θρονος = thronos (troon) . Taalgebruik in het NT : thronos (troon) . Taalgebruik in de LXX : thronos (troon) . Taalgebruik in Lc : thronos (troon) .
thronos | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
acc. mann. enk. thronon | 48 | 41 | 7 | 1 | 1 | 5 | 1 | 1 | |||||||
acc. mann. enk. thronon van het zelfst. naamw. thronos (troon) . Taalgebruik
in het NT : thronos
(troon) . Taalgebruik in Lc : thronos
(troon) .
Lc (1) Lc
1,32 . Een vorm van thronos (troon) in Lc in 3 verzen : (1) Lc
1,32 . (2) Lc
1,52 . (3) Lc
22,30 .
- gen. mann. mv. θρονων = thronôn (van de tronen) van het zelfst. naamw. θρονος = thronos (troon) . Taalgebruik in het NT : thronos (troon) . Taalgebruik in de LXX : thronos (troon) . Bijbel (10) . LXX (10) . NT (2) : (1) Lc 1,52 . (2) Lc 22,30 .
- thrèneô (weeklagen, jammeren, lamenteren) . θρηνεω = thrèneô (weeklagen, jammeren, lamenteren) . Taalgebruik in het NT : thrèneô (weeklagen, jammeren, lamenteren) . Taalgebruik in de LXX : thrèneô (weeklagen, jammeren, lamenteren) .
- trumalia (gat, oog) . trumalia (gat, oog) . Taalgebruik in het NT : trumalia (gat, oog) . Taalgebruik in Mc : trumalia .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
gen. vr. enk. trumalias | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
- thura (deur) . Verwijzing in NT : thura (deur) . Verwijzing in Mc : thura (deur) . Lat. ianua (de god Janus had twee gezichten : vooraan , achteraan , zie de maand januari) . Fr. porte < Lat. pota cfr. fores ( buiten ) . thuran . Mc (4) : (1) Mc 1,33 . (2) Mc 2,2 . (3) Mc 11,4 . (4) Mc 15,46 .
thura ( deur ) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. + dat. vr. enk. thura(i) | 26 | 17 | 9 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 1 | 3 | 6 | 1 | ||
2 | gen. vr. enk. + acc. vr. mv. thuras | 98 | 90 | 8 | 1 | 1 | 2 | 3 | 1 | 2 | 4 | 1 | |||
3 | acc. vr. enk. thuran | 72 | 60 | 12 | 1 | 4 | 1 | 3 | 1 | 2 | 6 | 6 | 1 | ||
4 | nom. vr. mv. thurai | 10 | 8 | 2 | 2 | ||||||||||
5 | gen. vr. mv. thurôn | 14 | 10 | 4 | 2 | 1 | 1 | 2 | 1 | ||||||
6 | dat. vr. mv. thurais | 11 | 9 | 2 | 1 | 1 | 2 | 2 | |||||||
totaal | 241 | 204 | 37 | 4 | 6 | 3 | 7 | 10 | 4 | 3 | 13 | 20 | 3 | 1 |
- Timotheos (Timoteüs) . Verwijzing in NT : Timotheos (Timoteüs) . Verwijzing in Brieven : Timotheos (Timoteüs) .
timotheos | bijbel | OT | NT | Hnd 16 | Hnd 17 | Hnd 18 | Hnd 19 | Hnd 20 | Hnd | Br. | Rom | 1 Kor | 2 Kor | Fil | Kol | 1 Tes | 2 Tes | 1 Tim | 2 Tim | Film | Heb | |
1 | nom. mann. enk. timotheos | 20 | 8 | 12 | 1 : Hnd 16,1 . | 1 : Hnd 17,14 . | 1 : Hnd 18,5 . | 1 : Hnd 20,4 . | 4 | 8 | 1 : Rom 16,21 | 1 : 1 Kor 16,10 | 1 : 2 Kor 1,1 | 1 : Fil 1,1 | 1 : Kol 1,1 | 1 : 1 Tes 1,1 | 1 : 2 Tes 1,1 | 1 : Film 1,1 | ||||
2 | voc. mann. enk. timothee | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||||||||||
3 | gen. mann. enk. timotheou | 4 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | |||||||||||||||
4 | dat. mann. enk. timotheô(i) | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | ||||||||||||||||
5 | acc. mann. enk. timotheon | 14 | 8 | 6 | 1 : Hnd 17,15 | 1 : Hnd 19,22 | 2 | 4 | 1 : 1 Kor 4,17 | 1 : Fil 2,19 | 1 : 1 Tes 3,2 | 1 : Heb 13,23 | ||||||||||
totaal | 42 | 18 | 24 | 1 | 2 | 1 | 1 | 1 | 6 | 18 | 1 | 2 | 2 | 2 | 1 | 3 | 1 | 1 | 3 | 1 | 1 |
- Timotheos (Timoteüs) . In vier verzen in Hnd : (1) Hnd 16,1 . (2) Hnd 17,14 . (3) Hnd 18,5 . (4) Hnd 20,4 . Timoteüs was een leerling in Lystra . Hij was de zoon van een gelovige Joodse moeder en een Griekse vader . Hij stond goed aangeschreven bij de gelovigen in Lystra en Ikonium . Paulus , vergezeld van Silas , ontmoette Timoteüs bij zijn tweede zendingsreis (Hnd 16,1) . Hij liet hem besnijden . Hij werd een zendingsgenoot van Paulus . Tijdens die tweede zendingsreis van Paulus stuurden de gelovigen van Berea Paulus naar Athene terwijl Silas en Timoteüs in Berea bleven (Hnd 17,14) . Silas en Timoteüs kwamen Paulus vervoegen in Korinte (na zijn vertrek uit Athene) (Hnd 18,5) . Timoteüs was één van de zeven begeleiders van Paulus naar Griekenland via Macedonië (Hnd 20,4) . In twee brieven wordt Timoteüs door Paulus aangehaald . In zes brieven is Timoteüs medeauteur : (1) 2 Kor 1,1 . (2) Fil 1,1 . (3) Kol 1,1 . (4) 1 Tes 1,1 . (5) 2 Tes 1,1 . (6) Film 1,1 .
- tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . τιθημι = tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Taalgebruik in het NT : tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Taalgebruik in de LXX : tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . L. ponere . Fr. déposer . E. to ly down . D. legen . Hebr. sjîth . Taalgebruik in Mc : tithèmi (zetten, plaatsen, maken) .
- act. ind. aor. 3de pers. enk. εθηκεν = ethèken (hij legde) van het werkw. τιθημι = tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Taalgebruik in het NT : tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Taalgebruik in de LXX : tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Bijbel (67) . OT (50) . NT (11) : (1) Mt 27,60 . (2) Mc 15,46 . (3) Lc 6,48 . (4) Lc 23,53 . (5) Joh 19,19 . (6) Hnd 4,37 . (7) Hnd 5,2 . (8) Heb 1,2 . (9) 1 Joh 3,16 . (10) Apk 1,17 . (11) Apk 10,2 . Een vorm van τιθημι = tithèmi (zetten, plaatsen, maken) in de LXX (558) , in het NT (101) , in Hnd (23) .
- act. ind. aor. 3de pers. mv. εθηκαν = ethèkan (zij legden) van het werkw. τιθημι = tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Taalgebruik in het NT : tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Taalgebruik in de LXX : tithèmi (zetten, plaatsen, maken) . Bijbel (24) . Pentateuch (1) : Gn 50,26 . NT (7) : (1) Mc 6,29 . (2) Mc 16,6 . (3) Joh 19,42 . (4) Joh 20,2 . (5) Joh 20,13 . (6) Hnd 9,37 . (7) Hnd 13,29 .
tithèmi (zetten, plaatsen, maken) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
act. part. praes. nom. mann. enk. titheis | 5 | 4 | 1 | 1 : | 1 | 1 | |||||||||
act. ind. aor. 3de pers. mv. ethèkan (zij legden) | 24 | 17 | 2 | 3 | 2 | 2 | 5 | ||||||||
- tolmaô (doorstaan, de moed hebben om, wagen, durven) . τολμαω = tolmaô (doorstaan, de moed hebben om, wagen, durven) . Taalgebruik in de Bijbel : tolmaô (doorstaan, de moed hebben om, wagen, durven) .
- act. part. aor. nom. mann. enk. = tolmèsas (durvende) van het werkw. τολμαω = tolmaô (doorstaan, de moed hebben om, wagen, durven) . Taalgebruik in de Bijbel : tolmaô (doorstaan, de moed hebben om, wagen, durven) . Bijbel (1) : Mc 15,43 . Een vorm van in de LXX (7) , in het NT (15) : (1) Mt
22,46 . (2) Mc
12,34 . (3) Mc 15,43 . (4) Lc
20,40 . (5) Joh
21,12 . (6) Hnd 5,13 . (7) Hnd 7,32 . (8) Rom 5,7 . (9) Rom
15,18 . (10) 1 Kor
6,1 . (11) 2
Kor 10,2 . (12) 2
Kor 10,12 . (13) 2
Kor 11,21 . (14) Fil 1,14 . (15) 1
Jud 1,9 .
- topos (plaats) . topos (plaats) . Taalgebruik in het NT : topos (plaats) . Taalgebruik in de LXX : topos (plaats) . Taalgebruik in Mc : topos (plaats) . Een vorm van in de LXX (613) , in het NT (95) . L. locus . F. place . N. plaats . E. place . D. Stätte .
topos (plaats) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. mann. enk. topos | 76 | 60 | 16 | 2 | 4 | 2 | 2 | 3 | 1 | 2 | 8 | 10 | 1 | |
2 | gen. mann. enk. topou | 99 | 92 | 7 | 1 | 2 | 1 | 2 | 1 | 3 | 4 | ||||
3 | dat. mann. enk. topô(i) | 129 | 114 | 15 | 1 | 2 | 5 | 1 | 6 | 3 | 8 | 5 | 1 | ||
4 | acc. mann. enk. topon | 251 | 207 | 44 | 4 | 4 | 10 | 8 | 8 | 6 | 4 | 18 | 26 | 6 | |
5 | nom. mann. mv. topoi | 1 | 1 | ||||||||||||
6 | gen. mann. mv. topôn | 23 | 20 | 3 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | ||||||
7 | dat. mann. mv. topois | 11 | 9 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
8 | acc. mann. mv. topous | 14 | 9 | 5 | 1 | 1 | 1 | 2 | 3 | 3 | |||||
totaal | 604 | 512 | 92 | 9 | 11 | 18 | 16 | 17 | 13 | 8 | 38 | 54 | 12 | 1 |
- tote (dan) (< to - de : dat echter ; dan , daarop) . Taalgebruik in het NT : tote (dan) . Taalgebruik in Mc : tote (dan) .
tote | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. |
353 | 195 | 158 | 89 | 6 : (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . | 15 | 10 | 21 | 17 | 110 | 120 |
tote (dan) | Mt 1 | Mt 2 | Mt 3 | Mt 4 | Mt 5 | Mt 6 | Mt 7 | Mt 8 | Mt 9 | Mt 10 | Mt 11 | Mt 12 | Mt 13 | Mt 14 | Mt 15 | Mt 16 | Mt 17 | Mt 18 | Mt 19 | Mt 20 | Mt 21 | Mt 22 | Mt 23 | Mt 24 | Mt 25 | Mt 26 | Mt 27 | Mt 28 |
89 | 3 | 3 | 5 | 1 | 2 | 1 | 5 | 1 | 6 | 3 | 3 | 5 | 2 | 2 | 2 | 1 | 1 | 4 | 1 | 8 | 8 | 13 | 8 | 1 |
tote (dan) | Mt 2 | Mt 3 | Mt 4 | Mt 5 | Mt 7 | Mt 8 |
(1) . (2) . (3) . | (1) . (2) . (3) . | (1) Mt 4,1 . (2) Mt 4,5 . (3) Mt 4,10 . (4) Mt 4,11 . (5) Mt 4,17 . | (1) . | (1) . (2) . | (1) . |
tote (dan) | Mt 9 | Mt 11 | Mt 12 | Mt 13 | Mt 14 |
(1) . (2) . (3) . (4) . (5) . | (1) . | (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . | (1) . (2) . (3) . |
tote (dan) | Mt 15 | Mt 16 | Mt 17 | Mt 18 | Mt 19 | Mt 20 | Mt 21 | Mt 22 | Mt 23 |
(1) . (2) . (3) . | (1) Mt 16,12 . (2) Mt 16,20 . (3) Mt 16,21 . (4) Mt 16,24 . (5) Mt 16,27 . | (1) . (2) . | (1) . (2) . | (1) . (2) . | (1) . | (1) . | (1) Mt 22,8 . (2) Mt 22,13 . (3) Mt 22,15,. (4) Mt 22,21 . | (1) Mt 23,1 . |
tote (dan) | Mt 24 | Mt 25 | Mt 26 | Mt 27 | Mt 28 |
(1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . | (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . | (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . (9) . (10) . (11) . (12) . (13) . | (1) . (2) . (3) . (4) . (5) . (6) . (7) . (8) . | (1) . |
Het is duidelijk dat dit een woord is dat Matteüs zeer graag gebruikt
.
Het gebruik van tote (dan, daarop) duidt op een opeenvolging
. Het staat meestal als eerste woord in de zin of na een voorzetsel . Het
doet denken aan ho de (hij echter), hè de (zij echter) en to de (het
echter) dat evenwel niet bestaat . Het zou een samentrekking kunnen zijn van
to de (het echter) . Het verklaart waarom er geen de (echter) na tote (dan)
staat .
- apo tote (apo : voorzetsel + bijwoord van tijd) . Verwijzing : apo
(van, vanaf) , zie Mt
1,17 . In vier verzen in het NT : (1) Mt
4,17 . (2) Mt
16,21 . (3) Mt
26,16 . (4) Lc
16,16 .
thrix (haar) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. |
nom. vr. enk. thrix | 14 | 12 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
gen. vr. enk. trichos | 4 | 4 | ||||||||||||
acc. vr. enk. tricha | 9 | 8 | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||
gen. vr. enk. trichôn | 4 | 2 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
acc. vr. mv. trichas | 12 | 10 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
totaal |
thura (deur). Thura of thurai kan
nominatief of datief enkelvoud zijn. Getalwaarde (th = 9, u = 400, r = 100,
a = 1. Totaal : 510). Hebreeuws daleth. Getalwaarde (d = 4, l = 30, t (taf)
= 400; totaal : 434) . In 26 verzen in de bijbel. In 17 verzen in het OT,
in 9 verzen in het NT In 2 verzen bij Matteüs, in 1 vers bij Lucas,
in 3 verzen Johannes, enz.
- thuran (deur) . Accusatief enkelvoud. In 72 verzen in de
bijbel. In 60 verzen in het OT, in 12 verzen in het NT In 1 vers bij Matteüs,
in 4 verzen bij Marcus, in 1 vers bij Lucas, niet bij Johannes enz. thura
(deur). In 4 verzen bij Marcus (thura
(deur) , zie Mc
1,33 : (1) Mc
1,33 (episunègmenè pros tèn thuran = zich bijeenverzameld
bij de deur) . (2) Mc
2,2 (pros tèn thuran = zelfs niet bij de deur konden komen). (3)
Mc 11,4
(gebonden bij de deur) . (4) Mc
15,46 (prosekulisen ton lithon epi tèn thuran tou mneimeiou (hij
rolde de steun naartoe naar de deur van het gedenkteken). Het is toch merkwaardig
dat de opening (de ingang) van het graf deur wordt genoemd. Een deur heeft
de functie om in- en uit te gaan. Dat kan toch niet het geval zijn bij een
graf. Normalerwijze dient de steen toch om af te sluiten.
- thuras (deur) . Het kan genitief enkelvoud en accusatief
meervoud zijn. Het komt in 98 verzen in de bijbel voor. In 90 verzen in het
OT, in 8 verzen in het NT
Er zijn plotseling verbanden die voorheen niet werden gezien. Om water te
putten moet Jakob de steen wegrollen. Om water te putten, moet hij een 'emmer'
naar beneden laten om water te putten. In Mt
28,2 is de gelijkenis met Gn 29,10 overduidelijk. Als we de twee verhalen
naast elkaar leggen, dan zou het kunnen dat de dezur van het gedenkteken niet
aan de zijkant, maar bovenaan is en dat de steen boven het graf wordt bij-
en weggerold. Dan gaat men ook niet langszij het graf binnen, maar van boven
via b.v. trapjes naar beneden. In het verhaal van de lamme laten vier mannen
de draagberrie met de man naar beneden zakken voor de voeten van Jezus. Het
roept het beeld op van een begrafenis, waarbij vier mannen de doodskist in
de kuil van de aarde (uitgegraven) neerlaten. In het verhaal van de schoonmoeder
van Petrus lag de schoonmoeder met koorts te bed. Het geeft een beeld van
een dode die ligt. Jezus wekt haar op. Het huis waarin eerst ziekte en dood
was, wordt een huis van leven. De mensen brengen al hun zieken naar het huis
van de levende. Het is zoals het lied verwoordt : Midden in de dood
zijn wij in het leven,.
- τυφλος = tuflos (blind)
- tuflos (blind) . τυφλος = tuflos (blind) . Taalgebruik in het NT : tuflos (blind) . Taalgebruik in Tenach : tuflos (blind) . Taalgebruik in Mc : tuflos (blind) .
tuflos (blind) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1 | nom. mann. enk. tuflos | 18 | 3 | 15 | 2 | 2 | 2 | 6 | 1 | 1 | 1 | 6 | 12 | 1 | |
2 | voc. mann. enk. tufle | 1 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
3 | gen. mann. enk. tuflou | 4 | 1 | 3 | 1 | 2 | 1 | 3 | |||||||
4 | dat. mann. enk. tuflô(i) | 1 | 1 | 1 | 1 | ||||||||||
5 | acc. mann. enk. tuflon | 13 | 7 | 6 | 1 | 2 | 1 | 2 | 4 | 6 | |||||
6 | nom. + voc. mann. mv. tufloi | 20 | 6 | 14 | 10 | 1 | 3 | 11 | 14 | ||||||
7 | gen. mann. mv. tuflôn | 8 | 4 | 4 | 1 | 2 | 1 | 1 | 3 | 1 | |||||
8 | dat. mann. mv. tuflois | 3 | 1 | 2 | 2 | 2 | 2 | ||||||||
9 | acc. mann. mv. tuflous | 7 | 3 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | |||||||
totaal | 75 | 25 | 50 | 18 | 4 | 8 | 16 | 1 | 2 | 1 | 30 | 46 | 1 | 1 |
- θυγατηρ = = thugatèr (dochter)
- thugatèr (dochter) . θυγατηρ = thugatèr (dochter) . Taalgebruik in het NT : thugatèr (dochter) . Taalgebruik in Lc : thugatèr (dochter) .
thugatèr (dochter) | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
voc. vr. enk. thugater | 32 | 31 | 1 | 1 | |||||||||||
gen. vr. mv. thugaterôn | 59 | 58 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||||
Een vorm van thugatèr (dochter) in Lc in 8 verzen : (1) Lc 1,5 . (2) Lc 2,36 . (3) Lc 8,42 . (4) Lc 8,48 . (5) Lc 8,49 . (6) Lc 12,53 . (7) Lc 13,16 . (8) Lc 23,28 .
- thumiama (reukoffer) . thumiama (reukoffer) . Taalgebruik van het NT : thumiama (reukoffer) . Taalgebruik van Lc : thumiama (reukoffer) .
thumiama | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
gen. onz. enk. thumiamatos | 28 | 26 | 2 | 2 | 2 | 2 | |||||||||
- thumiaô (in rook doen opgaan, een reukoffer brengen) . thumiaô (in rook doen opgaan, een reukoffer brengen) . Taalgebruik in het NT : thumiaô (in rook doen opgaan, een reukoffer brengen) . Taalgebruik in Lc . : thumiaô (in rook doen opgaan, een reukoffer brengen) .
thumiaô | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
1. | act. inf. aor. thumiasai | 4 | 3 | 1 | 1 | 1 | 1 |
- thumos (opwelling, toorn) . thumos (opwelling, toorn) . Taalgebruik in het NT : thumos (opwelling, toorn) . Taalgebruik in Lc : thumos (opwelling, toorn) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
gen. mann. enk. thumou | 86 | 76 | 10 | 1 | 1 | 8 | 1 | 1 | |||||||
- turos (Tyrus) . τυρος = turos (Tyrus) . Taalgebruik in het NT : turos (Tyrus) . Taalgebruik in de LXX : turos (Tyrus) .
bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | ||
1. | nom. mann. enk. turos | 7 | 7 | ||||||||||||
2. | gen. mann. enk. turou | 28 | 23 | 5 | 1 | 2 | 1 | 1 | 4 | 4 | |||||
3. | dat. mann. enk. turô(i) | 7 | 3 | 4 | 2 | 2 | 4 | 4 | |||||||
4. | acc. mann. enk. turon | 8 | 6 | 2 | 1 | 1 | 1 | 1 | |||||||
totaal | 50 | 39 | 11 | 3 | 3 | 3 | 2 | 9 | 9 |
- thusia (offer) . thusia (offer) . Taalgebruik in het NT : thusia (offer) . Taalgebruik in Lc : thusia (offer) .
thusia | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
gen. vr. v. thusiôn | |||||||||||||||
- thusiastèrion (brandofferaltaar) . thusiastèrion (brandofferaltaar) . Taalgebruik in het NT : thusiastèrion (brandofferaltaar) . Taalgebruik in Lc : thusiastèrion (brandofferaltaar) .
thusiastèrion | bijbel | OT | NT | Mt | Mc | Lc | Joh | Hnd | Br. | Apk | syn. | ev. | P. | A. b. | |
gen. ons. enk. thusiastèriou | 125 | 114 | 11 | 2 | 2 | 1 | 6 | 4 | 4 | 1 | |||||